1 00:00:10,052 --> 00:00:13,680 我在這張沙發上解決了許多被壓抑的需求 2 00:00:13,764 --> 00:00:16,975 但通常會需要一根大屌和安全詞 3 00:00:17,059 --> 00:00:23,106 卡琳,妳知道我從不上門看診 但在我們上次談話後 4 00:00:23,190 --> 00:00:25,150 我真的有些安全上的顧慮 5 00:00:25,234 --> 00:00:26,944 我想也是 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 妳擔心我會抓狂 7 00:00:29,821 --> 00:00:33,492 殺了這些女人 玷污妳本來就沒什麼用的專業 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,703 或者因為妳假裝能治好我而去追殺妳 9 00:00:37,287 --> 00:00:40,958 五年了,一次四百塊,就讓妳坐在那 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,462 一週又一週地 像個糟糕的法庭速記員一樣寫筆記 11 00:00:46,797 --> 00:00:51,218 這些女人在考慮讓妳當合夥人 12 00:00:51,301 --> 00:00:54,805 是嗎?也許這就是觸發妳情緒的原因 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 這只是她們折磨人的把戲 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,228 拿著可能的機會在我面前晃 15 00:01:01,311 --> 00:01:04,648 像是放在餓狗面前的牛排 16 00:01:05,691 --> 00:01:08,694 好讓我看了流口水 17 00:01:09,486 --> 00:01:12,072 只是這一次,相信我 18 00:01:13,490 --> 00:01:17,369 我會反咬回去,咬爛她們的喉嚨 19 00:01:19,746 --> 00:01:24,960 如妳所說,我們多年來 一直在處理妳自戀的傷 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,004 對,我知道 21 00:01:27,087 --> 00:01:29,298 但是情況卻越來越糟 22 00:01:34,177 --> 00:01:38,599 很痛,她們傷了我 23 00:01:39,600 --> 00:01:41,935 我知道這種痛永遠不會消失 24 00:01:42,019 --> 00:01:43,729 我也接受了 25 00:01:45,814 --> 00:01:49,818 現在我也接受了每天早上起床 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,529 都帶著永恆的怒火 27 00:01:52,612 --> 00:01:55,741 現在更開始幻想 28 00:01:55,824 --> 00:01:59,286 要用她們的愛馬仕圍巾吊起她們 29 00:01:59,369 --> 00:02:03,540 強迫餵她們吃鵝肝醬,直到她們爆炸 30 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 她們就是罪魁禍首,我希望妳知道 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 而且他媽的寫下來 32 00:02:09,338 --> 00:02:12,966 她們在我年輕時剝奪了我的人性 33 00:02:13,050 --> 00:02:15,052 讓我變成現在這個樣子 34 00:02:18,764 --> 00:02:22,643 為什麼我可以輕易 甩掉一個男的,刪掉他的號碼 35 00:02:22,726 --> 00:02:27,606 但是當這些女人惹到我,我會開始策劃 36 00:02:27,689 --> 00:02:30,651 如何在她們的名牌精品裡摻氰化物 37 00:02:30,734 --> 00:02:34,696 當女人傷害妳時,這不只是私人恩怨 38 00:02:34,780 --> 00:02:39,409 而是群體的,是對根本互助系統的傷害 39 00:02:39,826 --> 00:02:44,206 艾露拉、艾默茹、莉柏蒂、迪娜 她們不只傷害了妳的感情 40 00:02:44,289 --> 00:02:47,167 還摧毀了妳的自我保護機制 41 00:02:47,250 --> 00:02:48,960 夠了,啦啦啦… 42 00:02:49,044 --> 00:02:52,464 我要給妳個建議,醫生 43 00:02:53,256 --> 00:02:55,759 既然妳沒辦法讓這些感覺消失 44 00:02:55,842 --> 00:02:59,388 妳現在唯一的工作 就是幫我策劃最終的復仇 45 00:03:00,389 --> 00:03:02,724 我非常清楚醫病保密特權 46 00:03:02,808 --> 00:03:04,434 妳有什麼想法嗎? 47 00:03:04,518 --> 00:03:08,522 讓新娘遇到不幸的意外 48 00:03:08,939 --> 00:03:12,776 或是讓生死不渝的諾言提早實現 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,698 所以是因為莉柏蒂馬上要結婚了嗎? 50 00:03:18,448 --> 00:03:20,033 我們來談談藥物治療 51 00:03:20,784 --> 00:03:24,454 我不要抗憂鬱藥 52 00:03:24,538 --> 00:03:27,624 我是憤怒,不是憂鬱 53 00:03:27,707 --> 00:03:30,669 其實我比較想要的是荷爾蒙 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,672 雌激素耗竭會增強易怒 55 00:03:33,755 --> 00:03:37,134 並放大憤怒和被拒絕的感覺 56 00:03:37,217 --> 00:03:41,096 妳是說如果我讓大腦浸泡在雌激素中 就可以讓我 57 00:03:41,179 --> 00:03:44,433 不去想像壽司師傅切鮪魚那樣 把她們大卸八塊嗎? 58 00:03:45,142 --> 00:03:50,522 妳還真的是裹著廉價羊毛衫的老套心理師 59 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 對,去你的,去你的荷爾蒙! 60 00:03:52,983 --> 00:03:54,067 時間到了 61 00:03:55,944 --> 00:04:01,450 妳叫我來,因為妳說妳有殺人念頭 62 00:04:01,533 --> 00:04:02,742 沒錯 63 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 我確實有 64 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 對 65 00:04:11,042 --> 00:04:13,211 但妳從來沒有任何危險 66 00:04:13,295 --> 00:04:14,921 妳太無聊了,沒什麼好殺 67 00:04:15,630 --> 00:04:19,718 不過我想妳最好在我改變主意前 快點滾出我的辦公室 68 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 給我滾! 69 00:04:51,583 --> 00:04:53,585 (最終復仇) 70 00:04:55,921 --> 00:04:59,674 《訴訟女王》 71 00:05:02,677 --> 00:05:05,680 我想我們可以預期 72 00:05:05,764 --> 00:05:09,976 在我蜜月回來時 拿到符合我們協議條件的判決 73 00:05:10,060 --> 00:05:12,187 好,謝謝,非常感謝 74 00:05:12,270 --> 00:05:17,901 對,這都很令人興奮 但等一切結束我會更高興 75 00:05:17,984 --> 00:05:23,114 不是真的結束,像…對,妳懂我的意思 76 00:05:23,198 --> 00:05:25,492 原諒我,天啊 77 00:05:26,326 --> 00:05:29,037 好的,不管早上晚上,隨時聯絡我 78 00:05:29,120 --> 00:05:34,167 我都在,尤其是如果他試圖聯絡妳,我… 79 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 -抱歉 -祝妳好運 80 00:05:35,627 --> 00:05:37,337 沒錯,謝謝 81 00:05:38,255 --> 00:05:41,424 抱歉打擾了,女士,我有試著解釋… 82 00:05:41,508 --> 00:05:47,347 了不起,希莉雅,妳的犧牲不會白費的 83 00:05:47,889 --> 00:05:50,892 好,希莉雅 我三點鐘約的客戶到了再通知我 84 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 三點? 85 00:05:53,478 --> 00:05:58,358 對,三點的客戶,非常好 86 00:06:01,069 --> 00:06:04,072 英國人即使是笨蛋聽起來也很聰明,真好 87 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 -可以嗎? -不可以 88 00:06:07,868 --> 00:06:09,119 妳可以直接出去嗎? 89 00:06:09,202 --> 00:06:11,538 這就是我喜歡妳的地方 90 00:06:11,621 --> 00:06:14,124 妳那副鐵娘子瑪格麗特柴契爾的態度 91 00:06:14,207 --> 00:06:19,212 妳不會像妳懦弱的老闆那樣反擊,是同事 92 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 抱歉,口誤 93 00:06:21,590 --> 00:06:23,675 告訴我妳來做什麼? 94 00:06:24,634 --> 00:06:29,347 讓我猜,在妳扭曲、妄想的腦袋中 95 00:06:29,431 --> 00:06:31,099 妳不知為何覺得可以來說服我 96 00:06:31,182 --> 00:06:33,435 支持妳成為我們事務所的合夥人? 97 00:06:33,518 --> 00:06:36,021 是嗎?請容我在妳面前大笑 98 00:06:40,650 --> 00:06:42,235 我知道妳會投反對票 99 00:06:42,319 --> 00:06:45,113 如果我是妳,我也會投反對票 100 00:06:45,196 --> 00:06:48,491 雖然妳們都會以牙還牙 101 00:06:48,575 --> 00:06:52,329 但其他人都沒有勇氣跟我直球對決 102 00:06:52,412 --> 00:06:56,791 所以我總是對妳最狠 103 00:06:56,875 --> 00:06:58,877 妳也總能精準回擊 104 00:07:00,253 --> 00:07:02,547 因此我尊重妳 105 00:07:03,423 --> 00:07:04,758 謝謝妳 106 00:07:05,634 --> 00:07:07,844 但我還是不會投給妳 107 00:07:07,927 --> 00:07:10,680 -好 -事實上,如果我被人大卸八塊 108 00:07:10,764 --> 00:07:14,017 千刀萬剮,且唯一的救贖 109 00:07:14,100 --> 00:07:18,980 就是把票投給妳,我會叫他們繼續砍 110 00:07:19,814 --> 00:07:22,901 對,看吧,很好 111 00:07:23,652 --> 00:07:24,653 迪娜說得對 112 00:07:24,736 --> 00:07:28,114 在那些上流社會的傲慢之下 113 00:07:28,198 --> 00:07:31,576 藏著像我一樣被誤解的野女孩 114 00:07:33,578 --> 00:07:39,084 如果我是妳,我也不會太介意她們說 115 00:07:39,167 --> 00:07:42,504 「妳英國氣息太重」 或是嘲笑妳的風笛鬧劇 116 00:07:42,587 --> 00:07:45,006 如果妳不介意,能不能… 117 00:07:46,800 --> 00:07:49,928 她們真的有嘲笑風笛,對吧? 118 00:07:50,011 --> 00:07:51,346 其實是咯咯笑 119 00:07:52,305 --> 00:07:54,182 -但那是因為她們是… -鄉下人? 120 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 這麼說還算輕描淡寫了 121 00:07:59,020 --> 00:08:01,648 聽著,莉柏蒂,我… 122 00:08:02,607 --> 00:08:03,983 我有東西要給妳 123 00:08:04,067 --> 00:08:08,154 妳想稱之為賄賂也罷,也可以拿去退 124 00:08:08,238 --> 00:08:10,532 拿回我購買時花的小錢 125 00:08:11,700 --> 00:08:13,535 但我看到這個 126 00:08:13,618 --> 00:08:16,371 就想起了妳,也想到妳下禮拜就要結婚了 127 00:08:16,454 --> 00:08:19,791 所以我想說,媽的,我喜歡她 128 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 我尊敬她,所以就買了 129 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 我也不在乎她怎麼想 130 00:08:25,296 --> 00:08:27,549 聽著,我不需要妳的禮物,謝謝 131 00:08:27,632 --> 00:08:30,135 妳或許不需要,莉柏蒂 132 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 但我覺得妳可能會很想要 133 00:08:36,850 --> 00:08:38,685 -是嗎? -對 134 00:08:38,768 --> 00:08:41,396 -天啊,是黛安娜王妃紀念瓷盤 -沒錯 135 00:08:42,272 --> 00:08:45,984 是第一版? 136 00:08:46,401 --> 00:08:48,820 妳從哪裡拿到的?這買不到 137 00:08:48,903 --> 00:08:51,156 妳以為我會把秘密告訴妳嗎? 138 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 我…我不行… 139 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 我完全沒有預料到 140 00:08:56,161 --> 00:09:00,040 我才跟她們提到黛安娜王妃的婚禮 141 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 -真的嗎? -對 142 00:09:01,249 --> 00:09:03,835 而且事情發生時她們一定是在地球另一端 143 00:09:03,918 --> 00:09:05,503 因為她們看著我,好像我是… 144 00:09:05,587 --> 00:09:07,088 局外人 145 00:09:09,340 --> 00:09:11,051 歡迎加入我的俱樂部 146 00:09:14,179 --> 00:09:15,764 我可以問妳一個問題嗎? 147 00:09:15,847 --> 00:09:16,931 可以 148 00:09:18,099 --> 00:09:19,809 那是什麼鬼東西? 149 00:09:19,893 --> 00:09:24,647 我在看伴娘禮服 150 00:09:24,731 --> 00:09:25,982 開什麼玩笑? 151 00:09:26,066 --> 00:09:28,318 是妳的婚禮伴娘還是艾露拉的? 152 00:09:28,401 --> 00:09:31,529 抱歉,我是說,那很像她 153 00:09:32,197 --> 00:09:35,408 太好猜了,密斯凡德羅 154 00:09:35,492 --> 00:09:38,203 碰上夜間妓女美學的材質 155 00:09:38,703 --> 00:09:42,415 抱歉,我只是以為妳會選擇更有… 156 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 妳的風格的 157 00:09:45,126 --> 00:09:49,380 獨特、經典、國際化 158 00:09:49,464 --> 00:09:52,967 因為我記得妳說妳媽媽給妳取名莉柏蒂 159 00:09:53,051 --> 00:09:56,387 是以利寶百貨公司為靈感,我覺得超怪 160 00:09:56,471 --> 00:10:00,433 但也很酷,那些花朵和雛菊 161 00:10:00,517 --> 00:10:02,060 和高領的設計 162 00:10:02,143 --> 00:10:04,729 妳應該穿那個,她們也是 163 00:10:04,813 --> 00:10:07,398 那就像妳的第二層皮膚,天啊 164 00:10:07,482 --> 00:10:09,234 妳知道,妳的基因 165 00:10:09,317 --> 00:10:14,572 對,拜託 妳能想像她們穿高領和蓬蓬袖嗎? 166 00:10:14,656 --> 00:10:15,740 不露胸部? 167 00:10:18,284 --> 00:10:22,122 這場婚姻的重點是妳,妳是誰 168 00:10:22,205 --> 00:10:24,290 妳愛誰、妳的核心價值 169 00:10:24,374 --> 00:10:27,168 如果她們不支持妳,就砍頭 170 00:10:28,336 --> 00:10:30,547 這只是我的拙見 171 00:10:32,340 --> 00:10:33,967 -卡琳… -我知道 172 00:10:34,050 --> 00:10:36,427 妳還是不會投給我,很好 173 00:10:36,511 --> 00:10:37,804 妳這柴契爾賤人 174 00:10:38,638 --> 00:10:40,181 忠於自我,小妞 175 00:10:41,266 --> 00:10:43,560 但去你的 176 00:10:44,853 --> 00:10:46,062 我尊重這一點 177 00:10:47,772 --> 00:10:48,857 希望妳喜歡盤子 178 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 好 179 00:11:01,369 --> 00:11:02,871 完美 180 00:11:04,038 --> 00:11:07,876 好,剛剛出現在議程表上的 臨時會議是怎麼回事? 181 00:11:07,959 --> 00:11:11,087 不是會議,只是喝點下午茶 182 00:11:11,171 --> 00:11:12,881 當然是朗森風格 183 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 有唐寧的伯爵茶 184 00:11:14,883 --> 00:11:17,927 小黃瓜三明治和司康 185 00:11:18,011 --> 00:11:22,015 都是自製的,當然,是我媽媽的食譜 搭配凝脂奶油和果醬 186 00:11:22,098 --> 00:11:24,475 這個小東西有多少卡路里? 187 00:11:25,185 --> 00:11:26,686 妳在說什麼? 188 00:11:26,769 --> 00:11:28,313 妳們想吃什麼都可以 189 00:11:28,396 --> 00:11:30,857 至少妳都吃到對的地方去了 190 00:11:30,940 --> 00:11:33,526 -說得沒錯,對 -好了 191 00:11:35,528 --> 00:11:36,946 很高興妳們都來了 192 00:11:37,030 --> 00:11:39,616 我有幾句話要說 193 00:11:39,699 --> 00:11:44,204 我們都知道,婚姻是對愛的慶賀 194 00:11:44,287 --> 00:11:49,167 但是不只是禮堂上的兩個人之間的愛 195 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 還有朋友和家人間的愛 196 00:11:52,045 --> 00:11:55,340 但我在選擇伴娘上 197 00:11:55,423 --> 00:11:59,761 遇到了一點小問題 198 00:12:00,637 --> 00:12:03,223 小妞,別說了,看看我們 199 00:12:03,306 --> 00:12:05,725 我們都對自己太有信心了 200 00:12:05,808 --> 00:12:08,686 不會投入什麼選美必賽,好嗎? 201 00:12:08,770 --> 00:12:12,774 我們保證,不會傷感情,妳應該就直接 202 00:12:12,857 --> 00:12:16,486 選一個可以在危機發生時 幫助妳保持冷靜的人 203 00:12:16,569 --> 00:12:20,323 不過前警察應該是不錯的選項 204 00:12:20,406 --> 00:12:22,492 -我只是說說 -說得好 205 00:12:22,575 --> 00:12:25,078 怎樣,妳要穿那種殺死人的細高跟鞋嗎? 206 00:12:25,161 --> 00:12:26,454 妳覺得妳會中選嗎? 207 00:12:26,537 --> 00:12:27,580 我是說,就事論事 208 00:12:27,664 --> 00:12:29,999 莉柏蒂和我認識最久 209 00:12:30,083 --> 00:12:32,502 好,但她和誰相處的時間最長? 210 00:12:32,585 --> 00:12:33,878 就是我 211 00:12:33,962 --> 00:12:37,674 所以我們要排除掉 讓她事業起飛的那個女人? 212 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 不…夠了 213 00:12:39,509 --> 00:12:41,344 我沒有要排除任何人 214 00:12:41,427 --> 00:12:43,930 我也很感謝妳們提出的這些論點 215 00:12:44,013 --> 00:12:48,559 我只是需要多一點時間來決定 216 00:12:48,643 --> 00:12:51,646 耐心是種美德,對吧?好 217 00:12:52,188 --> 00:12:57,402 這個下午茶會也許只是 讓妳們離開辦公室的藉口 218 00:12:57,485 --> 00:13:03,241 好讓我的私人採購 去把要給妳們東西放下 219 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 伴娘禮服! 220 00:13:05,535 --> 00:13:06,661 好啊! 221 00:13:06,744 --> 00:13:08,246 時裝秀! 222 00:13:09,205 --> 00:13:11,833 -時裝秀 -對 223 00:13:17,005 --> 00:13:18,298 我的天 224 00:13:18,381 --> 00:13:20,717 -請看 -天啊 225 00:13:21,551 --> 00:13:23,136 還不錯吧? 226 00:13:23,219 --> 00:13:24,429 對 227 00:13:24,512 --> 00:13:26,931 她來了,請看! 228 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 -真的嗎? -看看我們 229 00:13:30,393 --> 00:13:33,187 天啊,它們好美 230 00:13:33,271 --> 00:13:37,483 -這確實很特別 -好多紋理 231 00:13:37,567 --> 00:13:41,404 聽著,這麼多荷葉邊是有法律先例的嗎? 232 00:13:41,487 --> 00:13:44,323 因為,小妞,連我的荷葉邊都有荷葉邊了 233 00:13:44,407 --> 00:13:45,908 真的很經典,對吧? 234 00:13:45,992 --> 00:13:48,703 -確實喚起了一點感覺 -我感覺像個傻子 235 00:13:48,786 --> 00:13:49,871 妳們也是嗎? 236 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 1969年我買過非常類似的布料 237 00:13:55,543 --> 00:13:57,920 來做客廳的窗簾 238 00:13:58,004 --> 00:13:59,714 好,很高興知道了 239 00:13:59,797 --> 00:14:01,799 如果穿這件洋裝時,有人拿攝影機對著我 240 00:14:01,883 --> 00:14:05,344 我會試著融入窗簾之中隱身 241 00:14:05,428 --> 00:14:07,722 好,妳們先等到造型完成 242 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 只要再加點配件就好 243 00:14:10,058 --> 00:14:12,268 要給我們配上草原上的小屋嗎? 244 00:14:13,644 --> 00:14:15,063 好吧 245 00:14:15,146 --> 00:14:17,231 這是惡作劇,對吧? 246 00:14:17,774 --> 00:14:20,485 -這不是真的伴娘服吧? -不可能 247 00:14:20,568 --> 00:14:23,529 -是嗎? -先聽我說,好嗎? 248 00:14:23,613 --> 00:14:25,323 我想到了一個主題 249 00:14:25,406 --> 00:14:28,701 我在春天的倫敦,切爾西花展 250 00:14:28,785 --> 00:14:34,332 我的禮服是訂製的,淡水仙黃色 靈感來自綠色草原上滿佈的雛菊 251 00:14:34,415 --> 00:14:36,626 就是能喚起…好吧 252 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 好…好吧 253 00:14:37,960 --> 00:14:39,879 妳們很不喜歡,沒關係 254 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 -對 -對,沒錯 255 00:14:41,672 --> 00:14:43,257 -我試過了 -但我們愛妳 256 00:14:43,341 --> 00:14:46,636 我們會很開心地戰死在這片花卉戰場上 257 00:14:47,762 --> 00:14:53,768 -妳忠心耿耿的荷葉邊戰士 -報到上工,不展露曲線 258 00:14:55,770 --> 00:14:58,898 好喔,這有點自以為是 259 00:14:59,649 --> 00:15:00,858 好吧 260 00:15:00,942 --> 00:15:02,151 也許卡琳說得沒錯 261 00:15:02,235 --> 00:15:04,821 -卡琳? -這跟卡琳有什麼關係? 262 00:15:04,904 --> 00:15:07,532 老實說,各位,拜託 263 00:15:07,615 --> 00:15:11,285 這應該是我人生最刺激的時刻的開頭 264 00:15:11,369 --> 00:15:13,287 現在卻完全毀了 265 00:15:13,371 --> 00:15:18,376 在我看來,這裡沒有一個人能當我的伴娘 266 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 等等…莉比 267 00:15:19,919 --> 00:15:21,796 不,沒關係,我再回去重新想 268 00:15:21,879 --> 00:15:23,631 對不起,回來啦 269 00:15:24,507 --> 00:15:26,217 看看妳們做了什麼? 270 00:15:36,561 --> 00:15:37,645 小妞 271 00:15:38,104 --> 00:15:39,605 什麼事? 272 00:15:39,689 --> 00:15:41,440 妳絕對不會相信 273 00:15:42,358 --> 00:15:46,362 妳還記得我們在搜尋攻擊我的人的時候 274 00:15:46,445 --> 00:15:49,157 伊斯拉給了我一些新的軟體 275 00:15:49,240 --> 00:15:51,868 臉部辨識、背景調查 276 00:15:52,535 --> 00:15:55,955 我決定對雷吉進行深入調查 277 00:15:56,038 --> 00:15:59,250 算是我給莉比的結婚禮物 278 00:15:59,333 --> 00:16:00,626 妳嚇到我了 279 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 這不是很誇張嗎? 280 00:16:10,970 --> 00:16:12,471 我們得去找迪娜 281 00:16:15,266 --> 00:16:18,019 請解釋一下這是什麼? 282 00:16:18,102 --> 00:16:22,315 新郎雷吉,莉柏蒂絕對從沒見過的一面 283 00:16:22,398 --> 00:16:25,776 他跟私人貸款公司 借了一大筆錢來資助公司 284 00:16:25,860 --> 00:16:28,362 高利率、短期借款 285 00:16:28,446 --> 00:16:30,740 他把房子和所有積蓄都投進去了 286 00:16:30,823 --> 00:16:34,452 他基本上是在用他們的未來當抵押品 287 00:16:34,535 --> 00:16:38,080 要是公司沒有達到目標收入 他可能會失去一切 288 00:16:38,164 --> 00:16:40,958 親愛的,根據我的觀察 289 00:16:41,042 --> 00:16:43,920 他非常接近欠款危機 290 00:16:44,003 --> 00:16:46,297 他野心太大了 291 00:16:51,093 --> 00:16:53,304 在結婚前,她得知道這些事 292 00:16:54,430 --> 00:16:58,935 對,現在我們知道 他為什麼那麼堅持要簽婚前協議了 293 00:16:59,018 --> 00:17:01,103 他想保護她不受這些牽連 294 00:17:01,187 --> 00:17:02,355 還真高尚 295 00:17:03,898 --> 00:17:08,778 高達99%的伴侶會離婚都是因為這兩件事 296 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 說謊或是金錢問題 297 00:17:11,072 --> 00:17:12,114 而他兩項都有 298 00:17:12,198 --> 00:17:14,867 他不只做出了糟糕的財務決定 299 00:17:14,951 --> 00:17:17,328 還對她說謊 300 00:17:17,411 --> 00:17:19,664 她一進入婚姻 301 00:17:19,747 --> 00:17:23,584 就已經處於對自己 302 00:17:23,668 --> 00:17:24,835 嚴重不利的位置 303 00:17:24,919 --> 00:17:30,925 財務處理不謹慎,一定會影響伴侶關係 304 00:17:31,008 --> 00:17:35,638 -大家都覺得自己不一樣 -大家都一樣 305 00:17:36,389 --> 00:17:37,682 我有個問題 306 00:17:38,516 --> 00:17:39,809 誰要負責告訴她? 307 00:17:45,481 --> 00:17:46,691 藍恩小姐? 308 00:17:46,774 --> 00:17:49,694 -什麼事? -莉柏蒂朗森來找你 309 00:17:50,570 --> 00:17:52,488 太好了 310 00:17:53,114 --> 00:17:55,408 請她進來 311 00:17:55,491 --> 00:18:00,079 蘇珊,給我們倒茶 再拿那盒未開封的英式煎餅來 312 00:18:00,705 --> 00:18:01,789 謝謝 313 00:18:07,003 --> 00:18:09,297 -妳好 -妳好 314 00:18:10,006 --> 00:18:12,008 妳大駕光臨是什麼原因? 315 00:18:15,136 --> 00:18:19,140 天啊,根本是場災難 316 00:18:19,223 --> 00:18:23,102 她們超討厭那些洋裝 大肆嘲笑了那些衣服、嘲笑我 317 00:18:24,312 --> 00:18:26,689 反正我是這麼覺得 318 00:18:26,772 --> 00:18:29,442 所以妳一定覺得我很可悲 319 00:18:29,525 --> 00:18:31,736 因為她們應該要是我的閨密 320 00:18:31,819 --> 00:18:34,822 不,我完全不覺得妳可悲 321 00:18:36,032 --> 00:18:37,908 脆弱,也許是 322 00:18:37,992 --> 00:18:42,288 其實挺令人耳目一新 323 00:18:43,164 --> 00:18:45,041 謝謝妳,親愛的 324 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 -什麼? -天啊,那個口音 325 00:18:47,209 --> 00:18:49,045 很有感染力 326 00:18:50,087 --> 00:18:53,257 -天啊,司康? -沒錯 327 00:18:53,341 --> 00:18:54,634 我能說什麼? 328 00:18:54,717 --> 00:18:58,888 碰到黛安娜王妃紀念盤 對我產生了一點影響 329 00:18:58,971 --> 00:19:02,975 妳不是唯一受到她影響的人 330 00:19:03,059 --> 00:19:05,561 拉奇蒙特大道的餐廳買的 331 00:19:06,937 --> 00:19:08,939 別說我都沒跟妳分享過好康 332 00:19:14,862 --> 00:19:17,740 對吧?就像吃了一整塊奶油一樣 333 00:19:22,995 --> 00:19:26,415 聽著,我換過一大堆心理治療師 334 00:19:26,499 --> 00:19:30,461 我基本上也能開業了,我是真的言之有物 335 00:19:30,544 --> 00:19:34,048 這些女人,儘管人很糟糕,是真的 336 00:19:34,131 --> 00:19:35,216 但她們愛妳 337 00:19:36,425 --> 00:19:39,512 她們有極限嗎?當然,我們不都有? 338 00:19:40,137 --> 00:19:42,556 艾露拉不希望妳做自己 339 00:19:43,808 --> 00:19:45,559 她希望妳變成她 340 00:19:45,643 --> 00:19:49,855 但她會這樣,是因為 她不確定當自己就夠好了 341 00:19:51,023 --> 00:19:53,526 她需要證明,而艾默茹 342 00:19:53,609 --> 00:19:57,071 拜託,天啊,妳得自備氧氣瓶 343 00:19:57,154 --> 00:19:59,573 才能待在那膨風大王旁邊 344 00:19:59,657 --> 00:20:01,492 不然她吹牛皮都把氧氣吸光了 345 00:20:01,575 --> 00:20:04,120 但那都是源自於她的不安全感 346 00:20:04,203 --> 00:20:08,040 而妳…只需要略過那些 347 00:20:09,125 --> 00:20:12,545 找出埋在底下的東西 記得她們對妳有什麼意義? 348 00:20:13,963 --> 00:20:15,715 如果妳覺得她們值得 349 00:20:16,424 --> 00:20:21,137 她們也確實值得 350 00:20:23,889 --> 00:20:26,809 我看了妳們這麼多年 351 00:20:26,892 --> 00:20:28,811 妳們之間的感情真的不簡單 352 00:20:31,564 --> 00:20:34,567 妳真是深藏不露,藍恩小姐 353 00:20:35,818 --> 00:20:40,030 是嗎?我可不確定 354 00:20:40,114 --> 00:20:42,408 我只是從來沒見過妳的這一面 355 00:20:43,033 --> 00:20:44,452 很高興還來得及 356 00:20:46,871 --> 00:20:47,955 謝謝 357 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 那就先這樣吧 358 00:20:54,670 --> 00:20:56,046 謝謝 359 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 改天再喝茶? 360 00:20:58,591 --> 00:21:01,719 我很樂意,我是真心的 361 00:21:11,270 --> 00:21:12,938 (一、莉柏蒂) 362 00:21:15,274 --> 00:21:18,944 蘇珊,快來把這些該死的司康 363 00:21:19,028 --> 00:21:22,323 還有噁心的茶拿走,以免我吐出來 364 00:21:25,117 --> 00:21:27,745 請紀錄下列各位 365 00:21:27,828 --> 00:21:32,124 葛蘭、朗森和格林的合夥人 今天召開會議正式確立 366 00:21:32,208 --> 00:21:36,462 將迪娜史坦狄緒納入事務所掛名合夥人 367 00:21:36,545 --> 00:21:37,546 太好了 368 00:21:38,631 --> 00:21:42,635 僅限顧問職責,妳們還是需要第四個成員 369 00:21:42,718 --> 00:21:47,556 根據一致的決定,史坦狄緒女士從今以後 370 00:21:47,640 --> 00:21:50,518 將被授予合夥人的所有權利和特權 371 00:21:50,601 --> 00:21:53,979 包括所有事務事務的投票權 372 00:21:55,022 --> 00:21:59,610 此外,我們要討論並投票表決 373 00:21:59,693 --> 00:22:03,864 讓卡琳惇藍恩律師 加入成為事務所合夥人一案 374 00:22:03,948 --> 00:22:06,367 由於決定將以無記名投票方式進行 375 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 至少需要四分之三的票數 376 00:22:08,369 --> 00:22:10,704 來確認或否決這項提案 377 00:22:10,788 --> 00:22:13,165 我們將繼續投票,直到做出決定為止 378 00:22:13,249 --> 00:22:17,419 現在,所有有投票權的成員都必須投票 379 00:22:17,503 --> 00:22:19,797 請將選票交給計票員 380 00:22:19,880 --> 00:22:22,341 我不知道為什麼我們不能公開討論 381 00:22:22,424 --> 00:22:25,261 我們都知道對方要投什麼 382 00:22:25,344 --> 00:22:26,846 尤其是妳,鳥媽媽 383 00:22:26,929 --> 00:22:29,849 妳想讓徒子徒孫齊聚一堂 384 00:22:30,850 --> 00:22:33,978 無記名投票程序是個古老傳統 385 00:22:34,061 --> 00:22:36,063 目的是要保護妳們 386 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 相信我 387 00:22:38,774 --> 00:22:41,527 雖然只負責顧問職責 388 00:22:41,610 --> 00:22:43,529 我還是很高興妳加入了 389 00:22:46,907 --> 00:22:52,121 投票結果,兩票贊成、兩票不贊成,平手 390 00:22:53,372 --> 00:22:56,292 那麼,就繼續投票吧 391 00:22:56,876 --> 00:22:59,378 我們48小時後再繼續 392 00:22:59,461 --> 00:23:03,632 與此同時 妳們可以討論這項決定的優缺點 393 00:23:03,716 --> 00:23:05,968 但是絕對禁止 394 00:23:06,051 --> 00:23:08,262 透露妳們投票的內容 395 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 我是認真的 396 00:23:36,665 --> 00:23:38,375 我會去換套衣服 397 00:23:39,710 --> 00:23:40,794 (迪娜史坦狄緒) 398 00:23:46,425 --> 00:23:47,843 那裡沒擦到 399 00:23:49,762 --> 00:23:52,848 好棒 400 00:23:52,932 --> 00:23:55,184 我在想要選隔壁那間 401 00:23:55,267 --> 00:23:57,686 我先警告妳,我會一邊冥想 402 00:23:57,770 --> 00:24:00,898 一邊聽白鯨高潮的聲音,可能會很吵 403 00:24:02,942 --> 00:24:06,820 卡琳,妳找我有何貴幹? 404 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 馬 405 00:24:10,783 --> 00:24:13,911 -馬? -有印象嗎? 406 00:24:14,995 --> 00:24:19,166 我16歲那年贏過馬術比賽 407 00:24:19,249 --> 00:24:20,501 馬場馬術 408 00:24:20,584 --> 00:24:24,338 我心愛的荷蘭溫血馬叫多納泰羅 409 00:24:25,714 --> 00:24:27,091 都是回憶 410 00:24:27,174 --> 00:24:31,512 也許我們能繼續緬懷過去 411 00:24:31,595 --> 00:24:34,264 我們說要約吃午餐好幾週了 412 00:24:34,974 --> 00:24:37,726 是嗎?有嗎? 413 00:24:38,227 --> 00:24:40,771 等等,我的大腦休假去了 414 00:24:41,522 --> 00:24:42,731 對不起,卡琳 415 00:24:42,815 --> 00:24:43,983 對不起 416 00:24:45,985 --> 00:24:48,988 妳願意在這裡吃嗎? 417 00:24:50,155 --> 00:24:54,159 在聖殿的食堂吃漢堡 418 00:24:54,243 --> 00:24:56,745 我一直夢想著這一刻的到來 419 00:24:56,829 --> 00:24:57,997 很好 420 00:24:59,748 --> 00:25:02,042 很高興妳來了 421 00:25:02,459 --> 00:25:04,628 有些事我想跟妳說 422 00:25:08,257 --> 00:25:13,554 下午一點喝埃德蒙瓦坦酒莊白酒 423 00:25:13,637 --> 00:25:15,472 我們要慶祝嗎? 424 00:25:15,556 --> 00:25:17,641 我入選了嗎,地密爾先生? 425 00:25:19,184 --> 00:25:20,269 不,妳沒有 426 00:25:21,186 --> 00:25:24,898 還沒通過,但也還沒否決 427 00:25:25,816 --> 00:25:27,026 二比二 428 00:25:29,319 --> 00:25:30,738 妳為什麼要跟我說這個? 429 00:25:30,821 --> 00:25:34,283 我以為這個飢渴巫婆姐妹會的儀式 430 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 是個秘密 431 00:25:36,285 --> 00:25:37,619 確實是秘密 432 00:25:38,829 --> 00:25:39,955 謝謝 433 00:25:43,292 --> 00:25:48,797 現在,看妳吃了這個還能不能說「漢堡」 434 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 哇,真好吃 435 00:25:58,182 --> 00:25:59,641 比真好吃還要好吃 436 00:25:59,725 --> 00:26:00,809 簡直完美 437 00:26:02,352 --> 00:26:05,773 所以…妳投贊成票 438 00:26:05,856 --> 00:26:07,608 艾露拉絕對不贊成 439 00:26:07,691 --> 00:26:09,068 所以叛徒是誰? 440 00:26:09,735 --> 00:26:11,487 妳想知道這個秘密嗎? 441 00:26:12,029 --> 00:26:13,113 想 442 00:26:14,364 --> 00:26:15,866 瑞卡莫拉主廚 443 00:26:16,283 --> 00:26:18,577 有著別於他人的東西 444 00:26:20,621 --> 00:26:23,624 特別敏銳的嗅覺 445 00:26:24,500 --> 00:26:26,877 真的是所謂的第六感 446 00:26:26,960 --> 00:26:30,631 讓他能聞到稍縱即逝的味道 447 00:26:30,714 --> 00:26:33,175 幾乎沒有人能察覺的香味 448 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 讓他知道 449 00:26:35,677 --> 00:26:39,181 魚肉處於最剛好的熟度 450 00:26:39,973 --> 00:26:43,811 他不用計時器或溫度計 451 00:26:44,978 --> 00:26:46,814 只靠鼻子 452 00:26:50,609 --> 00:26:53,028 那…真是有意思 453 00:26:55,280 --> 00:26:56,949 是莉柏蒂,對吧? 454 00:26:57,032 --> 00:26:58,450 她想通了? 455 00:26:58,534 --> 00:26:59,952 也或許是艾默茹 456 00:27:00,577 --> 00:27:03,997 我們有單親媽媽的情誼,所以… 457 00:27:04,081 --> 00:27:06,166 我沒有投給妳,卡琳 458 00:27:07,584 --> 00:27:11,338 我不能代表其他人發言 但我不希望妳進這間事務所 459 00:27:15,425 --> 00:27:17,928 我知道伴娘服的那個把戲 460 00:27:18,011 --> 00:27:19,012 是妳在背後操弄 461 00:27:19,680 --> 00:27:20,848 拜託 462 00:27:20,931 --> 00:27:24,351 也許是無傷大雅的惡作劇 463 00:27:25,727 --> 00:27:29,731 但我在其中看到更深 更黑暗的東西,這讓我很害怕 464 00:27:31,066 --> 00:27:36,488 我以為如果我找妳來,妳會有所改變 465 00:27:37,489 --> 00:27:39,783 但是妳還沒跨過門檻 466 00:27:39,867 --> 00:27:43,704 就開始在挑撥離間了 467 00:27:44,538 --> 00:27:48,917 我不會讓妳成為毒害 468 00:27:49,001 --> 00:27:52,421 這間事務所根基的有毒雜草 469 00:27:55,507 --> 00:27:56,675 沒錯 470 00:27:57,926 --> 00:27:59,636 女人可以很難搞 471 00:27:59,720 --> 00:28:05,017 感情起起落落 最受歡迎的突然被眾人排擠 472 00:28:05,100 --> 00:28:09,271 盟友換來換去,分分合合 473 00:28:10,105 --> 00:28:14,526 所以多年前,當妳沒有被選上 474 00:28:15,527 --> 00:28:19,239 我以為妳是格格不入 475 00:28:20,073 --> 00:28:23,952 在午餐時被排擠的女孩 476 00:28:24,995 --> 00:28:26,371 但我錯了 477 00:28:27,998 --> 00:28:31,877 她們在妳身上嗅出了 我直到現在才察覺到的不對勁 478 00:28:32,711 --> 00:28:38,592 深沉而嚇人的反社會情結 479 00:28:39,718 --> 00:28:45,015 我對艾露拉、莉柏蒂和艾默茹的愛 480 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 是深沉而充滿了母愛 481 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 但是對妳,卡琳 482 00:28:51,980 --> 00:28:53,398 我終於發現 483 00:28:56,026 --> 00:29:01,448 我從來都只覺得妳…可憐 484 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 千萬不要混淆愛和憐憫 485 00:29:07,245 --> 00:29:09,247 我很抱歉我犯了這個錯 486 00:29:14,753 --> 00:29:16,046 好吧… 487 00:29:21,927 --> 00:29:24,763 我想這個我就外帶吧 488 00:29:27,349 --> 00:29:28,558 這個魚? 489 00:29:29,559 --> 00:29:33,981 什麼鬼主廚的超敏銳嗅覺? 490 00:29:34,064 --> 00:29:35,691 那都是鬼扯,對吧? 491 00:29:37,109 --> 00:29:38,402 只是比喻 492 00:29:39,820 --> 00:29:41,655 要幫妳拿個外帶盒嗎? 493 00:29:42,447 --> 00:29:44,950 隔天真的一樣好吃 494 00:30:00,465 --> 00:30:04,302 令人失望的人從不讓人失望 495 00:30:08,473 --> 00:30:10,308 我先去清理一下 496 00:30:11,351 --> 00:30:14,312 然後接下來兩天,我會竭盡全力 497 00:30:14,396 --> 00:30:16,606 說服大家 498 00:30:16,690 --> 00:30:20,902 確保妳再也別想踏進這棟大樓一步 499 00:30:55,270 --> 00:30:56,980 不… 500 00:31:50,075 --> 00:31:51,159 天啊,媽的 501 00:31:51,243 --> 00:31:53,411 妳在那裡站多久了? 502 00:31:54,287 --> 00:31:56,998 -真尷尬,我只是… -莉比 503 00:31:57,082 --> 00:31:58,708 我要告訴妳一件事 504 00:31:58,792 --> 00:32:00,669 不…不必 505 00:32:00,752 --> 00:32:03,088 我已經決定原諒妳了 506 00:32:03,171 --> 00:32:06,424 就…我會把衣服改一改,好嗎?我保證 507 00:32:06,508 --> 00:32:10,720 我就是個怪獸新娘 508 00:32:11,221 --> 00:32:13,306 而且就是妳 509 00:32:13,807 --> 00:32:14,891 對 510 00:32:15,600 --> 00:32:16,893 我的伴娘 511 00:32:17,519 --> 00:32:22,023 一直以來都是如此 因為我非常愛妳,艾露拉 512 00:32:22,107 --> 00:32:23,483 我也愛妳,莉比 513 00:32:24,234 --> 00:32:25,318 天啊 514 00:32:29,030 --> 00:32:30,448 不過… 515 00:32:31,491 --> 00:32:32,909 我想談的不是這個 516 00:32:33,577 --> 00:32:34,870 是什麼? 517 00:32:59,269 --> 00:33:00,854 不要 518 00:33:00,937 --> 00:33:02,981 妳還不知道我要說什麼 519 00:33:03,064 --> 00:33:05,066 沒差,在妳說服莉柏蒂 520 00:33:05,150 --> 00:33:08,987 選那些噁心的伴娘禮服後 我只跟妳說不要已經夠客氣了 521 00:33:09,654 --> 00:33:11,990 對,去他的伴娘禮服 522 00:33:12,073 --> 00:33:13,074 這很嚴重 523 00:33:13,158 --> 00:33:15,368 我們都很關心的人有麻煩了 524 00:33:15,452 --> 00:33:16,620 如果是跟契斯有關 525 00:33:16,703 --> 00:33:19,581 我恪守不回頭、不在乎政策 526 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 是關於迪娜 527 00:33:24,002 --> 00:33:25,086 迪娜怎麼了? 528 00:33:26,087 --> 00:33:27,297 天啊 529 00:33:29,507 --> 00:33:31,009 這太難開口了 530 00:33:32,510 --> 00:33:33,595 我是說… 531 00:33:36,139 --> 00:33:38,433 沒有她,我也沒有今天 532 00:33:39,184 --> 00:33:42,938 她是我能成為這一行佼佼者的原因 533 00:33:43,647 --> 00:33:46,274 這跟她成為我們合夥人有關嗎? 534 00:33:46,358 --> 00:33:47,442 不是 535 00:33:48,526 --> 00:33:51,655 我是說,有可能,但那得由妳決定 536 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 天啊,卡琳,好好說話 537 00:33:54,032 --> 00:33:57,118 抱歉,但這對我很不容易,好嗎? 538 00:33:57,202 --> 00:33:59,287 我以六分鐘為單位收費 539 00:34:00,038 --> 00:34:01,122 好啦 540 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 妳認識所有一流的醫生 541 00:34:04,209 --> 00:34:06,670 我在想妳是不是可以找個人 542 00:34:06,753 --> 00:34:09,547 來看看她的症狀是不是不可逆 543 00:34:10,215 --> 00:34:11,675 妳在說什麼? 544 00:34:11,758 --> 00:34:14,928 我說的是她心智衰退的問題,白癡! 545 00:34:16,054 --> 00:34:17,222 抱歉 546 00:34:19,724 --> 00:34:23,645 我以為只是暫時的,人老了一時糊塗 547 00:34:23,728 --> 00:34:25,855 但感覺不只如此 548 00:34:25,939 --> 00:34:28,024 有些事真的很不對勁 549 00:34:28,900 --> 00:34:31,194 我一直知道迪娜有些古怪 550 00:34:31,278 --> 00:34:33,029 但是讓道格的屍體在家放那麼多天 551 00:34:33,113 --> 00:34:35,448 妳必須承認情況不太對勁 552 00:34:36,241 --> 00:34:38,952 迪娜一直很特立獨行,不按常理 553 00:34:39,035 --> 00:34:42,330 但現在真的太不按常理了 554 00:34:42,414 --> 00:34:44,249 比如說,迪娜剛剛離開了 555 00:34:44,332 --> 00:34:47,961 我不知道是失智還是阿茲海默症 556 00:34:48,044 --> 00:34:51,756 她走路也怪怪的,活像拐腿的流浪漢 557 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 甚至可能是路易氏體病 558 00:34:53,758 --> 00:34:54,801 抱歉 559 00:34:54,884 --> 00:34:57,554 妳的醫學文憑是哪裡拿的?谷歌嗎? 560 00:34:57,637 --> 00:35:01,016 好…我想這可以視為正常老化 561 00:35:01,099 --> 00:35:03,101 直到她傳這個訊息給我 562 00:35:06,980 --> 00:35:08,481 「道格昨晚來找我 563 00:35:08,565 --> 00:35:11,401 他看來很開心 還要我別擔心,他過得很好」 564 00:35:11,484 --> 00:35:15,739 所以呢? 人們經常在心愛的人過世後夢到他們 565 00:35:15,822 --> 00:35:17,073 繼續讀 566 00:35:17,157 --> 00:35:19,326 「馬太福音19章3-8節 567 00:35:19,409 --> 00:35:23,163 耶穌說上帝不希望結婚的伴侶離婚 568 00:35:23,246 --> 00:35:26,708 我開始懷疑我們的工作是否夠神聖」 569 00:35:27,375 --> 00:35:28,460 老天爺 570 00:35:28,543 --> 00:35:29,753 對,繼續讀 571 00:35:30,378 --> 00:35:34,007 「如果我想結束生命 妳願意幫我一把嗎?」 572 00:35:34,758 --> 00:35:37,927 -該死 -對,還有更多呢 573 00:35:38,720 --> 00:35:39,804 我觀察到的事 574 00:35:39,888 --> 00:35:42,140 我不太想提的她對我說的話 575 00:35:42,223 --> 00:35:43,933 她的女傭告訴我的事 576 00:35:46,102 --> 00:35:47,437 -我會跟她談談 -不… 577 00:35:48,980 --> 00:35:52,609 不能只有妳去跟她談,妳們都得跟她談 578 00:35:52,692 --> 00:35:53,985 妳們得跟她對質 579 00:35:54,069 --> 00:35:56,112 我試過了,她對我大發雷霆 580 00:35:56,196 --> 00:35:58,615 還朝我臉上潑了一杯酒 581 00:36:00,575 --> 00:36:01,951 妳認識迪娜 582 00:36:02,619 --> 00:36:03,620 妳說得對 583 00:36:04,371 --> 00:36:08,583 我們必須團結一致,讓她知道我們關心她 584 00:36:08,667 --> 00:36:09,834 我們只是想幫忙 585 00:36:09,918 --> 00:36:11,002 沒錯 586 00:36:14,881 --> 00:36:16,383 她的管家說了什麼? 587 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 嗨 588 00:36:35,568 --> 00:36:38,697 我知道妳想要牡丹的新娘捧花 589 00:36:38,780 --> 00:36:39,781 但是我開車過來 590 00:36:39,864 --> 00:36:43,410 路上看到有個女人在賣這個 591 00:36:43,493 --> 00:36:46,621 我想說:「這很有妳的氣質」,所以… 592 00:36:47,622 --> 00:36:48,707 怎麼了? 593 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 婚禮取消,雷吉 594 00:36:52,001 --> 00:36:53,628 我要取消 595 00:36:55,463 --> 00:36:57,882 -妳在說什麼? -別把事情搞得更糟 596 00:36:57,966 --> 00:37:00,343 -結束了 -到底怎麼回事? 597 00:37:00,427 --> 00:37:01,761 計謀被揭穿了 598 00:37:01,845 --> 00:37:03,722 這裡,我什麼都知道了 599 00:37:10,103 --> 00:37:11,730 誰發現的? 600 00:37:11,813 --> 00:37:13,148 那重要嗎 601 00:37:13,231 --> 00:37:14,983 這是…這是 602 00:37:15,066 --> 00:37:16,985 這是妳朋友想對我們挑撥離間 603 00:37:17,068 --> 00:37:20,780 不,我的朋友想保護我,不讓我答應 604 00:37:20,864 --> 00:37:22,782 和我顯然不認識的人共度餘生! 605 00:37:22,866 --> 00:37:24,451 我當時別無選擇,莉比 606 00:37:24,534 --> 00:37:26,202 銀行不可能及時批准貸款 607 00:37:26,286 --> 00:37:28,621 我不可能眼睜睜看著公司開幕前就垮掉 608 00:37:28,705 --> 00:37:31,958 -對…我借了很爛的貸款 -不 609 00:37:32,041 --> 00:37:34,753 對,他們要抵押品,我就給出了一切 610 00:37:34,836 --> 00:37:37,756 但我有計畫,這是計算評估過的風險 611 00:37:37,839 --> 00:37:40,216 所以我才想要妳簽婚前協議 612 00:37:40,300 --> 00:37:41,926 我不希望這變成妳要承擔的風險 613 00:37:42,010 --> 00:37:43,261 但婚姻就是如此 614 00:37:43,344 --> 00:37:45,138 會有風險,要放手一搏 615 00:37:45,221 --> 00:37:46,514 無法計算評估 616 00:37:46,598 --> 00:37:51,186 是矇著雙眼、心跳加速 摒住呼吸的放手一搏,對吧? 617 00:37:51,269 --> 00:37:54,314 -對,所以我才… -我就是想跟你放手一搏 618 00:37:54,397 --> 00:37:56,065 我知道我們得簽婚前協議 619 00:37:56,149 --> 00:37:58,193 我知道你想要做對的事 620 00:37:58,276 --> 00:37:59,444 你想要保護我 621 00:37:59,527 --> 00:38:02,781 但是保護我, 不等於信任我 622 00:38:02,864 --> 00:38:06,117 沒有…沒有信任就沒有愛! 623 00:38:06,201 --> 00:38:09,078 那又算什麼?那不是婚姻,那是表演! 624 00:38:09,496 --> 00:38:11,998 如果你不現在向我坦白 625 00:38:12,081 --> 00:38:14,125 在我們要準備攜手共度餘生的此刻 626 00:38:14,209 --> 00:38:17,629 你要等到什麼時候?蛤? 等事情不再美好嗎? 627 00:38:17,712 --> 00:38:20,465 在未來的某年某月 一切開始分崩離析時? 628 00:38:20,548 --> 00:38:23,343 不,婚姻是這樣 629 00:38:23,426 --> 00:38:25,261 是知道當妳掉到谷底時 630 00:38:25,345 --> 00:38:28,932 還有人陪著妳,跟妳一起放手一搏的人 631 00:38:29,015 --> 00:38:30,683 如果做不到那樣,又有什麼意義? 632 00:38:30,767 --> 00:38:32,101 我們到底在幹什麼? 633 00:38:32,185 --> 00:38:34,145 -妳要我說什麼? -說實話! 634 00:38:34,229 --> 00:38:36,105 -怎麼樣?說實話就好 -拜託,莉比 635 00:38:36,189 --> 00:38:38,817 妳在各方面都很完美 636 00:38:38,900 --> 00:38:42,278 妳想要我怎麼樣? 直接跟妳說我成事不足敗事有餘? 637 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 說我沒出息?說我就是個廢物? 638 00:38:44,030 --> 00:38:45,156 妳想要這樣嗎? 639 00:38:45,240 --> 00:38:46,658 你以為我一直都很完美嗎? 640 00:38:46,741 --> 00:38:48,076 你以為我從不犯錯嗎? 641 00:38:48,159 --> 00:38:52,205 我犯過幾千個愚蠢荒謬的錯誤 642 00:38:52,288 --> 00:38:53,873 那就是我 643 00:38:53,957 --> 00:38:55,750 這些錯誤造就了我 644 00:38:55,834 --> 00:38:57,752 你知道我是怎麼做的嗎? 645 00:38:57,836 --> 00:38:59,921 我會向我愛的人求助 646 00:39:00,004 --> 00:39:04,634 他們會扶起我 我因此學習、成長,然後他媽的放下 647 00:39:04,717 --> 00:39:06,010 -這樣才對 -不 648 00:39:06,094 --> 00:39:07,220 那是… 649 00:39:07,303 --> 00:39:08,930 莉比,我很抱歉… 650 00:39:09,013 --> 00:39:10,098 我知道… 651 00:39:10,181 --> 00:39:12,350 我知道我錯了,對不起,拜託 652 00:39:12,433 --> 00:39:14,143 拜託,莉柏蒂 653 00:39:14,227 --> 00:39:15,645 我很抱歉,我保證… 654 00:39:15,728 --> 00:39:17,897 這不重要,已經太遲了 655 00:39:18,982 --> 00:39:20,692 這糟透了,因為… 656 00:39:23,486 --> 00:39:24,863 我愛過你 657 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 愛過? 658 00:39:34,706 --> 00:39:35,915 對 659 00:39:36,708 --> 00:39:37,917 所以都結束了? 660 00:39:39,085 --> 00:39:40,712 我是離婚律師 661 00:39:40,795 --> 00:39:47,218 我知道結局長什麼樣子 我不確定我們是否走到了那一步 662 00:39:49,304 --> 00:39:50,597 我還相信… 663 00:39:54,392 --> 00:39:58,104 愛,或是某個東西 664 00:39:58,813 --> 00:39:59,898 我們 665 00:40:00,690 --> 00:40:02,567 對,我相信我們 666 00:40:04,485 --> 00:40:05,570 我要暫停一下 667 00:40:06,738 --> 00:40:08,031 我需要重新來過 668 00:40:09,324 --> 00:40:10,617 沒問題 669 00:40:12,952 --> 00:40:14,787 妳需要多少時間?暫停多久? 670 00:40:14,871 --> 00:40:16,664 我不知道,如果能數出日子 671 00:40:16,748 --> 00:40:18,333 那時間恐怕不夠長 672 00:40:20,710 --> 00:40:22,128 所以… 673 00:40:29,427 --> 00:40:32,764 妳會是我人生的一部分,莉柏蒂 674 00:40:33,431 --> 00:40:34,557 沒錯 675 00:40:37,685 --> 00:40:39,145 一定會的 676 00:40:54,327 --> 00:40:55,370 她來了 677 00:40:56,037 --> 00:40:59,040 我們不能直接跳到明天嗎? 678 00:41:05,171 --> 00:41:07,882 我以為這是合夥人會議 679 00:41:08,633 --> 00:41:10,134 她在這裡做什麼? 680 00:41:10,218 --> 00:41:12,345 迪娜,拜託,我們得跟妳談談 681 00:41:12,428 --> 00:41:14,263 有她在我就不談 682 00:41:14,347 --> 00:41:16,766 要找我的話,我就在我辦公室 683 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 是關於妳的心智狀況 684 00:41:21,896 --> 00:41:23,272 不好意思,我的什麼? 685 00:41:23,940 --> 00:41:28,152 卡琳跟我們提了妳行為上的改變,然後… 686 00:41:28,236 --> 00:41:30,571 我們,現在身為合夥人 687 00:41:30,655 --> 00:41:33,533 如果不認真看待,可以說是失職 688 00:41:33,616 --> 00:41:37,078 我相信如果角色對調,妳也會這麼做 689 00:41:43,292 --> 00:41:45,294 我的心智狀況良好 690 00:41:46,212 --> 00:41:47,380 謝謝關心 691 00:41:48,047 --> 00:41:54,303 只是發生了讓我羞愧的誤判事件 692 00:41:54,387 --> 00:42:00,393 多年來,我一直對她的真面目視而不見 693 00:42:04,022 --> 00:42:05,440 這又是什麼鬼? 694 00:42:07,358 --> 00:42:10,403 顯然是妳傳給卡琳的簡訊 695 00:42:10,486 --> 00:42:11,988 我才沒有 696 00:42:12,447 --> 00:42:14,532 那是妳的電話號碼,對吧? 697 00:42:20,163 --> 00:42:21,330 這太荒謬了 698 00:42:22,832 --> 00:42:24,125 我一定是被駭了 699 00:42:24,208 --> 00:42:29,422 所以妳沒有見到他或和他對話? 700 00:42:30,089 --> 00:42:32,550 那樣子的沒有 701 00:42:33,509 --> 00:42:37,388 我還是能感覺到他,但是… 702 00:42:37,972 --> 00:42:41,142 不是說我真的覺得他人在房間裡 703 00:42:41,642 --> 00:42:46,230 所以妳沒有跟他說話 或是覺得他在跟妳說話? 704 00:42:46,981 --> 00:42:51,569 有時候我喜歡跟他分享我的生活瑣事 705 00:42:51,652 --> 00:42:53,237 讓我感覺比較不孤單 706 00:42:53,321 --> 00:42:54,572 他會回應妳嗎? 707 00:42:56,491 --> 00:42:58,117 我不知道要怎麼回答這個問題 708 00:42:58,201 --> 00:43:01,454 那妳藥櫃裡的那瓶加蘭他敏呢? 709 00:43:02,497 --> 00:43:04,082 我不知道妳在說什麼 710 00:43:04,165 --> 00:43:05,541 那是用來治療失智症的 711 00:43:07,001 --> 00:43:09,629 我在妳醫藥櫃裡看到的 712 00:43:09,712 --> 00:43:12,423 就在我幫妳安排道格的守靈會那時候 713 00:43:12,507 --> 00:43:15,134 -妳亂說 -我沒有,迪娜 714 00:43:15,218 --> 00:43:16,469 妳才沒看到那種東西 715 00:43:17,804 --> 00:43:20,807 到最後醫生可能有開這個藥給道格 716 00:43:21,432 --> 00:43:23,893 我…我不記得了 717 00:43:23,976 --> 00:43:26,938 醫生開了好多藥,對付各種症狀 718 00:43:27,021 --> 00:43:30,399 艾絲梅拉達說,妳已經服用了好幾個月 719 00:43:30,483 --> 00:43:31,943 她叫艾絲蓓蘭莎 720 00:43:32,026 --> 00:43:35,613 -她這麼說一定是搞錯了 -好 721 00:43:35,696 --> 00:43:38,074 好吧,親愛的,那妳跟卡琳共進午餐時 722 00:43:38,157 --> 00:43:40,785 潑在她臉上那杯酒又怎麼說? 723 00:43:40,868 --> 00:43:41,953 我潑的? 724 00:43:42,829 --> 00:43:46,999 酒是她潑的,因為我說我不會支持她 725 00:43:47,083 --> 00:43:49,127 成為這間事務所的合夥人 726 00:43:49,210 --> 00:43:54,048 迪娜,我很抱歉,但搞錯了的人是妳 727 00:43:54,132 --> 00:43:59,637 我質疑妳傳的這些簡訊,妳就發火了 728 00:43:59,720 --> 00:44:03,266 妳說如果我告訴其他人 妳就不會支持我成為合夥人 729 00:44:03,349 --> 00:44:06,102 然後妳朝我臉上潑了一大杯酒 730 00:44:06,769 --> 00:44:10,356 妳們不會真的相信這些操縱人心的謊話吧 731 00:44:11,357 --> 00:44:14,777 那突然的爆怒和肢體暴力呢? 732 00:44:15,778 --> 00:44:16,988 肢體暴力? 733 00:44:17,613 --> 00:44:22,118 我從沒對任何人施暴過,從來沒有 734 00:44:22,201 --> 00:44:24,912 我的家教不許如此,我也不是這種人 735 00:44:24,996 --> 00:44:26,455 我知道妳相信這一點,迪娜 736 00:44:26,998 --> 00:44:29,375 我們都想看到自己最好的一面 737 00:44:29,458 --> 00:44:35,047 但有時候…那會讓我們忽視了真正的自己 738 00:44:37,675 --> 00:44:39,385 我真希望我不必這麼做 739 00:44:49,228 --> 00:44:50,938 這到底是怎麼回事? 740 00:44:51,022 --> 00:44:54,442 有太多我們無法忽視的證據了,迪娜 741 00:44:54,525 --> 00:44:56,235 我們只是想查個水落石出 742 00:44:56,819 --> 00:44:58,029 水落石出什麼? 743 00:44:59,614 --> 00:45:03,159 不必害怕,艾絲梅拉達 744 00:45:03,242 --> 00:45:04,577 只要把妳跟我說的告訴她們 745 00:45:04,660 --> 00:45:08,122 -是艾絲蓓蘭莎 -抱歉,艾絲蓓蘭莎 746 00:45:08,206 --> 00:45:09,332 請說 747 00:45:13,461 --> 00:45:16,214 我在迪娜太太那工作很久了 748 00:45:17,590 --> 00:45:19,425 她是非常和藹的人 749 00:45:19,842 --> 00:45:22,011 總是很和善、很慷慨 750 00:45:22,094 --> 00:45:24,347 因為妳就是家人,艾絲蓓蘭莎 751 00:45:26,224 --> 00:45:28,851 直到道格先生病倒了 752 00:45:29,852 --> 00:45:32,271 我開始注意到許多變化 753 00:45:33,856 --> 00:45:34,982 什麼變化? 754 00:45:36,359 --> 00:45:38,653 別看她,看我 755 00:45:39,070 --> 00:45:42,615 別擔心,妳在這很安全 756 00:45:42,698 --> 00:45:43,783 艾絲梅拉達 757 00:45:48,287 --> 00:45:51,582 在道格先生過世前一天 758 00:45:53,084 --> 00:45:59,090 我進到廚房,發現東西碎了一地 759 00:45:59,882 --> 00:46:01,300 我失控了 760 00:46:01,801 --> 00:46:03,427 我不知道自己在做什麼 761 00:46:03,511 --> 00:46:08,724 當妳去問迪娜太太時,她做了什麼? 762 00:46:24,365 --> 00:46:29,495 她揪住我的領子,把我按在牆壁上 763 00:46:29,578 --> 00:46:33,582 然後反覆掐我的脖子 764 00:46:34,917 --> 00:46:36,252 艾絲蓓蘭莎 765 00:46:36,335 --> 00:46:39,171 所以妳要否認這個嗎,迪娜? 766 00:46:40,506 --> 00:46:42,800 我當然否認 767 00:46:42,883 --> 00:46:44,093 我絕對不會傷害她 768 00:46:46,721 --> 00:46:49,640 艾絲蓓蘭莎,妳知道我從沒打過妳 769 00:46:50,141 --> 00:46:52,518 不管她用什麼收買妳說謊… 770 00:46:56,147 --> 00:46:58,149 妳沒有收買她 771 00:46:59,525 --> 00:47:02,611 妳威脅要舉報她的家人,對不對? 772 00:47:02,695 --> 00:47:07,825 -天啊! -妳這個無情的仇外賤人 773 00:47:09,952 --> 00:47:12,705 我甚至不願意回應這些 774 00:47:12,788 --> 00:47:13,789 所以妳用錢收買她 775 00:47:13,873 --> 00:47:17,835 不,迪娜,就算我想,但我並不想 776 00:47:18,669 --> 00:47:19,837 妳的遺囑裡 777 00:47:19,920 --> 00:47:23,549 要留給管家的錢,是難以超越的 778 00:47:25,301 --> 00:47:27,845 她要把80%的財產都留給妳 779 00:47:27,928 --> 00:47:30,139 -妳知道嗎? -我才沒有! 780 00:47:30,681 --> 00:47:33,184 好吧,妳讓我別無選擇 781 00:47:37,438 --> 00:47:38,773 這是妳的遺囑 782 00:47:40,232 --> 00:47:41,901 妳在道格過世時給我的 783 00:47:42,568 --> 00:47:46,197 妳是說妳做這些修改時 並非處於心智正常的狀態嗎? 784 00:47:46,280 --> 00:47:47,782 這不是妳的筆跡嗎? 785 00:47:51,202 --> 00:47:54,497 這是我的筆跡 786 00:47:56,499 --> 00:47:58,334 我不記得有寫這個 787 00:47:58,793 --> 00:48:00,294 妳不記得了? 788 00:48:00,795 --> 00:48:02,880 這就是我開始擔心的原因 789 00:48:04,006 --> 00:48:07,510 連一毛錢都沒留給她視如己出的妳們 790 00:48:07,593 --> 00:48:09,136 沒留給慈善機構? 791 00:48:10,179 --> 00:48:12,890 很瘋狂,也很哀傷 792 00:48:14,433 --> 00:48:17,603 艾絲蓓蘭莎,謝謝妳有勇氣 793 00:48:17,686 --> 00:48:19,772 站出來說出真相 794 00:48:20,689 --> 00:48:23,859 原諒我,夫人,我沒想到會… 795 00:48:23,943 --> 00:48:25,236 謝謝妳,迪娜太太 796 00:48:31,325 --> 00:48:32,535 這邊請 797 00:48:33,494 --> 00:48:35,037 迪娜,我們不是妳的敵人 798 00:48:35,121 --> 00:48:39,875 我們只是想幫妳,但也得妳願意讓我們幫 799 00:48:39,959 --> 00:48:41,377 幫我什麼? 800 00:48:41,460 --> 00:48:46,757 保護妳不傷害自己或他人 801 00:48:47,341 --> 00:48:49,218 所以我們要問妳 802 00:48:49,301 --> 00:48:53,013 妳最近有沒有過想結束生命的念頭? 803 00:48:56,350 --> 00:48:57,935 當然沒有 804 00:48:58,936 --> 00:49:00,229 沒有 805 00:49:00,980 --> 00:49:02,273 雖然有時候… 806 00:49:02,356 --> 00:49:07,987 有時候我也會想 如果一切停止就簡單多了 807 00:49:08,070 --> 00:49:14,577 如果我不必每天醒來 都承受著想念他的痛苦 808 00:49:17,288 --> 00:49:19,165 我不想死,但我… 809 00:49:20,040 --> 00:49:23,752 我不確定沒有他該怎麼活 810 00:49:23,836 --> 00:49:26,672 現在情況很混亂,妳經歷了很多事 811 00:49:26,755 --> 00:49:29,383 我們都在,迪娜,真的 812 00:49:33,304 --> 00:49:36,140 也許我有對她動手 813 00:49:36,223 --> 00:49:39,852 我…我不知道,我不記得了 814 00:49:41,896 --> 00:49:46,400 當道格病危時,我非常不穩定 815 00:49:46,901 --> 00:49:48,027 很憤怒 816 00:49:48,652 --> 00:49:50,362 我能理解,親愛的 817 00:49:50,446 --> 00:49:55,159 我在妳們面前演了一齣好戲 818 00:49:55,242 --> 00:49:59,163 但事實是,我狀態非常不好 819 00:49:59,246 --> 00:50:03,000 我睡不著,吃不下 820 00:50:03,083 --> 00:50:08,547 有時我確實覺得有聽到道格在跟我說話 821 00:50:08,631 --> 00:50:14,470 但不是他在我身邊,我們對話的樣子 822 00:50:14,553 --> 00:50:15,638 是… 823 00:50:17,556 --> 00:50:18,641 只是… 824 00:50:19,433 --> 00:50:21,644 就是…哀傷 825 00:50:21,727 --> 00:50:23,229 當然 826 00:50:24,563 --> 00:50:25,648 是哀傷 827 00:50:29,735 --> 00:50:32,530 還有那隻毒蛇! 828 00:50:32,613 --> 00:50:36,992 由不得她來決定事情真假 829 00:50:37,076 --> 00:50:40,996 決定對我或對任何人而言的真實 830 00:50:41,580 --> 00:50:46,085 輪不到她來判定我的心智狀態! 831 00:50:46,961 --> 00:50:49,588 -妳們都不行! -我們只是想幫忙,親愛的 832 00:50:49,672 --> 00:50:51,090 就這樣 833 00:50:52,550 --> 00:50:54,718 莫羅警探,可以等一下嗎? 834 00:50:54,802 --> 00:50:56,887 -我們正在… -恐怕不行 835 00:50:57,680 --> 00:51:02,101 迪娜史坦狄緒 妳因涉嫌謀殺洛伊安德魯沃頓遭逮捕 836 00:51:02,184 --> 00:51:03,185 什麼? 837 00:51:03,269 --> 00:51:04,937 妳有權保持緘默 838 00:51:05,771 --> 00:51:09,483 妳所說的任何話都將成為呈堂證供 839 00:51:09,567 --> 00:51:11,777 妳明白我剛剛宣讀的權利嗎? 840 00:51:13,195 --> 00:51:14,697 史坦狄緒女士 841 00:51:15,197 --> 00:51:17,866 妳明白我剛剛宣讀的權利嗎? 842 00:51:24,790 --> 00:51:25,958 明白 843 00:52:05,789 --> 00:52:07,499 (二、迪娜) 844 00:53:29,039 --> 00:53:31,041 字幕翻譯:楊玲萱