1 00:01:36,972 --> 00:01:39,057 Gerçekten maniküre ihtiyacın var. 2 00:01:44,521 --> 00:01:46,398 Ama hâlâ yakışıklısın. 3 00:02:24,102 --> 00:02:27,730 Mansfield'ın ifadesini Allura alıyor. 4 00:02:27,731 --> 00:02:29,940 Patel'in velayet duruşması bende. 5 00:02:29,941 --> 00:02:34,321 Liberty, Kaplan davası için Dina'nın karşı teklifine baktın mı? 6 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Bayan Ronson, bize katılır mısınız? 7 00:02:42,746 --> 00:02:43,747 Üzgünüm. Ben... 8 00:02:45,540 --> 00:02:48,377 Ne kadar yanlış olduğunu düşünüyordum... 9 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 Dina böyle bir zamanda yalnız kaldı. 10 00:02:52,047 --> 00:02:56,175 Dün gece onunla konuştum, bunu istediğini söyledi, yani... 11 00:02:56,176 --> 00:02:58,427 Evet, bana da aynısını söyledi. 12 00:02:58,428 --> 00:03:00,389 Ve anlıyorum. Gerçekten. 13 00:03:01,181 --> 00:03:03,057 Ben de bir nevi öyle hissettim. 14 00:03:03,058 --> 00:03:06,060 Nasıl yani, 40 yıllık kocanı kaybettin de 15 00:03:06,061 --> 00:03:07,687 ben mi kaçırdım? 16 00:03:07,688 --> 00:03:11,148 Boşanmamın onun yaşadığı şey gibi olduğunu söylemiyorum. 17 00:03:11,149 --> 00:03:13,359 Ama yine de bir kayıp. 18 00:03:13,360 --> 00:03:16,445 Bir saniye. Dün gece ikiniz de onunla konuştunuz mu? 19 00:03:16,446 --> 00:03:21,617 Aramaya çalıştığımda hizmetçisi "Müsait değil" deyip kapattı. 20 00:03:21,618 --> 00:03:23,912 Eminim aramana sevinmiştir. 21 00:03:25,288 --> 00:03:28,332 - Yapma Lib. - Ne? Ne yapmayayım? 22 00:03:28,333 --> 00:03:32,212 O iğrenç, karanlık, öz güvensiz hâline dönme. 23 00:03:32,879 --> 00:03:34,047 Ben iyiyim. 24 00:03:37,092 --> 00:03:38,677 Tamam. 25 00:03:39,845 --> 00:03:43,639 Sanırım sizin bu Amerikalı kız kardeşlik olayınıza 26 00:03:43,640 --> 00:03:46,016 asla dâhil olmayacağım. 27 00:03:46,017 --> 00:03:47,768 Ciddi olamazsın. 28 00:03:47,769 --> 00:03:49,311 Doğru ama. 29 00:03:49,312 --> 00:03:53,023 Burada ne kadar yaşarsam yaşayayım hep yabancı gibi hissettim. 30 00:03:53,024 --> 00:03:54,525 Sizinle bile. 31 00:03:54,526 --> 00:03:56,485 Dalga geçiyor olmalısın. 32 00:03:56,486 --> 00:03:58,155 Tamam. 33 00:03:58,947 --> 00:04:00,531 Gerçekten mi? 34 00:04:00,532 --> 00:04:04,660 Peki neden boşanma görüşmesini, benim o gün tahkim yüzünden 35 00:04:04,661 --> 00:04:08,747 şehrin öbür ucunda olacağımı bildiğin güne koydun? 36 00:04:08,748 --> 00:04:12,251 Ya Chase kazanıp büronun yarısını alsaydı? Büromuzun. 37 00:04:12,252 --> 00:04:14,753 Orada bulunmaya hakkım vardı. 38 00:04:14,754 --> 00:04:16,046 Demiştim ya. Carr yaptı. 39 00:04:16,047 --> 00:04:17,798 Tarihi değiştirmeyi reddetti. 40 00:04:17,799 --> 00:04:19,967 Orada olmanı istediğimizi biliyorsun. 41 00:04:19,968 --> 00:04:22,970 Sadece ortağımız değil, kardeşimizsin. 42 00:04:22,971 --> 00:04:25,139 Sanki... 43 00:04:25,140 --> 00:04:27,850 Bazen en çok sevgi beklediğimiz kişiler 44 00:04:27,851 --> 00:04:30,729 bizi fazlasıyla dışlanmış hissettirebiliyor. 45 00:04:31,480 --> 00:04:34,190 Bak, Dina seninle kişisel bir şey yüzünden 46 00:04:34,191 --> 00:04:35,816 konuşmuyor değil, 47 00:04:35,817 --> 00:04:38,487 o yüzden yapma, tamam mı? Seni seviyor. 48 00:04:39,112 --> 00:04:41,531 Mesele bizce neye ihtiyacı olduğu değil, 49 00:04:42,115 --> 00:04:44,326 onun ne istediği. 50 00:04:45,243 --> 00:04:48,747 Bence buna saygı duymamız gerek, öyle değil mi? 51 00:05:02,928 --> 00:05:05,846 Etrafın yardakçılarla çevrili olunca haberler hızlı yayılıyor. 52 00:05:05,847 --> 00:05:08,974 Mary Poppins'in şeytani ikizi değil mi bu? 53 00:05:08,975 --> 00:05:11,644 Şemsiyen nerede? Hâlâ kıçında mı? 54 00:05:11,645 --> 00:05:13,437 Burada ne işin var? 55 00:05:13,438 --> 00:05:16,524 Biri tımarhanenin kapılarını açık mı bırakmış? 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,317 Komik. Ya sen? 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,487 İyi rolü yapma fırsatını kaçırmak istemedin, değil mi? 58 00:05:21,488 --> 00:05:25,074 O suratsız bakışını aynada çalışıyor musun 59 00:05:25,075 --> 00:05:27,577 yoksa o Tanrı vergisi bir yetenek mi? 60 00:05:28,453 --> 00:05:31,163 Zavallı Carr. Seni büroya almadığımızdan beri 61 00:05:31,164 --> 00:05:33,791 azgın köpek gibi etrafta dolanıp duruyorsun. 62 00:05:33,792 --> 00:05:37,211 Şimdi de Dina'ya yalakalık yapıp girebileceğini düşünüyorsun. 63 00:05:37,212 --> 00:05:40,256 Kusura bakma ama son söz bizde, Dina'da değil. 64 00:05:40,257 --> 00:05:43,092 O yüzden enerjini daha gerçekçi bir şeye sakla, 65 00:05:43,093 --> 00:05:45,553 başkasının bacağına sürtünmek gibi. 66 00:05:45,554 --> 00:05:48,597 Sen buraya o Downton Abbey aksanınla taşınıp 67 00:05:48,598 --> 00:05:50,432 Amerikalıların işlerine 68 00:05:50,433 --> 00:05:55,479 göz dikmeden çok önce Dina benim akıl hocamdı. 69 00:05:55,480 --> 00:05:58,190 Ben işe alındım, sen reddedildin. 70 00:05:58,191 --> 00:06:00,151 - Bunu da hazmet bakalım. - Götümü ye. 71 00:06:03,321 --> 00:06:05,698 - Merhaba. - Tünaydın Isabella. 72 00:06:05,699 --> 00:06:07,616 Adım Esperanza. 73 00:06:07,617 --> 00:06:10,160 Bayan Standish rahatsız edilmek istemiyor. 74 00:06:10,161 --> 00:06:12,329 Sorun değil. Sadece bir şey bırakacaktım. 75 00:06:12,330 --> 00:06:16,083 Çoban turtası. Tabii ki evde pişirilmiş. Annemin tarifi. 76 00:06:16,084 --> 00:06:18,878 - İlaç gibidir. - Ben yemiştim. Haklısın. 77 00:06:18,879 --> 00:06:20,838 Tadı hastane yemeği gibi. 78 00:06:20,839 --> 00:06:24,008 Ben ise, The Ivy'den Richard Irving'in ellerinden çıkma 79 00:06:24,009 --> 00:06:26,260 enfes bir fırında makarnayla geldim. 80 00:06:26,261 --> 00:06:27,511 Ben götürürüm. 81 00:06:27,512 --> 00:06:30,222 Zahmet etme. Ben mutfağa bırakırım. 82 00:06:30,223 --> 00:06:31,850 Teşekkürler tatlım. 83 00:06:32,809 --> 00:06:36,770 Terbiyesizliği için kusura bakma Esmeralda. 84 00:06:36,771 --> 00:06:38,857 - Esperanza. - Her neyse. 85 00:06:54,164 --> 00:06:57,459 Dina, kusuruma bakma. Uzak duramadım. 86 00:06:59,836 --> 00:07:02,422 Demek öyle. Sarılıyoruz. 87 00:07:03,673 --> 00:07:06,300 Ben de istiyorum. İzninle. 88 00:07:06,301 --> 00:07:07,510 Teşekkürler. 89 00:07:08,928 --> 00:07:12,932 Sana annemin meşhur çoban turtasını getirdim. 90 00:07:13,683 --> 00:07:14,892 Tabii ki ev yapımı. 91 00:07:14,893 --> 00:07:16,727 Yediğinden emin olmak istedim. 92 00:07:16,728 --> 00:07:19,188 Bence şu an yalnız kalmamalısın. 93 00:07:19,189 --> 00:07:23,526 Yas, senin kadar güçlü biri için bile ağır bir yüktür. 94 00:07:24,110 --> 00:07:27,656 Bu yüzden The Ivy'den fırında makarna getirdim. 95 00:07:28,198 --> 00:07:31,326 İşi başkasına yıkmak gibi huzur yoktur. 96 00:07:33,662 --> 00:07:36,956 Doug bana mükemmel omlet yapmayı öğretti. 97 00:07:38,083 --> 00:07:40,960 İkinize de güveçleriniz için teşekkürler. 98 00:07:41,419 --> 00:07:43,046 Ama ben bunu yiyeceğim. 99 00:07:44,047 --> 00:07:45,255 İstediğim bu. 100 00:07:45,256 --> 00:07:48,677 Ama herkesi dışlamak sağlıklı değil. 101 00:07:49,678 --> 00:07:51,512 Doug yalnız olmanı istemezdi. 102 00:07:51,513 --> 00:07:54,307 Yalnız değilim. Onunla birlikteyim. 103 00:07:55,850 --> 00:07:57,143 Yukarıda. 104 00:07:59,688 --> 00:08:01,690 - Üst katta mı? - Hâlâ mı? 105 00:08:02,315 --> 00:08:05,318 Onu görmek isterseniz gelebilirsiniz. 106 00:08:06,361 --> 00:08:07,612 Hadi hanımlar. 107 00:08:19,708 --> 00:08:20,792 Nasıl lan? 108 00:08:22,669 --> 00:08:25,505 - Pardon. Bir dakika. - Bir dakika. 109 00:08:33,263 --> 00:08:35,265 Gelin, ısırmaz. 110 00:08:35,849 --> 00:08:37,933 Hayır, tabii ki hayır, çünkü... 111 00:08:37,934 --> 00:08:39,519 - Yani... - Ölü. 112 00:08:41,271 --> 00:08:42,522 Huzur içinde. 113 00:08:43,648 --> 00:08:45,275 Tanrım. 114 00:08:53,366 --> 00:08:56,243 Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun, değil mi Dina? 115 00:08:56,244 --> 00:08:59,538 Pragmatik olan da benim. 116 00:08:59,539 --> 00:09:04,043 Aramızda pragmatik olan hep bendim. 117 00:09:04,044 --> 00:09:06,128 Sen hep böyle diyordun, değil mi? 118 00:09:06,129 --> 00:09:08,839 Lütfen bana nutuk çekme Liberty. Şimdi olmaz. 119 00:09:08,840 --> 00:09:11,259 Hayır. Tabii ki hayır. Sadece... 120 00:09:12,969 --> 00:09:14,054 Bu... 121 00:09:15,597 --> 00:09:18,725 Hâlâ burada olması sağlıklı bir şey değil. 122 00:09:19,559 --> 00:09:22,395 Normal değil. Farkındasın, değil mi? 123 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 Tatlım, endişeliyim. 124 00:09:26,900 --> 00:09:29,735 İzin ver birkaç telefon edeyim, 125 00:09:29,736 --> 00:09:33,280 defin işlerini ben halledeyim. 126 00:09:33,281 --> 00:09:36,284 Sen de iyileşme sürecine başlarsın. 127 00:09:38,787 --> 00:09:40,413 Doug, İskoç-İrlandalıydı. 128 00:09:41,206 --> 00:09:42,582 Âdetleri bu. 129 00:09:43,458 --> 00:09:45,793 Bunu yüzlerce yıldır yapıyorlar. 130 00:09:45,794 --> 00:09:47,128 Ölünün başında bekleme. 131 00:09:47,670 --> 00:09:51,215 Bir haftadır burada değil. Daha bir gün oldu. 132 00:09:51,216 --> 00:09:53,175 Çürümüyor. 133 00:09:53,176 --> 00:09:56,595 Aklımı kaybetme tehlikesiyle de karşı karşıya değilim. 134 00:09:56,596 --> 00:09:57,972 Tanrım... 135 00:09:59,224 --> 00:10:00,725 Gerçekten anladım. 136 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 Bana kediciğimi hatırlatıyor. 137 00:10:09,484 --> 00:10:13,488 Ben beş yaşındayken ölen kediciğimi. 138 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Bayan Kedicik. 139 00:10:16,991 --> 00:10:18,826 Kedi AIDS'i vardı. 140 00:10:18,827 --> 00:10:22,121 Affedersin ama kedinin kaybını 141 00:10:22,122 --> 00:10:24,123 40 yıllık kocasıyla karşılaştıramazsın. 142 00:10:24,124 --> 00:10:27,460 Bir çocuğun kederi de aynı ölçüde derin olabilir. 143 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 Kediciğim benim tüm dünyamdı. 144 00:10:32,632 --> 00:10:34,133 Kediciğim öldüğünde 145 00:10:34,134 --> 00:10:36,885 onu günlerce yatağımda tuttum, 146 00:10:36,886 --> 00:10:38,471 okşadım 147 00:10:39,139 --> 00:10:41,140 ve onunla konuştum. 148 00:10:41,141 --> 00:10:43,684 Tabii ki annem çok sinirlendi. 149 00:10:43,685 --> 00:10:46,271 "Kedinle oynamayı bırak Carr!" 150 00:10:46,855 --> 00:10:47,981 Böyle bağırdı. 151 00:10:49,274 --> 00:10:51,276 Ama karşı çıktım. 152 00:10:51,860 --> 00:10:55,070 Kediciğim çok kötü kokmaya başladığında 153 00:10:55,071 --> 00:10:56,655 ve çürümeye yüz tuttuğunda bile 154 00:10:56,656 --> 00:10:59,074 odamda kilitli kaldım, 155 00:10:59,075 --> 00:11:00,325 tek başıma yas tuttum 156 00:11:00,326 --> 00:11:04,580 çünkü kediciğimi bırakamadım. 157 00:11:04,581 --> 00:11:07,249 Lütfen kediciğim demeyi keser misin? 158 00:11:07,250 --> 00:11:08,417 Siktir git. 159 00:11:08,418 --> 00:11:10,670 Sen siktir git. 160 00:11:12,255 --> 00:11:14,966 Anlayışın için teşekkür ederim Carr. 161 00:11:16,509 --> 00:11:17,594 Tabii ki 162 00:11:18,928 --> 00:11:21,638 - Doug kedi kumu kullanmıyordu. - Doğru. 163 00:11:21,639 --> 00:11:24,057 Tuvaleti kullanıyordu. Evet. 164 00:11:24,058 --> 00:11:27,353 Yastığın üzerine tüy yumakları da kusmazdı. 165 00:11:28,396 --> 00:11:32,400 Ama o benim en iyi dostumdu. 166 00:11:33,526 --> 00:11:34,694 Koca dünyada. 167 00:11:35,862 --> 00:11:37,572 Birlikte bir hayat kurmuştuk. 168 00:11:38,531 --> 00:11:39,865 Anlıyorum. 169 00:11:39,866 --> 00:11:42,701 Emin ol, bunu atlatacaksın. 170 00:11:42,702 --> 00:11:44,244 Benim için de kolay olmadı 171 00:11:44,245 --> 00:11:47,623 ama sonunda kediciğime dokunmadan 172 00:11:47,624 --> 00:11:49,791 sakinleşmeyi öğrendim. 173 00:11:49,792 --> 00:11:53,296 Tamam, bu... Peki. 174 00:11:54,756 --> 00:11:58,175 Acını yaşamak istediğin gibi yaşa. 175 00:11:58,176 --> 00:12:01,470 Ama bana söz ver Dina, cenaze evini arayıp 176 00:12:01,471 --> 00:12:03,805 gereken hazırlıkları yapacaksın. 177 00:12:03,806 --> 00:12:06,601 - Ya da yardım da edebilirim... - Ben hallederim. 178 00:12:07,227 --> 00:12:09,562 - Merak etme. - Tamam. 179 00:12:10,730 --> 00:12:15,151 O hâlde, yasını kendi başına tutman için seni yalnız bırakalım. 180 00:12:15,944 --> 00:12:17,528 Aslında ben kalmak istiyorum. 181 00:12:18,947 --> 00:12:21,782 Bazen ölülerin huzurunda yapılacak tek şey 182 00:12:21,783 --> 00:12:24,202 sessizce oturmaktır. 183 00:12:24,744 --> 00:12:26,620 Bunda kutsal bir şey var, 184 00:12:26,621 --> 00:12:29,582 yeterince sessiz olursan 185 00:12:30,750 --> 00:12:32,043 varlıkları hissediliyor. 186 00:12:34,254 --> 00:12:37,423 Burada seninle biraz daha otursam sorun olur mu? 187 00:12:39,968 --> 00:12:41,970 Çok isterim Carr. Sağ ol. 188 00:12:47,183 --> 00:12:48,893 Tamam, ben... 189 00:12:50,061 --> 00:12:51,061 Yalnız bırakayım. 190 00:12:51,062 --> 00:12:55,190 Bana ihtiyacın olursa arabamda olacağım. 191 00:12:55,191 --> 00:12:56,692 Kimsenin ihtiyacı olmayacak. 192 00:12:56,693 --> 00:12:59,152 Ben de beynimden 193 00:12:59,153 --> 00:13:01,656 "çürümüş kediciğini" silmeye çalışacağım. 194 00:13:20,008 --> 00:13:21,466 Alkolsüz Paloma. 195 00:13:21,467 --> 00:13:23,719 Bir shot Jose de istemez miydin Allura? 196 00:13:23,720 --> 00:13:25,512 Teşekkürler Mike. Hayır. 197 00:13:25,513 --> 00:13:27,807 Bu gece klas ve ayık kalacağım. 198 00:13:30,518 --> 00:13:31,519 Teşekkürler. 199 00:13:33,604 --> 00:13:36,106 - Burası dolu mu? - Senin için ayırdım. 200 00:13:36,107 --> 00:13:39,027 Bir an önce beni görmek isteyeceğini düşündüm. 201 00:13:39,527 --> 00:13:40,694 Nedenmiş o? 202 00:13:40,695 --> 00:13:42,155 Çünkü seni özledim. 203 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 Sanırım sen de beni özledin. 204 00:13:45,992 --> 00:13:47,410 İçkileri. Bizi. 205 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 Çıktığımız eski günlerdeki gibi. 206 00:13:51,539 --> 00:13:55,543 Seni buraya çağırmamın bir sebebi var Chase. Nostalji için değil. 207 00:13:57,920 --> 00:13:59,422 Boşanma evraklarımızı getirdim. 208 00:14:06,262 --> 00:14:07,764 Doug'ı duydum. 209 00:14:09,307 --> 00:14:10,475 Çok üzüldüm. 210 00:14:11,392 --> 00:14:12,809 Dina nasıl? 211 00:14:12,810 --> 00:14:14,103 Dina işte. 212 00:14:15,063 --> 00:14:18,066 Yalnız kalmak istiyor. Anlıyorum. 213 00:14:19,901 --> 00:14:22,402 Bunu bizzat yapmak istemene şaşırdım. 214 00:14:22,403 --> 00:14:25,907 Doug'ın ölümü bana yeni bir bakış açısı kazandırdı diyelim. 215 00:14:27,492 --> 00:14:30,243 Çirkin boşanmaların sonuçlarını gördüm. 216 00:14:30,244 --> 00:14:35,333 İnsanların öfke, kin ve pişmanlıklarını mezara taşıyabiliyor. 217 00:14:36,584 --> 00:14:38,002 Biz böyle olmayalım. 218 00:14:38,961 --> 00:14:42,964 Bu konuda bize yardımcı olacak iki şey var. 219 00:14:42,965 --> 00:14:44,050 Bir, 220 00:14:45,343 --> 00:14:46,427 bir sürü evrak işi. 221 00:14:47,220 --> 00:14:49,846 Anlaştığımız her şey, harfi harfine. 222 00:14:49,847 --> 00:14:53,768 Ülkenin en iyi avukatlarından 36 saatlik çalışma. 223 00:14:56,187 --> 00:14:57,313 Harika. 224 00:14:58,397 --> 00:14:59,732 İkincisi ne? 225 00:15:04,529 --> 00:15:05,822 Chase Munroe. 226 00:15:13,538 --> 00:15:14,747 Seni affediyorum. 227 00:15:20,878 --> 00:15:23,631 Mike, tekila shot'ı alayım lütfen. 228 00:15:24,507 --> 00:15:26,342 O gidince hepimiz güldük. 229 00:15:29,512 --> 00:15:33,223 Neden birlikteyken hep böyle olamadık? 230 00:15:33,224 --> 00:15:36,518 Çünkü bazı ayrıcalıklar sadece dostlara mahsustur. 231 00:15:36,519 --> 00:15:38,436 Evet ama her şeye sahip olamaz mıyız? 232 00:15:38,437 --> 00:15:39,813 Onu kimse beceremiyor. 233 00:15:39,814 --> 00:15:42,775 - Bir sürü evlilik gördüm. - Hayır. Kötülerini gördün. 234 00:15:43,359 --> 00:15:46,153 Ön yargılısın. Benim hâlâ umudum var. 235 00:15:46,154 --> 00:15:49,073 Chase, bağımlılığın var, biliyorsun. 236 00:15:50,032 --> 00:15:53,786 Aşk, seks, yakınlık. Gerçekten var. 237 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Bak, ben... 238 00:15:57,540 --> 00:16:00,042 İşleri düzeltmek istiyorum. Sadece... 239 00:16:00,543 --> 00:16:02,252 Nereden başlayacağımı bilmiyorum. 240 00:16:02,253 --> 00:16:04,338 Dokuzuncu adımı atmalısın. 241 00:16:05,256 --> 00:16:07,966 Bağımlılar iyileşme sürecinde böyle yapar. 242 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Hatalarını düzelt, dürüst ol, af dile. 243 00:16:11,012 --> 00:16:12,804 Ama sen beni zaten affettin. 244 00:16:12,805 --> 00:16:15,474 Benden değil, herkesten. 245 00:16:15,975 --> 00:16:17,601 Yattığın tüm kadınlardan. 246 00:16:17,602 --> 00:16:18,978 İmkânsız. 247 00:16:19,478 --> 00:16:20,980 Elimde liste yok ki. 248 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 Bende var. 249 00:16:28,196 --> 00:16:31,199 Hadi ama, Emerald işinde çok iyi. 250 00:16:34,202 --> 00:16:35,620 Yok artık. 251 00:16:47,298 --> 00:16:51,468 - Selam Esperanza. - Çok üzgünüm 252 00:16:51,469 --> 00:16:54,639 ama Bayan Standish sürtükler gezegeninden ziyaretçi almıyor. 253 00:16:56,891 --> 00:16:58,225 Hayır. 254 00:16:58,226 --> 00:17:02,313 Bu hassas zamanda yanında en yakın dostlarını istiyor. 255 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 Çiçekler için teşekkürler. 256 00:17:05,233 --> 00:17:06,524 Ne kadar güzeller! 257 00:17:06,525 --> 00:17:10,279 Çiçekçi uygulamasıyla "Seni önemsiyorum" demek gibisi yok. 258 00:17:10,863 --> 00:17:12,489 Ama uğradığın için sağ ol 259 00:17:12,490 --> 00:17:15,076 ve lütfen saç stilini değiştir. 260 00:17:17,370 --> 00:17:19,079 Gece nasıl uyuyorsun Carr? 261 00:17:19,080 --> 00:17:20,580 Aslında çok iyi uyuyorum. 262 00:17:20,581 --> 00:17:21,749 Gerçekten mi? 263 00:17:22,625 --> 00:17:26,170 Kedicik muhabbetinle Dina'nın deliliğini destekliyorsun. 264 00:17:26,837 --> 00:17:27,880 İğrençsin! 265 00:17:28,464 --> 00:17:32,676 Kocası gözünün önünde gübreye dönerken hem de. 266 00:17:32,677 --> 00:17:36,221 Dina'nın işleri halledebilecek güvenilir birine ihtiyacı var. 267 00:17:36,222 --> 00:17:38,348 Ve üzgünüm ama o kişi benim, 268 00:17:38,349 --> 00:17:41,810 ikinci sınıf, menopozdaki Prenses Diana özentisi değil. 269 00:17:41,811 --> 00:17:45,730 Ben hâlâ regl oluyorum bu arada, bunun canını yaktığının farkındayım. 270 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 Evet, aferin sana. 271 00:17:48,234 --> 00:17:51,319 Tamam, alkış. Sen kazandın. 272 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 Tek başına kan kaybından öl. 273 00:17:53,281 --> 00:17:55,865 Grant, Ronson, Greene ve Ortakları'nda 274 00:17:55,866 --> 00:17:57,701 biz hâlâ birbirimizi önemsiyoruz 275 00:17:57,702 --> 00:18:00,621 ve sen de bu yüzden masamızda asla oturamayacaksın. 276 00:18:03,082 --> 00:18:05,167 Zaman gösterecek, değil mi? 277 00:18:06,586 --> 00:18:08,212 Senin koltuğun bile olabilir. 278 00:18:10,089 --> 00:18:11,299 Siktir git. 279 00:18:12,258 --> 00:18:13,301 Anca rüyanda. 280 00:18:14,552 --> 00:18:15,845 Hey, çıtkırıldım. 281 00:18:16,679 --> 00:18:17,887 Unuttum. 282 00:18:17,888 --> 00:18:22,350 Yarın akşam 16.00-19.00 arasında benim ayarladığım 283 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 küçük bir toplantıya ev sahipliği yapacak. 284 00:18:24,437 --> 00:18:26,771 Abartılı bir şey değil, hani şu 285 00:18:26,772 --> 00:18:29,984 kenarda köşede kalmış ama saygısını sunmak isteyenler için. 286 00:18:34,030 --> 00:18:35,740 Carr, tatlım, kimdi o? 287 00:18:36,949 --> 00:18:38,367 Hiç kimse. 288 00:18:38,951 --> 00:18:41,454 Pelerinli yaşlı bir karı sadece. 289 00:18:53,549 --> 00:18:57,093 Duygular hakkında konuşmakta pek iyi değilim. 290 00:18:57,094 --> 00:18:59,929 Ama içtenlikle söylüyorum ki... 291 00:18:59,930 --> 00:19:02,849 İkiz kardeşinle seviştiğim için üzgünüm. 292 00:19:02,850 --> 00:19:04,893 Sana onun adıyla hitap ettiğim için de. 293 00:19:04,894 --> 00:19:06,394 Janet'le mi yattın? 294 00:19:06,395 --> 00:19:08,897 - İkizsiniz. Aynısınız. - Pislik herif! 295 00:19:08,898 --> 00:19:10,690 Tıpkı kız kardeşine benziyorsun... 296 00:19:10,691 --> 00:19:12,735 Julia Nelson... 297 00:19:14,028 --> 00:19:15,445 Özür dilemek istedim... 298 00:19:15,446 --> 00:19:18,573 Serçe parmağını kıçıma sokmanı istediğim için. 299 00:19:18,574 --> 00:19:20,450 Yoksa o arkadaşın Rachel mıydı? 300 00:19:20,451 --> 00:19:22,410 Şerefsiz herif! 301 00:19:22,411 --> 00:19:23,620 Emily... 302 00:19:23,621 --> 00:19:25,872 Bu, mutlu bir sonumuz olamaz demek değil. 303 00:19:25,873 --> 00:19:28,667 Mutlu son istiyorsun, öyle mi? 304 00:19:28,668 --> 00:19:31,379 Hayır, öyle demek istemedim. 305 00:19:32,254 --> 00:19:34,255 Doğum günü partinde teyzeni parmakladım. 306 00:19:34,256 --> 00:19:35,675 - Çok üzgünüm. - Ne yaptın? 307 00:19:36,801 --> 00:19:38,885 Victoria. Francesca. 308 00:19:38,886 --> 00:19:42,263 Shay. Benim, Chase. Alo? 309 00:19:42,264 --> 00:19:45,059 Evet, sonra müsait misin acaba? 310 00:19:46,060 --> 00:19:47,269 Siktir git, göt herif! 311 00:19:48,229 --> 00:19:50,438 - Hadi Amanda! - Cehenneme git Chase! 312 00:19:50,439 --> 00:19:51,940 - Arkadaş kalabiliriz. - Siktir! 313 00:19:51,941 --> 00:19:54,776 Tamam, planladığım gibi gitmedi. 314 00:19:54,777 --> 00:19:55,861 Sıradaki. 315 00:19:58,406 --> 00:20:01,033 Buraya gel piç kurusu! Ucuz çiçeğini de al. 316 00:20:01,659 --> 00:20:03,536 Siktir git! 317 00:20:06,497 --> 00:20:07,707 Sikeyim! 318 00:20:16,549 --> 00:20:19,301 Selam, vay canına. İşe bak. 319 00:20:20,803 --> 00:20:22,387 Bu iyi olmalı. 320 00:20:22,388 --> 00:20:26,016 Evet, hatırladım ki... 321 00:20:26,809 --> 00:20:30,229 - En sevdiğin renk beyaz... - Beyaz bir renk değil, bir ton. 322 00:20:38,404 --> 00:20:40,614 Tamam, hadi yapalım şunu. 323 00:20:49,623 --> 00:20:51,250 Yani... 324 00:20:52,752 --> 00:20:54,295 - Evet. - Tanrım! 325 00:20:55,045 --> 00:20:57,965 Bu çok iyi. Yemek yapabildiğini bilmiyordum. 326 00:20:58,632 --> 00:21:00,843 Birini tuttum. 327 00:21:04,054 --> 00:21:05,347 Bak, ben... 328 00:21:08,559 --> 00:21:10,394 Kullanılmış hissettirdiğimi biliyorum. 329 00:21:11,854 --> 00:21:14,356 İlişkimizden duyduğum utanç da... 330 00:21:16,400 --> 00:21:17,485 Seni incittim. 331 00:21:18,486 --> 00:21:19,904 Beni incitmedin Chase. 332 00:21:21,530 --> 00:21:24,532 Aramızdaki şey alışverişti. 333 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 Sen bir... 334 00:21:26,869 --> 00:21:28,078 Uyarı işaretiydin. 335 00:21:29,455 --> 00:21:32,916 Hayatın adil olmadığını ve Tanrı'nın bazılarına iltimas geçtiğini 336 00:21:32,917 --> 00:21:34,918 hatırlatan bir şey. 337 00:21:34,919 --> 00:21:37,087 Ve... Evet. 338 00:21:38,464 --> 00:21:41,383 Berbat ama senin suçun değil. 339 00:21:46,514 --> 00:21:47,515 Hey. 340 00:21:49,517 --> 00:21:50,684 Seni affediyorum. 341 00:21:58,776 --> 00:22:01,028 Şerefe. 342 00:22:09,078 --> 00:22:10,162 Teşekkürler. 343 00:22:11,205 --> 00:22:12,956 Listem bitmek üzere. 344 00:22:12,957 --> 00:22:14,290 Sadece bir tane kaldı. 345 00:22:14,291 --> 00:22:15,709 Ödül mü istiyorsun? 346 00:22:16,544 --> 00:22:19,672 Hayır, bir şey istemiyorum Bilmen gerektiğini düşündüm. 347 00:22:23,300 --> 00:22:25,928 Tamam, belki de istediğim küçük bir şey vardır. 348 00:22:26,512 --> 00:22:29,806 - Sonuncusu için yardımın gerek. - Milan mı? 349 00:22:29,807 --> 00:22:31,516 Onunla iletişime geçmememi istedi. 350 00:22:31,517 --> 00:22:33,768 Ona ve çocuğuna karışmamı istemiyor. 351 00:22:33,769 --> 00:22:37,146 Onunla konuşmamı mı istiyorsun yani? 352 00:22:37,147 --> 00:22:39,817 Çok şey istediğimin farkındayım. 353 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 Başka kime soracağımı bilemedim. 354 00:22:46,532 --> 00:22:49,534 Tek bir şartla yaparım. 355 00:22:49,535 --> 00:22:52,496 - Ne olursa. - Aklındaki diğer şey var ya? 356 00:22:53,205 --> 00:22:54,832 Çıkar onu. Hemen. 357 00:22:56,667 --> 00:22:58,501 Tekrar birlikte olamayız. 358 00:22:58,502 --> 00:22:59,670 Tamam. 359 00:23:02,381 --> 00:23:05,092 Bak, bir şey olacağını düşündüğümü söylemiyorum. 360 00:23:06,010 --> 00:23:08,595 Ama belli olmaz. 361 00:23:08,596 --> 00:23:13,225 Hayat, her şey sürekli değişiyor. 362 00:23:13,976 --> 00:23:15,643 Çok Budist bir bakış açısı. 363 00:23:15,644 --> 00:23:18,606 Ama cidden, bunu kendin için yapıyorsun. 364 00:23:20,232 --> 00:23:21,400 Göreceğiz... 365 00:23:21,901 --> 00:23:24,403 Hayır, görmeyeceğiz. 366 00:24:12,576 --> 00:24:14,870 Merhaba hanımefendi. Foie gras alır mısınız? 367 00:24:18,540 --> 00:24:19,959 - Teşekkürler. - Rica ederim. 368 00:24:23,295 --> 00:24:24,380 Şampanya? 369 00:24:30,344 --> 00:24:31,345 Emerald. 370 00:24:32,012 --> 00:24:34,722 Selam. Geldiğin için çok teşekkürler. 371 00:24:34,723 --> 00:24:36,808 Töreni artık böyle mi yapıyorlar? 372 00:24:36,809 --> 00:24:39,644 En fazla 10 kişi olacak sanıyordum. 373 00:24:39,645 --> 00:24:42,897 Oturup eski anıları paylaşırız, kahveli kek yeriz diyordum. 374 00:24:42,898 --> 00:24:45,233 Kızım, vale anahtarlarımı aldı. 375 00:24:45,234 --> 00:24:47,652 İçeride ceket alan bir uşak gördüm. 376 00:24:47,653 --> 00:24:49,570 Biri bana bu atıştırmalıktan verdi. 377 00:24:49,571 --> 00:24:53,491 O, brioche ekmeği üstünde trüf dolgulu foie gras mus. 378 00:24:53,492 --> 00:24:57,079 En sevdikleri restoran olan Spago'nun spesiyali. 379 00:24:57,913 --> 00:24:59,081 Vay canına! 380 00:25:00,082 --> 00:25:02,166 Hakkını vermeliyim kızım. 381 00:25:02,167 --> 00:25:03,669 İyi iş çıkardın! 382 00:25:04,086 --> 00:25:05,712 Dina'nın hoşuna gitmiştir. 383 00:25:05,713 --> 00:25:07,630 Nerede? Taziyemi sunmak istiyorum. 384 00:25:07,631 --> 00:25:10,009 O... üst katta. 385 00:25:10,718 --> 00:25:13,219 Aşağı inmiyor. 386 00:25:13,220 --> 00:25:15,722 Bırak ben halledeyim. Biraz iknaya ihtiyacı var. 387 00:25:15,723 --> 00:25:17,140 Şu anda yalnız olmamalı. 388 00:25:17,141 --> 00:25:19,308 Sorun da bu. Yalnız değil. 389 00:25:19,309 --> 00:25:21,394 Tabii ki Doug'ın hatırası 390 00:25:21,395 --> 00:25:23,771 onunla birlikte sonsuza dek onunla yaşayacak. 391 00:25:23,772 --> 00:25:25,441 Hayır, hayır. 392 00:25:25,983 --> 00:25:27,985 Hâlâ o kahrolası cesetle birlikte. 393 00:25:28,986 --> 00:25:30,278 - Ne? - Evet. 394 00:25:30,279 --> 00:25:32,363 Yanından kesinlikle ayrılmıyor. 395 00:25:32,364 --> 00:25:33,532 Doug'ın yanından. 396 00:25:34,241 --> 00:25:36,659 Onu götürmelerine izin vermiyor. 397 00:25:36,660 --> 00:25:40,205 Çılgın Tatil'in tuhaf bir versiyonu gibi. 398 00:25:40,622 --> 00:25:42,457 Kesin yalan söylüyorsun. 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,791 Keşke öyle olsaydı. 400 00:25:43,792 --> 00:25:46,044 Yani diyorsun ki... Affedersin. Buyur. 401 00:25:46,045 --> 00:25:51,841 Bu kadın üç gündür üst katta bir cesetle mi yaşıyor? 402 00:25:51,842 --> 00:25:54,802 Doug sanki uzun bir şekerlemeye dalmış gibi mi davranıyor? 403 00:25:54,803 --> 00:25:56,054 Evet, doğru. 404 00:25:56,055 --> 00:25:57,388 Delilik bu. 405 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 Hata yaptığımı düşünüyorum. 406 00:25:59,933 --> 00:26:01,517 İnsanlar konuşmaya başladı. 407 00:26:01,518 --> 00:26:03,561 Hayır, sen iyi iş çıkardın. 408 00:26:03,562 --> 00:26:07,273 Fiyakalı kaz ciğerine kadar. 409 00:26:07,274 --> 00:26:11,360 Bak, buraya gelip konuklarını görmek yerine 410 00:26:11,361 --> 00:26:15,531 Doug'ın yanında kalmayı seçiyorsa bu senin suçun değil. 411 00:26:15,532 --> 00:26:16,784 Tamam mı? Senin değil. 412 00:26:18,786 --> 00:26:19,787 Emerald. 413 00:26:21,663 --> 00:26:23,749 İyi iş çıkardığımı söylediğin için sağ ol. 414 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 Bunu pek duymuyorum. 415 00:26:26,043 --> 00:26:29,213 Özellikle de sizden. 416 00:26:29,880 --> 00:26:31,090 Gerçekten değerli. 417 00:26:32,382 --> 00:26:35,593 Bazen kolları sıvayıp pis işleri halletmek 418 00:26:35,594 --> 00:26:38,680 bekâr annelere düşer. 419 00:26:46,188 --> 00:26:48,023 Hayır, onu oraya koyma. 420 00:27:02,037 --> 00:27:03,121 Selam Dina. 421 00:27:03,122 --> 00:27:04,288 Nasılsın? 422 00:27:04,289 --> 00:27:08,585 Japonya gezilerimizin fotoğraflarına bakıyordum. 423 00:27:09,294 --> 00:27:12,672 Tanrım, o aptal kimonoya bayılırdı. 424 00:27:12,673 --> 00:27:14,049 Dina, konuşmalıyız. 425 00:27:16,927 --> 00:27:17,928 İçeri gel. 426 00:27:19,638 --> 00:27:21,473 Merhumdan uzakta. 427 00:27:22,224 --> 00:27:23,433 Sorun olur mu? 428 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Olmaz. 429 00:27:30,816 --> 00:27:36,696 Dina, aşağıda seni teselli etmek için bekleyen 430 00:27:36,697 --> 00:27:38,782 bir sürü canlı insan var. 431 00:27:39,324 --> 00:27:42,827 Sana zaman vermemizi istedin ve buna saygı duyduk. 432 00:27:42,828 --> 00:27:45,788 Üç gün oldu. Yarın dört olacak. 433 00:27:45,789 --> 00:27:47,415 Bitti bebeğim. 434 00:27:47,416 --> 00:27:50,501 Hazırlıkları yapmalıyız. Şimdi, sen... 435 00:27:50,502 --> 00:27:53,213 Hayır, yapmadım. 436 00:27:54,673 --> 00:27:57,092 - Peki, benim yapmamı... - Hayır. 437 00:28:00,137 --> 00:28:06,809 Yatak odamıza dönüp huzur içinde yas tutabilmem için 438 00:28:06,810 --> 00:28:08,896 beni rahat bırakmanı istiyorum. 439 00:28:09,688 --> 00:28:12,064 Ne yapmayı planladığını söylemezsen 440 00:28:12,065 --> 00:28:13,733 kendimi rahat hissedemem. 441 00:28:13,734 --> 00:28:15,527 Bir planım yok ki. 442 00:28:16,153 --> 00:28:17,154 Tamam mı? 443 00:28:17,613 --> 00:28:19,823 Aslında bir planım var. 444 00:28:20,324 --> 00:28:25,829 Veda etmeye hazır olana dek kocamın yanında kalacağım. 445 00:28:29,333 --> 00:28:30,583 Bir dakika. Dur. 446 00:28:30,584 --> 00:28:31,751 Bekle Dina. 447 00:28:31,752 --> 00:28:34,587 Bence düzgün düşünemiyorsun. 448 00:28:34,588 --> 00:28:37,340 Tamam mı? İstersen doktor çağırabilirim. 449 00:28:37,341 --> 00:28:41,969 Kontrolü ele geçirmene yardımcı olacak bir şey yazsın. 450 00:28:41,970 --> 00:28:43,221 Lanet olsun! 451 00:28:44,389 --> 00:28:47,224 Tüm hayatımı her şeyi kontrol ederek yaşadım. 452 00:28:47,225 --> 00:28:50,061 Hayatımın aşkını kaybettim. 453 00:28:50,062 --> 00:28:51,979 Bu seferlik kontrolü kaybetmeye 454 00:28:51,980 --> 00:28:54,691 hakkım olduğunu düşünüyorum! 455 00:28:58,528 --> 00:28:59,863 Doug benim her şeyimdi. 456 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 Her şeyim. 457 00:29:02,616 --> 00:29:08,622 Bana, kendime ve bize inanmamı sağladı. 458 00:29:11,750 --> 00:29:14,962 Sevinç, teselli, 459 00:29:16,129 --> 00:29:22,135 mücadele, kavga, kahkaha. 460 00:29:22,970 --> 00:29:24,471 Şimdi ise o... 461 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 Gitti. 462 00:29:27,975 --> 00:29:29,058 Öylece. 463 00:29:29,059 --> 00:29:33,021 Hani sonunu öğrenemeden 464 00:29:34,439 --> 00:29:37,734 kitabı elinden çekip alırlar ya, öyle. 465 00:29:38,151 --> 00:29:41,070 - Tatlım, zor olduğunu biliyorum... - Hayır, orada durup 466 00:29:41,071 --> 00:29:43,240 ne kadar zor olduğunu söyleyemezsin. 467 00:29:43,865 --> 00:29:46,201 Zamanının geldiğini söyleyemezsin. 468 00:29:47,244 --> 00:29:52,666 Ne zaman olacağına ben karar veririm, ne sen ne de başka biri. 469 00:29:56,420 --> 00:29:58,295 Bebeğim, buraya gel. Buraya gel. 470 00:29:58,296 --> 00:30:00,590 Tamam, bırak kendini. 471 00:30:01,008 --> 00:30:02,217 Ben yanındayım. 472 00:30:07,514 --> 00:30:09,016 Her şey düzelecek. 473 00:30:18,817 --> 00:30:20,027 Tanrım... 474 00:30:20,610 --> 00:30:21,820 Hayır... 475 00:30:32,456 --> 00:30:33,831 Evet. 476 00:30:33,832 --> 00:30:36,751 Merhaba, affedersiniz. Çok özür dilerim. 477 00:30:36,752 --> 00:30:38,045 Merhaba. Ne oluyor lan? 478 00:30:38,545 --> 00:30:41,047 Müzik isteseydim Adele'i tutardım. 479 00:30:41,048 --> 00:30:42,716 Mesele senin ne istediğin değil. 480 00:30:43,633 --> 00:30:45,259 Onu layığıyla uğurluyorum. 481 00:30:45,260 --> 00:30:47,763 Nereye uğurluyorsun peki? Cehenneme mi? 482 00:30:53,810 --> 00:30:58,522 Hanımlar ve beyler, Doug Moore'un şerefine. 483 00:30:58,523 --> 00:31:01,234 Yarı İskoç, tümüyle efsane. 484 00:31:02,152 --> 00:31:03,694 Uygun bir vedayı 485 00:31:03,695 --> 00:31:07,949 hak ettiğini düşündüm. 486 00:31:09,785 --> 00:31:11,995 Teşekkürler. 487 00:31:12,537 --> 00:31:17,834 Tanrım, adam ekoseye katlanamadığı için Burberry bile giymezdi. 488 00:31:18,376 --> 00:31:20,587 Şimdi Cesur Yürek mi oldu? 489 00:31:27,803 --> 00:31:31,555 Olamaz, tam da ortamın daha da tuhaflaşamayacağını düşünürken 490 00:31:31,556 --> 00:31:34,517 üç tane çığıran mesane torbasıyla geldin. 491 00:31:34,518 --> 00:31:35,768 Aferin. 492 00:31:35,769 --> 00:31:38,229 Aniden kabız olmuş gibi duruyorsun. 493 00:31:38,230 --> 00:31:40,314 Dina'nın mutfağında müshil ilacı var. 494 00:31:40,315 --> 00:31:42,608 Bir tane içip rahatla istersen. 495 00:31:42,609 --> 00:31:44,527 Çürüyen kediciğinde de işe yarıyor mu? 496 00:31:44,528 --> 00:31:45,695 Sen iyi bilirsin. 497 00:31:47,656 --> 00:31:51,284 Tamam, susun lan artık. Çok teşekkürler. 498 00:32:10,220 --> 00:32:11,221 Alo? 499 00:32:12,430 --> 00:32:14,766 İşe yaramayacak. Yaptığın şey. 500 00:32:15,809 --> 00:32:17,434 Lamaze dersine gitmek mi? 501 00:32:17,435 --> 00:32:20,521 Bu bebeği doğurup tek başına büyütmek, bağımsız bir anne olmak 502 00:32:20,522 --> 00:32:24,776 ve Chase'e hiçbir şey borçlu olmamak istiyorsun. 503 00:32:25,485 --> 00:32:29,406 Bu takdire şayan. Ama asla öyle olmaz. 504 00:32:29,906 --> 00:32:31,532 Nereden biliyorsun? 505 00:32:31,533 --> 00:32:33,492 Bunu 100 kere gördüm... 506 00:32:33,493 --> 00:32:35,995 Birinci adım, velayet için sana dava açar. 507 00:32:35,996 --> 00:32:39,790 İkinci, üçüncü, dördüncü, beşinci, yüzüncü adımda 508 00:32:39,791 --> 00:32:42,376 hayatının en iyi dönemini 509 00:32:42,377 --> 00:32:45,171 mahkemelerde geçirirsin. 510 00:32:45,172 --> 00:32:49,133 Parasıyla daha iyi avukatlar tutar, sonunda 511 00:32:49,134 --> 00:32:50,885 artık nefret ettiğin kişiyle 512 00:32:50,886 --> 00:32:53,804 çocuğunu paylaşmak durumunda kalırsın. 513 00:32:53,805 --> 00:32:55,514 Ama benim bir çözümüm var. 514 00:32:55,515 --> 00:32:56,765 Neymiş o? 515 00:32:56,766 --> 00:32:59,560 Bebek gelmeden önce hallet. 516 00:32:59,561 --> 00:33:01,146 Bunu sana o mu yaptırıyor? 517 00:33:02,898 --> 00:33:06,026 Doğru şey olduğunu düşünmesem aramazdım. 518 00:33:10,071 --> 00:33:11,071 Tamam. 519 00:33:11,072 --> 00:33:14,700 Ama bir şartla. Avukatım sen olacaksın. 520 00:33:14,701 --> 00:33:17,661 - Ofisimde buluşalım. Akşam 18.00'de. - Peki. 521 00:33:17,662 --> 00:33:19,914 Ama uslu davransa iyi olur. 522 00:33:19,915 --> 00:33:21,166 Çok yorgunum. 523 00:33:36,181 --> 00:33:38,266 Tamam, düzgün davran. 524 00:33:45,357 --> 00:33:47,442 Tamam. Konuşmak istiyorsun. Konuş. 525 00:33:49,945 --> 00:33:53,365 Geldiğin için sağ ol Milan. 526 00:34:03,959 --> 00:34:06,378 Bak, üzgünüm, tamam mı? 527 00:34:07,128 --> 00:34:09,338 Elimden geldiğince yardım etmek istiyorum. 528 00:34:09,339 --> 00:34:11,132 Evet, böyle diyeceğini biliyordum. 529 00:34:11,591 --> 00:34:12,883 Yardımını istemiyorum. 530 00:34:12,884 --> 00:34:14,636 Hatta karışmanı hiç istemiyorum. 531 00:34:20,850 --> 00:34:22,226 Hâlâ arkadaş olabiliriz. 532 00:34:22,227 --> 00:34:23,769 - Arkadaş mı? - Evet, arkadaş. 533 00:34:23,770 --> 00:34:26,606 Bebek bu. Heyecan verici. Eğlenceli olması lazım. 534 00:34:27,148 --> 00:34:29,025 Gerçekten aptalsın, değil mi? 535 00:34:30,360 --> 00:34:32,653 Bu eğlenceye ne dersin? 536 00:34:32,654 --> 00:34:34,238 Senin derdin ne? 537 00:34:34,239 --> 00:34:36,824 Tutamamana şaşırdım. Topçu değil misin sen? 538 00:34:36,825 --> 00:34:38,659 Oyun kurucuyum, topu atıyorum. 539 00:34:38,660 --> 00:34:40,911 Oyun kurucular top mu atıyor? 540 00:34:40,912 --> 00:34:42,079 Şimdi görürsün sen. 541 00:34:42,080 --> 00:34:43,872 - Tamam! - Senden nefret ediyorum. 542 00:34:43,873 --> 00:34:45,958 - Bir dur, kafanı topla. - Senin derdin ne? 543 00:34:45,959 --> 00:34:48,252 - Asıl senin ne? - Bu bebek için iyi değil. 544 00:34:48,253 --> 00:34:49,753 Mesele bebek değil, 545 00:34:49,754 --> 00:34:52,715 senin amacın hem pastam dursun hem karnım doysun, değil mi? 546 00:34:52,716 --> 00:34:56,218 Ben senin için hazırda duran oyuncağındım. 547 00:34:56,219 --> 00:34:57,886 - Sikerler! Ben yokum. - Bana biraz... 548 00:34:57,887 --> 00:34:58,971 - Chase. - Ben yokum. 549 00:34:58,972 --> 00:35:01,224 - Siktir git! - Buraya iyi niyetle geldim. 550 00:35:01,808 --> 00:35:04,101 Sana bir sürü para teklif etmeye geldim, 551 00:35:04,102 --> 00:35:05,561 hiçbir şart olmadan. 552 00:35:05,562 --> 00:35:07,855 İyi niyetinin de paranın da canı cehenneme. 553 00:35:07,856 --> 00:35:10,941 Leş gibidir zaten. Muhtemelen pis yarak ve taşak kokuyordur. 554 00:35:10,942 --> 00:35:13,235 O bebek seninki kadar benim de. 555 00:35:13,236 --> 00:35:14,903 - Öyle mi? - Mahkemede görüşürüz. 556 00:35:14,904 --> 00:35:16,990 - Chase, yapma... - İkiniz de yettiniz artık. 557 00:35:17,490 --> 00:35:20,117 Hata ettim, tamam mı? 558 00:35:20,118 --> 00:35:22,328 Ama sen de patronunun kocasını becerdin! 559 00:35:22,329 --> 00:35:25,665 Tebrikler, ikimiz de boktan insanlarız. 560 00:35:26,875 --> 00:35:28,375 Haklarım da var. 561 00:35:28,376 --> 00:35:30,210 Tamam mı? Erkekler de insan. 562 00:35:30,211 --> 00:35:31,670 Haksızlık bu. 563 00:35:31,671 --> 00:35:32,796 O bebeği seviyorum. 564 00:35:32,797 --> 00:35:34,840 Ve tam velayet için dava açacağım. 565 00:35:34,841 --> 00:35:37,217 Bil bakalım avukatım kim olacak? Carr. 566 00:35:37,218 --> 00:35:39,136 Çık dışarı! Hemen! 567 00:35:39,137 --> 00:35:40,596 Git! 568 00:35:40,597 --> 00:35:41,680 Tüyo ister misin? 569 00:35:41,681 --> 00:35:43,182 Hedef benim, takip et. 570 00:35:43,183 --> 00:35:44,267 Öyle mi? 571 00:35:47,354 --> 00:35:48,521 Daha iyiydi. 572 00:35:53,360 --> 00:35:54,694 Teşekkürler Libby. 573 00:35:55,236 --> 00:35:58,238 Bir daha odayı boşaltmam gerektiğinde yangın alarmını geçip 574 00:35:58,239 --> 00:36:00,033 direkt gaydacıları tutacağım. 575 00:36:01,534 --> 00:36:03,535 Bunca Hollywood yalakası 576 00:36:03,536 --> 00:36:07,706 Instagram içerikleri için Oscar'larla selfie peşindeyken 577 00:36:07,707 --> 00:36:11,418 - cidden ortaya çıkacağını mı sandın? - Tamam, kesin şunu. 578 00:36:11,419 --> 00:36:14,588 İkiniz de bir şey denediniz, işe yaramadı. 579 00:36:14,589 --> 00:36:17,550 Şimdi birlikte tekrar deneyeceğiz. Anlaşıldı mı? 580 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 Tamam. 581 00:36:20,553 --> 00:36:21,929 Herkes nerede? 582 00:36:21,930 --> 00:36:23,847 Davetiyede 19.00'a kadar diyordu. 583 00:36:23,848 --> 00:36:26,558 - Dina herkesi kovdu. - Ne? Neden? 584 00:36:26,559 --> 00:36:29,937 Yastan dolayı kilitlenmiş durumda, odasından dışarı adım atmıyor. 585 00:36:29,938 --> 00:36:32,314 Doug'ın cesedini almalarına da izin vermiyor. 586 00:36:32,315 --> 00:36:33,816 Yok artık. Daha neler. 587 00:36:33,817 --> 00:36:36,610 Bu yas tutmaktan fazlası. 588 00:36:36,611 --> 00:36:37,903 Ne yapacağız? 589 00:36:37,904 --> 00:36:39,530 Gidip onunla konuşsam mı? 590 00:36:39,531 --> 00:36:41,073 Hayır, hepimiz gideceğiz. 591 00:36:41,074 --> 00:36:44,201 Birimizi görmezden gelebilir ama tüm ekibi değil. 592 00:36:44,202 --> 00:36:46,120 Şu anda ekip çalışmasına 593 00:36:46,121 --> 00:36:47,538 pek güvenim yok. 594 00:36:47,539 --> 00:36:49,832 O zaman sen bu seferlik katılmayıver. 595 00:36:49,833 --> 00:36:51,209 Tamam, yeter! 596 00:36:51,751 --> 00:36:53,043 Tamam mı? 597 00:36:53,044 --> 00:36:57,424 Dina'yı önemsiyorsanız bu gözde öğrenci kapışmasına son verin. 598 00:36:57,966 --> 00:37:00,050 Tamam mı? Aynı noktada buluşun. 599 00:37:00,051 --> 00:37:02,886 Birlik olarak buradayız! 600 00:37:02,887 --> 00:37:04,054 Baksana, sarhoş. 601 00:37:04,055 --> 00:37:05,639 - Çok içti. - O sadece... 602 00:37:05,640 --> 00:37:06,808 Sikerler ama! 603 00:37:07,892 --> 00:37:10,060 İkiniz de kesin! 604 00:37:10,061 --> 00:37:12,771 Dina yukarıda ölü bir adamla konuşuyor. 605 00:37:12,772 --> 00:37:14,149 Kendinize gelin. 606 00:37:14,733 --> 00:37:17,026 Hadi! Başlayacağım. 607 00:37:24,451 --> 00:37:26,160 Selam Dina, biziz. 608 00:37:26,161 --> 00:37:27,995 İçeri girebilir miyiz? 609 00:37:27,996 --> 00:37:29,831 Sirk kasabadan ayrıldı mı? 610 00:37:30,957 --> 00:37:35,795 Evet, herkes çadırlarını toplayıp evlerine döndü. 611 00:37:36,463 --> 00:37:39,590 Kalabalık için üzgünüm. Beklediğimden daha çok geldi. 612 00:37:39,591 --> 00:37:42,342 Sanırım ne kadar sevildiğini fark etmemişim. 613 00:37:42,343 --> 00:37:43,928 Müzik de... 614 00:37:44,471 --> 00:37:47,474 Evet, pek iyi bir tercih değildi. 615 00:37:52,270 --> 00:37:53,480 Nasılsın? 616 00:37:54,481 --> 00:37:55,939 Şuna bakın. 617 00:37:55,940 --> 00:37:57,024 MOORE YİNE KAZANDI 618 00:37:57,025 --> 00:37:59,485 Doug'la ilk Oscar'ını kazandığı gecedeyiz. 619 00:37:59,486 --> 00:38:01,571 Tanrım, çok gençtik. 620 00:38:02,280 --> 00:38:07,160 Göz kamaştırıyoruz, önümüzde koca bir hayat var. 621 00:38:07,744 --> 00:38:09,245 Çok mutlu görünüyorsunuz. 622 00:38:09,913 --> 00:38:11,747 Çok özel bir şeye sahiptiniz. 623 00:38:11,748 --> 00:38:14,125 Ne kadar şanslı olduğumu söyleme lütfen. 624 00:38:14,667 --> 00:38:16,919 Aşağıda insanların ne dediğini duymalıydın. 625 00:38:16,920 --> 00:38:19,046 Evliliğinize, birlikte kurduğunuz 626 00:38:19,047 --> 00:38:21,758 hayata dair. Kıskançlık doluydu. 627 00:38:22,550 --> 00:38:25,052 Konu onun kariyer başarıları da değildi. 628 00:38:25,053 --> 00:38:27,304 - Ki bu şehirde nadir bir şey bu. - Evet. 629 00:38:27,305 --> 00:38:30,307 Siz ikiniz gerçekten istisnasınız. 630 00:38:30,308 --> 00:38:33,727 O ışıltı, ödüller, insanların sırf içlerindeki boşluğu doldurmak için 631 00:38:33,728 --> 00:38:36,230 kovaladığı o gösterişli saçmalıkların 632 00:38:36,231 --> 00:38:37,731 hiçbirine ihtiyacınız yoktu. 633 00:38:37,732 --> 00:38:40,651 Gerçek bir şeye sahiptiniz ve belli oluyordu. 634 00:38:40,652 --> 00:38:41,820 Katılıyorum. 635 00:38:43,613 --> 00:38:48,408 Bakın, yardım etmek istediğinizi biliyorum ve bunu gerçekten takdir ediyorum. 636 00:38:48,409 --> 00:38:52,914 Ama söyleyeceğiniz hiçbir şey acımı hafifletemez 637 00:38:53,706 --> 00:38:55,333 veya onu geri getiremez. 638 00:39:04,551 --> 00:39:09,429 Elijah'yı biliyorsun, fizikçi deham. 639 00:39:09,430 --> 00:39:14,518 Geçen gün enerji ve kuantum hakkında geveleyip duruyordu. 640 00:39:14,519 --> 00:39:19,439 Demek istediğim, bizi canlandıran şey, 641 00:39:19,440 --> 00:39:26,364 o yaşam enerjisi hep akıyor, dönüşüyor 642 00:39:26,990 --> 00:39:28,866 ama asla yok olmuyor. 643 00:39:28,867 --> 00:39:32,828 Bizim gibi şu lanet bedenin sınırlarına mahkûm olmadan. 644 00:39:32,829 --> 00:39:36,540 Bu yüzden Doug'a tutunmak... 645 00:39:36,541 --> 00:39:39,167 Bu... Bu Doug değil. 646 00:39:39,168 --> 00:39:41,336 Bu sevdiğin adam değil, 647 00:39:41,337 --> 00:39:44,924 girdiği her odayı aydınlatan adam bu değil. 648 00:39:45,383 --> 00:39:47,552 O enerji yoluna devam etti. 649 00:39:49,178 --> 00:39:52,431 Onu bırakmanın zamanı geldi. Hem o yoluna devam edebilsin 650 00:39:52,432 --> 00:39:54,349 hem de sen. 651 00:39:54,350 --> 00:39:59,772 Sevgisini, anılarını ve sende bıraktığı izleri taşıyarak ona tutunacaksın. 652 00:40:00,607 --> 00:40:03,610 Enerjisi hep orada olacak. 653 00:40:04,861 --> 00:40:05,986 Senin içinde. 654 00:40:05,987 --> 00:40:07,280 Doğru. 655 00:40:21,210 --> 00:40:22,712 Düşünüyorum da... 656 00:40:23,588 --> 00:40:28,175 Ya bu benim çocuklarımdan biri olsaydı, Tanrı korusun... Ne diyebilirdiniz ki? 657 00:40:28,176 --> 00:40:33,096 Evet, kimsenin bana ne hissedeceğimi, ne yapacağımı söylemesini istemezdim. 658 00:40:33,097 --> 00:40:35,892 Bu yüzden bu evlilik olayına karşı oldum. 659 00:40:36,559 --> 00:40:38,560 Belki de fazla yakınlaşmamak en iyisi. 660 00:40:38,561 --> 00:40:41,229 Bilirsin, koca, çocuklar... 661 00:40:41,230 --> 00:40:43,857 Hepimizin eninde sonunda ağzına sıçılacak. 662 00:40:43,858 --> 00:40:47,402 Evet ama sırf incinmemek için temkinli oynamak... 663 00:40:47,403 --> 00:40:49,112 Belki ben de bunu yapıyorum. 664 00:40:49,113 --> 00:40:52,199 Sırf korkuyorum diye Chase'i, 665 00:40:52,200 --> 00:40:53,742 hayatımın aşkını bırakmak... 666 00:40:53,743 --> 00:40:56,578 Hayır, senin yaptığın o değil, sen de biliyorsun. 667 00:40:56,579 --> 00:40:57,997 Kesinlikle değil. 668 00:40:59,123 --> 00:41:00,958 Öte yandan, bu yaşta 669 00:41:00,959 --> 00:41:02,751 daha iyi birini bulabilecek misin? 670 00:41:02,752 --> 00:41:03,836 Hey... 671 00:41:05,505 --> 00:41:06,589 Ne? 672 00:41:13,554 --> 00:41:15,640 - O yüzden... - Evet, doğru. 673 00:41:18,101 --> 00:41:19,102 Kızlar? 674 00:41:25,858 --> 00:41:28,861 Arayın. Doug'ı almaya gelsinler. 675 00:41:29,862 --> 00:41:31,155 Vakit geldi. 676 00:41:33,074 --> 00:41:34,492 Teşekkür ederim. 677 00:41:40,081 --> 00:41:41,249 Bekle. 678 00:42:20,038 --> 00:42:21,039 Vay canına. 679 00:43:03,956 --> 00:43:05,041 Söyle. 680 00:43:06,417 --> 00:43:08,043 Olmaz. 681 00:43:08,044 --> 00:43:09,337 Hissettiğin şeyi söyle. 682 00:43:10,463 --> 00:43:12,173 Chase, hayır... 683 00:43:13,299 --> 00:43:14,467 Seni seviyorum. 684 00:43:14,967 --> 00:43:17,595 Seni seviyorum, seni seviyorum. 685 00:43:19,055 --> 00:43:20,181 Seni seviyorum. 686 00:43:34,862 --> 00:43:35,863 Selam. 687 00:43:37,990 --> 00:43:38,990 Ne? 688 00:43:38,991 --> 00:43:40,159 Hiç. 689 00:43:40,701 --> 00:43:41,994 Sana kahve yaptım. 690 00:43:45,998 --> 00:43:49,001 Onca şeyden sonra seni görmek beni şaşırttı. 691 00:43:50,586 --> 00:43:53,713 Ofisimde geçirdiğin öfke nöbetinden sonra mı? 692 00:43:53,714 --> 00:43:54,798 Ben mi geçirdim? 693 00:43:54,799 --> 00:43:56,591 Kadın ne bulduysa fırlattı. 694 00:43:56,592 --> 00:43:58,176 Dört yaşında çocuk gibiydin. 695 00:43:58,177 --> 00:43:59,303 O başlattı! 696 00:44:00,096 --> 00:44:01,514 Sözün bittiği yerdeyim. 697 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 Fikrini değiştiren ne oldu? 698 00:44:08,771 --> 00:44:10,397 Bilmiyorum. 699 00:44:10,398 --> 00:44:11,731 İnsani dürtüler. 700 00:44:11,732 --> 00:44:12,900 İstersen şikâyet et. 701 00:44:14,235 --> 00:44:17,654 Belki de çocuğuna destek olan babalara 702 00:44:17,655 --> 00:44:19,240 zaafım vardır. 703 00:44:19,740 --> 00:44:21,783 Yani erkeklerin haklarına inanıyor musun? 704 00:44:21,784 --> 00:44:24,745 Erkeklerin ve kadınların hakları birbirine zıt değil. 705 00:44:25,204 --> 00:44:28,832 Her insan temel haklara sahiptir. 706 00:44:28,833 --> 00:44:33,754 Yaşam, özgürlük ve mutluluk arayışı gibi... 707 00:44:40,469 --> 00:44:42,889 Buna bir şans daha vermeye ne dersin? 708 00:45:56,379 --> 00:45:58,381 Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım