1 00:00:10,052 --> 00:00:13,680 Rengeteg elfojtott vágyamat dolgoztam fel ezen a kanapén, 2 00:00:13,764 --> 00:00:16,975 de általában egy nagy farok és egy biztonsági szó is szerepelt benne. 3 00:00:17,059 --> 00:00:23,106 Carr, tudja, én sosem megyek házhoz, de a beszélgetésünk után 4 00:00:23,190 --> 00:00:25,150 komolyan aggódtam a biztonságáért. 5 00:00:25,234 --> 00:00:26,944 Azt elhiszem. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Aggódott, hogy ha bekattanok, 7 00:00:29,821 --> 00:00:33,492 és kinyírom azokat a nőket, azzal bemocskolom a haszontalan praxisát. 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,703 Vagy attól tartott, hogy levadászom, mert mégsem hozott helyre. 9 00:00:37,287 --> 00:00:40,958 Öt éven keresztül 400 dolcsit fizettem, hogy ott üljön hétről hétre 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,462 és jegyzeteljen, mint valami hülye gyorsíró. 11 00:00:46,797 --> 00:00:51,218 Ezek a nők be akarják venni önt partnerként a cégbe. 12 00:00:51,301 --> 00:00:54,805 Ugye? Talán ez az, ami felzaklatta magát. 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 Ezzel csak kínoznak engem. 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,228 Odacsalogatnak a lehetőséggel, 15 00:01:01,311 --> 00:01:04,648 mint éhes kutyát egy darab hússal. 16 00:01:05,691 --> 00:01:08,694 Csak hogy nézzék, ahogy nyáladzom. 17 00:01:09,486 --> 00:01:12,072 Csakhogy ezúttal biztosan… 18 00:01:13,490 --> 00:01:17,369 visszaharapok, és kitépem a torkukat. 19 00:01:19,746 --> 00:01:24,960 Ahogy rámutatott, évek óta küzdünk ezzel a narcisztikus sérüléssel. 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,004 Igen, tudom. 21 00:01:27,087 --> 00:01:29,298 És ez egyre rosszabb lesz. 22 00:01:34,177 --> 00:01:38,599 Fáj. Fájdalmat okoztak. 23 00:01:39,600 --> 00:01:41,935 És tudom, hogy ez a fájdalom sosem múlik el. 24 00:01:42,019 --> 00:01:43,729 És ezt elfogadtam. 25 00:01:45,814 --> 00:01:49,818 És most, hogy elfogadtam ezt, ezzel a soha el nem múló dühvel ébredek 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,529 minden egyes kibaszott nap, 27 00:01:52,612 --> 00:01:55,741 és ez odáig fajult, hogy arról fantáziálok, 28 00:01:55,824 --> 00:01:59,286 hogy felakasztom őket a Hermès sáljuknál fogva, 29 00:01:59,369 --> 00:02:03,540 és addig etetem őket libamájpástétommal, amíg szét nem robbannak. 30 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 Ők az okai mindennek, remélem, tisztában van vele, 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 és írja is fel, a francba! 32 00:02:09,338 --> 00:02:12,966 Ők csupaszították le rólam az emberségemet fiatal nőként, 33 00:02:13,050 --> 00:02:15,052 és ők tettek ilyenné. 34 00:02:18,764 --> 00:02:22,643 Miért van az, hogy simán dobok egy pasit, és kitörlöm a számát? 35 00:02:22,726 --> 00:02:27,606 De amikor ezek a nők keresztbe tesznek nekem, azon agyalok, 36 00:02:27,689 --> 00:02:30,651 hogyan itassam át a Lemaire-jüket ciánnal. 37 00:02:30,734 --> 00:02:34,696 Ha egy nő megsebezi önt, az több, mint személyes ügy. 38 00:02:34,780 --> 00:02:39,743 Az egy törzsi háború. Egy repedés az egész alapvető támaszrendszerben. 39 00:02:39,826 --> 00:02:44,206 Allura, Emerald, Liberty és Dina, nem csupán belegázoltak a lelkébe, 40 00:02:44,289 --> 00:02:47,167 hanem lerombolták az önvédelmi ösztönét is. 41 00:02:47,250 --> 00:02:48,960 Bla, bla, bla! 42 00:02:49,044 --> 00:02:52,464 Adnék egy jó tanácsot, doktornő! 43 00:02:53,256 --> 00:02:55,759 Mivel nem tudja kiirtani belőlem ezeket az érzéseket, 44 00:02:55,842 --> 00:02:59,388 már csak az a feladata, hogy segítsen megtervezni a bosszúmat. 45 00:03:00,389 --> 00:03:02,724 És mivel tudom, hogy köti az orvosi titoktartás, 46 00:03:02,808 --> 00:03:04,434 van valami ötlete? 47 00:03:04,518 --> 00:03:08,855 Tragikus baleset éri a menyasszonyt, 48 00:03:08,939 --> 00:03:12,776 vagy az „amíg a halál el nem választ” túl hamar bekövetkezik. 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,698 Szóval Liberty közelgő esküvőjéről van szó? 50 00:03:18,448 --> 00:03:20,033 Térjünk rá a gyógyszerekre! 51 00:03:20,784 --> 00:03:24,454 Nem akarok antidepresszánsokat szedni. 52 00:03:24,538 --> 00:03:27,624 Dühös vagyok, nem depressziós. 53 00:03:27,707 --> 00:03:30,669 Én inkább a hormonok irányába gondolkodtam. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,672 Az ösztrogénszint csökkenése fokozhatja az ingerlékenységet, 55 00:03:33,755 --> 00:03:37,134 és felerősítheti a harag, valamint az elutasítottság érzését. 56 00:03:37,217 --> 00:03:41,096 Szóval azt mondja, ha elárasztom az agyamat ösztrogénnel, 57 00:03:41,179 --> 00:03:44,433 akkor nem akarom felhasítani őket, mint egy tonhalat a szusi bárban? 58 00:03:45,142 --> 00:03:50,522 Maga egy két lábon járó terapeuta-közhely, egy leértékelt kardigánban. 59 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 A picsába ezzel meg a hormonokkal! 60 00:03:52,983 --> 00:03:54,067 Lejárt az idő. 61 00:03:55,944 --> 00:04:01,450 Azért hívott ide, mert gyilkos gondolatai voltak. 62 00:04:01,533 --> 00:04:02,742 Igen. 63 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Ez most sem változott. 64 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 Ja, igen! 65 00:04:11,042 --> 00:04:13,211 Maga nem volt veszélyben. 66 00:04:13,295 --> 00:04:14,921 Túl unalmas ahhoz, hogy megöljem. 67 00:04:15,630 --> 00:04:19,718 Bár jobban teszi, ha elhúz az irodámból, mielőtt ezt átgondolom. 68 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Húzzon a picsába! 69 00:04:51,583 --> 00:04:53,585 VÉGSŐ BOSSZÚ 70 00:04:55,921 --> 00:04:59,674 MINDEN FAIR 71 00:05:02,677 --> 00:05:05,680 Azt hiszem, mire visszajövök a nászútról, 72 00:05:05,764 --> 00:05:09,976 meglesz az ítélet azokkal a feltételekkel, amikben megegyeztünk. 73 00:05:10,060 --> 00:05:12,187 Oké. Köszönöm. Nagyon köszönöm. 74 00:05:12,270 --> 00:05:17,901 Igen, elég izgalmas, de örülni fogok, ha vége lesz. 75 00:05:17,984 --> 00:05:23,114 Nem úgy vége, hogy… Tudod, hogy értem. Pontosan. 76 00:05:23,198 --> 00:05:25,492 Bocsáss meg! Jézusom! 77 00:05:26,326 --> 00:05:29,037 Rendben, keress nyugodtan bármikor, éjjel-nappal! 78 00:05:29,120 --> 00:05:34,376 Elérhető leszek. Főleg, ha megpróbál kapcsolatba lépni veled… 79 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 - Bocsánat! - Igen! 80 00:05:35,627 --> 00:05:37,337 Pontosan. Köszönöm. 81 00:05:38,255 --> 00:05:41,424 Elnézést a zavarásért, asszonyom, megpróbáltam elmagyarázni… 82 00:05:41,508 --> 00:05:47,347 Remek próbálkozás, Celia! Áldozatod nem lesz hiábavaló. 83 00:05:47,889 --> 00:05:50,892 Rendben, Celia, szólnál, ha megérkezik a háromórás ügyfelem? 84 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 A háromórás ügyfél? 85 00:05:53,478 --> 00:05:58,358 Ja, igen! A háromórás. Persze! 86 00:06:01,069 --> 00:06:04,072 Imádom, hogy a britek akkor is okosnak hangzanak, ha nem is azok. 87 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 - Leülhetek? - Nem. 88 00:06:07,868 --> 00:06:09,119 Kimennél? Kérlek! 89 00:06:09,202 --> 00:06:11,538 Látod, ezt szeretem benned. 90 00:06:11,621 --> 00:06:14,124 Ezt a Margaret Thatcherös, vasladys viselkedésedet. 91 00:06:14,207 --> 00:06:19,212 Nem fogod vissza magad, mint azok a senkiháziak, akiknek dolgozol. Akikkel. 92 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 Bocs, az én hibám. 93 00:06:21,590 --> 00:06:23,675 Akkor áruld el, miért vagy itt! 94 00:06:24,634 --> 00:06:29,347 Hadd találjam ki! Valami torz tévképzeted volt arról, 95 00:06:29,431 --> 00:06:31,099 hogy meggyőzhetsz, 96 00:06:31,182 --> 00:06:33,435 hogy rád szavazzak, és partner lehess a cégben. 97 00:06:33,518 --> 00:06:36,021 Eltaláltam? Engedd meg, hogy kinevessek! 98 00:06:40,650 --> 00:06:42,235 Tudom, hogy ellenem szavazol. 99 00:06:42,319 --> 00:06:45,113 Én is magam ellen szavaznék a helyedben. 100 00:06:45,196 --> 00:06:48,491 Bár te is ugyanolyan erővel tudsz visszavágni. 101 00:06:48,575 --> 00:06:52,329 Senki nem meri felvenni velem a kesztyűt ebben a klubban. 102 00:06:52,412 --> 00:06:56,791 Ezért mérem mindig rád a legkeményebb csapásokat, 103 00:06:56,875 --> 00:06:58,877 és te pontosan visszaadod őket. 104 00:07:00,253 --> 00:07:02,547 Ezért tisztellek téged. 105 00:07:03,423 --> 00:07:04,758 Köszönöm. 106 00:07:05,634 --> 00:07:07,844 De akkor sem fogok rád szavazni. 107 00:07:07,927 --> 00:07:10,680 - Igen. - Igazából ha darabokra akarnának vágni, 108 00:07:10,764 --> 00:07:14,017 és csak akkor kímélnének meg, 109 00:07:14,100 --> 00:07:18,980 ha rád szavazok, azt mondanám, hogy folytassák tovább. 110 00:07:19,814 --> 00:07:22,901 Igen, ez jó. 111 00:07:23,652 --> 00:07:24,653 Dinának igaza volt. 112 00:07:24,736 --> 00:07:28,114 Az egész nagyvilági, sznob maszlag mögött 113 00:07:28,198 --> 00:07:31,576 ott lapul egy félreértett, vad nő, aki olyan, mint én. 114 00:07:33,578 --> 00:07:39,084 A helyedben én nem törődnék azokkal a csajokkal, akik azt mondogatják, 115 00:07:39,167 --> 00:07:42,504 hogy túl brit vagy, és gúnyolódnak a skót dudás fiaskón. 116 00:07:42,587 --> 00:07:45,006 Ha megengeded, szeretnék… 117 00:07:46,800 --> 00:07:49,928 Szóval tényleg gúnyolódtak a skót dudás dolgon, ugye? 118 00:07:50,011 --> 00:07:51,346 Valójában vihogtak. 119 00:07:52,305 --> 00:07:54,182 - Mert annyira… - Provinciálisak? 120 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 Az egy enyhe kifejezés. 121 00:07:59,020 --> 00:08:01,648 Nézd, Liberty, én… 122 00:08:02,607 --> 00:08:03,983 Hoztam neked valamit. 123 00:08:04,067 --> 00:08:08,154 Tarthatod megvesztegetésnek is, és vissza is küldheted, ha akarod, 124 00:08:08,238 --> 00:08:10,532 bár egy vagyont fizettem érte. 125 00:08:11,700 --> 00:08:13,535 De megláttam, 126 00:08:13,618 --> 00:08:16,371 és eszembe jutott, hogy egy hét múlva férjhez mész, 127 00:08:16,454 --> 00:08:19,791 és arra gondoltam, basszus, bírom a csajt. 128 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 Tisztelem. Szóval megvettem. 129 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 És leszarom, mit gondolsz. 130 00:08:25,296 --> 00:08:27,549 Nem kell az ajándékod. Kösz. 131 00:08:27,632 --> 00:08:30,135 Lehet, hogy nincs rá szükséged, Liberty, 132 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 de szerintem nagyon is akarod. 133 00:08:36,850 --> 00:08:38,685 - Ez… - Igen. 134 00:08:38,768 --> 00:08:41,396 - Istenem! Diana, szívünk királynője. - Igen. 135 00:08:42,272 --> 00:08:46,317 Az első széria? 136 00:08:46,401 --> 00:08:48,820 Honnan szerezted ezt? Ilyet nem lehet kapni. 137 00:08:48,903 --> 00:08:51,156 Azt hiszed, elárulnám a titkaimat? 138 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Én… Nem is tudom… 139 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Erre nem számítottam. 140 00:08:56,161 --> 00:09:00,040 Tudod, pont most beszéltem a lányokkal Diana hercegnő esküvőjéről. 141 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 - Tényleg? - Igen. 142 00:09:01,249 --> 00:09:03,835 Biztos a világ másik felén voltak, amikor történt, 143 00:09:03,918 --> 00:09:05,503 mert úgy néztek rám, mintha… 144 00:09:05,587 --> 00:09:07,088 Kívülálló lennél. 145 00:09:09,340 --> 00:09:11,051 Üdv a klubban! 146 00:09:14,179 --> 00:09:15,764 Kérdezhetek valamit? 147 00:09:15,847 --> 00:09:16,931 Igen. 148 00:09:18,099 --> 00:09:19,809 Az mi a tököm? 149 00:09:19,893 --> 00:09:24,647 A koszorúslányruhák, amiket nézegetek. 150 00:09:24,731 --> 00:09:25,982 Ez komoly? 151 00:09:26,066 --> 00:09:28,318 A te esküvődre vagy Allura esküvőjére? 152 00:09:28,401 --> 00:09:31,529 Bocs, csak olyan, mintha az ő stílusa lenne. 153 00:09:32,197 --> 00:09:35,408 Kiszámítható. A minimalista dizájn 154 00:09:35,492 --> 00:09:38,203 és a kurvás stílus találkozása. Jaj! 155 00:09:38,703 --> 00:09:42,415 Úgy értem, sajnálom, de azt hittem, olyasmit választasz, 156 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 ami te vagy. 157 00:09:45,126 --> 00:09:49,380 Egyedülálló, klasszikus, nemzetközi. 158 00:09:49,464 --> 00:09:52,967 Emlékszem, azt mondtad, hogy édesanyád 159 00:09:53,051 --> 00:09:56,387 a Liberty of London után nevezett el Libertynek, amit furának tartottam. 160 00:09:56,471 --> 00:10:00,433 De egyben nagyon klassz is. A virágok, a százszorszépek, 161 00:10:00,517 --> 00:10:02,060 meg a magas nyakú cuccok. 162 00:10:02,143 --> 00:10:04,729 Neked is ilyenben kéne lenned, és nekik is. 163 00:10:04,813 --> 00:10:07,398 Ez a szerves részed, az istenért! 164 00:10:07,482 --> 00:10:09,234 Tudod, a véredben van. 165 00:10:09,317 --> 00:10:14,572 Kérlek! El tudod képzelni a lányokat magas nyakú, puffos ujjú ruhában? 166 00:10:14,656 --> 00:10:15,740 Mellek nélkül? 167 00:10:18,284 --> 00:10:22,122 Ez a házasság rólad szól, arról, hogy ki vagy, 168 00:10:22,205 --> 00:10:24,290 kit szeretsz, és hogy mit képviselsz. 169 00:10:24,374 --> 00:10:27,168 Ha ez nem tetszik nekik, akkor mehetnek a levesbe! 170 00:10:28,336 --> 00:10:30,547 Az én szerény véleményem szerint. 171 00:10:32,340 --> 00:10:33,967 - Carr… - Tudom, 172 00:10:34,050 --> 00:10:36,427 még mindig nem szavazol rám. Jól van, 173 00:10:36,511 --> 00:10:37,804 te Thatcher ribanc! 174 00:10:38,638 --> 00:10:40,181 Légy hű önmagadhoz, kicsim! 175 00:10:41,266 --> 00:10:43,560 De baszódj meg! 176 00:10:44,853 --> 00:10:46,062 Ezt tisztelem. 177 00:10:47,772 --> 00:10:48,857 Élvezd ki a tányért! 178 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 Jól van. 179 00:11:01,369 --> 00:11:02,871 Tökéletes. 180 00:11:04,038 --> 00:11:07,876 Mi ez a rögtönzött találkozó, ami most jelent meg a napirendben? 181 00:11:07,959 --> 00:11:11,087 Nem találkozó, csak egy kis uzsonna. 182 00:11:11,171 --> 00:11:12,881 Ronson stílusban, természetesen. 183 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Twinings Earl Grey tea. 184 00:11:14,883 --> 00:11:17,927 Uborkás szendvics és sütemény. 185 00:11:18,011 --> 00:11:22,015 Házi készítésű, anyám receptje alapján. Tejszínnel és lekvárral. 186 00:11:22,098 --> 00:11:24,475 Mennyi kalória van ebben a cuki kis izében? 187 00:11:25,185 --> 00:11:26,686 Mégis miről beszélsz? 188 00:11:26,769 --> 00:11:28,313 Te azt ehetsz, amit akarsz. 189 00:11:28,396 --> 00:11:30,857 Mindig a megfelelő helyre kerül. 190 00:11:30,940 --> 00:11:33,526 - Ez így van. - Igen. 191 00:11:35,528 --> 00:11:36,946 Örülök, hogy eljöttetek, 192 00:11:37,030 --> 00:11:39,616 és csak pár szót mondanék. 193 00:11:39,699 --> 00:11:44,204 Mint tudjuk, a házasság a szerelem ünnepe. 194 00:11:44,287 --> 00:11:49,167 De ez nem csak a két ember közötti szerelemről szól az oltárnál. 195 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Hanem a barátokról és a családról is. 196 00:11:52,045 --> 00:11:55,340 De kicsit gondban vagyok azzal, 197 00:11:55,423 --> 00:11:59,761 hogy ki legyen a tanúm. 198 00:12:00,637 --> 00:12:03,223 Csajszi, hagyd már abba! Nézz csak ránk! 199 00:12:03,306 --> 00:12:05,725 Túl sokat hiszünk magunkról ahhoz, hogy belemenjünk 200 00:12:05,808 --> 00:12:08,686 egy népszerűségi versenybe. Vágod? 201 00:12:08,770 --> 00:12:12,774 Nem sértődünk meg, megígérjük. Csak válassz olyasvalakit, 202 00:12:12,857 --> 00:12:16,486 aki válság idején meg tud nyugtatni. 203 00:12:16,569 --> 00:12:20,323 Bár egy volt zsaru talán nem is lenne rossz ötlet. 204 00:12:20,406 --> 00:12:22,492 - Csak mondom. - Jogos. 205 00:12:22,575 --> 00:12:25,078 Mit fogsz felvenni a zsarus tűsarkúhoz? 206 00:12:25,161 --> 00:12:26,454 Azt hiszed, téged választ? 207 00:12:26,537 --> 00:12:27,580 Tény, 208 00:12:27,664 --> 00:12:29,999 hogy Libertyvel mi ismerjük egymást a legrégebb óta. 209 00:12:30,083 --> 00:12:32,502 Oké, de kivel töltötte a legtöbb időt? 210 00:12:33,962 --> 00:12:37,674 Szóval leírjuk azt a nőt, aki lehetőséget adott neki a karrierhez? 211 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 Nem. Elég! 212 00:12:39,509 --> 00:12:41,344 Nem írok le senkit. 213 00:12:41,427 --> 00:12:43,930 Hálás vagyok a fantasztikus érvekért. 214 00:12:44,013 --> 00:12:48,559 Csak kell még egy kis idő, hogy döntsek. 215 00:12:48,643 --> 00:12:51,646 A türelem erény. Ugye? 216 00:12:52,188 --> 00:12:57,402 Ez a kis teadélután csak csel volt, hogy kicsalogassalak titeket az irodából, 217 00:12:57,485 --> 00:13:03,616 mert az asszisztensem hozott nektek valami igazán különleges dolgot. 218 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Koszorúslányruhák! 219 00:13:05,535 --> 00:13:06,661 Igen! 220 00:13:06,744 --> 00:13:08,246 Divatbemutató! 221 00:13:09,205 --> 00:13:11,833 - Divatbemutató. - Igen. 222 00:13:17,005 --> 00:13:18,298 Istenem! 223 00:13:18,381 --> 00:13:20,717 Hűha! 224 00:13:21,551 --> 00:13:23,136 Hűha! Nem rossz, ugye? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,429 Igen! 226 00:13:24,512 --> 00:13:26,931 És itt is van! 227 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 - Nahát! - Nézz csak ránk! 228 00:13:30,393 --> 00:13:33,187 Lányok, gyönyörűek a ruhák! 229 00:13:33,271 --> 00:13:37,483 - Nem semmi. - Jó sok az anyag. 230 00:13:37,567 --> 00:13:41,404 Figyi, van valami szabály arra, hogy mennyi fodor lehet egy ruhán? 231 00:13:41,487 --> 00:13:44,323 Mert már mindenhol fodrozódom. 232 00:13:44,407 --> 00:13:45,908 De ez időtlen, nem? 233 00:13:45,992 --> 00:13:48,703 - Érzelmeket vált ki. - Hülyén érzem magam. 234 00:13:48,786 --> 00:13:49,871 Még valaki? 235 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 1969-ben volt egy nagyon hasonló anyagom 236 00:13:55,543 --> 00:13:57,920 egy szép függönyhöz a nappalimban. 237 00:13:58,004 --> 00:13:59,714 Ezt jó tudni. 238 00:13:59,797 --> 00:14:01,799 Ha valaki felém irányítja a kamerát 239 00:14:01,883 --> 00:14:05,344 ebben a ruhában, beleolvadok a függönybe. 240 00:14:05,428 --> 00:14:07,722 Oké, várjátok meg, amíg kész lesz a szett! 241 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 Csak kiegészítők kellenek hozzá. 242 00:14:10,058 --> 00:14:12,268 Egy kis ház és egy préri is jár hozzá? 243 00:14:13,644 --> 00:14:15,063 Oké, rendben. 244 00:14:15,146 --> 00:14:17,231 Ez most csak valami vicc, ugye? 245 00:14:17,774 --> 00:14:20,485 - Nem ez lesz a ruhánk, ugye? - Az nem lehet. 246 00:14:20,568 --> 00:14:23,529 - Vagy de? - Csak hallgassatok meg, jó? 247 00:14:23,613 --> 00:14:25,323 Van egy irányvonal. 248 00:14:25,406 --> 00:14:28,701 Londonban vagyok, tavasszal. A Chelsea Virágshow-n. 249 00:14:28,785 --> 00:14:34,332 A ruhám egyedi, nárciszok ihlették, a százszorszépek és a mezők inspirálták. 250 00:14:34,415 --> 00:14:36,626 És ez csak felidézi… Oké. 251 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Igen. Értem. 252 00:14:37,960 --> 00:14:39,879 Rühellitek, semmi baj. 253 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 - Igen. - Igen, tényleg. 254 00:14:41,672 --> 00:14:43,257 - Megpróbáltam. - Azért szeretünk, 255 00:14:43,341 --> 00:14:46,636 és boldogan halunk meg ezen a virágos csatatéren. 256 00:14:47,762 --> 00:14:53,768 - A hűséges, fodros katonáid. - Jelentkezünk, nem villantunk. 257 00:14:55,770 --> 00:14:58,898 Hűha! Ez egy kicsit leereszkedő volt. 258 00:14:59,649 --> 00:15:00,858 Oké. 259 00:15:00,942 --> 00:15:02,151 Talán Carrnak igaza volt. 260 00:15:02,235 --> 00:15:04,821 - Carrnak? - Mi köze Carrnak ehhez? 261 00:15:04,904 --> 00:15:07,532 Most komolyan, ne már! 262 00:15:07,615 --> 00:15:11,285 Ez lett volna az életem legizgalmasabb időszakának a kezdete, 263 00:15:11,369 --> 00:15:13,287 de hivatalosan is elbukott. 264 00:15:13,371 --> 00:15:18,376 Amennyire én látom, egy tisztességes tanú sincs itt. 265 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Várj! Libby! 266 00:15:19,919 --> 00:15:21,796 Semmi baj. Visszamegyek tervezgetni. 267 00:15:21,879 --> 00:15:23,631 Sajnáljuk. Gyere vissza! 268 00:15:24,507 --> 00:15:26,217 Láttátok, mit csináltatok? 269 00:15:36,602 --> 00:15:38,062 Csajszi! 270 00:15:38,146 --> 00:15:39,647 Mi az? 271 00:15:39,730 --> 00:15:41,440 Ezt nem fogod elhinni. 272 00:15:42,358 --> 00:15:46,362 Emlékszel, amikor megpróbáltuk megkeresni a pasit, aki megtámadott? 273 00:15:46,445 --> 00:15:49,198 Az én Ezrámtól kaptam egy új szoftvert. 274 00:15:49,282 --> 00:15:51,909 Arcfelismerés, háttérellenőrzés. 275 00:15:52,577 --> 00:15:55,955 Gondoltam, utánanézek Reggie-nek is. 276 00:15:56,038 --> 00:15:59,250 Egyfajta nászajándékképpen Libertynek. 277 00:15:59,333 --> 00:16:00,626 Oké, most megijesztesz. 278 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 Nem semmi, mi? 279 00:16:11,012 --> 00:16:12,471 Ezt meg kell mutatnunk Dinának. 280 00:16:15,308 --> 00:16:18,019 Mondjátok el pontosan, mit látok! 281 00:16:18,102 --> 00:16:22,315 Reggie sokkal sebezhetőbb, mint amilyennek Liberty előtt mutatja. 282 00:16:22,398 --> 00:16:25,818 Hatalmas magánhitelt vett fel, hogy finanszírozza a cégét. 283 00:16:25,902 --> 00:16:28,404 Magas kamatlábakkal, rövid határidővel. 284 00:16:28,487 --> 00:16:30,740 Feltette a házát és az összes megtakarítását. 285 00:16:30,823 --> 00:16:34,452 A jövőjüket biztosítékként használja. 286 00:16:34,535 --> 00:16:38,122 És ha a cég nem éri el a kívánt bevételt, akkor mindent elveszíthet. 287 00:16:38,206 --> 00:16:41,000 Drágám, az alapján, amit látok, 288 00:16:41,083 --> 00:16:43,920 veszélyesen közel áll a fizetésképtelenséghez. 289 00:16:44,003 --> 00:16:46,339 Túl nagy kockázatot vállal. 290 00:16:51,093 --> 00:16:53,346 Nem mehet úgy férjhez, hogy ne tudjon erről. 291 00:16:54,430 --> 00:16:58,935 Igen. Már értem, Reggie miért ragaszkodott annyira a házassági szerződéshez. 292 00:16:59,018 --> 00:17:01,145 Csak meg akarta óvni ettől. 293 00:17:01,229 --> 00:17:02,396 Nemes gesztus tőle! 294 00:17:03,940 --> 00:17:08,778 A válások 99%-a nagyjából két dologból fakad. 295 00:17:08,861 --> 00:17:11,030 Hűtlenségből vagy pénzügyi gondokból. 296 00:17:11,113 --> 00:17:12,156 Itt mindkettő megvan. 297 00:17:12,240 --> 00:17:14,909 Nemcsak rossz pénzügyi döntéseket hozott, 298 00:17:14,992 --> 00:17:17,328 de hazudott is neki. 299 00:17:17,411 --> 00:17:19,664 Belevág egy olyan házasságba, 300 00:17:19,747 --> 00:17:23,626 ahol a körülmények már most is 301 00:17:23,709 --> 00:17:24,877 ellene szólnak. 302 00:17:24,961 --> 00:17:30,925 A pénzügyi felelőtlenség mindig kikezdi a kapcsolatot. 303 00:17:31,008 --> 00:17:35,680 - Mindenki azt hiszi, ő lesz a kivétel. - Senki sem kivétel. 304 00:17:36,430 --> 00:17:37,723 Lenne egy kérdésem. 305 00:17:38,558 --> 00:17:39,850 Ki mondja el neki? 306 00:17:45,481 --> 00:17:46,691 Ms. Lane! 307 00:17:46,774 --> 00:17:49,735 - Igen. Mi az? - Liberty Ronson keresi. 308 00:17:50,611 --> 00:17:52,488 Zseniális! 309 00:17:53,155 --> 00:17:55,408 Küldd be! 310 00:17:55,491 --> 00:18:00,079 És Susan! Hozz be teát és azt a bontatlan doboz süteményt! 311 00:18:00,746 --> 00:18:01,789 Köszönöm. 312 00:18:07,044 --> 00:18:09,338 - Helló! - Helló! 313 00:18:10,047 --> 00:18:12,049 Minek köszönhetem a megtiszteltetést? 314 00:18:15,177 --> 00:18:19,140 Istenem, kész katasztrófa volt! 315 00:18:19,223 --> 00:18:23,102 Rühellték az egészet. A ruhákat. Kigúnyolták az egészet is és engem is. 316 00:18:24,353 --> 00:18:26,689 Legalábbis így éreztem. 317 00:18:26,772 --> 00:18:29,442 Most biztos szánalmasnak tartasz, 318 00:18:29,525 --> 00:18:31,736 mivel ők a legközelebbi barátaim. 319 00:18:31,819 --> 00:18:34,822 Egyáltalán nem tartalak szánalmasnak. 320 00:18:36,073 --> 00:18:37,950 Talán sebezhetőnek. 321 00:18:38,034 --> 00:18:42,330 Ami elég üdítő. 322 00:18:43,205 --> 00:18:45,041 Köszönöm, kedvesem! 323 00:18:45,124 --> 00:18:47,168 - Mi ez? - Atyaég! Ez az akcentus 324 00:18:47,251 --> 00:18:49,086 nagyon ragadós. 325 00:18:50,087 --> 00:18:53,299 - Te jó ég! Brit sütemény? - Igen. 326 00:18:53,382 --> 00:18:54,634 Mit mondhatnék? 327 00:18:54,717 --> 00:18:58,888 Diana hercegnő emléktányérja valamit megmozdított bennem. 328 00:18:58,971 --> 00:19:03,017 Nem csak rád volt hatással. 329 00:19:03,100 --> 00:19:05,561 Téglaházak és sütemény a Larchmonton. 330 00:19:06,979 --> 00:19:08,981 Ne mondd, hogy sosem adtam neked semmit! 331 00:19:14,862 --> 00:19:17,740 Ugye? Olyan, mintha vajon csúsznál. 332 00:19:22,995 --> 00:19:26,457 Nézd, annyi terapeutát elhasználtam már, 333 00:19:26,540 --> 00:19:30,503 hogy akár én is lehetnék az, szóval tudom, miről beszélek. 334 00:19:30,586 --> 00:19:34,048 Azok a nők, bármennyire is elcseszettek, és azok… 335 00:19:34,131 --> 00:19:35,257 szeretnek. 336 00:19:36,425 --> 00:19:39,553 Korlátoltak? Igen, de ki nem az? 337 00:19:40,137 --> 00:19:42,598 Allura nem akarja, hogy önmagad légy. 338 00:19:43,849 --> 00:19:45,601 Azt akarja, hogy olyan legyél, mint ő. 339 00:19:45,685 --> 00:19:49,897 De csak azért, mert nem biztos benne, hogy elég jó. 340 00:19:51,023 --> 00:19:53,526 Ezért kell neki a megerősítés. És Emerald, 341 00:19:53,609 --> 00:19:57,071 amikor ott van az a nagyszájú csaj, nagy türelem kell hozzá, 342 00:19:57,154 --> 00:19:59,615 hogy kibírd valahogy. 343 00:19:59,699 --> 00:20:01,534 Teljesen elnyom mindenkit. 344 00:20:01,617 --> 00:20:04,120 De csak a saját bizonytalansága miatt. 345 00:20:04,203 --> 00:20:08,040 És neked csak… át kell látnod ezen. 346 00:20:09,166 --> 00:20:12,586 Nézz a felszín alá! És ne feledd, kik ők neked! 347 00:20:14,004 --> 00:20:15,756 Ha úgy gondolod, hogy értékesek, 348 00:20:16,465 --> 00:20:21,178 márpedig azok. 349 00:20:23,931 --> 00:20:26,851 Évek óta figyellek titeket, 350 00:20:26,934 --> 00:20:28,811 és tényleg különlegesek vagytok. 351 00:20:31,605 --> 00:20:34,608 Több van benned, mint első látásra hinné az ember, Ms. Lane. 352 00:20:35,818 --> 00:20:40,030 Tényleg? Nem is tudom. 353 00:20:40,114 --> 00:20:42,408 Még sosem láttam ezt az oldaladat. 354 00:20:43,075 --> 00:20:44,493 Örülök, hogy még nem késő. 355 00:20:46,912 --> 00:20:47,955 Köszönöm. 356 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 Nos, egyelőre ennyi! 357 00:20:54,670 --> 00:20:56,088 Köszönöm. 358 00:20:57,506 --> 00:20:58,549 Megismételjük? 359 00:20:58,632 --> 00:21:01,719 Nagyon örülnék. Nagyon is. 360 00:21:15,274 --> 00:21:18,944 Susan, gyere, vidd el ezeket a kibaszott sütiket, 361 00:21:19,028 --> 00:21:22,364 és ezt az avas teát, mielőtt kihányom a belemet! 362 00:21:25,117 --> 00:21:27,745 Vegyük jegyzőkönyvbe, 363 00:21:27,828 --> 00:21:32,166 hogy a Grant, Ronson és Greene aláíró partnerei összegyűltek, 364 00:21:32,249 --> 00:21:36,504 hogy Dina Standish társtulajdonossá válását jóváhagyják. 365 00:21:36,587 --> 00:21:37,588 Ez az! 366 00:21:38,672 --> 00:21:42,635 Csak tanácsadói minőségben, szükségetek van a negyedik Beatles-tagra. 367 00:21:42,718 --> 00:21:47,598 Az egyhangú megállapodás alapján Ms. Standish ezentúl 368 00:21:47,681 --> 00:21:50,518 minden olyan jogot élvez, amely egy társtulajdonost megillet, 369 00:21:50,601 --> 00:21:54,021 beleértve a szavazati jogot is minden céges ügyben. 370 00:21:55,022 --> 00:21:59,652 Továbbá azért gyűltünk össze, hogy megvitassuk és szavazzunk 371 00:21:59,735 --> 00:22:03,906 Carrington Lane ügyvéd javasolt társtulajdonossá válásáról. 372 00:22:03,989 --> 00:22:06,367 Mivel a döntést titkos szavazással hozzuk meg, 373 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 legalább három szavazat szükséges 374 00:22:08,369 --> 00:22:10,704 a kinevezés megerősítéséhez. 375 00:22:10,788 --> 00:22:13,207 A szavazás addig folytatódik, amíg nincs döntés. 376 00:22:13,290 --> 00:22:17,419 Minden szavazati joggal rendelkező tagnak le kell adnia a voksát, 377 00:22:17,503 --> 00:22:19,839 ezután a szavazatok összesítésre kerülnek. 378 00:22:19,922 --> 00:22:22,383 Nem tudom, miért nem beszélhetjük meg. 379 00:22:22,466 --> 00:22:25,261 Mind tudjuk, hogyan szavazunk. 380 00:22:25,344 --> 00:22:26,846 Főleg te, anyuci! 381 00:22:26,929 --> 00:22:29,890 Össze akarod terelni a fiókáidat a fészekbe. 382 00:22:30,891 --> 00:22:33,978 A titkos szavazás egy régi hagyomány, 383 00:22:34,061 --> 00:22:36,105 a saját védelmed érdekében. 384 00:22:36,188 --> 00:22:37,189 Hidd el nekem! 385 00:22:38,774 --> 00:22:41,569 Bár csak tanácsadói minőségben vagy itt, 386 00:22:41,652 --> 00:22:43,529 de örülök neked. 387 00:22:46,949 --> 00:22:52,121 A szavazás eredménye: kettő igen, kettő nem. Döntetlen. 388 00:22:53,372 --> 00:22:56,333 Nos, akkor a szavazás folytatódik. 389 00:22:56,917 --> 00:22:59,420 Negyvennyolc óra múlva újra összeülünk. 390 00:22:59,503 --> 00:23:03,632 Addig is gondoljátok át a döntés előnyeit! 391 00:23:03,716 --> 00:23:06,010 De kifejezetten tilos 392 00:23:06,093 --> 00:23:08,262 elárulni, hogyan szavaztatok. 393 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 Komolyan mondom. 394 00:23:36,707 --> 00:23:38,417 Én átgondolnám ezt a ruhát. 395 00:23:46,425 --> 00:23:47,843 Kihagytál egy részt. 396 00:23:49,762 --> 00:23:52,848 Hűha! Szép kis iroda! 397 00:23:52,932 --> 00:23:55,225 Én a szomszédos helyiséget akarom választani. 398 00:23:55,309 --> 00:23:57,728 De előre szólok, a meditációhoz 399 00:23:57,811 --> 00:24:00,940 a beluga bálna orgazmushangjait használom, és az elég hangos. 400 00:24:02,983 --> 00:24:06,862 Carr! Minek köszönhetem a látogatást? 401 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 A lovaknak. 402 00:24:10,824 --> 00:24:13,953 - A lovaknak? - Mond neked valamit? 403 00:24:15,037 --> 00:24:19,208 Tizenhat évesen nyertem meg a Wadsworth-díjat. 404 00:24:19,291 --> 00:24:20,542 Díjlovaglásért. 405 00:24:20,626 --> 00:24:24,380 Donatello volt a kedvenc holland melegvérű lovam. 406 00:24:25,756 --> 00:24:27,132 Micsoda emlékek! 407 00:24:27,216 --> 00:24:31,553 Talán a Horsesban folytathatnánk a nosztalgiázást, a Sunseten. 408 00:24:31,637 --> 00:24:34,306 Hetekkel ezelőtt beszéltük meg ezt az ebédet. 409 00:24:35,015 --> 00:24:37,768 Tényleg? Komolyan? 410 00:24:38,268 --> 00:24:40,813 Várj! Az agyam teljesen kihagyott. 411 00:24:41,563 --> 00:24:42,773 Sajnálom, Carr. 412 00:24:42,856 --> 00:24:44,024 Nagyon sajnálom. 413 00:24:46,026 --> 00:24:49,029 Megfelel, ha itt eszünk valamit? 414 00:24:50,197 --> 00:24:54,201 Szendvics a szentély büféjében! 415 00:24:54,284 --> 00:24:56,787 Alig vártam, hogy eljöjjön ez a nap! 416 00:24:56,870 --> 00:24:58,038 Helyes! 417 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 Örülök, hogy itt vagy. 418 00:25:02,501 --> 00:25:04,670 Valamit meg akarok beszélni veled. 419 00:25:08,298 --> 00:25:13,595 Edmond Vatan Sancerre, délután egykor. 420 00:25:13,679 --> 00:25:15,514 Ünnepelünk valamit? 421 00:25:15,597 --> 00:25:17,683 Megkaptam a szerepet, Mr. DeMille? 422 00:25:19,226 --> 00:25:20,310 Nem. 423 00:25:21,228 --> 00:25:24,940 Nem mondtak igent, de nemet sem. 424 00:25:25,858 --> 00:25:27,067 Kettő-kettő. 425 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Miért mondod ezt el nekem? 426 00:25:30,863 --> 00:25:34,324 Azt hittem, hogy a Koponya és Csajvadász Klub 427 00:25:34,408 --> 00:25:36,243 ceremóniái titkosak. 428 00:25:36,326 --> 00:25:37,661 Nagyon is azok. 429 00:25:38,871 --> 00:25:39,997 Köszönöm. 430 00:25:43,292 --> 00:25:48,797 Lássuk, ki tudod-e mondani, hogy „Sloppy Joe” egy falattal a szádban! 431 00:25:54,762 --> 00:25:56,680 Hű, ez finom! 432 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 Több mint finom. 433 00:25:59,767 --> 00:26:00,851 Tökéletes. 434 00:26:02,394 --> 00:26:05,814 Szóval… te rám szavaztál. 435 00:26:05,898 --> 00:26:07,649 Allura biztosan nem. 436 00:26:07,733 --> 00:26:09,109 Ki nem akart még engem? 437 00:26:09,777 --> 00:26:11,528 Eláruljak egy titkot? 438 00:26:12,071 --> 00:26:13,155 Igen. 439 00:26:14,406 --> 00:26:16,241 Ricamora séf 440 00:26:16,325 --> 00:26:18,619 olyasmit tud, amit senki más. 441 00:26:20,662 --> 00:26:23,665 Egy plusz szaglószerve van, 442 00:26:24,541 --> 00:26:26,919 egy szó szerinti hatodik érzéke, 443 00:26:27,002 --> 00:26:30,672 amivel megérzi azt a röpke, 444 00:26:30,756 --> 00:26:33,217 szinte észrevehetetlen illatot, 445 00:26:33,300 --> 00:26:35,636 ami elárulja neki, 446 00:26:35,719 --> 00:26:39,223 mikor van a hal a legzamatosabb állapotban. 447 00:26:40,015 --> 00:26:43,852 Nem használ sem időzítőt, sem hőmérőt, 448 00:26:45,020 --> 00:26:46,855 csak az orrát. 449 00:26:50,651 --> 00:26:53,070 Ez… lenyűgöző. 450 00:26:55,322 --> 00:26:56,990 Liberty volt, ugye? 451 00:26:57,074 --> 00:26:58,492 Meggondolta magát? 452 00:26:58,575 --> 00:26:59,993 Vagy Emerald. 453 00:27:00,619 --> 00:27:04,039 Mindketten egyedülálló anyák vagyunk, ez összeköt… 454 00:27:04,123 --> 00:27:06,208 Én nem szavaztam rád, Carr. 455 00:27:07,584 --> 00:27:11,338 A többiek nevében nem beszélhetek, de én nem akarom, hogy itt legyél. 456 00:27:15,467 --> 00:27:17,970 Tudom, hogy a koszorúslányruhás csíny 457 00:27:18,053 --> 00:27:19,054 a te műved volt. 458 00:27:19,680 --> 00:27:20,848 Ugyan már! 459 00:27:20,931 --> 00:27:24,351 Ártalmatlan csíny volt, talán, 460 00:27:25,769 --> 00:27:29,773 de valami sokkal mélyebbet és sötétebbet látok, és ez megijeszt. 461 00:27:31,108 --> 00:27:36,530 Azt hittem, ha téged is beveszlek, valami meg fog változni benned. 462 00:27:37,531 --> 00:27:39,825 De már azelőtt elveted a viszály magját, 463 00:27:39,908 --> 00:27:43,745 hogy átlépted volna a küszöböt. 464 00:27:44,580 --> 00:27:48,959 És nem hagyom, hogy te legyél az a mérgező gyom, 465 00:27:49,042 --> 00:27:52,462 ami a gyökerétől mérgezi ezt a céget. 466 00:27:55,549 --> 00:27:56,717 Folytasd! 467 00:27:57,968 --> 00:27:59,678 A nők bonyolultak tudnak lenni. 468 00:27:59,761 --> 00:28:05,058 A karrierjük során a kedvencből kitaszított lesz, 469 00:28:05,142 --> 00:28:09,313 a szövetségek változnak, az utak találkoznak és szétválnak. 470 00:28:10,147 --> 00:28:14,568 Évekkel ezelőtt, amikor téged nem választottak ki, 471 00:28:15,569 --> 00:28:19,281 azt hittem, ezt a furcsa lányt 472 00:28:20,073 --> 00:28:23,952 csak a társasági viszonyok miatt rekesztették ki. 473 00:28:25,037 --> 00:28:26,413 De tévedtem. 474 00:28:28,040 --> 00:28:31,919 Olyasmit éreztek meg rajtad, amit én nem éreztem, egészen mostanáig. 475 00:28:32,711 --> 00:28:38,592 A súlyos, rémisztő szociopatát. 476 00:28:39,760 --> 00:28:45,057 Allurát, Libertyt és Emeraldot 477 00:28:45,140 --> 00:28:47,142 mély anyai szeretettel szerettem. 478 00:28:48,435 --> 00:28:50,604 De irántad, Carr, 479 00:28:52,022 --> 00:28:53,440 most már tudom, 480 00:28:56,068 --> 00:29:01,490 hogy csak szánalmat éreztem. 481 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 Sose keverd össze a szeretetet a szánalommal! 482 00:29:07,287 --> 00:29:09,289 Szörnyen sajnálom, hogy én megtettem. 483 00:29:14,753 --> 00:29:16,046 Nos… 484 00:29:21,969 --> 00:29:24,805 azt hiszem, ezt elviszem magammal. 485 00:29:27,391 --> 00:29:28,600 Az a halas dolog? 486 00:29:29,601 --> 00:29:34,022 Az egész Riki-Tiki-Tévi séf, meg a különleges orra? 487 00:29:34,106 --> 00:29:35,732 Az egész baromság volt, nem? 488 00:29:37,109 --> 00:29:38,402 Egy metafora volt. 489 00:29:39,861 --> 00:29:41,697 Kérsz elviteles dobozt? 490 00:29:42,447 --> 00:29:44,950 Holnap is pont ilyen jó lesz. 491 00:30:00,507 --> 00:30:04,344 A csalódás mindig ugyanolyan. 492 00:30:08,515 --> 00:30:10,350 Rendbe szedem magam, 493 00:30:11,393 --> 00:30:14,354 és a következő két napban azért kampányolok, 494 00:30:14,438 --> 00:30:16,648 hogy biztos legyek abban, 495 00:30:16,732 --> 00:30:20,944 hogy soha többé ne lépj be ebbe az épületbe. 496 00:30:55,270 --> 00:30:56,980 Ne! 497 00:31:50,117 --> 00:31:51,201 Istenem! Basszus! 498 00:31:51,284 --> 00:31:53,453 Mióta álltál ott? 499 00:31:54,329 --> 00:31:57,040 - Tök ciki. Én csak… - Lib! 500 00:31:57,124 --> 00:31:58,750 El kell mondanom valamit. 501 00:31:58,834 --> 00:32:00,710 Ne! Nem kell. 502 00:32:00,794 --> 00:32:03,130 Úgy döntöttem, megbocsátok. 503 00:32:03,213 --> 00:32:06,466 Elintézem a ruhákat. Ígérem. 504 00:32:06,550 --> 00:32:10,762 Egy szörnyeteg menyasszony lettem. 505 00:32:11,263 --> 00:32:13,348 És te leszel az. 506 00:32:13,849 --> 00:32:14,933 Igen. 507 00:32:15,642 --> 00:32:16,935 Te leszel a tanúm. 508 00:32:17,561 --> 00:32:22,065 Mindig is így volt, és így lesz, mert nagyon szeretlek, Allura. 509 00:32:22,149 --> 00:32:23,525 Én is szeretlek, Lib. 510 00:32:24,234 --> 00:32:25,318 Istenem! 511 00:32:29,072 --> 00:32:30,490 De… 512 00:32:31,533 --> 00:32:32,951 van itt valami más is. 513 00:32:33,577 --> 00:32:34,870 Micsoda? 514 00:32:59,269 --> 00:33:00,896 Nem. 515 00:33:00,979 --> 00:33:03,023 Azt sem tudod, miért vagyok itt. 516 00:33:03,106 --> 00:33:05,108 Nem számít. Miután Libertyt rábeszélted 517 00:33:05,192 --> 00:33:09,029 azokra az ocsmány koszorúslányruhákra, szerencséd, hogy csak ennyit mondok. 518 00:33:09,696 --> 00:33:12,032 Leszarom a koszorúslányruhákat! 519 00:33:12,115 --> 00:33:13,116 Ez komoly dolog. 520 00:33:13,200 --> 00:33:15,410 Egy fontos ember bajban van. 521 00:33:15,493 --> 00:33:16,620 Ha Chase-ről van szó, 522 00:33:16,703 --> 00:33:19,581 nem veszem vissza, és nem érdekel egyáltalán. 523 00:33:21,208 --> 00:33:22,542 Dináról van szó. 524 00:33:24,044 --> 00:33:25,128 Mi van Dinával? 525 00:33:26,087 --> 00:33:27,297 Istenem! 526 00:33:29,549 --> 00:33:31,051 Ez baromi nehéz! 527 00:33:32,552 --> 00:33:33,637 Úgy értem… 528 00:33:36,181 --> 00:33:38,475 sehol sem lennék nélküle. 529 00:33:39,226 --> 00:33:42,979 Miatta vagyok olyan jó abban, amit csinálok. 530 00:33:43,647 --> 00:33:46,316 Van ennek köze ahhoz, hogy partner lett? 531 00:33:46,399 --> 00:33:47,484 Nincs. 532 00:33:48,568 --> 00:33:51,696 Mármint lehet, de az a ti döntésetek volt. 533 00:33:51,780 --> 00:33:53,990 Jézusom, Carr! Beszélj már világosan! 534 00:33:54,074 --> 00:33:57,160 Sajnálom, de ez nem könnyű nekem, oké? 535 00:33:57,244 --> 00:33:59,329 Hatperces egységekben számlázom. 536 00:34:00,080 --> 00:34:01,164 Jól van. 537 00:34:02,040 --> 00:34:03,625 Te ismered a legjobb orvosokat, 538 00:34:04,251 --> 00:34:06,711 gondoltam, beajánlhatnád valakihez, 539 00:34:06,795 --> 00:34:09,589 aki megmondja, visszafordíthatatlan-e az állapota. 540 00:34:10,257 --> 00:34:11,716 Mégis miről beszélsz? 541 00:34:11,800 --> 00:34:14,970 A mentális hanyatlásáról beszélek, te hülye! 542 00:34:16,054 --> 00:34:17,222 Sajnálom. 543 00:34:19,766 --> 00:34:23,687 Azt hittem, csak átmenetileg feledékeny, 544 00:34:23,770 --> 00:34:25,897 de ennél többről van szó. 545 00:34:25,981 --> 00:34:28,066 Valami nagyon nem stimmel vele. 546 00:34:28,942 --> 00:34:31,236 Mindig azt gondoltam, hogy Dina egy kicsit dilis, 547 00:34:31,319 --> 00:34:33,071 de ragaszkodott Doug holttestéhez, 548 00:34:33,154 --> 00:34:35,490 el kell ismerned, hogy valami nem stimmel. 549 00:34:36,283 --> 00:34:38,994 Dina mindig is különc volt, egy kicsit máshogy gondolkodott. 550 00:34:39,077 --> 00:34:42,372 Most már teljesen elszállt. 551 00:34:42,455 --> 00:34:44,291 Dina nincs kapcsolatban a valósággal, 552 00:34:44,374 --> 00:34:48,003 és nem tudom, hogy demenciáról vagy Alzheimerről van-e szó. 553 00:34:48,086 --> 00:34:51,798 Furán jár, mint valami nyomorult csöves. 554 00:34:51,881 --> 00:34:53,717 Lehet, hogy Lewy-testes demencia. 555 00:34:53,800 --> 00:34:54,843 Már bocs! 556 00:34:54,926 --> 00:34:57,596 Hol szerezted az orvosi diplomádat? A Google-ön? 557 00:34:57,679 --> 00:35:01,057 Igen. Oké. Azt hittem, a szimpla öregedésnek tudhatom be, 558 00:35:01,141 --> 00:35:03,143 amíg el nem kezdte küldözgetni ezt. 559 00:35:07,022 --> 00:35:08,523 „Tegnap Doug meglátogatott. 560 00:35:08,607 --> 00:35:11,443 „Boldognak tűnt, és azt mondta, ne aggódjak, jól van.” 561 00:35:11,526 --> 00:35:15,780 Oké, és? Vannak, akik látják a szeretteiket a haláluk után is. 562 00:35:15,864 --> 00:35:17,115 Olvasd tovább! 563 00:35:17,198 --> 00:35:19,367 „Máté 19:3-8. 564 00:35:19,451 --> 00:35:23,204 „Jézus azt mondja: 'Amit Isten egybekötött, ember el ne válassza'.' 565 00:35:23,288 --> 00:35:26,750 „Kezdek kételkedni abban, amit itt csinálunk.” 566 00:35:27,417 --> 00:35:28,501 Azt a rohadt! 567 00:35:28,585 --> 00:35:29,794 Olvasd el a következőt! 568 00:35:30,420 --> 00:35:34,049 „Ha véget akarnék vetni az életemnek, segítenél?” 569 00:35:34,758 --> 00:35:37,927 - Basszus! - Igen. És van még más is. 570 00:35:38,762 --> 00:35:39,846 Dolgok, amiket láttam, 571 00:35:39,929 --> 00:35:42,182 amiket mondott, amiket nem akartam megemlíteni, 572 00:35:42,265 --> 00:35:43,975 amiket a házvezetőnője mondott el. 573 00:35:46,102 --> 00:35:47,437 - Beszélek vele. - Ne! 574 00:35:49,022 --> 00:35:52,651 Nem beszélhetsz csak te vele, együtt kell leülnötök. 575 00:35:52,734 --> 00:35:53,985 Szembesíteni kell. 576 00:35:54,069 --> 00:35:56,154 Én megpróbáltam, de ellenem fordult. 577 00:35:56,237 --> 00:35:58,657 Az arcomba öntött egy pohár bort. 578 00:36:00,617 --> 00:36:01,993 Ismered Dinát. 579 00:36:02,661 --> 00:36:03,662 Igazad van. 580 00:36:04,371 --> 00:36:08,625 Össze kell fognunk, és tudatnunk kell vele, hogy szeretjük, 581 00:36:08,708 --> 00:36:09,876 és segíteni akarunk. 582 00:36:09,959 --> 00:36:11,044 Pontosan. 583 00:36:14,923 --> 00:36:16,424 Mit mondott a házvezetőnő? 584 00:36:33,775 --> 00:36:34,901 Szia! 585 00:36:35,610 --> 00:36:38,738 Tudom, hogy bazsarózsát akartál a menyasszonyi csokrodhoz, 586 00:36:38,822 --> 00:36:39,823 de idefelé jöttem, 587 00:36:39,906 --> 00:36:43,451 és volt egy nő, aki ezt árulta a San Vicente-en. 588 00:36:43,535 --> 00:36:46,663 Arra gondoltam, hogy ez hasonlít rád, szóval… 589 00:36:47,664 --> 00:36:48,748 Mi a baj? 590 00:36:49,958 --> 00:36:51,960 Nem lesz esküvő, Reg. 591 00:36:52,043 --> 00:36:53,670 Lefújom. 592 00:36:55,505 --> 00:36:57,924 - Miről beszélsz? - Ne ronts a helyzeten! 593 00:36:58,007 --> 00:37:00,385 - Vége a játéknak. - Mi folyik itt? 594 00:37:00,468 --> 00:37:01,803 Lelepleződtél. 595 00:37:01,886 --> 00:37:03,763 Tessék. Mindent tudok. 596 00:37:10,145 --> 00:37:11,771 Ki találta meg ezt? 597 00:37:11,855 --> 00:37:13,189 Mit számít ez? 598 00:37:13,273 --> 00:37:15,024 Most csak… 599 00:37:15,108 --> 00:37:17,026 A barátaid próbálnak ellenem fordítani. 600 00:37:17,110 --> 00:37:20,822 A barátaim próbálnak megmenteni attól, hogy olyasvalakihez kössem az életem, 601 00:37:20,905 --> 00:37:22,824 akit nyilvánvalóan nem is ismerek. 602 00:37:22,907 --> 00:37:24,492 Nem volt más választásom, Lib. 603 00:37:24,576 --> 00:37:26,244 A bank nem adott volna hitelt, 604 00:37:26,327 --> 00:37:28,663 és nem hagyhattam, hogy a cégem idő előtt elbukjon, 605 00:37:28,747 --> 00:37:32,000 - szóval igen, felvettem egy szar hitelt. - Nem. 606 00:37:32,083 --> 00:37:34,794 És igen, biztosíték kellett, és mindent felajánlottam. 607 00:37:34,878 --> 00:37:37,797 De volt egy tervem, ez kiszámított kockázat. 608 00:37:37,881 --> 00:37:40,258 Pontosan ezért akartam, hogy aláírd a szerződést. 609 00:37:40,341 --> 00:37:41,968 Nem akartam, hogy te kockáztass. 610 00:37:42,051 --> 00:37:43,303 De erről szól a házasság. 611 00:37:43,386 --> 00:37:45,180 A kockázatról, egy ugrásról. 612 00:37:45,263 --> 00:37:46,556 Nem kiszámított egyáltalán. 613 00:37:46,639 --> 00:37:51,227 Egy olyan lépés, amit csukott szemmel, lélegzetvisszafojtva teszel meg. 614 00:37:51,311 --> 00:37:54,355 - Igen, ezt… - Én ezt terveztem veled. 615 00:37:54,439 --> 00:37:56,107 Házassági szerződést írtunk alá. 616 00:37:56,191 --> 00:37:58,234 Tudom, hogy csak helyesen akartál cselekedni, 617 00:37:58,318 --> 00:37:59,486 és meg akartál védeni, 618 00:37:59,569 --> 00:38:02,822 de megvédeni nem ugyanaz, mint bízni bennem. 619 00:38:02,906 --> 00:38:06,159 Nincs… Bizalom nélkül nincs szerelem! 620 00:38:06,242 --> 00:38:09,454 Mi ez? Ez nem házasság. Ez egy színjáték! 621 00:38:09,537 --> 00:38:12,040 És ha most nem vagy őszinte velem, 622 00:38:12,123 --> 00:38:14,167 a közös életünk küszöbén, 623 00:38:14,250 --> 00:38:17,670 akkor mikor leszel az? Amikor a dolgok rosszabbra fordulnak? 624 00:38:17,754 --> 00:38:20,507 Amikor már messzire jutottunk, és minden szétcsúszik? 625 00:38:20,590 --> 00:38:23,384 Nem, pont ez a házasság lényege. 626 00:38:23,468 --> 00:38:25,303 Az a biztonság, 627 00:38:25,386 --> 00:38:28,973 hogy a legnehezebb pillanatban ott van melletted, akivel együtt vállaltad ezt. 628 00:38:29,057 --> 00:38:30,725 És ha ez nem megy, akkor mi ez? 629 00:38:30,809 --> 00:38:32,143 Mi a faszt csinálunk? 630 00:38:32,227 --> 00:38:34,187 - Mit mondjak? - Az igazat! 631 00:38:34,270 --> 00:38:36,147 - Mit szólsz? Csak az igazat. - Ne már! 632 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 Te mindenben annyira tökéletes vagy. 633 00:38:38,942 --> 00:38:42,320 Mit csináljak? Mondjam azt, hogy elcseszett vagyok? 634 00:38:42,403 --> 00:38:43,988 Egy csődtömeg? Egy lúzer? 635 00:38:44,072 --> 00:38:45,198 Ezt akarod? 636 00:38:45,281 --> 00:38:46,699 Én sem vagyok tökéletes mindig. 637 00:38:46,783 --> 00:38:48,117 Azt hiszed, én nem hibázok? 638 00:38:48,201 --> 00:38:52,247 Több ezer hülye, nevetséges hibát követek el, 639 00:38:52,330 --> 00:38:53,915 de ez vagyok én. 640 00:38:53,998 --> 00:38:55,792 Ezek a hibák alakítottak. 641 00:38:55,875 --> 00:38:57,794 És tudod, mit csinálok? 642 00:38:57,877 --> 00:38:59,963 Odafordulok a szeretteimhez, 643 00:39:00,046 --> 00:39:04,676 és ők felemelnek, tanulok, fejlődöm, és kurvára továbblépek. 644 00:39:04,759 --> 00:39:06,052 - Ezt kell tenni. - Nem. 645 00:39:06,135 --> 00:39:07,262 Ezt… 646 00:39:07,345 --> 00:39:08,972 Lib! Sajnálom. Nagyon sajnálom! 647 00:39:09,055 --> 00:39:10,139 Tudom. 648 00:39:10,223 --> 00:39:12,392 Tudom, hogy nem ezt tettem. Sajnálom. Kérlek! 649 00:39:12,475 --> 00:39:14,185 Kérlek, Liberty! 650 00:39:14,269 --> 00:39:15,687 Sajnálom. Ígérem. 651 00:39:15,770 --> 00:39:17,939 Nem számít. Már túl késő. 652 00:39:19,023 --> 00:39:20,733 Ami szívás, mert… 653 00:39:23,528 --> 00:39:24,904 szerettelek. 654 00:39:30,076 --> 00:39:31,077 Szerettél? 655 00:39:34,747 --> 00:39:35,957 Igen. 656 00:39:36,749 --> 00:39:37,959 Akkor vége van? 657 00:39:39,127 --> 00:39:40,753 Válóperes ügyvéd vagyok. 658 00:39:40,837 --> 00:39:47,260 Tudom, hogy néz ki a vége, és nem tudom, hogy ott vagyunk-e már. 659 00:39:49,345 --> 00:39:50,638 Hiszek… 660 00:39:54,434 --> 00:39:58,146 a szerelemben. Valamiben. 661 00:39:58,855 --> 00:39:59,939 Bennünk. 662 00:40:00,732 --> 00:40:02,609 Igen, hiszek bennünk. 663 00:40:04,527 --> 00:40:05,612 Szünetre van szükségem. 664 00:40:06,779 --> 00:40:08,072 Újra kell kezdenem. 665 00:40:09,365 --> 00:40:10,658 Semmi baj. 666 00:40:12,994 --> 00:40:14,829 Mennyi időre van szükséged? 667 00:40:14,913 --> 00:40:16,706 Nem tudom. Ha számolni kell a napokat, 668 00:40:16,789 --> 00:40:18,374 akkor az nem elég hosszú. 669 00:40:20,752 --> 00:40:22,170 Szóval… 670 00:40:29,469 --> 00:40:32,805 Az életem része leszel, Liberty. 671 00:40:33,473 --> 00:40:34,599 Már az vagy. 672 00:40:37,727 --> 00:40:39,187 Ez már csak így van. 673 00:40:54,369 --> 00:40:55,411 Itt jön. 674 00:40:56,079 --> 00:40:59,082 Nem ugorhatnánk oda, hogy már holnap van, és vége van ennek? 675 00:41:05,213 --> 00:41:07,924 Azt hittem, csak a partnerek lesznek itt. 676 00:41:08,675 --> 00:41:10,176 Ő mit keres itt? 677 00:41:10,259 --> 00:41:12,387 Dina, kérlek, beszélnünk kell veled! 678 00:41:12,470 --> 00:41:14,305 Nem, ha ő is ott van. 679 00:41:14,389 --> 00:41:16,808 Ha beszélni akartok velem, az irodámban leszek. 680 00:41:16,891 --> 00:41:18,893 A mentális állapotodról van szó. 681 00:41:21,938 --> 00:41:23,314 Elnézést, a mimről? 682 00:41:23,982 --> 00:41:28,194 Carr felhívta a figyelmünket némi viselkedésbeli változásra, és… 683 00:41:28,277 --> 00:41:30,613 És most, hogy partner lettél, 684 00:41:30,697 --> 00:41:33,574 felelőtlenség lenne, ha nem vennénk komolyan, 685 00:41:33,658 --> 00:41:37,120 ahogy bizonyára te is tennéd, fordított esetben. 686 00:41:43,334 --> 00:41:45,336 A mentális egészségemmel semmi gond. 687 00:41:46,254 --> 00:41:47,422 Köszönöm szépen. 688 00:41:48,047 --> 00:41:54,303 Azt leszámítva, hogy éveken át nem láttam az igazságot, 689 00:41:54,387 --> 00:42:00,393 és rosszul ítéltem meg Carrt. 690 00:42:04,022 --> 00:42:05,440 Mi a fene ez? 691 00:42:07,400 --> 00:42:10,445 Küldtél Carrnak pár üzenetet. 692 00:42:10,528 --> 00:42:12,363 Nem küldtem neki semmit. 693 00:42:12,447 --> 00:42:14,532 Ez a te telefonszámod, ugye? 694 00:42:20,204 --> 00:42:21,372 Egészen abszurd. 695 00:42:22,874 --> 00:42:24,167 Biztos meghekkeltek. 696 00:42:24,250 --> 00:42:29,464 Tehát nem látod Dougot, és nem is beszélsz vele? 697 00:42:30,131 --> 00:42:32,592 Nem így. Nem. 698 00:42:33,551 --> 00:42:37,430 Még mindig érzem a jelenlétét, 699 00:42:38,014 --> 00:42:41,184 de nem hiszem azt, hogy szó szerint jelen van. 700 00:42:41,684 --> 00:42:46,272 Akkor nem beszélsz vele, nem hallod, hogy beszél hozzád? 701 00:42:47,023 --> 00:42:51,611 Néha szeretem megosztani vele, hogy milyen volt a napom. 702 00:42:51,694 --> 00:42:53,279 Ettől kevésbé érzem magam egyedül. 703 00:42:53,362 --> 00:42:54,614 Válaszol is? 704 00:42:56,532 --> 00:42:58,159 Erre nem tudom, mit válaszoljak. 705 00:42:58,242 --> 00:43:01,496 És a galantamin a gyógyszeres szekrényedben? 706 00:43:02,538 --> 00:43:04,123 Nem tudom, miről beszélsz. 707 00:43:04,207 --> 00:43:05,583 A demencia ellen van. 708 00:43:07,001 --> 00:43:09,670 Láttam az üveget a gyógyszeres ládádban, 709 00:43:09,754 --> 00:43:12,465 amikor segítettem Doug virrasztásának megtervezésében. 710 00:43:12,548 --> 00:43:15,176 - Nem láttál ilyet nálam. - De igen, Dina. 711 00:43:15,259 --> 00:43:16,511 Nem láttál ilyesmit. 712 00:43:17,845 --> 00:43:20,848 Lehet, hogy Dougnak felírták a végén. 713 00:43:21,474 --> 00:43:23,935 Nem emlékszem. 714 00:43:24,018 --> 00:43:26,979 Rengeteg gyógyszer volt a sok tünetre. 715 00:43:27,063 --> 00:43:30,441 Esmeralda szerint hónapok óta szeded őket. 716 00:43:30,525 --> 00:43:31,984 Esperanza. 717 00:43:32,068 --> 00:43:35,655 - Ha ezt mondta, össze volt zavarodva. - Oké. 718 00:43:35,738 --> 00:43:38,116 Oké, szívem, és mi van azzal a pohár borral, 719 00:43:38,199 --> 00:43:40,827 amit Carr-ra öntöttél ebéd közben? 720 00:43:40,910 --> 00:43:41,994 Én öntöttem rá? 721 00:43:42,870 --> 00:43:47,041 Ő öntötte rám, amikor azt mondtam, nem támogatom, 722 00:43:47,125 --> 00:43:49,168 hogy partner legyen a cégnél. 723 00:43:49,252 --> 00:43:54,090 Dina, sajnálom, de te vagy összezavarodva. 724 00:43:54,173 --> 00:43:59,679 Rákérdeztem az üzenetre, amit küldtél, és te kiborultál. 725 00:43:59,762 --> 00:44:03,307 Azt mondtad, nem támogatsz, ha elmondom a többieknek, 726 00:44:03,391 --> 00:44:06,144 és az arcomba öntöttél egy pohár bort. 727 00:44:06,811 --> 00:44:10,398 Nem hihetitek el ezeket a manipulatív hazugságokat! 728 00:44:11,399 --> 00:44:14,819 Mi van az erőszakos dührohamokkal, a fizikai bántalmazással? 729 00:44:15,820 --> 00:44:17,029 Fizikai bántalmazással? 730 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Sosem emeltem még kezet senkire, soha. 731 00:44:22,243 --> 00:44:24,954 Nem így neveltek, és nem is vagyok ilyen. 732 00:44:25,037 --> 00:44:26,497 Tudom, hogy ezt hiszed, Dina. 733 00:44:27,039 --> 00:44:29,417 A legjobbat akarjuk látni magunkban. 734 00:44:29,500 --> 00:44:35,089 De néha ez azt jelenti, hogy figyelmen kívül hagyjuk a valódi énünket. 735 00:44:37,717 --> 00:44:39,427 Bárcsak ne kellene ezt megtennem! 736 00:44:49,270 --> 00:44:50,938 Mi a franc folyik itt? 737 00:44:51,022 --> 00:44:54,442 Túl sok bizonyíték van ahhoz, hogy ne foglalkozzunk vele, Dina. 738 00:44:54,525 --> 00:44:56,235 Csak a végére akarunk járni. 739 00:44:56,861 --> 00:44:58,070 Minek? 740 00:44:59,655 --> 00:45:03,201 Nem kell félned, Esmeralda. 741 00:45:03,284 --> 00:45:04,619 Mondd el nekik, amit nekem! 742 00:45:04,702 --> 00:45:08,164 - Esperanza. - Elnézést! Esperanza. 743 00:45:08,247 --> 00:45:09,373 Kérlek, folytasd! 744 00:45:13,502 --> 00:45:16,255 Nagyon régóta vagyok Mrs. Dina mellett. 745 00:45:17,632 --> 00:45:19,800 Nagyon kedves asszony. 746 00:45:19,884 --> 00:45:22,053 Mindig nagyon kedves és nagylelkű. 747 00:45:22,136 --> 00:45:24,388 Mert családtag vagy, Esperanza. 748 00:45:26,224 --> 00:45:28,851 De miután Mr. Doug megbetegedett, 749 00:45:29,894 --> 00:45:32,313 nagyon megváltozott. 750 00:45:33,898 --> 00:45:35,024 Miben változtam meg? 751 00:45:36,400 --> 00:45:39,028 Ne rá nézz! Rám nézz! 752 00:45:39,111 --> 00:45:42,657 Ne aggódj! Biztonságos helyen vagy. 753 00:45:42,740 --> 00:45:43,824 Esmerelda! 754 00:45:48,329 --> 00:45:51,624 Egy nappal Mr. Doug halála előtt 755 00:45:53,125 --> 00:45:59,131 bementem a konyhába, és a padló tele volt törött edényekkel. 756 00:45:59,924 --> 00:46:01,342 Nem voltam önmagam. 757 00:46:01,842 --> 00:46:03,469 Nem tudtam, mit csinálok. 758 00:46:03,552 --> 00:46:08,766 És amikor szembesítetted ezzel Mrs. Dinát, hogyan reagált rá? 759 00:46:24,407 --> 00:46:29,537 Megragadta a nyakamat, a falnak lökött 760 00:46:29,620 --> 00:46:33,624 és fojtogatott. 761 00:46:34,959 --> 00:46:36,294 Esperanza! 762 00:46:36,377 --> 00:46:39,213 Szóval tagadod, Dina? 763 00:46:40,548 --> 00:46:42,842 Persze hogy tagadom! 764 00:46:42,925 --> 00:46:44,135 Sosem bántanám. 765 00:46:46,762 --> 00:46:49,682 Esperanza, tudod, hogy nem értem hozzád. 766 00:46:50,182 --> 00:46:52,560 Bármit is ajánlott fel, hogy hazudj… 767 00:46:56,188 --> 00:46:58,190 Nem ajánlottál neki semmit. 768 00:46:59,525 --> 00:47:02,611 Megfenyegetted, hogy feljelented a családját, igaz? 769 00:47:02,695 --> 00:47:07,825 Te könyörtelen, idegengyűlölő kígyó! 770 00:47:09,994 --> 00:47:12,747 Ezt válaszra sem méltatom. 771 00:47:12,830 --> 00:47:13,831 Pénzt is ajánlottál. 772 00:47:13,914 --> 00:47:17,877 Nem, Dina, még ha akartam volna is, de nem akartam, 773 00:47:18,711 --> 00:47:19,879 mert a végrendeletedben 774 00:47:19,962 --> 00:47:23,591 neki szánt összeget nem lehet überelni. 775 00:47:25,343 --> 00:47:27,887 Mindennek a 80%-át rád hagyta, 776 00:47:27,970 --> 00:47:30,181 - tudtad ezt? - Nem! 777 00:47:30,723 --> 00:47:33,225 Nem hagysz más választást. 778 00:47:37,480 --> 00:47:38,814 Itt a végrendeleted. 779 00:47:40,274 --> 00:47:41,942 Te adtad nekem, amikor Doug meghalt. 780 00:47:42,610 --> 00:47:46,238 Azt mondod, nem voltál magadnál, amikor módosítottad? 781 00:47:46,322 --> 00:47:47,823 Ez nem a te kézírásod? 782 00:47:51,202 --> 00:47:54,497 De, az én kézírásom. 783 00:47:56,499 --> 00:47:58,334 De nem emlékszem erre. 784 00:47:58,834 --> 00:48:00,336 Nem emlékszel erre? 785 00:48:00,836 --> 00:48:02,922 Itt kezdtem el aggódni. 786 00:48:04,048 --> 00:48:07,551 Egy centet sem kaptok, ti az úgynevezett lányai? 787 00:48:07,635 --> 00:48:09,178 Semmi jótékonykodás? 788 00:48:10,221 --> 00:48:12,932 Nagyon vad és nagyon szomorú. 789 00:48:14,475 --> 00:48:17,645 Köszönöm, Esperanza, hogy volt bátorságod idejönni, 790 00:48:17,728 --> 00:48:19,814 és elmondani az igazat. 791 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 Bocsásson meg, asszonyom, nem tudtam, hogy… 792 00:48:23,984 --> 00:48:25,277 Gracias, Mrs. Dina! 793 00:48:31,367 --> 00:48:32,576 Erre! 794 00:48:33,536 --> 00:48:35,079 Dina, nem vagyunk az ellenségeid. 795 00:48:35,162 --> 00:48:39,917 Csak segíteni akarunk, de hagynod kell, hogy segítsünk. 796 00:48:40,000 --> 00:48:41,419 Miben? 797 00:48:41,502 --> 00:48:46,799 Megvédeni téged, hogy ne árts magadnak vagy másoknak. 798 00:48:47,383 --> 00:48:49,260 Meg kell kérdeznünk… 799 00:48:49,343 --> 00:48:53,055 Mostanában gondoltál arra, hogy véget vetsz az életednek? 800 00:48:56,392 --> 00:48:57,977 Dehogyis! 801 00:48:58,978 --> 00:49:00,271 Nem. 802 00:49:01,021 --> 00:49:02,314 De néha… 803 00:49:02,398 --> 00:49:08,028 Néha arra gondolok, milyen könnyű lenne, ha vége lenne. 804 00:49:08,112 --> 00:49:14,618 Ha nem ébrednék fel, és nem érezném a fájdalmat, hogy minden nap hiányzik. 805 00:49:17,329 --> 00:49:19,206 Nem akarok meghalni. De… 806 00:49:20,082 --> 00:49:23,794 Nem tudom, hogy éljek nélküle. 807 00:49:23,878 --> 00:49:26,714 Nagyon zavaros ez az időszak. Sok mindenen mentél keresztül. 808 00:49:26,797 --> 00:49:29,425 Itt vagyunk, Dina. Tényleg. 809 00:49:33,345 --> 00:49:36,182 Lehet, hogy megragadtam Esperanzát. 810 00:49:36,265 --> 00:49:39,894 Nem tudom. De nem emlékszem. 811 00:49:41,937 --> 00:49:46,442 Amikor Doug beteg volt és haldoklott, kicsúszott a talaj a lábam alól. 812 00:49:46,942 --> 00:49:48,068 Dühös voltam. 813 00:49:48,694 --> 00:49:50,404 Ez érthető, édesem. 814 00:49:50,488 --> 00:49:55,201 És nagyon jól megjátszottam magam előttetek, 815 00:49:55,284 --> 00:49:59,205 de az igazság az, hogy nem voltam önmagam. 816 00:49:59,288 --> 00:50:03,042 Nem tudok aludni, nincs étvágyam, 817 00:50:03,125 --> 00:50:08,589 és néha azt hiszem, hallom, hogy Doug beszél hozzám, 818 00:50:08,672 --> 00:50:14,512 de nem úgy, mintha mellettem lenne és beszélgetnénk. 819 00:50:14,595 --> 00:50:15,679 Ez… 820 00:50:17,598 --> 00:50:18,682 Ez… 821 00:50:19,475 --> 00:50:21,644 Ez csak a gyász. 822 00:50:21,727 --> 00:50:23,229 Hát persze! 823 00:50:24,605 --> 00:50:25,689 A gyász. 824 00:50:29,777 --> 00:50:32,571 És az a vipera! 825 00:50:32,655 --> 00:50:37,034 Nem ő dönti el, hogy mi igaz vagy hamis, 826 00:50:37,117 --> 00:50:41,038 és mi a valóság nekem vagy bárki másnak. 827 00:50:41,622 --> 00:50:46,126 Neki nincs joga megítélni a mentális állapotomat! 828 00:50:47,002 --> 00:50:49,588 - Egyikőtöknek sincs! - Csak segíteni akarunk. 829 00:50:49,672 --> 00:50:51,090 Ez minden. 830 00:50:52,591 --> 00:50:54,760 Moreau nyomozó, tudna várni egy kicsit? 831 00:50:54,843 --> 00:50:56,929 - Éppen… - Attól tartok, nem. 832 00:50:57,680 --> 00:51:02,101 Dina Standish, letartóztatom Lloyd Andrew Walton meggyilkolásáért. 833 00:51:02,184 --> 00:51:03,185 Micsoda? 834 00:51:03,269 --> 00:51:04,937 Jogában áll hallgatni. 835 00:51:05,813 --> 00:51:09,525 Minden, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 836 00:51:09,608 --> 00:51:11,819 Megértette a jogokat, amiket felolvastam? 837 00:51:13,237 --> 00:51:14,738 Ms. Standish! 838 00:51:15,239 --> 00:51:17,908 Megértette a jogokat, amiket felolvastam? 839 00:51:24,832 --> 00:51:26,000 Persze. 840 00:53:29,039 --> 00:53:31,041 A feliratot fordította: Usztics Anna