1 00:00:10,052 --> 00:00:13,680 이 소파에서 억압된 욕구를 참 많이 해소했어요 2 00:00:13,764 --> 00:00:16,975 보통은 큰 거시기 그리고 안전 신호와 관련이 있었죠 3 00:00:17,059 --> 00:00:23,106 카, 전 왕진은 절대 안 해요 근데 당신과 대화를 나누고 4 00:00:23,190 --> 00:00:25,150 진심으로 안전에 대한 걱정이 되더군요 5 00:00:25,234 --> 00:00:26,944 당연히 그랬겠죠 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 걱정될 거예요 제가 정말 그 여자들을 죽이면 7 00:00:29,821 --> 00:00:33,492 이미 쓸모없는 상담 경력에 오명까지 붙을 테니 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,703 아니면 고칠 수 있었다며 제가 당신을 쫓을지도 모르고요 9 00:00:37,287 --> 00:00:40,958 5년 동안 매주 거기 앉아 형편없는 법원 속기사처럼 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,462 뭘 자꾸 적기만 하는데 400달러를 썼으니 말이죠 11 00:00:46,797 --> 00:00:51,218 그 여자들 말이에요, 이제 당신과 함께 일하길 고려 중인 거죠? 12 00:00:51,301 --> 00:00:54,805 아마 그게 요즘 당신을 자극하는 요인일 겁니다 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 다 그냥 고문 게임이에요 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,228 굶주린 개 앞에서 스테이크 흔들듯 15 00:01:01,311 --> 00:01:04,648 내 앞에서 가능성을 쥐고 흔드는 거죠 16 00:01:05,691 --> 00:01:08,694 내가 침 흘리는 걸 보기 위해서 17 00:01:09,486 --> 00:01:12,072 다만 장담하는데 18 00:01:13,490 --> 00:01:17,369 이번엔 내가 반격하고 그것들 목을 물어뜯어 버릴 거예요 19 00:01:19,746 --> 00:01:24,960 아까 말한 대로 우린 수년간 자아도취적인 상처를 치료해 왔죠 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,004 네, 압니다 21 00:01:27,087 --> 00:01:29,298 오히려 심해지는 중이고요 22 00:01:34,177 --> 00:01:38,599 아파요, 그것들이 내게 상처를 준다고요 23 00:01:39,600 --> 00:01:41,935 그리고 그 상처는 절대 사라지지 않을 거예요 24 00:01:42,019 --> 00:01:43,729 전 그 사실을 받아들였죠 25 00:01:45,814 --> 00:01:49,818 그리고 그 사실을 인정하고 나니 매일 아침 일어날 때마다 느끼는 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,529 이 끝없는 분노가 27 00:01:52,612 --> 00:01:55,741 환상으로 변해 가고 있어요 28 00:01:55,824 --> 00:01:59,286 그 여자들을 에르메스 스카프로 묶어 매달고 29 00:01:59,369 --> 00:02:03,540 배가 터질 때까지 억지로 푸아그라를 먹이는 환상이죠 30 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 이 모든 것의 원흉은 그 여자들이에요 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 그걸 꼭 알고 받아적었으면 해요 32 00:02:09,338 --> 00:02:12,966 한 젊은 여자의 인간성을 없애 버리고 33 00:02:13,050 --> 00:02:15,052 내가 이런 사람이 되게 했죠 34 00:02:18,764 --> 00:02:22,643 왜 남자는 쉽게 차 버리고 연락처를 지울 수 있는데 35 00:02:22,726 --> 00:02:27,606 이 여자들이 날 배신한 건 밤새도록 르메르 옷에 36 00:02:27,689 --> 00:02:30,651 청산가리 묻히는 상상을 하게 할까요? 37 00:02:30,734 --> 00:02:34,696 여자에게 받은 상처는 개인적인 감정 그 이상이니까요 38 00:02:34,780 --> 00:02:39,409 부족적인 문제죠 근본적인 지원 체계의 붕괴고요 39 00:02:39,826 --> 00:02:44,206 알루라, 에메랄드, 리버티, 디나는 감정만 다치게 하는 게 아니라 40 00:02:44,289 --> 00:02:47,167 자기 보호 메커니즘 자체를 무너뜨리고 있는 거예요 41 00:02:47,250 --> 00:02:48,960 어쩌고저쩌고 42 00:02:49,044 --> 00:02:52,464 제가 조언 하나 하죠, 선생님 43 00:02:53,256 --> 00:02:55,759 이 감정들을 없애시지도 못하니 44 00:02:55,842 --> 00:02:59,388 이제 선생님의 유일한 임무는 제 최후의 복수를 돕는 겁니다 45 00:03:00,389 --> 00:03:02,724 의사, 환자 간 기밀 유지 특권에 대해서는 저도 잘 알고요 46 00:03:02,808 --> 00:03:04,434 그러니 좋은 생각 있으면 말해 보시죠 47 00:03:04,518 --> 00:03:08,522 신부에게 비극적인 사고가 닥친다든가 48 00:03:08,939 --> 00:03:12,776 '죽음이 갈라놓을 때까지'의 그 죽음이 너무 일찍 찾아온다든가 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,698 다가오는 리버티의 결혼식 얘기군요? 50 00:03:18,448 --> 00:03:20,033 우리 약물 치료를 논의해 보죠 51 00:03:20,784 --> 00:03:24,454 항우울제는 필요 없어요 52 00:03:24,538 --> 00:03:27,624 화가 난 거지 우울한 게 아니니까 53 00:03:27,707 --> 00:03:30,669 사실 저는 호르몬 치료를 생각 중이었어요 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,672 에스트로겐이 부족하면 과민해지고 55 00:03:33,755 --> 00:03:37,134 분노와 거절당했다는 느낌이 강해질 수 있죠 56 00:03:37,217 --> 00:03:41,096 그러니까 뇌를 에스트로겐에 절이면 57 00:03:41,179 --> 00:03:44,433 그것들을 초밥집 고급 참치처럼 칼로 베겠단 생각이 안 든다고요? 58 00:03:45,142 --> 00:03:50,522 정말이지 싸게 산 카디건을 두른 전형적인 심리 치료사 그 자체네요 59 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 됐다고 해요 상담도, 호르몬도! 60 00:03:52,983 --> 00:03:54,067 시간 다 됐네요 61 00:03:55,944 --> 00:04:01,450 살인 충동이 든다며 오라고 부르셨잖아요 62 00:04:01,533 --> 00:04:02,742 그랬죠 63 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 충동이 드는 것도 사실이고요 64 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 아뇨 65 00:04:11,042 --> 00:04:13,211 선생님은 위험하셨던 적 없어요 66 00:04:13,295 --> 00:04:14,921 죽이기엔 너무 지루한 분이니까요 67 00:04:15,630 --> 00:04:19,718 하지만 결정을 재고하기 전에 사무실에서 사라져 주셨으면 해요 68 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 나가요! 69 00:04:51,583 --> 00:04:53,585 "최후의 복수" 70 00:04:55,921 --> 00:04:59,674 올즈 페어: 여신의 재판 71 00:05:02,677 --> 00:05:05,680 제가 신혼여행에서 돌아올 때쯤이면 72 00:05:05,764 --> 00:05:09,976 합의된 모든 조건을 포함한 확정 판결이 나올 겁니다 73 00:05:10,060 --> 00:05:12,187 네, 감사합니다 74 00:05:12,270 --> 00:05:17,901 네, 신나죠, 하지만 끝나면 더 기쁠 것 같아요 75 00:05:17,984 --> 00:05:23,114 끝난다는 게 그런 뜻은 아니고… 무슨 말인지 아마 아시겠죠, 네 76 00:05:23,198 --> 00:05:25,492 죄송해요, 세상에 77 00:05:26,326 --> 00:05:29,037 아무튼 언제든 연락하세요 낮이든 밤이든 괜찮습니다 78 00:05:29,120 --> 00:05:34,167 언제든 받을게요, 특히 남편이 당신에게 연락하려 할 때… 79 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 - 죄송해요 - 행운을 빌게요 80 00:05:35,627 --> 00:05:37,337 네, 고맙습니다 81 00:05:38,255 --> 00:05:41,424 방해해서 죄송합니다 제가 설명하려 했는데… 82 00:05:41,508 --> 00:05:47,347 노력은 가상하네요, 실리아 당신 희생은 헛되지 않을 거예요 83 00:05:47,889 --> 00:05:50,892 그래요, 실리아, 3시 의뢰인 도착하면 알려 줄래요? 84 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 3시요? 85 00:05:53,478 --> 00:05:58,358 네, 3시 의뢰인요 그럼요 86 00:06:01,069 --> 00:06:04,072 영국인들은 똑똑하지 않아도 지적으로 들리는 게 참 좋아요 87 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 - 앉아도 되죠? - 아뇨, 안 됩니다 88 00:06:07,868 --> 00:06:09,119 그냥 좀 나가 줄래요? 89 00:06:09,202 --> 00:06:11,538 이래서 내가 당신을 좋아해요 90 00:06:11,621 --> 00:06:14,124 철의 여인 마거릿 대처 같은 이 태도 때문이라고요 91 00:06:14,207 --> 00:06:19,212 봐주지 않죠, 당신 상사들… 아니, 같이 일하는 겁쟁이들처럼 92 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 미안해요, 실수 93 00:06:21,590 --> 00:06:23,675 왜 왔는지나 말해 봐요 94 00:06:24,634 --> 00:06:29,347 아니면 맞혀 볼까요? 아마 뒤틀린 혼자만의 착각에 빠져 95 00:06:29,431 --> 00:06:31,099 날 설득할 수 있을 거라 생각했겠죠 96 00:06:31,182 --> 00:06:33,435 파트너 임명 투표 건 관련해서 말이에요 97 00:06:33,518 --> 00:06:36,021 맞아요? 그럼 좀 웃을게요 98 00:06:40,650 --> 00:06:42,235 반대표 던질 예정인 거 이미 알아요 99 00:06:42,319 --> 00:06:45,113 내가 당신이라도 반대표를 던질 테니 100 00:06:45,196 --> 00:06:48,491 당신은 적어도 강하게 맞서죠 101 00:06:48,575 --> 00:06:52,329 이 회사에 있는 다른 이들은 나와 정면으로 붙으려 하지 않아요 102 00:06:52,412 --> 00:06:56,791 내가 맨날 당신한테 가장 맹렬한 슛을 날리면 103 00:06:56,875 --> 00:06:58,877 당신은 그걸 정확하게 돌려주죠 104 00:07:00,253 --> 00:07:02,547 그 점은 참 존경해요 105 00:07:03,423 --> 00:07:04,758 고맙군요 106 00:07:05,634 --> 00:07:07,844 그래도 투표는 안 할 거지만요 107 00:07:07,927 --> 00:07:10,680 실은 누군가가 나를 조각조각 찢는데 108 00:07:10,764 --> 00:07:14,017 그걸 피할 유일한 길이 당신에게 표를 던지는 거라고 해도 109 00:07:14,100 --> 00:07:18,980 차라리 계속 날 찢으라고 할 거예요 110 00:07:19,814 --> 00:07:22,901 봐요, 참 대단해 111 00:07:23,652 --> 00:07:24,653 디나 말이 맞았어요 112 00:07:24,736 --> 00:07:28,114 당신의 그 상류층 귀족적인 태도 밑에는 113 00:07:28,198 --> 00:07:31,576 실은 나처럼 오해받고 있는 무자비한 여자가 있는 거죠 114 00:07:33,578 --> 00:07:39,084 내가 당신이라면, 당신한테 너무 영국적이라고 한다든가 115 00:07:39,167 --> 00:07:42,504 그 백파이프 사건 비웃는 거 전혀 신경 쓰지 않을 거예요 116 00:07:42,587 --> 00:07:45,006 괜찮다면 그냥 좀… 117 00:07:46,800 --> 00:07:49,928 백파이프 사건을 정말 다들 비웃었나 보죠? 118 00:07:50,011 --> 00:07:51,346 낄낄거리면서요 119 00:07:52,305 --> 00:07:54,182 - 근데 그건 그들이… - 편협해서 그렇다고요? 120 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 편협하다는 것도 참 절제된 표현이죠 121 00:07:59,020 --> 00:08:01,648 아무튼 말이죠, 리버티, 난… 122 00:08:02,607 --> 00:08:03,983 내가 뭘 좀 준비했어요 123 00:08:04,067 --> 00:08:08,154 뇌물이라 불러도 좋고 굳이 반품하고 싶으면 해요 124 00:08:08,238 --> 00:08:10,532 큰돈은 아니고 거액 들여 산 건데 125 00:08:11,700 --> 00:08:13,535 보는 순간 126 00:08:13,618 --> 00:08:16,371 당신 생각이 났어요 일주일 후 결혼한다는 것도요 127 00:08:16,454 --> 00:08:19,791 그리고 사실 난 당신을 좋아하죠 128 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 당신을 존경해요 그래서 샀어요 129 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 어떻게 생각하든 그건 내가 알 바 아니고요 130 00:08:25,296 --> 00:08:27,549 선물은 필요 없어요 131 00:08:27,632 --> 00:08:30,135 필요하진 않겠죠, 리버티 132 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 하지만 원할지도요 133 00:08:36,850 --> 00:08:38,685 - 이거 설마… - 맞아요 134 00:08:38,768 --> 00:08:41,396 - 어머, 다이애나비 추모 접시네요 - 네 135 00:08:42,272 --> 00:08:45,984 그것도 맨 처음에 제작된 거요 136 00:08:46,401 --> 00:08:48,820 이걸 대체 어디서 구했죠? 구할 수 없는 건데 137 00:08:48,903 --> 00:08:51,156 내가 내 비밀을 그렇게 쉽게 알려 줄 것 같아요? 138 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 난… 139 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 세상에, 정말 예상 못 했네요 140 00:08:56,161 --> 00:09:00,040 안 그래도 다른 변호사들한테 다이애나비 결혼 얘기를 했었어요 141 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 - 그래요? - 네 142 00:09:01,249 --> 00:09:03,835 다들 결혼식 당시 지구 반대편에 있었겠지만요 143 00:09:03,918 --> 00:09:05,503 날 쳐다보는 눈빛이 꼭… 144 00:09:05,587 --> 00:09:07,088 이방인 보듯 했겠죠 145 00:09:09,340 --> 00:09:11,051 동지가 된 걸 환영해요 146 00:09:14,179 --> 00:09:15,764 뭐 하나 물어봐도 돼요? 147 00:09:15,847 --> 00:09:16,931 물어봐요 148 00:09:18,099 --> 00:09:19,809 저건 대체 뭐예요? 149 00:09:19,893 --> 00:09:24,647 신부 들러리 드레스를 구경하고 있었어요 150 00:09:24,731 --> 00:09:25,982 장난해요? 151 00:09:26,066 --> 00:09:28,318 당신 결혼식요? 아니면 알루라 결혼식요? 152 00:09:28,401 --> 00:09:31,529 미안하지만 꼭 알루라나 고를 옷 같아서요 153 00:09:32,197 --> 00:09:35,408 너무 뻔하다고요 미스 반데어로에와 154 00:09:35,492 --> 00:09:38,203 매춘부의 만남 같은 느낌이랄까요, 웩 155 00:09:38,703 --> 00:09:42,415 미안해요, 그냥 난 당신이 고를 옷은 좀 더… 156 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 당신다울 줄 알았어요 157 00:09:45,126 --> 00:09:49,380 독특하면서도 고전적이고 국제적인 느낌으로요 158 00:09:49,464 --> 00:09:52,967 나한테 그랬잖아요, 어머님이 '리버티 오브 런던'에서 따와 159 00:09:53,051 --> 00:09:56,387 이름을 리버티로 지었다고요 좀 이상하다고 생각하긴 했지만 160 00:09:56,471 --> 00:10:00,433 동시에 참 멋지죠 꽃무늬, 데이지 무늬며 161 00:10:00,517 --> 00:10:02,060 높이 올라오는 목둘레선 같은 거요 162 00:10:02,143 --> 00:10:04,729 그런 걸 입어요 동료들도 그래야 하고요 163 00:10:04,813 --> 00:10:07,398 당신한테는 그런 게 자연스러운 옷이잖아요 164 00:10:07,482 --> 00:10:09,234 당신의 DNA 같은 거죠 165 00:10:09,317 --> 00:10:14,572 사실이지만 동료들이 목을 감싸는 퍼프 달린 옷을 입는다고요? 166 00:10:14,656 --> 00:10:15,740 가슴도 안 드러나고요? 167 00:10:18,284 --> 00:10:22,122 당신이 주인공인 결혼이잖아요 당신의 정체성과 사랑하는 사람 168 00:10:22,205 --> 00:10:24,290 당신이 상징하는 것을 보여 주는 자리죠 169 00:10:24,374 --> 00:10:27,168 그걸 지지할 수 없다면 가라죠 170 00:10:28,336 --> 00:10:30,547 그냥 내 의견은 그렇다고요 171 00:10:32,340 --> 00:10:33,967 - 카 - 알아요 172 00:10:34,050 --> 00:10:36,427 나한테 투표할 맘 없다고요 멋지네요 173 00:10:36,511 --> 00:10:37,804 이 대처 같은 사람아 174 00:10:38,638 --> 00:10:40,181 지금 그 모습 바꾸지 말아요 175 00:10:41,266 --> 00:10:43,560 하지만 엿도 먹고요 176 00:10:44,853 --> 00:10:46,062 그래도 존중해요 177 00:10:47,772 --> 00:10:48,857 선물 맘껏 즐겨요 178 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 좋아요 179 00:11:01,369 --> 00:11:02,871 완벽해요 180 00:11:04,038 --> 00:11:07,876 좋아요, 일정표에 막 추가된 이 예고에 없던 회의는 대체 뭐죠? 181 00:11:07,959 --> 00:11:11,087 회의가 아니라 그냥 차 마시는 자리예요 182 00:11:11,171 --> 00:11:12,881 물론 론슨 스타일로 준비했죠 183 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 트와이닝 얼 그레이와 함께요 184 00:11:14,883 --> 00:11:17,927 오이샌드위치랑 스콘도 있어요 185 00:11:18,011 --> 00:11:22,015 엄마 조리법으로 집에서 만들었죠 클로티드크림과 잼도 있고요 186 00:11:22,098 --> 00:11:24,475 이 앙증맞은 놈은 열량이 얼마나 될까요? 187 00:11:25,185 --> 00:11:26,686 그게 대체 무슨 소리야? 188 00:11:26,769 --> 00:11:28,313 먹고 싶은 건 그냥 다 먹는 거지 189 00:11:28,396 --> 00:11:30,857 자네는 먹어도 다 필요한 곳으로만 가는구먼 190 00:11:30,940 --> 00:11:33,526 - 사실이긴 하죠 - 좋습니다 191 00:11:35,528 --> 00:11:36,946 다들 와 줘서 고마워요 192 00:11:37,030 --> 00:11:39,616 그냥 할 말이 좀 있어서요 193 00:11:39,699 --> 00:11:44,204 알다시피 결혼은 사랑을 축하하는 자리죠 194 00:11:44,287 --> 00:11:49,167 물론 연단에 선 두 사람의 사랑이 전부는 아니에요 195 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 친구와 가족들도 중요하죠 196 00:11:52,045 --> 00:11:55,340 근데 좀 어렵더군요 197 00:11:55,423 --> 00:11:59,761 제 결혼식 들러리를 고르는 게요 198 00:12:00,637 --> 00:12:03,223 말도 안 돼, 우릴 좀 봐요 199 00:12:03,306 --> 00:12:05,725 우린 이런 인기투표에 참여하기엔 200 00:12:05,808 --> 00:12:08,686 너무 자신감 넘친다고요 201 00:12:08,770 --> 00:12:12,774 약속하는데 상처 안 받을 테니 혹시 모를 위기 상황에서 202 00:12:12,857 --> 00:12:16,486 침착함, 차분함을 유지할 수 있게 도울 사람으로 아무나 골라 봐요 203 00:12:16,569 --> 00:12:20,323 전직 경찰을 고르는 것도 나쁘진 않죠 204 00:12:20,406 --> 00:12:22,492 - 그냥 그렇다고요 - 일리가 있어요 205 00:12:22,575 --> 00:12:25,078 범죄자 공격용으로 스틸레토라도 신게요? 206 00:12:25,161 --> 00:12:26,454 알루라가 될 거라 믿는 거예요? 207 00:12:26,537 --> 00:12:27,580 그냥 사실을 말하자면 208 00:12:27,664 --> 00:12:29,999 리버티와 가장 오래 알고 지낸 건 나니까요 209 00:12:30,083 --> 00:12:32,502 하지만 일하면서 가장 많은 시간을 함께 보낸 사람은요? 210 00:12:32,585 --> 00:12:33,878 여기 있죠 211 00:12:33,962 --> 00:12:37,674 경력 쌓을 기회 자체를 준 사람은 무시하고 넘어가겠다? 212 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 아니에요, 그만하세요 213 00:12:39,509 --> 00:12:41,344 아무도 무시하지 않아요 214 00:12:41,427 --> 00:12:43,930 다 맞는 말이고 감사할 따름이죠 215 00:12:44,013 --> 00:12:48,559 다만 결정하는 데 시간이 좀 더 걸릴 것 같아요 216 00:12:48,643 --> 00:12:51,646 인내심이 미덕이라잖아요? 이제 진실을 말하자면 217 00:12:52,188 --> 00:12:57,402 이 다과회는 세 사람을 사무실에서 꺼내기 위한 계략이었어요 218 00:12:57,485 --> 00:13:03,241 제 퍼스널 쇼퍼가 여러분 방에 특별한 걸 남겨 뒀죠 219 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 들러리 드레스예요! 220 00:13:05,535 --> 00:13:06,661 맞아요! 221 00:13:06,744 --> 00:13:08,246 패션쇼 할 시간이네요! 222 00:13:09,205 --> 00:13:11,833 - 패션쇼 - 바로 그거예요 223 00:13:17,005 --> 00:13:18,298 세상에 224 00:13:18,381 --> 00:13:20,717 - 짜잔 - 어머나 225 00:13:21,551 --> 00:13:23,136 나쁘지 않네요, 그렇죠? 226 00:13:23,219 --> 00:13:24,429 좋아요 227 00:13:24,512 --> 00:13:26,931 오셨네요, 짜잔! 228 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 - 실화예요? - 우리 좀 봐요 229 00:13:30,393 --> 00:13:33,187 너무 아름다워요 230 00:13:33,271 --> 00:13:37,483 - 독특하긴 하네 - 질감도 그렇고요 231 00:13:37,567 --> 00:13:41,404 옷에 이렇게 주름이 많았던 법적 선례 혹시 있어요? 232 00:13:41,487 --> 00:13:44,323 이 정도면 그 울퉁불퉁한 감자칩 수준인데 233 00:13:44,407 --> 00:13:45,908 유행 타지 않는 디자인이잖아요 234 00:13:45,992 --> 00:13:48,703 - 감정을 불러일으키고요 - 전 바보가 된 기분인데요 235 00:13:48,786 --> 00:13:49,871 저만 그래요? 236 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 1969년에 나도 아주 비슷한 천을 가지고 있었지 237 00:13:55,543 --> 00:13:57,920 거실에 달 예쁜 커튼으로 썼던 거 말이야 238 00:13:58,004 --> 00:13:59,714 알려 주셔서 감사해요 239 00:13:59,797 --> 00:14:01,799 누가 이 옷 입은 제 모습을 찍으려고 하면 240 00:14:01,883 --> 00:14:05,344 커튼과 하나인 척하면 되겠네요 241 00:14:05,428 --> 00:14:07,722 완전히 다 꾸밀 때까지 좀 기다려 봐요 242 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 액세서리만 있으면 돼요 243 00:14:10,058 --> 00:14:12,268 혹시 작은 집이나 대초원도 얻게 되나요? 244 00:14:13,644 --> 00:14:15,063 좋아요 245 00:14:15,146 --> 00:14:17,231 근데 장난 맞잖아요, 아니에요? 246 00:14:17,774 --> 00:14:20,485 - 진짜 이 옷 아니죠? - 설마요 247 00:14:20,568 --> 00:14:23,529 - 진짜 이 복장이에요? - 내 말 좀 들어 봐요 248 00:14:23,613 --> 00:14:25,323 내가 준비한 테마가 있어요 249 00:14:25,406 --> 00:14:28,701 봄철 런던의 첼시 플라워 쇼에 온 느낌인 거죠 250 00:14:28,785 --> 00:14:34,332 전 수선화에서 영감받은 맞춤 제작 드레스를 입고 데이지와 푸른 들… 251 00:14:34,415 --> 00:14:36,626 그러니까… 그래요 252 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 좋아요 253 00:14:37,960 --> 00:14:39,879 정말 싫은가 보네요, 알겠어요 254 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 - 맞아요 - 사실이에요 255 00:14:41,672 --> 00:14:43,257 - 난 노력했어요 - 하지만 256 00:14:43,341 --> 00:14:46,636 리버티를 사랑하니 기꺼이 이 꽃밭에서 죽을 거예요 257 00:14:47,762 --> 00:14:53,768 - 충직한 주름 옷의 병사들이죠 - 명 받아 엉덩이 가리고 왔습니다 258 00:14:55,770 --> 00:14:58,898 맙소사, 이제 좀 잘난 척 같은데 259 00:14:59,649 --> 00:15:00,858 알겠어요 260 00:15:00,942 --> 00:15:02,151 카 말이 맞는지도 모르겠네요 261 00:15:02,235 --> 00:15:04,821 - 카라고요? - 카가 이 일과 무슨 상관이죠? 262 00:15:04,904 --> 00:15:07,532 솔직히 말하죠 정말 몰라서 그래요? 263 00:15:07,615 --> 00:15:11,285 제 삶의 가장 설레는 시기가 시작되는 순간인데 264 00:15:11,369 --> 00:15:13,287 공식적으로 망했잖아요 265 00:15:13,371 --> 00:15:18,376 지금 여기엔 조금이라도 명예를 아는 사람이 하나도 없어요 266 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 잠깐만요, 리비 267 00:15:19,919 --> 00:15:21,796 됐어요, 그냥 다른 옷을 알아보죠 268 00:15:21,879 --> 00:15:23,631 미안해요, 이리 와요 269 00:15:24,507 --> 00:15:26,217 두 사람 때문이에요 270 00:15:36,561 --> 00:15:37,645 알루라 271 00:15:38,104 --> 00:15:39,605 왜 그래요? 272 00:15:39,689 --> 00:15:41,440 못 믿을 일이 생겼어요 273 00:15:42,358 --> 00:15:46,362 우리가 나 공격한 놈 찾으려고 했던 거 기억나죠? 274 00:15:46,445 --> 00:15:49,157 아들 에즈라가 내게 새로운 소프트웨어를 줬어요 275 00:15:49,240 --> 00:15:51,868 얼굴 인식, 신원 확인이 가능한 소프트웨어인데 276 00:15:52,535 --> 00:15:55,955 레지한테 한번 써 보자 싶었죠 277 00:15:56,038 --> 00:15:59,250 그냥 리버티를 위한 일종의 결혼 선물로요 278 00:15:59,333 --> 00:16:00,626 겁나게시리, 정말 279 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 정말 놀라운 일 아니에요? 280 00:16:10,970 --> 00:16:12,471 디나가 필요해요 281 00:16:15,266 --> 00:16:18,019 내가 뭘 보고 있는 건지 말해 봐 282 00:16:18,102 --> 00:16:22,315 리버티도 못 봤을 발가벗은 레지의 실체요 283 00:16:22,398 --> 00:16:25,776 본인 회사 자금 조달을 위해 사채를 엄청나게 썼어요 284 00:16:25,860 --> 00:16:28,362 고금리 단기 사채죠 285 00:16:28,446 --> 00:16:30,740 집과 저축한 돈을 담보로요 286 00:16:30,823 --> 00:16:34,452 기본적으로 두 사람의 미래를 담보로 이용하고 있죠 287 00:16:34,535 --> 00:16:38,080 회사가 목표 수익을 내지 못하면 모든 걸 잃게 되고요 288 00:16:38,164 --> 00:16:40,958 게다가 이걸 보면 289 00:16:41,042 --> 00:16:43,920 위험할 정도로 채무 불이행 상태에 가까워요 290 00:16:44,003 --> 00:16:46,297 지나치게 욕심을 냈군 291 00:16:51,093 --> 00:16:53,304 리버티가 이걸 모르는 채로 결혼을 할 순 없어 292 00:16:54,430 --> 00:16:58,935 맞아요, 레지가 혼전 계약서에 그렇게 단호했던 것도 이해가 가요 293 00:16:59,018 --> 00:17:01,103 이 모든 것으로부터 리버티를 지키려던 거겠죠 294 00:17:01,187 --> 00:17:02,355 어찌나 고결하신지 295 00:17:03,898 --> 00:17:08,778 이혼의 99%는 이유가 둘 중 하나야 296 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 배신 아니면 돈 297 00:17:11,072 --> 00:17:12,114 레지에겐 둘 다 해당하지 298 00:17:12,198 --> 00:17:14,867 재정적으로 형편없는 결정을 했을 뿐만 아니라 299 00:17:14,951 --> 00:17:17,328 리버티에게 거짓말을 했으니까 300 00:17:17,411 --> 00:17:19,664 이대로 결혼하면 301 00:17:19,747 --> 00:17:23,584 최악의 방식으로 불리한 조건을 안고 302 00:17:23,668 --> 00:17:24,835 시작하는 거예요 303 00:17:24,919 --> 00:17:30,925 경제적 부주의는 늘 관계를 위태롭게 해 304 00:17:31,008 --> 00:17:35,638 - 다들 본인은 예외인 줄 알지만 - 예외는 없죠 305 00:17:36,389 --> 00:17:37,682 근데 궁금한 게 있어요 306 00:17:38,516 --> 00:17:39,809 누가 이 사실을 알리죠? 307 00:17:45,481 --> 00:17:46,691 레인 씨? 308 00:17:46,774 --> 00:17:49,694 - 네, 뭐죠? - 리버티 론슨 씨가 오셨습니다 309 00:17:50,570 --> 00:17:52,488 잘됐네요 310 00:17:53,114 --> 00:17:55,408 들여보내요 311 00:17:55,491 --> 00:18:00,079 수전, 차랑 안 뜯은 크럼핏 한 상자도 좀 준비해요 312 00:18:00,705 --> 00:18:01,789 고마워요 313 00:18:07,003 --> 00:18:09,297 - 안녕하세요 - 왔네요 314 00:18:10,006 --> 00:18:12,008 무슨 일이죠? 315 00:18:15,136 --> 00:18:19,140 맙소사, 끔찍했어요 316 00:18:19,223 --> 00:18:23,102 다들 원피스를 싫어하더군요 원피스도, 나도 조롱했죠 317 00:18:24,312 --> 00:18:26,689 적어도 난 그렇게 느꼈어요 318 00:18:26,772 --> 00:18:29,442 아마 내가 한심하다고 생각하겠죠 319 00:18:29,525 --> 00:18:31,736 그 사람들이 소위 말하는 내 절친이니까요 320 00:18:31,819 --> 00:18:34,822 아뇨, 한심하다는 생각은 안 해요 321 00:18:36,032 --> 00:18:37,908 약한 모습이라고 할 순 있겠죠 322 00:18:37,992 --> 00:18:42,288 그건 솔직히 좀 신선하고요 323 00:18:43,164 --> 00:18:45,041 고마워요 324 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 - 말도 안 돼 - 당신 억양 325 00:18:47,209 --> 00:18:49,045 참 옮기 쉽다니까요 326 00:18:50,087 --> 00:18:53,257 - 맙소사, 스콘이에요? - 맞아요 327 00:18:53,341 --> 00:18:54,634 어쩌겠어요? 328 00:18:54,717 --> 00:18:58,888 그 다이애나비 기념 접시가 나한테까지 영향을 줬다고요 329 00:18:58,971 --> 00:19:02,975 리버티만 다이애나비의 영향을 받은 게 아니죠 330 00:19:03,059 --> 00:19:05,561 라치몬트대로의 브릭스 앤드 스콘스에서 사 왔어요 331 00:19:06,937 --> 00:19:08,939 나중에 나한테서 받은 거 없다는 소리는 하지 말아요 332 00:19:14,862 --> 00:19:17,740 맛있죠? 그냥 버터를 통째로 먹는 느낌이라니까요 333 00:19:22,995 --> 00:19:26,415 있죠, 난 사실상 면허가 있다고 봐도 될 정도로 334 00:19:26,499 --> 00:19:30,461 많은 상담사를 만났고 그래서 당신이 무슨 말 하는지 알아요 335 00:19:30,544 --> 00:19:34,048 그 여자들은 정상이 아니에요 정말로요 336 00:19:34,131 --> 00:19:35,216 물론 당신을 사랑하겠죠 337 00:19:36,425 --> 00:19:39,512 하지만 불완전해요 그건 다들 마찬가지긴 해도요 338 00:19:40,137 --> 00:19:42,556 알루라는 당신처럼 되고 싶어 하지 않아요 339 00:19:43,808 --> 00:19:45,559 리버티가 본인처럼 되길 원하죠 340 00:19:45,643 --> 00:19:49,855 근데 알루라로 사는 게 확신이 없어서 그러는 거예요 341 00:19:51,023 --> 00:19:53,526 확증이 필요한 거죠 그리고 에메랄드는… 342 00:19:53,609 --> 00:19:57,071 맙소사, 그 말 많은 여자 옆에 있으려면 343 00:19:57,154 --> 00:19:59,573 산소 탱크가 필요할 정도죠 344 00:19:59,657 --> 00:20:01,492 방에 있는 산소를 혼자 다 빨아들이니까요 345 00:20:01,575 --> 00:20:04,120 근데 다 불안감 때문이에요 346 00:20:04,203 --> 00:20:08,040 당신은… 그 너머를 봐야 하고요 347 00:20:09,125 --> 00:20:12,545 겉모습 아래 숨겨진 진짜 모습요 그 사람들이 누군지 기억해야 해요 348 00:20:13,963 --> 00:20:15,715 그리고 그 사람들이 가치 있다고 생각한다면… 349 00:20:16,424 --> 00:20:21,137 뭐, 그건 사실이긴 해요 350 00:20:23,889 --> 00:20:26,809 수년간 당신들을 지켜본 결과 351 00:20:26,892 --> 00:20:28,811 특별한 사이인 건 맞다고요 352 00:20:31,564 --> 00:20:34,567 당신도 눈에 보이는 것 이상의 뭔가가 있네요, 레인 선생님 353 00:20:35,818 --> 00:20:40,030 그래요? 글쎄요 354 00:20:40,114 --> 00:20:42,408 그냥 이런 면은 처음 보는 것 같아서요 355 00:20:43,033 --> 00:20:44,452 늦지 않아서 다행이라 생각하고요 356 00:20:46,871 --> 00:20:47,955 고마워요 357 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 이만 갈게요 358 00:20:54,670 --> 00:20:56,046 고마워요 359 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 언제 또 차 한잔하죠 360 00:20:58,591 --> 00:21:01,719 좋죠, 진심으로요 361 00:21:11,270 --> 00:21:12,938 "1. 리버티" 362 00:21:15,274 --> 00:21:18,944 수전, 내장까지 토하기 전에 363 00:21:19,028 --> 00:21:22,323 여기 이 스콘이랑 냄새나는 차 좀 치워 줄래요? 364 00:21:25,117 --> 00:21:27,745 '그랜트, 론슨, 그린 로펌의 서명인 파트너들이' 365 00:21:27,828 --> 00:21:32,124 '디나 스탠디시를 본 회사의 파트너로' 366 00:21:32,208 --> 00:21:36,462 '공식 추가하고자 회의를 소집했음을 기록합니다' 367 00:21:36,545 --> 00:21:37,546 야호 368 00:21:38,631 --> 00:21:42,635 난 고문 자격일 뿐이야, 여전히 네 번째 팀원이 필요할 거라고 369 00:21:42,718 --> 00:21:47,556 '만장일치 합의에 따라 스탠디시 씨는 앞으로' 370 00:21:47,640 --> 00:21:50,518 '파트너에게 부여되는 모든 권리와 특권을 갖게 되며' 371 00:21:50,601 --> 00:21:53,979 '이는 회사 업무에 대한 투표권을 포함합니다' 372 00:21:55,022 --> 00:21:59,610 '더 나아가 변호사 캐링턴 레인을 본사 파트너로 추가하는 건을' 373 00:21:59,693 --> 00:22:03,864 '논의하고 이와 관련해 투표하고자 모였습니다' 374 00:22:03,948 --> 00:22:06,367 '결정은 비밀 투표를 통해 내려지며' 375 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 '추가 임명을 승인 및 불허하기 위해서는' 376 00:22:08,369 --> 00:22:10,704 '네 표 중 최소 세 표가 필요합니다' 377 00:22:10,788 --> 00:22:13,165 '투표는 결정이 나올 때까지 계속됩니다' 378 00:22:13,249 --> 00:22:17,419 '이에 모든 투표자는' 379 00:22:17,503 --> 00:22:19,797 '투표 후 투표용지를 제출합니다' 380 00:22:19,880 --> 00:22:22,341 왜 그냥 말로 하면 안 되는지 모르겠네요 381 00:22:22,424 --> 00:22:25,261 서로 어떻게 투표할지 이미 알고 있잖아요 382 00:22:25,344 --> 00:22:26,846 특히 여기 어미 새의 표는 확실하죠 383 00:22:26,929 --> 00:22:29,849 새끼 새들이 한 둥지에 모이길 바라시니까요 384 00:22:30,850 --> 00:22:33,978 비밀 투표는 자기 보호를 위한 385 00:22:34,061 --> 00:22:36,063 오래된 전통이지 386 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 내 말 믿어 387 00:22:38,774 --> 00:22:41,527 고문인 역할이라도 388 00:22:41,610 --> 00:22:43,529 저희와 함께하게 되셔서 참 기뻐요 389 00:22:46,907 --> 00:22:52,121 투표 결과입니다, 승인 둘에 불허 둘로 반반입니다 390 00:22:53,372 --> 00:22:56,292 그럼 재투표를 해야겠군 391 00:22:56,876 --> 00:22:59,378 48시간 후에 다시 모이지 392 00:22:59,461 --> 00:23:03,632 그 시간 동안 본인 선택의 이점을 고심할 순 있지만 393 00:23:03,716 --> 00:23:05,968 어떤 결정을 했는지 공개하는 건 394 00:23:06,051 --> 00:23:08,262 금지야 395 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 진심이라고 396 00:23:36,665 --> 00:23:38,375 나라면 다른 옷 입겠어요 397 00:23:39,710 --> 00:23:40,794 "디나 스탠디시 파트너" 398 00:23:46,425 --> 00:23:47,843 안 닦인 곳이 있네요 399 00:23:49,762 --> 00:23:52,848 세상에, 근사하기도 해라 400 00:23:52,932 --> 00:23:55,184 전 옆방을 쓸까 생각 중이에요 401 00:23:55,267 --> 00:23:57,686 미리 경고하자면 전 벨루가 고래의 402 00:23:57,770 --> 00:24:00,898 오르가슴 소리를 들으며 명상하는데 소리가 꽤 크죠 403 00:24:02,942 --> 00:24:06,820 카, 무슨 일로 왔지? 404 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 '호시스' 때문에 왔습니다 405 00:24:10,783 --> 00:24:13,911 - 말? - 뭐 생각나는 거 없으세요? 406 00:24:14,995 --> 00:24:19,166 16살 때 워즈워스 메달을 따긴 했지 407 00:24:19,249 --> 00:24:20,501 마장 마술로 말이야 408 00:24:20,584 --> 00:24:24,338 도나텔로는 내가 사랑한 네덜란드 웜블러드였어 409 00:24:25,714 --> 00:24:27,091 추억이 참 많으시네요 410 00:24:27,174 --> 00:24:31,512 선셋대로 호시스에서 계속 그 추억을 나눠 보셔도 좋고요 411 00:24:31,595 --> 00:24:34,264 몇 주 전에 잡은 점심 약속이잖아요 412 00:24:34,974 --> 00:24:37,726 우리가? 그랬던가? 413 00:24:38,227 --> 00:24:40,771 뇌가 안식 휴가라도 떠난 모양이야 414 00:24:41,522 --> 00:24:42,731 미안하게 됐군, 카 415 00:24:42,815 --> 00:24:43,983 정말 미안해 416 00:24:45,985 --> 00:24:48,988 대신 여기서 뭐 좀 먹고 가면 어때? 417 00:24:50,155 --> 00:24:54,159 이 신성한 로펌의 식사 공간에서 먹는 슬로피 조라니 418 00:24:54,243 --> 00:24:56,745 이런 날이 오길 얼마나 꿈꿨는지 모르실 거예요 419 00:24:56,829 --> 00:24:57,997 좋아 420 00:24:59,748 --> 00:25:02,042 그리고 잘 왔네 421 00:25:02,459 --> 00:25:04,628 실은 자네와 하고 싶은 얘기가 있거든 422 00:25:08,257 --> 00:25:13,554 오후 1시에 마시는 에드몽 바탕 상세르라니 423 00:25:13,637 --> 00:25:15,472 뭐 축하라도 하는 거예요? 424 00:25:15,556 --> 00:25:17,641 제가 배역을 따냈나요, 드밀 씨? 425 00:25:19,184 --> 00:25:20,269 아니, 그건 아니야 426 00:25:21,186 --> 00:25:24,898 찬성은 아니었지만 반대도 아니었지 427 00:25:25,816 --> 00:25:27,026 2 대 2였군요 428 00:25:29,319 --> 00:25:30,738 이걸 왜 알려 주시죠? 429 00:25:30,821 --> 00:25:34,283 이 엘리트 여성 모임의 의식은 430 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 전부 비밀에 싸인 줄 알았는데요 431 00:25:36,285 --> 00:25:37,619 사실이지 432 00:25:38,829 --> 00:25:39,955 고마워요 433 00:25:43,292 --> 00:25:48,797 맛 좀 봐, 이걸 먹고도 '슬로피 조' 소리가 나오는지 보지 434 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 맛있네요 435 00:25:58,182 --> 00:25:59,641 맛있는 것 그 이상이지 436 00:25:59,725 --> 00:26:00,809 완벽해 437 00:26:02,352 --> 00:26:05,773 그러니까… 변호사님 표는 얻었을 테고 438 00:26:05,856 --> 00:26:07,608 알루라 표를 얻었을 리는 없는데 439 00:26:07,691 --> 00:26:09,068 표 주길 꺼리는 하나는 누구죠? 440 00:26:09,735 --> 00:26:11,487 비밀 하나 알려 줄까? 441 00:26:12,029 --> 00:26:13,113 네 442 00:26:14,364 --> 00:26:15,866 리카모라 셰프에겐 443 00:26:16,283 --> 00:26:18,577 다른 셰프에게 없는 게 있지 444 00:26:20,621 --> 00:26:23,624 남들에게 없는 후각 능력 말이야 445 00:26:24,500 --> 00:26:26,877 말 그대로 여섯 번째 감각이야 446 00:26:26,960 --> 00:26:30,631 이 감각 덕분에 거의 알아차리기 어려운 447 00:26:30,714 --> 00:26:33,175 순간의 냄새를 포착해서 448 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 생선의 습도가 449 00:26:35,677 --> 00:26:39,181 가장 적절할 때를 알 수 있어 450 00:26:39,973 --> 00:26:43,811 타이머나 온도계도 쓰지 않아 451 00:26:44,978 --> 00:26:46,814 그저 본인의 코를 쓸 뿐 452 00:26:50,609 --> 00:26:53,028 그것참… 흥미롭네요 453 00:26:55,280 --> 00:26:56,949 리버티도 제게 표를 던졌죠? 454 00:26:57,032 --> 00:26:58,450 맘이 돌아섰나요? 455 00:26:58,534 --> 00:26:59,952 아니면 에메랄드일 수도 있긴 하죠 456 00:27:00,577 --> 00:27:03,997 싱글 맘끼리의 유대감이 있으니까 457 00:27:04,081 --> 00:27:06,166 난 찬성하지 않았네, 카 458 00:27:07,584 --> 00:27:11,338 내가 모두를 대변할 순 없지만 난 자네가 여기 오길 바라지 않아 459 00:27:15,425 --> 00:27:17,928 신부 들러리 드레스로 장난친 게 460 00:27:18,011 --> 00:27:19,012 자네 짓인 거 알아 461 00:27:19,680 --> 00:27:20,848 제가 무슨요 462 00:27:20,931 --> 00:27:24,351 무해한 장난일 수도 있겠지 463 00:27:25,727 --> 00:27:29,731 하지만 내 눈엔 더 깊고 어두운 게 보여, 아주 무서운 거지 464 00:27:31,066 --> 00:27:36,488 난 내가 자네를 품으면 자네 안의 무언가가 바뀔 줄 알았어 465 00:27:37,489 --> 00:27:39,783 하지만 자네는 문턱을 넘기도 전에 466 00:27:39,867 --> 00:27:43,704 이미 불화를 일으키고 있지 467 00:27:44,538 --> 00:27:48,917 난 자네가 이 회사를 뿌리부터 독으로 망가뜨리는 468 00:27:49,001 --> 00:27:52,421 독초가 되게 두지 않을 거야 469 00:27:55,507 --> 00:27:56,675 계속해 보세요 470 00:27:57,926 --> 00:27:59,636 여자들이 좀 까다롭기는 하지 471 00:27:59,720 --> 00:28:05,017 좋았다가, 나빴다가 모두의 최애가 왕따가 되고 472 00:28:05,100 --> 00:28:09,271 동맹이 바뀌고 길이 합쳐지기도, 갈라지기도 해 473 00:28:10,105 --> 00:28:14,526 수년 전 자네가 뽑히지 않았을 때 474 00:28:15,527 --> 00:28:19,239 난 자네가 그냥 좀 어색한 친구인 줄 알았어 475 00:28:20,073 --> 00:28:23,952 급식실 내 자리 가르기 정치의 피해자 같은 거 말이지 476 00:28:24,995 --> 00:28:26,371 하지만 내가 틀렸더군 477 00:28:27,998 --> 00:28:31,877 다들 자네에게서 냄새를 맡은 거야 난 지금까지 맡지 못했던 냄새를 478 00:28:32,711 --> 00:28:38,592 뿌리 깊게 박힌 섬뜩한 반사회성의 냄새 479 00:28:39,718 --> 00:28:45,015 알루라와 리버티 에메랄드를 향한 내 사랑은 480 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 깊은 모성애와 같지 481 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 그리고 카 자네에게 느낀 게 뭐였는지는 482 00:28:51,980 --> 00:28:53,398 이제야 알게 됐어 483 00:28:56,026 --> 00:29:01,448 내가 느낀 건… 늘 동정뿐이었던 거야 484 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 사랑과 동정을 절대 혼동해선 안 돼 485 00:29:07,245 --> 00:29:09,247 내가 그랬다는 게 참 유감이고 486 00:29:14,753 --> 00:29:16,046 그러시군요 487 00:29:21,927 --> 00:29:24,763 이게 떠나기 전 마지막 한 잔이 되겠군요 488 00:29:27,349 --> 00:29:28,558 생선 이야기 말이에요 489 00:29:29,559 --> 00:29:33,981 요리사 리키 티키 태비와 그 인간의 특별한 코 490 00:29:34,064 --> 00:29:35,691 다 헛소리죠? 491 00:29:37,109 --> 00:29:38,402 그냥 비유잖아요 492 00:29:39,820 --> 00:29:41,655 음식 포장해 줄까? 493 00:29:42,447 --> 00:29:44,950 하루 지나고 먹어도 참 맛이 좋거든 494 00:30:00,465 --> 00:30:04,302 기대를 저버리지 않는군 495 00:30:08,473 --> 00:30:10,308 난 좀 씻고 오도록 하지 496 00:30:11,351 --> 00:30:14,312 그리고 앞으로 이틀 동안 497 00:30:14,396 --> 00:30:16,606 다시는 자네가 498 00:30:16,690 --> 00:30:20,902 이 건물에 발을 들이지 못하도록 캠페인을 벌일 거야 499 00:30:55,270 --> 00:30:56,980 안 돼 500 00:31:50,075 --> 00:31:51,159 이런, 망할 501 00:31:51,243 --> 00:31:53,411 언제부터 거기 있었어요? 502 00:31:54,287 --> 00:31:56,998 - 창피하네요, 난… - 립 503 00:31:57,082 --> 00:31:58,708 할 말이 있어요 504 00:31:58,792 --> 00:32:00,669 아뇨, 안 해도 돼요 505 00:32:00,752 --> 00:32:03,088 이미 용서하기로 결심했거든요 506 00:32:03,171 --> 00:32:06,424 다… 그 드레스도 바꿀 거고요, 약속해요 507 00:32:06,508 --> 00:32:10,720 결혼식 준비하면서 내가 예민했어요 508 00:32:11,221 --> 00:32:13,306 그리고 당신이에요 509 00:32:13,807 --> 00:32:14,891 맞아요 510 00:32:15,600 --> 00:32:16,893 내 들러리요 511 00:32:17,519 --> 00:32:22,023 늘 그랬고 앞으로도 그럴 거예요 난 알루라를 정말 사랑하니까 512 00:32:22,107 --> 00:32:23,483 나도 사랑해요, 립 513 00:32:24,234 --> 00:32:25,318 맙소사 514 00:32:29,030 --> 00:32:30,448 그런데 내가 온 건… 515 00:32:31,491 --> 00:32:32,909 다른 일 때문이에요 516 00:32:33,577 --> 00:32:34,870 뭔데요? 517 00:32:59,269 --> 00:33:00,854 가요 518 00:33:00,937 --> 00:33:02,981 왜 왔는지도 모르면서 519 00:33:03,064 --> 00:33:05,066 상관없어요, 리버티한테 그 끔찍한 옷을 추천하고도 520 00:33:05,150 --> 00:33:08,987 고작 가라는 소리밖에 안 듣다니 운 좋은 줄 알아요 521 00:33:09,654 --> 00:33:11,990 신부 들러리 드레스는 엿이나 먹으라고 하고요 522 00:33:12,073 --> 00:33:13,074 심각한 일이에요 523 00:33:13,158 --> 00:33:15,368 우리 둘 다 진심으로 아끼는 사람이 곤경에 처했어요 524 00:33:15,452 --> 00:33:16,620 체이스 얘기라면 525 00:33:16,703 --> 00:33:19,581 반품 불가고 신경 안 써요 526 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 디나 얘기예요 527 00:33:24,002 --> 00:33:25,086 디나가 뭐요? 528 00:33:26,087 --> 00:33:27,297 맙소사 529 00:33:29,507 --> 00:33:31,009 말하기 정말 힘드네요 530 00:33:32,510 --> 00:33:33,595 그러니까… 531 00:33:36,139 --> 00:33:38,433 난 디나 없으면 여기까지 못 왔어요 532 00:33:39,184 --> 00:33:42,938 지금 내가 일을 이렇게 잘하는 건 다 디나 덕분이죠 533 00:33:43,647 --> 00:33:46,274 지금 이거 파트너 임명 건이랑 상관있는 건가요? 534 00:33:46,358 --> 00:33:47,442 아뇨 535 00:33:48,526 --> 00:33:51,655 그럴 수도 있고요 판단은 당신이 해요 536 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 맙소사, 카, 그냥 말해요 537 00:33:54,032 --> 00:33:57,118 미안해요 하지만 쉽지 않은 얘기라고요 538 00:33:57,202 --> 00:33:59,287 내 상담료는 6분 기준으로 청구해요 539 00:34:00,038 --> 00:34:01,122 알겠어요 540 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 알루라는 명의들을 많이 아니까 541 00:34:04,209 --> 00:34:06,670 혹시 디나의 현 상태가 영구적일지 판단할 수 있는 542 00:34:06,753 --> 00:34:09,547 누군가를 연결해 줄 수 있을 거라 생각했어요 543 00:34:10,215 --> 00:34:11,675 그게 대체 무슨 소리예요? 544 00:34:11,758 --> 00:34:14,928 인지 기능 저하를 말하는 거잖아요 이 바보 같으니! 545 00:34:16,054 --> 00:34:17,222 미안해요 546 00:34:19,724 --> 00:34:23,645 그냥 일시적인 증상이고 연세 때문에 그런 줄 알았는데 547 00:34:23,728 --> 00:34:25,855 그 이상이더군요 548 00:34:25,939 --> 00:34:28,024 뭔가 심각하게 잘못됐다고요 549 00:34:28,900 --> 00:34:31,194 디나에게 늘 괴짜 같은 면이 있다고 생각은 했지만 550 00:34:31,278 --> 00:34:33,029 더그 시신을 붙잡고 있었던 것도 그렇고 551 00:34:33,113 --> 00:34:35,448 뭔가 좀 이상하다는 거 알루라도 인정해야 해요 552 00:34:36,241 --> 00:34:38,952 디나는 늘 별났어요 관습에서 벗어난 경향이 있었죠 553 00:34:39,035 --> 00:34:42,330 이제 벗어나도 너무 벗어났어요 554 00:34:42,414 --> 00:34:44,249 아예 생각이란 걸 안 하는 것 같다고요 555 00:34:44,332 --> 00:34:47,961 치매인지 알츠하이머인지 그건 나도 모르겠어요 556 00:34:48,044 --> 00:34:51,756 절뚝대는 떠돌이 부랑자처럼 이상하게 걷기도 하던데 557 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 루이소체 치매인지도 모르죠 558 00:34:53,758 --> 00:34:54,801 미안하지만 559 00:34:54,884 --> 00:34:57,554 의학 학위는 또 어디서 땄어요? 구글? 560 00:34:57,637 --> 00:35:01,016 그래요, 나도 평범한 노화의 증상으로 볼 수 있을 줄 알았어요 561 00:35:01,099 --> 00:35:03,101 디나가 이걸 보내기 전까진 말이죠 562 00:35:06,980 --> 00:35:08,481 '더그가 어젯밤 내게 왔어' 563 00:35:08,565 --> 00:35:11,401 '행복해 보였고, 잘 지낸다며 걱정하지 말라고 했지' 564 00:35:11,484 --> 00:35:15,739 이게 뭐요? 사랑하는 이가 떠난 후 그 모습을 계속 보는 일은 흔해요 565 00:35:15,822 --> 00:35:17,073 계속 읽어 봐요 566 00:35:17,157 --> 00:35:19,326 '마태복음 19장 3-8절' 567 00:35:19,409 --> 00:35:23,163 '예수께서 가라사대 신은 부부의 이혼을 의도하지 않으셨다' 568 00:35:23,246 --> 00:35:26,708 '난 우리가 하는 일의 신성함에 의문이 들어' 569 00:35:27,375 --> 00:35:28,460 망할 570 00:35:28,543 --> 00:35:29,753 맞아요, 다음 것도 읽어요 571 00:35:30,378 --> 00:35:34,007 '혹시 내가 인생을 끝내고 싶다면 자네가 도울 수 있을까?' 572 00:35:34,758 --> 00:35:37,927 - 젠장 - 내 말이요, 이것뿐만이 아니에요 573 00:35:38,720 --> 00:35:39,804 내가 본 것들 574 00:35:39,888 --> 00:35:42,140 디나가 내게 보냈지만 언급하고 싶지 않은 것들 575 00:35:42,223 --> 00:35:43,933 그리고 그 집 가정부가 해 준 얘기도 있죠 576 00:35:46,102 --> 00:35:47,437 - 내가 얘기해 볼게요 - 아뇨 577 00:35:48,980 --> 00:35:52,609 일대일로 혼자 그럴 순 없죠 다 같이 얘기를 해 봐야지 578 00:35:52,692 --> 00:35:53,985 디나와 정면으로 부딪쳐야 하고요 579 00:35:54,069 --> 00:35:56,112 내가 시도했을 땐 성을 내더군요 580 00:35:56,196 --> 00:35:58,615 내 얼굴에 와인을 뿌렸죠 581 00:36:00,575 --> 00:36:01,951 디나가 어떤지 잘 알잖아요 582 00:36:02,619 --> 00:36:03,620 맞는 말이에요 583 00:36:04,371 --> 00:36:08,583 다들 하나로 뭉쳐서 우린 디나를 아끼고 584 00:36:08,667 --> 00:36:09,834 도울 맘이 있단 걸 알려야 해요 585 00:36:09,918 --> 00:36:11,002 바로 그거예요 586 00:36:14,881 --> 00:36:16,383 근데 가정부는 무슨 얘길 했죠? 587 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 자기 588 00:36:35,568 --> 00:36:38,697 신부 부케로 모란을 쓰고 싶다고 한 거 아는데 589 00:36:38,780 --> 00:36:39,781 여기 오는 길에 590 00:36:39,864 --> 00:36:43,410 산비센테에 이걸 파는 여자가 있더라고 591 00:36:43,493 --> 00:36:46,621 보자마자 당신에게 딱이라는 생각이 들어서… 592 00:36:47,622 --> 00:36:48,707 왜 그래? 593 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 결혼식은 없을 거야, 레지 594 00:36:52,001 --> 00:36:53,628 취소할 거라고 595 00:36:55,463 --> 00:36:57,882 - 그게 무슨 말이야? - 하지 마, 더 악화시키지 말라고 596 00:36:57,966 --> 00:37:00,343 - 다 끝이야 - 대체 무슨 일이야? 597 00:37:00,427 --> 00:37:01,761 당신 다 들켰다고 598 00:37:01,845 --> 00:37:03,722 자, 난 모든 걸 알아 599 00:37:10,103 --> 00:37:11,730 이걸 누가 찾은 거야? 600 00:37:11,813 --> 00:37:13,148 그게 왜 중요한데? 601 00:37:13,231 --> 00:37:14,983 이건… 602 00:37:15,066 --> 00:37:16,985 이건 당신 친구들이 날 배신하게 하려는 거야 603 00:37:17,068 --> 00:37:20,780 아니, 내 친구들은 내가 알지도 못하는 남자한테 604 00:37:20,864 --> 00:37:22,782 인생 바칠 뻔한 걸 구하려는 거지! 605 00:37:22,866 --> 00:37:24,451 어쩔 수 없었어, 립 606 00:37:24,534 --> 00:37:26,202 은행 대출이 제때 승인되지 않을 상황이었고 607 00:37:26,286 --> 00:37:28,621 회사를 시작도 하기 전에 망하게 둘 순 없었다고 608 00:37:28,705 --> 00:37:31,958 - 그래서, 맞아, 난 사채를 썼고… - 놔 609 00:37:32,041 --> 00:37:34,753 담보를 요구해서 모든 걸 줬지 610 00:37:34,836 --> 00:37:37,756 하지만 계획이 있었고 다 계산된 위험이었어 611 00:37:37,839 --> 00:37:40,216 당신이 혼전 계약서에 서명하길 원했던 이유도 바로 이거라고 612 00:37:40,300 --> 00:37:41,926 당신이 위험해지는 건 원치 않았어 613 00:37:42,010 --> 00:37:43,261 하지만 결혼이란 게 그런 거야 614 00:37:43,344 --> 00:37:45,138 위험 부담이고 도약이지 615 00:37:45,221 --> 00:37:46,514 계산된 게 아니라고 616 00:37:46,598 --> 00:37:51,186 눈 가린 채 심장은 마구 뛰는데 숨 참고 뛰는 도약이야, 안 그래? 617 00:37:51,269 --> 00:37:54,314 - 맞아, 그래서 나도… - 내가 원했던 것도 그런 거야 618 00:37:54,397 --> 00:37:56,065 혼전 계약서에 서명한 건 다 이해해 619 00:37:56,149 --> 00:37:58,193 또 당신은 그저 옳은 일을 하려 했고 620 00:37:58,276 --> 00:37:59,444 날 보호하려 했지 621 00:37:59,527 --> 00:38:02,781 하지만 날 보호하는 것과 날 믿는 건 달라 622 00:38:02,864 --> 00:38:06,117 그건… 믿음이 없으면 사랑도 없지! 623 00:38:06,201 --> 00:38:09,078 그게 대체 뭐야? 그건 결혼이 아니야, 공연이지! 624 00:38:09,496 --> 00:38:11,998 함께 삶을 꾸리기 시작하려던 시점에도 625 00:38:12,081 --> 00:38:14,125 내게 모든 걸 터놓지 않으면 626 00:38:14,209 --> 00:38:17,629 대체 언제 그럴 생각이었어? 상황이 더 나빠지면? 627 00:38:17,712 --> 00:38:20,465 한계에 다다라서 모든 게 무너질 때? 628 00:38:20,548 --> 00:38:23,343 아니, 결혼이란 이런 거야 629 00:38:23,426 --> 00:38:25,261 바닥이 꺼지더라도 630 00:38:25,345 --> 00:38:28,932 밑에는 나와 함께 도약을 감행한 누군가가 있다는 걸 아는 거 631 00:38:29,015 --> 00:38:30,683 그럴 수 없다면 이게 다 무슨 소용이야? 632 00:38:30,767 --> 00:38:32,101 우리 지금 대체 뭐 하는 거냐고 633 00:38:32,185 --> 00:38:34,145 - 내가 어떻게 했어야 해? - 진실을 밝혔어야지! 634 00:38:34,229 --> 00:38:36,105 - 더도 말고 덜도 말고 진실 - 제발 좀, 립 635 00:38:36,189 --> 00:38:38,817 당신은 모든 면에서 완벽한 사람이야 636 00:38:38,900 --> 00:38:42,278 근데 내가 어쩌길 바라? 망나니란 걸 밝히라고? 637 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 내가 실패자 망할 패배자란 걸 밝힐까? 638 00:38:44,030 --> 00:38:45,156 그걸 원한다고? 639 00:38:45,240 --> 00:38:46,658 정말 내가 늘 완벽하다고 생각해? 640 00:38:46,741 --> 00:38:48,076 나라고 실수 안 할 것 같아? 641 00:38:48,159 --> 00:38:52,205 나도 바보 같은 실수를 수천 번은 해 642 00:38:52,288 --> 00:38:53,873 그게 나라고 643 00:38:53,957 --> 00:38:55,750 그 실수들로 만들어진 존재지 644 00:38:55,834 --> 00:38:57,752 실수를 하면 어떻게 하는지도 알려 줘? 645 00:38:57,836 --> 00:38:59,921 사랑하는 사람들에게 가서 646 00:39:00,004 --> 00:39:04,634 도움을 받고, 배우고, 성장하고 다음 단계로 나아가 647 00:39:04,717 --> 00:39:06,010 - 인간은 그러는 거라고 - 안 돼 648 00:39:06,094 --> 00:39:07,220 그게… 649 00:39:07,303 --> 00:39:08,930 있지, 내가 잘못했어 650 00:39:09,013 --> 00:39:10,098 나도 알아 651 00:39:10,181 --> 00:39:12,350 미안해, 제발 652 00:39:12,433 --> 00:39:14,143 제발, 리버티 653 00:39:14,227 --> 00:39:15,645 내가 잘못했어 다신 안 그럴게 654 00:39:15,728 --> 00:39:17,897 상관없어, 너무 늦었어 655 00:39:18,982 --> 00:39:20,692 참 엿같은 일이지, 왜냐하면… 656 00:39:23,486 --> 00:39:24,863 난 당신을 사랑했으니까 657 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 '사랑했다'고? 658 00:39:34,706 --> 00:39:35,915 그래 659 00:39:36,708 --> 00:39:37,917 다 끝이라는 거야? 660 00:39:39,085 --> 00:39:40,712 난 이혼 전문 변호사야 661 00:39:40,795 --> 00:39:47,218 관계의 끝이 어떤지 잘 알지 이게 그 끝인지는 나도 몰라 662 00:39:49,304 --> 00:39:50,597 난… 663 00:39:54,392 --> 00:39:58,104 사랑을 믿으니까 664 00:39:58,813 --> 00:39:59,898 우리 사이의 무언가를 믿지 665 00:40:00,690 --> 00:40:02,567 그래, 나도 우리를 믿어 666 00:40:04,485 --> 00:40:05,570 하지만 시간이 필요해 667 00:40:06,738 --> 00:40:08,031 생각을 정리할 시간 668 00:40:09,324 --> 00:40:10,617 좋아 669 00:40:12,952 --> 00:40:14,787 얼마나? 시간이 얼마나 필요하겠어? 670 00:40:14,871 --> 00:40:16,664 글쎄, 셀 수 있는 정도는 671 00:40:16,748 --> 00:40:18,333 아닐 것 같아 672 00:40:20,710 --> 00:40:22,128 그러니까… 673 00:40:29,427 --> 00:40:32,764 우린 함께하게 될 거야, 리버티 674 00:40:33,431 --> 00:40:34,557 난 알아 675 00:40:37,685 --> 00:40:39,145 우린 그럴 운명이니까 676 00:40:54,327 --> 00:40:55,370 오시네요 677 00:40:56,037 --> 00:40:59,040 이거 끝나면 눈 떴을 때 그냥 내일이면 좋겠어요 678 00:41:05,171 --> 00:41:07,882 파트너끼리만 만나는 줄 알았는데 679 00:41:08,633 --> 00:41:10,134 카는 여기서 뭘 하는 거지? 680 00:41:10,218 --> 00:41:12,345 디나, 앉아 보세요 얘기 좀 해요 681 00:41:12,428 --> 00:41:14,263 카가 있는 한 안 돼 682 00:41:14,347 --> 00:41:16,766 나와 얘기하겠다면 내 사무실에 있도록 하지 683 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 변호사님의 정신 안정에 관한 얘기예요 684 00:41:21,896 --> 00:41:23,272 뭐라고? 685 00:41:23,940 --> 00:41:28,152 카가 저희에게 몇 가지 행동의 변화에 관해 알렸고… 686 00:41:28,236 --> 00:41:30,571 파트너 관계인 지금 687 00:41:30,655 --> 00:41:33,533 이 일을 진지하게 여기지 않는 건 곧 업무 태만이니까요 688 00:41:33,616 --> 00:41:37,078 반대 상황이라면 변호사님도 똑같이 하실 거라 믿어요 689 00:41:43,292 --> 00:41:45,294 내 정신 건강엔 전혀 문제없네 690 00:41:46,212 --> 00:41:47,380 고맙군 691 00:41:48,047 --> 00:41:54,303 카에 대한 진실을 수년간 못 보게 한 692 00:41:54,387 --> 00:42:00,393 내 치명적인 판단 착오를 제외하면 정말 아무 문제 없어 693 00:42:04,022 --> 00:42:05,440 이게 뭐지? 694 00:42:07,358 --> 00:42:10,403 변호사님이 카에게 보낸 문자라더군요 695 00:42:10,486 --> 00:42:11,988 난 그런 짓 한 적 없는데 696 00:42:12,447 --> 00:42:14,532 변호사님 전화번호가 맞죠? 697 00:42:20,163 --> 00:42:21,330 정말 말도 안 돼 698 00:42:22,832 --> 00:42:24,125 해킹이라도 당한 모양이군 699 00:42:24,208 --> 00:42:29,422 그럼 더그가 보이지도 않고 더그에게 말을 걸지도 않으세요? 700 00:42:30,089 --> 00:42:32,550 저런 식으로는 아니지 701 00:42:33,509 --> 00:42:37,388 물론 아직도 더그의 존재감을 느끼지만… 알잖나 702 00:42:37,972 --> 00:42:41,142 문자 그대로 나와 함께 방에 있다고 생각하지는 않지 703 00:42:41,642 --> 00:42:46,230 그럼 더그에게 말을 걸지도 더그 말을 듣지도 않으시는 거죠? 704 00:42:46,981 --> 00:42:51,569 내가 가끔 하루 동안 있었던 일을 얘기하는 걸 좋아하긴 하지 705 00:42:51,652 --> 00:42:53,237 외로움을 덜어 주거든 706 00:42:53,321 --> 00:42:54,572 그럼 더그가 답을 하나요? 707 00:42:56,491 --> 00:42:58,117 어떻게 대답해야 할지 모르겠군 708 00:42:58,201 --> 00:43:01,454 약장 속 갈란타민은 어떻게 된 거죠? 709 00:43:02,497 --> 00:43:04,082 무슨 소린지 모르겠는데 710 00:43:04,165 --> 00:43:05,541 치매에 쓰는 약물이죠 711 00:43:07,001 --> 00:43:09,629 약장에 병이 있는 걸 봤어요 712 00:43:09,712 --> 00:43:12,423 더그의 경야 계획 세우는 걸 도와드릴 때요 713 00:43:12,507 --> 00:43:15,134 - 그런 걸 봤을 리가 없어 - 봤습니다 714 00:43:15,218 --> 00:43:16,469 봤을 리 없다고 715 00:43:17,804 --> 00:43:20,807 어쩌면 더그가 떠나기 직전 처방받았을 순 있어도 716 00:43:21,432 --> 00:43:23,893 내가 모든 걸 기억하지는 않지 717 00:43:23,976 --> 00:43:26,938 이런저런 증상에 쓰는 약이 엄청나게 많았으니까 718 00:43:27,021 --> 00:43:30,399 에스메랄다 말로는 변호사님이 몇 달이나 복용하셨다던데요 719 00:43:30,483 --> 00:43:31,943 에스페란사야 720 00:43:32,026 --> 00:43:35,613 - 정말 그리 말했다면 헷갈린 거고 - 그렇군요 721 00:43:35,696 --> 00:43:38,074 그럼 혹시 변호사님이 722 00:43:38,157 --> 00:43:40,785 점심 먹던 중 카 얼굴에 와인을 뿌리신 건요? 723 00:43:40,868 --> 00:43:41,953 내가 와인을 뿌렸다? 724 00:43:42,829 --> 00:43:46,999 이 회사 파트너가 되는 걸 지지하지 않겠다고 하자 725 00:43:47,083 --> 00:43:49,127 카가 내게 뿌렸지 726 00:43:49,210 --> 00:43:54,048 디나, 죄송하지만 지금 오락가락하는 건 변호사님이에요 727 00:43:54,132 --> 00:43:59,637 보낸 문자에 관해 물었더니 이성을 잃으셨잖아요 728 00:43:59,720 --> 00:44:03,266 다른 사람들에게 말하면 파트너 되는 걸 막겠다고 하시며 729 00:44:03,349 --> 00:44:06,102 제 얼굴에 와인을 뿌리셨다고요 730 00:44:06,769 --> 00:44:10,356 설마 다들 이런 교활한 거짓말을 믿는 건 아니겠지 731 00:44:11,357 --> 00:44:14,777 분노 폭발이나 신체적 학대는요? 732 00:44:15,778 --> 00:44:16,988 신체적 학대? 733 00:44:17,613 --> 00:44:22,118 난 그 누구에게도 폭력적으로 군 적 없어 734 00:44:22,201 --> 00:44:24,912 그렇게 자라지도 않았고 단순히 그런 사람이 아니지 735 00:44:24,996 --> 00:44:26,455 그렇게 믿으신다는 거 알아요, 디나 736 00:44:26,998 --> 00:44:29,375 인간은 전부 자신의 장점을 보고 싶어 하죠 737 00:44:29,458 --> 00:44:35,047 그건 가끔은… 본인의 실체를 무시한다는 뜻이기도 해요 738 00:44:37,675 --> 00:44:39,385 이럴 필요까지는 없었다면 좋았을 겁니다 739 00:44:49,228 --> 00:44:50,938 이게 대체 무슨 상황이야? 740 00:44:51,022 --> 00:44:54,442 그냥 무시하기엔 증거가 너무 많아요, 디나 741 00:44:54,525 --> 00:44:56,235 저희는 진상을 규명하려는 것뿐이고요 742 00:44:56,819 --> 00:44:58,029 무슨 진상? 743 00:44:59,614 --> 00:45:03,159 겁낼 필요 없어요, 에스메랄다 744 00:45:03,242 --> 00:45:04,577 나한테 한 얘기를 그대로 하면 돼요 745 00:45:04,660 --> 00:45:08,122 - 에스페란사라니까 - 미안해요, 에스페란사 746 00:45:08,206 --> 00:45:09,332 말씀하시죠 747 00:45:13,461 --> 00:45:16,214 전 디나 씨와 함께한 지 정말 오래됐어요 748 00:45:17,590 --> 00:45:19,425 참 친절한 분이시죠 749 00:45:19,842 --> 00:45:22,011 늘 따뜻하고 관대하세요 750 00:45:22,094 --> 00:45:24,347 자네는 내 가족이니까 에스페란사 751 00:45:26,224 --> 00:45:28,851 하지만 더그 씨 몸이 안 좋아지며 752 00:45:29,852 --> 00:45:32,271 많은 변화가 있었습니다 753 00:45:33,856 --> 00:45:34,982 무슨 변화? 754 00:45:36,359 --> 00:45:38,653 디나 보지 말고 날 봐요 755 00:45:39,070 --> 00:45:42,615 걱정하지 말아요 여기선 안전하니까 756 00:45:42,698 --> 00:45:43,783 에스메랄다 757 00:45:48,287 --> 00:45:51,582 더그 씨가 돌아가시기 전 758 00:45:53,084 --> 00:45:59,090 부엌에 가니 모든 게 깨진 채 바닥에 놓인 적이 있었습니다 759 00:45:59,882 --> 00:46:01,300 그땐 내가 제정신이 아니었지 760 00:46:01,801 --> 00:46:03,427 내가 뭘 하고 있는지도 몰랐다고 761 00:46:03,511 --> 00:46:08,724 디나 씨에게 얘기하자 반응이 어땠죠? 762 00:46:24,365 --> 00:46:29,495 제 목을 잡고 절 벽으로 밀쳐서는 763 00:46:29,578 --> 00:46:33,582 목을 쥐고 흔드셨어요 764 00:46:34,917 --> 00:46:36,252 에스페란사 765 00:46:36,335 --> 00:46:39,171 이 모든 걸 부인하시는 거죠, 디나? 766 00:46:40,506 --> 00:46:42,800 당연히 부인해 767 00:46:42,883 --> 00:46:44,093 난 절대 이 친구를 해치지 않아 768 00:46:46,721 --> 00:46:49,640 에스페란사, 내가 그런 적 없다는 거 자네도 잘 알잖아 769 00:46:50,141 --> 00:46:52,518 카가 거짓말의 대가로 뭘 제안했든… 770 00:46:56,147 --> 00:46:58,149 아무것도 제안하지 않았군 771 00:46:59,525 --> 00:47:02,611 가족을 신고하겠다고 협박한 거지? 772 00:47:02,695 --> 00:47:07,825 이 피도 눈물도 없고 간사한 외국인 혐오자 같으니 773 00:47:09,952 --> 00:47:12,705 답할 가치도 없는 소리를 하시네요 774 00:47:12,788 --> 00:47:13,789 그게 아니면 돈을 줬겠지 775 00:47:13,873 --> 00:47:17,835 아뇨, 디나, 그런 적도 없지만 만약 그러고 싶었다고 해도 776 00:47:18,669 --> 00:47:19,837 변호사님이 777 00:47:19,920 --> 00:47:23,549 가정부에게 남긴 것보다 더 큰 돈을 마련할 수가 있어야죠 778 00:47:25,301 --> 00:47:27,845 당신에게 전 재산의 80%를 남기기로 했거든요 779 00:47:27,928 --> 00:47:30,139 - 알고 있었어요? - 난 그런 적 없어! 780 00:47:30,681 --> 00:47:33,184 그래요, 정말 어쩔 수 없게 하시네요 781 00:47:37,438 --> 00:47:38,773 여기 변호사님 유언장입니다 782 00:47:40,232 --> 00:47:41,901 더그 사망 시 제게 주셨죠 783 00:47:42,568 --> 00:47:46,197 유언장을 수정할 때 제정신이 아니었다는 말씀인가요? 784 00:47:46,280 --> 00:47:47,782 변호사님 필체 아니에요? 785 00:47:51,202 --> 00:47:54,497 그래, 내 필체가 맞는군 786 00:47:56,499 --> 00:47:58,334 적은 기억은 없지만 말이지 787 00:47:58,793 --> 00:48:00,294 기억 안 나신다고요? 788 00:48:00,795 --> 00:48:02,880 바로 그래서 제가 우려하기 시작한 거죠 789 00:48:04,006 --> 00:48:07,510 소위 딸 같다는 여기 셋한테는 땡전 한 푼 안 남긴다뇨 790 00:48:07,593 --> 00:48:09,136 자선 단체에 남기는 것도 없고요 791 00:48:10,179 --> 00:48:12,890 참 충격적이고 슬픈 일이죠 792 00:48:14,433 --> 00:48:17,603 에스페란사, 용기 내어 793 00:48:17,686 --> 00:48:19,772 이곳까지 와서 진실을 말해 줘서 고마워요 794 00:48:20,689 --> 00:48:23,859 용서해 주세요, 변호사님 795 00:48:23,943 --> 00:48:25,236 감사합니다, 디나 씨 796 00:48:31,325 --> 00:48:32,535 이쪽이에요 797 00:48:33,494 --> 00:48:35,037 디나, 저희는 적이 아니에요 798 00:48:35,121 --> 00:48:39,875 변호사님을 도우려는 거죠 다만 받을 맘이 있으셔야 도와요 799 00:48:39,959 --> 00:48:41,377 뭘 돕는다는 거지? 800 00:48:41,460 --> 00:48:46,757 본인이나 타인을 해치지 않도록 보호하는 거요 801 00:48:47,341 --> 00:48:49,218 그런 이유에서 여쭤볼게요 802 00:48:49,301 --> 00:48:53,013 혹시 최근에 생을 마감하고자 하는 생각을 하신 적 있나요? 803 00:48:56,350 --> 00:48:57,935 당연히 없어 804 00:48:58,936 --> 00:49:00,229 없다고 805 00:49:00,980 --> 00:49:02,273 물론 가끔은… 806 00:49:02,356 --> 00:49:07,987 그냥 멈추면 얼마나 쉬울까 생각하곤 해 807 00:49:08,070 --> 00:49:14,577 또 잠에서 깨 더그를 그리워하며 고통을 느낄 일이 없다면 말이야 808 00:49:17,288 --> 00:49:19,165 죽고 싶은 건 아니야, 하지만… 809 00:49:20,040 --> 00:49:23,752 대체 더그 없이 어떻게 살아야 할지 모르겠어 810 00:49:23,836 --> 00:49:26,672 혼란스러우시겠죠 많은 일을 겪으셨으니까요 811 00:49:26,755 --> 00:49:29,383 하지만 저희가 있잖아요, 디나 저희가 곁에 있다고요 812 00:49:33,304 --> 00:49:36,140 어쩌면 에스페란사를 잡은 적 있는 것 같기도 해 813 00:49:36,223 --> 00:49:39,852 모르겠어, 기억이 안 나는군 814 00:49:41,896 --> 00:49:46,400 더그가 아파서 죽어갈 때 난 정말이지 방황 중이었으니까 815 00:49:46,901 --> 00:49:48,027 또 화가 나 있었지 816 00:49:48,652 --> 00:49:50,362 이해해요 817 00:49:50,446 --> 00:49:55,159 자네들 앞에서는 연기를 잘했지만 818 00:49:55,242 --> 00:49:59,163 나 자신이 아니었던 게 사실이야 819 00:49:59,246 --> 00:50:03,000 잠도 못 자고, 식욕도 잃고 820 00:50:03,083 --> 00:50:08,547 가끔은 더그가 내게 말 거는 걸 들은 것도 같아 821 00:50:08,631 --> 00:50:14,470 하지만 곁에 두고 대화하는 느낌은 아니었다고 822 00:50:14,553 --> 00:50:15,638 그보다는… 823 00:50:17,556 --> 00:50:18,641 그건… 824 00:50:19,433 --> 00:50:21,644 그냥 슬픔이었지 825 00:50:21,727 --> 00:50:23,229 네, 그랬겠죠 826 00:50:24,563 --> 00:50:25,648 슬픔이었어 827 00:50:29,735 --> 00:50:32,530 그리고 저 독사 같은 것! 828 00:50:32,613 --> 00:50:36,992 저것한테 나나 다른 이를 대신해 뭐가 진실이고, 거짓인지 829 00:50:37,076 --> 00:50:40,996 뭐가 현실이고, 현실이 아닌지 결정할 권한은 없어 830 00:50:41,580 --> 00:50:46,085 내 정신 상태를 판단할 자격도 없지! 831 00:50:46,961 --> 00:50:49,588 - 그건 자네들도 마찬가지야! - 저희는 그저 도우려는 거예요 832 00:50:49,672 --> 00:50:51,090 그게 다예요 833 00:50:52,550 --> 00:50:54,718 모로 형사님 잠깐 자리 좀 비켜 주시죠 834 00:50:54,802 --> 00:50:56,887 - 지금 저희는… - 그렇게는 안 되겠네요 835 00:50:57,680 --> 00:51:02,101 디나 스탠디시 씨, 로이드 앤드루 월턴 살해 혐의로 체포하겠습니다 836 00:51:02,184 --> 00:51:03,185 뭐라고요? 837 00:51:03,269 --> 00:51:04,937 당신은 묵비권을 행사할 권리가 있으며 838 00:51:05,771 --> 00:51:09,483 모든 발언은 법정에서 불리하게 사용될 수 있습니다 839 00:51:09,567 --> 00:51:11,777 제가 방금 고지한 권리를 이해하십니까? 840 00:51:13,195 --> 00:51:14,697 스탠디시 씨? 841 00:51:15,197 --> 00:51:17,866 제가 방금 고지한 권리 이해하시죠? 842 00:51:24,790 --> 00:51:25,958 이해해요 843 00:52:05,789 --> 00:52:07,499 "2. 디나" 844 00:53:29,039 --> 00:53:31,041 자막: 백수정