1 00:00:10,052 --> 00:00:13,680 Jeg jobbet med mange undertrykte behov på denne sofaen, 2 00:00:13,764 --> 00:00:16,975 men det involverte vanligvis en stor pikk og et kodeord. 3 00:00:17,059 --> 00:00:23,106 Carr, jeg gjør aldri husbesøk, men etter samtalen vår 4 00:00:23,190 --> 00:00:25,150 hadde jeg noen ekte sikkerhetsbekymringer. 5 00:00:25,234 --> 00:00:26,944 Det hadde du sikkert. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Bekymret for at om jeg endelig klikket 7 00:00:29,821 --> 00:00:33,492 og drepte disse kvinnene, ville det sverte din allerede ubrukelige praksis. 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,703 Kanskje jeg ville komme etter deg for å late som du kunne fikse meg. 9 00:00:37,287 --> 00:00:40,958 Fem år for 400 dollar timen for at du bare skal sitte der 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,462 uke etter uke og skrive notater som en pokkers stenograf. 11 00:00:46,797 --> 00:00:51,218 Disse kvinnene vurderer deg nå for et partnerskap. 12 00:00:51,301 --> 00:00:54,805 Ikke sant? Kanskje det er det som har trigget deg. 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 Det er bare det lille torturspillet deres. 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,228 Dingle muligheten foran meg 15 00:01:01,311 --> 00:01:04,648 som en biff foran en sultende hund, 16 00:01:05,691 --> 00:01:08,694 bare for å se meg sikle. 17 00:01:09,486 --> 00:01:12,072 Men vær sikre denne gangen. 18 00:01:13,490 --> 00:01:17,369 Jeg skal bite tilbake og rive ut strupene deres. 19 00:01:19,746 --> 00:01:24,960 Som du påpekte, har vi håndtert dette narsissistiske såret i årevis. 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,004 Ja, jeg vet det. 21 00:01:27,087 --> 00:01:29,298 Og det blir bare verre. 22 00:01:34,177 --> 00:01:38,599 Det gjør vondt. De sårer meg. 23 00:01:39,600 --> 00:01:41,935 Og jeg vet at smerten aldri vil forsvinne. 24 00:01:42,019 --> 00:01:43,729 Og jeg har akseptert det. 25 00:01:45,814 --> 00:01:49,818 Og nå som jeg har akseptert dette, utvikler denne evige raseri-bakfylla 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,529 jeg våkner med hver jævla dag 27 00:01:52,612 --> 00:01:55,741 seg til fantasier 28 00:01:55,824 --> 00:01:59,286 om å henge dem fra Hermès-skjerfene sine 29 00:01:59,369 --> 00:02:03,540 og tvangsmate dem med foie gras til de eksploderer. 30 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 De er grunnen, jeg håper du vet det, 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 og du burde skrive det ned. 32 00:02:09,338 --> 00:02:12,966 Det var de som tok fra meg menneskeligheten min som ung kvinne 33 00:02:13,050 --> 00:02:15,052 og gjorde meg til denne personen. 34 00:02:18,764 --> 00:02:22,643 Hvorfor kan jeg dumpe en fyr og slette nummeret? 35 00:02:22,726 --> 00:02:27,606 Men når disse kvinnene forråder meg, planlegger jeg 36 00:02:27,689 --> 00:02:30,651 hvordan jeg skal blande cyanid i lemairen deres? 37 00:02:30,734 --> 00:02:34,696 Når en kvinne sårer deg, er det mer enn personlig. 38 00:02:34,780 --> 00:02:39,409 Det er stammetenking. Det er en brist i det grunnleggende støttesystemet. 39 00:02:39,826 --> 00:02:44,206 Allura, Emerald, Liberty, Dina, de sårer ikke bare følelsene dine, 40 00:02:44,289 --> 00:02:47,167 de demonterer selvoppholdelsdriften din. 41 00:02:47,250 --> 00:02:48,960 Å, bla, bla, bla, bla. 42 00:02:49,044 --> 00:02:52,464 Jeg har et lite råd til deg, doktor. 43 00:02:53,256 --> 00:02:55,759 Siden du ikke kan få disse følelsene til å forsvinne, 44 00:02:55,842 --> 00:02:59,388 er din eneste jobb nå å hjelpe meg med å planlegge min siste hevn. 45 00:03:00,389 --> 00:03:02,724 Og jeg vet alt om lege-pasient-privilegier, 46 00:03:02,808 --> 00:03:04,434 så har du noen ideer? 47 00:03:04,518 --> 00:03:08,522 En tragisk ulykke skjer den vordende bruden, 48 00:03:08,939 --> 00:03:12,776 eller til døden skiller oss ad, skjer altfor tidlig. 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,698 Så dette handler om Liberty sitt kommende bryllup. 50 00:03:18,448 --> 00:03:20,033 La oss diskutere medisiner. 51 00:03:20,784 --> 00:03:24,454 Jeg vil ikke ha antidepressiva. 52 00:03:24,538 --> 00:03:27,624 Jeg er rasende, ikke deprimert. 53 00:03:27,707 --> 00:03:30,669 Jeg tenkte mer på hormoner. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,672 Østrogenmangel kan øke irriterbarheten 55 00:03:33,755 --> 00:03:37,134 og forsterke følelsene av sinne og avvisning. 56 00:03:37,217 --> 00:03:41,096 Så du sier at hvis jeg marinerer hjernen min i østrogen, vil jeg ikke 57 00:03:41,179 --> 00:03:44,433 skjære dem opp som en dyr tunfisk i en sushibar? 58 00:03:45,142 --> 00:03:50,522 Jøss, du er virkelig en terapeutklisjé pakket inn i en billig genser. 59 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 Ja, faen heller. Hormoner! 60 00:03:52,983 --> 00:03:54,067 Tiden er ute. 61 00:03:55,944 --> 00:04:01,450 Du ba meg komme hit fordi du hadde morderiske tanker. 62 00:04:01,533 --> 00:04:02,742 Ja. 63 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Og det har jeg. 64 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 Å, ja. 65 00:04:11,042 --> 00:04:13,211 Men du var aldri i fare. 66 00:04:13,295 --> 00:04:14,921 Du er for kjedelig til å drepe. 67 00:04:15,630 --> 00:04:19,718 Men du bør vel komme deg ut av kontoret mitt før jeg revurderer det. 68 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Kom deg til helvete ut! 69 00:04:51,583 --> 00:04:53,585 SISTE HEVN 70 00:05:02,677 --> 00:05:05,680 Jeg tror vi kan forvente en stipulert dom 71 00:05:05,764 --> 00:05:09,976 med alle de avtalte vilkårene innen jeg kommer tilbake fra bryllupsreisen min. 72 00:05:10,060 --> 00:05:12,187 Tusen takk. 73 00:05:12,270 --> 00:05:17,901 Det er ganske spennende, men jeg blir glad når det er over. 74 00:05:17,984 --> 00:05:23,114 Ikke over, som… Ja, du vet hva jeg mener. Nettopp. 75 00:05:23,198 --> 00:05:25,492 Tilgi meg. 76 00:05:26,326 --> 00:05:29,037 Ta kontakt når som helst, dag eller natt. 77 00:05:29,120 --> 00:05:34,167 Jeg kommer, og særlig hvis han prøver å kontakte deg. 78 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 -Beklager. -Lykke til. 79 00:05:35,627 --> 00:05:37,337 Nettopp. Takk. 80 00:05:38,255 --> 00:05:41,424 Beklager å avbryte, men jeg prøvde å forklare… 81 00:05:41,508 --> 00:05:47,347 Strålende innsats, Celia. Ditt offer skal ikke være forgjeves. 82 00:05:47,889 --> 00:05:50,892 Celia, kan du si ifra når min klokka tre er her? 83 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 Tre? 84 00:05:53,478 --> 00:05:58,358 Ja, klokka tre. 85 00:06:01,069 --> 00:06:04,072 Jeg elsker at briter høres smarte ut selv når de ikke er det. 86 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 -Kan jeg? -Nei, det kan du ikke. 87 00:06:07,868 --> 00:06:09,119 Kan du bare komme deg ut? 88 00:06:09,202 --> 00:06:11,538 Det er det jeg liker med deg. 89 00:06:11,621 --> 00:06:14,124 Margaret Thatcher Iron Lady-dritten din. 90 00:06:14,207 --> 00:06:19,212 Du holder ikke tilbake som de andre pysene du jobbet for. Med. 91 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 Beklager, min feil. 92 00:06:21,590 --> 00:06:23,675 Så fortell meg hvorfor du er her. 93 00:06:24,634 --> 00:06:29,347 La meg gjette. At du på en eller annen måte, i din vrangforestilling, 94 00:06:29,431 --> 00:06:31,099 trodde du kunne overbevise meg 95 00:06:31,182 --> 00:06:33,435 om å stemme på at du blir partner i firmaet? 96 00:06:33,518 --> 00:06:36,021 Ja? La meg le deg opp i ansiktet. 97 00:06:40,650 --> 00:06:42,235 Jeg vet du vil stemme mot meg. 98 00:06:42,319 --> 00:06:45,113 Jeg ville også stemt mot meg, hvis jeg var deg. 99 00:06:45,196 --> 00:06:48,491 Men du gir like godt som du mottar. 100 00:06:48,575 --> 00:06:52,329 Ingen andre i denne klubben har mot til å møte meg ved nettet. 101 00:06:52,412 --> 00:06:56,791 Derfor sender jeg alltid mine tøffeste slag til deg, 102 00:06:56,875 --> 00:06:58,877 og du returnerer dem med presisjon. 103 00:07:00,253 --> 00:07:02,547 Og for det har du min respekt. 104 00:07:03,423 --> 00:07:04,758 Takk for det. 105 00:07:05,634 --> 00:07:07,844 Men jeg vil fortsatt ikke stemme på deg. 106 00:07:07,927 --> 00:07:10,680 -Nei. -Faktisk, om jeg ble hakket fra hverandre 107 00:07:10,764 --> 00:07:14,017 bit for bit, og min eneste utvei var 108 00:07:14,100 --> 00:07:18,980 å gi deg min stemme, ville jeg bedt dem fortsette. 109 00:07:19,814 --> 00:07:22,901 Det er bra. 110 00:07:23,652 --> 00:07:24,653 Dina hadde rett. 111 00:07:24,736 --> 00:07:28,114 Under all den utvendige snobbetheten 112 00:07:28,198 --> 00:07:31,576 er en misforstått søster-villmann som meg. 113 00:07:33,578 --> 00:07:39,084 Så hvis jeg var deg, ville jeg ikke bekymret meg for at jentene sier: 114 00:07:39,167 --> 00:07:42,504 "Du er for britisk", eller håner hele sekkepipe-fiaskoen. 115 00:07:42,587 --> 00:07:45,006 Hvis det er greit, kan du bare… 116 00:07:46,800 --> 00:07:49,928 Så de hånet virkelig sekkepipene? 117 00:07:50,011 --> 00:07:51,346 Spottlo, faktisk. 118 00:07:52,305 --> 00:07:54,182 -Men det er fordi de er så… -Provinsielle? 119 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 Provinsiell er en underdrivelse. 120 00:07:59,020 --> 00:08:01,648 Så hør her, Liberty, jeg… 121 00:08:02,607 --> 00:08:03,983 Jeg har noe til deg. 122 00:08:04,067 --> 00:08:08,154 Kall det bestikkelse om du vil, returner det for den lille formuen 123 00:08:08,238 --> 00:08:10,532 jeg betalte, om du må. 124 00:08:11,700 --> 00:08:13,535 Men jeg så den, 125 00:08:13,618 --> 00:08:16,371 tenkte på deg, husket at du skulle gifte deg om en uke, 126 00:08:16,454 --> 00:08:19,791 og jeg tenkte: "Faen, jeg liker henne." 127 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 Jeg respekterer henne. Så jeg kjøpte den, 128 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 og jeg driter i hva hun synes. 129 00:08:25,296 --> 00:08:27,549 Jeg trenger ikke gavene dine. Takk. 130 00:08:27,632 --> 00:08:30,135 Du trenger den kanskje ikke, Liberty, 131 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 men jeg tror du virkelig vil ha den. 132 00:08:36,850 --> 00:08:38,685 -Er det… -Ja. 133 00:08:38,768 --> 00:08:41,396 -Herregud. Diana, våre hjerters dronning. -Ja. 134 00:08:42,272 --> 00:08:45,984 Førsteutgave? 135 00:08:46,401 --> 00:08:48,820 Hvor fikk du tak i dette? Du får ikke tak i disse. 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,156 Tror du jeg ville avslørt hemmelighetene mine? 137 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Jeg… Jeg kan ikke… 138 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Jøss, jeg forventet ikke det. 139 00:08:56,161 --> 00:09:00,040 Jeg snakket nettopp med jentene om prinsesse Dianas bryllup. 140 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 -Virkelig? -Ja. 141 00:09:01,249 --> 00:09:03,835 De må ha vært på den andre siden av planeten da. 142 00:09:03,918 --> 00:09:05,503 For de så på meg som om jeg var… 143 00:09:05,587 --> 00:09:07,088 Den utenforstående du er. 144 00:09:09,340 --> 00:09:11,051 Velkommen til klubben min. 145 00:09:14,179 --> 00:09:15,764 Kan jeg stille deg et spørsmål? 146 00:09:15,847 --> 00:09:16,931 Ja. 147 00:09:18,099 --> 00:09:19,809 Hva faen er det? 148 00:09:19,893 --> 00:09:24,647 Det er brudepikekjolene jeg nettopp så på. 149 00:09:24,731 --> 00:09:25,982 Tuller du? 150 00:09:26,066 --> 00:09:28,318 Til ditt bryllup, eller til Alluras? 151 00:09:28,401 --> 00:09:31,529 Beklager, de ligner på henne. 152 00:09:32,197 --> 00:09:35,408 Så forutsigbart. Hele Mies Van Der Rohe 153 00:09:35,492 --> 00:09:38,203 møter nattens horeestetiske PU. 154 00:09:38,703 --> 00:09:42,415 Beklager, men jeg trodde du ville ha valgt noe mer… 155 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 Deg. 156 00:09:45,126 --> 00:09:49,380 Enestående, klassisk, internasjonalt. 157 00:09:49,464 --> 00:09:52,967 Jeg husker at du sa at moren din kalte deg 158 00:09:53,051 --> 00:09:56,387 Liberty etter "Liberty of London", som jeg syntes var så jævlig rart. 159 00:09:56,471 --> 00:10:00,433 Men også veldig kult. Blomstermønster og tusenfryder 160 00:10:00,517 --> 00:10:02,060 og alt det høyhalsede tullet. 161 00:10:02,143 --> 00:10:04,729 Du burde kle deg sånn, og de også. 162 00:10:04,813 --> 00:10:07,398 Det er som din andre hud, for Guds skyld. 163 00:10:07,482 --> 00:10:09,234 Du vet, DNA-et ditt. 164 00:10:09,317 --> 00:10:14,572 Kan du se for deg de jentene med høye halser og puff-ermer? 165 00:10:14,656 --> 00:10:15,740 Ingen pupper? 166 00:10:18,284 --> 00:10:22,122 Dette ekteskapet handler om deg, 167 00:10:22,205 --> 00:10:24,290 hvem du er, hvem du elsker, hva du står for. 168 00:10:24,374 --> 00:10:27,168 Og hvis de ikke kan støtte det, så av med hodet. 169 00:10:28,336 --> 00:10:30,547 Etter min ringe mening. 170 00:10:32,340 --> 00:10:33,967 -Carr… -Ja, du stemmer 171 00:10:34,050 --> 00:10:36,427 fortsatt ikke på meg. Bra for deg, 172 00:10:36,511 --> 00:10:37,804 din Thatcher-kjerring. 173 00:10:38,638 --> 00:10:40,181 Vær tro mot deg selv, vesla. 174 00:10:41,266 --> 00:10:43,560 Men dra til helvete. 175 00:10:44,853 --> 00:10:46,062 Og jeg respekterer det. 176 00:10:47,772 --> 00:10:48,857 Nyt tallerkenen. 177 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 Greit. 178 00:11:01,369 --> 00:11:02,871 Perfeksjon. 179 00:11:04,038 --> 00:11:07,876 Greit, hva er dette improviserte møtet som nettopp dukket opp på listen? 180 00:11:07,959 --> 00:11:11,087 Ikke et møte, bare litt te. 181 00:11:11,171 --> 00:11:12,881 Ronson-stil, så klart. 182 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Med Twinings, Earl Grey. 183 00:11:14,883 --> 00:11:17,927 Vi har agurksmørbrød og scones. 184 00:11:18,011 --> 00:11:22,015 Hjemmelaget, selvsagt, min mors oppskrift. Med krem og syltetøy. 185 00:11:22,098 --> 00:11:24,475 Hva er kalorimengden i denne søte lille greia? 186 00:11:25,185 --> 00:11:26,686 Hva snakker du om? 187 00:11:26,769 --> 00:11:28,313 Du kan spise hva du vil. 188 00:11:28,396 --> 00:11:30,857 På deg ender det i det minste opp på de rette stedene. 189 00:11:30,940 --> 00:11:33,526 -Ja, det stemmer. -Greit. 190 00:11:35,528 --> 00:11:36,946 Glad dere kunne komme, 191 00:11:37,030 --> 00:11:39,616 jeg har bare noen få ord å si. 192 00:11:39,699 --> 00:11:44,204 Som vi vet, er ekteskap en feiring av kjærlighet. 193 00:11:44,287 --> 00:11:49,167 Og det handler ikke bare om kjærligheten mellom de to ved alteret. 194 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Det handler om venner og familie. 195 00:11:52,045 --> 00:11:55,340 Men jeg har hatt problemer 196 00:11:55,423 --> 00:11:59,761 med å velge forloveren min. 197 00:12:00,637 --> 00:12:03,223 Slutt. Se på oss. 198 00:12:03,306 --> 00:12:05,725 Vi er for høye på egen forsyning til å bli fanget 199 00:12:05,808 --> 00:12:08,686 i noe popularitetskonkurranse-tull. 200 00:12:08,770 --> 00:12:12,774 Ingen sårede følelser, vi lover. Du burde velge noen 201 00:12:12,857 --> 00:12:16,486 som holder deg rolig under en krise. 202 00:12:16,569 --> 00:12:20,323 Selv om en tidligere politibetjent ikke er en dårlig idé. 203 00:12:20,406 --> 00:12:22,492 -Jeg sier det bare. -Godt poeng. 204 00:12:22,575 --> 00:12:25,078 Skal du ha på deg de stilettskoene? 205 00:12:25,161 --> 00:12:26,454 Tror du det blir deg? 206 00:12:26,537 --> 00:12:27,580 Saken er at 207 00:12:27,664 --> 00:12:29,999 Liberty og jeg har kjent hverandre lengst. 208 00:12:30,083 --> 00:12:32,502 Greit, men hvem har hun loggført flest timer med? 209 00:12:32,585 --> 00:12:33,878 Ding, ding, ding. 210 00:12:33,962 --> 00:12:37,674 Så vi avskriver kvinnen som tilfeldigvis ga henne karrieren? 211 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 Nei, det holder. 212 00:12:39,509 --> 00:12:41,344 Jeg avskriver ingen. 213 00:12:41,427 --> 00:12:43,930 Jeg setter pris på alle disse fantastiske poengene. 214 00:12:44,013 --> 00:12:48,559 Jeg trenger bare litt lenger tid på å bestemme meg. 215 00:12:48,643 --> 00:12:51,646 Tålmodighet er en dyd, ikke sant? 216 00:12:52,188 --> 00:12:57,402 Dette lille teselskapet var kanskje et knep for å få dere ut av kontorene 217 00:12:57,485 --> 00:13:03,241 fordi jeg fikk min personlige shopper til å legge igjen noe spesielt til dere. 218 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Brudepikekjoler! 219 00:13:05,535 --> 00:13:06,661 Ja! 220 00:13:06,744 --> 00:13:08,246 Moteshow! 221 00:13:09,205 --> 00:13:11,833 -Moteshow. -Ja. 222 00:13:17,005 --> 00:13:18,298 Herregud. 223 00:13:18,381 --> 00:13:20,717 -Ta-da. -Jøss. 224 00:13:21,551 --> 00:13:23,136 Jøss. Ikke dårlig, hva? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,429 Ja. 226 00:13:24,512 --> 00:13:26,931 Og her er hun. 227 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 -Virkelig? -Se på oss. 228 00:13:30,393 --> 00:13:33,187 Ja! De er vakre. 229 00:13:33,271 --> 00:13:37,483 -De er noe. -Så mye tekstur. 230 00:13:37,567 --> 00:13:41,404 Er det en juridisk presedens for å ha så mange rysjer? 231 00:13:41,487 --> 00:13:44,323 For på dette tidspunktet har rynkene mine rynker. 232 00:13:44,407 --> 00:13:45,908 De er tidløse, ikke sant? 233 00:13:45,992 --> 00:13:48,703 -De fremkaller en følelse. -Jeg føler meg som en tosk. 234 00:13:48,786 --> 00:13:49,871 Noen andre? 235 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 Jeg hadde et lignende stoff i 1969 236 00:13:55,543 --> 00:13:57,920 for noen fine gardiner i stua mi. 237 00:13:58,004 --> 00:13:59,714 Det er godt å vite. 238 00:13:59,797 --> 00:14:01,799 Hvis noen peker kameraet mot meg 239 00:14:01,883 --> 00:14:05,344 i denne kjolen, skal jeg bare prøve å gli inn i gardinene. 240 00:14:05,428 --> 00:14:07,722 Ok, bare vent til stilen er ferdig. 241 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 Det trenger bare tilbehør. 242 00:14:10,058 --> 00:14:12,268 Får vi et lite hus og en prærie? 243 00:14:13,644 --> 00:14:15,063 Ok, greit. 244 00:14:15,146 --> 00:14:17,231 Dette er en spøk, ikke sant? 245 00:14:17,774 --> 00:14:20,485 -Dette er ikke kjolen? -Det er ikke mulig. 246 00:14:20,568 --> 00:14:23,529 -Er det? -Bare hør på meg. 247 00:14:23,613 --> 00:14:25,323 Det er et tema jeg har. 248 00:14:25,406 --> 00:14:28,701 Jeg er i London, våren. Chelsea Flower Show. 249 00:14:28,785 --> 00:14:34,332 Kjolen min er skreddersydd, inspirert av tusenfryd overalt, grønne enger. 250 00:14:34,415 --> 00:14:36,626 Og det er bare påkaller… Greit. Ja. 251 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Ja. Greit. 252 00:14:37,960 --> 00:14:39,879 Du hater dem virkelig, det er greit. 253 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 -Ja. -Ja, det gjør vi. 254 00:14:41,672 --> 00:14:43,257 -Jeg prøvde. -Men vi er glad i deg, 255 00:14:43,341 --> 00:14:46,636 og vi vil med glede dø på denne blomstrende slagmarken. 256 00:14:47,762 --> 00:14:53,768 -Dine trofaste, opprørte soldater. -Melder seg og viser ikke rumpe. 257 00:14:55,770 --> 00:14:58,898 Jøss. Det er litt nedlatende. 258 00:14:59,649 --> 00:15:00,858 Ja, ok. 259 00:15:00,942 --> 00:15:02,151 Kanskje Carr hadde rett. 260 00:15:02,235 --> 00:15:04,821 -Carr? -Hva har Carr med dette å gjøre? 261 00:15:04,904 --> 00:15:07,532 Ærlig talt, kom igjen. 262 00:15:07,615 --> 00:15:11,285 Dette skulle være starten på den mest spennende tiden i livet mitt, 263 00:15:11,369 --> 00:15:13,287 og det er offisielt ødelagt. 264 00:15:13,371 --> 00:15:18,376 Så vidt jeg kan se, er det ingen potensielle forlovere i dette rommet. 265 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Vent. Libby. 266 00:15:19,919 --> 00:15:21,796 Nei, det er ok. Tilbake til tegnebrettet. 267 00:15:21,879 --> 00:15:23,631 Vi er lei for det. Kom tilbake. 268 00:15:24,507 --> 00:15:26,217 Ser dere hva dere gjorde? 269 00:15:36,561 --> 00:15:37,645 Jenta mi. 270 00:15:38,104 --> 00:15:39,605 Hva? 271 00:15:39,689 --> 00:15:41,440 Du vil ikke tro dette. 272 00:15:42,358 --> 00:15:46,362 Husker du da vi prøvde å finne fyren som angrep meg? 273 00:15:46,445 --> 00:15:49,157 Ezra ga meg ny programvare. 274 00:15:49,240 --> 00:15:51,868 Ansiktsgjenkjenning, bakgrunnssjekker. 275 00:15:52,535 --> 00:15:55,955 Jeg bestemte meg for å sjekke Reggie. 276 00:15:56,038 --> 00:15:59,250 En slags bryllupsgave til Liberty. 277 00:15:59,333 --> 00:16:00,626 Du skremmer meg. 278 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 Er ikke det noe? 279 00:16:10,970 --> 00:16:12,471 Vi må finne Dina. 280 00:16:15,266 --> 00:16:18,019 Fortell meg nøyaktig hva jeg ser på her. 281 00:16:18,102 --> 00:16:22,315 Vår gutt Reggie er mer naken enn Liberty har sett ham før. 282 00:16:22,398 --> 00:16:25,776 Han tok et stort privat lån for å finansiere selskapet sitt. 283 00:16:25,860 --> 00:16:28,362 Høy rente, korte vilkår. 284 00:16:28,446 --> 00:16:30,740 Huset sitt, alle sparepengene sine som sikkerhet. 285 00:16:30,823 --> 00:16:34,452 Han bruker fremtiden deres som sikkerhet. 286 00:16:34,535 --> 00:16:38,080 Og hvis selskapet ikke treffer målinntektene, kan han miste alt. 287 00:16:38,164 --> 00:16:40,958 Og basert på det jeg ser på, 288 00:16:41,042 --> 00:16:43,920 er han farlig nær misligholdelse. 289 00:16:44,003 --> 00:16:46,297 Ja, han er ute på tynn is. 290 00:16:51,093 --> 00:16:53,304 Hun kan ikke gifte seg uten å vite dette. 291 00:16:54,430 --> 00:16:58,935 Nå gir det plutselig så mye mening hvorfor han var så bestemt på ekteskapsavtalen. 292 00:16:59,018 --> 00:17:01,103 Han prøvde bare å beskytte henne fra dette. 293 00:17:01,187 --> 00:17:02,355 Så edelt av ham. 294 00:17:03,898 --> 00:17:08,778 Nittini prosent av alle skilsmisser er én av to ting. 295 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 Utroskap eller penger. 296 00:17:11,072 --> 00:17:12,114 Han har gjort begge. 297 00:17:12,198 --> 00:17:14,867 Han har ikke bare tatt dårlige økonomiske avgjørelser, 298 00:17:14,951 --> 00:17:17,328 men han har også løyet til henne om det. 299 00:17:17,411 --> 00:17:19,664 Hun ville gått inn i dette ekteskapet 300 00:17:19,747 --> 00:17:23,584 med oddsen allerede imot henne 301 00:17:23,668 --> 00:17:24,835 på den verste måten. 302 00:17:24,919 --> 00:17:30,925 Økonomisk indiskresjon kompromitterer et forhold hver gang. 303 00:17:31,008 --> 00:17:35,638 -Alle tror de er et unntak. -Ingen er det. 304 00:17:36,389 --> 00:17:37,682 Jeg har et spørsmål. 305 00:17:38,516 --> 00:17:39,809 Hvem skal si det til henne? 306 00:17:45,481 --> 00:17:46,691 Ms. Lane? 307 00:17:46,774 --> 00:17:49,694 -Ja. Hva? -Liberty Ronson er her for å møte deg. 308 00:17:50,570 --> 00:17:52,488 Flott. 309 00:17:53,114 --> 00:17:55,408 Send henne hithin. 310 00:17:55,491 --> 00:18:00,079 Og, Susan, en te og den uåpnede esken med kjeks. 311 00:18:00,705 --> 00:18:01,789 Takk. 312 00:18:07,003 --> 00:18:09,297 -Hallo. -Hallo. 313 00:18:10,006 --> 00:18:12,008 Hva skyldes fornøyelsen? 314 00:18:15,136 --> 00:18:19,140 Herregud, det var en katastrofe. 315 00:18:19,223 --> 00:18:23,102 De hatet dem. Kjolene. De gjorde narr av dem og meg. 316 00:18:24,312 --> 00:18:26,689 Det var sånn det føltes, iallfall. 317 00:18:26,772 --> 00:18:29,442 Så du må synes jeg er ganske patetisk, 318 00:18:29,525 --> 00:18:31,736 siden de skal være mine nærmeste venner. 319 00:18:31,819 --> 00:18:34,822 Å nei, jeg synes ikke du er patetisk i det hele tatt. 320 00:18:36,032 --> 00:18:37,908 Sårbar, kanskje. 321 00:18:37,992 --> 00:18:42,288 Som faktisk er litt forfriskende. 322 00:18:43,164 --> 00:18:45,041 Takk, vennen. 323 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 -Hva? -Herregud. Den aksenten 324 00:18:47,209 --> 00:18:49,045 er veldig fengende. 325 00:18:50,087 --> 00:18:53,257 -Herregud. Scones? -Ja. 326 00:18:53,341 --> 00:18:54,634 Hva kan jeg si? 327 00:18:54,717 --> 00:18:58,888 Å holde prinsesse Dianas minneplate gjorde noe med meg. 328 00:18:58,971 --> 00:19:02,975 Du er ikke den eneste hun hadde innvirkning på. 329 00:19:03,059 --> 00:19:05,561 Bricks and scones på Larchmont. 330 00:19:06,937 --> 00:19:08,939 Ikke si at jeg aldri ga deg noe. 331 00:19:14,862 --> 00:19:17,740 Ikke sant? Det er som å suge på smør. 332 00:19:22,995 --> 00:19:26,415 Jeg har gått gjennom nok terapeuter 333 00:19:26,499 --> 00:19:30,461 til å ha min egen lisens, så jeg vet hva jeg snakker om her. 334 00:19:30,544 --> 00:19:34,048 Og de kvinnene, ødelagte som de er, og det er de… 335 00:19:34,131 --> 00:19:35,216 Elsker deg. 336 00:19:36,425 --> 00:19:39,512 Er de begrenset? Ja, jeg mener, men er ikke vi alle det? 337 00:19:40,137 --> 00:19:42,556 Allura vil ikke at du skal være deg selv. 338 00:19:43,808 --> 00:19:45,559 Hun vil at du skal være henne. 339 00:19:45,643 --> 00:19:49,855 Men hun gjør det bare fordi hun ikke er sikker på at det er bra nok å være henne. 340 00:19:51,023 --> 00:19:53,526 Så hun trenger bekreftelse. Og Emerald, 341 00:19:53,609 --> 00:19:57,071 herregud, du må ta med din egen oksygentank 342 00:19:57,154 --> 00:19:59,573 når du er rundt den varmluftsballongen. 343 00:19:59,657 --> 00:20:01,492 Hun suger opp alt oksygenet i rommet. 344 00:20:01,575 --> 00:20:04,120 Men det er bare på grunn av hennes egen usikkerhet. 345 00:20:04,203 --> 00:20:08,040 Og du må bare se forbi det. 346 00:20:09,125 --> 00:20:12,545 Under det. Og husk hvem de er for deg. 347 00:20:13,963 --> 00:20:15,715 Om du synes de er verdt det, 348 00:20:16,424 --> 00:20:21,137 som de er. 349 00:20:23,889 --> 00:20:26,809 Jeg har fulgt med på dere i mange år, 350 00:20:26,892 --> 00:20:28,811 og dere har virkelig noe spesielt. 351 00:20:31,564 --> 00:20:34,567 Det er mer ved deg enn det øyet ser, Ms. Lane. 352 00:20:35,818 --> 00:20:40,030 Jaså? Jeg vet ikke det. 353 00:20:40,114 --> 00:20:42,408 Jeg har bare aldri sett denne siden av deg før. 354 00:20:43,033 --> 00:20:44,452 Glad det ikke er for sent. 355 00:20:46,871 --> 00:20:47,955 Takk. 356 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Vel, ta-ra inntil videre. 357 00:20:54,670 --> 00:20:56,046 Takk. 358 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 Te igjen? 359 00:20:58,591 --> 00:21:01,719 Det vil jeg gjerne. Jeg elsker det. 360 00:21:15,274 --> 00:21:18,944 Susan, kan du ikke komme og ta vekk disse jævlene sconene 361 00:21:19,028 --> 00:21:22,323 og denne harske teen før jeg kaster opp innvollene mine? 362 00:21:25,117 --> 00:21:27,745 La det noteres at de undertegnede partnerne 363 00:21:27,828 --> 00:21:32,124 i Grant, Ronson og Greene har samlet seg for å formalisere 364 00:21:32,208 --> 00:21:36,462 tillegget av Dina Standish som navngitt partner i dette firmaet. 365 00:21:36,545 --> 00:21:37,546 Ja. 366 00:21:38,631 --> 00:21:42,635 Kun i rådgivende kapasitet, dere trenger fortsatt deres fjerde Beatle. 367 00:21:42,718 --> 00:21:47,556 I henhold til den enstemmige avtalen, skal Ms. Standish heretter tildeles 368 00:21:47,640 --> 00:21:50,518 alle rettigheter og privilegier gitt til en partner, 369 00:21:50,601 --> 00:21:53,979 inkludert stemmemyndighet i alle firmasaker. 370 00:21:55,022 --> 00:21:59,610 Videre er vi samlet for å diskutere og stemme over det foreslåtte tillegget 371 00:21:59,693 --> 00:22:03,864 av advokat Carrington Lane som partner i dette firmaet. 372 00:22:03,948 --> 00:22:06,367 Siden avstemningen er hemmelig, 373 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 kreves minst tre av fire stemmer 374 00:22:08,369 --> 00:22:10,704 for å bekrefte eller avslå utnevnelsen. 375 00:22:10,788 --> 00:22:13,165 Avstemningen fortsetter til en avgjørelse er tatt. 376 00:22:13,249 --> 00:22:17,419 På dette tidspunktet må alle stemmeberettigede stemme 377 00:22:17,503 --> 00:22:19,797 og overgi stemmene for opptelling. 378 00:22:19,880 --> 00:22:22,341 Jeg vet ikke hvorfor vi ikke bare kan snakke om dette. 379 00:22:22,424 --> 00:22:25,261 Vi vet hvordan vi stemmer. 380 00:22:25,344 --> 00:22:26,846 Spesielt du, fuglemor. 381 00:22:26,929 --> 00:22:29,849 Du vil ha alle de små jentene dine tilbake i redet. 382 00:22:30,850 --> 00:22:33,978 Den hemmelige valgprosessen er en eldgammel tradisjon 383 00:22:34,061 --> 00:22:36,063 for din egen beskyttelse. 384 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 Stol på meg. 385 00:22:38,774 --> 00:22:41,527 Selv om det er i en rådgivende rolle, 386 00:22:41,610 --> 00:22:43,529 er jeg så glad for at du er med oss. 387 00:22:46,907 --> 00:22:52,121 Resultatet av avstemningen: To bekrefter, to avslår, vi er uavgjort. 388 00:22:53,372 --> 00:22:56,292 Det er bestemt at avstemningen fortsetter. 389 00:22:56,876 --> 00:22:59,378 Vi møtes igjen om 48 timer. 390 00:22:59,461 --> 00:23:03,632 I mellomtiden kan dere diskutere avgjørelsens fakta, 391 00:23:03,716 --> 00:23:05,968 men det er uttrykkelig forbudt 392 00:23:06,051 --> 00:23:08,262 å røpe deres egen stemme. 393 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 Jeg mener det. 394 00:23:36,665 --> 00:23:38,375 Jeg ville revurdert det antrekket. 395 00:23:46,425 --> 00:23:47,843 Du gikk glipp av en flekk. 396 00:23:49,762 --> 00:23:52,848 Jøss. Kult sted. 397 00:23:52,932 --> 00:23:55,184 Jeg tror jeg skal ta over naboleiligheten. 398 00:23:55,267 --> 00:23:57,686 En advarsel: Jeg mediterer 399 00:23:57,770 --> 00:24:00,898 til belugahval-orgasmelyder, og det blir høylytt. 400 00:24:02,942 --> 00:24:06,820 Carr. Hva skyldes denne gleden? 401 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 Hester. 402 00:24:10,783 --> 00:24:13,911 -Hester? -Betyr det noe for deg? 403 00:24:14,995 --> 00:24:19,166 Jeg vant Wadsworth-medaljen da jeg var 16. 404 00:24:19,249 --> 00:24:20,501 For dressur. 405 00:24:20,584 --> 00:24:24,338 Donatello var min elskede nederlandske varmblods. 406 00:24:25,714 --> 00:24:27,091 Gode gamle dager. 407 00:24:27,174 --> 00:24:31,512 Kanskje vi fortsetter ned dit på Horses at Sunset. 408 00:24:31,595 --> 00:24:34,264 Vi har hatt denne lunsjen avtalt i ukevis. 409 00:24:34,974 --> 00:24:37,726 Å, har vi? 410 00:24:38,227 --> 00:24:40,771 Hjernen min har tatt et friår. 411 00:24:41,522 --> 00:24:42,731 Beklager, Carr. 412 00:24:42,815 --> 00:24:43,983 Jeg er så lei for det. 413 00:24:45,985 --> 00:24:48,988 Kan du nøye deg med en bit her? 414 00:24:50,155 --> 00:24:54,159 Sloppy Joes i innerste matsal. 415 00:24:54,243 --> 00:24:56,745 Jeg har drømt om at denne dagen skulle komme. 416 00:24:56,829 --> 00:24:57,997 Bra. 417 00:24:59,748 --> 00:25:02,042 Jeg er glad du er her. 418 00:25:02,459 --> 00:25:04,628 Det er noe jeg vil dele med deg. 419 00:25:08,257 --> 00:25:13,554 Å, Edmond Vatan Sancerre kl. 13.00. 420 00:25:13,637 --> 00:25:15,472 Feirer vi? 421 00:25:15,556 --> 00:25:17,641 Fikk jeg rollen, Mr. Demille? 422 00:25:19,184 --> 00:25:20,269 Nei. 423 00:25:21,186 --> 00:25:24,898 Det var ikke et ja, men det var ikke et nei heller. 424 00:25:25,816 --> 00:25:27,026 To mot to. 425 00:25:29,319 --> 00:25:30,738 Hvorfor forteller du meg dette? 426 00:25:30,821 --> 00:25:34,283 Jeg trodde ritualene til Skull og Lady-Boner Society 427 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 var hemmelige. 428 00:25:36,285 --> 00:25:37,619 Det er de virkelig. 429 00:25:38,829 --> 00:25:39,955 Takk. 430 00:25:43,292 --> 00:25:48,797 Se om du kan si "Sloppy Joe" med et bitt av dette i munnen. 431 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 Jøss, det er godt. 432 00:25:58,182 --> 00:25:59,641 Det er bedre enn veldig godt. 433 00:25:59,725 --> 00:26:00,809 Det er perfekt. 434 00:26:02,352 --> 00:26:05,773 Så… jeg har din stemme. 435 00:26:05,856 --> 00:26:07,608 Jeg har definitivt ikke Alluras. 436 00:26:07,691 --> 00:26:09,068 Så hvem holdt igjen her? 437 00:26:09,735 --> 00:26:11,487 Vil du vite hemmeligheten? 438 00:26:12,029 --> 00:26:13,113 Ja. 439 00:26:14,364 --> 00:26:15,866 Kokken Ricamora 440 00:26:16,283 --> 00:26:18,577 har noe som ingen andre kokker har. 441 00:26:20,621 --> 00:26:23,624 En ekstra luktfølelse, 442 00:26:24,500 --> 00:26:26,877 bokstavelig talt en sjette sans 443 00:26:26,960 --> 00:26:30,631 som lar ham fange opp en flyktig, 444 00:26:30,714 --> 00:26:33,175 nesten umerkelig aroma 445 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 som forteller ham nøyaktig 446 00:26:35,677 --> 00:26:39,181 når fisken har nådd sin perfekte stand. 447 00:26:39,973 --> 00:26:43,811 Han bruker ikke en timer eller et termometer, 448 00:26:44,978 --> 00:26:46,814 bare nesen sin. 449 00:26:50,609 --> 00:26:53,028 Det er fascinerende. 450 00:26:55,280 --> 00:26:56,949 Det var Liberty, ikke sant? 451 00:26:57,032 --> 00:26:58,450 Ombestemte hun seg? 452 00:26:58,534 --> 00:26:59,952 Eller kanskje det var Emerald. 453 00:27:00,577 --> 00:27:03,997 Vi er begge enslige mødre, så… 454 00:27:04,081 --> 00:27:06,166 Jeg stemte ikke på deg, Carr. 455 00:27:07,584 --> 00:27:11,338 Jeg kan ikke snakke for de andre, men jeg vil ikke ha deg i dette firmaet. 456 00:27:15,425 --> 00:27:17,928 Jeg vet at tøyset med brudepikekjolene 457 00:27:18,011 --> 00:27:19,012 var ditt verk. 458 00:27:19,680 --> 00:27:20,848 Kom igjen. 459 00:27:20,931 --> 00:27:24,351 Harmløs spøk, kanskje. 460 00:27:25,727 --> 00:27:29,731 men jeg ser noe mye dypere og mørkere her, og det skremmer meg. 461 00:27:31,066 --> 00:27:36,488 Jeg tenkte at hvis jeg inkluderte deg, ville noe endre seg i deg. 462 00:27:37,489 --> 00:27:39,783 Men du sår uenighet 463 00:27:39,867 --> 00:27:43,704 før du har fått en fot over terskelen. 464 00:27:44,538 --> 00:27:48,917 Og jeg vil ikke la deg være det giftige gresset 465 00:27:49,001 --> 00:27:52,421 som forgifter dette firmaet ved røttene. 466 00:27:55,507 --> 00:27:56,675 Fortsett. 467 00:27:57,926 --> 00:27:59,636 Kvinner kan være vanskelige. 468 00:27:59,720 --> 00:28:05,017 De stiger og faller, favoritten blir den utstøtte, 469 00:28:05,100 --> 00:28:09,271 allianser endres, baner forenes og splittes. 470 00:28:10,105 --> 00:28:14,526 Så for alle de årene siden, da du ikke ble valgt, 471 00:28:15,527 --> 00:28:19,239 trodde jeg det var den kleine jenta, 472 00:28:20,073 --> 00:28:23,952 offer for sitteplasspolitikk på lunsjrommet. 473 00:28:24,995 --> 00:28:26,371 Men jeg tok feil. 474 00:28:27,998 --> 00:28:31,877 De luktet noe ved deg som jeg ikke kunne lukte før nå. 475 00:28:32,711 --> 00:28:38,592 En dyp og skremmende sosiopati. 476 00:28:39,718 --> 00:28:45,015 Min kjærlighet til Allura, Liberty og Emerald 477 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 var dyp og moderlig. 478 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 Men for deg, Carr, 479 00:28:51,980 --> 00:28:53,398 skjønner jeg nå, 480 00:28:56,026 --> 00:29:01,448 har jeg bare følt medlidenhet. 481 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 Aldri forveksle kjærlighet og medlidenhet. 482 00:29:07,245 --> 00:29:09,247 Jeg er fryktelig lei for at jeg gjorde det. 483 00:29:14,753 --> 00:29:16,046 Tja… 484 00:29:21,927 --> 00:29:24,763 Dette er vel en for turen. 485 00:29:27,349 --> 00:29:28,558 Fisken? 486 00:29:29,559 --> 00:29:33,981 Kokken Rikki-Tikki-Tavi og hans spesielle nese. 487 00:29:34,064 --> 00:29:35,691 Det var bare tull, ikke sant? 488 00:29:37,109 --> 00:29:38,402 En metafor. 489 00:29:39,820 --> 00:29:41,655 Skal vi skaffe deg en eske? 490 00:29:42,447 --> 00:29:44,950 Den er like god neste dag. 491 00:30:00,465 --> 00:30:04,302 En skuffelse skuffer aldri. 492 00:30:08,473 --> 00:30:10,308 Jeg skal fikse meg opp, 493 00:30:11,351 --> 00:30:14,312 og så skal jeg bruke de neste to dagene 494 00:30:14,396 --> 00:30:16,606 på å drive valgkamp for å sørge for 495 00:30:16,690 --> 00:30:20,902 at du aldri setter fot i denne bygningen igjen. 496 00:30:55,270 --> 00:30:56,980 Nei. 497 00:31:50,075 --> 00:31:51,159 Herregud. Faen. 498 00:31:51,243 --> 00:31:53,411 Hvor lenge har du vært der? 499 00:31:54,287 --> 00:31:56,998 -Så flaut. Jeg… -Lib. 500 00:31:57,082 --> 00:31:58,708 Jeg må fortelle deg noe. 501 00:31:58,792 --> 00:32:00,669 Nei, det trenger du ikke. 502 00:32:00,752 --> 00:32:03,088 Jeg har bestemt meg for å tilgi deg. 503 00:32:03,171 --> 00:32:06,424 Jeg skal fikse kjolene, ok? Jeg lover. 504 00:32:06,508 --> 00:32:10,720 Det er et brudemonster her. 505 00:32:11,221 --> 00:32:13,306 Og det er deg. 506 00:32:13,807 --> 00:32:14,891 Ja. 507 00:32:15,600 --> 00:32:16,893 Forloveren min. 508 00:32:17,519 --> 00:32:22,023 Det var det alltid, og det vil det alltid være, for jeg er så glad i deg. 509 00:32:22,107 --> 00:32:23,483 Jeg er glad i deg også, Lib. 510 00:32:24,234 --> 00:32:25,318 Herregud. 511 00:32:29,030 --> 00:32:30,448 Men det er 512 00:32:31,491 --> 00:32:32,909 noe annet. 513 00:32:33,577 --> 00:32:34,870 Hva? 514 00:32:59,269 --> 00:33:00,854 Nei. 515 00:33:00,937 --> 00:33:02,981 Du vet ikke engang hvorfor jeg er her. 516 00:33:03,064 --> 00:33:05,066 Samme det. Etter å ha overtalt Liberty 517 00:33:05,150 --> 00:33:08,987 til de ekle brudepikekjolene, er det flaks at du bare får et nei. 518 00:33:09,654 --> 00:33:11,990 Ja, faen ta brudepikekjolene. 519 00:33:12,073 --> 00:33:13,074 Dette er alvorlig. 520 00:33:13,158 --> 00:33:15,368 Noen vi begge bryr oss om er i trøbbel. 521 00:33:15,452 --> 00:33:16,620 Hvis dette gjelder Chase, 522 00:33:16,703 --> 00:33:19,581 har jeg en fast policy om å gi faen. 523 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 Det handler om Dina. 524 00:33:24,002 --> 00:33:25,086 Hva med Dina? 525 00:33:26,087 --> 00:33:27,297 Herregud. 526 00:33:29,507 --> 00:33:31,009 Dette er så vanskelig. 527 00:33:32,510 --> 00:33:33,595 Jeg mener… 528 00:33:36,139 --> 00:33:38,433 Jeg hadde ikke vært noe sted uten henne. 529 00:33:39,184 --> 00:33:42,938 Hun er grunnen til at jeg er så flink til det jeg gjør. 530 00:33:43,647 --> 00:33:46,274 Har dette noe å gjøre med at hun ble partner? 531 00:33:46,358 --> 00:33:47,442 Nei. 532 00:33:48,526 --> 00:33:51,655 Muligens, men det er opp til deg. 533 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Herregud, Carr. Bruk ordene dine. 534 00:33:54,032 --> 00:33:57,118 Beklager, men dette er ikke lett for meg. 535 00:33:57,202 --> 00:33:59,287 Jeg fakturerer deg for hvert sjette minutt. 536 00:34:00,038 --> 00:34:01,122 Greit. 537 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 Du kjenner alle de beste legene, 538 00:34:04,209 --> 00:34:06,670 så jeg tenkte du kunne få henne foran noen 539 00:34:06,753 --> 00:34:09,547 som kan finne ut om tilstanden hennes er permanent. 540 00:34:10,215 --> 00:34:11,675 Hva snakker du om? 541 00:34:11,758 --> 00:34:14,928 Jeg snakker om hennes mentale forfall, din idiot! 542 00:34:16,054 --> 00:34:17,222 Beklager. 543 00:34:19,724 --> 00:34:23,645 Jeg trodde det bare var en fase, noen seniorøyeblikk, 544 00:34:23,728 --> 00:34:25,855 men det er mer enn det. 545 00:34:25,939 --> 00:34:28,024 Noe er veldig galt. 546 00:34:28,900 --> 00:34:31,194 Og jeg har alltid syntes Dina var litt sprø, 547 00:34:31,278 --> 00:34:33,029 men å ikke gi slipp på Dougs kropp, 548 00:34:33,113 --> 00:34:35,448 du må innrømme at noe er galt. 549 00:34:36,241 --> 00:34:38,952 Dina har alltid vært eksentrisk, til venstre for midten. 550 00:34:39,035 --> 00:34:42,330 Hun er langt til venstre nå, på venstre felt. 551 00:34:42,414 --> 00:34:44,249 Dina har forlatt bygningen, 552 00:34:44,332 --> 00:34:47,961 så jeg vet ikke om det er demens eller Alzheimers. 553 00:34:48,044 --> 00:34:51,756 Hun har gått rart, som en slags jævla haltende loffer. 554 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 Det kan til og med være Lewy-legemer. 555 00:34:53,758 --> 00:34:54,801 Beklager. 556 00:34:54,884 --> 00:34:57,554 Hvor fikk du legeutdanningen din? Fra Google? 557 00:34:57,637 --> 00:35:01,016 Jeg trodde jeg kunne kalle det normal aldring 558 00:35:01,099 --> 00:35:03,101 til hun begynte å sende meg dette. 559 00:35:06,980 --> 00:35:08,481 "Doug besøkte meg i går. 560 00:35:08,565 --> 00:35:11,401 Han så glad ut og ba meg ikke bekymre meg, han hadde det bra." 561 00:35:11,484 --> 00:35:15,739 Ja vel? Folk ser sine kjære etter at de døde hele tiden. 562 00:35:15,822 --> 00:35:17,073 Fortsett å lese. 563 00:35:17,157 --> 00:35:19,326 "Matteus 19:3-8. 564 00:35:19,409 --> 00:35:23,163 Jesus sier at Gud aldri ville at ektepar skulle skilles. 565 00:35:23,246 --> 00:35:26,708 Jeg begynner å tvile på helligheten i det vi gjør her." 566 00:35:27,375 --> 00:35:28,460 Fy faen. 567 00:35:28,543 --> 00:35:29,753 Ja. Les den neste. 568 00:35:30,378 --> 00:35:34,007 "Hvis jeg ville avslutte livet mitt, ville du vært villig til å hjelpe meg?" 569 00:35:34,758 --> 00:35:37,927 -Pokker. -Ja. Og det er mer også. 570 00:35:38,720 --> 00:35:39,804 Ting jeg har sett, 571 00:35:39,888 --> 00:35:42,140 ting hun sa til meg som jeg ikke har villet nevne, 572 00:35:42,223 --> 00:35:43,933 ting hushjelpen hennes fortalte meg. 573 00:35:46,102 --> 00:35:47,437 -Jeg snakker med henne. -Nei. 574 00:35:48,980 --> 00:35:52,609 Det kan ikke bare være deg, dere må alle snakke med henne. 575 00:35:52,692 --> 00:35:53,985 Dere må konfrontere henne. 576 00:35:54,069 --> 00:35:56,112 Jeg prøvde, og hun vendte seg mot meg. 577 00:35:56,196 --> 00:35:58,615 Hun kastet et glass vin i ansiktet mitt. 578 00:36:00,575 --> 00:36:01,951 Du kjenner Dina. 579 00:36:02,619 --> 00:36:03,620 Du har rett. 580 00:36:04,371 --> 00:36:08,583 Vi må stå sammen og la henne vite at vi bryr oss om henne 581 00:36:08,667 --> 00:36:09,834 og er her for å hjelpe. 582 00:36:09,918 --> 00:36:11,002 Nettopp. 583 00:36:14,881 --> 00:36:16,383 Hva sa hushjelpen hennes? 584 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 Hei. 585 00:36:35,568 --> 00:36:38,697 Jeg vet du sa du ville ha peoner til brudebuketten din, 586 00:36:38,780 --> 00:36:39,781 men jeg kjørte hit, 587 00:36:39,864 --> 00:36:43,410 og det er en kvinne på San Vicente som selger disse. 588 00:36:43,493 --> 00:36:46,621 Jeg tenkte: "Disse passer til deg", så… 589 00:36:47,622 --> 00:36:48,707 Hva skjer? 590 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 Det blir ikke noe bryllup, Reg. 591 00:36:52,001 --> 00:36:53,628 Jeg avlyser det. 592 00:36:55,463 --> 00:36:57,882 -Hva snakker du om? -Nei, ikke gjør det verre. 593 00:36:57,966 --> 00:37:00,343 -Bare at spillet er over. -Hva skjer nå? 594 00:37:00,427 --> 00:37:01,761 Det er slutt. 595 00:37:01,845 --> 00:37:03,722 Her. Jeg vet alt. 596 00:37:10,103 --> 00:37:11,730 Hvem fant dette? 597 00:37:11,813 --> 00:37:13,148 Spiller det noen rolle? 598 00:37:13,231 --> 00:37:14,983 Dette er… 599 00:37:15,066 --> 00:37:16,985 Venninnene dine prøver å vende deg mot meg. 600 00:37:17,068 --> 00:37:20,780 Nei, de prøver å redde meg fra å gi bort livet mitt 601 00:37:20,864 --> 00:37:22,782 til noen jeg tydeligvis ikke kjenner! 602 00:37:22,866 --> 00:37:24,451 Jeg hadde ikke noe valg, Lib. 603 00:37:24,534 --> 00:37:26,202 Banken ville ikke godkjenne lånet, 604 00:37:26,286 --> 00:37:28,621 og jeg lar ikke selskapet gå under før starten, 605 00:37:28,705 --> 00:37:31,958 -så ja, jeg tok et dårlig lån. -Nei. 606 00:37:32,041 --> 00:37:34,753 Ja, de trengte sikkerhet og jeg ga dem alt, 607 00:37:34,836 --> 00:37:37,756 men det var en plan, og dette er en kalkulert risiko. 608 00:37:37,839 --> 00:37:40,216 Derfor ville jeg ha en ekteskapsavtale, 609 00:37:40,300 --> 00:37:41,926 så det ikke skulle være din risiko. 610 00:37:42,010 --> 00:37:43,261 Men det er det ekteskap er. 611 00:37:43,344 --> 00:37:45,138 Det er en risiko, et sprang. 612 00:37:45,221 --> 00:37:46,514 Det er ikke kalkulert. 613 00:37:46,598 --> 00:37:51,186 Det er bind for øynene, hjertet dunker, hold pusten og et sprang, ikke sant? 614 00:37:51,269 --> 00:37:54,314 -Ja, det er det jeg… -Og det var det jeg ville gjøre med deg. 615 00:37:54,397 --> 00:37:56,065 Vi måtte ha en ekteskapsavtale. 616 00:37:56,149 --> 00:37:58,193 Jeg vet at du bare prøvde å gjøre det rette, 617 00:37:58,276 --> 00:37:59,444 og du ville beskytte meg, 618 00:37:59,527 --> 00:38:02,781 men å beskytte meg er ikke det samme som å stole på meg. 619 00:38:02,864 --> 00:38:06,117 Det er ingen… Det er ingen kjærlighet uten tillit! 620 00:38:06,201 --> 00:38:09,078 Hva er det? Det er ikke et ekteskap. Det er en forestilling! 621 00:38:09,496 --> 00:38:11,998 Og hvis du ikke kan slippe meg inn nå 622 00:38:12,081 --> 00:38:14,125 når vi skal bygge et liv sammen, 623 00:38:14,209 --> 00:38:17,629 når gjør du det? Når? Når ting blir verre? 624 00:38:17,712 --> 00:38:20,465 Senere når ting faller fra hverandre? 625 00:38:20,548 --> 00:38:23,343 Nei, det er det ekteskap er. 626 00:38:23,426 --> 00:38:25,261 Det er å vite at når bunnen faller ut, 627 00:38:25,345 --> 00:38:28,932 er det noen der, den personen du tok spranget med. 628 00:38:29,015 --> 00:38:30,683 Og kan vi ikke det, hva gjør vi da? 629 00:38:30,767 --> 00:38:32,101 Hva faen gjør vi? 630 00:38:32,185 --> 00:38:34,145 -Hva ville du at jeg skulle si? -Sannheten! 631 00:38:34,229 --> 00:38:36,105 -Bare sannheten. -Kom igjen, Lib. 632 00:38:36,189 --> 00:38:38,817 Du er så perfekt på alle måter. 633 00:38:38,900 --> 00:38:42,278 Hva vil du at jeg skal gjøre? Bare avsløre at jeg er en tabbe? 634 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 At jeg er en fiasko? En taper? 635 00:38:44,030 --> 00:38:45,156 Er det det du vil? 636 00:38:45,240 --> 00:38:46,658 Tror du jeg alltid er perfekt? 637 00:38:46,741 --> 00:38:48,076 Tror du ikke jeg gjør feil? 638 00:38:48,159 --> 00:38:52,205 Jeg gjør tusenvis av dumme, latterlige feil, 639 00:38:52,288 --> 00:38:53,873 og det er den jeg er. 640 00:38:53,957 --> 00:38:55,750 Jeg er formet av de feilene. 641 00:38:55,834 --> 00:38:57,752 Og vet du hva jeg gjør? 642 00:38:57,836 --> 00:38:59,921 Jeg går til dem jeg er glad i, 643 00:39:00,004 --> 00:39:04,634 og de plukker meg opp, og jeg lærer og vokser, og jeg går videre. 644 00:39:04,717 --> 00:39:06,010 -Det er det du gjør. -Nei. 645 00:39:06,094 --> 00:39:07,220 Det er det… 646 00:39:07,303 --> 00:39:08,930 Jeg er lei for det. 647 00:39:09,013 --> 00:39:10,098 Jeg vet det. 648 00:39:10,181 --> 00:39:12,350 Jeg vet at jeg tar feil. Beklager. 649 00:39:12,433 --> 00:39:14,143 Vær så snill, Liberty. 650 00:39:14,227 --> 00:39:15,645 Beklager. Jeg lover… 651 00:39:15,728 --> 00:39:17,897 Det spiller ingen rolle. Det er for sent. 652 00:39:18,982 --> 00:39:20,692 Det suger, fordi… 653 00:39:23,486 --> 00:39:24,863 Jeg elsket deg. 654 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 Elsket? 655 00:39:34,706 --> 00:39:35,915 Ja. 656 00:39:36,708 --> 00:39:37,917 Så det er over? 657 00:39:39,085 --> 00:39:40,712 Jeg er skilsmisseadvokat. 658 00:39:40,795 --> 00:39:47,218 Jeg vet hvordan slutten ser ut, og jeg vet ikke om vi er der. 659 00:39:49,304 --> 00:39:50,597 Jeg tror… 660 00:39:54,392 --> 00:39:58,104 …på kjærlighet. På noe. 661 00:39:58,813 --> 00:39:59,898 Oss. 662 00:40:00,690 --> 00:40:02,567 Ja, jeg tror på oss. 663 00:40:04,485 --> 00:40:05,570 Jeg trenger en pause. 664 00:40:06,738 --> 00:40:08,031 Jeg trenger en nullstilling. 665 00:40:09,324 --> 00:40:10,617 Det er greit. 666 00:40:12,952 --> 00:40:14,787 Hvor lang pause trenger du? 667 00:40:14,871 --> 00:40:16,664 Jeg vet ikke. Hvis du må telle dagene, 668 00:40:16,748 --> 00:40:18,333 er det nok ikke lenge nok. 669 00:40:20,710 --> 00:40:22,128 Så… 670 00:40:29,427 --> 00:40:32,764 Du kommer til å være i livet mitt, Liberty. 671 00:40:33,431 --> 00:40:34,557 Det er du. 672 00:40:37,685 --> 00:40:39,145 Det er bare sånn det er. 673 00:40:54,327 --> 00:40:55,370 Her kommer hun. 674 00:40:56,037 --> 00:40:59,040 Kan vi hoppe til i morgen når dette er over? 675 00:41:05,171 --> 00:41:07,882 Jeg trodde dette var et møte kun for partnere. 676 00:41:08,633 --> 00:41:10,134 Hva gjør hun her? 677 00:41:10,218 --> 00:41:12,345 Dina, vær så snill, vi må snakke med deg. 678 00:41:12,428 --> 00:41:14,263 Ikke med henne der. 679 00:41:14,347 --> 00:41:16,766 Hvis dere må snakke med meg, er jeg på kontoret mitt. 680 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 Det handler om din mentale stabilitet. 681 00:41:21,896 --> 00:41:23,272 Unnskyld meg, min hva? 682 00:41:23,940 --> 00:41:28,152 Carr varslet oss om noen atferdsendringer, og… 683 00:41:28,236 --> 00:41:30,571 Og vi, som partnere nå, 684 00:41:30,655 --> 00:41:33,533 ville vært uaktsomme om vi ikke tok det på alvor, 685 00:41:33,616 --> 00:41:37,078 som jeg er sikker på at du ville gjort i motsatt fall. 686 00:41:43,292 --> 00:41:45,294 Min mentale helse er helt fin. 687 00:41:46,212 --> 00:41:47,380 Tusen takk. 688 00:41:48,047 --> 00:41:54,303 Bortsett fra å lide av en forferdelig dårlig dømmekraft 689 00:41:54,387 --> 00:42:00,393 som har gjort meg blind i årevis for sannheten om henne. 690 00:42:04,022 --> 00:42:05,440 Hva i helvete er dette? 691 00:42:07,358 --> 00:42:10,403 Noen meldinger du sendte til Carr. 692 00:42:10,486 --> 00:42:11,988 Det gjorde jeg ikke. 693 00:42:12,447 --> 00:42:14,532 Det er telefonnummeret ditt, ikke sant? 694 00:42:20,163 --> 00:42:21,330 De er absurde. 695 00:42:22,832 --> 00:42:24,125 Jeg må ha blitt hacket. 696 00:42:24,208 --> 00:42:29,422 Så du ser ham ikke, snakker ikke med ham? 697 00:42:30,089 --> 00:42:32,550 Ikke sånn. 698 00:42:33,509 --> 00:42:37,388 Jeg føler fortsatt nærværet hans, 699 00:42:37,972 --> 00:42:41,142 men jeg tror ikke han er i rommet. 700 00:42:41,642 --> 00:42:46,230 Så du snakker ikke med ham, eller hører ham snakke med deg? 701 00:42:46,981 --> 00:42:51,569 Noen ganger liker jeg å dele detaljene om dagen min med ham. 702 00:42:51,652 --> 00:42:53,237 Så jeg føler meg mindre alene. 703 00:42:53,321 --> 00:42:54,572 Svarer han? 704 00:42:56,491 --> 00:42:58,117 Vet ikke hvordan jeg skal svare. 705 00:42:58,201 --> 00:43:01,454 Hva med flasken med galantamin i medisinskapet ditt? 706 00:43:02,497 --> 00:43:04,082 Jeg vet ikke hva du snakker om. 707 00:43:04,165 --> 00:43:05,541 Det brukes mot demens. 708 00:43:07,001 --> 00:43:09,629 Jeg så flasken i medisinskrinet ditt 709 00:43:09,712 --> 00:43:12,423 da jeg var der og hjalp deg med å planlegge Dougs vake. 710 00:43:12,507 --> 00:43:15,134 -Det så du ikke. -Det gjorde jeg absolutt. 711 00:43:15,218 --> 00:43:16,469 Det så du ikke. 712 00:43:17,804 --> 00:43:20,807 Doug kan ha fått det foreskrevet på slutten. 713 00:43:21,432 --> 00:43:23,893 Jeg husker det bare ikke. 714 00:43:23,976 --> 00:43:26,938 Det var så mange medisiner mot så mange symptomer. 715 00:43:27,021 --> 00:43:30,399 Ifølge Esmeralda har du tatt dem i månedsvis. 716 00:43:30,483 --> 00:43:31,943 Det er Esperanza. 717 00:43:32,026 --> 00:43:35,613 -Og hvis hun sa det, var hun forvirret. -Ok. 718 00:43:35,696 --> 00:43:38,074 Hva med vinglasset 719 00:43:38,157 --> 00:43:40,785 du kastet i ansiktet på Carr da dere spiste lunsj? 720 00:43:40,868 --> 00:43:41,953 Kastet jeg? 721 00:43:42,829 --> 00:43:46,999 Hun kastet da jeg sa at jeg ikke ville støtte 722 00:43:47,083 --> 00:43:49,127 at hun ble partner i dette firmaet. 723 00:43:49,210 --> 00:43:54,048 Dina, jeg er lei for det, men det er du som er forvirret. 724 00:43:54,132 --> 00:43:59,637 Jeg spurte deg om meldingen du sendte meg, og du gikk fra vettet. 725 00:43:59,720 --> 00:44:03,266 Du sa du ikke ville støtte partnerskapet om jeg sa det til de andre, 726 00:44:03,349 --> 00:44:06,102 og så kastet du et glass vin i ansiktet mitt. 727 00:44:06,769 --> 00:44:10,356 Dere kan ikke tro på disse manipulerende løgnene. 728 00:44:11,357 --> 00:44:14,777 Hva med de voldelige raserianfallene, de fysiske overgrepene? 729 00:44:15,778 --> 00:44:16,988 Fysiske overgrep? 730 00:44:17,613 --> 00:44:22,118 Jeg har aldri lagt en voldelig hånd på noen. 731 00:44:22,201 --> 00:44:24,912 Det var ikke slik jeg ble oppdratt eller den jeg er. 732 00:44:24,996 --> 00:44:26,455 Jeg vet du tror det, Dina. 733 00:44:26,998 --> 00:44:29,375 Vi vil alle se det beste i oss selv. 734 00:44:29,458 --> 00:44:35,047 Men noen ganger… Noen ganger betyr det å ignorere hvem du egentlig er. 735 00:44:37,675 --> 00:44:39,385 Skulle gjerne ha unngått dette. 736 00:44:49,228 --> 00:44:50,938 Hva faen foregår her? 737 00:44:51,022 --> 00:44:54,442 Det er for mye bevis til å ignorere, Dina. 738 00:44:54,525 --> 00:44:56,235 Vi vil bare komme til bunns i det. 739 00:44:56,819 --> 00:44:58,029 Til bunns i hva? 740 00:44:59,614 --> 00:45:03,159 Ingen grunn til å være redd, Esmeralda. 741 00:45:03,242 --> 00:45:04,577 Bare si det du sa til meg. 742 00:45:04,660 --> 00:45:08,122 -Esperanza. -Tilgi meg. 743 00:45:08,206 --> 00:45:09,332 Vær så snill, fortsett. 744 00:45:13,461 --> 00:45:16,214 Jeg har vært sammen med Mrs. Dina lenge. 745 00:45:17,590 --> 00:45:19,425 Hun er en veldig snill kvinne. 746 00:45:19,842 --> 00:45:22,011 Alltid veldig snill og sjenerøs. 747 00:45:22,094 --> 00:45:24,347 Fordi du er familie, Esperanza. 748 00:45:26,224 --> 00:45:28,851 Til Mr. Doug ble syk, 749 00:45:29,852 --> 00:45:32,271 og jeg la merke til mange endringer. 750 00:45:33,856 --> 00:45:34,982 Hvilke endringer? 751 00:45:36,359 --> 00:45:38,653 Ikke se på henne. Se på meg. 752 00:45:39,070 --> 00:45:42,615 Ikke vær redd. Du er på et trygt sted. 753 00:45:42,698 --> 00:45:43,783 Esmerelda. 754 00:45:48,287 --> 00:45:51,582 Én dag før Mr. Doug døde, 755 00:45:53,084 --> 00:45:59,090 kom jeg inn på kjøkkenet, og alt lå ødelagt på gulvet. 756 00:45:59,882 --> 00:46:01,300 Jeg var ikke meg selv. 757 00:46:01,801 --> 00:46:03,427 Jeg visste ikke hva jeg gjorde. 758 00:46:03,511 --> 00:46:08,724 Og da du konfronterte Mrs. Dina, hvordan reagerte hun? 759 00:46:24,365 --> 00:46:29,495 Hun tok meg i nakken og dyttet meg mot veggen, 760 00:46:29,578 --> 00:46:33,582 og hun kvalte meg frem og tilbake. 761 00:46:34,917 --> 00:46:36,252 Esperanza. 762 00:46:36,335 --> 00:46:39,171 Så du nekter for å ha gjort dette, Dina? 763 00:46:40,506 --> 00:46:42,800 Selvfølgelig nekter jeg. 764 00:46:42,883 --> 00:46:44,093 Ville aldri skadet henne. 765 00:46:46,721 --> 00:46:49,640 Esperanza, du vet at jeg aldri rørte deg. 766 00:46:50,141 --> 00:46:52,518 Uansett hva hun har tilbudt deg for å lyve… 767 00:46:56,147 --> 00:46:58,149 Du tilbød henne ingenting. 768 00:46:59,525 --> 00:47:02,611 Du truet med å anmelde familien hennes, eller hva? 769 00:47:02,695 --> 00:47:07,825 -Herregud! -Din nådeløse, fremmedfiendtlige slange. 770 00:47:09,952 --> 00:47:12,705 Jeg vil ikke engang verdige det med et svar. 771 00:47:12,788 --> 00:47:13,789 Da tilbød du penger. 772 00:47:13,873 --> 00:47:17,835 Nei, Dina, selv om jeg ville, noe jeg ikke vil, 773 00:47:18,669 --> 00:47:19,837 kunne ikke mengden penger 774 00:47:19,920 --> 00:47:23,549 du etterlot hushjelpen din i testamentet overgås. 775 00:47:25,301 --> 00:47:27,845 Hun etterlot deg 80 prosent av alt, 776 00:47:27,928 --> 00:47:30,139 -vet du det? -Nei! 777 00:47:30,681 --> 00:47:33,184 Du gir meg ikke noe valg. 778 00:47:37,438 --> 00:47:38,773 Her er testamentet ditt. 779 00:47:40,232 --> 00:47:41,901 Du ga det til meg da Doug døde. 780 00:47:42,568 --> 00:47:46,197 Sier du at du ikke var tilregnelig da du gjorde disse endringene? 781 00:47:46,280 --> 00:47:47,782 Er ikke dette håndskriften din? 782 00:47:51,202 --> 00:47:54,497 Jo, det er min håndskrift. 783 00:47:56,499 --> 00:47:58,334 Jeg husker ikke at jeg gjorde det. 784 00:47:58,793 --> 00:48:00,294 Husker du ikke? 785 00:48:00,795 --> 00:48:02,880 Og det var da jeg begynte å bekymre meg. 786 00:48:04,006 --> 00:48:07,510 Ikke en eneste cent til noen av dere, hennes såkalte døtre? 787 00:48:07,593 --> 00:48:09,136 Ingenting til veldedighet? 788 00:48:10,179 --> 00:48:12,890 Veldig vilt og veldig trist. 789 00:48:14,433 --> 00:48:17,603 Så takk, Esperanza, for at du har mot til å komme hit 790 00:48:17,686 --> 00:48:19,772 og våger å fortelle sannheten. 791 00:48:20,689 --> 00:48:23,859 Tilgi meg, frue, jeg ante ikke at… 792 00:48:23,943 --> 00:48:25,236 Gracias, Mrs. Dina. 793 00:48:31,325 --> 00:48:32,535 Denne veien. 794 00:48:33,494 --> 00:48:35,037 Dina, vi er ikke fiendene dine. 795 00:48:35,121 --> 00:48:39,875 Vi vil bare kunne hjelpe deg, men du må være villig til å la oss. 796 00:48:39,959 --> 00:48:41,377 Hjelpe meg med hva? 797 00:48:41,460 --> 00:48:46,757 Beskytte deg fra å skade deg selv eller andre. 798 00:48:47,341 --> 00:48:49,218 Så vi må spørre deg, 799 00:48:49,301 --> 00:48:53,013 har du nylig tenkt på å avslutte livet ditt? 800 00:48:56,350 --> 00:48:57,935 Selvsagt ikke. 801 00:48:58,936 --> 00:49:00,229 Nei. 802 00:49:00,980 --> 00:49:02,273 For noen ganger… 803 00:49:02,356 --> 00:49:07,987 Noen ganger tenker jeg hvor lett det ville vært om jeg bare stoppet. 804 00:49:08,070 --> 00:49:14,577 Hvis jeg ikke våknet og følte smerten av å savne ham hver dag. 805 00:49:17,288 --> 00:49:19,165 Og jeg vil ikke dø, men jeg… 806 00:49:20,040 --> 00:49:23,752 Jeg vet ikke om jeg vet hvordan jeg skal leve uten ham. 807 00:49:23,836 --> 00:49:26,672 Det er en forvirrende tid. Du har vært gjennom mye. 808 00:49:26,755 --> 00:49:29,383 Vi har deg, Dina. Det har vi. 809 00:49:33,304 --> 00:49:36,140 Kanskje jeg tok tak i henne. 810 00:49:36,223 --> 00:49:39,852 Jeg vet ikke, jeg husker ikke. 811 00:49:41,896 --> 00:49:46,400 Da Doug var syk og døende, var jeg ufortøyd. 812 00:49:46,901 --> 00:49:48,027 Sint. 813 00:49:48,652 --> 00:49:50,362 Det er forståelig, kjære. 814 00:49:50,446 --> 00:49:55,159 Og jeg har spilt bra overfor dere, 815 00:49:55,242 --> 00:49:59,163 men sannheten er at jeg ikke har vært meg selv. 816 00:49:59,246 --> 00:50:03,000 Jeg får ikke sove, jeg har mistet appetitten, 817 00:50:03,083 --> 00:50:08,547 og… noen ganger tror jeg at jeg hører Doug snakke til meg, 818 00:50:08,631 --> 00:50:14,470 men ikke som om han er ved siden av meg og vi snakker sammen. 819 00:50:14,553 --> 00:50:15,638 Det er… 820 00:50:17,556 --> 00:50:18,641 Det er… 821 00:50:19,433 --> 00:50:21,644 Det er bare sorg. 822 00:50:21,727 --> 00:50:23,229 Ja, så klart. 823 00:50:24,563 --> 00:50:25,648 Det er sorg. 824 00:50:29,735 --> 00:50:32,530 Og den slangen! 825 00:50:32,613 --> 00:50:36,992 Hun får ikke diktere hva som er sant eller falskt, 826 00:50:37,076 --> 00:50:40,996 hva som er ekte eller uvirkelig for meg eller noen andre. 827 00:50:41,580 --> 00:50:46,085 Hun får ikke dømme forstanden min! 828 00:50:46,961 --> 00:50:49,588 -Ingen av dere får det! -Vi er bare her for å hjelpe. 829 00:50:49,672 --> 00:50:51,090 Det er alt. 830 00:50:52,550 --> 00:50:54,718 Betjent Moreau, kan du gi oss et øyeblikk? 831 00:50:54,802 --> 00:50:56,887 -Vi er midt i… -Jeg er redd jeg ikke kan det. 832 00:50:57,680 --> 00:51:02,101 Dina Standish, du er arrestert for drapet på Lloyd Andrew Walton. 833 00:51:02,184 --> 00:51:03,185 Hva? 834 00:51:03,269 --> 00:51:04,937 Du har rett til å tie. 835 00:51:05,771 --> 00:51:09,483 Alt du sier kan og vil bli brukt mot deg i retten. 836 00:51:09,567 --> 00:51:11,777 Forstår du rettighetene jeg leste? 837 00:51:13,195 --> 00:51:14,697 Ms. Standish. 838 00:51:15,197 --> 00:51:17,866 Forstår du rettighetene jeg nettopp leste opp for deg? 839 00:51:24,790 --> 00:51:25,958 Ja. 840 00:53:29,039 --> 00:53:31,041 Oversatt av: Fredrik Lingaas