1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,625 Cuộc đời bà không diễn ra 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,791 --> 00:00:10,041 đúng như kế hoạch. 5 00:00:10,125 --> 00:00:12,666 Chẳng biết nữa. Bà đã bỏ lỡ rất nhiều thứ. 6 00:00:13,666 --> 00:00:17,041 - Ý bà là một việc cụ thể ư? - Ví dụ lúc bà bằng tuổi con. 7 00:00:19,666 --> 00:00:22,583 Bà có thể rời quán bar cùng năm, sáu chàng trai. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,583 Nếu không biết phải chọn ai, bà sẽ… 9 00:00:27,250 --> 00:00:28,125 chọn tất. 10 00:00:30,791 --> 00:00:33,916 - Và giờ bà hay nghĩ về điều đó? - Đúng vậy. 11 00:00:34,666 --> 00:00:36,541 Lúc đó trong lòng bà thấy sao? 12 00:00:38,375 --> 00:00:40,000 - Ý con là sao? - À thì… 13 00:00:42,125 --> 00:00:44,125 Những ký ức đó có gợi lên cảm giác 14 00:00:44,666 --> 00:00:45,500 lo lắng, 15 00:00:45,583 --> 00:00:47,000 hay tội lỗi không? 16 00:00:49,333 --> 00:00:51,208 Gì vậy? Con bị ngốc à? 17 00:00:54,041 --> 00:00:56,791 - Dạ? - Ý là con không hiểu sao? 18 00:00:58,250 --> 00:01:00,250 - Không ạ. - Là bà bỏ lỡ lúc ấy. 19 00:01:00,333 --> 00:01:02,833 Con hỏi bà có bỏ lỡ gì trong đời không mà. 20 00:01:02,916 --> 00:01:04,250 - Đúng ạ. - Đấy. 21 00:01:04,333 --> 00:01:06,208 Bà có thể có bất cứ ai bà muốn. 22 00:01:07,166 --> 00:01:09,708 Chỉ cần chỉ tay là có thể dẫn người về nhà. 23 00:01:11,250 --> 00:01:15,791 - Ý con là… - Con có biết bà hối hận vì điều gì không? 24 00:01:16,458 --> 00:01:18,541 - Không. - Hối hận vì đã lấy chồng. 25 00:01:18,625 --> 00:01:20,375 Lạy Chúa lòng thành. 26 00:01:20,458 --> 00:01:21,791 Con ngốc đến vậy luôn? 27 00:01:21,875 --> 00:01:24,416 Theo chồng nên phải bỏ cuộc chơi đó. 28 00:01:25,958 --> 00:01:26,791 À. 29 00:01:27,875 --> 00:01:28,916 Không may là 30 00:01:29,708 --> 00:01:31,625 đã hết giờ rồi. 31 00:01:32,666 --> 00:01:36,458 - Bà có muốn sắp xếp một buổi khác không? - Con tên là Hanna nhỉ? 32 00:01:37,750 --> 00:01:39,625 - Vâng. - Bà khuyên con cái này. 33 00:01:41,708 --> 00:01:42,875 Đừng lấy chồng. 34 00:01:43,500 --> 00:01:44,708 Lấy là xong đời. 35 00:01:45,875 --> 00:01:47,958 Bất ngờ chưa! 36 00:01:48,458 --> 00:01:50,625 - Mấy cậu làm gì vậy? - Bắt cóc cậu. 37 00:01:50,708 --> 00:01:53,583 - Tớ đang gặp khách hàng mà. - Đó là dì tớ. 38 00:01:53,666 --> 00:01:55,375 Chúc may mắn, Hanna. 39 00:01:55,458 --> 00:01:57,291 Đừng quên nói em đồng ý đấy. 40 00:01:58,000 --> 00:02:00,250 LOVE FOREVER 41 00:02:28,583 --> 00:02:29,458 Mừng Hanna. 42 00:02:41,208 --> 00:02:44,750 - Anh ơi, cho tôi thêm chút rượu. - Vâng, vang đỏ ạ? 43 00:02:44,833 --> 00:02:45,875 Pinot noir. 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,166 Bàn 12, thêm một Pinot noir. 45 00:02:50,666 --> 00:02:53,583 NGƯỜI MANG GOTLAND ĐẾN VỚI STOCKHOLM 46 00:02:53,666 --> 00:02:54,500 Cạn ly! 47 00:02:54,583 --> 00:02:55,750 - Cạn ly! - Cạn ly! 48 00:02:55,833 --> 00:02:59,041 - Lũ bạn bắt cóc em rồi! - Anh đã có cảm giác bất ổn. 49 00:02:59,125 --> 00:03:01,250 Chắc em sẽ về hơi muộn. 50 00:03:01,333 --> 00:03:02,750 Mong họ không quá lố. 51 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 Rồi, biết rồi. 52 00:03:04,541 --> 00:03:06,083 Hôn một cái nè. Yêu anh. 53 00:03:06,166 --> 00:03:08,458 Yêu anh! Hôn hôn một cái… 54 00:03:12,166 --> 00:03:14,583 - Họ đang tổ chức tiệc độc thân. - Thế à? 55 00:03:14,666 --> 00:03:17,250 - Cô ấy cho phép à? - Rõ ràng là thế. 56 00:03:18,208 --> 00:03:19,166 Có Linda không? 57 00:03:20,000 --> 00:03:21,083 Chắc là có. 58 00:03:21,750 --> 00:03:22,833 Vui nhỉ. 59 00:03:22,916 --> 00:03:24,666 Cô ấy cũng đến dự đám cưới à? 60 00:03:24,750 --> 00:03:27,583 - Thì bạn thân của Hanna mà… - Ừ, dĩ nhiên rồi. 61 00:03:28,750 --> 00:03:32,791 - Cậu phải rõ điều đó quá chứ, Marco. - Tất nhiên. Tớ chỉ hỏi thôi. 62 00:03:54,416 --> 00:03:56,625 - Có vẻ suôn sẻ nhỉ? - Ồ, là bà đấy à? 63 00:03:57,291 --> 00:03:58,375 Ừ, suôn sẻ hết cả. 64 00:03:58,916 --> 00:04:02,833 Tôi chém gió rằng mình đã nhận được giá cao hơn. 65 00:04:03,333 --> 00:04:05,833 - Nên ông ta ký ngay. - Chiêu quen thuộc. 66 00:04:05,916 --> 00:04:08,000 - Chúc mừng. - Cảm ơn bà. 67 00:04:08,708 --> 00:04:11,250 Nhờ ơn bà cả đấy. 68 00:04:12,000 --> 00:04:12,833 Ông thấy sao? 69 00:04:13,791 --> 00:04:14,791 Thấy gì? 70 00:04:15,291 --> 00:04:16,375 Cái váy này nè. 71 00:04:17,083 --> 00:04:18,958 Ờ nhỉ. Ừ, đẹp đấy. 72 00:04:20,416 --> 00:04:21,833 Rất hợp với bà. Màu đẹp. 73 00:04:21,916 --> 00:04:23,708 Mặc vào nhìn trẻ và ốm hơn. 74 00:04:23,791 --> 00:04:25,166 Mặc dự đám cưới đấy. 75 00:04:26,041 --> 00:04:28,541 Khỉ gió! Tôi đã cố quên vụ đó rồi. 76 00:04:28,625 --> 00:04:29,625 Ông thôi đi nhé. 77 00:04:29,708 --> 00:04:33,958 - Khi nào cái thuyền quỷ đó xuất phát? - Thứ Sáu. Nói cả tá lần rồi. 78 00:04:34,041 --> 00:04:37,083 - Cả ngày thứ Sáu? Lúc nào đi cũng được? - Đúng. 79 00:04:38,000 --> 00:04:39,375 Để tôi đi kiểm tra vé. 80 00:04:39,458 --> 00:04:43,541 Đằng nào cũng phải đổi lịch thôi. Thứ Sáu tôi bận họp cả ngày. 81 00:04:44,166 --> 00:04:48,166 Với lại thứ Sáu tôi phải đi nhuộm da. Để thứ Bảy đi đi. 82 00:04:48,250 --> 00:04:50,583 Nhưng thứ Bảy là ngày tổ chức đám cưới. 83 00:04:51,208 --> 00:04:55,291 Đã hứa sẽ đến sớm một ngày để gặp bố mẹ cậu ấy còn gì. 84 00:04:55,375 --> 00:04:57,875 Nhưng đôi khi cuộc đời không như kế hoạch. 85 00:04:57,958 --> 00:05:00,875 Chẳng hiểu tại sao tụi nó phải lấy nhau nữa. 86 00:05:01,583 --> 00:05:03,458 Có lẽ vì tụi nó yêu nhau. 87 00:05:03,541 --> 00:05:05,791 - Bà nghĩ thế à? - Tôi nghĩ thế đấy. 88 00:05:05,875 --> 00:05:09,750 Tụi nó có biết nhau đâu. Giống mấy người say xỉn rồi cưới ở Vegas. 89 00:05:09,833 --> 00:05:12,000 Tụi nó đã yêu nhau một năm rồi. 90 00:05:12,750 --> 00:05:15,541 Martin, ông đừng có phá nữa. Hãy nghĩ cho Hanna. 91 00:05:16,333 --> 00:05:17,375 Đang làm thế đây. 92 00:05:25,958 --> 00:05:26,791 Thì đấy, 93 00:05:27,375 --> 00:05:31,125 cu cậu nhà mình cưới thì ai chẳng muốn làm cho thật đặc biệt. 94 00:05:31,208 --> 00:05:34,916 Con hiểu chứ. Nhưng quan trọng là phải theo kế hoạch của Hanna. 95 00:05:35,000 --> 00:05:37,416 - Của con nữa, con cũng lên kế hoạch. - Ừ. 96 00:05:38,041 --> 00:05:39,291 - Có mẹ không ạ? - Có. 97 00:05:39,375 --> 00:05:42,125 Maj-Gun! Samuel gọi này. 98 00:05:45,541 --> 00:05:46,541 - A lô. - Mẹ ạ. 99 00:05:46,625 --> 00:05:49,500 Mẹ nhận được email chi tiết lễ cưới con gửi chưa? 100 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 Email hả? Rồi, mẹ đọc rồi. 101 00:05:52,250 --> 00:05:54,041 Vụ đó quan trọng lắm đấy. 102 00:05:54,125 --> 00:05:56,250 Mọi thứ bên này đều ổn thoả cả. 103 00:05:56,333 --> 00:05:58,166 Lễ cưới sẽ rất hoàn hảo. 104 00:05:58,250 --> 00:06:00,458 Cứ tin ở bố mẹ, Samuel! 105 00:06:00,541 --> 00:06:02,125 - Đúng đó. - Vậy được ạ. 106 00:06:02,208 --> 00:06:04,041 Thơm con một cái. Gặp sau nhé. 107 00:06:04,125 --> 00:06:04,958 Thơm mẹ ạ. 108 00:06:09,541 --> 00:06:12,291 Tớ đã tìm được một chiếc váy hoàn hảo. 109 00:06:12,375 --> 00:06:13,583 Siêu thích luôn. 110 00:06:14,625 --> 00:06:16,791 Thích nó gần bằng thích Samuel luôn. 111 00:06:20,708 --> 00:06:23,625 - Được đến đó thì thích biết bao. - Tớ hiểu mà. 112 00:06:23,708 --> 00:06:27,208 Nhưng bọn tớ muốn tổ chức tiệc nhỏ và ấm cúng thôi. 113 00:06:27,291 --> 00:06:29,791 Chỉ có tớ, Samuel, người nhà, bạn cực thân. 114 00:06:30,291 --> 00:06:31,375 Nghe thích thật. 115 00:06:31,458 --> 00:06:33,291 Tớ hứa sẽ chụp thật nhiều ảnh. 116 00:06:37,625 --> 00:06:38,750 Cậu có đi à? 117 00:06:39,416 --> 00:06:40,416 Đi dự đám cưới? 118 00:06:43,583 --> 00:06:44,708 Ừ… 119 00:06:44,791 --> 00:06:45,750 Hay là… 120 00:06:45,833 --> 00:06:50,000 Linda thì coi như người nhà rồi. Bọn tớ biết nhau từ hồi lớp một cơ. 121 00:06:50,083 --> 00:06:52,541 Ồ? Vậy là có giới hạn thời gian cơ đấy? 122 00:06:52,625 --> 00:06:53,750 Không, đâu có. 123 00:06:54,250 --> 00:06:57,458 Nhưng vì đó chỉ là một tiệc cưới nhỏ. 124 00:07:03,500 --> 00:07:05,166 Anh ơi, thêm rượu bàn này. 125 00:07:05,250 --> 00:07:06,458 Tới ngay. 126 00:07:14,916 --> 00:07:16,541 - Cạn. - Thích lúc này nhất. 127 00:07:16,625 --> 00:07:17,583 Chuẩn luôn. 128 00:07:22,250 --> 00:07:24,125 Ê, tớ nghĩ mãi chuyện này. 129 00:07:25,750 --> 00:07:30,541 Cậu tính đối phó với ông bố vợ như nào? 130 00:07:31,125 --> 00:07:32,541 Ừ, tớ hiểu chứ. 131 00:07:32,625 --> 00:07:35,916 Mới đầu thì bác ấy có vẻ hơi khắt khe. 132 00:07:36,583 --> 00:07:39,458 Nhưng khi hiểu rõ rồi, sẽ thấy bác ấy còn tệ hơn. 133 00:07:40,541 --> 00:07:43,375 Bác ấy sẽ ở chung với bố mẹ cậu như nào nhỉ? 134 00:07:44,250 --> 00:07:45,250 Để rồi xem. 135 00:07:47,375 --> 00:07:49,166 - Chưa từng gặp nhau à? - Chưa. 136 00:07:50,500 --> 00:07:53,375 Chúc may mắn. Chắc bọn họ sẽ quý mến nhau dữ lắm. 137 00:07:59,250 --> 00:08:00,666 - Mai gặp nhé. - Ừ. 138 00:08:11,750 --> 00:08:12,583 Hanna? 139 00:08:16,333 --> 00:08:17,750 - Cậu ấy ngủ rồi. - Ờ. 140 00:08:18,791 --> 00:08:21,000 Cậu ấy uống hơi… bị quá nhiều. 141 00:08:21,083 --> 00:08:22,291 - Hiểu rồi. - Đấy. 142 00:08:22,375 --> 00:08:24,375 - Vậy là chơi vui lắm nhỉ? - Ừ. 143 00:08:24,458 --> 00:08:27,083 Tôi không muốn rời xa vợ tương lai của cậu. 144 00:08:27,166 --> 00:08:28,750 - Cảm ơn. - Không có gì. 145 00:08:31,916 --> 00:08:32,875 Mà này. 146 00:08:34,416 --> 00:08:36,916 Cậu cũng biết Marco sẽ đến dự đám cưới nhỉ? 147 00:08:38,708 --> 00:08:40,416 Ừ, tôi không sao đâu. 148 00:08:40,500 --> 00:08:42,458 Cảm ơn đã cho tôi dẫn Jacob theo. 149 00:08:43,083 --> 00:08:43,916 Jacob nào? 150 00:08:44,666 --> 00:08:45,625 Bạn trai mới đó. 151 00:08:47,083 --> 00:08:48,041 Tạm biệt. 152 00:08:48,958 --> 00:08:49,791 Chào. 153 00:09:19,333 --> 00:09:20,166 Má nó chứ! 154 00:09:21,458 --> 00:09:22,541 Hanna? 155 00:09:24,666 --> 00:09:27,791 - Mẹ em gọi. Bảo là sẽ không đi. - Không đi đám cưới? 156 00:09:27,875 --> 00:09:30,458 Không, là không đi vào ngày mai như đã hứa. 157 00:09:30,541 --> 00:09:32,958 Ra thế, nhưng vậy thì không sao. 158 00:09:33,041 --> 00:09:35,458 Có sao chứ. Làm em mất mặt với bố mẹ anh. 159 00:09:35,541 --> 00:09:37,875 Không sao đâu em yêu. 160 00:09:37,958 --> 00:09:40,708 Bố mẹ không để ý đâu. Chắc bố mẹ cũng bận lắm. 161 00:09:40,791 --> 00:09:42,458 - Đây! - Khoan. 162 00:09:42,541 --> 00:09:44,166 Em súc nước trước đã. 163 00:09:49,791 --> 00:09:50,625 Thấy sao rồi? 164 00:09:50,708 --> 00:09:53,791 Má! Lẽ ra em nên từ chối làm tiệc độc thân giống anh. 165 00:09:54,333 --> 00:09:55,666 Chắc họ ghét em rồi. 166 00:09:56,541 --> 00:09:57,375 Tại sao? 167 00:09:57,875 --> 00:10:01,000 - Vì họ phát hiện em có mời Linda. - Trời đất ơi. 168 00:10:09,666 --> 00:10:11,791 - Em có phiền lắm không? - Có. 169 00:10:12,875 --> 00:10:14,125 Nhưng anh vẫn yêu em. 170 00:10:16,708 --> 00:10:17,958 Em đâu xứng với anh. 171 00:10:18,458 --> 00:10:19,291 Có đấy. 172 00:10:20,083 --> 00:10:21,416 Chính anh mới gặp may. 173 00:10:28,333 --> 00:10:32,791 Em không có thời gian mà ủ rũ. Phải đi lấy váy cưới, còn chưa xếp đồ nữa… 174 00:10:32,875 --> 00:10:36,958 Còn phải gọi cho mẹ anh và đảm bảo mẹ biết kế hoạch của chúng ta… 175 00:10:37,041 --> 00:10:37,875 Em yêu à. 176 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Hôm qua anh gọi rồi. 177 00:10:39,708 --> 00:10:41,875 - Đều trong tầm kiểm soát. - Thật à? 178 00:10:41,958 --> 00:10:43,125 Anh nghĩ vậy. 179 00:10:43,625 --> 00:10:45,166 Biết chắc là vậy. 180 00:10:47,083 --> 00:10:47,916 Vậy được. 181 00:10:48,541 --> 00:10:49,375 Tốt. 182 00:10:51,958 --> 00:10:54,125 Vậy thì em đi tắm một phát. 183 00:11:07,583 --> 00:11:10,625 Tiếp tục nào. Vụ Bergsgatan 7 sao rồi? 184 00:11:11,208 --> 00:11:13,250 Quảng cáo nhận được phản hồi tốt. 185 00:11:15,083 --> 00:11:17,583 Em yêu, vụ Bergsgatan thế nào rồi? 186 00:11:17,666 --> 00:11:21,750 À, cho đến giờ mới chỉ có bốn người đăng ký tham quan. 187 00:11:23,625 --> 00:11:27,625 Với lại mọi người cũng biết cuối tuần này tôi và Jacob nghỉ phép nhỉ? 188 00:11:27,708 --> 00:11:28,875 - Hả? - Thật đấy. 189 00:11:28,958 --> 00:11:31,708 Bọn tôi đi Gotland dự đám cưới. Tôi nói rồi mà. 190 00:11:33,041 --> 00:11:34,833 À, phải rồi. 191 00:11:34,916 --> 00:11:35,750 Vậy thì tốt. 192 00:11:38,833 --> 00:11:41,791 Tiệc cưới con gái của đối thủ chúng ta. 193 00:11:42,541 --> 00:11:43,375 Hiểu rồi. 194 00:11:44,875 --> 00:11:46,541 Con gái của Martin Kjellner. 195 00:11:47,125 --> 00:11:47,958 Kẻ sát nhân? 196 00:11:48,041 --> 00:11:48,916 Đúng vậy. 197 00:11:49,000 --> 00:11:51,250 Linda và con gái ông ta là bạn từ nhỏ. 198 00:11:51,333 --> 00:11:53,125 Tên Hanna, là cô ấy lấy chồng. 199 00:11:53,208 --> 00:11:55,625 Chúng ta sẽ phải xoay xở 200 00:11:55,708 --> 00:11:57,500 trong mấy ngày không có Linda. 201 00:11:59,750 --> 00:12:04,375 - Và không có cả tôi nữa. - Thiếu cậu thì không sao. 202 00:12:08,875 --> 00:12:10,208 Tôi cũng nói thế, 203 00:12:10,291 --> 00:12:12,958 nhưng rồi ông ta bắt đầu làm kiêu, làm giá. 204 00:12:13,041 --> 00:12:18,125 Tôi đã bảo: "Ông tiêu rồi, hết cứu rồi. Ông biết rõ mà." 205 00:12:18,208 --> 00:12:19,291 Tốt. 206 00:12:19,375 --> 00:12:20,333 Rồi. 207 00:12:20,416 --> 00:12:23,375 - Tháng Tám là có được công ty đó. - Ngắt máy đi. 208 00:12:23,458 --> 00:12:24,291 - Tốt. - Nhưng… 209 00:12:24,375 --> 00:12:25,375 Chờ tôi chút. 210 00:12:25,458 --> 00:12:27,375 Nếu ông ta tập trung làm hơn… 211 00:12:27,458 --> 00:12:28,541 Ngắt máy giùm đi. 212 00:12:28,625 --> 00:12:30,333 …thay vì cố tỏ vẻ bảnh bao… 213 00:12:30,416 --> 00:12:31,958 Martin! 214 00:12:32,041 --> 00:12:33,541 Xin lỗi. 215 00:12:33,625 --> 00:12:37,250 Douglas, chờ tí. Bên tôi có một kẻ cuồng loạn xông vào la hét. 216 00:12:37,333 --> 00:12:39,500 - Làm sao? - Hết vé máy bay rồi. 217 00:12:39,583 --> 00:12:41,541 Tàu cũng hết cả vé để xe hơi rồi. 218 00:12:41,625 --> 00:12:44,916 - Thì đến Visby thuê xe. Khó gì chứ? - Ừ, nhưng mà… 219 00:12:45,000 --> 00:12:48,333 Cứ thuê xe Tesla hay BMW hay thứ rác rưởi gì đó chả được. 220 00:12:48,416 --> 00:12:50,416 - Tôi gọi lại sau. - Không sao đâu. 221 00:12:54,875 --> 00:12:57,416 Tiệm toàn đông nghẹt lúc tớ cần phải về sớm. 222 00:12:57,500 --> 00:12:59,208 Không sao, để tớ lo. 223 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 May quá, mua được chiếc vé cuối cùng bay đi Gotland. 224 00:13:06,000 --> 00:13:08,125 - Thật sao? Chúc mừng. - Cảm ơn. 225 00:13:09,666 --> 00:13:11,458 Mong Linda không làm giống tớ. 226 00:13:12,458 --> 00:13:15,333 - Lỡ bọn tớ ngồi cạnh nhau thì sao? - Này. 227 00:13:17,916 --> 00:13:19,625 Linda đi với bồ mới đấy. 228 00:14:21,333 --> 00:14:23,375 Ở ghế sau có một tập tài liệu. 229 00:14:23,458 --> 00:14:24,708 Anh lấy nó giúp em. 230 00:14:29,625 --> 00:14:33,333 - Danh sách những việc chúng ta phải làm. - Quào! 231 00:14:33,916 --> 00:14:36,541 Giờ bố mẹ không đến nên sẽ hơi khác một chút. 232 00:14:37,625 --> 00:14:40,000 Phải rà soát lại lễ cưới với bố mẹ anh. 233 00:14:41,166 --> 00:14:42,000 Em này. 234 00:14:43,875 --> 00:14:47,125 Nói vầy hơi kỳ, nhưng ta đổi chỗ ngồi trước khi đến nhé? 235 00:14:47,791 --> 00:14:48,791 Chi vậy? 236 00:14:48,875 --> 00:14:51,666 Sợ gặp anh trai, anh ấy trêu anh sấp mặt mất. 237 00:14:52,291 --> 00:14:54,833 - Trêu sao cơ? - "Vợ mày là nóc nhà chứ gì?" 238 00:14:55,333 --> 00:14:57,833 - Trời… Thật luôn? - Thật đấy. 239 00:14:58,916 --> 00:15:02,500 Vậy thì chúng ta nên giúp anh ấy tiến hoá. 240 00:15:03,708 --> 00:15:05,333 - Giúp sao? - Cứ để em lái. 241 00:15:05,416 --> 00:15:08,250 Còn anh cứ bảo rằng anh thấy không sao cả. 242 00:15:11,750 --> 00:15:13,291 Ừ, làm vậy đi. 243 00:15:28,625 --> 00:15:30,416 Chắc là Samuel đấy! 244 00:15:32,666 --> 00:15:35,833 - Toang! Có cả Kristian. - Hãy bảo vệ đức tin của anh. 245 00:15:36,416 --> 00:15:38,125 Quác? Bồ nó lái xe kìa. 246 00:15:46,083 --> 00:15:46,916 Ôi! 247 00:15:47,916 --> 00:15:51,041 Ố ồ, cuối cùng con cũng đến đây rồi. 248 00:15:51,125 --> 00:15:52,375 - Chào bác. - Chào. 249 00:15:52,958 --> 00:15:54,375 - Chào bác. - Ổn cả chứ? 250 00:15:54,458 --> 00:15:55,541 Chào mừng em trai. 251 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 - Chào con. - Chào bác. 252 00:15:57,875 --> 00:16:00,750 Nhóc này, anh đang nghĩ đến một chuyện. 253 00:16:01,416 --> 00:16:04,625 Em biết anh tính nói gì rồi. Đúng là Hanna lái xe đấy. 254 00:16:04,708 --> 00:16:08,250 Anh biết sao không? Em thấy rất ổn. Còn thích nữa kìa. 255 00:16:08,333 --> 00:16:09,166 Hả? 256 00:16:09,250 --> 00:16:12,083 Mối quan hệ giữa nam và nữ đã thay đổi rất nhiều, 257 00:16:12,166 --> 00:16:13,875 Em nói cái quái gì vậy? 258 00:16:15,916 --> 00:16:20,125 Không có em ở đây nên không tổ chức tiệc độc thân cho em được đây này. 259 00:16:20,208 --> 00:16:21,791 À, không sao, em không… 260 00:16:21,875 --> 00:16:24,541 - Giờ bọn này bắt cóc cậu đây! - Không! 261 00:16:24,625 --> 00:16:25,958 - Được! - A lô, làm gì… 262 00:16:26,041 --> 00:16:27,416 - Cứu! - Họ làm gì vậy? 263 00:16:27,500 --> 00:16:28,583 - Cứu! - Samuel! 264 00:16:28,666 --> 00:16:30,541 - Gì vậy ạ? - Tiệc độc thân đó. 265 00:16:30,625 --> 00:16:33,583 - Nhưng anh ấy không muốn mà. - Ai cho nó quyết. 266 00:16:33,666 --> 00:16:34,791 Đi! 267 00:16:35,875 --> 00:16:37,208 Thấy sao nào? 268 00:16:38,250 --> 00:16:40,250 Tới bến luôn! 269 00:16:44,125 --> 00:16:46,333 Nhưng hôm nay bọn con đã lên lịch… 270 00:16:46,416 --> 00:16:50,916 Đảm bảo sẽ suôn sẻ cả thôi. Giờ bác sẽ lo cho con. 271 00:16:51,500 --> 00:16:52,625 - Bác ấy ạ? - Ừ. 272 00:16:52,708 --> 00:16:54,708 Khi nào bố mẹ con đến đây? 273 00:16:54,791 --> 00:16:56,666 - Samuel chưa nói ạ? - Chưa. 274 00:16:56,750 --> 00:16:57,875 Họ không đến được. 275 00:16:59,583 --> 00:17:00,750 - Leifen. - Sao? 276 00:17:01,583 --> 00:17:03,208 Họ không đến! 277 00:17:04,541 --> 00:17:06,333 - Bố mẹ con bé à? - Ừ. 278 00:17:06,416 --> 00:17:08,125 Họ không đến được. 279 00:17:08,208 --> 00:17:09,250 Không được! 280 00:17:09,333 --> 00:17:10,750 Nhưng mai sẽ đến ạ. 281 00:17:10,833 --> 00:17:12,875 Vậy thì không kịp làm quen gì cả. 282 00:17:13,500 --> 00:17:15,333 Khác gì người xa lạ đâu. 283 00:17:15,416 --> 00:17:17,000 Nghe mà buồn luôn. 284 00:17:17,083 --> 00:17:18,041 - Dạ. - Ừ… 285 00:17:18,541 --> 00:17:20,916 Nhưng đừng chìm trong đau khổ và bi luỵ. 286 00:17:21,000 --> 00:17:21,833 - Dạ. - Đi. 287 00:17:21,916 --> 00:17:24,750 Bác cho con xem thứ bác đã chuẩn bị cho trưa mai. 288 00:17:24,833 --> 00:17:27,708 Ông đem đồ của tụi nhỏ đến phòng khách nhé. 289 00:17:27,791 --> 00:17:28,625 Biết rồi. 290 00:17:30,541 --> 00:17:31,375 Nhưng làm sao… 291 00:17:32,000 --> 00:17:32,958 Làm sao mà ta… 292 00:17:33,458 --> 00:17:34,916 Sao nhận ra họ được đây? 293 00:17:35,000 --> 00:17:37,750 Tin đó suýt thì khiến bác hơi buồn đấy. 294 00:17:37,833 --> 00:17:39,333 - Hẳn phải thế rồi ạ. - Ừ. 295 00:17:39,416 --> 00:17:40,416 Nhưng mà… 296 00:17:40,500 --> 00:17:43,583 Bác nghĩ ngày mai chúng ta sẽ ăn ở đây. 297 00:17:43,666 --> 00:17:45,875 - À, vâng… Đẹp quá ạ. - Ừ. 298 00:17:46,708 --> 00:17:48,583 Nếu bác không hiểu nhầm, 299 00:17:48,666 --> 00:17:51,625 cháu muốn kết hôn vào lúc hoàng hôn. 300 00:17:51,708 --> 00:17:52,791 - Đúng không? - Dạ. 301 00:17:52,875 --> 00:17:54,666 Vậy thì phải ăn trước đó. 302 00:17:55,416 --> 00:17:58,291 - Để mọi người không bị đói. - Mọi người ạ? 303 00:17:58,375 --> 00:18:01,125 Tốt hơn hết là dẹp hết mọi thủ tục rườm rà. 304 00:18:01,208 --> 00:18:04,541 Thế thì tiệc cưới sẽ là điểm nhấn của buổi tối. 305 00:18:04,625 --> 00:18:05,958 Con đã gửi email về… 306 00:18:06,041 --> 00:18:07,166 - Ừ ừ. - Dạ. 307 00:18:07,250 --> 00:18:08,541 - Ừ ừ. - Dạ. 308 00:18:08,625 --> 00:18:09,625 - Ừ ừ. - Dạ. 309 00:18:09,708 --> 00:18:12,666 Con đi xem phòng dành cho các con đi. 310 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 Dạ? 311 00:18:20,166 --> 00:18:21,583 Ừ đấy… 312 00:18:56,916 --> 00:18:59,166 - Căn phòng xinh quá ạ. - Cảm ơn. 313 00:19:01,833 --> 00:19:05,583 Hanna, bác muốn cho con xem cái này. 314 00:19:05,666 --> 00:19:06,583 Dạ? 315 00:19:09,458 --> 00:19:10,458 Cái này. 316 00:19:11,125 --> 00:19:13,583 Bác đã mặc nó khi lấy ông nhà. 317 00:19:15,500 --> 00:19:16,708 Hẳn là nhìn đẹp lắm. 318 00:19:17,916 --> 00:19:18,833 Và… 319 00:19:19,458 --> 00:19:21,083 Bác đã sửa sang lại nó rồi. 320 00:19:23,416 --> 00:19:24,791 Sửa cho vừa với con. 321 00:19:28,333 --> 00:19:29,291 À thì, con… 322 00:19:30,541 --> 00:19:31,750 Váy này đẹp thật. 323 00:19:31,833 --> 00:19:34,125 Nhưng con có đem váy đã chọn đến, nên… 324 00:19:34,208 --> 00:19:37,916 Ba đời phụ nữ nhà bác đều mặc cái này 325 00:19:38,000 --> 00:19:39,708 trong lễ cưới đấy. 326 00:19:41,291 --> 00:19:43,083 Truyền thống lâu đời thật ạ… 327 00:19:46,166 --> 00:19:48,166 Tất nhiên rồi… 328 00:19:49,625 --> 00:19:52,125 Truyền thống nào cũng đến lúc đứt đoạn mà. 329 00:19:54,083 --> 00:19:55,083 - Bác ơi. - Ừ? 330 00:19:57,875 --> 00:20:00,958 Đừng biến chuyện này thành vấn đề ạ. Để con mặc thử. 331 00:20:05,041 --> 00:20:08,083 Vậy thì con sẽ thành bà Svensson thứ thiệt. 332 00:20:09,375 --> 00:20:10,458 Cảm ơn bác. 333 00:20:10,541 --> 00:20:13,708 - Nhưng con định giữ họ Kjellner. - Ồ? Tại sao vậy? 334 00:20:14,291 --> 00:20:18,333 Cho đơn giản ạ. Để khỏi phải thay tên trên bằng lái hay hộ chiếu. 335 00:20:18,833 --> 00:20:20,958 - Cả Instagram nữa. - À, Instagram. 336 00:20:21,041 --> 00:20:21,875 Dạ. 337 00:20:22,708 --> 00:20:25,000 Ừ, thời buổi giờ khác rồi. 338 00:20:32,458 --> 00:20:33,875 Dừng lại. Được rồi. 339 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 Nào nào. 340 00:20:35,833 --> 00:20:36,833 Lên! 341 00:20:36,916 --> 00:20:37,875 Úi! 342 00:20:37,958 --> 00:20:38,791 Tới nào. 343 00:20:38,875 --> 00:20:40,583 - Nhảy một cái nào. - Hả? 344 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 Nhảy! 345 00:20:43,750 --> 00:20:45,250 - Thả em ra! - Đưa nó đi… 346 00:20:45,333 --> 00:20:46,958 - Không! - Không! 347 00:20:47,458 --> 00:20:49,500 - Đi nào! - Ừ. 348 00:20:49,583 --> 00:20:52,875 Rồi, giờ sẽ chơi trò Gần Chú Rể Nhất. 349 00:20:52,958 --> 00:20:56,208 - Mấy anh làm gì vậy? - Bình tĩnh, truyền thống mà. 350 00:20:56,291 --> 00:20:59,416 Lúc Joel lấy vợ cũng thế thôi. Cậu ấy thấy vui mà. 351 00:20:59,500 --> 00:21:01,958 Không. Nhưng trò này vui quên sầu. 352 00:21:03,958 --> 00:21:05,041 - Không! - Nhìn nè. 353 00:21:05,125 --> 00:21:07,125 Chỉ có thể chuẩn chỉ. 354 00:21:07,208 --> 00:21:09,875 Không! 355 00:21:11,000 --> 00:21:13,500 - Tốt. - Có khi nhờ gió đấy. Ai biết được. 356 00:21:14,166 --> 00:21:15,166 Tôi chơi xịn lắm. 357 00:21:17,583 --> 00:21:20,041 Á! Cái quái gì vậy? Mấy anh điên rồi! 358 00:21:20,125 --> 00:21:23,833 - Xin lỗi! - Joel, đừng có trả đũa lên Samuel. 359 00:21:23,916 --> 00:21:27,333 - Nó có dự tiệc độc thân của anh đâu. - Chơi gì ngu dữ? 360 00:21:27,416 --> 00:21:29,583 - Xin lỗi, ngu thật. - Phải, xin lỗi. 361 00:21:29,666 --> 00:21:31,875 Thôi đi uống bia, quên xừ vụ này đi. 362 00:21:32,458 --> 00:21:34,291 Ủa trời? Tôi không được ném à? 363 00:21:35,250 --> 00:21:36,208 Không. 364 00:21:36,291 --> 00:21:38,500 …Samuel Svensson. Xin gửi tin nhắn… 365 00:21:38,583 --> 00:21:41,833 Samuel Svensson đây. Xin gửi tin nhắn, tôi sẽ… 366 00:21:52,208 --> 00:21:55,458 Này, sao em lại nghĩ đến chuyện kết hôn? 367 00:21:56,125 --> 00:21:57,250 Lại còn lẹ như thế? 368 00:21:57,875 --> 00:21:59,250 Vì em yêu Hanna. 369 00:21:59,333 --> 00:22:01,500 Đó cũng là một lý do, nhưng… 370 00:22:02,291 --> 00:22:04,625 Đâu nhất thiết phải kết hôn chỉ vì yêu. 371 00:22:05,291 --> 00:22:06,625 Đâu phải "chỉ vì yêu". 372 00:22:08,416 --> 00:22:09,958 Tình cảm giữa em và Hanna… 373 00:22:10,833 --> 00:22:11,708 còn lớn hơn. 374 00:22:12,291 --> 00:22:13,125 Lớn hơn nhiều. 375 00:22:21,291 --> 00:22:23,000 Chỉ có một vấn đề hơi phiền. 376 00:22:25,708 --> 00:22:27,833 Bố cô ấy… ghét em. 377 00:22:28,500 --> 00:22:29,375 Tại sao? 378 00:22:29,458 --> 00:22:30,291 Em không biết. 379 00:22:30,791 --> 00:22:32,750 Ổng lúc nào cũng ra vẻ bề trên. 380 00:22:32,833 --> 00:22:35,625 Dù em làm gì ổng cũng thấy chưa đủ tốt. 381 00:22:36,833 --> 00:22:39,250 Vậy làm đầu bếp nổi tiếng cũng chưa đủ? 382 00:22:39,333 --> 00:22:40,666 Hẳn là vậy. 383 00:22:43,791 --> 00:22:44,916 Nhưng đợi cưới rồi… 384 00:22:46,416 --> 00:22:47,916 Ổng phải chấp nhận em. 385 00:22:49,541 --> 00:22:51,708 - Em cầu hôn là vì vậy hả? - Không. 386 00:22:53,416 --> 00:22:54,541 Không phải. 387 00:22:55,333 --> 00:22:59,208 Nhưng cảnh tượng ổng nổi điên lúc tụi em thông báo kết hôn 388 00:22:59,291 --> 00:23:02,291 và hiểu rằng ổng sẽ không cản nổi làm em sướng rơn. 389 00:23:03,875 --> 00:23:06,375 Em có thể giết quách ổng cơ mà. 390 00:23:06,958 --> 00:23:08,500 Ở thành phố không làm thế. 391 00:23:09,291 --> 00:23:11,833 Tại đám người các em cứ phức tạp mọi chuyện. 392 00:23:26,666 --> 00:23:27,666 Chơi vui không? 393 00:23:27,750 --> 00:23:29,708 Không ạ. Bọn họ điên hết rồi. 394 00:23:29,791 --> 00:23:31,875 May mà con rời đi kịp lúc kịp thời. 395 00:23:31,958 --> 00:23:32,791 Dạ? 396 00:23:34,541 --> 00:23:36,333 May mà em rời đảo đúng lúc. 397 00:23:36,833 --> 00:23:37,666 - Đúng. - Ừ. 398 00:23:38,416 --> 00:23:39,416 Bố ơi. 399 00:23:39,500 --> 00:23:44,000 Bố ơi, lúc tổ chức tiệc cưới, bố giảm nhẹ giọng Gutnish một tí được không? 400 00:23:44,708 --> 00:23:47,208 - Giọng bố vốn vậy. - Bố gốc Gothenburg mà. 401 00:23:47,791 --> 00:23:49,250 Bố là người Gotland. 402 00:23:49,333 --> 00:23:52,708 Làm gì phải. Con chả hiểu sao bố cứ vờ vịt thế. 403 00:23:54,125 --> 00:23:56,958 Vì dân ở đây không quý người đến từ Gothenburg. 404 00:23:57,041 --> 00:24:00,500 - Bố là người Gotland. - Bố vừa nói giọng Gothenburg! 405 00:24:00,583 --> 00:24:01,500 Cái quái gì… 406 00:24:01,583 --> 00:24:03,333 Bố lỡ miệng. 407 00:24:03,416 --> 00:24:05,583 Cứ bực lên là bố lại thế. 408 00:24:06,375 --> 00:24:07,625 - Vâng. - Hanna đâu ạ? 409 00:24:09,083 --> 00:24:11,208 Trong nhà lớn dành cho khách. 410 00:24:12,541 --> 00:24:14,791 - Trong nhà khách lớn. - Em hiểu. 411 00:24:16,791 --> 00:24:18,333 Má! Bố là người Gotland. 412 00:24:18,833 --> 00:24:20,458 Tất nhiên rồi, thưa bố. 413 00:24:20,541 --> 00:24:22,125 Cái thằng… 414 00:24:25,333 --> 00:24:27,833 Không, bố đừng vậy nữa! Không! 415 00:24:27,916 --> 00:24:30,833 Anh đã cố ngăn cản nhưng anh Kristian điên quá. 416 00:24:33,458 --> 00:24:34,291 Em. 417 00:24:35,833 --> 00:24:37,333 Sao vậy? Có chuyện gì ạ? 418 00:24:38,041 --> 00:24:41,166 Đúng vậy. Mẹ anh muốn em mặc bộ đó lúc tổ chức tiệc. 419 00:24:42,666 --> 00:24:44,916 Ừ, nhưng em không muốn? 420 00:24:45,000 --> 00:24:45,833 Nào có. 421 00:24:46,333 --> 00:24:47,458 Em vui muốn chết. 422 00:24:48,125 --> 00:24:49,208 Ô kìa? 423 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 - Tất nhiên là không rồi, Samuel! - Ừ, hiểu rồi. 424 00:24:54,583 --> 00:24:57,458 Ở trên đảo này có quá nhiều truyền thống. 425 00:24:57,541 --> 00:24:58,833 Em từ chối! 426 00:24:58,916 --> 00:25:03,250 Anh liệu mà sắp xếp. Nếu em lên tiếng, mẹ sẽ nổi cáu và ghét em cả đời. 427 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 Được rồi, để anh nói chuyện với mẹ. 428 00:25:06,291 --> 00:25:07,625 Nhưng khó lắm, tại mẹ… 429 00:25:10,041 --> 00:25:11,083 Cứ để đó cho anh. 430 00:25:12,416 --> 00:25:13,333 Em này. 431 00:25:15,333 --> 00:25:17,625 Đó là ngày của ta, là đám cưới của ta. 432 00:25:18,708 --> 00:25:19,541 Phải. 433 00:25:20,416 --> 00:25:21,541 Uầy. 434 00:25:22,583 --> 00:25:24,875 - Cái gì vậy? - Chúng ta phải ra ngoài. 435 00:25:24,958 --> 00:25:27,625 - Vì? - Tất cả phải tập hợp khi chuông reo. 436 00:25:27,708 --> 00:25:30,250 Hôm nay, người làm lễ cho chúng ta sẽ đến. 437 00:25:30,333 --> 00:25:31,791 Chắc là vụ đó rồi. 438 00:25:32,500 --> 00:25:35,625 Vậy anh đi đi, em phải thay đồ và rửa ráy một chút 439 00:25:35,708 --> 00:25:36,541 Được. 440 00:25:49,750 --> 00:25:51,416 - Có chuyện gì à? - Jan-Inge. 441 00:25:51,916 --> 00:25:54,250 Ông ấy té từ mái nhà xuống, gãy chân. 442 00:25:54,333 --> 00:25:55,291 - Bây giờ á? - Ừ. 443 00:25:55,375 --> 00:25:56,291 - Hôm nay? - Ừ. 444 00:25:56,375 --> 00:25:58,166 Mái nhà nào vậy? Nhà chính à? 445 00:25:58,250 --> 00:26:01,916 Không, ông ta bảo đang định lợp mái mới cho nhà kho. 446 00:26:02,500 --> 00:26:05,458 - Kho mới, kho nhỏ hay kho cũ? - Chỗ nấu bia chứ. 447 00:26:05,541 --> 00:26:09,291 - Không, hình như là nhà kho cũ. - Ừ, là cái nhà kho cũ. 448 00:26:09,375 --> 00:26:10,875 - Quan trọng lắm à? - Hả? 449 00:26:10,958 --> 00:26:12,875 Sao phải lăn tăn đó là kho nào? 450 00:26:12,958 --> 00:26:15,000 Để biết ông ấy té từ độ cao nào. 451 00:26:15,083 --> 00:26:17,875 Em chỉ muốn biết mai ai sẽ làm lễ cho tụi em. 452 00:26:18,416 --> 00:26:19,541 Ừ đấy… 453 00:26:22,666 --> 00:26:23,500 Hả? 454 00:26:25,375 --> 00:26:27,291 - Chào! - Ôi trời. 455 00:26:28,250 --> 00:26:30,541 - Làm cô hết hồn. - Cô đang làm gì? 456 00:26:31,416 --> 00:26:32,375 Cô đang thay đồ. 457 00:26:33,416 --> 00:26:34,250 Cháu là ai? 458 00:26:34,333 --> 00:26:35,416 Linus! 459 00:26:36,791 --> 00:26:37,708 Linus! 460 00:26:37,791 --> 00:26:38,625 Nó trong này. 461 00:26:38,708 --> 00:26:41,291 Linus, con không được vào đây. 462 00:26:41,375 --> 00:26:42,208 Đến chỗ bố đi. 463 00:26:43,000 --> 00:26:44,666 Xin lỗi, nó cứ lẩn đi mất. 464 00:26:44,750 --> 00:26:46,000 Không sao đâu. 465 00:26:46,583 --> 00:26:48,583 Chúng ta chưa gặp nhau nhỉ. 466 00:26:48,666 --> 00:26:49,500 Jessie. 467 00:26:49,583 --> 00:26:51,000 - Vâng! - Vợ Kristian. 468 00:26:52,083 --> 00:26:52,916 À vâng. 469 00:26:53,000 --> 00:26:53,833 Hanna. 470 00:26:54,333 --> 00:26:57,625 Xin lỗi, xảy ra tùm lum chuyện nên em hơi bất an. 471 00:26:57,708 --> 00:26:59,333 Tin chị đi, chị hiểu mà. 472 00:27:01,666 --> 00:27:03,833 Mẹ ép em mặc bộ đó chứ gì? 473 00:27:04,625 --> 00:27:07,208 À, bác ấy không ép em, nhưng mà… 474 00:27:07,291 --> 00:27:09,583 Ôi, chị xin lỗi. Biết đâu em thích nó. 475 00:27:09,666 --> 00:27:11,166 Nó đẹp thật. 476 00:27:11,250 --> 00:27:13,875 Nhưng không hợp với em và lễ cưới của em. 477 00:27:14,375 --> 00:27:18,166 Chị ghét ảnh cưới của bọn chị lắm. Trông y hệt áp phích Skansen. 478 00:27:18,250 --> 00:27:21,541 - Bọn em sẽ cố gắng loại bỏ nó. - Được. Chúc may mắn. 479 00:27:22,500 --> 00:27:23,333 Cảm ơn chị. 480 00:27:23,416 --> 00:27:25,458 Mà em nghe vụ Jan-Inge chưa? 481 00:27:26,583 --> 00:27:27,416 Sao ạ? 482 00:27:29,458 --> 00:27:30,916 Con biết rồi hả? 483 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 Dạ, Jessie nói. 484 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 Bố đang gọi điện tìm người khác. 485 00:27:35,625 --> 00:27:36,833 Em biết rồi. 486 00:27:37,333 --> 00:27:39,916 Anh, mình vào trong nói chuyện được không? 487 00:27:41,000 --> 00:27:42,291 - Ừ, được. - Đi thôi. 488 00:27:43,166 --> 00:27:44,041 - Samuel? - Dạ? 489 00:27:44,916 --> 00:27:47,458 - Gọi mục sư không được à? - Không được. 490 00:27:47,541 --> 00:27:49,958 Hanna coi trọng nghi lễ kiểu dân sự. 491 00:27:50,916 --> 00:27:52,333 Và con cũng thấy vậy. 492 00:27:53,791 --> 00:27:54,625 Ừ đấy. 493 00:28:11,166 --> 00:28:14,041 - Em làm gì vậy? - Huỷ đi. Quên nó đi. 494 00:28:19,166 --> 00:28:23,958 Em đem theo cái này phòng khi khủng hoảng, như giờ đây. Anh lấy ly đi. 495 00:28:24,708 --> 00:28:25,541 Em yêu à. 496 00:28:26,625 --> 00:28:29,666 Không sao đâu. Mọi chuyện sẽ diễn ra như ta muốn. 497 00:28:29,750 --> 00:28:30,583 Bằng cách nào? 498 00:28:31,083 --> 00:28:33,333 Sẽ diễn ra thật hoàn hảo. Anh hứa đấy. 499 00:28:36,083 --> 00:28:37,250 Mời vào. 500 00:28:40,041 --> 00:28:41,208 Đã giải quyết xong. 501 00:28:41,791 --> 00:28:43,291 - Tìm được người rồi? - Ừ. 502 00:28:43,791 --> 00:28:46,958 - Là linh mục ạ? - Không, là Bertil Fred. 503 00:28:47,041 --> 00:28:49,208 Cũng từng làm việc cho thành phố. 504 00:28:50,458 --> 00:28:51,500 - Thật sao? - Ừ. 505 00:28:51,583 --> 00:28:55,208 Bác nhớ là… ông ấy là thành viên của Đảng Trung gian gì gì đó. 506 00:28:55,291 --> 00:28:57,500 Nên hai đứa đừng lo nữa. 507 00:28:58,291 --> 00:28:59,125 Cảm ơn bác! 508 00:29:00,666 --> 00:29:02,041 Hai đứa uống rượu à? 509 00:29:02,750 --> 00:29:04,250 Không, đâu có ạ. 510 00:29:04,333 --> 00:29:07,041 Con đang hỏi Samuel tại sao lại đem theo nó. 511 00:29:07,125 --> 00:29:08,583 Đúng. À, là con… 512 00:29:08,666 --> 00:29:11,333 Con đem theo phòng khi có khủng hoảng ấy mà. 513 00:29:11,416 --> 00:29:13,416 Nhưng giờ hết khủng hoảng rồi. 514 00:29:13,500 --> 00:29:17,041 Bố nghĩ giờ hai đứa nên nghỉ ngơi đi. 515 00:29:17,125 --> 00:29:18,625 Mai là ngày trọng đại đó. 516 00:29:22,583 --> 00:29:23,791 Còn muốn uống không? 517 00:29:24,958 --> 00:29:25,791 Không. 518 00:30:10,750 --> 00:30:12,375 - Chào em. - Chào anh. 519 00:30:17,625 --> 00:30:19,125 Nay là ngày của chúng ta. 520 00:30:22,375 --> 00:30:23,500 Không thể vãn hồi. 521 00:30:24,916 --> 00:30:25,875 - Hả? - Ừ. 522 00:30:26,583 --> 00:30:27,625 Nghe xui xẻo quá. 523 00:30:29,291 --> 00:30:30,333 Em đùa thôi mà. 524 00:30:35,083 --> 00:30:36,041 Thật đấy à? 525 00:30:36,125 --> 00:30:36,958 Vâng. 526 00:30:40,333 --> 00:30:41,333 Samuel này… 527 00:30:42,041 --> 00:30:43,833 Em không cố ý… em đùa thôi mà. 528 00:30:44,875 --> 00:30:45,708 Anh à… 529 00:30:48,291 --> 00:30:49,291 Mắc lừa rồi hả? 530 00:30:53,875 --> 00:30:54,875 Đúng vậy. 531 00:30:57,041 --> 00:30:57,875 Mở được không? 532 00:30:58,708 --> 00:30:59,666 Được chứ. 533 00:31:09,833 --> 00:31:11,166 Thôi đi… 534 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 Là vàng, vàng thật đó. 535 00:31:14,208 --> 00:31:16,416 Để em bán nó khi trở thành góa phụ. 536 00:31:16,500 --> 00:31:18,416 Ôi trời, anh lo liệu hết cả rồi. 537 00:31:20,291 --> 00:31:21,541 - Anh giúp em. - Vâng. 538 00:31:30,500 --> 00:31:31,333 Nào… 539 00:31:32,333 --> 00:31:33,666 - Anh làm được. - Vâng. 540 00:31:39,708 --> 00:31:40,958 Sắp được rồi, đợi tí. 541 00:31:42,875 --> 00:31:43,708 Rồi. 542 00:31:46,166 --> 00:31:47,416 Đẹp thật đấy. 543 00:31:48,041 --> 00:31:48,875 Cảm ơn cưng. 544 00:31:58,291 --> 00:32:02,958 Sau khi bỏ nó vào túi rồi em lại không chắc mình có mang theo nó không. 545 00:32:05,291 --> 00:32:06,250 Làm sao vậy? 546 00:32:08,333 --> 00:32:09,166 Ui. 547 00:32:10,333 --> 00:32:11,250 Chào buổi sáng! 548 00:32:14,000 --> 00:32:15,625 Lại đây bố cho xem cái này. 549 00:32:20,666 --> 00:32:22,208 Thấy sao nào? 550 00:32:22,291 --> 00:32:23,833 "Vĩnh cửu con cừu"! 551 00:32:26,083 --> 00:32:28,458 - Hai đứa không ngờ tới chứ gì? - Không… 552 00:32:29,250 --> 00:32:30,250 Chuyện đó… 553 00:32:31,250 --> 00:32:34,916 Hình như bọn con đã nói rõ là sẽ tổ chức… 554 00:32:36,125 --> 00:32:39,416 - tiệc cưới nho nhỏ thôi mà. - Nhưng vậy thì buồn lắm. 555 00:32:40,333 --> 00:32:43,583 - Bố mẹ buồn thật đấy. - Ừ. 556 00:32:43,666 --> 00:32:45,791 Buồn vì nhận ra hai đứa ít bạn quá. 557 00:32:45,875 --> 00:32:47,750 - Nhưng… - Sao cơ? 558 00:32:47,833 --> 00:32:51,333 - Bố mẹ đã quyết định chơi lớn luôn. - Ừ. 559 00:32:51,416 --> 00:32:54,166 Bố con bảo đã đám cưới thì không nhỏ bé gì sất. 560 00:32:54,666 --> 00:32:56,166 Nhưng vấn đề là bọn con… 561 00:32:56,666 --> 00:32:57,666 Bọn con muốn… 562 00:32:59,541 --> 00:33:00,500 Cái gì kia? 563 00:33:02,750 --> 00:33:06,166 Bất ngờ nho nhỏ của bố đấy, 564 00:33:06,250 --> 00:33:08,166 quầy rượu trên xe. 565 00:33:08,250 --> 00:33:09,083 Chúa ơi. 566 00:33:10,041 --> 00:33:13,166 - Bữa tiệc sẽ tưng bừng cho xem. - Ừ. 567 00:33:13,250 --> 00:33:16,083 Cần giúp thì nói bác liền nhé. 568 00:33:17,083 --> 00:33:17,916 Giúp gì cơ ạ? 569 00:33:18,000 --> 00:33:19,750 Giúp con mặc bộ váy đó. 570 00:33:20,958 --> 00:33:22,291 - Vâng… - À, đúng rồi. 571 00:33:23,708 --> 00:33:24,541 Mẹ à… 572 00:33:26,708 --> 00:33:28,250 Bọn con nghĩ rằng… 573 00:33:28,916 --> 00:33:29,916 Nghĩ gì? 574 00:33:30,416 --> 00:33:32,041 Con có thể giúp cô ấy. 575 00:33:32,833 --> 00:33:35,250 Chú rể đâu thể làm chuyện đó! 576 00:33:38,000 --> 00:33:38,833 Không được. 577 00:33:39,791 --> 00:33:41,291 - Không. - Con không muốn. 578 00:33:44,125 --> 00:33:46,666 Con… không muốn làm phiền đâu ạ. 579 00:33:48,166 --> 00:33:50,041 Bác bận rộn bao việc cơ mà… 580 00:33:50,125 --> 00:33:51,708 Làm vì tình yêu mà. 581 00:33:51,791 --> 00:33:53,666 Luôn có thời gian cho việc đó. 582 00:33:54,250 --> 00:33:55,208 Ừ đấy. 583 00:34:02,583 --> 00:34:03,416 Linda! 584 00:34:03,916 --> 00:34:05,666 - Chào! - Chào cô! 585 00:34:07,583 --> 00:34:09,541 Cháu tưởng cô và chú đi rồi. 586 00:34:09,625 --> 00:34:12,250 Không, Martin bận họp, không thể đổi lịch. 587 00:34:12,333 --> 00:34:14,708 - Cháu biết mà. - Cháu hiểu ạ. 588 00:34:14,791 --> 00:34:15,625 - Ừm. - Vâng. 589 00:34:15,708 --> 00:34:17,583 - Có xe chứ? - Bọn cháu đi buýt. 590 00:34:17,666 --> 00:34:19,583 - Bọn cháu? - Cháu và bạn trai ạ. 591 00:34:22,416 --> 00:34:24,416 Còn Marco? Cậu ta cũng đến dự mà? 592 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Dạ, hình như vậy. 593 00:34:25,750 --> 00:34:26,750 Ái chà… 594 00:34:26,833 --> 00:34:29,500 Cô chú có thuê xe, bọn cháu đi cùng không? 595 00:34:29,583 --> 00:34:31,833 Đủ chỗ ngồi không ạ? 596 00:34:31,916 --> 00:34:33,541 Tất nhiên là đủ. 597 00:34:34,208 --> 00:34:35,791 - Hẹn ở cảng nhé. - Dạ. 598 00:34:35,875 --> 00:34:37,166 - Đi nhé. - Chào cô. 599 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Hành khách có thú cưng trên khoang xe 600 00:34:41,083 --> 00:34:44,083 xin hãy đến quầy thông tin trên boong bảy. 601 00:34:44,166 --> 00:34:46,500 Hành khách có thú cưng trên khoang xe… 602 00:34:46,541 --> 00:34:50,541 - Gì vậy trời? Giờ ông uống lại rượu à? - Ừ, cà phê và tí rượu. 603 00:34:51,041 --> 00:34:52,916 Phải hưởng thụ một chút chứ. 604 00:34:56,250 --> 00:34:59,750 - Phải lái xe cơ mà? Thuê xe rồi. - Chỉ cần một người lái. 605 00:35:00,375 --> 00:35:04,041 Bà lái đi. Hay bà thuê xe có hai vô lăng? 606 00:35:04,125 --> 00:35:04,958 Cạn! 607 00:35:06,458 --> 00:35:11,041 Linda và bạn trai sẽ đi cùng chúng ta. Tôi tình cờ gặp con bé ở quầy đồ ăn. 608 00:35:11,958 --> 00:35:13,000 Marco. 609 00:35:13,083 --> 00:35:14,166 Yêu người mới rồi. 610 00:35:15,291 --> 00:35:17,458 - Người mới à? - Ừ. 611 00:35:17,541 --> 00:35:18,750 Linda thông minh đó. 612 00:35:18,833 --> 00:35:21,458 Nó có thể truyền cảm hứng để Hanna bắt chước. 613 00:35:21,541 --> 00:35:23,041 Ông thôi giùm đi. 614 00:35:23,125 --> 00:35:24,375 Bớt bớt lại. 615 00:35:26,541 --> 00:35:27,375 Ngủ đây. 616 00:35:34,083 --> 00:35:34,916 A, đây rồi. 617 00:35:35,000 --> 00:35:35,833 Dạ, vâng ạ. 618 00:35:35,916 --> 00:35:37,458 - Chào cô. - Ai đây ta? 619 00:35:37,541 --> 00:35:38,750 - Hân hạnh. - Jacob. 620 00:35:38,833 --> 00:35:40,458 Linda bé bỏng, chào cháu. 621 00:35:42,250 --> 00:35:44,458 Nghe nói cháu đổi chỗ đầu tư. Ai đây? 622 00:35:45,041 --> 00:35:45,916 Đây là Jacob. 623 00:35:46,500 --> 00:35:50,458 Chào chú, cháu rất hân hạnh được gặp một huyền thoại thực thụ. 624 00:35:51,125 --> 00:35:52,250 Cảm ơn. 625 00:35:52,333 --> 00:35:53,250 Huyền thoại ư? 626 00:35:53,333 --> 00:35:56,333 Trong ngành môi giới, chú Martin là huyền thoại. 627 00:35:56,416 --> 00:35:57,250 Ồ. 628 00:35:57,333 --> 00:35:58,875 Thì sao? Cậu làm ở đâu? 629 00:35:58,958 --> 00:36:01,250 Cùng chỗ với Linda, Sjögren & Hallman. 630 00:36:01,333 --> 00:36:03,000 Ồ, thế à? Ái chà. 631 00:36:03,083 --> 00:36:05,333 Thấy sao khi có sếp là Johan Sjögren? 632 00:36:05,416 --> 00:36:09,541 Cũng được ạ. Cháu quý ông ấy. 633 00:36:09,625 --> 00:36:11,666 Cứ nói thật. Ông ta vô dụng bỏ xừ. 634 00:36:12,333 --> 00:36:15,500 À thì, đôi khi ông ấy hơi khốn kiếp. 635 00:36:15,583 --> 00:36:18,083 Bảo khốn kiếp thì hơi quá. Tôi đùa thôi. 636 00:36:18,166 --> 00:36:19,500 À, vâng. 637 00:36:21,333 --> 00:36:24,666 Đến chỗ thuê xe đi nào. Hẳn là lối này này. 638 00:36:24,750 --> 00:36:26,666 - Cậu bị trò đó lừa à? - Dạ… 639 00:36:27,416 --> 00:36:29,500 Cậu ta nghiện thuốc amphetamine à? 640 00:36:40,208 --> 00:36:41,583 Ổng có tỉnh không vậy? 641 00:36:42,750 --> 00:36:45,291 - Xin chào? - Tôi còn vài việc phải làm. 642 00:36:47,583 --> 00:36:51,500 - Làm hai việc cùng lúc khó lắm. - Vâng, tôi hiểu mà. 643 00:36:51,583 --> 00:36:53,666 - Chúng tôi đã thuê… - Kjellner? 644 00:36:53,750 --> 00:36:55,125 Vâng, chính xác. 645 00:36:55,208 --> 00:36:58,291 - Xe? - Ừ, trừ khi ông có thuyền đạp. 646 00:36:59,250 --> 00:37:00,500 Thuê xe… 647 00:37:01,916 --> 00:37:03,958 Tôi có một chiếc Toyota 86. 648 00:37:04,041 --> 00:37:07,583 Không giới hạn cây số. Chưa đổ xăng, dùng hết xăng lúc trả. 649 00:37:07,666 --> 00:37:09,291 Xe đậu bên ngoài. 650 00:37:09,375 --> 00:37:10,916 Ổng đang nói tiếng gì vậy? 651 00:37:12,833 --> 00:37:14,791 Vậy là xe không có xăng à? 652 00:37:14,875 --> 00:37:16,000 Có ít lắm. 653 00:37:16,083 --> 00:37:19,708 - Nhưng đủ để chạy đến trạm xăng chứ? - Nếu may mắn. 654 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 Đời là canh bạc mà. 655 00:37:24,250 --> 00:37:27,708 - Cần xem bằng lái không? - Không, tự lái tự chịu. 656 00:37:27,791 --> 00:37:29,250 Được, tôi hiểu rồi. 657 00:37:30,708 --> 00:37:31,916 Đây. 658 00:37:32,000 --> 00:37:33,791 - Rồi, chìa đây. - Cảm ơn. 659 00:37:35,416 --> 00:37:37,208 À, còn một điều nữa. 660 00:37:37,291 --> 00:37:38,625 Nó có hơi cọt kẹt. 661 00:37:40,208 --> 00:37:42,791 Tôi nói trước để hai người khỏi ngạc nhiên. 662 00:37:42,875 --> 00:37:45,000 - Tuyệt vời, quá là cảm ơn. - Vâng. 663 00:37:45,500 --> 00:37:47,958 Chiếc xe này hơi rắc rối đấy. Nó sẽ… 664 00:37:48,041 --> 00:37:50,750 M-X-B-0-0-8. 665 00:37:51,458 --> 00:37:52,458 Kia rồi. 666 00:37:53,166 --> 00:37:54,500 Đúng là nó. Ơn trời. 667 00:37:56,833 --> 00:37:58,291 Lạy Chúa tôi, Helene. 668 00:37:58,375 --> 00:38:01,791 Chỉ giao cho bà tí việc đơn giản mà kết quả thế này đây. 669 00:38:01,875 --> 00:38:05,208 Ở đây có mỗi chiếc này thôi. Tôi đã gọi cho Hertz, Avis… 670 00:38:05,291 --> 00:38:08,916 Ông bảo thuê Tesla, BMW hay thứ rác rưởi gì đó chả được. 671 00:38:09,000 --> 00:38:11,208 Đây, thứ rác rưởi đó đây. 672 00:38:12,833 --> 00:38:15,416 Bỏ đồ vào xe để còn lên đường nào. 673 00:38:16,291 --> 00:38:17,875 Phải đi đổ xăng đã. 674 00:38:22,708 --> 00:38:24,375 Bỏ lên xe đi. 675 00:38:35,875 --> 00:38:38,125 Ít nhất cũng đã lên được ngọn đồi rồi! 676 00:39:06,958 --> 00:39:09,000 Chiếc xe này có hơi đáng sợ. 677 00:39:10,291 --> 00:39:14,250 - Dường như phanh không ăn hay sao ấy. - Vậy thì đừng lái nhanh quá. 678 00:39:20,875 --> 00:39:21,708 Nhưng… 679 00:39:22,916 --> 00:39:23,750 Quái gì vậy? 680 00:39:45,708 --> 00:39:47,833 Trông con bé y hệt công chúa. 681 00:39:51,958 --> 00:39:52,791 Ừ ừ, không… 682 00:39:54,333 --> 00:39:55,166 Ồ. 683 00:40:00,000 --> 00:40:02,750 Anh nói đi. Xử lý sao đây? 684 00:40:03,333 --> 00:40:04,166 Thì… 685 00:40:05,666 --> 00:40:07,000 - Không biết. - Đồ hèn. 686 00:40:07,083 --> 00:40:10,208 - Bọn họ quyết hết mọi thứ à? - Anh đang cố cứu vãn. 687 00:40:10,291 --> 00:40:11,166 Đồ hèn đã nói. 688 00:40:12,250 --> 00:40:14,458 Có cần phải làm lớn chuyện thế không? 689 00:40:15,583 --> 00:40:18,875 Ừ thì mọi chuyện không diễn ra đúng như kế hoạch, 690 00:40:19,833 --> 00:40:20,666 nhưng… 691 00:40:21,375 --> 00:40:23,750 - Mình không thể cố vui vẻ sao? - Phải. 692 00:40:24,500 --> 00:40:26,000 - Anh nói đúng. - Ừ. 693 00:40:26,083 --> 00:40:27,041 Làm thế đi. 694 00:40:27,125 --> 00:40:27,958 - Ừ. - Phải. 695 00:40:29,458 --> 00:40:32,458 Em chỉ cần đảm bảo đám cưới kế tiếp sẽ như em muốn. 696 00:40:34,541 --> 00:40:37,541 Giờ là gì nữa đây? Hiến tế bò cầu thời tiết đẹp à? 697 00:40:37,625 --> 00:40:39,416 - Không, hiến tế cừu non. - Hả? 698 00:40:40,166 --> 00:40:42,291 - Không biết. - Vậy sao còn đứng đây? 699 00:40:42,375 --> 00:40:45,000 Chuông reo thì phải tập hợp. Truyền thống mà. 700 00:40:47,458 --> 00:40:48,958 Hai đứa đây rồi. 701 00:40:49,041 --> 00:40:50,250 Chuyện gì vậy ạ? 702 00:40:50,333 --> 00:40:52,458 Bố mẹ nhận ra rằng, 703 00:40:52,541 --> 00:40:56,458 vì hai đứa kết hôn trễ quá, nên phải lật ngược lại hết, 704 00:40:57,041 --> 00:40:58,416 phải làm trước đó. 705 00:40:58,500 --> 00:41:00,291 - Làm gì cơ? - Cho xem cô dâu. 706 00:41:01,625 --> 00:41:03,500 - Sao ạ? - Cho xem cô dâu. 707 00:41:04,125 --> 00:41:06,875 Truyền thống mà. Samuel, chưa kể với em ấy hả? 708 00:41:06,958 --> 00:41:08,750 Bọn em không tính làm thế. 709 00:41:08,833 --> 00:41:11,583 - Là làm gì? - Con chỉ cần ra mắt thôi. 710 00:41:11,666 --> 00:41:12,666 Ra mắt ai? 711 00:41:12,750 --> 00:41:14,791 Những người sống quanh đây. 712 00:41:14,875 --> 00:41:17,791 Chắc đông lắm. Bố mẹ đăng quảng cáo trên báo mà. 713 00:41:19,208 --> 00:41:21,541 Bố mẹ con còn chưa đến, cả bạn bè nữa… 714 00:41:21,625 --> 00:41:25,208 Vụ cho xem cô dâu đó đợi họ… 715 00:41:25,708 --> 00:41:26,541 Đợi họ đến đi. 716 00:41:26,625 --> 00:41:28,666 Vì con… Con phải… Con xin lỗi… 717 00:41:32,833 --> 00:41:35,250 - A lô. - Cậu đâu rồi? Tớ cần cậu gấp. 718 00:41:35,875 --> 00:41:38,333 - Ổn cả chứ? - Không hề, bung bét hết rồi. 719 00:41:38,416 --> 00:41:40,583 Mọi kế hoạch đổ bể. Tớ cần cậu gấp. 720 00:41:40,666 --> 00:41:43,875 Chắc cũng gần tới rồi. Bố mẹ cậu cho bọn tớ đi nhờ. 721 00:41:43,958 --> 00:41:46,750 Bảo bố mẹ tớ tăng tốc, không là khỏi xem cô dâu. 722 00:41:48,708 --> 00:41:51,625 Hanna nhờ cháu bảo cô tăng tốc. 723 00:41:51,708 --> 00:41:52,541 Vì có vụ… 724 00:41:53,583 --> 00:41:54,416 xem cô dâu. 725 00:41:54,500 --> 00:41:55,958 Xem cô dâu á? 726 00:42:00,458 --> 00:42:01,291 Hanna? 727 00:42:02,583 --> 00:42:03,625 Vâng, em đây! 728 00:42:04,916 --> 00:42:05,750 Em đây rồi. 729 00:42:06,916 --> 00:42:08,166 Mọi người gọi em đấy. 730 00:42:09,000 --> 00:42:11,291 Cứ bình tĩnh, chỉ vài phút là xong. 731 00:42:15,250 --> 00:42:16,458 Trông anh bảnh phết. 732 00:42:17,416 --> 00:42:18,250 Đúng vậy. 733 00:42:19,125 --> 00:42:20,041 Bảnh phát sốc. 734 00:42:21,666 --> 00:42:23,000 Nhưng không bằng em. 735 00:42:25,291 --> 00:42:26,541 Mọi người đợi em đấy. 736 00:42:46,125 --> 00:42:48,416 Mời cô dâu xuất hiện. 737 00:42:53,333 --> 00:42:55,208 Và tiếp theo là chú rể! 738 00:43:04,958 --> 00:43:07,250 Giờ tôi và Maj-Gun 739 00:43:07,333 --> 00:43:09,041 muốn hát một bài 740 00:43:09,125 --> 00:43:11,875 mà chúng tôi tự sáng tác. 741 00:43:12,375 --> 00:43:16,833 Ừ. Bài hát có tựa đề là "Love Forever". 742 00:43:25,375 --> 00:43:28,791 Trong khoảng thời gian chúng ta xa cách 743 00:43:28,875 --> 00:43:32,166 Suốt lúc ấy 744 00:43:32,250 --> 00:43:35,625 Tình yêu mãi mãi 745 00:43:35,708 --> 00:43:39,041 Nghe như cái kết đẹp hơn hẳn 746 00:43:39,125 --> 00:43:42,458 Dường như có thể nói 747 00:43:42,541 --> 00:43:45,916 Đó là khái niệm tuyệt vời 748 00:43:47,041 --> 00:43:48,416 Xưa cũ, đã cố thử thách 749 00:43:48,500 --> 00:43:49,916 Nghe sao mà điên rồ quá 750 00:43:50,000 --> 00:43:52,666 Nhưng tình yêu mãi mãi 751 00:43:52,750 --> 00:43:56,541 Có công thức rất đơn giản 752 00:43:57,500 --> 00:43:59,125 Chỉ cần yêu 753 00:43:59,208 --> 00:44:00,666 Và nhảy múa 754 00:44:00,750 --> 00:44:03,750 Rồi cười vang và tự do 755 00:44:04,625 --> 00:44:07,708 Cần thì hãy nói sự thật 756 00:44:08,291 --> 00:44:10,875 Cứ tranh luận và nỗ lực 757 00:44:11,458 --> 00:44:15,166 Nhưng nếu đâu đó trên chặng đường dài 758 00:44:15,250 --> 00:44:18,708 Dẫn đến kết thúc đầy nước mắt 759 00:44:18,791 --> 00:44:22,083 Hãy nhớ rằng 760 00:44:22,166 --> 00:44:24,000 Nói xin lỗi không khó đâu 761 00:44:25,166 --> 00:44:29,208 Không hề đâu 762 00:44:32,833 --> 00:44:34,541 Họ bắt đầu chưa vậy? 763 00:44:34,625 --> 00:44:35,833 Có người đang hát à? 764 00:44:36,708 --> 00:44:39,041 Lạy Chúa lòng thành. Quay xe về nhà đi. 765 00:44:43,333 --> 00:44:44,833 Phanh không ăn. 766 00:44:46,583 --> 00:44:48,375 Tiêu rồi, phanh không ăn thật! 767 00:44:48,458 --> 00:44:52,125 Nhưng nếu đâu đó trên chặng đường dài 768 00:44:52,208 --> 00:44:55,375 Dẫn đến kết thúc đầy nước mắt… 769 00:44:55,458 --> 00:44:58,291 - Dừng xe! Quần què gì vậy? Dừng! - Chết tiệt! 770 00:44:59,875 --> 00:45:00,916 Không! 771 00:45:01,416 --> 00:45:02,875 Helene… 772 00:45:10,875 --> 00:45:11,708 À dạ. 773 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Dừng vị trí tốt đó. 774 00:45:17,083 --> 00:45:18,625 Có ai bị thương không? 775 00:45:18,708 --> 00:45:20,208 Không, cháu không sao ạ. 776 00:45:24,208 --> 00:45:25,166 Chào chú ạ. 777 00:45:25,250 --> 00:45:27,500 Xin lỗi, chúng tôi… 778 00:45:27,583 --> 00:45:30,166 Tại phanh không ăn, vì… 779 00:45:30,250 --> 00:45:31,250 Vì là xe thuê. 780 00:45:32,125 --> 00:45:34,750 - Mẹ ơi. - Con yêu! 781 00:45:36,458 --> 00:45:38,666 Tôi là mẹ của Hanna, Helene. 782 00:45:38,750 --> 00:45:41,500 - Bố của Samuel, Leif. - Chào ông. 783 00:45:41,583 --> 00:45:43,416 "Life" ấy hả? Ông là người Anh? 784 00:45:43,500 --> 00:45:44,625 - Chào! - Linda! 785 00:45:44,708 --> 00:45:45,875 Leif! Ông thôi đi! 786 00:45:45,958 --> 00:45:49,208 - Còn tôi là mẹ của Samuel. - Vâng, rất hân hạnh. 787 00:45:49,291 --> 00:45:50,541 - Maj. - Maj-Gun. 788 00:45:50,625 --> 00:45:52,416 - À, Maj-Gun, phải rồi. - Ừ. 789 00:45:52,500 --> 00:45:57,083 - Bố ạ. - Chào con yêu. 790 00:45:57,166 --> 00:45:58,916 - Trông con đẹp đấy. - Cảm ơn. 791 00:45:59,416 --> 00:46:02,666 Thì ra có cả tiệc hoá trang. Thiệp mời không có ghi. 792 00:46:02,750 --> 00:46:04,666 Cậu cũng hoá trang. Được đấy. 793 00:46:05,416 --> 00:46:07,583 Chào mừng bác. Rất vui khi bác đến. 794 00:46:07,666 --> 00:46:08,500 Phải rồi. 795 00:46:09,541 --> 00:46:12,583 Ra đây là nơi cậu đã lớn lên, hay nói là cố lớn lên. 796 00:46:12,666 --> 00:46:14,166 Nhìn là hiểu vì sao rồi. 797 00:46:14,750 --> 00:46:16,875 Ừ, không, phải là… 798 00:46:16,958 --> 00:46:19,333 Chắc mọi người đói rồi nhỉ? 799 00:46:19,416 --> 00:46:20,875 - Ừ. - Ăn chút gì đó nhé? 800 00:46:20,958 --> 00:46:22,041 - Ừ. - Hẳn rồi. 801 00:46:22,125 --> 00:46:24,375 Ừ nhỉ? Xin mời. 802 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 Jessie, vào phụ mẹ một tay. 803 00:46:27,875 --> 00:46:29,583 - Chào. Samuel. - Chào. Jacob. 804 00:46:33,291 --> 00:46:34,375 Đấy. 805 00:46:35,750 --> 00:46:38,458 Hậu quả khi cho phụ nữ lái xe là thế đấy. 806 00:46:42,458 --> 00:46:45,750 - Cậu thấy sao rồi? - Giờ thì khá hơn một chút rồi. 807 00:46:45,833 --> 00:46:49,041 Nhưng trong một thoáng tớ đã muốn dẹp luôn đám cưới. 808 00:46:49,125 --> 00:46:51,958 - Cậu tính mặc bộ này à? - Không đâu. 809 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 - Đẹp mà. - Cậu muốn mặc đồ dân gian khi cưới không? 810 00:46:59,708 --> 00:47:00,875 Sao đây? 811 00:47:00,958 --> 00:47:02,500 Đám cưới nhỏ, thân mật à? 812 00:47:03,166 --> 00:47:05,083 Hôm nay cấm cậu chụp ảnh. 813 00:47:05,166 --> 00:47:07,875 Để bọn nó thấy là bọn nó giận tớ suốt đời luôn. 814 00:47:07,958 --> 00:47:08,791 Được. 815 00:47:11,625 --> 00:47:14,958 - Mọi chuyện ổn chứ cưng? - Không, nhưng hẳn sẽ ổn thôi. 816 00:47:15,541 --> 00:47:17,083 Có gì không ổn à? 817 00:47:19,375 --> 00:47:20,583 Ừ thì, trông nó… 818 00:47:21,250 --> 00:47:22,333 cũng khá xinh. 819 00:47:22,416 --> 00:47:23,250 Thật không? 820 00:47:23,750 --> 00:47:27,875 Con yêu à, quan trọng nhất là hai con yêu nhau. 821 00:47:28,458 --> 00:47:29,958 Chỉ cần thế thôi. 822 00:47:30,541 --> 00:47:34,125 Ước gì bà ngoại con nói với mẹ điều đó trước khi mẹ cưới. 823 00:47:35,750 --> 00:47:36,875 Vào bàn nào! 824 00:47:37,458 --> 00:47:39,041 Tự do chọn chỗ ngồi nhé. 825 00:47:39,541 --> 00:47:41,958 Ở đây không có sắp xếp chỗ ngồi! 826 00:47:42,916 --> 00:47:43,750 Đây. 827 00:47:46,583 --> 00:47:47,583 Cho cậu này. 828 00:47:47,666 --> 00:47:49,416 - Đẹp quá. - Mẹ? 829 00:47:54,833 --> 00:47:57,791 Không phải chúng ta nên ngồi bàn đầu 830 00:47:57,875 --> 00:48:00,208 với Hanna và Samuel à? 831 00:48:00,291 --> 00:48:01,708 Tôi ngồi đây được rồi. 832 00:48:02,625 --> 00:48:05,208 Vậy cháu có thể ngồi đây, cạnh chú. 833 00:48:05,291 --> 00:48:08,708 - Ừ, tranh thủ hưởng hào quang của tôi đi. - Dạ. 834 00:48:25,166 --> 00:48:26,250 Marco. 835 00:48:32,666 --> 00:48:34,375 Xin giới thiệu đây là Marco. 836 00:48:34,458 --> 00:48:36,583 Bạn thân kiêm đối tác của tôi. 837 00:48:37,458 --> 00:48:38,291 Xin chào. 838 00:48:41,166 --> 00:48:44,208 - Cho cháu ngồi đâu đây ta? - Dạ. 839 00:48:44,291 --> 00:48:46,916 Có một chiếc ghế trống 840 00:48:47,000 --> 00:48:50,208 bên cạnh cô gái trẻ xinh đẹp này đây. 841 00:48:53,041 --> 00:48:54,041 Cháu không biết… 842 00:48:54,125 --> 00:48:56,541 - Ừ, thật hoàn hảo. - Vâng, cảm ơn cô. 843 00:48:57,583 --> 00:48:59,000 - Chào. - Chào. 844 00:49:01,791 --> 00:49:02,625 - Chào. - Chào. 845 00:49:05,250 --> 00:49:07,166 Biết đó là bồ cũ của con bé chứ? 846 00:49:08,166 --> 00:49:10,750 Cháu biết chứ. Một kẻ thất bại. 847 00:49:12,375 --> 00:49:13,375 Một trong đám đó. 848 00:49:14,833 --> 00:49:16,041 - Em. - Anh. 849 00:49:32,208 --> 00:49:34,708 Martin, ông không định nói gì sao? 850 00:49:35,708 --> 00:49:37,375 - Gì? - Chúng ta là khách mà. 851 00:49:37,458 --> 00:49:40,500 - Đây là đám cưới con gái ông. - Cũng là con gái bà. 852 00:49:40,583 --> 00:49:44,625 Nhưng truyền thống hồi giờ là người bố phát biểu mở màn. 853 00:49:44,708 --> 00:49:47,291 - Bố của cô dâu. - Cậu biết vụ đó không? 854 00:49:48,125 --> 00:49:50,875 Vụ bố cô dâu phát biểu mở màn ấy? 855 00:49:52,166 --> 00:49:54,166 Không ạ, cháu chưa từng nghe nói. 856 00:50:02,166 --> 00:50:03,250 Kính thưa quý vị. 857 00:50:04,500 --> 00:50:06,541 Tôi tên là Helene 858 00:50:06,625 --> 00:50:09,083 và tôi không chỉ là người 859 00:50:09,166 --> 00:50:11,416 đã phá hỏng chiếc cổng cưới xinh đẹp, 860 00:50:12,875 --> 00:50:15,833 mà còn là mẹ của Hanna. 861 00:50:16,875 --> 00:50:17,875 Là một người mẹ, 862 00:50:17,958 --> 00:50:21,708 thì đây có thể là ngày tuyệt vời nhất trong đời. 863 00:50:22,916 --> 00:50:26,916 Không tính ngày sinh ra con, vì đó sẽ luôn là ngày tuyệt vời nhất. 864 00:50:28,083 --> 00:50:29,750 Hanna à, hồi con còn bé, 865 00:50:29,833 --> 00:50:31,416 con từng bảo với mẹ rằng 866 00:50:31,500 --> 00:50:34,166 con sẽ không bao giờ lấy chồng. 867 00:50:34,833 --> 00:50:37,541 Bởi vì con muốn sống với một con ngựa. 868 00:50:38,500 --> 00:50:41,375 Nhưng cảm ơn trời vì kế hoạch đó đã thay đổi 869 00:50:41,458 --> 00:50:43,791 khi con gặp Samuel. 870 00:50:45,125 --> 00:50:46,958 Chưa từng thấy con vui đến thế. 871 00:50:47,875 --> 00:50:49,458 Và hai con… 872 00:50:49,958 --> 00:50:51,208 Nhìn hai cháu đi kìa, 873 00:50:51,291 --> 00:50:54,458 thật đẹp đôi làm sao. 874 00:50:55,083 --> 00:50:59,750 Và việc con dám và muốn tiến một bước quan trọng như này 875 00:50:59,833 --> 00:51:02,708 khi mối quan hệ còn mới mẻ, chớm nở… thì mẹ nghĩ 876 00:51:02,791 --> 00:51:04,333 hẳn con đã làm đúng đấy. 877 00:51:04,916 --> 00:51:06,125 Hanna à, mẹ yêu con. 878 00:51:06,833 --> 00:51:09,833 Và mẹ muốn con biết bố mẹ rất tự hào về con. 879 00:51:11,000 --> 00:51:11,916 Và Samuel này, 880 00:51:12,000 --> 00:51:14,041 con là người 881 00:51:14,125 --> 00:51:16,833 mẹ muốn gửi gắm ở bên Hanna nhất. 882 00:51:16,916 --> 00:51:19,208 Có lẽ tôi cũng có thể nói vài lời, 883 00:51:20,541 --> 00:51:21,500 nếu được đồng ý. 884 00:51:22,083 --> 00:51:22,958 Thông thường, 885 00:51:24,250 --> 00:51:26,458 chúng ta sẽ ăn uống và phát biểu 886 00:51:26,541 --> 00:51:28,083 sau khi tổ chức lễ. 887 00:51:28,708 --> 00:51:31,208 Nhưng chắc tập tục trên đảo này 888 00:51:31,291 --> 00:51:32,500 có hơi khác lạ, 889 00:51:32,583 --> 00:51:34,958 nên mới bắt chúng ta làm ngược lại. 890 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Tên tôi là Martin Kjellner. 891 00:51:40,208 --> 00:51:41,041 Cảm ơn. 892 00:51:42,291 --> 00:51:43,875 Hanna, bố yêu con. 893 00:51:44,458 --> 00:51:48,291 Con là người bố mong muốn được hạnh phúc và thành công nhất. 894 00:51:48,375 --> 00:51:52,166 Con là người có ý nghĩa nhất với bố. 895 00:51:54,166 --> 00:51:55,000 Là thế đấy. 896 00:51:59,541 --> 00:52:01,041 Và mẹ chỉ muốn nói rằng 897 00:52:01,125 --> 00:52:03,625 mẹ đồng ý với bố con 898 00:52:03,708 --> 00:52:05,125 trong việc mong muốn con 899 00:52:05,208 --> 00:52:07,416 có cuộc sống hạnh phúc, thịnh vượng. 900 00:52:08,000 --> 00:52:13,041 Và xin chân thành cảm ơn Maj-Gun và Leif đã biến điều này thành có thể. 901 00:52:13,125 --> 00:52:16,166 Lễ cưới được trang hoàng thật đẹp. 902 00:52:16,750 --> 00:52:19,833 Và xin lỗi lần nữa vì đã phá hoại tài sản nhà ông bà. 903 00:52:22,000 --> 00:52:24,791 Hãy nâng ly chúc mừng cô dâu và chú rể. 904 00:52:25,500 --> 00:52:27,458 Xin cạn ly chúc mừng! 905 00:52:27,541 --> 00:52:28,958 - Ừ. - Cạn ly! 906 00:52:29,041 --> 00:52:30,375 - Cạn! - Cạn! 907 00:52:32,666 --> 00:52:33,750 À thì… 908 00:52:33,833 --> 00:52:35,791 Kính thưa quý vị, 909 00:52:35,875 --> 00:52:38,583 ông Bertil sắp sửa đến đây 910 00:52:38,666 --> 00:52:40,833 để làm chủ hôn cho hai cháu. 911 00:52:40,916 --> 00:52:41,833 Nhưng mà… 912 00:52:42,625 --> 00:52:47,625 Dag, giờ tôi muốn ông hát ngay 913 00:52:47,708 --> 00:52:50,416 một bài hát mừng rượu chính hiệu xứ Gotland. 914 00:52:50,500 --> 00:52:52,000 Được luôn. 915 00:52:52,083 --> 00:52:52,916 Tốt! 916 00:52:53,416 --> 00:52:56,000 Xin được hát bài "Cảm ơn vì có rượu". 917 00:52:56,083 --> 00:52:58,416 - Đa số đều biết bài đó nhỉ? - Phải. 918 00:52:59,041 --> 00:53:01,625 Cảm ơn vì chúng ta đều có rượu 919 00:53:01,708 --> 00:53:04,166 Đều có rượu Đều có rượu 920 00:53:04,250 --> 00:53:07,166 Khiến bụng chúng ta dễ chịu hơn 921 00:53:07,250 --> 00:53:10,333 Dễ chịu hơn Dễ chịu hơn… 922 00:53:28,791 --> 00:53:31,000 - Cháu tên Linda à? - Dạ. 923 00:53:31,083 --> 00:53:33,875 - Ừ. Cháu là bạn của Hanna? - Dạ. 924 00:53:33,958 --> 00:53:38,000 - Bọn cháu làm bạn từ hồi tiểu học ạ. - Cưng quá. 925 00:53:38,083 --> 00:53:40,291 Vậy chắc bọn cháu hiểu nhau lắm. 926 00:53:40,375 --> 00:53:41,208 Dạ. 927 00:53:41,291 --> 00:53:44,000 - Cháu dự tiệc vui không? - Vui lắm ạ. 928 00:53:44,083 --> 00:53:46,916 Anh chàng cô xếp ngồi cạnh cháu bảnh thật, nhỉ? 929 00:53:47,958 --> 00:53:50,166 - Dạ. - Không biết nó có bồ chưa. 930 00:53:50,750 --> 00:53:52,791 Anh ta có thể cứ chưa có như thế. 931 00:53:53,916 --> 00:53:55,166 Bọn cháu từng yêu, 932 00:53:55,250 --> 00:53:59,000 nhưng tên khốn đó cắm sừng cháu với một điều phối viên sự kiện… 933 00:53:59,083 --> 00:54:02,375 Kiểu chịch dạo khi đi sự kiện hả? 934 00:54:03,625 --> 00:54:04,541 Chính xác. 935 00:54:06,125 --> 00:54:08,375 - Cậu mặc bộ này đẹp lắm. - Cảm ơn. 936 00:54:09,500 --> 00:54:10,333 - Chào. - Chào. 937 00:54:10,416 --> 00:54:13,208 - Tôi nói chuyện với Samuel một tí. - Xin mời. 938 00:54:13,708 --> 00:54:14,958 - Gặp sau nhé. - Ừ. 939 00:54:16,208 --> 00:54:17,333 - Sao em? - Sao giờ? 940 00:54:18,458 --> 00:54:20,291 - Hả? - Cái váy này nè. 941 00:54:20,958 --> 00:54:22,833 Ờ, chắc anh có thể… 942 00:54:23,458 --> 00:54:25,416 Có thể nói với mẹ về… 943 00:54:26,083 --> 00:54:28,375 - Vụ mặc váy, là… - Không có kế hoạch? 944 00:54:29,750 --> 00:54:30,750 Ngon. 945 00:54:31,458 --> 00:54:32,541 Ngon. 946 00:54:39,208 --> 00:54:40,166 - Linus. - Thím. 947 00:54:41,791 --> 00:54:43,416 Kem ngon không cháu? 948 00:54:44,083 --> 00:54:45,083 Thêm kem! 949 00:54:45,583 --> 00:54:47,750 Nhóc này, cho thím ôm cháu một cái. 950 00:54:50,416 --> 00:54:52,666 Không, đừng mà! 951 00:54:56,166 --> 00:54:57,250 Ôi không! 952 00:54:57,333 --> 00:54:59,750 Samuel, váy em dính bẩn rồi. 953 00:55:03,166 --> 00:55:04,208 Chuyện gì đấy? 954 00:55:13,750 --> 00:55:14,958 Là sô-cô-la. 955 00:55:15,833 --> 00:55:16,750 Tẩy không ra ạ? 956 00:55:20,750 --> 00:55:24,916 - Chắc nhìn không thấy đâu. - Không thể mặc váy bẩn để làm đám cưới. 957 00:55:25,625 --> 00:55:26,458 Vâng ạ. 958 00:55:28,083 --> 00:55:29,125 Nhưng sao giờ? 959 00:55:30,333 --> 00:55:32,541 Không phải con có mang theo váy sao? 960 00:55:33,125 --> 00:55:34,041 Có ạ, 961 00:55:34,750 --> 00:55:36,208 nhưng không xinh bằng. 962 00:55:36,916 --> 00:55:38,458 Thật tiếc cho con, Hanna. 963 00:55:49,375 --> 00:55:50,708 Lẽ ra chị nên làm vậy. 964 00:55:51,958 --> 00:55:52,791 Làm gì cơ? 965 00:55:54,000 --> 00:55:56,083 Vụ cái váy ấy. Thông minh lắm. 966 00:55:57,125 --> 00:55:59,041 Nhắn Linus là em cảm ơn nhé. 967 00:55:59,125 --> 00:55:59,958 Hanna, 968 00:56:00,791 --> 00:56:03,541 chị rất vui vì em sẽ là em dâu chị. 969 00:56:03,625 --> 00:56:04,583 Em cũng vậy. 970 00:56:08,416 --> 00:56:10,208 - Cho em hỏi một câu nha? - Ừ. 971 00:56:11,791 --> 00:56:14,666 Chị có thấy Samuel hơi mềm yếu không ạ? 972 00:56:16,416 --> 00:56:17,583 - Ý là hèn ấy? - Hả? 973 00:56:18,291 --> 00:56:19,666 Không, sao lại hỏi vậy? 974 00:56:19,750 --> 00:56:22,083 Bọn em đã lên kế hoạch đám cưới hết rồi 975 00:56:22,166 --> 00:56:24,583 nhưng lại bị bố mẹ giành quyền định đoạt. 976 00:56:24,666 --> 00:56:27,041 - Samuel không hề lên tiếng. - Nó sợ mẹ. 977 00:56:27,541 --> 00:56:28,625 Kristian cũng vậy. 978 00:56:29,375 --> 00:56:30,916 Không ai dám chống lại mẹ. 979 00:56:32,083 --> 00:56:34,375 Mẹ mà đã quyết định rồi là chốt. 980 00:56:34,458 --> 00:56:35,958 Hanna này! 981 00:56:36,041 --> 00:56:39,666 Chuyện cái váy gặp sự cố đáng tiếc đó 982 00:56:39,750 --> 00:56:41,666 đã khiến bác nghĩ đến một thứ. 983 00:56:44,125 --> 00:56:45,250 Cái này. 984 00:56:45,333 --> 00:56:46,708 Ngoại của bác 985 00:56:46,791 --> 00:56:48,583 đã đội cái này khi cưới… 986 00:56:49,708 --> 00:56:53,416 Thật ý nghĩa biết bao nếu đêm nay con đội nó. 987 00:56:55,041 --> 00:56:58,708 Coi như là an ủi vì bộ váy đó đã gặp sự cố. 988 00:57:02,291 --> 00:57:03,125 Cảm ơn bác. 989 00:57:03,208 --> 00:57:05,291 Trông con sẽ rất xinh đẹp. 990 00:57:05,375 --> 00:57:06,541 Ừ ừ. 991 00:57:06,625 --> 00:57:07,958 - Đúng không? - Dạ. 992 00:57:08,458 --> 00:57:10,083 - Ố ồ. - Vâng. 993 00:57:13,458 --> 00:57:14,541 Không có kết thúc? 994 00:57:26,333 --> 00:57:28,458 Gì vậy? Bộ đồ dân gian đâu? 995 00:57:28,541 --> 00:57:30,500 Không mặc nữa, Hanna thay đồ rồi. 996 00:57:30,583 --> 00:57:31,708 Uầy, tiếc thật đấy. 997 00:57:35,208 --> 00:57:37,666 - Có nói chuyện với cô ấy chưa? - Chưa. 998 00:57:38,958 --> 00:57:42,625 - Cậu thấy sao? - Thấy tội lỗi vì đã quá ngu. 999 00:57:42,708 --> 00:57:43,541 Thế thì tốt. 1000 00:57:44,583 --> 00:57:45,708 Đấy là bước đầu. 1001 00:57:45,791 --> 00:57:46,833 Của cái gì? 1002 00:57:46,916 --> 00:57:47,750 Cuộc đời mới. 1003 00:57:49,291 --> 00:57:53,250 - Thà lấy lại cuộc đời cũ còn hơn. - Vậy thì phải chiến đấu vì nó. 1004 00:57:53,333 --> 00:57:57,250 Chiến đấu là ý gì? Quá muộn rồi. Cô ấy yêu tay môi giới rồi. 1005 00:57:58,500 --> 00:58:00,041 - Chưa nói gì với hắn? - Ừ. 1006 00:58:00,125 --> 00:58:02,916 Hắn không phải là hạc trong bầy gà đâu. 1007 00:58:06,458 --> 00:58:09,583 - Em đẹp quá. - Mẹ anh muốn em đội cái này. 1008 00:58:10,166 --> 00:58:12,458 - Cái gì vậy? - Đồ gia truyền. 1009 00:58:12,541 --> 00:58:15,125 Ngoại của mẹ anh đã đội trong đám cưới, 1010 00:58:15,208 --> 00:58:17,666 rồi nó được cất giữ từ thế kỷ 19 đến giờ. 1011 00:58:17,750 --> 00:58:20,375 - Ít ra mùi của nó là thế. - Nhưng nó… anh… 1012 00:58:20,458 --> 00:58:22,583 Tôi đến đây! 1013 00:58:22,666 --> 00:58:23,750 Bertil! 1014 00:58:26,000 --> 00:58:28,250 Cô dâu chú rể đâu rồi? 1015 00:58:29,833 --> 00:58:32,625 Không ngờ cháu kiếm được cô vợ đẹp thế đấy. 1016 00:58:35,000 --> 00:58:38,541 Nói thật là cậu này không đủ trình cưới cháu. 1017 00:58:40,625 --> 00:58:42,166 Ông phe Đảng Trung gian ạ? 1018 00:58:44,625 --> 00:58:46,125 Làm gì có. 1019 00:58:46,208 --> 00:58:48,166 Tôi bỏ lâu lắm rồi. 1020 00:58:49,208 --> 00:58:50,041 Ơ? 1021 00:58:50,541 --> 00:58:51,541 Ừ… Không, cậu… 1022 00:58:52,250 --> 00:58:54,791 Giờ tôi theo Đảng Dân chủ. 1023 00:58:54,875 --> 00:58:57,875 Nói thật bên đó sôi động hơn. 1024 00:58:57,958 --> 00:58:59,541 Có phe phái đỉnh hơn. 1025 00:59:04,250 --> 00:59:05,500 Đừng có tưởng rằng 1026 00:59:05,583 --> 00:59:07,750 chỉ vì cậu là người nổi tiếng… 1027 00:59:07,833 --> 00:59:11,041 Nên mới có được cô ta. Cô ta đẹp ngoài tầm với của cậu. 1028 00:59:21,791 --> 00:59:23,166 Ông đã đổi Đảng à? 1029 00:59:23,250 --> 00:59:24,583 Chính thế! 1030 00:59:26,250 --> 00:59:27,666 Hừ! 1031 00:59:33,958 --> 00:59:34,791 Hanna? 1032 00:59:35,500 --> 00:59:37,041 Mở cửa, ta cần nói chuyện. 1033 00:59:43,083 --> 00:59:45,041 - Cậu ấy muốn ở một mình. - Nhưng… 1034 00:59:45,625 --> 00:59:47,083 Một lát sẽ ra thôi. 1035 00:59:52,291 --> 00:59:55,000 Lái cẩn thận. Ông ta làm việc cho thành phố đó. 1036 00:59:55,083 --> 00:59:56,791 Biết rồi. 1037 01:00:02,916 --> 01:00:06,666 - Sao bây giờ? - Đừng lo, để đấy cho tôi. 1038 01:00:06,750 --> 01:00:07,875 Ông Life này. 1039 01:00:08,666 --> 01:00:10,166 - Bọn tôi về nhé? - Hả? 1040 01:00:10,791 --> 01:00:14,791 - Đám cưới huỷ rồi mà. Mong vậy. - Huỷ cái đầu ông. 1041 01:00:14,875 --> 01:00:17,583 Nông dân chăn lợn sẽ lo vụ này ư? Yên tâm quá. 1042 01:00:20,166 --> 01:00:21,000 Bình tĩnh nào. 1043 01:00:27,083 --> 01:00:27,916 Cạn ly. 1044 01:00:53,375 --> 01:00:54,208 Lars? 1045 01:00:55,833 --> 01:00:56,666 Xin lỗi. 1046 01:00:57,208 --> 01:00:59,166 Tôi không có ý dọa ông. 1047 01:00:59,250 --> 01:01:00,750 - Ông muốn gì? - Ờ thì… 1048 01:01:02,000 --> 01:01:02,958 Không biết là… 1049 01:01:03,708 --> 01:01:06,083 Tôi muốn nhờ ông một việc nhỏ. 1050 01:01:06,666 --> 01:01:08,083 Việc gì? 1051 01:01:08,166 --> 01:01:11,791 Samuel, con út của tôi, chuẩn bị kết hôn. 1052 01:01:12,625 --> 01:01:13,958 Kiểu dân sự chứ gì? 1053 01:01:14,750 --> 01:01:16,416 Đâu, không phải thế. 1054 01:01:16,958 --> 01:01:19,500 Hai đứa nó muốn nhờ linh mục. 1055 01:01:19,583 --> 01:01:21,291 Chúng nhận ra từ lúc nào? 1056 01:01:21,375 --> 01:01:23,291 Hai đứa luôn muốn nhờ linh mục, 1057 01:01:23,375 --> 01:01:26,041 tại tôi hiểu lầm thôi. 1058 01:01:26,958 --> 01:01:29,375 - Ông muốn chúng tổ chức kiểu dân sự? - Ừ. 1059 01:01:29,458 --> 01:01:30,791 Không… 1060 01:01:31,291 --> 01:01:33,750 Tôi là tín đồ truyền thống. 1061 01:01:33,833 --> 01:01:36,208 Tôi không theo chủ nghĩa Kinh Thánh, 1062 01:01:36,291 --> 01:01:39,833 nhưng tôi cực kỳ, vô cùng sùng đạo Thiên Chúa. 1063 01:01:41,041 --> 01:01:43,458 Tôi nhớ ông đâu có hay đi nhà thờ. 1064 01:01:43,541 --> 01:01:45,333 Tôi luôn ngồi ở phía sau, 1065 01:01:45,833 --> 01:01:47,041 hơi khuất tầm nhìn. 1066 01:01:48,666 --> 01:01:50,041 Đây này. 1067 01:01:50,125 --> 01:01:54,333 Tất cả thủ tục giấy tờ để ông có thể thấy mọi thứ hợp lẽ. 1068 01:02:01,541 --> 01:02:02,416 Kjellner? 1069 01:02:02,500 --> 01:02:03,333 Phải. 1070 01:02:04,625 --> 01:02:07,458 Được, tôi sẽ tới đó. Chỉ cần thay đồ là xong. 1071 01:02:08,916 --> 01:02:11,083 Chúa phù hộ ông, Lars! 1072 01:02:11,833 --> 01:02:12,958 Ca ngợi Chúa! 1073 01:02:16,208 --> 01:02:17,041 Đúng vậy, 1074 01:02:17,958 --> 01:02:21,541 hôm nay mọi chuyện đã không diễn ra như kế hoạch. 1075 01:02:23,458 --> 01:02:26,166 - Vài chuyện trái với kế hoạch đã xảy ra. - Ừ. 1076 01:02:26,250 --> 01:02:30,125 Nhưng Hanna à, cậu không thể cứ kiểm soát hết mọi thứ trong đời. 1077 01:02:30,833 --> 01:02:32,666 Vậy thì sẽ điên mất đấy. 1078 01:02:34,166 --> 01:02:36,416 - Cậu nói y chang Samuel. - Có thể. 1079 01:02:36,500 --> 01:02:39,541 Có lẽ bọn tớ đều nói thế vì yêu cậu. 1080 01:02:41,708 --> 01:02:42,541 Này. 1081 01:02:43,166 --> 01:02:44,958 Cứ để mọi chuyện tự nhiên đi. 1082 01:03:03,208 --> 01:03:05,750 BIA DYNG RAUK - XỨ CỪU - ĐỘC TOÀN THÂN 1083 01:03:06,333 --> 01:03:09,083 - Có cốc-tai không? - Nói cái quái gì vậy? 1084 01:03:09,166 --> 01:03:12,333 - Rồi, cho tôi bia Dyng Rauk. - Thành công ghê. 1085 01:03:12,416 --> 01:03:14,500 Khi nào chủ hôn mới tới? 1086 01:03:15,458 --> 01:03:17,750 Có chỗ nào để nói chuyện riêng không? 1087 01:03:18,791 --> 01:03:19,625 Vâng, được ạ. 1088 01:03:24,541 --> 01:03:27,041 Ra là cậu tính thể hiện như này à? 1089 01:03:27,125 --> 01:03:28,666 Đây là đâu? Phòng khách à? 1090 01:03:29,750 --> 01:03:30,875 Bác muốn gì ạ? 1091 01:03:32,541 --> 01:03:34,041 Như cậu mường tượng được, 1092 01:03:34,125 --> 01:03:35,958 tôi rất hiểu con gái mình. 1093 01:03:36,625 --> 01:03:38,125 Nó vui, tôi nhìn là biết. 1094 01:03:38,708 --> 01:03:40,708 Hôm nay không phải là ngày nó vui. 1095 01:03:42,625 --> 01:03:46,166 Sao nào? Có nên huỷ trò mèo này trước khi quá muộn không? 1096 01:03:46,250 --> 01:03:50,166 - Bác biết cháu nghĩ gì về bác không? - Không, cũng không quan tâm. 1097 01:03:50,708 --> 01:03:52,375 Không phải đang bàn về tôi. 1098 01:03:53,208 --> 01:03:55,625 Mới vừa rồi đã xảy ra một chuyện kỳ lạ. 1099 01:03:57,041 --> 01:03:58,916 - Dạ? - Tôi tình cờ nghe anh cậu 1100 01:03:59,000 --> 01:04:01,250 tám nhảm với vài đứa nhà quê. 1101 01:04:01,333 --> 01:04:04,250 Và dường như cậu đã bảo 1102 01:04:04,333 --> 01:04:06,833 cậu cầu hôn Hanna 1103 01:04:06,916 --> 01:04:08,416 chỉ để chọc tức tôi. 1104 01:04:09,916 --> 01:04:10,916 Không phải đâu ạ. 1105 01:04:11,541 --> 01:04:14,416 Phản ứng của cậu khiến tôi nghĩ là có thể lắm. 1106 01:04:14,500 --> 01:04:16,208 Cậu nói với Hanna vụ đó chưa? 1107 01:04:17,750 --> 01:04:19,375 Không, hẳn là chưa rồi. 1108 01:04:19,458 --> 01:04:20,833 Tớ nghĩ cậu nên nói ra. 1109 01:04:21,416 --> 01:04:24,625 Chắc con bé sẽ nghĩ vụ đó cực kỳ lãng mạn. 1110 01:04:26,833 --> 01:04:28,208 Mà có lẽ cậu không dám? 1111 01:04:29,208 --> 01:04:32,000 Hẳn cậu cần ai đó làm giùm? Tôi có thể giúp cậu. 1112 01:04:33,666 --> 01:04:34,791 Cậu thấy sao nào? 1113 01:04:39,000 --> 01:04:40,666 Cái quái gì thế này? 1114 01:04:52,750 --> 01:04:53,583 Đây… 1115 01:04:57,375 --> 01:05:00,416 - Chào mừng ông. - Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 1116 01:05:01,416 --> 01:05:02,416 Làm tốt lắm. 1117 01:05:02,500 --> 01:05:03,500 - Phải. - Ừ. 1118 01:05:04,500 --> 01:05:06,958 - Chào. Samuel. - Lars. 1119 01:05:07,041 --> 01:05:08,791 Thật may là ông có thời gian. 1120 01:05:08,875 --> 01:05:10,583 Dĩ nhiên tôi sẽ giúp đỡ 1121 01:05:11,125 --> 01:05:14,708 khi người tận tuỵ đi nhà thờ nhất của Hội thánh nhờ cậy. 1122 01:05:18,250 --> 01:05:20,583 Đây là bố mẹ cô dâu. 1123 01:05:21,166 --> 01:05:22,666 - Martin Kjellner. - Lars. 1124 01:05:24,666 --> 01:05:25,583 Chào, Helene. 1125 01:05:25,666 --> 01:05:26,500 Chào anh. 1126 01:05:27,625 --> 01:05:29,000 - Lâu không gặp. - Ừ. 1127 01:05:29,666 --> 01:05:31,041 Cái quái gì vậy? 1128 01:05:32,208 --> 01:05:33,416 Cả hai quen nhau à? 1129 01:05:34,125 --> 01:05:35,666 Phải, ở kiếp khác. 1130 01:05:35,750 --> 01:05:37,416 Ôi trời, tuyệt thật đấy. 1131 01:05:38,458 --> 01:05:43,208 Có lẽ ta không cần phải vội làm lễ, à, bên ông gọi cái đó là gì ấy nhỉ. 1132 01:05:43,708 --> 01:05:46,250 Xin được mời ông uống chút rượu? Hay bia? 1133 01:05:46,333 --> 01:05:47,583 Cho tôi một ly rượu. 1134 01:05:48,166 --> 01:05:49,541 - Vang đỏ càng tốt. - Ừ. 1135 01:05:49,625 --> 01:05:51,416 Như máu của Chúa. 1136 01:05:51,916 --> 01:05:54,625 Không phải cái gì cũng cần trích Kinh Thánh. 1137 01:05:54,708 --> 01:05:56,250 Vâng, xin lỗi. 1138 01:05:56,333 --> 01:05:57,666 Con đi tìm Hanna. 1139 01:05:57,750 --> 01:05:59,083 Chúc may mắn. 1140 01:05:59,166 --> 01:06:01,000 Mời qua đây ngồi. 1141 01:06:07,375 --> 01:06:08,708 - Mẹ? - Ừ? 1142 01:06:12,208 --> 01:06:13,166 Dạ… 1143 01:06:13,250 --> 01:06:15,041 Hanna không muốn đội tấm voan. 1144 01:06:15,125 --> 01:06:16,125 Con cũng vậy. 1145 01:06:16,208 --> 01:06:17,041 Không muốn? 1146 01:06:17,125 --> 01:06:18,458 Không hợp với cái váy. 1147 01:06:19,166 --> 01:06:20,125 Là thế đấy. 1148 01:06:21,041 --> 01:06:22,166 Không voan viếc! 1149 01:06:22,250 --> 01:06:24,666 Con đâu cần phải to tiếng. 1150 01:06:24,750 --> 01:06:25,791 Không sao đâu. 1151 01:06:25,875 --> 01:06:27,583 Mẹ chỉ hỏi thôi mà. 1152 01:06:28,583 --> 01:06:30,375 Đừng có làm quá. 1153 01:06:34,541 --> 01:06:36,125 - Cô ấy trong đó à? - Ừ. 1154 01:06:37,000 --> 01:06:38,500 Cô ấy thấy linh mục chưa? 1155 01:06:43,458 --> 01:06:45,958 Trước đó, tôi đã học kinh tế ở Uppsala. 1156 01:06:46,041 --> 01:06:47,083 Ồ. 1157 01:06:47,166 --> 01:06:49,500 Chúng tôi quen nhau từ lúc đó. 1158 01:06:49,583 --> 01:06:50,416 Đúng vậy. 1159 01:06:50,500 --> 01:06:52,708 Rồi ông lại xuất hiện ở đây. Lạ thật. 1160 01:06:52,791 --> 01:06:53,625 Phải. 1161 01:06:54,750 --> 01:06:56,041 Thế giới nhỏ thật mà. 1162 01:06:56,708 --> 01:06:59,875 Nhưng rồi một ngày Chúa đã vẫy gọi ông. 1163 01:06:59,958 --> 01:07:02,041 Tôi lạy ông luôn đấy, Leif! 1164 01:07:03,541 --> 01:07:04,375 Tôi xin lỗi. 1165 01:07:05,583 --> 01:07:07,750 - Có lẽ nên bắt đầu rồi. - Tôi nghĩ… 1166 01:07:07,833 --> 01:07:10,500 Nếu tôi có thể đi thay đồ thì tốt quá. 1167 01:07:10,583 --> 01:07:12,541 - Ừ, đi theo tôi. - Cảm ơn. 1168 01:07:14,791 --> 01:07:16,208 Cố mà… Nhé. 1169 01:07:23,583 --> 01:07:26,250 Có một vị linh mục đã đến. 1170 01:07:26,333 --> 01:07:29,250 Anh biết em không thích. Anh sẽ nói với ông ấy. 1171 01:07:29,333 --> 01:07:30,750 - Không sao. - Hả? 1172 01:07:32,541 --> 01:07:33,791 - Em chắc chứ? - Ừm. 1173 01:07:35,208 --> 01:07:36,416 Anh cũng đã nói mẹ 1174 01:07:37,208 --> 01:07:38,666 em không muốn đội voan. 1175 01:07:38,750 --> 01:07:40,875 - Rồi sao? - Mẹ bảo không sao. 1176 01:07:42,416 --> 01:07:43,375 Sao? 1177 01:07:43,458 --> 01:07:44,875 Anh cũng rất ngạc nhiên. 1178 01:07:51,916 --> 01:07:52,750 Sẵn sàng chưa? 1179 01:07:55,875 --> 01:07:58,125 Và còn một chuyện anh phải… 1180 01:08:00,000 --> 01:08:00,833 nói với em. 1181 01:08:03,208 --> 01:08:07,291 Anh cầu hôn em vì anh yêu em hơn bất cứ gì khác. 1182 01:08:08,166 --> 01:08:09,208 Vâng? 1183 01:08:10,375 --> 01:08:11,208 Nhưng… 1184 01:08:13,791 --> 01:08:17,583 có lẽ trong anh vẫn có một phần rất nhỏ muốn làm thế… 1185 01:08:19,958 --> 01:08:21,166 để chọc tức bố em. 1186 01:08:24,083 --> 01:08:25,875 Em hiểu độ hãm của bố em mà. 1187 01:08:25,958 --> 01:08:29,833 Em có nhớ đêm Giáng Sinh không? Bố em đã tệ bạc với anh như nào? 1188 01:08:29,916 --> 01:08:31,541 Anh cầu hôn vào Giáng Sinh. 1189 01:08:32,458 --> 01:08:34,041 - Ừ. - Để trả đũa bố em. 1190 01:08:34,125 --> 01:08:35,458 Không phải… 1191 01:08:35,541 --> 01:08:37,041 Không, bởi vì anh yêu em. 1192 01:08:39,000 --> 01:08:42,541 Nhưng đúng là có thể nó cũng góp phần vào quyết định của anh. 1193 01:08:42,625 --> 01:08:44,125 Được rồi, coi như xong. 1194 01:08:45,625 --> 01:08:47,708 Hôm nay lẽ ra là ngày của chúng ta, 1195 01:08:48,250 --> 01:08:50,083 nhưng nó đã biến thành một ngày 1196 01:08:51,208 --> 01:08:53,208 mà em sẽ sớm quên đi. 1197 01:08:56,750 --> 01:08:57,666 Ừ, nhưng… 1198 01:08:58,166 --> 01:08:59,541 Tự em nói với linh mục. 1199 01:09:12,500 --> 01:09:13,375 Thưa mục sư. 1200 01:09:14,791 --> 01:09:16,083 Thật quá bất ngờ. 1201 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Ừ, tôi cũng thấy vậy. 1202 01:09:19,000 --> 01:09:20,916 Anh thấy có tình cờ quá không? 1203 01:09:21,000 --> 01:09:24,541 Hay Chúa lại mang chúng ta về với nhau? 1204 01:09:24,625 --> 01:09:26,500 Có Chúa mới biết. 1205 01:09:29,000 --> 01:09:30,083 Ừ… 1206 01:09:30,583 --> 01:09:32,250 Anh không già đi tí nào. 1207 01:09:32,333 --> 01:09:33,291 Cả em cũng thế. 1208 01:09:36,333 --> 01:09:37,291 Em… 1209 01:09:37,375 --> 01:09:39,166 - Em đang làm luật à? - Không. 1210 01:09:39,250 --> 01:09:41,875 Đã từng làm, nhưng lâu lắm rồi. 1211 01:09:42,750 --> 01:09:43,958 Hai mươi năm qua, 1212 01:09:44,041 --> 01:09:46,458 tôi chủ yếu ở nhà làm nội trợ. 1213 01:09:50,666 --> 01:09:51,875 Tôi hỏi cái này nhé. 1214 01:09:53,500 --> 01:09:57,625 Anh quyết định trở thành linh mục vì chuyện của chúng ta không thành à? 1215 01:09:59,666 --> 01:10:00,500 Cũng một phần. 1216 01:10:02,041 --> 01:10:04,458 Tôi xin lỗi. 1217 01:10:06,083 --> 01:10:08,458 Trở thành linh mục không phải hình phạt. 1218 01:10:10,416 --> 01:10:12,791 Tôi cũng không bị buộc sống độc thân. 1219 01:10:13,291 --> 01:10:14,708 Tốt lắm! 1220 01:10:15,958 --> 01:10:17,083 Vậy thì tốt. 1221 01:10:17,791 --> 01:10:18,875 Phải. 1222 01:10:53,250 --> 01:10:54,541 Sao lại nằm ở đây? 1223 01:10:55,458 --> 01:10:56,500 Đến giờ rồi. 1224 01:10:57,375 --> 01:10:59,458 Đám cưới bị huỷ rồi. Tại anh hết. 1225 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 Tại anh? 1226 01:11:03,750 --> 01:11:04,583 Phải. 1227 01:11:06,208 --> 01:11:10,458 Anh ba hoa khắp nơi chuyện em muốn chọc tức Martin. Ổng nghe thấy rồi. 1228 01:11:12,625 --> 01:11:14,000 Ôi trời. Không hay rồi. 1229 01:11:15,125 --> 01:11:16,708 Sao anh lại phản bội em? 1230 01:11:16,791 --> 01:11:19,208 Bình tĩnh. Xin lỗi, anh không cố ý. 1231 01:11:21,333 --> 01:11:23,250 Nhưng có lẽ vậy cũng tốt. 1232 01:11:24,166 --> 01:11:25,000 Tốt ư? 1233 01:11:25,083 --> 01:11:27,708 Giờ em không cần cưới vì lý do sai trái nữa. 1234 01:11:29,541 --> 01:11:30,541 Em yêu Hanna chứ? 1235 01:11:31,375 --> 01:11:32,875 Tất nhiên rồi. 1236 01:11:32,958 --> 01:11:34,833 Vậy chả hiểu có gì phải xoắn. 1237 01:11:35,416 --> 01:11:37,250 Hôn nhân có dính đến pháp luật. 1238 01:11:37,750 --> 01:11:40,833 Nhưng tình yêu thực thụ tự đứng vững trên chân nó. 1239 01:11:44,041 --> 01:11:46,250 Chả biết em còn chân để đứng không. 1240 01:11:46,333 --> 01:11:47,250 Còn chứ. 1241 01:11:48,833 --> 01:11:49,916 Cứ tin anh. 1242 01:11:52,208 --> 01:11:57,166 Nhạc hay quá, cảm ơn nhiều. 1243 01:11:57,250 --> 01:11:59,916 Hãy tập hợp thành một đám rước 1244 01:12:00,000 --> 01:12:02,208 rồi cùng đi bộ xuống hồ. 1245 01:12:02,291 --> 01:12:05,166 Thưa quý vị, em trai tôi có chuyện muốn nói. 1246 01:12:09,875 --> 01:12:11,041 Đám cưới đã bị huỷ. 1247 01:12:12,041 --> 01:12:12,875 Hả? 1248 01:12:12,958 --> 01:12:15,250 Con và Hanna quyết định hủy đám cưới. 1249 01:12:15,333 --> 01:12:16,541 Tuyệt vời! 1250 01:12:16,625 --> 01:12:19,625 Ý là tiếc quá đi. Chúng ta hết thành người một nhà. 1251 01:12:19,708 --> 01:12:21,125 - Hơi buồn nhé. - Martin. 1252 01:12:22,250 --> 01:12:25,666 Chúng ta ra sau nhà kho nói chuyện đi. 1253 01:12:25,750 --> 01:12:27,541 Giờ ông nhà quê mất mặt rồi à? 1254 01:12:27,625 --> 01:12:29,083 - Đồ khốn! - Tôi xin ông! 1255 01:12:29,166 --> 01:12:30,125 - Leif! - Bình tĩnh. 1256 01:12:30,208 --> 01:12:31,500 - Không… - Ôi, ông ấy… 1257 01:12:31,583 --> 01:12:33,750 - Không. - Xin lỗi. Cháu không cố ý. 1258 01:12:33,833 --> 01:12:35,458 - Chết tiệt! - Bố ơi! 1259 01:12:35,958 --> 01:12:37,416 - Ổn không? - Tay bố. 1260 01:12:37,500 --> 01:12:38,541 - Tay ạ? - Ừ. 1261 01:12:38,625 --> 01:12:39,833 Nghiệp quật đó. 1262 01:12:39,916 --> 01:12:43,166 Ông cuốn gói ngay đi, trước khi mọi chuyện tồi tệ hơn. 1263 01:12:44,500 --> 01:12:47,000 - Helene, đi thôi. - Nằm yên. 1264 01:12:47,083 --> 01:12:49,708 Bình tĩnh, Leifen. Cả nhà sẽ gọi xe cấp cứu. 1265 01:12:52,166 --> 01:12:53,166 Ngày gì kỳ cục. 1266 01:12:54,208 --> 01:12:55,125 Ồ. 1267 01:12:56,291 --> 01:12:57,541 Mãi không hết. 1268 01:12:59,000 --> 01:13:00,333 Cơ hội đấy. 1269 01:13:03,166 --> 01:13:04,791 Chú Martin! 1270 01:13:05,291 --> 01:13:07,250 Để cháu giúp chú xếp hành lý. 1271 01:13:50,166 --> 01:13:52,375 Cháu xin lỗi, hãy tha thứ cho cháu. 1272 01:13:52,458 --> 01:13:53,958 Không phải lỗi của cháu. 1273 01:13:54,500 --> 01:13:57,083 Hay là để xe cứu thương ở đây luôn nhé? 1274 01:13:57,166 --> 01:13:59,041 Không, thế là đủ rồi. 1275 01:13:59,916 --> 01:14:01,916 - Tôi đi cùng được không? - Gì vậy? 1276 01:14:02,000 --> 01:14:05,250 Bà phải lo liệu khách khứa, mấy vị khách tử tế ấy. 1277 01:14:05,333 --> 01:14:06,500 Ừ, tất nhiên rồi. 1278 01:14:36,250 --> 01:14:37,875 Ai thấy Hanna đâu không? 1279 01:14:38,583 --> 01:14:39,416 Hanna? 1280 01:14:40,291 --> 01:14:43,791 À, Hanna! Cô ấy lấy xe đạp rồi đạp xe về hướng đó. 1281 01:14:44,291 --> 01:14:46,291 - Thế à? - Ừ, đường bên kia kìa. 1282 01:14:46,375 --> 01:14:48,208 - Cảm ơn. - Nhìn cô ấy khá buồn. 1283 01:15:04,583 --> 01:15:05,916 Em muốn ở một mình ư? 1284 01:15:17,125 --> 01:15:19,708 Hôm nay là ngày ta không thể nào quên. 1285 01:15:20,333 --> 01:15:21,166 Đúng vậy, 1286 01:15:23,208 --> 01:15:24,208 Thật buồn cho họ. 1287 01:15:25,208 --> 01:15:26,666 Đặc biệt là Hanna, 1288 01:15:26,750 --> 01:15:29,958 cậu ấy đã lên kế hoạch cẩn thận, theo cách cậu ấy muốn. 1289 01:15:30,041 --> 01:15:33,500 Nếu có người lên kế hoạch cho hôm nay thành ra thế này, 1290 01:15:33,583 --> 01:15:35,666 người đó bị điên chắc luôn. 1291 01:15:37,125 --> 01:15:39,166 Anh có thể làm tương tự đấy chứ. 1292 01:15:39,791 --> 01:15:40,666 Chắc chắn rồi. 1293 01:15:42,416 --> 01:15:43,916 Chuẩn ngày của Marco rồi. 1294 01:15:52,208 --> 01:15:53,583 Anh biết em ghét anh. 1295 01:15:54,500 --> 01:15:57,166 Anh muốn em biết vụ đó không có nghĩa gì hết, 1296 01:15:57,791 --> 01:15:58,625 không hẳn thế. 1297 01:15:59,583 --> 01:16:00,416 Sao cơ? 1298 01:16:01,958 --> 01:16:04,500 Anh đã cố vui chơi qua đường để làm em ghen. 1299 01:16:05,416 --> 01:16:06,250 Tại sao? 1300 01:16:07,416 --> 01:16:10,583 Vì dường như em đã không quan tâm gì đến chúng ta nữa. 1301 01:16:12,250 --> 01:16:13,375 Như em dần xa anh. 1302 01:16:14,708 --> 01:16:16,291 Nên anh đã ủ mưu làm vậy? 1303 01:16:18,541 --> 01:16:19,375 Ừ. 1304 01:16:28,375 --> 01:16:29,791 Mà "đã cố" nghĩa là sao? 1305 01:16:30,416 --> 01:16:31,791 Là anh không làm gì cả. 1306 01:16:33,458 --> 01:16:34,583 Anh không làm được. 1307 01:16:36,458 --> 01:16:40,041 - Vậy sao anh lại nói anh đã làm? - Để xem phản ứng của em. 1308 01:16:42,291 --> 01:16:44,250 Anh đúng là đồ đần. 1309 01:16:46,125 --> 01:16:47,041 Còn xấu nữa. 1310 01:16:52,291 --> 01:16:53,541 Giờ anh nói mới thấy… 1311 01:16:55,666 --> 01:16:56,875 Anh vừa đần vừa xấu. 1312 01:17:00,625 --> 01:17:02,416 Anh thật sự chỉ muốn… 1313 01:17:02,500 --> 01:17:03,333 Đánh anh đi. 1314 01:17:05,708 --> 01:17:06,541 Đồ hèn. 1315 01:17:08,375 --> 01:17:09,208 Mạnh lên. 1316 01:17:22,083 --> 01:17:23,708 - Cái gì đó? - Đồ tự vệ. 1317 01:17:23,791 --> 01:17:25,333 Phòng khi bị bạo lực. 1318 01:17:26,125 --> 01:17:26,958 Khôn đấy. 1319 01:17:28,583 --> 01:17:30,583 Cậu cứ cầm đó. Tôi đi tìm bà nhà. 1320 01:17:30,666 --> 01:17:31,833 Vâng ạ. 1321 01:17:40,583 --> 01:17:43,000 Có ai cho chúng tôi đi nhờ được không? 1322 01:17:44,375 --> 01:17:45,250 Gì vậy trời? 1323 01:17:45,333 --> 01:17:46,250 Không ai hết à? 1324 01:17:46,333 --> 01:17:47,666 Đúng là một đám lười. 1325 01:17:47,750 --> 01:17:49,541 Helene, tôi đi đây! 1326 01:17:50,458 --> 01:17:53,541 - Khỉ gió! Tôi đi một mình đấy nhé. - Tôi sẽ ở lại. 1327 01:17:54,791 --> 01:17:56,708 Bà ở mãi đâu vậy hả? Đi thôi. 1328 01:17:56,791 --> 01:17:58,583 Ông cứ đi đi. Tôi sẽ ở lại. 1329 01:17:58,666 --> 01:18:01,208 Cứ đi đi là sao? Bà phải nghe lời tôi. 1330 01:18:01,291 --> 01:18:03,708 - Phắng khỏi tấn trò hề này. - Đủ rồi đấy. 1331 01:18:04,541 --> 01:18:06,250 Tôi đã quá mệt mỏi 1332 01:18:06,333 --> 01:18:09,500 vì cứ phải chạy khắp nơi 1333 01:18:09,583 --> 01:18:11,708 để xoa dịu tất cả những người 1334 01:18:11,791 --> 01:18:14,541 mà ông sỉ nhục rồi. 1335 01:18:15,041 --> 01:18:18,333 Thề có Chúa, tôi hối hận vì đã lãng phí cả nửa cuộc đời 1336 01:18:18,416 --> 01:18:21,166 sống cùng một con lừa mặc vét như ông. 1337 01:18:21,250 --> 01:18:24,500 Bà nói cái gì thế? Tôi bảo đi về cơ mà. 1338 01:18:24,583 --> 01:18:26,833 Tôi sẽ ở lại. Ông có nghe không? 1339 01:18:26,916 --> 01:18:29,458 - Ông có thể đi về. - Bà bị làm sao vậy hả? 1340 01:18:30,708 --> 01:18:32,916 - Bà phải về nhà với tôi… - Dừng tay. 1341 01:18:33,000 --> 01:18:35,208 Lão linh mục khốn kiếp này, tránh ra! 1342 01:18:35,291 --> 01:18:36,916 - Tránh ra! - Ông dừng tay! 1343 01:18:37,000 --> 01:18:38,166 - Tránh ra! - Không… 1344 01:18:38,250 --> 01:18:40,916 - Tránh ra, má nó! - Ai đó giúp với 1345 01:18:41,000 --> 01:18:43,041 - Ông ấy tự lo được. - Đừng đánh! 1346 01:18:43,125 --> 01:18:45,833 - Tự lo cơ à? Tự lo kiểu gì? - Thử đi rồi biết. 1347 01:18:45,916 --> 01:18:48,458 - Bình tĩnh đi. - Jacob, thả ra! 1348 01:18:48,541 --> 01:18:49,375 Jacob! 1349 01:18:50,000 --> 01:18:50,833 Không… 1350 01:18:54,583 --> 01:18:55,750 Marco? 1351 01:18:56,791 --> 01:18:58,208 Cái quái gì vậy? 1352 01:18:58,708 --> 01:18:59,875 Đi chết đi. 1353 01:18:59,958 --> 01:19:01,833 Marco? 1354 01:19:01,916 --> 01:19:04,916 Bị đập đầu rồi. Ai gọi cứu thương giùm với. 1355 01:19:05,000 --> 01:19:06,000 Để tôi gọi. 1356 01:19:30,666 --> 01:19:31,791 Em. 1357 01:19:32,291 --> 01:19:33,125 Anh. 1358 01:19:36,416 --> 01:19:37,250 Samuel. 1359 01:19:40,333 --> 01:19:41,166 Hanna. 1360 01:19:43,000 --> 01:19:44,666 Anh đi dự đám cưới ở bên đó. 1361 01:19:45,416 --> 01:19:46,833 Nhưng chả vui tí nào. 1362 01:19:48,375 --> 01:19:50,708 Ta dự cùng đám cưới. Em nhận ra anh. 1363 01:19:53,750 --> 01:19:55,708 Hình như họ sẽ kết hôn ở đây. 1364 01:19:57,083 --> 01:19:59,291 Tại sao? Không cần thiết. 1365 01:20:00,333 --> 01:20:01,583 Anh cũng đã nghĩ vậy. 1366 01:20:03,833 --> 01:20:05,750 Nhưng quan trọng là họ yêu nhau. 1367 01:20:08,791 --> 01:20:09,750 Anh mong là vậy. 1368 01:20:11,875 --> 01:20:17,625 Anh biết anh ấy yêu cô ấy điên cuồng. Anh ấy bảo không thể sống thiếu cô ấy. 1369 01:20:18,833 --> 01:20:19,666 Thế à? 1370 01:20:20,666 --> 01:20:21,625 Anh ấy nói vậy. 1371 01:20:22,250 --> 01:20:23,750 Vừa mới nói, anh nghe mà. 1372 01:20:45,916 --> 01:20:46,750 Anh xin lỗi. 1373 01:20:50,208 --> 01:20:51,041 Không sao. 1374 01:21:02,000 --> 01:21:03,625 Mấy người bị sao vậy hả? 1375 01:21:03,708 --> 01:21:07,375 Thường thì tiệc tùng ở nơi này yên tĩnh lắm. 1376 01:21:08,916 --> 01:21:09,750 Lên. 1377 01:21:12,625 --> 01:21:14,125 Đưa anh ấy đi đâu vậy? 1378 01:21:14,208 --> 01:21:15,041 Đến bệnh viện. 1379 01:21:15,125 --> 01:21:16,500 - Tôi đi với. - Được. 1380 01:21:16,583 --> 01:21:17,833 Linda? 1381 01:21:18,583 --> 01:21:20,083 Hai người đã chia tay. 1382 01:21:22,541 --> 01:21:25,083 Quay lại đây. Hai người chia tay rồi mà. 1383 01:21:25,166 --> 01:21:26,041 - Thật… - Này. 1384 01:21:26,791 --> 01:21:28,666 Tôi nghĩ anh nên về đi thôi. 1385 01:21:29,875 --> 01:21:30,708 Ngay và luôn! 1386 01:21:54,916 --> 01:21:56,541 Va li có bánh xe tiện thật. 1387 01:22:06,250 --> 01:22:09,000 Lỡ ông ấy đánh anh thì anh tính sao? 1388 01:22:09,625 --> 01:22:11,500 Cứ cho là tôi sẽ xử lý ổn thoả. 1389 01:22:12,666 --> 01:22:13,708 Thật chứ? 1390 01:22:14,458 --> 01:22:16,125 Tôi có đai đen karate mà. 1391 01:22:16,208 --> 01:22:17,833 - Gì cơ? - Ừ. 1392 01:22:18,541 --> 01:22:20,208 Tôi đã bảy lần vô địch 1393 01:22:20,291 --> 01:22:22,875 giải đấu karate khuôn khổ Nhà thờ Thuỵ Điển. 1394 01:22:23,375 --> 01:22:25,375 - Anh đùa đúng không? - Thật đấy. 1395 01:22:25,458 --> 01:22:30,000 Dù chỉ có bốn người thi nhưng thắng thì cũng vui. 1396 01:22:33,541 --> 01:22:34,541 Ừ… 1397 01:22:35,208 --> 01:22:39,375 Chắc lúc về nhà tôi phải giải quyết nhiều chuyện lắm đây. 1398 01:22:39,458 --> 01:22:42,500 - Ừ. - Nhưng có lẽ ta có thể… 1399 01:22:44,583 --> 01:22:46,625 Gặp lại khi mọi chuyện đã ổn thoả? 1400 01:22:47,291 --> 01:22:48,708 Em biết nơi tôi ở rồi. 1401 01:22:50,791 --> 01:22:51,625 Ngủ ngon. 1402 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Ngủ ngon. 1403 01:23:26,166 --> 01:23:28,375 BỆNH VIỆN - CỔNG CHÍNH - NHÀ THUỐC 1404 01:23:28,458 --> 01:23:31,041 VUA ĐẦU BẾP LÀM TIỆC THẤT BẠI PHẢI CẤP CỨU 1405 01:23:40,375 --> 01:23:41,208 Chào em. 1406 01:23:42,416 --> 01:23:43,250 Chào anh. 1407 01:23:44,750 --> 01:23:45,916 Mấy giờ rồi? 1408 01:23:46,666 --> 01:23:47,791 Bảy rưỡi rồi. 1409 01:23:49,500 --> 01:23:50,583 Em ngủ được không? 1410 01:23:53,125 --> 01:23:53,958 Không sao đâu. 1411 01:23:56,250 --> 01:23:57,583 Cảm ơn đã đi cùng anh. 1412 01:24:00,750 --> 01:24:04,500 Bác sĩ có bảo khi nào anh được xuất viện không? 1413 01:24:04,583 --> 01:24:05,625 Chắc sẽ sớm thôi. 1414 01:24:06,958 --> 01:24:08,458 Bị chấn động nhẹ thôi mà. 1415 01:24:09,333 --> 01:24:10,500 Ừ. 1416 01:24:10,583 --> 01:24:12,666 Ký ức của anh có vài chỗ trống. 1417 01:24:14,916 --> 01:24:16,125 Chuyện gì đã xảy ra? 1418 01:24:16,208 --> 01:24:18,458 Jacob đã đập anh bằng một miếng gỗ. 1419 01:24:20,041 --> 01:24:21,375 Rồi xe cứu thương đến. 1420 01:24:22,000 --> 01:24:22,958 Rồi hắn đâu? 1421 01:24:23,875 --> 01:24:24,708 Ai? 1422 01:24:25,291 --> 01:24:26,125 Jacob. 1423 01:24:27,458 --> 01:24:28,416 Jacob gì chứ? 1424 01:24:33,666 --> 01:24:36,458 Còn chuyện gì nữa nhỉ? 1425 01:24:40,291 --> 01:24:41,458 À, đúng rồi. 1426 01:24:41,541 --> 01:24:42,458 Em quên mất. 1427 01:24:42,958 --> 01:24:45,416 Anh đã cầu hôn em trong xe cứu thương. 1428 01:24:46,375 --> 01:24:47,291 - Có hả? - Ừ. 1429 01:24:49,708 --> 01:24:50,750 Rồi em nói sao? 1430 01:24:50,833 --> 01:24:51,916 Nói anh là đồ đần. 1431 01:24:52,916 --> 01:24:54,125 Ừ, hẳn phải thế rồi. 1432 01:24:56,916 --> 01:24:57,958 Sau đó em đồng ý. 1433 01:24:59,666 --> 01:25:00,500 Hả? 1434 01:25:01,833 --> 01:25:03,083 Vì em cũng bị đần mà. 1435 01:25:24,791 --> 01:25:25,791 Đây ạ. 1436 01:25:27,958 --> 01:25:29,041 Chuyện gì vậy kìa? 1437 01:25:31,541 --> 01:25:33,250 Bọn cháu sẽ kết hôn. 1438 01:25:33,333 --> 01:25:35,916 Thật sao? Kết hôn trên đảo này luôn à? 1439 01:25:37,000 --> 01:25:38,000 - Không. - Không. 1440 01:25:42,333 --> 01:25:43,625 Chà. 1441 01:25:43,708 --> 01:25:45,250 Tôi phải trả tiền thật à? 1442 01:25:46,416 --> 01:25:48,625 Không, đã bao gồm trong giá thuê rồi. 1443 01:25:49,541 --> 01:25:50,375 Tuyệt vời! 1444 01:25:59,166 --> 01:26:00,125 Có thật không ạ? 1445 01:26:00,208 --> 01:26:01,791 - Vụ với bố con à? - Vâng. 1446 01:26:03,500 --> 01:26:06,291 - Mẹ hết chịu nổi rồi. - Ôi… 1447 01:26:07,083 --> 01:26:08,166 Mẹ không chịu nổi. 1448 01:26:09,166 --> 01:26:10,000 Không. 1449 01:26:11,416 --> 01:26:15,625 Con yêu bố, nhưng cũng thắc mắc không biết mẹ có thể chịu thêm bao lâu. 1450 01:26:15,708 --> 01:26:17,250 Mẹ chịu đựng quá lâu rồi. 1451 01:26:17,333 --> 01:26:18,333 Vâng. 1452 01:26:19,750 --> 01:26:23,250 - Còn chuyện với vị linh mục đó? - Bọn mẹ chỉ là bạn cũ. 1453 01:26:25,083 --> 01:26:26,250 Hiện tại. 1454 01:26:27,375 --> 01:26:28,791 Điều đó có thể thay đổi. 1455 01:26:40,000 --> 01:26:42,500 Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng nhà bà. 1456 01:26:42,583 --> 01:26:44,291 - Chuyện đã qua rồi. - Vâng. 1457 01:26:44,375 --> 01:26:47,750 - Hè hai đứa sẽ trở lại chứ? - Phải thế chứ ạ. 1458 01:26:48,250 --> 01:26:49,666 Vậy sẽ làm đám cưới chứ? 1459 01:26:50,583 --> 01:26:51,416 Không đâu. 1460 01:26:51,500 --> 01:26:52,458 Không. 1461 01:26:52,541 --> 01:26:53,416 Cũng tốt. 1462 01:26:53,916 --> 01:26:56,000 Có làm cũng thành mớ hỗn độn thôi. 1463 01:26:56,875 --> 01:26:57,791 Ừ đấy… 1464 01:26:58,416 --> 01:27:01,083 Dù sao trông hai đứa cũng khá hoà thuận. 1465 01:27:01,166 --> 01:27:03,083 - Dạ, bọn con hoà thuận mà. - Ừ. 1466 01:27:06,916 --> 01:27:07,833 Leifen đấy. 1467 01:27:11,875 --> 01:27:12,708 Ầy… 1468 01:27:14,375 --> 01:27:16,875 May mà mọi người vẫn ở đây. 1469 01:27:16,958 --> 01:27:19,416 Phải mang theo đồ của Linda và Marco nữa. 1470 01:27:19,500 --> 01:27:21,291 - Cậu ấy sao rồi? - Khoẻ lắm. 1471 01:27:21,375 --> 01:27:22,500 Tụi nó sắp kết hôn. 1472 01:27:23,125 --> 01:27:24,125 - Hả? - Hả? 1473 01:27:24,208 --> 01:27:25,041 Đúng vậy đấy. 1474 01:27:25,125 --> 01:27:27,041 Cậu ấy cầu hôn và cô ấy đồng ý. 1475 01:27:27,875 --> 01:27:29,333 Tuyệt vời! 1476 01:27:29,416 --> 01:27:30,250 Thích thật! 1477 01:27:30,333 --> 01:27:31,416 - Nào con… - Dạ. 1478 01:27:31,500 --> 01:27:32,333 Ừ. 1479 01:27:32,416 --> 01:27:33,500 - Chào mẹ. - Ừ. 1480 01:27:33,583 --> 01:27:35,625 - Lại về nhé. - Xin lỗi… vì tất cả. 1481 01:27:35,708 --> 01:27:37,083 Trời, có gì đâu. 1482 01:27:37,875 --> 01:27:38,833 Anh trai. 1483 01:27:38,916 --> 01:27:39,750 Samuel. 1484 01:27:39,833 --> 01:27:41,833 Mà này, Jessie lái xe cơ đấy. 1485 01:27:42,333 --> 01:27:45,625 Ừ, năm ngoái anh bị mất bằng lái rồi, nên là… 1486 01:27:46,458 --> 01:27:49,791 Bộ Giao thông không chấp nhận vụ bị phạt tốc độ 14 lần. 1487 01:27:50,291 --> 01:27:54,333 - Nhưng ngồi ngắm cảnh thôi cũng vui. - Ừ, cứ mạnh miệng đi. 1488 01:27:54,416 --> 01:27:57,541 Lúc nó bị tước bằng lái, nhà tôi thấy như được ban ơn. 1489 01:27:59,750 --> 01:28:01,166 Không vui đâu nha. 1490 01:28:13,708 --> 01:28:14,666 - Lên… - Lại đây. 1491 01:28:14,750 --> 01:28:15,583 Được rồi. 1492 01:28:39,958 --> 01:28:42,791 HAI THÁNG SAU 1493 01:28:43,666 --> 01:28:45,000 LINDA VÀ MARCO 1494 01:28:57,791 --> 01:28:59,500 - Cậu đẹp quá. - Cảm ơn! 1495 01:29:01,166 --> 01:29:03,375 Ôi, chuyện này điên rồ quá đi mất. 1496 01:29:07,750 --> 01:29:08,583 Hanna. 1497 01:29:09,750 --> 01:29:11,166 Cậu giữ bí mật được chứ? 1498 01:29:11,708 --> 01:29:12,625 Ừ, tất nhiên. 1499 01:29:13,125 --> 01:29:16,291 Cậu biết tớ đã nói Marco cầu hôn trong xe cấp cứu nhỉ? 1500 01:29:16,791 --> 01:29:17,666 Ừ, tớ biết. 1501 01:29:17,750 --> 01:29:18,791 Không có vụ đó. 1502 01:29:18,875 --> 01:29:19,708 Hả? 1503 01:29:21,333 --> 01:29:22,166 Tớ xạo đấy. 1504 01:29:23,708 --> 01:29:25,458 Nhưng… Linda này. 1505 01:29:25,541 --> 01:29:27,750 Tớ hiểu, nhưng hiệu quả chứ nhỉ? 1506 01:29:27,833 --> 01:29:28,916 Quá hiệu quả. 1507 01:29:30,833 --> 01:29:32,208 Mọi người nên làm theo. 1508 01:29:46,541 --> 01:29:48,000 - Anh. - Em. 1509 01:29:55,125 --> 01:29:56,041 Đi thôi. 1510 01:30:35,583 --> 01:30:36,916 Các con thân mến, 1511 01:30:37,416 --> 01:30:38,958 hôm nay ta tụ tập ở đây 1512 01:30:39,041 --> 01:30:43,833 để tham dự hôn lễ thiêng liêng của Linda và Marco. 1513 01:30:55,666 --> 01:30:56,791 Có gì quan trọng à? 1514 01:30:57,541 --> 01:30:58,750 Ta tiếp tục nhé? 1515 01:31:04,000 --> 01:31:05,125 Anh ấy nói đồng ý. 1516 01:31:26,416 --> 01:31:28,708 MỘT NĂM SAU 1517 01:31:46,208 --> 01:31:49,625 Trong khoảng thời gian chúng ta xa cách 1518 01:31:49,708 --> 01:31:53,000 Suốt lúc ấy 1519 01:31:53,083 --> 01:31:56,458 Tình yêu mãi mãi 1520 01:31:56,541 --> 01:31:59,958 Nghe như cái kết đẹp hơn hẳn 1521 01:32:00,041 --> 01:32:03,583 Dường như có thể nói 1522 01:32:03,666 --> 01:32:06,916 Đó là khái niệm tuyệt vời 1523 01:32:07,708 --> 01:32:09,333 Xưa cũ, đã cố thử thách 1524 01:32:09,416 --> 01:32:10,791 Có thể rất là điên rồ 1525 01:32:10,875 --> 01:32:13,541 Nhưng mà tình yêu mãi mãi 1526 01:32:13,625 --> 01:32:17,416 Có công thức rất đơn giản 1527 01:32:18,375 --> 01:32:20,000 Chỉ cần yêu 1528 01:32:20,083 --> 01:32:21,583 Và nhảy múa 1529 01:32:21,666 --> 01:32:24,708 Rồi cười vang và tự do 1530 01:32:25,333 --> 01:32:28,833 Cần thì hãy nói sự thật 1531 01:32:29,333 --> 01:32:32,250 Cứ tranh luận và nỗ lực 1532 01:32:32,333 --> 01:32:36,166 Nhưng nếu đâu đó trên chặng đường dài 1533 01:32:36,250 --> 01:32:39,416 Dẫn đến kết thúc đầy nước mắt 1534 01:32:39,500 --> 01:32:42,916 Hãy nhớ rằng 1535 01:32:43,000 --> 01:32:44,833 Nói xin lỗi không khó đâu 1536 01:32:46,166 --> 01:32:49,625 Không hề đâu 1537 01:32:53,666 --> 01:32:56,958 Khi gặp nhau, ta đều vô tri 1538 01:32:57,041 --> 01:33:00,458 Nhưng giờ đây ta đã biết mọi điều 1539 01:33:00,541 --> 01:33:03,958 Ta đã sẵn sàng ràng buộc 1540 01:33:04,041 --> 01:33:07,458 Nhưng nếu một cơn gió lạnh thổi qua 1541 01:33:07,541 --> 01:33:11,166 Vậy thì tình yêu mãi mãi 1542 01:33:11,250 --> 01:33:14,291 Là một khái niệm ấm áp 1543 01:33:15,041 --> 01:33:17,000 Xưa cũ, đã cố thử thách 1544 01:33:17,083 --> 01:33:20,041 Công thức rất thành thật, hao mòn… 1545 01:33:21,958 --> 01:33:24,500 nhưng đơn giản 1546 01:33:25,916 --> 01:33:27,458 Chỉ cần yêu 1547 01:33:27,541 --> 01:33:29,166 Và nhảy múa 1548 01:33:29,250 --> 01:33:32,208 Rồi cười vang và tự do 1549 01:33:32,750 --> 01:33:36,291 Cần thì hãy nói sự thật 1550 01:33:36,791 --> 01:33:39,708 Cứ tranh luận và nỗ lực 1551 01:33:39,791 --> 01:33:43,500 Nhưng nếu đâu đó trên chặng đường dài 1552 01:33:43,583 --> 01:33:46,666 Dẫn đến kết thúc đầy nước mắt 1553 01:33:47,958 --> 01:33:51,333 Hãy nhớ rằng 1554 01:33:51,416 --> 01:33:53,750 Nói xin lỗi không khó đâu 1555 01:33:54,583 --> 01:33:57,625 Không hề đâu 1556 01:34:02,250 --> 01:34:05,416 Hãy nhớ rằng 1557 01:34:06,250 --> 01:34:07,750 Nói xin lỗi không khó đâu 1558 01:34:09,833 --> 01:34:14,208 Không hề đâu 1559 01:34:14,708 --> 01:34:19,708 Biên dịch: Mai Uyên