1 00:00:10,052 --> 00:00:13,680 Am rezolvat o mulțime de nevoi suprimate pe canapeaua asta, 2 00:00:13,764 --> 00:00:16,975 dar, de obicei, era vorba de o sculă mare și un cuvânt de siguranță. 3 00:00:17,059 --> 00:00:23,106 Carr, nu fac vizite la domiciliu, dar, după conversația noastră, 4 00:00:23,190 --> 00:00:25,150 mi-am făcut griji pentru siguranța ta. 5 00:00:25,234 --> 00:00:26,944 Sunt convinsă. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Ți-ai făcut griji că, dacă îmi pierd cumpătul 7 00:00:29,821 --> 00:00:33,492 și omor femeile astea, ți-ar păta și mai tare cabinetul deja inutil. 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,703 Sau poate că m-aș lua de tine. Ai pretins că poți să mă repari. 9 00:00:37,287 --> 00:00:40,958 Cinci ani, cu câte 400 de dolari ședința, ca să stai acolo, 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,462 săptămână de săptămână, și să notezi ca un amărât de grefier de tribunal. 11 00:00:46,797 --> 00:00:51,218 Aceste femei se gândesc să te facă partener. 12 00:00:51,301 --> 00:00:54,805 Nu? Poate că asta ți-a declanșat reacțiile. 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 E doar jocul lor de tortură. 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,228 Îmi flutură posibilitatea asta prin față 15 00:01:01,311 --> 00:01:04,648 ca pe o friptură în fața unui câine flămând, 16 00:01:05,691 --> 00:01:08,694 doar ca să mă vadă cum salivez. 17 00:01:09,486 --> 00:01:12,072 Doar că, de data asta, crede-mă, 18 00:01:13,490 --> 00:01:17,369 o să mușc înapoi și o să le rup gâturile. 19 00:01:19,746 --> 00:01:24,960 Așa cum ai spus și tu, ne confruntăm cu rana asta narcisică de ani de zile. 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,004 Da, știu asta. 21 00:01:27,087 --> 00:01:29,298 Și e din ce în ce mai rău. 22 00:01:34,177 --> 00:01:38,599 Doare, m-au rănit. 23 00:01:39,600 --> 00:01:41,935 Și știu că durerea nu va dispărea niciodată. 24 00:01:42,019 --> 00:01:43,729 Și am acceptat asta. 25 00:01:45,814 --> 00:01:49,818 Și acum că am acceptat asta, această mahmureală perpetuă 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,529 cu care mă trezesc în fiecare zi, 27 00:01:52,612 --> 00:01:55,741 evoluează spre fantezii 28 00:01:55,824 --> 00:01:59,286 de a le spânzura cu eșarfele lor Hermès 29 00:01:59,369 --> 00:02:03,540 și a le băga pe gât foie gras până explodează. 30 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 Ele sunt motivul, sper că știi asta, 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 și ar trebui să scrii asta. 32 00:02:09,338 --> 00:02:12,966 Ele sunt cele care au smuls tot ce era uman în mine în tinerețe 33 00:02:13,050 --> 00:02:15,052 și m-au transformat în ceea ce sunt azi. 34 00:02:18,764 --> 00:02:22,643 Cum se face că pot să las baltă un tip, să-i șterg numărul fără regrete, 35 00:02:22,726 --> 00:02:27,606 dar când femeile astea mă calcă pe coadă, 36 00:02:27,689 --> 00:02:30,651 stau nopțile și mă gândesc cum să le pun cianură în pantofi? 37 00:02:30,734 --> 00:02:34,696 Când o femeie te rănește, nu e doar ceva personal. 38 00:02:34,780 --> 00:02:39,743 E ceva tribal. O ruptură în sistemul tău fundamental de sprijin. 39 00:02:39,826 --> 00:02:44,206 Allura, Emerald, Liberty, Dina nu îți rănesc doar sentimentele, 40 00:02:44,289 --> 00:02:47,167 ci îți dărâmă instinctul de supraviețuire. 41 00:02:47,250 --> 00:02:48,960 Bla, bla, bla. 42 00:02:49,044 --> 00:02:52,464 Am un sfat pentru tine, doamnă doctor. 43 00:02:53,256 --> 00:02:55,759 Din moment ce nu poți face aceste sentimente să dispară, 44 00:02:55,842 --> 00:02:59,388 singura ta treabă acum e să mă ajuți să-mi plănuiesc răzbunarea. 45 00:03:00,389 --> 00:03:02,724 Și știu totul despre privilegiul doctor-pacient, 46 00:03:02,808 --> 00:03:04,434 așa că, ai vreo idee? 47 00:03:04,518 --> 00:03:08,855 Un accident tragic se întâmplă miresei 48 00:03:08,939 --> 00:03:12,776 sau când „până moartea ne va despărți” se întâmplă mult prea devreme. 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,698 Deci e vorba despre nunta lui Liberty? 50 00:03:18,448 --> 00:03:20,033 Să discutăm despre medicație. 51 00:03:20,784 --> 00:03:24,454 Nu vreau antidepresive. 52 00:03:24,538 --> 00:03:27,624 Sunt furioasă, nu deprimată. 53 00:03:27,707 --> 00:03:30,669 De fapt, mă gândeam mai degrabă la niște hormoni. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,672 Epuizarea estrogenului poate intensifica iritabilitatea 55 00:03:33,755 --> 00:03:37,134 și amplifica sentimentele de furie, respingere. 56 00:03:37,217 --> 00:03:41,096 Deci, dacă îmi marinez creierul în estrogen, o să mă facă 57 00:03:41,179 --> 00:03:44,433 să nu mai vreau să le tai ca pe un ton de lux la un bar de sushi? 58 00:03:45,142 --> 00:03:50,522 Chiar ești un clișeu de terapeut, într-un cardigan de doi bani. 59 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 Da, la naiba cu asta. La naiba cu hormonii! 60 00:03:52,983 --> 00:03:54,067 Timpul a expirat. 61 00:03:55,944 --> 00:04:01,450 M-ai chemat aici pentru că aveai gânduri criminale. 62 00:04:01,533 --> 00:04:02,742 Am avut. 63 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Și încă am. 64 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 Da. 65 00:04:11,042 --> 00:04:13,211 Dar n-ai fost niciodată în pericol. 66 00:04:13,295 --> 00:04:14,921 Ar fi plictisitor să te ucid. 67 00:04:15,630 --> 00:04:19,718 Deși cred că ar trebui să ieși dracului din biroul meu înainte să mă răzgândesc. 68 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Ieși dracului afară! 69 00:04:51,583 --> 00:04:53,585 RĂZBUNAREA SUPREMĂ 70 00:04:55,921 --> 00:04:59,674 Totul este corect 71 00:05:02,677 --> 00:05:05,680 Cred că ne putem aștepta să avem o hotărâre scrisă 72 00:05:05,764 --> 00:05:09,976 cu toate condițiile convenite, până mă întorc din luna de miere. 73 00:05:10,060 --> 00:05:12,187 Bine. Mulțumesc. Mulțumesc mult. 74 00:05:12,270 --> 00:05:17,901 Da, e destul de palpitant, dar o să mă bucur când se termină totul. 75 00:05:17,984 --> 00:05:23,114 Nu în sensul… Da, știi ce vreau să spun. Exact. 76 00:05:23,198 --> 00:05:25,492 Iartă-mă. Doamne! 77 00:05:26,326 --> 00:05:29,037 Bine, oricum, mă poți contacta oricând, zi sau noapte. 78 00:05:29,120 --> 00:05:34,376 O să fiu acolo. Mai ales dacă el încearcă să te contacteze. 79 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 - Scuze. - Numai bine. 80 00:05:35,627 --> 00:05:37,337 Exact, mulțumesc. 81 00:05:38,255 --> 00:05:41,424 Îmi pare rău că vă întrerup, doamnă, dar am încercat să-i explic că… 82 00:05:41,508 --> 00:05:47,347 Un efort deosebit, Celia. Sacrificiul tău nu va fi în zadar. 83 00:05:47,889 --> 00:05:50,892 Bine, Celia, anunță-mă când ajunge programarea de la ora trei. 84 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 De la ora trei? 85 00:05:53,478 --> 00:05:58,358 A, da. Programarea de la ora trei. Minunat. 86 00:06:01,069 --> 00:06:04,072 Îmi place cum englezii par deștepți chiar și când nu sunt. 87 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 - Pot să iau loc? - Nu, nu poți. 88 00:06:07,868 --> 00:06:09,119 Poți să ieși. Te rog? 89 00:06:09,202 --> 00:06:11,538 Vezi? Asta îmi place la tine. 90 00:06:11,621 --> 00:06:14,124 Atitudinea ta de Doamna de Fier, ca Margaret Thatcher. 91 00:06:14,207 --> 00:06:19,212 Nu te menajezi deloc, nu ca lașele pentru care… cu care lucrezi. 92 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 Scuze, greșeala mea. 93 00:06:21,590 --> 00:06:23,675 Spune-mi de ce ai venit. 94 00:06:24,634 --> 00:06:29,347 Lasă-mă să ghicesc: într-un fel, în gândirea ta sucită și iluzorie, 95 00:06:29,431 --> 00:06:31,099 ai crezut că ai putea să mă convingi 96 00:06:31,182 --> 00:06:33,435 să votez ca tu să devii parteneră în firma asta? 97 00:06:33,518 --> 00:06:36,021 Da? Te rog, lasă-mă să-ți râd în față. 98 00:06:40,650 --> 00:06:42,235 Știu că vei vota împotriva mea. 99 00:06:42,319 --> 00:06:45,113 Și eu aș vota împotriva mea, în locul tău. 100 00:06:45,196 --> 00:06:48,491 Deși știi să răspunzi pe măsura loviturilor pe care le primești. 101 00:06:48,575 --> 00:06:52,329 Nimeni altcineva din acest club nu are curajul să îmi ridice mingea la fileu. 102 00:06:52,412 --> 00:06:56,791 De asta îți trimit mereu cele mai puternice lovituri, 103 00:06:56,875 --> 00:06:58,877 iar tu le returnezi cu precizie. 104 00:07:00,253 --> 00:07:02,547 Și pentru asta ai respectul meu. 105 00:07:03,423 --> 00:07:04,758 Mulțumesc pentru asta. 106 00:07:05,634 --> 00:07:07,844 Dar tot nu voi vota pentru tine. 107 00:07:07,927 --> 00:07:10,680 - Da. - De fapt, dacă m-ar toca cineva 108 00:07:10,764 --> 00:07:14,017 bucățică cu bucățică și singura mea scăpare 109 00:07:14,100 --> 00:07:18,980 ar fi să-ți dau votul, le-aș spune să continue și să mă facă fâșii. 110 00:07:19,814 --> 00:07:22,901 Da, vezi, e bine. 111 00:07:23,652 --> 00:07:24,653 Dina a avut dreptate. 112 00:07:24,736 --> 00:07:28,114 Sub tot aerul ăsta de aristocrație și fandoselile tale 113 00:07:28,198 --> 00:07:31,576 se ascunde o soră sălbatică, neînțeleasă, exact ca mine. 114 00:07:33,578 --> 00:07:39,084 Așa că, dacă aș fi în locul tău, nu m-aș stresa că fetele spun: 115 00:07:39,167 --> 00:07:42,504 „Ești prea britanică” sau că își bat joc de toată faza cu cimpoaiele. 116 00:07:42,587 --> 00:07:45,006 Dacă nu te superi, ai putea să… 117 00:07:46,800 --> 00:07:49,928 Deci chiar au râs de faza cu cimpoaiele, nu? 118 00:07:50,011 --> 00:07:51,346 De fapt, râdeau în hohote. 119 00:07:52,305 --> 00:07:54,182 - Asta fiindcă sunt așa de… - Provinciale? 120 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 Provinciale e puțin spus. 121 00:07:59,020 --> 00:08:01,648 Liberty, eu… 122 00:08:02,607 --> 00:08:03,983 Ți-am luat ceva. 123 00:08:04,067 --> 00:08:08,154 Poți să-i spui mită, dacă vrei. O poți returna pentru mica avere 124 00:08:08,238 --> 00:08:10,532 pe care am dat-o pe ea, dacă trebuie. 125 00:08:11,700 --> 00:08:13,535 Dar am văzut-o, m-am gândit la tine, 126 00:08:13,618 --> 00:08:16,371 mi-am amintit că te măriți peste o săptămână 127 00:08:16,454 --> 00:08:19,791 și am zis: „La naiba, o plac. 128 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 O respect. Așa că o cumpăr 129 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 și nu-mi pasă ce crede ea.” 130 00:08:25,296 --> 00:08:27,549 Nu am nevoie de cadourile tale. Mulțumesc. 131 00:08:27,632 --> 00:08:30,135 Poate că nu ai nevoie de ea, Liberty, 132 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 dar cred că s-ar putea să ți-o dorești. 133 00:08:36,850 --> 00:08:38,685 - E cumva… - Da. 134 00:08:38,768 --> 00:08:41,396 - Doamne! Diana, regina inimilor noastre. - Da. 135 00:08:42,272 --> 00:08:46,317 E prima ediție? 136 00:08:46,401 --> 00:08:48,820 De unde ai luat-o? Nu poți cumpăra așa ceva. 137 00:08:48,903 --> 00:08:51,156 Crezi că ți-aș dezvălui secretele mele? 138 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Eu… Nu pot… 139 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Nu mă așteptam la asta. 140 00:08:56,161 --> 00:09:00,040 Știi, tocmai vorbeam cu fetele despre nunta prințesei Diana. 141 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 - Pe bune? - Da. 142 00:09:01,249 --> 00:09:03,835 Cred că erau la celălalt capăt al lumii atunci. 143 00:09:03,918 --> 00:09:05,503 S-au uitat la mine de parcă eram… 144 00:09:05,587 --> 00:09:07,088 Străina care ești. 145 00:09:09,340 --> 00:09:11,051 Bine ai venit în clubul meu! 146 00:09:14,179 --> 00:09:15,764 Pot să te întreb ceva? 147 00:09:15,847 --> 00:09:16,931 Da. 148 00:09:18,099 --> 00:09:19,809 Ce dracu' sunt alea? 149 00:09:19,893 --> 00:09:24,647 Mă uitam la niște rochii pentru domnișoarele de onoare. 150 00:09:24,731 --> 00:09:25,982 Pe bune? 151 00:09:26,066 --> 00:09:28,318 Pentru nunta ta sau pentru cea a Allurei? 152 00:09:28,401 --> 00:09:31,529 Scuze, par a fi genul ei. 153 00:09:32,197 --> 00:09:35,408 Previzibil, de-a dreptul. Estetica aia gen Mies van der Rohe 154 00:09:35,492 --> 00:09:38,203 combinat cu prostituată… 155 00:09:38,703 --> 00:09:42,415 Îmi pare rău, dar mă așteptam să alegi ceva mai… 156 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 pe stilul tău. 157 00:09:45,126 --> 00:09:49,380 Singular, clasic, internațional. 158 00:09:49,464 --> 00:09:52,967 Pentru că îmi amintesc că mi-ai spus că mama ta ți-a pus numele 159 00:09:53,051 --> 00:09:56,387 Liberty după Liberty din Londra, ceea ce mi s-a părut al naibii de ciudat. 160 00:09:56,471 --> 00:10:00,433 Dar și foarte tare, cu toate imprimeurile alea florale, 161 00:10:00,517 --> 00:10:02,060 margaretele și gulerul înalt. 162 00:10:02,143 --> 00:10:04,729 Și asta ar trebui să porți, ca și ele de altfel. 163 00:10:04,813 --> 00:10:07,398 E ca a doua ta piele, pentru numele lui Dumnezeu. 164 00:10:07,482 --> 00:10:09,234 Face parte din ADN-ul tău. 165 00:10:09,317 --> 00:10:14,572 Da, te rog… Îți poți imagina fetele cu gulere înalte și mâneci bufante? 166 00:10:14,656 --> 00:10:15,740 Fără să se vadă sânii? 167 00:10:18,284 --> 00:10:22,122 Nunta asta e despre tine, despre cine ești tu, 168 00:10:22,205 --> 00:10:24,290 pe cine iubești și ce reprezinți. 169 00:10:24,374 --> 00:10:27,168 Iar dacă nu pot susține asta, atunci să le zboare capetele! 170 00:10:28,336 --> 00:10:30,547 În umila mea opinie. 171 00:10:32,340 --> 00:10:33,967 - Carr… - Da, știu, 172 00:10:34,050 --> 00:10:36,427 tot nu mă votezi. Bravo ție, 173 00:10:36,511 --> 00:10:37,804 târfă Thatcher. 174 00:10:38,638 --> 00:10:40,181 Rămâi fidelă ție însăți, Duckie. 175 00:10:41,266 --> 00:10:43,560 Dar, du-te dracului! 176 00:10:44,853 --> 00:10:46,062 Și respect asta. 177 00:10:47,772 --> 00:10:48,857 Bucură-te de farfurie. 178 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 Bine. 179 00:11:01,369 --> 00:11:02,871 Perfecțiune. 180 00:11:04,038 --> 00:11:07,876 Bun, ce-i cu întâlnirea asta ad-hoc care tocmai a apărut pe ordinea de zi? 181 00:11:07,959 --> 00:11:11,087 Nu e o întâlnire, doar un ceai de după-amiază. 182 00:11:11,171 --> 00:11:12,881 În stil Ronson, desigur. 183 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Cu ceai Twinings, Earl Grey. 184 00:11:14,883 --> 00:11:17,927 Avem sandvișuri cu castravete și fursecuri. 185 00:11:18,011 --> 00:11:22,015 Făcute în casă, după rețeta mamei. Cu smântână și dulceață. 186 00:11:22,098 --> 00:11:24,475 Câte calorii are drăguțenia asta mică? 187 00:11:25,185 --> 00:11:26,686 Despre ce vorbești? 188 00:11:26,769 --> 00:11:28,313 Poți să mănânci ce vrei. 189 00:11:28,396 --> 00:11:30,857 La tine, cel puțin, ajunge totul exact unde trebuie. 190 00:11:30,940 --> 00:11:33,526 - Știu, așa e. - Da. În regulă. 191 00:11:35,528 --> 00:11:36,946 Mă bucur că ați venit, 192 00:11:37,030 --> 00:11:39,616 dar am ceva să vă spun. 193 00:11:39,699 --> 00:11:44,204 După cum știm, căsătoria e o celebrare a iubirii. 194 00:11:44,287 --> 00:11:49,167 Și nu e vorba doar de dragostea dintre cei doi oameni de la altar. 195 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 E vorba de prieteni și familie. 196 00:11:52,045 --> 00:11:55,340 Dar mi-a fost cam greu 197 00:11:55,423 --> 00:11:59,761 să-mi aleg domnișoara de onoare. 198 00:12:00,637 --> 00:12:03,223 Fată, oprește-te, uită-te la noi. 199 00:12:03,306 --> 00:12:05,725 Suntem prea prinse în propriul nostru film 200 00:12:05,808 --> 00:12:08,686 ca să intrăm în vreun concurs de popularitate, da? 201 00:12:08,770 --> 00:12:12,774 Fără supărări, promitem. Ar trebui doar… să alegi pe cineva 202 00:12:12,857 --> 00:12:16,486 care te ține calmă și stăpână pe tine în mijlocul unei crize. 203 00:12:16,569 --> 00:12:20,323 Deși, o fostă polițistă nu ar fi o idee rea. 204 00:12:20,406 --> 00:12:22,492 - Zic și eu. - Bună observație! 205 00:12:22,575 --> 00:12:25,078 Îți pui pantofii ăia cu toc pentru vânat infractori? 206 00:12:25,161 --> 00:12:26,454 Crezi că o să fii tu? 207 00:12:26,537 --> 00:12:27,580 Obiectiv vorbind, 208 00:12:27,664 --> 00:12:29,999 eu și Liberty ne știm de mai mult timp. 209 00:12:30,083 --> 00:12:32,502 Bine, dar cu cine a petrecut cele mai multe ore? 210 00:12:32,585 --> 00:12:33,878 Ding, ding, ding! 211 00:12:33,962 --> 00:12:37,674 Deci o respingem pe femeia care, întâmplător, i-a oferit cariera? 212 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 Nu. Gata, ajunge. 213 00:12:39,509 --> 00:12:41,344 Nu resping pe nimeni. 214 00:12:41,427 --> 00:12:43,930 Apreciez toate aceste argumente fantastice. 215 00:12:44,013 --> 00:12:48,559 Am nevoie de mai mult timp pentru a mă decide. 216 00:12:48,643 --> 00:12:51,646 Răbdarea e o virtute, nu? 217 00:12:52,188 --> 00:12:57,402 Petrecerea asta cu ceai a fost, poate, doar un pretext ca să vă scot din birouri, 218 00:12:57,485 --> 00:13:03,616 pentru că i-am spus personal shopper-ului meu să vă lase acolo ceva special. 219 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Rochii de domnișoară de onoare! 220 00:13:05,535 --> 00:13:06,661 Da! 221 00:13:06,744 --> 00:13:08,246 Prezentare de modă! 222 00:13:09,205 --> 00:13:11,833 - Prezentare de modă. - Da. 223 00:13:17,005 --> 00:13:18,298 Doamne! 224 00:13:18,381 --> 00:13:20,717 - Ta-da! - Mamă! 225 00:13:21,551 --> 00:13:23,136 Nu e rău, nu? 226 00:13:23,219 --> 00:13:24,429 Da. 227 00:13:24,512 --> 00:13:26,931 Și iată-o! Ta-da! 228 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 - Zău? - Uită-te la noi! 229 00:13:30,393 --> 00:13:33,187 Da! Fetelor, sunt superbe. 230 00:13:33,271 --> 00:13:37,483 - Ei bine, sunt ceva. - Atâta textură! 231 00:13:37,567 --> 00:13:41,404 Spune-mi, există vreun precedent legal pentru atâtea volănașe? 232 00:13:41,487 --> 00:13:44,323 Pentru că, la cât sunt, volănașele mele au și cute, înțelegi? 233 00:13:44,407 --> 00:13:45,908 Sunt atemporale, nu-i așa? 234 00:13:45,992 --> 00:13:48,703 - Evocă o stare. - Eu mă simt ca o proastă. 235 00:13:48,786 --> 00:13:49,871 Altcineva? 236 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 Eu am avut un material foarte asemănător prin '69, 237 00:13:55,543 --> 00:13:57,920 pentru niște draperii superbe în salon. 238 00:13:58,004 --> 00:13:59,714 Bine, e bine de știut. 239 00:13:59,797 --> 00:14:01,799 Dacă cineva îndreaptă camera 240 00:14:01,883 --> 00:14:05,344 spre mine în rochia asta, voi încerca să mă ascund printre perdele. 241 00:14:05,428 --> 00:14:07,722 Stați să vedeți când e gata ținuta. 242 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 Mai are nevoie de accesorii. 243 00:14:10,058 --> 00:14:12,268 Și primim și o căsuță pe o prerie? 244 00:14:13,644 --> 00:14:15,063 Bine, în regulă. 245 00:14:15,146 --> 00:14:17,231 E o farsă, nu? 246 00:14:17,774 --> 00:14:20,485 - Nu asta e rochia adevărată, nu? - Nu se poate. 247 00:14:20,568 --> 00:14:23,529 - Asta e? - Știți ce, ascultați-mă, bine? 248 00:14:23,613 --> 00:14:25,323 E o temă pe care merg. 249 00:14:25,406 --> 00:14:28,701 Sunt la Londra, e primăvară. Chelsea Flower Show. 250 00:14:28,785 --> 00:14:34,332 Rochia mea e făcută pe comandă, inspirată de narcise și margarete, câmpuri verzi. 251 00:14:34,415 --> 00:14:36,626 Și e pur și simplu… Bine, da. 252 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Da, în regulă. 253 00:14:37,960 --> 00:14:39,879 Chiar nu vă plac, nu e nimic. 254 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 - Da. - Da, așa e. 255 00:14:41,672 --> 00:14:43,257 - Am încercat. - Dar te iubim 256 00:14:43,341 --> 00:14:46,636 și suntem gata să murim cu plăcere pe acest câmp de luptă plin de flori. 257 00:14:47,762 --> 00:14:53,768 - Soldații tăi credincioși, cu volănașe… - La datorie și fără să ne arătăm fundul. 258 00:14:55,770 --> 00:14:58,898 Mamă. Asta e puțin cam condescendent. 259 00:14:59,649 --> 00:15:00,858 Da, bine. 260 00:15:00,942 --> 00:15:02,151 Poate Carr avea dreptate. 261 00:15:02,235 --> 00:15:04,821 - Carr? - Ce legătură are Carr cu asta? 262 00:15:04,904 --> 00:15:07,532 Sincer acum, fetelor, hai să fim serioase. 263 00:15:07,615 --> 00:15:11,285 Trebuia să fie începutul celei mai palpitante perioade din viața mea 264 00:15:11,369 --> 00:15:13,287 și acum s-a dus complet de râpă. 265 00:15:13,371 --> 00:15:18,376 Din câte văd, nu există nicio domnișoară în camera asta cu un dram de onoare. 266 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Stai, Libby! 267 00:15:19,919 --> 00:15:21,796 Nu e nicio problemă. O iau de la capăt. 268 00:15:21,879 --> 00:15:23,631 Ne pare rău. Întoarce-te! 269 00:15:24,507 --> 00:15:26,217 Ați văzut ce-ați făcut? 270 00:15:36,602 --> 00:15:38,062 Fată! 271 00:15:38,146 --> 00:15:39,647 Ce e? 272 00:15:39,730 --> 00:15:41,440 N-o să-ți vină să crezi. 273 00:15:42,358 --> 00:15:46,362 Mai știi când încercam să-l găsim pe cel care m-a atacat? 274 00:15:46,445 --> 00:15:49,198 Ezra al meu mi-a dat un software nou. 275 00:15:49,282 --> 00:15:51,909 Recunoaștere facială, verificarea antecedentelor. 276 00:15:52,577 --> 00:15:55,955 M-am hotărât să fac o investigație serioasă despre Reggie. 277 00:15:56,038 --> 00:15:59,250 Drept cadou de nuntă pentru Liberty. 278 00:15:59,333 --> 00:16:00,626 Bine, mă sperii. 279 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 Nu-i așa că e tare? 280 00:16:11,012 --> 00:16:12,471 Trebuie să mergem la Dina. 281 00:16:15,308 --> 00:16:18,019 Spuneți-mi exact la ce mă uit. 282 00:16:18,102 --> 00:16:22,315 Băiatul nostru, Reggie, mai dezbrăcat decât l-a văzut Liberty vreodată. 283 00:16:22,398 --> 00:16:25,818 A luat un împrumut privat uriaș ca să-și finanțeze compania. 284 00:16:25,902 --> 00:16:28,404 Dobânzi mari, termen scurt. 285 00:16:28,487 --> 00:16:30,740 Și-a pus casa gaj, toate economiile. 286 00:16:30,823 --> 00:16:34,452 Practic, folosește viitorul lor drept garanție. 287 00:16:34,535 --> 00:16:38,122 Și dacă compania nu-și atinge veniturile țintă, atunci poate pierde totul. 288 00:16:38,206 --> 00:16:41,000 Vai de mine! Și din ce văd eu aici, 289 00:16:41,083 --> 00:16:43,920 e periculos de aproape să intre în incapacitate de plată. 290 00:16:44,003 --> 00:16:46,339 Da, și-a depășit posibilitățile. 291 00:16:51,093 --> 00:16:53,346 Nu poate să continue cu nunta fără să știe asta. 292 00:16:54,430 --> 00:16:58,935 Da, dintr-o dată are sens de ce era așa de hotărât cu contractul prenupțial. 293 00:16:59,018 --> 00:17:01,145 Încerca doar s-o protejeze de toate astea. 294 00:17:01,229 --> 00:17:02,396 Ce nobil din partea lui. 295 00:17:03,940 --> 00:17:08,778 Nouăzeci și nouă la sută dintre divorțuri se reduc la unul dintre două motive. 296 00:17:08,861 --> 00:17:11,030 Infidelitate sau bani. 297 00:17:11,113 --> 00:17:12,156 Le-a bifat pe ambele. 298 00:17:12,240 --> 00:17:14,909 Nu doar că a luat decizii financiare dezastruoase, 299 00:17:14,992 --> 00:17:17,328 dar a și mințit-o. 300 00:17:17,411 --> 00:17:19,664 Ar intra în căsnicia asta 301 00:17:19,747 --> 00:17:23,626 cu șansele deja grav împotriva ei, 302 00:17:23,709 --> 00:17:24,877 în cel mai rău mod. 303 00:17:24,961 --> 00:17:30,925 Indiscreția financiară compromite de fiecare dată relațiile. 304 00:17:31,008 --> 00:17:35,680 - Toată lumea crede că e o excepție. - Nimeni nu este. 305 00:17:36,430 --> 00:17:37,723 Am o întrebare. 306 00:17:38,558 --> 00:17:39,850 Cine o să-i spună? 307 00:17:45,481 --> 00:17:46,691 Dră Lane? 308 00:17:46,774 --> 00:17:49,735 - Da. Ce e? - Vă caută Liberty Ronson. 309 00:17:50,611 --> 00:17:52,488 Genial! 310 00:17:53,155 --> 00:17:55,408 Să intre! 311 00:17:55,491 --> 00:18:00,079 Susan, adu un ceai și cutia aia nedeschisă cu biscuiți. 312 00:18:00,746 --> 00:18:01,789 Mulțumesc. 313 00:18:07,044 --> 00:18:09,338 - Bună! - Bună! 314 00:18:10,047 --> 00:18:12,049 Cărui fapt îi datorez plăcerea? 315 00:18:15,177 --> 00:18:19,140 Doamne, a fost un dezastru. 316 00:18:19,223 --> 00:18:23,102 Nu le-au plăcut. Rochiile. Au râs de ele, au râs de mine. 317 00:18:24,353 --> 00:18:26,689 Oricum, așa mi s-a părut. 318 00:18:26,772 --> 00:18:29,442 Probabil crezi că sunt jalnică, dat fiind că ar trebui 319 00:18:29,525 --> 00:18:31,736 să fie cele mai bune prietene ale mele. 320 00:18:31,819 --> 00:18:34,822 Nu, nu cred că ești deloc jalnică. 321 00:18:36,073 --> 00:18:37,950 Vulnerabilă, poate. 322 00:18:38,034 --> 00:18:42,330 Ceea ce e destul de revigorant. 323 00:18:43,205 --> 00:18:45,041 Mulțumesc, dragă. 324 00:18:45,124 --> 00:18:47,168 - Ce e? - Doamne! Accentul ăla 325 00:18:47,251 --> 00:18:49,086 e foarte atrăgător. 326 00:18:50,087 --> 00:18:53,299 - Doamne! Fursecuri? - Da. 327 00:18:53,382 --> 00:18:54,634 Ce pot să spun? 328 00:18:54,717 --> 00:18:58,888 Ținând în mână farfuria comemorativă cu Prințesa Diana am simțit ceva. 329 00:18:58,971 --> 00:19:03,017 Nu ești singura asupra căreia a avut efect. 330 00:19:03,100 --> 00:19:05,561 De la Bricks&Scones pe Larchmont. 331 00:19:06,979 --> 00:19:08,981 Să nu spui că nu te-am servit cu nimic. 332 00:19:14,862 --> 00:19:17,740 Nu? E ca și cum te-ai scufunda într-un pachet de unt. 333 00:19:22,995 --> 00:19:26,457 Ascultă, am schimbat destui terapeuți 334 00:19:26,540 --> 00:19:30,503 încât să-mi pot lua propria licență, așa că știu despre ce vorbesc. 335 00:19:30,586 --> 00:19:34,048 Și femeile alea, oricât de duse ar fi, și chiar sunt, 336 00:19:34,131 --> 00:19:35,257 te iubesc. 337 00:19:36,425 --> 00:19:39,553 Sunt limitate? Da. Nu suntem toți? 338 00:19:40,137 --> 00:19:42,598 Allura nu vrea să fii tu însăți. 339 00:19:43,849 --> 00:19:45,601 Vrea să fii ea. 340 00:19:45,685 --> 00:19:49,897 Dar face asta doar pentru că nu e sigură că a fi ea e suficient de bună. 341 00:19:51,023 --> 00:19:53,526 Așa că are nevoie de confirmare. Și Emerald, 342 00:19:53,609 --> 00:19:57,071 Doamne Dumnezeule, trebuie să-ți aduci propriul rezervor de oxigen 343 00:19:57,154 --> 00:19:59,615 când ești în preajma sacului ăla de vorbe goale. 344 00:19:59,699 --> 00:20:01,534 Ea absoarbe tot oxigenul din cameră. 345 00:20:01,617 --> 00:20:04,120 Dar e doar din cauza nesiguranțelor ei. 346 00:20:04,203 --> 00:20:08,040 Și trebuie să vezi dincolo de asta. 347 00:20:09,166 --> 00:20:12,586 Sub fațadă. Și amintește-ți cine sunt pentru tine. 348 00:20:14,004 --> 00:20:15,756 Dacă tu crezi că merită, 349 00:20:16,465 --> 00:20:21,178 și, chiar merită. 350 00:20:23,931 --> 00:20:26,851 Vă urmăresc de mulți ani 351 00:20:26,934 --> 00:20:28,811 și chiar aveți o relație specială. 352 00:20:31,605 --> 00:20:34,608 Ești mult mai mult decât pari la prima vedere, domnișoară Lane. 353 00:20:35,818 --> 00:20:40,030 Serios? Nu știu ce să zic. 354 00:20:40,114 --> 00:20:42,408 Nu ți-am mai văzut latura asta până acum. 355 00:20:43,075 --> 00:20:44,493 Mă bucur că nu e prea târziu. 356 00:20:46,912 --> 00:20:47,955 Mulțumesc. 357 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 Ei bine, te las acum. 358 00:20:54,670 --> 00:20:56,088 Mulțumesc. 359 00:20:57,506 --> 00:20:58,549 Ne vedem la un ceai? 360 00:20:58,632 --> 00:21:01,719 Mi-ar plăcea foarte mult. Sincer, chiar mi-ar plăcea. 361 00:21:15,274 --> 00:21:18,944 Susan, vino să iei fursecurile 362 00:21:19,028 --> 00:21:22,364 și ceaiul ăsta rânced, până nu-mi vărs mațele. 363 00:21:25,117 --> 00:21:27,745 Să se consemneze faptul că partenerii subsemnați 364 00:21:27,828 --> 00:21:32,166 ai firmei Grant, Ronson și Greene s-au reunit pentru a oficializa cooptarea 365 00:21:32,249 --> 00:21:36,504 Dinei Standish ca partener cu drepturi depline în cadrul acestei firme. 366 00:21:36,587 --> 00:21:37,588 Da. 367 00:21:38,672 --> 00:21:42,635 Doar în calitate de consultant. Tot vă mai trebuie al patrulea Beatles. 368 00:21:42,718 --> 00:21:47,598 În virtutea acordului unanim, drei Standish i se vor acorda, de acum, 369 00:21:47,681 --> 00:21:50,518 toate drepturile și privilegiile conferite unui partener, 370 00:21:50,601 --> 00:21:54,021 inclusiv drept de vot în toate chestiunile firmei. 371 00:21:55,022 --> 00:21:59,652 Mai mult, ne-am întrunit pentru a delibera și a vota propunerea de cooptare 372 00:21:59,735 --> 00:22:03,906 a avocatei Carrington Lane ca partener al acestei firme. 373 00:22:03,989 --> 00:22:06,367 Deoarece decizia se va lua prin vot secret, e necesar 374 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 un minim de trei voturi din patru 375 00:22:08,369 --> 00:22:10,704 pentru a confirma sau a refuza cooptarea. 376 00:22:10,788 --> 00:22:13,207 Votul va continua până când se ajunge la o decizie. 377 00:22:13,290 --> 00:22:17,419 Acum, toți membrii votanți trebuie să voteze și să predea 378 00:22:17,503 --> 00:22:19,839 buletinele de vot pentru numărătoare. 379 00:22:19,922 --> 00:22:22,383 Nu știu de ce nu putem vorbi despre asta. 380 00:22:22,466 --> 00:22:25,261 Știm cum votează fiecare. 381 00:22:25,344 --> 00:22:26,846 Mai ales tu, mamă cloșcă. 382 00:22:26,929 --> 00:22:29,890 Îți vrei toți puișorii înapoi în cuib. 383 00:22:30,891 --> 00:22:33,978 Votul secret e o tradiție veche 384 00:22:34,061 --> 00:22:36,105 pentru propria voastră protecție. 385 00:22:36,188 --> 00:22:37,189 Credeți-mă. 386 00:22:38,774 --> 00:22:41,569 Chiar dacă ești doar în calitate de consultant, 387 00:22:41,652 --> 00:22:43,529 mă bucur că ești cu noi. 388 00:22:46,949 --> 00:22:52,121 Rezultatul votului. Două pentru, două împotrivă. Avem egalitate. 389 00:22:53,372 --> 00:22:56,333 S-a decis. Votul continuă. 390 00:22:56,917 --> 00:22:59,420 Ne întrunim din nou în 48 de ore. 391 00:22:59,503 --> 00:23:03,632 Între timp, puteți delibera asupra meritelor deciziei, 392 00:23:03,716 --> 00:23:06,010 dar vă este interzis în mod expres 393 00:23:06,093 --> 00:23:08,262 să divulgați conținutul votului. 394 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 Vorbesc serios. 395 00:23:36,707 --> 00:23:38,417 M-aș gândi mai bine la ținuta aia. 396 00:23:39,752 --> 00:23:40,836 DINA STANDISH PARTENER 397 00:23:46,425 --> 00:23:47,843 Ai ratat o pată. 398 00:23:49,762 --> 00:23:52,848 Uau, ce birou mișto! 399 00:23:52,932 --> 00:23:55,225 Mă gândesc să-l iau pe cel de alături. 400 00:23:55,309 --> 00:23:57,728 Te avertizez, meditez pe sunete 401 00:23:57,811 --> 00:24:00,940 de orgasm de balenă Beluga și se aude tare. 402 00:24:02,983 --> 00:24:06,862 Carr! Cărui fapt îi datorez această plăcere? 403 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 Cailor. 404 00:24:10,824 --> 00:24:13,953 - Cailor? - Îți spune ceva? 405 00:24:15,037 --> 00:24:19,208 Am câștigat medalia Wadsworth când aveam 16 ani. 406 00:24:19,291 --> 00:24:20,542 Pentru dresaj. 407 00:24:20,626 --> 00:24:24,380 Donatello a fost iubitul meu cal olandez. 408 00:24:25,756 --> 00:24:27,132 Ce amintiri! 409 00:24:27,216 --> 00:24:31,553 Poate continuăm plimbarea pe aleea amintirilor la Horses, pe Sunset. 410 00:24:31,637 --> 00:24:34,306 Aveam un prânz programat de săptămâni întregi. 411 00:24:35,015 --> 00:24:37,768 Așa e, nu? 412 00:24:38,268 --> 00:24:40,813 Creierul meu a plecat în concediu. 413 00:24:41,563 --> 00:24:42,773 Îmi pare rău, Carr. 414 00:24:42,856 --> 00:24:44,024 Îmi pare foarte rău. 415 00:24:46,026 --> 00:24:49,029 Ai accepta să mâncăm ceva aici? 416 00:24:50,197 --> 00:24:54,201 Un sandviș Sloppy Joes la cantina din bârlogul sacru! 417 00:24:54,284 --> 00:24:56,787 Cât am visat la ziua asta! 418 00:24:56,870 --> 00:24:58,038 Bine. 419 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 Mă bucur că ai venit. 420 00:25:02,501 --> 00:25:04,670 Vreau să-ți spun ceva. 421 00:25:08,298 --> 00:25:13,595 Edmond Vatan Sancerre la ora unu. 422 00:25:13,679 --> 00:25:15,514 Sărbătorim ceva? 423 00:25:15,597 --> 00:25:17,683 Am primit rolul, dle DeMille? 424 00:25:19,226 --> 00:25:20,310 Nu, nu l-ai primit. 425 00:25:21,228 --> 00:25:24,940 Nu a fost un „da”, dar nici nu a fost un „nu”. 426 00:25:25,858 --> 00:25:27,067 Doi la doi. 427 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 De ce îmi spui asta? 428 00:25:30,863 --> 00:25:34,324 Credeam că ritualurile Societății Craniului și ale Dorinței Ascunse 429 00:25:34,408 --> 00:25:36,243 sunt învăluite în mister. 430 00:25:36,326 --> 00:25:37,661 Chiar sunt. 431 00:25:38,871 --> 00:25:39,997 Mulțumesc. 432 00:25:43,292 --> 00:25:48,797 Să vedem dacă poți să zici „Sloppy Joe” cu o îmbucătură din ăsta în gură. 433 00:25:54,762 --> 00:25:56,680 Uau, e bună. 434 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 E mai bună decât foarte bună. 435 00:25:59,767 --> 00:26:00,851 E perfectă. 436 00:26:02,394 --> 00:26:05,814 Deci… am votul tău. 437 00:26:05,898 --> 00:26:07,649 Cu siguranță nu-l am pe al Allurei. 438 00:26:07,733 --> 00:26:09,109 Și cine s-a abținut de la vot? 439 00:26:09,777 --> 00:26:11,528 Vrei să știi secretul? 440 00:26:12,071 --> 00:26:13,155 Da. 441 00:26:14,406 --> 00:26:16,241 Chef Ricamora 442 00:26:16,325 --> 00:26:18,619 are ceva ce niciun alt chef nu are. 443 00:26:20,662 --> 00:26:23,665 Un senzor olfactiv în plus, 444 00:26:24,541 --> 00:26:26,919 un al șaselea simț la propriu, 445 00:26:27,002 --> 00:26:30,672 care îi permite să detecteze 446 00:26:30,756 --> 00:26:33,217 o aromă trecătoare, aproape imperceptibilă, 447 00:26:33,300 --> 00:26:35,636 care îi spune exact 448 00:26:35,719 --> 00:26:39,223 când peștele a atins nivelul optim de umiditate. 449 00:26:40,015 --> 00:26:43,852 Nu folosește un temporizator sau un termometru, 450 00:26:45,020 --> 00:26:46,855 doar nasul. 451 00:26:50,651 --> 00:26:53,070 E fascinant. 452 00:26:55,322 --> 00:26:56,990 A fost Liberty, nu-i așa? 453 00:26:57,074 --> 00:26:58,492 S-a dat pe brazdă? 454 00:26:58,575 --> 00:26:59,993 Sau poate a fost Emerald. 455 00:27:00,619 --> 00:27:04,039 Ne leagă faptul că suntem mame singure, așa că… 456 00:27:04,123 --> 00:27:06,208 Eu nu te-am votat, Carr. 457 00:27:07,584 --> 00:27:11,338 Nu pot vorbi în numele celorlalte, dar eu nu te vreau în firma asta. 458 00:27:15,467 --> 00:27:17,970 Știu că farsa cu rochiile domnișoarelor de onoare 459 00:27:18,053 --> 00:27:19,054 a fost opera ta. 460 00:27:19,680 --> 00:27:20,848 Zău așa! 461 00:27:20,931 --> 00:27:24,351 Poate a fost o glumă inofensivă, 462 00:27:25,769 --> 00:27:29,773 dar eu văd ceva mult mai profund și mai întunecat aici, și mă sperie. 463 00:27:31,108 --> 00:27:36,530 Am crezut că, dacă te includ, ceva din tine s-ar putea schimba. 464 00:27:37,531 --> 00:27:39,825 Dar tu semeni discordie 465 00:27:39,908 --> 00:27:43,745 înainte să fi pășit măcar cu un picior peste prag. 466 00:27:44,580 --> 00:27:48,959 Și nu o să-ți permit să fii buruiana toxică 467 00:27:49,042 --> 00:27:52,462 ce otrăvește firma asta de la rădăcină. 468 00:27:55,549 --> 00:27:56,717 Continuă! 469 00:27:57,968 --> 00:27:59,678 Femeile pot fi complicate. 470 00:27:59,761 --> 00:28:05,058 Una urcă, alta cade. Favorita devine exclusa, 471 00:28:05,142 --> 00:28:09,313 alianțele se schimbă, drumurile se intersectează și se despart. 472 00:28:10,147 --> 00:28:14,568 Și atunci, cu ani în urmă, când n-ai fost aleasă, 473 00:28:15,569 --> 00:28:19,281 am crezut că e vorba de fata stângace, 474 00:28:20,073 --> 00:28:23,952 victima politicii de așezare la masa de prânz. 475 00:28:25,037 --> 00:28:26,413 Dar m-am înșelat. 476 00:28:28,040 --> 00:28:31,919 Ele au văzut ceva la tine, ceva ce eu n-am putut vedea decât acum. 477 00:28:32,711 --> 00:28:38,592 O sociopatie profundă și terifiantă. 478 00:28:39,760 --> 00:28:45,057 Iubirea mea pentru Allura, Liberty și Emerald 479 00:28:45,140 --> 00:28:47,142 a fost profundă și maternă. 480 00:28:48,435 --> 00:28:50,604 Dar pentru tine, Carr, 481 00:28:52,022 --> 00:28:53,440 îmi dau seama acum, 482 00:28:56,068 --> 00:29:01,490 că nu am simțit niciodată decât… milă. 483 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 Nu confunda niciodată dragostea cu mila. 484 00:29:07,287 --> 00:29:09,289 Îmi pare teribil de rău că eu am făcut-o. 485 00:29:14,753 --> 00:29:16,046 Ei bine… 486 00:29:21,969 --> 00:29:24,805 Cred că ar trebui să plec. 487 00:29:27,391 --> 00:29:28,600 Peștele? 488 00:29:29,601 --> 00:29:34,022 Chef Rikki-Tikki-Tavi și nasul lui special. 489 00:29:34,106 --> 00:29:35,732 A fost o vrăjeală, nu? 490 00:29:37,109 --> 00:29:38,402 O metaforă. 491 00:29:39,861 --> 00:29:41,697 Vrei să-ți punem la pachet? 492 00:29:42,447 --> 00:29:44,950 E la fel de bun și a doua zi. 493 00:30:00,507 --> 00:30:04,344 O dezamăgire nu dezamăgește niciodată. 494 00:30:08,515 --> 00:30:10,350 O să mă aranjez puțin 495 00:30:11,393 --> 00:30:14,354 și apoi o să petrec următoarele două zile 496 00:30:14,438 --> 00:30:16,648 făcând campanie ca să mă asigur 497 00:30:16,732 --> 00:30:20,944 că nu vei mai păși niciodată în clădirea asta. 498 00:30:55,270 --> 00:30:56,980 Nu! 499 00:31:50,117 --> 00:31:51,201 Doamne! Ce dracu'! 500 00:31:51,284 --> 00:31:53,453 De cât timp stai acolo? 501 00:31:54,329 --> 00:31:57,040 - Ce jenant, eu doar… - Lib. 502 00:31:57,124 --> 00:31:58,750 Trebuie să-ți spun ceva. 503 00:31:58,834 --> 00:32:00,710 Nu, nu e nevoie. 504 00:32:00,794 --> 00:32:03,130 M-am decis. Te iert. 505 00:32:03,213 --> 00:32:06,466 O să rezolv cu rochiile, bine? Promit. 506 00:32:06,550 --> 00:32:10,762 Avem de-a face cu o mireasă-monstru aici. 507 00:32:11,263 --> 00:32:13,348 Și tu ești. 508 00:32:13,849 --> 00:32:14,933 Da. 509 00:32:15,642 --> 00:32:16,935 Domnișoara mea de onoare. 510 00:32:17,561 --> 00:32:22,065 Așa a fost mereu și așa va fi mereu, pentru că te iubesc atât de mult. 511 00:32:22,149 --> 00:32:23,525 Și eu te iubesc, Lib. 512 00:32:24,234 --> 00:32:25,318 Doamne! 513 00:32:29,072 --> 00:32:30,490 Dar este… 514 00:32:31,533 --> 00:32:32,951 vorba despre altceva. 515 00:32:33,577 --> 00:32:34,870 Ce e? 516 00:32:59,269 --> 00:33:00,896 Nu. 517 00:33:00,979 --> 00:33:03,023 Nici măcar nu știi de ce am venit. 518 00:33:03,106 --> 00:33:05,108 Nu contează. După ce ai convins-o pe Liberty 519 00:33:05,192 --> 00:33:09,029 să accepte rochiile alea oribile, ești norocoasă că ai primit doar un „nu”. 520 00:33:09,696 --> 00:33:12,032 Da, la naiba cu rochiile domnișoarelor de onoare. 521 00:33:12,115 --> 00:33:13,116 E o chestie serioasă. 522 00:33:13,200 --> 00:33:15,410 Cineva la care ținem amândouă are probleme. 523 00:33:15,493 --> 00:33:16,620 Dacă e vorba de Chase, 524 00:33:16,703 --> 00:33:19,581 am o politică strictă: fără retururi, nu-mi pasă. 525 00:33:21,208 --> 00:33:22,542 E vorba despre Dina. 526 00:33:24,044 --> 00:33:25,128 Ce e cu Dina? 527 00:33:26,087 --> 00:33:27,297 Dumnezeule! 528 00:33:29,549 --> 00:33:31,051 E atât de greu! 529 00:33:32,552 --> 00:33:33,637 Adică… 530 00:33:36,181 --> 00:33:38,475 N-aș fi ajuns nicăieri fără ea. 531 00:33:39,226 --> 00:33:42,979 Ea e motivul pentru care sunt atât de bună în ceea ce fac. 532 00:33:43,647 --> 00:33:46,316 Are vreo legătură cu faptul că a devenit parteneră? 533 00:33:46,399 --> 00:33:47,484 Nu. 534 00:33:48,568 --> 00:33:51,696 Nu. Adică… posibil, dar asta ar ține de tine. 535 00:33:51,780 --> 00:33:53,990 Doamne, Carr! Folosește-ți cuvintele! 536 00:33:54,074 --> 00:33:57,160 Îmi pare rău, dar nu mi-e ușor, bine? 537 00:33:57,244 --> 00:33:59,329 Facturez la fiecare șase minute. 538 00:34:00,080 --> 00:34:01,164 Bine. 539 00:34:02,040 --> 00:34:03,625 Tu cunoști cei mai buni doctori, 540 00:34:04,251 --> 00:34:06,711 poate ai putea s-o ajuți să ajungă la cineva 541 00:34:06,795 --> 00:34:09,589 care să afle dacă starea ei e permanentă. 542 00:34:10,257 --> 00:34:11,716 Despre ce vorbești? 543 00:34:11,800 --> 00:34:14,970 Despre declinul ei mental, dobitoaco! 544 00:34:16,054 --> 00:34:17,222 Îmi cer scuze. 545 00:34:19,766 --> 00:34:23,687 Am crezut că e doar o fază, niște momente de confuzie, 546 00:34:23,770 --> 00:34:25,897 dar e mai mult de-atât. 547 00:34:25,981 --> 00:34:28,066 E ceva grav, foarte grav. 548 00:34:28,942 --> 00:34:31,236 Mereu am crezut că Dina e cam sonată, 549 00:34:31,319 --> 00:34:33,071 dar s-a lipit de trupul lui Doug, 550 00:34:33,154 --> 00:34:35,490 trebuie să recunoști că ceva nu e în regulă. 551 00:34:36,283 --> 00:34:38,994 Dina a fost mereu excentrică, un pic ieșită din tipare. 552 00:34:39,077 --> 00:34:42,372 Păi, acum e mult prea ieșită, de tot. 553 00:34:42,455 --> 00:34:44,291 Adică, Dina a părăsit complet clădirea, 554 00:34:44,374 --> 00:34:48,003 așa că nu știu dacă e demență sau Alzheimer. 555 00:34:48,086 --> 00:34:51,798 A început să meargă ciudat, ca un boschetar schilod. 556 00:34:51,881 --> 00:34:53,717 Poate fi chiar demență cu corpi Lewy. 557 00:34:53,800 --> 00:34:54,843 Scuză-mă. 558 00:34:54,926 --> 00:34:57,596 De unde ți-ai luat diploma de medic? De pe Google? 559 00:34:57,679 --> 00:35:01,057 Am crezut că pot pune totul pe seama îmbătrânirii normale, 560 00:35:01,141 --> 00:35:03,143 până când a început să-mi trimită asta: 561 00:35:07,022 --> 00:35:08,523 „Doug mi-a făcut o vizită aseară. 562 00:35:08,607 --> 00:35:11,443 „Părea fericit și a spus să nu-mi fac griji, că e bine.” 563 00:35:11,526 --> 00:35:15,780 Bine, și? Oamenii îi văd pe cei dragi după ce mor tot timpul. 564 00:35:15,864 --> 00:35:17,115 Citește în continuare. 565 00:35:17,198 --> 00:35:19,367 „Matei 19:3-8. 566 00:35:19,451 --> 00:35:23,204 „Isus spune că Dumnezeu nu a intenționat niciodată ca soții să divorțeze. 567 00:35:23,288 --> 00:35:26,750 „Încep să mă îndoiesc de sfințenia a ceea ce facem aici.” 568 00:35:27,417 --> 00:35:28,501 Fir-ar să fie! 569 00:35:28,585 --> 00:35:29,794 Da, citește și următorul. 570 00:35:30,420 --> 00:35:34,049 „Dacă aș vrea să-mi pun capăt zilelor, ai fi dispusă să mă ajuți?” 571 00:35:34,758 --> 00:35:37,927 - Rahat! - Da, și mai sunt și altele. 572 00:35:38,762 --> 00:35:39,846 Am văzut 573 00:35:39,929 --> 00:35:42,182 și auzit lucruri, de la ea și de la menajeră, 574 00:35:42,265 --> 00:35:43,975 dar am tăcut. 575 00:35:46,102 --> 00:35:47,437 - O să vorbesc cu ea. - Nu. 576 00:35:49,022 --> 00:35:52,651 Nu poți vorbi doar tu cu ea, trebuie să vorbiți toate. 577 00:35:52,734 --> 00:35:53,985 Trebuie s-o confruntați. 578 00:35:54,069 --> 00:35:56,154 Am încercat. S-a întors împotriva mea. 579 00:35:56,237 --> 00:35:58,657 Mi-a aruncat un pahar de vin în față. 580 00:36:00,617 --> 00:36:01,993 O cunoști pe Dina. 581 00:36:02,661 --> 00:36:03,662 Ai dreptate. 582 00:36:04,371 --> 00:36:08,625 Trebuie să fim unite și să-i spunem că ne pasă de ea 583 00:36:08,708 --> 00:36:09,876 și că vrem s-o ajutăm. 584 00:36:09,959 --> 00:36:11,044 Exact. 585 00:36:14,923 --> 00:36:16,424 Ce a spus menajera ei? 586 00:36:33,775 --> 00:36:34,901 Bună! 587 00:36:35,610 --> 00:36:38,738 Știu că voiai bujori pentru buchetul tău de mireasă, 588 00:36:38,822 --> 00:36:39,823 dar în drum spre tine 589 00:36:39,906 --> 00:36:43,451 era o femeie pe San Vicente care vindea florile astea. 590 00:36:43,535 --> 00:36:46,663 Mi-am zis că sunt exact genul tău, așa că… 591 00:36:47,664 --> 00:36:48,748 Ce s-a întâmplat? 592 00:36:49,958 --> 00:36:51,960 Nu mai facem nicio nuntă, Reg. 593 00:36:52,043 --> 00:36:53,670 Anulez totul. 594 00:36:55,505 --> 00:36:57,924 - Ce vrei să spui? - Nu înrăutăți lucrurile. 595 00:36:58,007 --> 00:37:00,385 - Jocul s-a terminat. - Ce se întâmplă acum? 596 00:37:00,468 --> 00:37:01,803 Gata cu minciunile. 597 00:37:01,886 --> 00:37:03,763 Iată! Știu totul. 598 00:37:10,145 --> 00:37:11,771 Cine a găsit asta? 599 00:37:11,855 --> 00:37:13,189 Ce contează? 600 00:37:13,273 --> 00:37:15,024 Asta este… 601 00:37:15,108 --> 00:37:17,026 Amicele tale te întorc împotriva mea. 602 00:37:17,110 --> 00:37:20,822 Nu, prietenele mele încearcă să mă salveze de la a-mi da viața cuiva 603 00:37:20,905 --> 00:37:22,824 pe care e clar că nu-l cunosc! 604 00:37:22,907 --> 00:37:24,492 N-am avut de ales, Lib. 605 00:37:24,576 --> 00:37:26,244 Creditul întârzia și nu puteam 606 00:37:26,327 --> 00:37:28,663 lăsa firma să se prăbușească înainte de lansare, 607 00:37:28,747 --> 00:37:32,000 - …așa că da, am luat un credit nasol. - Nu. 608 00:37:32,083 --> 00:37:34,794 Da, au avut nevoie de garanții și le-am dat tot, 609 00:37:34,878 --> 00:37:37,797 dar am avut un plan, iar ăsta e un risc calculat. 610 00:37:37,881 --> 00:37:40,258 De-asta am vrut să semnezi contractul prenupțial, 611 00:37:40,341 --> 00:37:41,968 ca să nu fie riscul tău. 612 00:37:42,051 --> 00:37:43,303 Dar asta e căsătoria. 613 00:37:43,386 --> 00:37:45,180 E un risc, un salt. 614 00:37:45,263 --> 00:37:46,556 Nu e ceva calculat. 615 00:37:46,639 --> 00:37:51,227 E un salt cu ochii legați, cu inima bătând puternic, în care-ți ții respirația, nu? 616 00:37:51,311 --> 00:37:54,355 - Da, și asta… - Și asta am vrut să fac cu tine. 617 00:37:54,439 --> 00:37:56,107 Înțeleg contractul prenupțial. 618 00:37:56,191 --> 00:37:58,234 Știu că încercai să faci ceea ce trebuie 619 00:37:58,318 --> 00:37:59,486 și să mă protejezi, 620 00:37:59,569 --> 00:38:02,822 dar să mă protejezi nu e același lucru cu a avea încredere în mine. 621 00:38:02,906 --> 00:38:06,159 Nu există… Nu există dragoste fără încredere! 622 00:38:06,242 --> 00:38:09,454 Ce e aia? Nu e o căsnicie. E un spectacol! 623 00:38:09,537 --> 00:38:12,040 Și dacă nu mă implici acum, când 624 00:38:12,123 --> 00:38:14,167 ar trebui să ne construim o viață împreună… 625 00:38:14,250 --> 00:38:17,670 atunci când? Când o să fie și mai rău? 626 00:38:17,754 --> 00:38:20,507 Când totul o să se prăbușească? 627 00:38:20,590 --> 00:38:23,384 Nu, asta înseamnă căsnicia. 628 00:38:23,468 --> 00:38:25,303 Să știi că, atunci când totul se duce 629 00:38:25,386 --> 00:38:28,973 de râpă, e cineva acolo. Persoana cu care ai făcut saltul. 630 00:38:29,057 --> 00:38:30,725 Dacă nu putem face asta, ce facem? 631 00:38:30,809 --> 00:38:32,143 Ce dracului facem? 632 00:38:32,227 --> 00:38:34,187 - Ce voiai să-ți spun? - Adevărul! 633 00:38:34,270 --> 00:38:36,147 - Ce zici? Doar adevărul. - Haide, Lib! 634 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 Ești perfectă în toate privințele. 635 00:38:38,942 --> 00:38:42,320 Ce vrei să fac? Să-ți spun că sunt un ratat? 636 00:38:42,403 --> 00:38:43,988 Că sunt un eșec, un fraier? 637 00:38:44,072 --> 00:38:45,198 Asta vrei? 638 00:38:45,281 --> 00:38:46,699 Crezi că sunt perfectă mereu? 639 00:38:46,783 --> 00:38:48,117 Că eu nu fac greșeli? 640 00:38:48,201 --> 00:38:52,247 Fac mii de greșeli stupide, absolut ridicole, 641 00:38:52,330 --> 00:38:53,915 și asta sunt. 642 00:38:53,998 --> 00:38:55,792 M-au format greșelile alea. 643 00:38:55,875 --> 00:38:57,794 Și știi ce fac eu? 644 00:38:57,877 --> 00:38:59,963 Apelez la cei pe care-i iubesc 645 00:39:00,046 --> 00:39:04,676 și ei îmi ridică moralul, învăț, cresc și merg mai departe. 646 00:39:04,759 --> 00:39:06,052 - Asta trebuie să faci. - Nu. 647 00:39:06,135 --> 00:39:07,262 Asta… 648 00:39:07,345 --> 00:39:08,972 Lib, îmi pare rău. 649 00:39:09,055 --> 00:39:10,139 Știu. 650 00:39:10,223 --> 00:39:12,392 Știu că am greșit. Îmi pare rău. Te rog. 651 00:39:12,475 --> 00:39:14,185 Te rog, Liberty! 652 00:39:14,269 --> 00:39:15,687 Îmi pare rău, promit… 653 00:39:15,770 --> 00:39:17,939 Nu contează, e prea târziu. 654 00:39:19,023 --> 00:39:20,733 Ceea ce e nasol, pentru că… 655 00:39:23,528 --> 00:39:24,904 Te-am iubit. 656 00:39:30,076 --> 00:39:31,077 M-ai iubit? 657 00:39:34,747 --> 00:39:35,957 Da. 658 00:39:36,749 --> 00:39:37,959 Deci s-a terminat? 659 00:39:39,127 --> 00:39:40,753 Sunt avocat în divorțuri. 660 00:39:40,837 --> 00:39:47,260 Știu cum arată finalul și nu știu dacă am ajuns acolo. 661 00:39:49,345 --> 00:39:50,638 Dar cred… 662 00:39:54,434 --> 00:39:58,146 în iubire. În ceva. 663 00:39:58,855 --> 00:39:59,939 În noi. 664 00:40:00,732 --> 00:40:02,609 Da, și eu cred în noi. 665 00:40:04,527 --> 00:40:05,612 Am nevoie de o pauză. 666 00:40:06,779 --> 00:40:08,072 Am nevoie de o resetare. 667 00:40:09,365 --> 00:40:10,658 E în regulă. 668 00:40:12,994 --> 00:40:14,829 Cât îți trebuie? Cât de lungă e pauza? 669 00:40:14,913 --> 00:40:16,706 Nu știu. Dacă trebuie să numeri zilele, 670 00:40:16,789 --> 00:40:18,374 probabil nu e suficient de lungă. 671 00:40:20,752 --> 00:40:22,170 Așa că… 672 00:40:29,469 --> 00:40:32,805 O să fii în viața mea, Liberty. 673 00:40:33,473 --> 00:40:34,599 O să fii. 674 00:40:37,727 --> 00:40:39,187 E un fapt. 675 00:40:54,369 --> 00:40:55,411 Uite-o că vine. 676 00:40:56,079 --> 00:40:59,082 Nu putem sări la ziua de mâine, când se va fi terminat totul? 677 00:41:05,213 --> 00:41:07,924 Credeam că e doar o întâlnire între parteneri. 678 00:41:08,675 --> 00:41:10,176 Ea ce caută aici? 679 00:41:10,259 --> 00:41:12,387 Dina, te rog, trebuie să vorbim cu tine. 680 00:41:12,470 --> 00:41:14,305 Nu cu ea de față. 681 00:41:14,389 --> 00:41:16,808 Dacă vreți să vorbiți cu mine, voi fi în biroul meu. 682 00:41:16,891 --> 00:41:18,893 E vorba de stabilitatea ta mintală. 683 00:41:21,938 --> 00:41:23,314 Poftim? 684 00:41:23,982 --> 00:41:28,194 Carr ne-a atras atenția asupra unor schimbări de comportament și… 685 00:41:28,277 --> 00:41:30,613 Noi, ca parteneri, 686 00:41:30,697 --> 00:41:33,574 am fi neglijenți dacă nu am trata situația cu seriozitate, 687 00:41:33,658 --> 00:41:37,120 așa cum sunt sigură că ai face și tu, dacă rolurile ar fi inversate. 688 00:41:43,334 --> 00:41:45,336 Sănătatea mea mintală e perfectă, 689 00:41:46,254 --> 00:41:47,422 mulțumesc frumos. 690 00:41:48,047 --> 00:41:54,303 În afară de faptul că am suferit de un regretabil moment de orbire, 691 00:41:54,387 --> 00:42:00,393 care m-a făcut să nu văd adevărul despre ea timp de ani de zile. 692 00:42:04,022 --> 00:42:05,440 Ce naiba e asta? 693 00:42:07,400 --> 00:42:10,445 Se pare că niște mesaje pe care i le-ai trimis lui Carr. 694 00:42:10,528 --> 00:42:12,363 Nu am făcut așa ceva. 695 00:42:12,447 --> 00:42:14,532 Ăsta e numărul tău de telefon, nu? 696 00:42:20,204 --> 00:42:21,372 E ridicol. 697 00:42:22,874 --> 00:42:24,167 Mi-a fost spart telefonul. 698 00:42:24,250 --> 00:42:29,464 Deci nu îl vezi, nu vorbești cu el? 699 00:42:30,131 --> 00:42:32,592 Nu așa. Nu. 700 00:42:33,551 --> 00:42:37,430 Încă îi simt prezența, 701 00:42:38,014 --> 00:42:41,184 dar nu cred că e efectiv în cameră. 702 00:42:41,684 --> 00:42:46,272 Atunci nu vorbești cu el? Sau nu-l auzi vorbindu-ți? 703 00:42:47,023 --> 00:42:51,611 Uneori îmi place să-i povestesc cum a fost ziua mea. 704 00:42:51,694 --> 00:42:53,279 Așa mă simt mai puțin singură. 705 00:42:53,362 --> 00:42:54,614 Și îți răspunde? 706 00:42:56,532 --> 00:42:58,159 Nu știu cum să răspund la asta. 707 00:42:58,242 --> 00:43:01,496 Ce zici de sticla de galantamină din dulapul tău cu medicamente? 708 00:43:02,538 --> 00:43:04,123 Nu știu despre ce vorbești. 709 00:43:04,207 --> 00:43:05,583 E pentru tratarea demenței. 710 00:43:07,001 --> 00:43:09,670 Am văzut sticla în dulăpiorul tău cu medicamente 711 00:43:09,754 --> 00:43:12,465 când am venit să te ajut să organizezi priveghiul lui Doug. 712 00:43:12,548 --> 00:43:15,176 - N-ai văzut așa ceva. - Am văzut foarte clar, Dina. 713 00:43:15,259 --> 00:43:16,511 N-ai văzut așa ceva. 714 00:43:17,845 --> 00:43:20,848 Poate că Doug a primit rețeta aia spre final. 715 00:43:21,474 --> 00:43:23,935 Doar că… nu mai țin minte exact. 716 00:43:24,018 --> 00:43:26,979 Erau atâtea medicamente, pentru atâtea simptome… 717 00:43:27,063 --> 00:43:30,441 Potrivit Esmeraldei, le iei de luni întregi. 718 00:43:30,525 --> 00:43:31,984 O cheamă Esperanza. 719 00:43:32,068 --> 00:43:35,655 - Și dacă a spus asta, era confuză. - Bine. 720 00:43:35,738 --> 00:43:38,116 Bine, cum rămâne cu paharul de vin 721 00:43:38,199 --> 00:43:40,827 pe care i l-ai aruncat lui Carr în față, la prânz? 722 00:43:40,910 --> 00:43:41,994 Eu l-am aruncat? 723 00:43:42,870 --> 00:43:47,041 Ea l-a aruncat. Când i-am spus că n-o s-o susțin 724 00:43:47,125 --> 00:43:49,168 să devină parteneră în firmă. 725 00:43:49,252 --> 00:43:54,090 Dina, îmi pare rău, dar tu ești confuză. 726 00:43:54,173 --> 00:43:59,679 Te-am întrebat despre mesajul pe care mi l-ai trimis și te-ai enervat. 727 00:43:59,762 --> 00:44:03,307 Ai spus că nu mă susții ca parteneră dacă le spun fetelor 728 00:44:03,391 --> 00:44:06,144 și apoi mi-ai aruncat un pahar de vin în față. 729 00:44:06,811 --> 00:44:10,398 Doar nu credeți minciunile astea manipulatoare! 730 00:44:11,399 --> 00:44:14,819 Dar crizele violente de furie, abuzul fizic? 731 00:44:15,820 --> 00:44:17,029 Abuz fizic? 732 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 N-am ridicat niciodată mâna asupra cuiva, niciodată. 733 00:44:22,243 --> 00:44:24,954 Nu așa am fost crescută și nu asta sunt. 734 00:44:25,037 --> 00:44:26,497 Știu că tu crezi asta, Dina. 735 00:44:27,039 --> 00:44:29,417 Cu toții vrem să vedem ce-i mai bun în noi. 736 00:44:29,500 --> 00:44:35,089 Dar, uneori, asta înseamnă să ignori cine ești cu adevărat. 737 00:44:37,717 --> 00:44:39,427 Mi-aș fi dorit să nu fac asta. 738 00:44:49,270 --> 00:44:50,938 Ce dracu' se întâmplă aici? 739 00:44:51,022 --> 00:44:54,442 Sunt prea multe dovezi ca să le ignorăm, Dina. 740 00:44:54,525 --> 00:44:56,235 Încercăm să aflăm adevărul. 741 00:44:56,861 --> 00:44:58,070 Ce adevăr? 742 00:44:59,655 --> 00:45:03,201 Nu trebuie să-ți fie frică, Esmeralda. 743 00:45:03,284 --> 00:45:04,619 Spune-le ce mi-ai spus. 744 00:45:04,702 --> 00:45:08,164 - Esperanza. - Scuză-mă, Esperanza. 745 00:45:08,247 --> 00:45:09,373 Te rog, continuă. 746 00:45:13,502 --> 00:45:16,255 Lucrez la dna Dina de foarte mult timp. 747 00:45:17,632 --> 00:45:19,800 E o femeie foarte bună. 748 00:45:19,884 --> 00:45:22,053 Întotdeauna foarte drăguță și generoasă. 749 00:45:22,136 --> 00:45:24,388 Pentru că faci parte din familie, Esperanza. 750 00:45:26,224 --> 00:45:28,851 Până când dl Doug s-a îmbolnăvit 751 00:45:29,894 --> 00:45:32,313 și am observat multe schimbări. 752 00:45:33,898 --> 00:45:35,024 Ce schimbări? 753 00:45:36,400 --> 00:45:39,028 Nu te uita la ea, uită-te la mine. 754 00:45:39,111 --> 00:45:42,657 Da, nu-ți face griji. Ești într-un spațiu sigur. 755 00:45:42,740 --> 00:45:43,824 Esmeralda. 756 00:45:48,329 --> 00:45:51,624 Cu o zi înainte ca dl Doug să moară, 757 00:45:53,125 --> 00:45:59,131 am venit în bucătărie și pe jos erau vase sparte. 758 00:45:59,924 --> 00:46:01,342 Nu eram în apele mele. 759 00:46:01,842 --> 00:46:03,469 Nu știam ce fac. 760 00:46:03,552 --> 00:46:08,766 Și când ai confruntat-o pe dna Dina, cum a reacționat? 761 00:46:24,407 --> 00:46:29,537 M-a apucat de gât și m-a împins de perete 762 00:46:29,620 --> 00:46:33,624 și m-a strâns de gât. 763 00:46:34,959 --> 00:46:36,294 Esperanza. 764 00:46:36,377 --> 00:46:39,213 Negi că ai făcut asta, Dina? 765 00:46:40,548 --> 00:46:42,842 Sigur că neg. 766 00:46:42,925 --> 00:46:44,135 N-aș răni-o niciodată. 767 00:46:46,762 --> 00:46:49,682 Esperanza, știi că nu te-am atins niciodată. 768 00:46:50,182 --> 00:46:52,560 Orice ți-a oferit ca să minți… 769 00:46:56,188 --> 00:46:58,190 Nu i-ai oferit nimic. 770 00:46:59,525 --> 00:47:02,611 Ai amenințat că-i raportezi familia, nu-i așa? 771 00:47:02,695 --> 00:47:07,825 - Mamă! - Viperă nemiloasă și xenofobă. 772 00:47:09,994 --> 00:47:12,747 Nici nu voi onora asta cu un răspuns. 773 00:47:12,830 --> 00:47:13,831 Apoi i-ai oferit bani. 774 00:47:13,914 --> 00:47:17,877 Nu, Dina, chiar dacă aș fi vrut, ceea ce nu vreau, 775 00:47:18,711 --> 00:47:19,879 suma de bani 776 00:47:19,962 --> 00:47:23,591 pe care i-ai lăsat-o menajerei în testament nu poate fi depășită. 777 00:47:25,343 --> 00:47:27,887 Ți-a lăsat 80% din tot, 778 00:47:27,970 --> 00:47:30,181 - …știi asta? - Nu e adevărat! 779 00:47:30,723 --> 00:47:33,225 Bine, nu-mi dai de ales. 780 00:47:37,480 --> 00:47:38,814 Uite testamentul tău. 781 00:47:40,274 --> 00:47:41,942 Mi l-ai dat când a murit Doug. 782 00:47:42,610 --> 00:47:46,238 Vrei să spui că nu erai în toate mințile când ai făcut aceste modificări? 783 00:47:46,322 --> 00:47:47,823 Nu e scrisul tău? 784 00:47:51,202 --> 00:47:54,497 Ba da, e scrisul meu. 785 00:47:56,499 --> 00:47:58,334 Nu-mi amintesc să fi făcut asta. 786 00:47:58,834 --> 00:48:00,336 Nu-ți amintești? 787 00:48:00,836 --> 00:48:02,922 Atunci am început să-mi fac griji. 788 00:48:04,048 --> 00:48:07,551 Niciun cent pentru niciuna dintre voi, așa-zisele ei fiice? 789 00:48:07,635 --> 00:48:09,178 Nimic pentru caritate? 790 00:48:10,221 --> 00:48:12,932 Foarte ciudat și foarte, foarte trist. 791 00:48:14,475 --> 00:48:17,645 Așa că mulțumesc, Esperanza, pentru că ai avut curajul 792 00:48:17,728 --> 00:48:19,814 să vii aici și ai îndrăznit să spui adevărul. 793 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 Iertați-mă, doamnă, n-am știut că… 794 00:48:23,984 --> 00:48:25,277 Gracias, dnă Dina! 795 00:48:31,367 --> 00:48:32,576 Pe aici. 796 00:48:33,536 --> 00:48:35,079 Dina, nu suntem dușmancele tale. 797 00:48:35,162 --> 00:48:39,917 Vrem doar să te putem ajuta, dar trebuie să fii dispusă să ne lași. 798 00:48:40,000 --> 00:48:41,419 Să mă ajutați cu ce? 799 00:48:41,502 --> 00:48:46,799 Să te protejăm din a-ți face rău ție sau altora. 800 00:48:47,383 --> 00:48:49,260 Așa că trebuie să te întrebăm, 801 00:48:49,343 --> 00:48:53,055 te-ai gândit recent să-ți pui capăt vieții? 802 00:48:56,392 --> 00:48:57,977 Bineînțeles că nu. 803 00:48:58,978 --> 00:49:00,271 Nu. 804 00:49:01,021 --> 00:49:02,314 Dar uneori… 805 00:49:02,398 --> 00:49:08,028 Uneori mă gândesc cât de ușor ar fi dacă m-aș opri, 806 00:49:08,112 --> 00:49:14,618 dacă nu m-aș trezi și n-aș mai simți durerea de a-i simți lipsa în fiecare zi. 807 00:49:17,329 --> 00:49:19,206 Și nu vreau să mor, dar… 808 00:49:20,082 --> 00:49:23,794 Nu sunt sigură că știu cum să trăiesc fără el. 809 00:49:23,878 --> 00:49:26,714 E o perioadă confuză. Ai trecut prin multe. 810 00:49:26,797 --> 00:49:29,425 Suntem alături de tine, Dina. Serios. 811 00:49:33,345 --> 00:49:36,182 Poate că am împins-o. 812 00:49:36,265 --> 00:49:39,894 Nu știu, dar nu-mi amintesc. 813 00:49:41,937 --> 00:49:46,442 Când Doug era bolnav și pe moarte, eram debusolată. 814 00:49:46,942 --> 00:49:48,068 Furioasă. 815 00:49:48,694 --> 00:49:50,404 E de înțeles, scumpo. 816 00:49:50,488 --> 00:49:55,201 Și m-am prefăcut în fața voastră, 817 00:49:55,284 --> 00:49:59,205 dar adevărul e că n-am fost în apele mele. 818 00:49:59,288 --> 00:50:03,042 Nu pot să dorm, mi-am pierdut pofta de mâncare 819 00:50:03,125 --> 00:50:08,589 și… uneori chiar mi se pare că-l aud pe Doug vorbindu-mi, 820 00:50:08,672 --> 00:50:14,512 dar nu e ca și cum ar fi lângă mine și am discuta. 821 00:50:14,595 --> 00:50:15,679 Este… 822 00:50:17,598 --> 00:50:18,682 Este… 823 00:50:19,475 --> 00:50:21,644 E doar durere. 824 00:50:21,727 --> 00:50:23,229 Da, desigur. 825 00:50:24,605 --> 00:50:25,689 E durere. 826 00:50:29,777 --> 00:50:32,571 Și vipera aia! 827 00:50:32,655 --> 00:50:37,034 Nu are dreptul să decidă ce e adevărat sau fals, 828 00:50:37,117 --> 00:50:41,038 ce e real sau nu, nici pentru mine, nici pentru altcineva! 829 00:50:41,622 --> 00:50:46,126 Nu poate să-mi judece sănătatea mintală! 830 00:50:47,002 --> 00:50:49,588 - Și nici voi! - Vrem doar să te ajutăm. 831 00:50:49,672 --> 00:50:51,090 Atât. 832 00:50:52,591 --> 00:50:54,760 Dnă detectiv Morrow, ne poți lăsa o clipă? 833 00:50:54,843 --> 00:50:56,929 - Suntem în mijlocul… - Mă tem că nu pot. 834 00:50:57,680 --> 00:51:02,101 Dina Standish ești arestată pentru uciderea lui Lloyd Andrew Walton. 835 00:51:02,184 --> 00:51:03,185 Ce? 836 00:51:03,269 --> 00:51:04,937 Ai dreptul să nu spui nimic. 837 00:51:05,813 --> 00:51:09,525 Orice spui poate și va fi folosit împotriva ta în instanță. 838 00:51:09,608 --> 00:51:11,819 Înțelegi drepturile pe care ți le-am citit? 839 00:51:13,237 --> 00:51:14,738 Dnă Standish. 840 00:51:15,239 --> 00:51:17,908 Înțelegi drepturile pe care tocmai ți le-am citit? 841 00:51:24,832 --> 00:51:26,000 Da. 842 00:53:29,039 --> 00:53:31,041 Subtitrarea: Ruxandra Jianu