1 00:00:10,052 --> 00:00:13,680 Bu kanepede bastırılmış bir sürü ihtiyacımı açığa çıkardım 2 00:00:13,764 --> 00:00:16,975 ama genelde işin içinde büyük bir yarak ve güvenli bir kelime vardı. 3 00:00:17,059 --> 00:00:23,106 Carr, asla ev ziyareti yapmam ama konuşmamızdan sonra 4 00:00:23,190 --> 00:00:25,150 bazı ciddi güvenlik endişelerim oldu. 5 00:00:25,234 --> 00:00:26,944 Eminim olmuştur. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Sonunda kafayı sıyırıp bu kadınları öldürürsem 7 00:00:29,821 --> 00:00:33,492 işe yaramaz kliniğinin adının lekeleneceğinden mi korktun? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,703 Ya da düzeltebileceğini sandığın için senin de peşine düşerim. 9 00:00:37,287 --> 00:00:40,958 Beş yıl boyunca seans başı 400 dolar verdim, 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,462 sen de her hafta öylece oturup dandik bir mahkeme kâtibi gibi not tuttun. 11 00:00:46,797 --> 00:00:51,218 Bu kadınlar artık seni ortaklık için düşünüyor. 12 00:00:51,301 --> 00:00:54,805 Değil mi? Belki de seni tetikleyen şey budur. 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 Bu onların küçük bir işkence oyunu. 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,228 Aç bir köpeğe et uzatır gibi 15 00:01:01,311 --> 00:01:04,648 bu ihtimali gözüme sokuyorlar, 16 00:01:05,691 --> 00:01:08,694 sırf salyamın aktığını görmek için. 17 00:01:09,486 --> 00:01:12,072 Ama bu sefer, emin ol, 18 00:01:13,490 --> 00:01:17,369 ısırıp boğazlarını koparacağım. 19 00:01:19,746 --> 00:01:24,960 Dediğin gibi, yıllardır bu narsist yarayla uğraşıyoruz. 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,004 Evet, bunu biliyorum. 21 00:01:27,087 --> 00:01:29,298 Ve gittikçe kötüleşiyor. 22 00:01:34,177 --> 00:01:38,599 Canım yanıyor. Canımı yaktılar. 23 00:01:39,600 --> 00:01:41,935 Bu acı hiçbir zaman kaybolmayacak. 24 00:01:42,019 --> 00:01:43,729 Ben bunu kabullendim. 25 00:01:45,814 --> 00:01:49,818 Artık bunu kabullendiğim için 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,529 her sabah yaşadığım bu lanet öfke sarhoşluğu, 27 00:01:52,612 --> 00:01:55,741 onları Hermès atkılarıyla 28 00:01:55,824 --> 00:01:59,286 tavana asıp 29 00:01:59,369 --> 00:02:03,540 foie gras'la patlayana dek onları zorla besleme hayallerine dönüşüyor. 30 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 Bunun nedeni onlar, umarım bunu biliyorsundur. 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 Bunu da yaz. 32 00:02:09,338 --> 00:02:12,966 Genç bir kadınken insanlığımı benden aldılar 33 00:02:13,050 --> 00:02:15,052 ve beni bu kişiye dönüştürdüler. 34 00:02:18,764 --> 00:02:22,643 Bir erkeği terk edip numarasını silebilirken 35 00:02:22,726 --> 00:02:27,606 neden bana kazık atan bu kadınların 36 00:02:27,689 --> 00:02:30,651 Lemaire paltolarına siyanür sürmeyi düşlüyorum? 37 00:02:30,734 --> 00:02:34,696 Bir kadın canını acıttığında olay sadece kişisel olmaktan çıkar. 38 00:02:34,780 --> 00:02:39,409 İhanete dönüşür. Güvendiğin her şey temelinden yıkılır. 39 00:02:39,826 --> 00:02:44,206 Allura, Emerald, Liberty ve Dina senin duygularını incitmekle kalmıyor, 40 00:02:44,289 --> 00:02:47,167 kendini koruma mekanizmanı da yerle bir ediyorlar. 41 00:02:47,250 --> 00:02:48,960 Falan filan. 42 00:02:49,044 --> 00:02:52,464 Sana bir tavsiyem var Doktor. 43 00:02:53,256 --> 00:02:55,759 Bu duyguları yok edemediğin için 44 00:02:55,842 --> 00:02:59,388 artık tek işin intikamımı planlamama yardım etmek. 45 00:03:00,389 --> 00:03:02,724 Doktor-hasta gizliliğini de iyi bilirim. 46 00:03:02,808 --> 00:03:04,434 Bir fikrin var mı? 47 00:03:04,518 --> 00:03:08,522 Gelinin başına trajik bir kaza gelir 48 00:03:08,939 --> 00:03:12,776 ya da ölüm bizi ayırana dek çok erken gerçekleşir. 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,698 Yani bu, Liberty'nin yaklaşan düğünüyle mi ilgili? 50 00:03:18,448 --> 00:03:20,033 İlaçları konuşalım. 51 00:03:20,784 --> 00:03:24,454 Antidepresan istemiyorum. 52 00:03:24,538 --> 00:03:27,624 Öfkeliyim, depresyonda değilim. 53 00:03:27,707 --> 00:03:30,669 Aslında daha çok hormonları düşünüyordum. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,672 Östrojen azalması, sinirliliği artırabilir 55 00:03:33,755 --> 00:03:37,134 ve öfke ile dışlanmışlık duygularını körükleyebilir. 56 00:03:37,217 --> 00:03:41,096 Yani diyorsun ki beynimi östrojenle marine edersem 57 00:03:41,179 --> 00:03:44,433 onları bir suşi barındaki ton balığı gibi deşmeyecek miyim? 58 00:03:45,142 --> 00:03:50,522 Gerçekten de ucuz bir hırkayla gezen klişe bir terapistsin. 59 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 Sikerler. Hormonları da sikeyim! 60 00:03:52,983 --> 00:03:54,067 Zaman doldu. 61 00:03:55,944 --> 00:04:01,450 Cinayete meyilli olduğun için buraya gelmemi istedin. 62 00:04:01,533 --> 00:04:02,742 İstedim. 63 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Öyleyim de. 64 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 Evet. 65 00:04:11,042 --> 00:04:13,211 Ama sen hiç tehlikede değildin. 66 00:04:13,295 --> 00:04:14,921 Seni öldürmek çok sıkıcı olur. 67 00:04:15,630 --> 00:04:19,718 Yine de fikrimi değiştirmeden önce ofisimden defolup gitsen iyi olur. 68 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Siktir git! 69 00:04:51,583 --> 00:04:53,585 SON İNTİKAM 70 00:05:02,677 --> 00:05:05,680 Balayımdan döndüğümde, üzerinde anlaştığımız 71 00:05:05,764 --> 00:05:09,976 tüm şartları içeren bir mahkeme kararımız olur diye düşünüyorum. 72 00:05:10,060 --> 00:05:12,187 Tamam. Teşekkürler. Çok sağ olun. 73 00:05:12,270 --> 00:05:17,901 Evet, çok heyecan verici ama her şey bittiğinde rahatlayacağım. 74 00:05:17,984 --> 00:05:23,114 Yani tamamen bittiğinde değil… Anladın sen beni. Aynen öyle. 75 00:05:23,198 --> 00:05:25,492 Affedersin. Tanrım. 76 00:05:26,326 --> 00:05:29,037 Tamam, her zaman arayabilirsin. Gece veya gündüz. 77 00:05:29,120 --> 00:05:34,167 Orada olacağım. Özellikle de seninle iletişime geçerse. Ben… 78 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 -Pardon. -Görüşürüz. 79 00:05:35,627 --> 00:05:37,337 Aynen. Teşekkür ederim. 80 00:05:38,255 --> 00:05:41,424 Böldüğüm için özür dilerim efendim ama açıklamaya çalıştım… 81 00:05:41,508 --> 00:05:47,347 Müthiş bir gayret Celia. Bu fedakârlığın karşılıksız kalmayacak. 82 00:05:47,889 --> 00:05:50,892 Celia, saat üçteki randevum geldiğinde beni bilgilendirir misin? 83 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 Saat üç mü? 84 00:05:53,478 --> 00:05:58,358 Evet, saat üçteki. Harika. 85 00:06:01,069 --> 00:06:04,072 İngilizlerin öyle olmasalar da akıllı görünmelerine bayılıyorum. 86 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 -Oturabilir miyim? -Hayır, oturamazsın. 87 00:06:07,868 --> 00:06:09,119 Gider misin? 88 00:06:09,202 --> 00:06:11,538 Ben de bunu seviyorum işte. 89 00:06:11,621 --> 00:06:14,124 Margaret Thatcher "Demir Leydi" olayından. 90 00:06:14,207 --> 00:06:19,212 Yanında çalıştığın… Pardon, birlikte çalıştığın o pısırıkların aksine 91 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 açık sözlüsün. 92 00:06:21,590 --> 00:06:23,675 Neden burada olduğunu söylesene. 93 00:06:24,634 --> 00:06:29,347 Tahmin edeyim, bir şekilde o sapkın, sanrılı düşüncelerinle 94 00:06:29,431 --> 00:06:31,099 beni bu şirketin ortağı olman için 95 00:06:31,182 --> 00:06:33,435 oy vermeye ikna edebileceğini düşündün. 96 00:06:33,518 --> 00:06:36,021 Değil mi? Lütfen yüzüne gülmeme izin ver. 97 00:06:40,650 --> 00:06:42,235 Karşı oy kullanacağını biliyorum. 98 00:06:42,319 --> 00:06:45,113 Yerinde olsam ben de kendime karşı oy verirdim. 99 00:06:45,196 --> 00:06:48,491 Yine de sana yapılana karşılık vermeyi biliyorsun. 100 00:06:48,575 --> 00:06:52,329 Bu kulüpteki hiç kimse benimle boy ölçüşemiyor. 101 00:06:52,412 --> 00:06:56,791 Bu yüzden her zaman en sert atışlarımı sana yolluyorum, 102 00:06:56,875 --> 00:06:58,877 sen de nokta atışı geri gönderiyorsun. 103 00:07:00,253 --> 00:07:02,547 Ve bu yüzden sana saygı duyuyorum. 104 00:07:03,423 --> 00:07:04,758 Bunun için teşekkürler. 105 00:07:05,634 --> 00:07:07,844 Ama yine de sana oy vermeyeceğim. 106 00:07:07,927 --> 00:07:10,680 -Evet. -Hatta, paramparça ediliyor olsaydım 107 00:07:10,764 --> 00:07:14,017 ve tek kurtuluşum sana oy vermek olsaydı, 108 00:07:14,100 --> 00:07:18,980 onlara devam etmelerini ve parçalamalarını söylerdim. 109 00:07:19,814 --> 00:07:22,901 Evet, bu iyi. 110 00:07:23,652 --> 00:07:24,653 Dina haklıymış. 111 00:07:24,736 --> 00:07:28,114 Bütün o üst tabaka, havalı artistliklerin altında 112 00:07:28,198 --> 00:07:31,576 benim gibi yanlış anlaşılmış vahşi bir kadın yatıyor. 113 00:07:33,578 --> 00:07:39,084 Yerinde olsam kızların "Çok İngiliz'sin" demesine 114 00:07:39,167 --> 00:07:42,504 ya da o gayda rezaletini tiye almalarına kafayı takmazdım. 115 00:07:42,587 --> 00:07:45,006 Sakıncası yoksa lütfen… 116 00:07:46,800 --> 00:07:49,928 Gaydalarla gerçekten dalga geçiyorlardı demek? 117 00:07:50,011 --> 00:07:51,346 Kıkır kıkır gülüyorlardı. 118 00:07:52,305 --> 00:07:54,182 -Ama bu tamamen… -Köylü olmalarından mı? 119 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 Köylü demek yetersiz. 120 00:07:59,020 --> 00:08:01,648 Bak Liberty, ben… 121 00:08:02,607 --> 00:08:03,983 Sana bir şey aldım. 122 00:08:04,067 --> 00:08:08,154 İstersen rüşvet de, gerekirse bunun için ödediğim 123 00:08:08,238 --> 00:08:10,532 küçük serveti iade al. 124 00:08:11,700 --> 00:08:13,535 Ama bunu gördüm, 125 00:08:13,618 --> 00:08:16,371 seni düşündüm, bir hafta içinde evleneceğini hatırladım 126 00:08:16,454 --> 00:08:19,791 ve "O kadını seviyorum lan" dedim. 127 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 "Ona saygı duyuyorum." Sonra da aldım, 128 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 ne düşündüğün de umurumda değil. 129 00:08:25,296 --> 00:08:27,549 Bak, hediyelerine ihtiyacım yok. 130 00:08:27,632 --> 00:08:30,135 İhtiyacın olmayabilir Liberty 131 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 ama bence gerçekten isteyebilirsin. 132 00:08:36,850 --> 00:08:38,685 -O… -Evet. 133 00:08:38,768 --> 00:08:41,396 -Aman tanrım. Kalplerin Kraliçesi Diana. -Evet. 134 00:08:42,272 --> 00:08:45,984 Bu ilk baskı mı? 135 00:08:46,401 --> 00:08:48,820 Bunu nereden buldun? Bunları alamazsın ki. 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,156 Sence sırlarımı sana açıklar mıyım? 137 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Ben… 138 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Vay be, bunu beklemiyordum. 139 00:08:56,161 --> 00:09:00,040 Prenses Diana'nın düğünüyle ilgili kızlarla konuşuyordum. 140 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 -Gerçekten mi? -Evet. 141 00:09:01,249 --> 00:09:03,835 Bu olurken herhâlde dünyanın öbür ucundaydılar. 142 00:09:03,918 --> 00:09:05,503 Çünkü bana öyle baktılar ki… 143 00:09:05,587 --> 00:09:07,088 Dışarıdan gelen biri gibi. 144 00:09:09,340 --> 00:09:11,051 Kulübüme hoş geldin. 145 00:09:14,179 --> 00:09:15,764 Bir soru sorabilir miyim? 146 00:09:15,847 --> 00:09:16,931 Evet. 147 00:09:18,099 --> 00:09:19,809 Bunlar ne lan? 148 00:09:19,893 --> 00:09:24,647 Bunlar az önce baktığım nedime giysileri. 149 00:09:24,731 --> 00:09:25,982 Şaka mı yapıyorsun? 150 00:09:26,066 --> 00:09:28,318 Sen mi evleniyorsun, Allura mı? 151 00:09:28,401 --> 00:09:31,529 Pardon ama ona benziyorlar. 152 00:09:32,197 --> 00:09:35,408 O kadar bariz ki. Mies Van Der Rohe karışımı, 153 00:09:35,492 --> 00:09:38,203 gece kadını estetiği tam bir rezalet. 154 00:09:38,703 --> 00:09:42,415 Üzgünüm ama farklı bir şey seçmeni beklerdim. 155 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 Sana özgü bir şey. 156 00:09:45,126 --> 00:09:49,380 Tekil, klasik, uluslararası. 157 00:09:49,464 --> 00:09:52,967 Çünkü bana annenin sana Liberty adını, Liberty of London'dan 158 00:09:53,051 --> 00:09:56,387 esinlenerek koyduğunu söylemiştin ve bu bana çok garip gelmişti. 159 00:09:56,471 --> 00:10:00,433 Ama çok da havalıydı. O çiçekler, papatyalar 160 00:10:00,517 --> 00:10:02,060 ve o yüksek boyunlu şeyler. 161 00:10:02,143 --> 00:10:04,729 Bunu giymelisin, onlar da giysin. 162 00:10:04,813 --> 00:10:07,398 Resmen senin ikinci tenin olmuş artık. 163 00:10:07,482 --> 00:10:09,234 DNA'nda var. 164 00:10:09,317 --> 00:10:14,572 O kızları yüksek boyunlu, balon kollu elbiselerle hayal edebiliyor musun? 165 00:10:14,656 --> 00:10:15,740 Dekoltesiz. 166 00:10:18,284 --> 00:10:22,122 Bu evlilik seninle, senin kim olduğunla, kimi sevdiğinle 167 00:10:22,205 --> 00:10:24,290 ve neyi savunduğunla ilgili. 168 00:10:24,374 --> 00:10:27,168 Bunu destekleyemiyorlarsa canları cehenneme. 169 00:10:28,336 --> 00:10:30,547 Naçizane fikrimce. 170 00:10:32,340 --> 00:10:33,967 -Carr… -Evet. 171 00:10:34,050 --> 00:10:36,427 Hâlâ bana oy vermiyorsun. Aferin sana, 172 00:10:36,511 --> 00:10:37,804 sürtük Thatcher kılıklı. 173 00:10:38,638 --> 00:10:40,181 Hiç değişme Duckie. 174 00:10:41,266 --> 00:10:43,560 Ama siktir git. 175 00:10:44,853 --> 00:10:46,062 Buna saygı duyuyorum. 176 00:10:47,772 --> 00:10:48,857 Tabağın tadını çıkar. 177 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 Tamam. 178 00:11:01,369 --> 00:11:02,871 Mükemmel. 179 00:11:04,038 --> 00:11:07,876 Pekâlâ, az önce gündeme düşen bu alelacele toplantı da ne? 180 00:11:07,959 --> 00:11:11,087 Toplantı değil, sadece küçük bir beş çayı. 181 00:11:11,171 --> 00:11:12,881 Ronson tarzı tabii ki. 182 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Twinings Earl Grey. 183 00:11:14,883 --> 00:11:17,927 Salatalıklı sandviç ve çörek var. 184 00:11:18,011 --> 00:11:22,015 Ev yapımı tabii ki, annemin tarifi. Kaymaklı ve reçelli. 185 00:11:22,098 --> 00:11:24,475 Bu küçük şirin şeyde ne kadar kalori var? 186 00:11:25,185 --> 00:11:26,686 Neden bahsediyorsun? 187 00:11:26,769 --> 00:11:28,313 İstediğini yiyebilirsin. 188 00:11:28,396 --> 00:11:30,857 En azından sende hep doğru yerlere gidiyor. 189 00:11:30,940 --> 00:11:33,526 -Evet, doğru. -Evet. Tamam. 190 00:11:35,528 --> 00:11:36,946 Gelebilmenize sevindim, 191 00:11:37,030 --> 00:11:39,616 söyleyecek birkaç sözüm var. 192 00:11:39,699 --> 00:11:44,204 Bildiğimiz gibi, evlilik, sevginin bir kutlamasıdır. 193 00:11:44,287 --> 00:11:49,167 Mesele sadece nikâh masasındaki iki insanın aşkı değil. 194 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Arkadaşlar ve aileyle ilgili. 195 00:11:52,045 --> 00:11:55,340 Ama baş nedimemi seçmekte 196 00:11:55,423 --> 00:11:59,761 biraz zorlanıyorum. 197 00:12:00,637 --> 00:12:03,223 Kızım, dur. Şu hâlimize bak. 198 00:12:03,306 --> 00:12:05,725 Kendi malımızdan kafayı fazla bulmuşuz, 199 00:12:05,808 --> 00:12:08,686 popülerlik yarışması saçmalıklarına kapılacak değiliz. 200 00:12:08,770 --> 00:12:12,774 İncinmeyiz, söz. Kriz sırasında 201 00:12:12,857 --> 00:12:16,486 seni rahatlatıp soğukkanlı tutacak birini seçmelisin. 202 00:12:16,569 --> 00:12:20,323 Gerçi eski bir polis kötü bir fikir olmayabilir. 203 00:12:20,406 --> 00:12:22,492 -Sadece söylüyorum. -Güzel tespit. 204 00:12:22,575 --> 00:12:25,078 O suçlu kovalayan stilettolarını mı giyeceksin? 205 00:12:25,161 --> 00:12:26,454 Sen mi olacaksın sanki? 206 00:12:26,537 --> 00:12:27,580 Yani, gerçek şu ki, 207 00:12:27,664 --> 00:12:29,999 Liberty'yle en uzun süredir tanışan benim. 208 00:12:30,083 --> 00:12:32,502 Tamam ama en çok kiminle vakit geçirdi? 209 00:12:33,962 --> 00:12:37,674 Ona kariyerini kazandıran kadını bir çırpıda siliyoruz, öyle mi? 210 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 Hayır, yeter. 211 00:12:39,509 --> 00:12:41,344 Kimseyi silmeyeceğim. 212 00:12:41,427 --> 00:12:43,930 Bu harika tespitleri takdir ediyorum. 213 00:12:44,013 --> 00:12:48,559 Karar vermek için bana azıcık daha süre lazım. 214 00:12:48,643 --> 00:12:51,646 Sabır bir erdemdir. Şimdi, 215 00:12:52,188 --> 00:12:57,402 bu çay partisi sizi ofislerinizden çıkarmak için bir numaraydı 216 00:12:57,485 --> 00:13:03,241 çünkü kişisel alışverişçim size özel bir şey bıraktı. 217 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Nedime elbiseleri! 218 00:13:05,535 --> 00:13:06,661 Evet! 219 00:13:06,744 --> 00:13:08,246 Defile! 220 00:13:09,205 --> 00:13:11,833 -Defile. -Evet. 221 00:13:17,005 --> 00:13:18,298 Aman tanrım. 222 00:13:18,381 --> 00:13:20,717 Vay canına. 223 00:13:21,551 --> 00:13:23,136 Vay canına. Fena değil, değil mi? 224 00:13:23,219 --> 00:13:24,429 Evet. 225 00:13:24,512 --> 00:13:26,931 İşte burada. 226 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 -Gerçekten mi? -Bize bak. 227 00:13:30,393 --> 00:13:33,187 Kızlar, çok güzel oldular. 228 00:13:33,271 --> 00:13:37,483 -İlginçler. -Ne kadar çok detay var. 229 00:13:37,567 --> 00:13:41,404 Bu kadar fırfır olmasının hukukta yeri var mı? 230 00:13:41,487 --> 00:13:44,323 Çünkü fırfırlarımın bile fırfırları var, tamam mı? 231 00:13:44,407 --> 00:13:45,908 Bunların modası hiç geçmiyor. 232 00:13:45,992 --> 00:13:48,703 -Bir his uyandırıyorlar. -Aptal gibi hissediyorum. 233 00:13:48,786 --> 00:13:49,871 Başka kimse var mı? 234 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 1969'da oturma odamdaki 235 00:13:55,543 --> 00:13:57,920 güzel perdelerin kumaşı da böyleydi. 236 00:13:58,004 --> 00:13:59,714 Tamam, bunu bilmek güzel. 237 00:13:59,797 --> 00:14:01,799 Bu elbiseyi giyerken 238 00:14:01,883 --> 00:14:05,344 kamerayı bana doğrultan olursa perdelere karışmaya çalışırım. 239 00:14:05,428 --> 00:14:07,722 Stil tamamen bitince göreceksiniz. 240 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 Sadece aksesuara ihtiyacı var. 241 00:14:10,058 --> 00:14:12,268 Küçük bir ev ve çayır da olacak mı? 242 00:14:13,644 --> 00:14:15,063 Tamam. 243 00:14:15,146 --> 00:14:17,231 Bu bir şaka, değil mi? 244 00:14:17,774 --> 00:14:20,485 -Elbiseler bunlar mı gerçekten? -Olamaz. 245 00:14:20,568 --> 00:14:23,529 -Öyle mi? -Bir beni dinleyin, olur mu? 246 00:14:23,613 --> 00:14:25,323 Aklımda bir tema var. 247 00:14:25,406 --> 00:14:28,701 Londra'dayım, bahar zamanı. Chelsea Çiçek Gösterisi. 248 00:14:28,785 --> 00:14:34,332 Özel yapım elbisem, papatyalardan ilhamlı nergisler ve yeşil çayırlar. 249 00:14:34,415 --> 00:14:36,626 Ve sadece… Tamam, evet. 250 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Evet, tamam. 251 00:14:37,960 --> 00:14:39,879 Hiç beğenmediniz, peki. 252 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 -Evet. -Evet, doğru. 253 00:14:41,672 --> 00:14:43,257 -Denedim. -Ama seni seviyoruz 254 00:14:43,341 --> 00:14:46,636 ve bu çiçekli savaş alanında seve seve canımızı veririz. 255 00:14:47,762 --> 00:14:53,768 -Senin sadık, fırfırlı askerleriniz. -Dekoltesiz bir şekilde tekmile hazırız. 256 00:14:55,770 --> 00:14:58,898 Tamam, bu biraz küçümseyici oldu. 257 00:14:59,649 --> 00:15:00,858 Evet, tamam. 258 00:15:00,942 --> 00:15:02,151 Belki de Carr haklıydı. 259 00:15:02,235 --> 00:15:04,821 -Carr mı? -Bunun Carr'la ne ilgisi var? 260 00:15:04,904 --> 00:15:07,532 Gerçekten arkadaşlar, yapmayın. 261 00:15:07,615 --> 00:15:11,285 Bu, hayatımın en heyecan verici döneminin başlangıcı olacaktı 262 00:15:11,369 --> 00:15:13,287 ve şu an resmen battı. 263 00:15:13,371 --> 00:15:18,376 Gördüğüm kadarıyla, bu odada nedime olmaya değer kimse yok. 264 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Bekle. Libby. 265 00:15:19,919 --> 00:15:21,796 Sorun değil. Sıfırdan başlayacağım. 266 00:15:21,879 --> 00:15:23,631 Özür dileriz. Geri gel. 267 00:15:24,507 --> 00:15:26,217 Ne yaptığınızı gördünüz mü? 268 00:15:36,561 --> 00:15:37,645 Kızım. 269 00:15:38,104 --> 00:15:39,605 Ne? 270 00:15:39,689 --> 00:15:41,440 Buna inanmayacaksın. 271 00:15:42,358 --> 00:15:46,362 Bana saldıran adamı bulmaya çalıştığımızı hatırlıyor musun? 272 00:15:46,445 --> 00:15:49,157 Ezra bana yeni bir yazılım verdi. 273 00:15:49,240 --> 00:15:51,868 Yüz tanıma, arka plan kontrolleri. 274 00:15:52,535 --> 00:15:55,955 Reggie hakkında derin bir inceleme yapmaya karar verdim. 275 00:15:56,038 --> 00:15:59,250 Liberty'ye düğün hediyesi gibi. 276 00:15:59,333 --> 00:16:00,626 Tamam, beni korkutuyorsun. 277 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 Çok boktan değil mi? 278 00:16:10,970 --> 00:16:12,471 Dina'yı bulmalıyız. 279 00:16:15,266 --> 00:16:18,019 Tam olarak neye baktığımı söyleyin. 280 00:16:18,102 --> 00:16:22,315 Reggie denen elemanın, Liberty'nin görmediği kirli çamaşırlarına. 281 00:16:22,398 --> 00:16:25,776 Şirketini finanse etmek için devasa bir özel kredi çekmiş. 282 00:16:25,860 --> 00:16:28,362 Yüksek faiz oranları, kısa vadeler. 283 00:16:28,446 --> 00:16:30,740 Evini, tüm birikimini ortaya koymuş. 284 00:16:30,823 --> 00:16:34,452 Kısacası geleceklerini ipotek ediyor. 285 00:16:34,535 --> 00:16:38,080 Şirket hedeflediği geliri tutturamazsa her şeyi kaybedebilir. 286 00:16:38,164 --> 00:16:40,958 Tatlım, benim baktığım şeye göre, 287 00:16:41,042 --> 00:16:43,920 temerrüde düşmesine çok az kalmış. 288 00:16:44,003 --> 00:16:46,297 Evet, boyunu aşan işlere kalkışmış. 289 00:16:51,093 --> 00:16:53,304 Bunu bilmeden evlenmesi doğru olmaz. 290 00:16:54,430 --> 00:16:58,935 Evet, evlilik sözleşmesi konusunda neden bu kadar ısrarcı olduğunu şimdi anladım. 291 00:16:59,018 --> 00:17:01,103 Onu tüm bunlardan korumaya çalışıyormuş. 292 00:17:01,187 --> 00:17:02,355 Ne kadar asil bir adam. 293 00:17:03,898 --> 00:17:08,778 Boşanmaların yüzde 99'u iki şeyden kaynaklanır. 294 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 Aldatmaktan ya da paradan. 295 00:17:11,072 --> 00:17:12,114 İkisini birden yaptı. 296 00:17:12,198 --> 00:17:14,867 Sadece kötü finansal kararlar vermekle kalmamış, 297 00:17:14,951 --> 00:17:17,328 Liberty'ye yalan da söylemiş. 298 00:17:17,411 --> 00:17:19,664 Daha en başından, 299 00:17:19,747 --> 00:17:23,584 tüm olasılıkların aleyhine olduğu bir evliliğe 300 00:17:23,668 --> 00:17:24,835 girmiş olacak. 301 00:17:24,919 --> 00:17:30,925 Mali sorumsuzluk her seferinde ilişkiyi zedeler. 302 00:17:31,008 --> 00:17:35,638 -Herkes istisna olduğunu düşünür. -Kimse değil. 303 00:17:36,389 --> 00:17:37,682 Bir sorum var. 304 00:17:38,516 --> 00:17:39,809 Ona kim söyleyecek? 305 00:17:45,481 --> 00:17:46,691 Bayan Lane? 306 00:17:46,774 --> 00:17:49,694 -Evet. Ne var? -Liberty Ronson sizi görmeye geldi. 307 00:17:50,570 --> 00:17:52,488 Harika. 308 00:17:53,114 --> 00:17:55,408 Onu buraya yolla. 309 00:17:55,491 --> 00:18:00,079 Susan, bir tane de çay ve şu açılmamış çörek kutusundan. 310 00:18:00,705 --> 00:18:01,789 Teşekkürler. 311 00:18:07,003 --> 00:18:09,297 -Merhaba. -Merhaba. 312 00:18:10,006 --> 00:18:12,008 Bu zevki neye borçluyum? 313 00:18:15,136 --> 00:18:19,140 Tanrım, tam bir felaketti. 314 00:18:19,223 --> 00:18:23,102 Elbiseleri hiç beğenmediler. Onlarla dalga geçtiler, benimle de. 315 00:18:24,312 --> 00:18:26,689 En azından öyle hissettim. 316 00:18:26,772 --> 00:18:29,442 En yakın arkadaşlarım olduğu düşünülürse, 317 00:18:29,525 --> 00:18:31,736 oldukça zavallı olduğumu düşünüyor olmalısın. 318 00:18:31,819 --> 00:18:34,822 Hayır, zavallı olduğunu hiç sanmıyorum. 319 00:18:36,032 --> 00:18:37,908 Savunmasız, belki. 320 00:18:37,992 --> 00:18:42,288 Aslında bu biraz ferahlatıcı. 321 00:18:43,164 --> 00:18:45,041 Teşekkür ederim canım. 322 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 -Ne? -Tanrı aşkına. Şu aksan 323 00:18:47,209 --> 00:18:49,045 çok akılda kalıcı. 324 00:18:50,087 --> 00:18:53,257 -Aman tanrım. Çörek mi? -Evet. 325 00:18:53,341 --> 00:18:54,634 Ne diyebilirim ki? 326 00:18:54,717 --> 00:18:58,888 Prenses Diana'nın hatıra tabağını tutmak bana bir şey yaptı. 327 00:18:58,971 --> 00:19:02,975 Etki ettiği tek kişi sen değilsin. 328 00:19:03,059 --> 00:19:05,561 Larchmont'taki Bricks and Scones'dan. 329 00:19:06,937 --> 00:19:08,939 Sana bir şey vermedim deme sakın. 330 00:19:14,862 --> 00:19:17,740 Değil mi? Sanki tereyağına dalmak gibi. 331 00:19:22,995 --> 00:19:26,415 Kendi lisansımı alacak kadar 332 00:19:26,499 --> 00:19:30,461 terapiste başvurdum, o yüzden neden bahsettiğimi biliyorum. 333 00:19:30,544 --> 00:19:34,048 Ve o kadınlar, ne kadar arızalı olsalar da, ki öyleler 334 00:19:34,131 --> 00:19:35,216 seni seviyorlar. 335 00:19:36,425 --> 00:19:39,512 Kusurları var mı? Evet ama zaten hepimizde yok mu? 336 00:19:40,137 --> 00:19:42,556 Allura kendin olmanı istemiyor. 337 00:19:43,808 --> 00:19:45,559 Senin, onun gibi olmanı istiyor. 338 00:19:45,643 --> 00:19:49,855 Ama bunu yapmasının tek nedeni kendine yeterince güvenmemesi. 339 00:19:51,023 --> 00:19:53,526 Bu yüzden doğrulamaya ihtiyacı var. Ve Emerald, 340 00:19:53,609 --> 00:19:57,071 Tanrım, yanındayken resmen kendi oksijen tüpünü getirmen gerekiyor, 341 00:19:57,154 --> 00:19:59,573 o kadar boş konuşuyor ki. 342 00:19:59,657 --> 00:20:01,492 Odadaki tüm oksijeni emiyor. 343 00:20:01,575 --> 00:20:04,120 Ama bu sadece kendi güvensizliklerinden dolayı. 344 00:20:04,203 --> 00:20:08,040 Bunları görmezden gelmelisin. 345 00:20:09,125 --> 00:20:12,545 İç yüzlerini gör ve hayatındaki yerlerini hatırla. 346 00:20:13,963 --> 00:20:15,715 Buna değdiklerini düşünüyorsan, 347 00:20:16,424 --> 00:20:21,137 ki öyleler. 348 00:20:23,889 --> 00:20:26,809 Yani, sizi yıllardır izliyorum. 349 00:20:26,892 --> 00:20:28,811 Özel bir arkadaşlığınız var. 350 00:20:31,564 --> 00:20:34,567 Sizde gözle görülenden fazlası var Bayan Lane. 351 00:20:35,818 --> 00:20:40,030 Hadi ya? Ondan emin değilim. 352 00:20:40,114 --> 00:20:42,408 Bu yönünü daha önce hiç görmemiştim. 353 00:20:43,033 --> 00:20:44,452 Çok geç olmadığına sevindim. 354 00:20:46,871 --> 00:20:47,955 Teşekkürler. 355 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Peki. Şimdilik hoşça kal. 356 00:20:54,670 --> 00:20:56,046 Teşekkürler. 357 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 Bir daha içer miyiz? 358 00:20:58,591 --> 00:21:01,719 Çok isterim. Gerçekten çok isterim. 359 00:21:15,274 --> 00:21:18,944 Susan, ben bağırsaklarımı kusmadan önce 360 00:21:19,028 --> 00:21:22,323 şu çörekleri ve kokuşmuş çayı alır mısın? 361 00:21:25,117 --> 00:21:27,745 Tutanağa geçsin. Aşağıda imzası olan ortaklar 362 00:21:27,828 --> 00:21:32,124 Grant, Ronson ve Greene, Dina Standish'in firma unvanına isim ortağı olarak 363 00:21:32,208 --> 00:21:36,462 eklenmesini resmîleştirmek üzere bir araya gelmiştir. 364 00:21:36,545 --> 00:21:37,546 Evet. 365 00:21:38,631 --> 00:21:42,635 Sadece danışman olarak. Hâlâ dördüncü Beatle'a ihtiyacınız var. 366 00:21:42,718 --> 00:21:47,556 Oy birliğiyle kabul edildiği üzere Bayan Standish 367 00:21:47,640 --> 00:21:50,518 artık ortaklara tanınan tüm hak ve imtiyazlara sahip olacak, 368 00:21:50,601 --> 00:21:53,979 şirketin tüm meselelerinde oy hakkı dâhil. 369 00:21:55,022 --> 00:21:59,610 Ayrıca, Avukat Carrington Lane'in bu büroya ortak olarak eklenmesi önerisini 370 00:21:59,693 --> 00:22:03,864 görüşmek ve oylamak üzere toplanmış bulunuyoruz. 371 00:22:03,948 --> 00:22:06,367 Gizli bir oylamayla karara varılacağı için 372 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 atamayı onaylamak veya reddetmek için 373 00:22:08,369 --> 00:22:10,704 dört oydan en az üçünü almak gerekiyor. 374 00:22:10,788 --> 00:22:13,165 Bir karara varılana kadar oylama devam edecek. 375 00:22:13,249 --> 00:22:17,419 Bu aşamada, oy kullanma yetkisi olan tüm üyeler 376 00:22:17,503 --> 00:22:19,797 oylarını vermeli ve sayım için teslim etmelidir. 377 00:22:19,880 --> 00:22:22,341 Neden bunu konuşup halledemiyoruz ki? 378 00:22:22,424 --> 00:22:25,261 Yani, hepimiz ne oy vereceğimizi biliyoruz. 379 00:22:25,344 --> 00:22:26,846 Özellikle de sen Anne Kuş. 380 00:22:26,929 --> 00:22:29,849 Tüm yavrularını yuvaya geri toplamak istiyorsun. 381 00:22:30,850 --> 00:22:33,978 Gizli oylama süreci, kendi menfaatiniz için 382 00:22:34,061 --> 00:22:36,063 eski bir gelenektir. 383 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 Bana güven. 384 00:22:38,774 --> 00:22:41,527 Sadece danışman olarak da olsa 385 00:22:41,610 --> 00:22:43,529 bizimle olmana çok sevindim. 386 00:22:46,907 --> 00:22:52,121 Oylama sonucu. İki onay, iki ret. Durum berabere. 387 00:22:53,372 --> 00:22:56,292 Oylamanın devam edeceğine karar verildi. 388 00:22:56,876 --> 00:22:59,378 48 saat içinde tekrar toplanacağız. 389 00:22:59,461 --> 00:23:03,632 Bu arada, kararın esasları hakkında tartışabilirsiniz 390 00:23:03,716 --> 00:23:05,968 ama oylarınızın içeriğini açıklamanız 391 00:23:06,051 --> 00:23:08,262 kesinlikle yasaktır. 392 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 Ciddiyim. 393 00:23:36,665 --> 00:23:38,375 O kıyafeti tekrar düşün bence. 394 00:23:39,710 --> 00:23:40,794 DINA STANDISH ORTAK 395 00:23:46,425 --> 00:23:47,843 Bir noktayı kaçırdın. 396 00:23:49,762 --> 00:23:52,848 Vay, süper döşenmiş. 397 00:23:52,932 --> 00:23:55,184 Sanırım yandaki odayı alacağım. 398 00:23:55,267 --> 00:23:57,686 Uyarıyorum, beyaz balina orgazm sesleriyle 399 00:23:57,770 --> 00:24:00,898 meditasyon yapıyorum ve çok sesli olabiliyor. 400 00:24:02,942 --> 00:24:06,820 Carr, bu zevki neye borçluyum? 401 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 Horses, hani atlar. 402 00:24:10,783 --> 00:24:13,911 -Atlar mı? -Senin için bir şey ifade ediyor mu? 403 00:24:14,995 --> 00:24:19,166 16 yaşındayken Wadsworth Madalyası'nı kazanmıştım. 404 00:24:19,249 --> 00:24:20,501 At terbiyesi için. 405 00:24:20,584 --> 00:24:24,338 Donatello benim çok sevdiğim Hollanda Sıcakkanlı atımdı. 406 00:24:25,714 --> 00:24:27,091 Anılar. 407 00:24:27,174 --> 00:24:31,512 Belki konuya Sunset'teki Horses restoranında devam edebiliriz. 408 00:24:31,595 --> 00:24:34,264 Bu öğle yemeğini haftalar öncesinden ayarlamıştık. 409 00:24:34,974 --> 00:24:37,726 Öyle mi? Planladık mı? 410 00:24:38,227 --> 00:24:40,771 Dur bir dakika, beynim tatile çıkmış. 411 00:24:41,522 --> 00:24:42,731 Üzgünüm Carr. 412 00:24:42,815 --> 00:24:43,983 Çok üzgünüm. 413 00:24:45,985 --> 00:24:48,988 Burada atıştırsak sana uyar mı? 414 00:24:50,155 --> 00:24:54,159 Kutsal Yemekhane'de sandviç demek. 415 00:24:54,243 --> 00:24:56,745 Bugünleri hep düşlemiştim. 416 00:24:56,829 --> 00:24:57,997 Güzel. 417 00:24:59,748 --> 00:25:02,042 Burada olmana sevindim. 418 00:25:02,459 --> 00:25:04,628 Seninle paylaşmak istediğim bir şey var. 419 00:25:08,257 --> 00:25:13,554 Saat 13.00'te Edmond Vatan Sancerre. 420 00:25:13,637 --> 00:25:15,472 Kutlama mı var? 421 00:25:15,556 --> 00:25:17,641 Rolü kaptım mı Bay DeMille? 422 00:25:19,184 --> 00:25:20,269 Hayır. 423 00:25:21,186 --> 00:25:24,898 Evet çıkmadı ama hayır da çıkmadı. 424 00:25:25,816 --> 00:25:27,026 İkiye iki. 425 00:25:29,319 --> 00:25:30,738 Bunu bana neden söylüyorsun? 426 00:25:30,821 --> 00:25:34,283 Kafatası ve Azgınlar Derneği'nin ayinlerinin 427 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 gizli olduğunu sanıyordum. 428 00:25:36,285 --> 00:25:37,619 Kesinlikle öyleler. 429 00:25:38,829 --> 00:25:39,955 Teşekkürler. 430 00:25:43,292 --> 00:25:48,797 Bakalım bundan yedikten sonra da sandviç diyebilecek misin? 431 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 Vay, iyiymiş. 432 00:25:58,182 --> 00:25:59,641 Çok iyiden de iyi. 433 00:25:59,725 --> 00:26:00,809 Mükemmel. 434 00:26:02,352 --> 00:26:05,773 E… Oyunu aldım. 435 00:26:05,856 --> 00:26:07,608 Allura'nınkini almadığım kesin. 436 00:26:07,691 --> 00:26:09,068 Diğeri kimdi? 437 00:26:09,735 --> 00:26:11,487 Sırrını bilmek ister misin? 438 00:26:12,029 --> 00:26:13,113 İstiyorum. 439 00:26:14,364 --> 00:26:15,866 Şef Ricamora'da 440 00:26:16,283 --> 00:26:18,577 başka şeflerin sahip olmadığı bir şey var. 441 00:26:20,621 --> 00:26:23,624 Ekstra bir koku duyusu. 442 00:26:24,500 --> 00:26:26,877 Gerçek anlamda altıncı bir his. 443 00:26:26,960 --> 00:26:30,631 Balığın en yoğun nemliliğe ulaştığını ona söyleyen 444 00:26:30,714 --> 00:26:33,175 o ufacık, 445 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 neredeyse fark edilmeyen kokuyu 446 00:26:35,677 --> 00:26:39,181 algılamasını sağlıyor. 447 00:26:39,973 --> 00:26:43,811 Zamanlayıcı ya da termometre kullanmıyor, 448 00:26:44,978 --> 00:26:46,814 sadece burnunu kullanıyor. 449 00:26:50,609 --> 00:26:53,028 Bu… Büyüleyici. 450 00:26:55,280 --> 00:26:56,949 Liberty'ydi, değil mi? 451 00:26:57,032 --> 00:26:58,450 İkna oldu mu? 452 00:26:58,534 --> 00:26:59,952 Belki de Emerald'dı. 453 00:27:00,577 --> 00:27:03,997 Bekâr annelik bağımız var, yani… 454 00:27:04,081 --> 00:27:06,166 Ben sana oy vermedim Carr. 455 00:27:07,584 --> 00:27:11,338 Diğerleri adına konuşamam ama seni bu büroda istemiyorum. 456 00:27:15,425 --> 00:27:17,928 Nedime giysileriyle ilgili şakanın senin eserin 457 00:27:18,011 --> 00:27:19,012 olduğunu biliyorum. 458 00:27:19,680 --> 00:27:20,848 Hadi ama. 459 00:27:20,931 --> 00:27:24,351 Zararsız bir şaka olabilir. 460 00:27:25,727 --> 00:27:29,731 Ama burada çok daha derin ve karanlık bir şey görüyorum ve bu beni korkutuyor. 461 00:27:31,066 --> 00:27:36,488 Seni de dâhil edersem sende bir şeyler değişir diye düşündüm. 462 00:27:37,489 --> 00:27:39,783 Ama sen eşiği daha bir adım bile 463 00:27:39,867 --> 00:27:43,704 geçmemişken huzursuzluk çıkarıyorsun. 464 00:27:44,538 --> 00:27:48,917 Bu büroyu köklerinden zehirleyen 465 00:27:49,001 --> 00:27:52,421 zararlı ot olmana izin vermeyeceğim. 466 00:27:55,507 --> 00:27:56,675 İstediğini yap. 467 00:27:57,926 --> 00:27:59,636 Kadınlar çetrefilli olabiliyor. 468 00:27:59,720 --> 00:28:05,017 İnişler çıkışlar yaşanır, gözde olan dışlanır, 469 00:28:05,100 --> 00:28:09,271 ittifaklar değişir, yollar birleşir ve ayrılır. 470 00:28:10,105 --> 00:28:14,526 Yıllar önce seçilmediğinde… 471 00:28:15,527 --> 00:28:19,239 Ben, kantinde yer kapma politikalarının 472 00:28:20,073 --> 00:28:23,952 kurbanı olan o garip kız zannetmiştim. 473 00:28:24,995 --> 00:28:26,371 Ama yanılmışım. 474 00:28:27,998 --> 00:28:31,877 Şu ana kadar koklayamadığım bir şeyin kokusunu almışlar. 475 00:28:32,711 --> 00:28:38,592 Derin ve korkunç bir sosyopatlık. 476 00:28:39,718 --> 00:28:45,015 Allura, Liberty ve Emerald'a duyduğum sevgi 477 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 çok derin ve anaçtı. 478 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 Ama senin için, Carr, 479 00:28:51,980 --> 00:28:53,398 şimdi fark ediyorum ki… 480 00:28:56,026 --> 00:29:01,448 Sana sadece acımışım. 481 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 Sevgiyle acımayı sakın karıştırma. 482 00:29:07,245 --> 00:29:09,247 Ben karıştırdığım için çok üzgünüm. 483 00:29:14,753 --> 00:29:16,046 Şey… 484 00:29:21,927 --> 00:29:24,763 Sanırım bu da yola çıkmadan önceki son kadeh. 485 00:29:27,349 --> 00:29:28,558 Balık… 486 00:29:29,559 --> 00:29:33,981 Şu şef Ricky Ticky Taffy ve özel burnu… 487 00:29:34,064 --> 00:29:35,691 Hepsi palavraydı, değil mi? 488 00:29:37,109 --> 00:29:38,402 Bir metafor. 489 00:29:39,820 --> 00:29:41,655 Paket yaptıralım mı? 490 00:29:42,447 --> 00:29:44,950 Ertesi gün de çok iyi. 491 00:30:00,465 --> 00:30:04,302 Bir hayal kırıklığı asla şaşırtmaz. 492 00:30:08,473 --> 00:30:10,308 Kendime bir çekidüzen vereceğim. 493 00:30:11,351 --> 00:30:14,312 Ardından da iki gün boyunca 494 00:30:14,396 --> 00:30:16,606 bir daha asla bu binaya 495 00:30:16,690 --> 00:30:20,902 adım atmaman için çalışacağım. 496 00:30:55,270 --> 00:30:56,980 Hayır, hayır. 497 00:31:50,075 --> 00:31:51,159 Tanrım. Siktir. 498 00:31:51,243 --> 00:31:53,411 Ne zamandır oradasın? 499 00:31:54,287 --> 00:31:56,998 -Çok utanç verici. Sadece… -Lib. 500 00:31:57,082 --> 00:31:58,708 Sana bir şey söylemeliyim. 501 00:31:58,792 --> 00:32:00,669 Hayır, gerek yok. 502 00:32:00,752 --> 00:32:03,088 Seni affetmeye karar verdim. 503 00:32:03,171 --> 00:32:06,424 Elbiseleri düzelteceğim, tamam mı? 504 00:32:06,508 --> 00:32:10,720 Tam bir canavar gelinim. 505 00:32:11,221 --> 00:32:13,306 Ve sensin. 506 00:32:13,807 --> 00:32:14,891 Evet. 507 00:32:15,600 --> 00:32:16,893 Baş nedimem. 508 00:32:17,519 --> 00:32:22,023 Hep öyleydi ve öyle de olacak çünkü seni çok seviyorum Allura. 509 00:32:22,107 --> 00:32:23,483 Ben de seni seviyorum Lib. 510 00:32:24,234 --> 00:32:25,318 Tanrım. 511 00:32:29,030 --> 00:32:30,448 Ama bu… 512 00:32:31,491 --> 00:32:32,909 Başka bir şey. 513 00:32:33,577 --> 00:32:34,870 Ne? 514 00:32:59,269 --> 00:33:00,854 Hayır. 515 00:33:00,937 --> 00:33:02,981 Neden burada olduğumu bile bilmiyorsun. 516 00:33:03,064 --> 00:33:05,066 Fark etmez. Liberty'yi o mide bulandırıcı 517 00:33:05,150 --> 00:33:08,987 nedime elbiselerine ikna ettikten sonra sadece bir "hayır" ile yırtmana şükret. 518 00:33:09,654 --> 00:33:11,990 Evet, sikmişim nedime elbiselerini. 519 00:33:12,073 --> 00:33:13,074 Bu ciddi. 520 00:33:13,158 --> 00:33:15,368 İkimizin de çok önemsediği birinin başı dertte. 521 00:33:15,452 --> 00:33:16,620 Mesele Chase'se 522 00:33:16,703 --> 00:33:19,581 benim kesin "iade yok, umurumda da değil" politikam var. 523 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 Dina ile ilgili. 524 00:33:24,002 --> 00:33:25,086 Dina'ya ne olmuş? 525 00:33:26,087 --> 00:33:27,297 Tanrım. 526 00:33:29,507 --> 00:33:31,009 Bu çok zor. 527 00:33:32,510 --> 00:33:33,595 Yani… 528 00:33:36,139 --> 00:33:38,433 Onsuz bir hiç olurdum. 529 00:33:39,184 --> 00:33:42,938 İşimde bu kadar iyi olmamın sebebi o. 530 00:33:43,647 --> 00:33:46,274 Bunun onun partner olmasıyla bir ilgisi var mı? 531 00:33:46,358 --> 00:33:47,442 Yok. 532 00:33:48,526 --> 00:33:51,655 Yani, muhtemelen ama karar senin. 533 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Tanrım, Carr. Sadede gel. 534 00:33:54,032 --> 00:33:57,118 Üzgünüm ama bu benim için kolay değil, tamam mı? 535 00:33:57,202 --> 00:33:59,287 Altı dakikalık dilimlerle fatura kesiyorum. 536 00:34:00,038 --> 00:34:01,122 Peki. 537 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 En iyi doktorları tanıyorsun, 538 00:34:04,209 --> 00:34:06,670 ben de onun durumunun kalıcı olup olmadığını 539 00:34:06,753 --> 00:34:09,547 anlayacak birine gönderirsin diye düşündüm. 540 00:34:10,215 --> 00:34:11,675 Ne diyorsun? 541 00:34:11,758 --> 00:34:14,928 Zihinsel çöküşünden bahsediyorum salak! 542 00:34:16,054 --> 00:34:17,222 Özür dilerim. 543 00:34:19,724 --> 00:34:23,645 Bunun sadece bir evre, birkaç yaşlılık anı olduğunu düşünmüştüm 544 00:34:23,728 --> 00:34:25,855 ama öyle değilmiş. 545 00:34:25,939 --> 00:34:28,024 Ciddi anlamda büyük bir sorun var. 546 00:34:28,900 --> 00:34:31,194 Dina'nın biraz çatlak olduğunu hep düşünmüştüm 547 00:34:31,278 --> 00:34:33,029 ama Doug'ın cesedini bırakmaması… 548 00:34:33,113 --> 00:34:35,448 Yani, kabul et, bunda bir gariplik var. 549 00:34:36,241 --> 00:34:38,952 Dina her zaman eksantrik olmuştur, biraz aykırıdır. 550 00:34:39,035 --> 00:34:42,330 Ama artık tamamen uçtu, tutmak mümkün değil. 551 00:34:42,414 --> 00:34:44,249 Keçileri kaçırdı. 552 00:34:44,332 --> 00:34:47,961 Alzaymır mı, demans mı bilmiyorum. 553 00:34:48,044 --> 00:34:51,756 Yani, öyle garip yürüyor ki sanki topal bir serseri gibi. 554 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 Lewy cisimcikli demans bile olabilir. 555 00:34:53,758 --> 00:34:54,801 Affedersin. 556 00:34:54,884 --> 00:34:57,554 Tıp diplomanı nereden aldın? Google'dan mı? 557 00:34:57,637 --> 00:35:01,016 Bunu normal yaşlanmaya bağlayabilirim sanmıştım, 558 00:35:01,099 --> 00:35:03,101 ta ki bana bunu göndermeye başlayana dek. 559 00:35:06,980 --> 00:35:08,481 "Doug dün beni ziyaret etti. 560 00:35:08,565 --> 00:35:11,401 Mutluydu ve endişelenmememi, iyi olduğunu söyledi." 561 00:35:11,484 --> 00:35:15,739 Yani? İnsanlar sevdiklerini öldükten sonra sık sık görür. 562 00:35:15,822 --> 00:35:17,073 Okumaya devam et. 563 00:35:17,157 --> 00:35:19,326 "Matta 19: 3-8. 564 00:35:19,409 --> 00:35:23,163 İsa, Tanrı'nın evli çiftlerin boşanmasını hiç istemediğini söylüyor. 565 00:35:23,246 --> 00:35:26,708 Burada yaptığımız şeyin kutsallığından şüphe etmeye başlıyorum." 566 00:35:27,375 --> 00:35:28,460 Ha siktir. 567 00:35:28,543 --> 00:35:29,753 Evet, sonrakini oku. 568 00:35:30,378 --> 00:35:34,007 "Hayatımı sonlandırmak istesem bana yardım eder miydin?" 569 00:35:34,758 --> 00:35:37,927 -Siktir. -Evet, dahası da var. 570 00:35:38,720 --> 00:35:39,804 Gördüğüm şeyler, 571 00:35:39,888 --> 00:35:42,140 bana anlattıkları, hizmetçisinin 572 00:35:42,223 --> 00:35:43,933 bana söylediği şeyler. 573 00:35:46,102 --> 00:35:47,437 -Onunla konuşurum. -Hayır. 574 00:35:48,980 --> 00:35:52,609 Onunla sadece sen konuşamazsın, hepiniz konuşmalısınız. 575 00:35:52,692 --> 00:35:53,985 Onunla yüzleşmelisiniz. 576 00:35:54,069 --> 00:35:56,112 Denedim ve bana sırtını döndü. 577 00:35:56,196 --> 00:35:58,615 Yüzüme bir kadeh şarap fırlattı. 578 00:36:00,575 --> 00:36:01,951 Dina'yı tanıyorsun. 579 00:36:02,619 --> 00:36:03,620 Haklısın. 580 00:36:04,371 --> 00:36:08,583 Birlik olup ona değer verdiğimizi, yardım etmek istediğimizi 581 00:36:08,667 --> 00:36:09,834 söylemeliyiz. 582 00:36:09,918 --> 00:36:11,002 Kesinlikle. 583 00:36:14,881 --> 00:36:16,383 Hizmetçisi ne dedi? 584 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 Selam. 585 00:36:35,568 --> 00:36:38,697 Gelin buketin için şakayık istediğini söylemiştin 586 00:36:38,780 --> 00:36:39,781 ama buraya gelirken 587 00:36:39,864 --> 00:36:43,410 San Vicente'de bunları satan bir kadın vardı. 588 00:36:43,493 --> 00:36:46,621 Sana benziyorlar, dedim. 589 00:36:47,622 --> 00:36:48,707 Neler oluyor? 590 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 Düğün yok Reg. 591 00:36:52,001 --> 00:36:53,628 İptal ediyorum. 592 00:36:55,463 --> 00:36:57,882 -Neden bahsediyorsun? -Hayır, daha da kötüleştirme. 593 00:36:57,966 --> 00:37:00,343 -Oyun bitti. -Neler oluyor? 594 00:37:00,427 --> 00:37:01,761 Numaran ortaya çıktı. 595 00:37:01,845 --> 00:37:03,722 İşte burada. Her şeyi biliyorum. 596 00:37:10,103 --> 00:37:11,730 Bunu kim buldu? 597 00:37:11,813 --> 00:37:13,148 Ne önemi var ki? 598 00:37:13,231 --> 00:37:14,983 Bu… Bu… 599 00:37:15,066 --> 00:37:16,985 Arkadaşların seni bana düşman ediyor. 600 00:37:17,068 --> 00:37:20,780 Hayır, arkadaşlarım beni, aslında hiç tanımadığım birine 601 00:37:20,864 --> 00:37:22,782 ömrümü teslim etmekten kurtarıyor! 602 00:37:22,866 --> 00:37:24,451 Başka seçeneğim yoktu Lib. 603 00:37:24,534 --> 00:37:26,202 Banka krediyi zamanında onaylamazdı 604 00:37:26,286 --> 00:37:28,621 ve şirketimin açılmadan batmasına izin veremezdim. 605 00:37:28,705 --> 00:37:31,958 -Evet, boktan bir kredi çektim. -Hayır. 606 00:37:32,041 --> 00:37:34,753 Evet, teminata ihtiyaçları vardı ve her şeyimi verdim 607 00:37:34,836 --> 00:37:37,756 ama bir plan vardı, bu hesaplanmış bir risk. 608 00:37:37,839 --> 00:37:40,216 Bu yüzden evlilik sözleşmesi imzalamanı istedim, 609 00:37:40,300 --> 00:37:41,926 senin için de risk olmasın diye. 610 00:37:42,010 --> 00:37:43,261 Ama evlilik budur. 611 00:37:43,344 --> 00:37:45,138 Bir risk, bir atılım. 612 00:37:45,221 --> 00:37:46,514 Hesaplanmaz. 613 00:37:46,598 --> 00:37:51,186 Gözler bağlı, kalbin güm güm attığı, nefesini tuttuğun bir sıçrama, değil mi? 614 00:37:51,269 --> 00:37:54,314 -Evet, ben de bunu… -Ben de seninle bunu yapmak istedim. 615 00:37:54,397 --> 00:37:56,065 Sözleşmenin gerekliliğini anladım. 616 00:37:56,149 --> 00:37:58,193 Doğru şeyi yapmaya çalıştığını ve beni 617 00:37:58,276 --> 00:37:59,444 koruduğunu biliyorum 618 00:37:59,527 --> 00:38:02,781 ama beni korumak, bana güvenmek değil. 619 00:38:02,864 --> 00:38:06,117 Hayır… Güvensiz sevgi olmaz! 620 00:38:06,201 --> 00:38:09,078 Ne bu? Bu evlilik değil ki. Bu bir gösteri! 621 00:38:09,496 --> 00:38:11,998 Birlikte bir hayat kurmamız gerekirken 622 00:38:12,081 --> 00:38:14,125 beni dâhil etmeyeceksen 623 00:38:14,209 --> 00:38:17,629 ne zaman edeceksin? İşler kötüleştiğinde mi? 624 00:38:17,712 --> 00:38:20,465 Sonuna geldiğimizde ve işler sarpa sardığında mı? 625 00:38:20,548 --> 00:38:23,343 Hayır, evlilik budur. 626 00:38:23,426 --> 00:38:25,261 En kötü ihtimal gerçekleşse bile 627 00:38:25,345 --> 00:38:28,932 yanında birinin olduğunu, birbirinize güvendiğinizi bilmektir. 628 00:38:29,015 --> 00:38:30,683 Bunu yapamıyorsak ne anlamı var? 629 00:38:30,767 --> 00:38:32,101 Ne halt ediyoruz? 630 00:38:32,185 --> 00:38:34,145 -Ne dememi istedin? -Gerçeği! 631 00:38:34,229 --> 00:38:36,105 -Buna ne dersin? -Yapma Lib. 632 00:38:36,189 --> 00:38:38,817 Her açıdan mükemmelsin. 633 00:38:38,900 --> 00:38:42,278 Ne yapmamı istiyorsun? Berbat olduğumu mu gösterseydim? 634 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 Başarısız veya ezik olduğumu. 635 00:38:44,030 --> 00:38:45,156 İstediğin bu mu? 636 00:38:45,240 --> 00:38:46,658 Ben hep mükemmel miyim? 637 00:38:46,741 --> 00:38:48,076 Ben hata yapmıyor muyum? 638 00:38:48,159 --> 00:38:52,205 Binlerce aptalca, saçma sapan hatalar yapıyorum 639 00:38:52,288 --> 00:38:53,873 ve ben buyum. 640 00:38:53,957 --> 00:38:55,750 Beni ben yapan bu hatalarım. 641 00:38:55,834 --> 00:38:57,752 Peki ben ne yapıyorum? 642 00:38:57,836 --> 00:38:59,921 Sevdiğim insanlara gidiyorum, 643 00:39:00,004 --> 00:39:04,634 beni teselli ediyorlar, öğreniyorum, büyüyorum ve hayatıma devam ediyorum. 644 00:39:04,717 --> 00:39:06,010 -Yapacağın şey bu. -Hayır. 645 00:39:06,094 --> 00:39:07,220 Bu… 646 00:39:07,303 --> 00:39:08,930 Lib, özür dilerim. 647 00:39:09,013 --> 00:39:10,098 Biliyorum, biliyorum. 648 00:39:10,181 --> 00:39:12,350 Yanlış yaptım, biliyorum. Üzgünüm. Lütfen. 649 00:39:12,433 --> 00:39:14,143 Lütfen Liberty. 650 00:39:14,227 --> 00:39:15,645 Üzgünüm. Söz veriyorum. 651 00:39:15,728 --> 00:39:17,897 Fark etmez. Çok geç. 652 00:39:18,982 --> 00:39:20,692 Bu çok kötü çünkü… 653 00:39:23,486 --> 00:39:24,863 Seni sevmiştim. 654 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 "Sevmiştim" mi? 655 00:39:34,706 --> 00:39:35,915 Evet. 656 00:39:36,708 --> 00:39:37,917 Yani bitti mi? 657 00:39:39,085 --> 00:39:40,712 Boşanma avukatıyım. 658 00:39:40,795 --> 00:39:47,218 Sonun nasıl göründüğünü biliyorum ve orada olup olmadığımızı bilmiyorum. 659 00:39:49,304 --> 00:39:50,597 Ben… 660 00:39:54,392 --> 00:39:58,104 aşka inanıyorum. Onun gibi bir şeye. 661 00:39:58,813 --> 00:39:59,898 Bize. 662 00:40:00,690 --> 00:40:02,567 Evet, ben de bize inanıyorum. 663 00:40:04,485 --> 00:40:05,570 Araya ihtiyacım var. 664 00:40:06,738 --> 00:40:08,031 Sıfırlanmaya. 665 00:40:09,324 --> 00:40:10,617 Sorun değil. 666 00:40:12,952 --> 00:40:14,787 Ne kadar zamana ihtiyacın var? 667 00:40:14,871 --> 00:40:16,664 Bilmiyorum. Sayılı günse 668 00:40:16,748 --> 00:40:18,333 yeterince uzun değildir. 669 00:40:20,710 --> 00:40:22,128 Yani… 670 00:40:29,427 --> 00:40:32,764 Hayatımda olacaksın Liberty. 671 00:40:33,431 --> 00:40:34,557 Olacaksın. 672 00:40:37,685 --> 00:40:39,145 Kaderimizde var. 673 00:40:54,327 --> 00:40:55,370 İşte geliyor. 674 00:40:56,037 --> 00:40:59,040 Şunu atlatsak da yarın olsa keşke. 675 00:41:05,171 --> 00:41:07,882 Sadece ortakların toplantısı olduğunu sanıyordum. 676 00:41:08,633 --> 00:41:10,134 Onun burada ne işi var? 677 00:41:10,218 --> 00:41:12,345 Dina, lütfen. Konuşmamız gerek. 678 00:41:12,428 --> 00:41:14,263 O varken olmaz. 679 00:41:14,347 --> 00:41:16,766 Konuşmak isterseniz ofisimde olacağım. 680 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 Konu senin akıl sağlığın. 681 00:41:21,896 --> 00:41:23,272 Pardon, neyim? 682 00:41:23,940 --> 00:41:28,152 Carr, bazı davranış değişiklikleri için bizi uyardı ve… 683 00:41:28,236 --> 00:41:30,571 Ve biz, artık ortaklar olarak, 684 00:41:30,655 --> 00:41:33,533 bunu ciddiye almazsak ihmalkâr davranmış olurduk. 685 00:41:33,616 --> 00:41:37,078 Eminim ki sen de yerimizde olsan böyle yapardın. 686 00:41:43,292 --> 00:41:45,294 Akıl sağlığım gayet iyi. 687 00:41:46,212 --> 00:41:47,380 Çok teşekkürler. 688 00:41:48,047 --> 00:41:54,303 Onun hakkındaki gerçeği yıllarca görmemi engelleyen, 689 00:41:54,387 --> 00:42:00,393 utanç verici bir muhakeme hatasından mustarip olmam dışında. 690 00:42:04,022 --> 00:42:05,440 Bu ne şimdi? 691 00:42:07,358 --> 00:42:10,403 Carr'a gönderdiğin bazı mesajlar. 692 00:42:10,486 --> 00:42:11,988 Öyle bir şey yapmadım. 693 00:42:12,447 --> 00:42:14,532 Telefon numaran bu, değil mi? 694 00:42:20,163 --> 00:42:21,330 Saçmalık. 695 00:42:22,832 --> 00:42:24,125 Hack'lenmiş olmalıyım. 696 00:42:24,208 --> 00:42:29,422 Yani Doug'ı görmüyorsun ve onunla konuşmuyor musun? 697 00:42:30,089 --> 00:42:32,550 Öyle değil. Hayır. 698 00:42:33,509 --> 00:42:37,388 Varlığını hâlâ hissediyorum, 699 00:42:37,972 --> 00:42:41,142 ama tabii ki fiziksel olarak odada olduğunu düşündüğüm yok. 700 00:42:41,642 --> 00:42:46,230 Yani onunla konuştuğun ya da onun seninle konuştuğu yok, değil mi? 701 00:42:46,981 --> 00:42:51,569 Bazen günümün detaylarını onunla paylaşmayı seviyorum. 702 00:42:51,652 --> 00:42:53,237 Daha az yalnız hissediyorum. 703 00:42:53,321 --> 00:42:54,572 Cevap veriyor mu? 704 00:42:56,491 --> 00:42:58,117 Nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum. 705 00:42:58,201 --> 00:43:01,454 Peki ya ilaç dolabındaki galantamin ilacı? 706 00:43:02,497 --> 00:43:04,082 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 707 00:43:04,165 --> 00:43:05,541 Bunama tedavisi için. 708 00:43:07,001 --> 00:43:09,629 Doug'ın cenazesini planlamana yardım ederken 709 00:43:09,712 --> 00:43:12,423 ilaç dolabında gördüm. 710 00:43:12,507 --> 00:43:15,134 -Öyle bir şey görmedin. -Kesinlikle gördüm. 711 00:43:15,218 --> 00:43:16,469 Öyle bir şey görmedin. 712 00:43:17,804 --> 00:43:20,807 Sonlarda Doug'a bundan yazılmış olabilir. 713 00:43:21,432 --> 00:43:23,893 Ben… Hatırlamıyorum. 714 00:43:23,976 --> 00:43:26,938 Bir sürü semptom için bir sürü ilaç vardı. 715 00:43:27,021 --> 00:43:30,399 Esmeralda'ya göre aylardır kullanıyormuşsun. 716 00:43:30,483 --> 00:43:31,943 Esperanza. 717 00:43:32,026 --> 00:43:35,613 -Öyle dediyse kafası karıştığı içindir. -Tamam. 718 00:43:35,696 --> 00:43:38,074 Peki tatlım, öğle yemeği yerken 719 00:43:38,157 --> 00:43:40,785 Carr'ın yüzüne attığın şarap ne peki? 720 00:43:40,868 --> 00:43:41,953 Ben mi atmışım? 721 00:43:42,829 --> 00:43:46,999 Ona bu şirkette ortak olmasını desteklemeyeceğimi söylediğimde 722 00:43:47,083 --> 00:43:49,127 asıl o attı. 723 00:43:49,210 --> 00:43:54,048 Dina, üzgünüm ama kafası karışık olan sensin. 724 00:43:54,132 --> 00:43:59,637 Gönderdiğin mesajla ilgili seni sorguladım ve kendini kaybettin. 725 00:43:59,720 --> 00:44:03,266 Diğerlerine söylersem ortaklığımı desteklemeyeceğini söyledin, 726 00:44:03,349 --> 00:44:06,102 sonra da yüzüme şarap bardağı fırlattın. 727 00:44:06,769 --> 00:44:10,356 Bu manipülatif yalanlara inanıyor olamazsınız. 728 00:44:11,357 --> 00:44:14,777 Peki ya o öfke nöbetleri ve fiziksel şiddet? 729 00:44:15,778 --> 00:44:16,988 Fiziksel şiddet mi? 730 00:44:17,613 --> 00:44:22,118 Ben hayatımda kimseye el kaldırmadım, asla. 731 00:44:22,201 --> 00:44:24,912 Böyle yetiştirilmedim ve böyle biri değilim. 732 00:44:24,996 --> 00:44:26,455 Buna inandığını biliyorum. 733 00:44:26,998 --> 00:44:29,375 İnsan kendinde hep en iyi tarafı görmek ister. 734 00:44:29,458 --> 00:44:35,047 Ama bazen bu, gerçekte kim olduğunu görmezden gelmek demektir. 735 00:44:37,675 --> 00:44:39,385 Keşke bunu yapmam gerekmeseydi. 736 00:44:49,228 --> 00:44:50,938 Burada neler oluyor böyle? 737 00:44:51,022 --> 00:44:54,442 Kanıtların sayısı görmezden gelinemeyecek kadar çok Dina. 738 00:44:54,525 --> 00:44:56,235 Olayın özüne inmeye çalışıyoruz. 739 00:44:56,819 --> 00:44:58,029 Neyin özüne? 740 00:44:59,614 --> 00:45:03,159 Korkmana gerek yok Esmeralda. 741 00:45:03,242 --> 00:45:04,577 Bana söylediklerini anlat. 742 00:45:04,660 --> 00:45:08,122 -Esperanza. -Affedersin. Esperanza. 743 00:45:08,206 --> 00:45:09,332 Lütfen devam et. 744 00:45:13,461 --> 00:45:16,214 Çok uzun zamandır Bayan Dina'nın yanındayım. 745 00:45:17,590 --> 00:45:19,425 Çok nazik bir kadın. 746 00:45:19,842 --> 00:45:22,011 Her zaman çok kibar ve cömerttir. 747 00:45:22,094 --> 00:45:24,347 Çünkü sen ailedensin Esperanza. 748 00:45:26,224 --> 00:45:28,851 Bay Doug hastalanana kadar öyleydi. 749 00:45:29,852 --> 00:45:32,271 Sonra birçok değişiklik fark ettim. 750 00:45:33,856 --> 00:45:34,982 Ne gibi değişiklikler? 751 00:45:36,359 --> 00:45:38,653 Ona bakma. Bana bak. 752 00:45:39,070 --> 00:45:42,615 Merak etme. Güvenli bir yerdesin. 753 00:45:42,698 --> 00:45:43,783 Esmeralda. 754 00:45:48,287 --> 00:45:51,582 Bay Doug ölmeden bir gün önce 755 00:45:53,084 --> 00:45:59,090 mutfağa geldim, yerde kırık eşyalar vardı. 756 00:45:59,882 --> 00:46:01,300 Kendimde değildim. 757 00:46:01,801 --> 00:46:03,427 Ne yaptığımı bilmiyordum. 758 00:46:03,511 --> 00:46:08,724 Bayan Dina ile karşılaştığında nasıl tepki verdi? 759 00:46:24,365 --> 00:46:29,495 Beni boynumdan tutup duvara doğru itti 760 00:46:29,578 --> 00:46:33,582 ve tekrar tekrar boğazımı sıktı. 761 00:46:34,917 --> 00:46:36,252 Esperanza. 762 00:46:36,335 --> 00:46:39,171 Yani bunu yaptığını inkâr mı ediyorsun Dina? 763 00:46:40,506 --> 00:46:42,800 Tabii ki inkâr ediyorum. 764 00:46:42,883 --> 00:46:44,093 Ona asla zarar vermem. 765 00:46:46,721 --> 00:46:49,640 Esperanza, sana hiç dokunmadığımı biliyorsun. 766 00:46:50,141 --> 00:46:52,518 Sana yalan söylemen için ne teklif ettiyse… 767 00:46:56,147 --> 00:46:58,149 Ona bir şey teklif etmedin. 768 00:46:59,525 --> 00:47:02,611 Ailesini ihbar etmekle tehdit ettin, değil mi? 769 00:47:02,695 --> 00:47:07,825 -Vay! -Seni acımasız, yabancı düşmanı yılan. 770 00:47:09,952 --> 00:47:12,705 Buna cevap vermeye tenezzül etmeyeceğim. 771 00:47:12,788 --> 00:47:13,789 Para da teklif ettin. 772 00:47:13,873 --> 00:47:17,835 Hayır Dina. İstesem bile, ki istemiyorum, 773 00:47:18,669 --> 00:47:19,837 vasiyetinde 774 00:47:19,920 --> 00:47:23,549 hizmetçine bıraktığın paranın üstüne çıkmak mümkün değil. 775 00:47:25,301 --> 00:47:27,845 Sana her şeyin yüzde 80'ini bırakmış, 776 00:47:27,928 --> 00:47:30,139 -biliyor muydun? -Bırakmadım! 777 00:47:30,681 --> 00:47:33,184 Tamam, bana başka seçenek bırakmadın. 778 00:47:37,438 --> 00:47:38,773 İşte vasiyetin. 779 00:47:40,232 --> 00:47:41,901 Doug öldüğünde vermiştin. 780 00:47:42,568 --> 00:47:46,197 Bu değişiklikleri yaptığında aklın başında değil miydi yani? 781 00:47:46,280 --> 00:47:47,782 Bu senin el yazın değil mi? 782 00:47:51,202 --> 00:47:54,497 Evet, benim el yazım. 783 00:47:56,499 --> 00:47:58,334 Bunu yaptığımı hatırlamıyorum. 784 00:47:58,793 --> 00:48:00,294 Hatırlamıyor musun? 785 00:48:00,795 --> 00:48:02,880 İşte o zaman endişelenmeye başladım. 786 00:48:04,006 --> 00:48:07,510 "Kızlarım" dediğin insanlara tek bir kuruş bile yok mu? 787 00:48:07,593 --> 00:48:09,136 Hayır işi için bir şey yok mu? 788 00:48:10,179 --> 00:48:12,890 Gerçekten tuhaf ve çok ama çok üzücü. 789 00:48:14,433 --> 00:48:17,603 Teşekkür ederim Esperanza, buraya gelme cesaretini gösterdiğin 790 00:48:17,686 --> 00:48:19,772 ve gerçeği söylemeye cesaret ettiğin için. 791 00:48:20,689 --> 00:48:23,859 Beni affedin hanımefendi, bilmiyordum… 792 00:48:23,943 --> 00:48:25,236 Gracias, Bayan Dina. 793 00:48:31,325 --> 00:48:32,535 Bu taraftan. 794 00:48:33,494 --> 00:48:35,037 Dina, düşmanın değiliz. 795 00:48:35,121 --> 00:48:39,875 Tek isteğimiz sana yardım etmek ama senin de buna açık olman lazım. 796 00:48:39,959 --> 00:48:41,377 Ne için yardım edeceksiniz? 797 00:48:41,460 --> 00:48:46,757 Kendine ya da başkalarına zarar vermekten seni korumak için. 798 00:48:47,341 --> 00:48:49,218 O yüzden sana şunu sormalıyız. 799 00:48:49,301 --> 00:48:53,013 Yakın zamanda hayatını sonlandırmayı hiç düşündün mü? 800 00:48:56,350 --> 00:48:57,935 Tabii ki hayır. 801 00:48:58,936 --> 00:49:00,229 Hayır. 802 00:49:00,980 --> 00:49:02,273 Bazen… 803 00:49:02,356 --> 00:49:07,987 Bazen sadece vazgeçsem her şey ne kadar kolay olurdu diye düşünüyorum. 804 00:49:08,070 --> 00:49:14,577 Her gün uyandığımda onu özlemenin acısını hissetmesem. 805 00:49:17,288 --> 00:49:19,165 Ölmek istemiyorum ama… 806 00:49:20,040 --> 00:49:23,752 Onsuz nasıl yaşayacağımı bilmiyorum. 807 00:49:23,836 --> 00:49:26,672 Çok kafa karıştırıcı bir dönem. Çok şey yaşadın. 808 00:49:26,755 --> 00:49:29,383 Yanındayız Dina. Gerçekten. 809 00:49:33,304 --> 00:49:36,140 Belki kızın yakasına yapışmışımdır. 810 00:49:36,223 --> 00:49:39,852 Bilmiyorum, hatırlamıyorum. 811 00:49:41,896 --> 00:49:46,400 Doug hastayken, ölüm döşeğindeyken ben de tutunacak dalımı yitirmiştim. 812 00:49:46,901 --> 00:49:48,027 Kızgındım. 813 00:49:48,652 --> 00:49:50,362 Bu anlaşılabilir tatlım. 814 00:49:50,446 --> 00:49:55,159 Sizin karşınızda çok iyi rol yaptım 815 00:49:55,242 --> 00:49:59,163 ama işin aslı şu ki, kendimde değildim. 816 00:49:59,246 --> 00:50:03,000 Uyuyamıyorum, iştahımı kaybettim 817 00:50:03,083 --> 00:50:08,547 ve bazen Doug'ın gerçekten benimle konuştuğunu duyuyorum 818 00:50:08,631 --> 00:50:14,470 ama yanımdaymış da sohbet ediyormuşuz gibi değil. 819 00:50:14,553 --> 00:50:15,638 Bu… 820 00:50:17,556 --> 00:50:18,641 Bu… 821 00:50:19,433 --> 00:50:21,644 Bu… Yas işte. 822 00:50:21,727 --> 00:50:23,229 Evet, tabii ki. 823 00:50:24,563 --> 00:50:25,648 Yas tutuyorum. 824 00:50:29,735 --> 00:50:32,530 Ve şu yılan yok mu? 825 00:50:32,613 --> 00:50:36,992 Benim için ya da başkası için neyin doğru ya da yanlış, 826 00:50:37,076 --> 00:50:40,996 neyin gerçek ya da gerçek dışı olduğuna o karar veremez. 827 00:50:41,580 --> 00:50:46,085 Akıl sağlığım hakkında hüküm veremez! 828 00:50:46,961 --> 00:50:49,588 -Hiçbiriniz! -Sadece yardım için buradayız tatlım. 829 00:50:49,672 --> 00:50:51,090 Hepsi bu. 830 00:50:52,550 --> 00:50:54,718 Dedektif Moreau, bir dakika verir misiniz? 831 00:50:54,802 --> 00:50:56,887 -Tam bir şeyin… -Maalesef yapamam. 832 00:50:57,680 --> 00:51:02,101 Dina Standish, Lloyd Andrew Walton'ı öldürmekten tutuklusunuz. 833 00:51:02,184 --> 00:51:03,185 Ne? 834 00:51:03,269 --> 00:51:04,937 Sessiz kalma hakkına sahipsiniz. 835 00:51:05,771 --> 00:51:09,483 Söyleyecekleriniz mahkemede aleyhinize delil olarak kullanılabilir. 836 00:51:09,567 --> 00:51:11,777 Okuduğum hakları anlıyor musunuz? 837 00:51:13,195 --> 00:51:14,697 Bayan Standish. 838 00:51:15,197 --> 00:51:17,866 Az önce okuduğum hakları anlıyor musunuz? 839 00:51:24,790 --> 00:51:25,958 Evet. 840 00:53:29,039 --> 00:53:31,041 Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım