1
00:01:36,972 --> 00:01:39,057
Realmente necesitas una manicura.
2
00:01:44,521 --> 00:01:46,398
Pero sigues siendo hermoso.
3
00:02:08,003 --> 00:02:14,009
Todo Vale
4
00:02:24,102 --> 00:02:27,730
Así que Allura está trabajando
en la declaración de Mansfield.
5
00:02:27,731 --> 00:02:29,940
Yo asistiré a la audiencia de Patel,
6
00:02:29,941 --> 00:02:34,321
y Liberty, ¿estudiaste la contraoferta
de Dina para el caso Kaplan?
7
00:02:39,034 --> 00:02:41,453
Sra. Ronson, ¿desea participar hoy?
8
00:02:42,746 --> 00:02:43,747
Lo siento. Estaba...
9
00:02:45,540 --> 00:02:48,377
Estaba pensando en lo mal que está...
10
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
Dejar a Dina sola en un momento como este.
11
00:02:52,047 --> 00:02:56,175
Hablé con ella anoche,
es lo que dijo que quería, así que...
12
00:02:56,176 --> 00:02:58,427
Sí, me dijo lo mismo a mí.
13
00:02:58,428 --> 00:03:00,389
Y lo entiendo. En serio.
14
00:03:01,181 --> 00:03:03,057
Yo también me sentí así.
15
00:03:03,058 --> 00:03:06,060
¿Perdiste a tu esposo,
con quien estuviste casada 40 años,
16
00:03:06,061 --> 00:03:07,687
y no me enteré?
17
00:03:07,688 --> 00:03:11,148
No digo que mi divorcio se parezca
a lo que ella está atravesando,
18
00:03:11,149 --> 00:03:13,359
pero es una pérdida.
19
00:03:13,360 --> 00:03:16,445
Esperen un momento.
¿Hablaron con ella anoche?
20
00:03:16,446 --> 00:03:21,617
Traté de llamarla y su sirvienta me dijo:
"Está indispuesta". Clic.
21
00:03:21,618 --> 00:03:23,912
Estoy segura de que apreció la llamada.
22
00:03:25,288 --> 00:03:28,332
- No lo hagas, Lib.
-¿Qué? ¿Qué cosa?
23
00:03:28,333 --> 00:03:32,212
Empezar a tener pensamientos feos,
horribles, espantosos, inseguros.
24
00:03:32,879 --> 00:03:34,047
Estoy bien.
25
00:03:37,092 --> 00:03:38,677
Bueno.
26
00:03:39,845 --> 00:03:43,639
Sí. Supongo que siento
que nunca seré parte
27
00:03:43,640 --> 00:03:46,016
de su hermandad estadounidense.
28
00:03:46,017 --> 00:03:47,768
No puedes hablar en serio.
29
00:03:47,769 --> 00:03:49,311
Bueno, es verdad.
30
00:03:49,312 --> 00:03:53,023
Hace mucho que vivo aquí,
pero siempre me siento como una extraña.
31
00:03:53,024 --> 00:03:54,525
Incluso con ustedes.
32
00:03:54,526 --> 00:03:56,485
Debes estar bromeando.
33
00:03:56,486 --> 00:03:58,155
De acuerdo.
34
00:03:58,947 --> 00:04:00,531
¿En serio?
35
00:04:00,532 --> 00:04:04,660
Entonces, explícame por qué agendaste
la mediación de tu divorcio
36
00:04:04,661 --> 00:04:08,747
para que coincidiera con mi arbitraje
del otro lado de la ciudad.
37
00:04:08,748 --> 00:04:12,251
¿Y si Chase hubiera ganado
y se hubiera ido con la mitad de la firma?
38
00:04:12,252 --> 00:04:14,753
Tenía derecho a estar ahí.
39
00:04:14,754 --> 00:04:16,046
Ya te lo dije. Fue Carr.
40
00:04:16,047 --> 00:04:17,798
Se negó a cambiar la fecha.
41
00:04:17,799 --> 00:04:19,967
Y sabes que te queremos aquí.
42
00:04:19,968 --> 00:04:22,970
No eres solo una socia.
Eres nuestra compañera.
43
00:04:22,971 --> 00:04:25,139
Es que siento que...
44
00:04:25,140 --> 00:04:27,850
A veces,
la gente que supuestamente te quiere más
45
00:04:27,851 --> 00:04:30,729
es la que más te hace sentir excluida.
46
00:04:31,480 --> 00:04:34,190
Mira, no te tomes
que Dina no hable contigo
47
00:04:34,191 --> 00:04:35,816
como algo personal,
48
00:04:35,817 --> 00:04:38,487
solo detente, ¿sí? Te ama.
49
00:04:39,112 --> 00:04:41,531
Y no importa qué creamos que necesita.
50
00:04:42,115 --> 00:04:44,326
Importa lo que pidió.
51
00:04:45,243 --> 00:04:48,747
Creo que debemos respetar eso, ¿no?
52
00:05:02,928 --> 00:05:05,846
Te enteras rápido de las noticias
cuando puedes volar en escoba.
53
00:05:05,847 --> 00:05:08,974
Vaya, es la gemela malvada
de Mary Poppins.
54
00:05:08,975 --> 00:05:11,644
¿Dónde está tu paraguas?
¿Aún lo tienes en el culo?
55
00:05:11,645 --> 00:05:13,437
¿Qué haces aquí?
56
00:05:13,438 --> 00:05:16,524
¿Dejaron abierto el portón
del estacionamiento de casas rodantes?
57
00:05:16,525 --> 00:05:18,317
Qué gracioso. ¿Y tú?
58
00:05:18,318 --> 00:05:21,487
¿No pudiste resistir la oportunidad
de fingir ser amable?
59
00:05:21,488 --> 00:05:25,074
¿Practicas esa cara de perra en el espejo
60
00:05:25,075 --> 00:05:27,577
o es un don divino?
61
00:05:28,453 --> 00:05:31,163
Pobre Carr. Desde que nos negamos
a aceptarte en la firma,
62
00:05:31,164 --> 00:05:33,791
nos persigues como una perra en celo.
63
00:05:33,792 --> 00:05:37,211
Y ahora decides adular a Dina,
crees que será tu forma de entrar.
64
00:05:37,212 --> 00:05:40,256
Lo lamento, pero nosotras tenemos
la última palabra, no Dina,
65
00:05:40,257 --> 00:05:43,092
así que ahorra tu energía
para algo más realista,
66
00:05:43,093 --> 00:05:45,553
como frotarte contra la pierna
de alguien más.
67
00:05:45,554 --> 00:05:48,597
Dina era mi mentora mucho antes
de que emigraras aquí
68
00:05:48,598 --> 00:05:50,432
con tu acento de Downton Abbey
69
00:05:50,433 --> 00:05:55,479
y le quitaras casos jurídicos
a estadounidenses perfectamente capaces.
70
00:05:55,480 --> 00:05:58,190
Yo fui invitada. Tú, rechazada.
71
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
- Intenta aceptarlo.
- Vete a la mierda.
72
00:06:03,321 --> 00:06:05,698
- Hola.
- Buenas tardes, Isabella.
73
00:06:05,699 --> 00:06:07,616
Es Esperanza.
74
00:06:07,617 --> 00:06:10,160
La Sra. Standish no desea que la molesten.
75
00:06:10,161 --> 00:06:12,329
Está bien. Solo vine a dejar algo.
76
00:06:12,330 --> 00:06:16,083
Un pastel de carne.
Casero, claro. La receta de mi madre.
77
00:06:16,084 --> 00:06:18,878
- Es casi medicinal.
- Lo probé y tienes razón.
78
00:06:18,879 --> 00:06:20,838
Sabe a algo que comerías en un hospital.
79
00:06:20,839 --> 00:06:24,008
Yo, por otro lado,
traje deliciosos ziti al horno,
80
00:06:24,009 --> 00:06:26,260
cortesía de Richard Irving de The Ivy.
81
00:06:26,261 --> 00:06:27,511
Se los llevaré.
82
00:06:27,512 --> 00:06:30,222
Está bien. Lo pondré en la cocina.
83
00:06:30,223 --> 00:06:31,850
Gracias, querida.
84
00:06:32,809 --> 00:06:36,770
Lamento su falta de modales, Esmeralda.
85
00:06:36,771 --> 00:06:38,857
- Esperanza.
- Como sea.
86
00:06:42,527 --> 00:06:44,029
Disculpa...
87
00:06:54,164 --> 00:06:57,459
Dina, perdóname. No pude no venir.
88
00:06:59,836 --> 00:07:02,422
Ya veo. Hay que abrazarse.
89
00:07:03,673 --> 00:07:06,300
Bueno, está bien. Con permiso.
90
00:07:06,301 --> 00:07:07,510
Gracias.
91
00:07:08,928 --> 00:07:12,932
Te traje el famoso pastel de carne
de mi madre.
92
00:07:13,683 --> 00:07:14,892
Horneado en casa, claro.
93
00:07:14,893 --> 00:07:16,727
Quería asegurarme de que comieras.
94
00:07:16,728 --> 00:07:19,188
Y no creo que debas estar sola ahora.
95
00:07:19,189 --> 00:07:23,526
El dolor es una carga pesada,
incluso para alguien tan fuerte como tú.
96
00:07:24,110 --> 00:07:27,656
Por eso traje ziti de The Ivy.
97
00:07:28,198 --> 00:07:31,326
Nada transmite más afecto que delegar.
98
00:07:33,662 --> 00:07:36,956
Dougie me enseñó
a hacer un omelette perfecto.
99
00:07:38,083 --> 00:07:40,960
Gracias a ambas por la comida.
100
00:07:41,419 --> 00:07:43,046
Pero comeré esto.
101
00:07:44,047 --> 00:07:45,255
Es lo que quiero.
102
00:07:45,256 --> 00:07:48,677
Pero no es saludable
alejar a todo el mundo.
103
00:07:49,678 --> 00:07:51,512
Doug no querría que estuvieras sola.
104
00:07:51,513 --> 00:07:54,307
No estoy sola. Estoy con él.
105
00:07:55,850 --> 00:07:57,143
Está arriba.
106
00:07:59,688 --> 00:08:01,690
-¿Arriba?
-¿Todavía?
107
00:08:02,315 --> 00:08:05,318
Bueno, pueden subir si quieren verlo.
108
00:08:06,361 --> 00:08:07,612
Vamos, bebé.
109
00:08:19,708 --> 00:08:20,792
¿Qué carajo?
110
00:08:22,669 --> 00:08:25,505
- Disculpa. No, espera un momento.
- No, espera tú.
111
00:08:33,263 --> 00:08:35,265
Entren. Él no muerde.
112
00:08:35,849 --> 00:08:37,933
No, claro que no, porque está...
113
00:08:37,934 --> 00:08:39,519
- Bueno, ya sabes...
- Muerto.
114
00:08:41,271 --> 00:08:42,522
En paz.
115
00:08:43,648 --> 00:08:45,275
Cielos.
116
00:08:53,366 --> 00:08:56,243
Sabes cuánto te amo, ¿verdad, Dina?
117
00:08:56,244 --> 00:08:59,538
Y que soy la más pragmática.
118
00:08:59,539 --> 00:09:04,043
De todas,
siempre fui la hija pragmática.
119
00:09:04,044 --> 00:09:06,128
Siempre dices eso, ¿verdad?
120
00:09:06,129 --> 00:09:08,839
Por favor, no me sermonees, Liberty.
Ahora no.
121
00:09:08,840 --> 00:09:11,259
No, claro que no. Es que...
122
00:09:12,969 --> 00:09:14,054
Esto...
123
00:09:15,597 --> 00:09:18,725
No es saludable que siga aquí.
124
00:09:19,559 --> 00:09:22,395
No es normal. Lo sabes, ¿no?
125
00:09:23,563 --> 00:09:25,565
Cariño, estoy preocupada.
126
00:09:26,900 --> 00:09:29,735
¿Me dejas hacer unas llamadas
127
00:09:29,736 --> 00:09:33,280
para facilitar el traslado
128
00:09:33,281 --> 00:09:36,284
y así puedas empezar a recuperarte?
129
00:09:38,787 --> 00:09:40,413
Doug era escocés-irlandés.
130
00:09:41,206 --> 00:09:42,582
Esto es lo que hacen.
131
00:09:43,458 --> 00:09:45,793
Lo han hecho por cientos de años.
132
00:09:45,794 --> 00:09:47,128
Se le llama vigilia.
133
00:09:47,670 --> 00:09:51,215
No ha estado aquí una semana.
Solo pasó un día.
134
00:09:51,216 --> 00:09:53,175
Y no se está descomponiendo.
135
00:09:53,176 --> 00:09:56,595
Y no estoy en peligro de perder la cabeza.
136
00:09:56,596 --> 00:09:57,972
Dios...
137
00:09:59,224 --> 00:10:00,725
Realmente lo entiendo.
138
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
Me recuerda a mi Conchita.
139
00:10:09,484 --> 00:10:13,488
Se me murió una gatita
cuando tenía cinco años.
140
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
La señora Conchita.
141
00:10:16,991 --> 00:10:18,826
Tenía sida felino.
142
00:10:18,827 --> 00:10:22,121
Disculpa, pero no puedes comparar
la pérdida de tu gata
143
00:10:22,122 --> 00:10:24,123
con quien fue su esposo 40 años.
144
00:10:24,124 --> 00:10:27,460
¡El dolor de una niña
puede ser igual de profundo!
145
00:10:28,378 --> 00:10:31,131
Conchita era mi mundo entero.
146
00:10:32,632 --> 00:10:34,133
Y cuando murió,
147
00:10:34,134 --> 00:10:36,885
la dejé en mi cama durante varios días,
148
00:10:36,886 --> 00:10:38,471
la acaricié y...
149
00:10:39,139 --> 00:10:41,140
Le hablé.
150
00:10:41,141 --> 00:10:43,684
Por supuesto, mi madre se enojó mucho.
151
00:10:43,685 --> 00:10:46,271
"¡Deja de jugar con tu Conchita, Carr!",
152
00:10:46,855 --> 00:10:47,981
gritó.
153
00:10:49,274 --> 00:10:51,276
Pero me negué.
154
00:10:51,860 --> 00:10:55,070
Incluso cuando mi Conchita empezó
a oler mal
155
00:10:55,071 --> 00:10:56,655
y se secó,
156
00:10:56,656 --> 00:10:59,074
permanecí encerrada en mi habitación,
157
00:10:59,075 --> 00:11:00,325
de luto, en privado,
158
00:11:00,326 --> 00:11:04,580
porque no podía dejar de pensar
en mi Conchita.
159
00:11:04,581 --> 00:11:07,249
¿Podrías dejar de decir "conchita",
por favor?
160
00:11:07,250 --> 00:11:08,417
Vete a la mierda.
161
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
Tú también, vete a la mierda.
162
00:11:12,255 --> 00:11:14,966
Gracias, Carr, por entender.
163
00:11:16,509 --> 00:11:17,594
Por supuesto,
164
00:11:18,928 --> 00:11:21,638
- Doug no usaba una caja de arena.
- No.
165
00:11:21,639 --> 00:11:24,057
Iba al baño. Sí.
166
00:11:24,058 --> 00:11:27,353
Y no tosía bolas de pelo en la almohada.
167
00:11:28,396 --> 00:11:32,400
Pero era mi mejor amigo
168
00:11:33,526 --> 00:11:34,694
en todo el mundo,
169
00:11:35,862 --> 00:11:37,572
y construimos una vida juntos.
170
00:11:38,531 --> 00:11:39,865
Lo entiendo.
171
00:11:39,866 --> 00:11:42,701
Y te prometo que superarás esto.
172
00:11:42,702 --> 00:11:44,244
Tampoco fue fácil para mí,
173
00:11:44,245 --> 00:11:47,623
pero al final, aprendí a estar tranquila
174
00:11:47,624 --> 00:11:49,791
sin tocar a mi Conchita.
175
00:11:49,792 --> 00:11:53,296
Bueno... qué bien.
176
00:11:54,756 --> 00:11:58,175
Dejaré que proceses el dolor a tu manera.
177
00:11:58,176 --> 00:12:01,470
Pero prométeme, Dina,
que llamarás a una funeraria
178
00:12:01,471 --> 00:12:03,805
y harás las coordinaciones pertinentes.
179
00:12:03,806 --> 00:12:06,601
- O puedo ayudar...
- Me encargaré de eso.
180
00:12:07,227 --> 00:12:09,562
- No te preocupes.
- Está bien.
181
00:12:10,730 --> 00:12:15,151
En ese caso, deberíamos dejarte sola
para llorar en privado.
182
00:12:15,944 --> 00:12:17,528
De hecho, me gustaría quedarme.
183
00:12:18,947 --> 00:12:21,782
A veces, lo único que se puede hacer
frente a los muertos
184
00:12:21,783 --> 00:12:24,202
es sentarse en silencio.
185
00:12:24,744 --> 00:12:26,620
Hay algo sagrado en eso,
186
00:12:26,621 --> 00:12:29,582
sientes como que, si guardas silencio,
187
00:12:30,750 --> 00:12:32,043
aún puedes sentirlos.
188
00:12:34,254 --> 00:12:37,423
¿Te molestaría
si me siento aquí contigo un rato?
189
00:12:39,968 --> 00:12:41,970
Me gustaría, Carr. Gracias.
190
00:12:47,183 --> 00:12:48,893
Bien. Sí, yo...
191
00:12:50,061 --> 00:12:51,061
Las dejo.
192
00:12:51,062 --> 00:12:55,190
Y si... me necesitas, estaré en mi auto.
193
00:12:55,191 --> 00:12:56,692
Nadie te necesitará.
194
00:12:56,693 --> 00:12:59,152
Trataré de borrar las palabras
195
00:12:59,153 --> 00:13:01,656
"Conchita seca" de mi cerebro.
196
00:13:20,008 --> 00:13:21,466
Cóctel Paloma sin alcohol.
197
00:13:21,467 --> 00:13:23,719
¿Seguro no quieres
un toque de alcohol, Allura?
198
00:13:23,720 --> 00:13:25,512
Gracias, Mike. No.
199
00:13:25,513 --> 00:13:27,807
Esta noche quiero mantener la lucidez.
200
00:13:30,518 --> 00:13:31,519
Gracias.
201
00:13:33,604 --> 00:13:36,106
-¿Este asiento está ocupado?
- Lo guardé para ti.
202
00:13:36,107 --> 00:13:39,027
Supuse que querrías verme pronto.
203
00:13:39,527 --> 00:13:40,694
¿Por qué?
204
00:13:40,695 --> 00:13:42,155
Porque te extrañé.
205
00:13:43,865 --> 00:13:45,241
Y creo que me extrañaste.
206
00:13:45,992 --> 00:13:47,410
Tragos. Nosotros.
207
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
Como en los viejos tiempos,
cuando salíamos.
208
00:13:51,539 --> 00:13:55,543
Te pedí que vinieras por una razón, Chase,
pero no por la nostalgia.
209
00:13:57,920 --> 00:13:59,422
Tengo los papeles del divorcio.
210
00:14:06,262 --> 00:14:07,764
Me enteré de lo de Doug.
211
00:14:09,307 --> 00:14:10,475
Lo siento mucho.
212
00:14:11,392 --> 00:14:12,809
¿Cómo está Dina?
213
00:14:12,810 --> 00:14:14,103
Es Dina.
214
00:14:15,063 --> 00:14:18,066
Quiere estar sola, y lo entiendo.
215
00:14:19,901 --> 00:14:22,402
Me sorprende
que quisieras hacer esto en persona.
216
00:14:22,403 --> 00:14:25,907
Digamos que la muerte de Doug
me puso las cosas en perspectiva.
217
00:14:27,492 --> 00:14:30,243
Vi divorcios que terminaron muy mal.
218
00:14:30,244 --> 00:14:35,333
Con enojo, rencores y arrepentimientos
que la gente se llevó a la tumba.
219
00:14:36,584 --> 00:14:38,002
No quiero que nos pase eso.
220
00:14:38,961 --> 00:14:42,964
Tengo dos cosas
que creo que nos ayudarán.
221
00:14:42,965 --> 00:14:44,050
Uno,
222
00:14:45,343 --> 00:14:46,427
mucho papeleo.
223
00:14:47,220 --> 00:14:49,846
Todo lo que acordamos, al pie de la letra.
224
00:14:49,847 --> 00:14:53,768
Treinta y seis horas de trabajo
de los mejores procuradores del país.
225
00:14:56,187 --> 00:14:57,313
Genial.
226
00:14:58,397 --> 00:14:59,732
¿Y lo segundo?
227
00:15:04,529 --> 00:15:05,822
Chase Munroe.
228
00:15:13,538 --> 00:15:14,747
Te perdono.
229
00:15:20,878 --> 00:15:23,631
Mike, aceptaré un chupito de tequila,
por favor.
230
00:15:24,507 --> 00:15:26,342
Todos reímos cuando se fue.
231
00:15:29,512 --> 00:15:33,223
¿Por qué no pudimos estar así siempre
cuando estábamos juntos?
232
00:15:33,224 --> 00:15:36,518
Porque algunas cosas se disfrutan
solo entre amigos.
233
00:15:36,519 --> 00:15:38,436
Sí, pero ¿no podemos tenerlo todo?
234
00:15:38,437 --> 00:15:39,813
Nadie lo tiene todo.
235
00:15:39,814 --> 00:15:42,775
- Y he visto muchos matrimonios.
- No. Matrimonios de mierda.
236
00:15:43,359 --> 00:15:46,153
No eres imparcial. Yo aún tengo esperanza.
237
00:15:46,154 --> 00:15:49,073
Chase. Tienes una adicción, lo sabes, ¿no?
238
00:15:50,032 --> 00:15:53,786
El amor, el sexo, la intimidad.
Es... real.
239
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
Mira, yo...
240
00:15:57,540 --> 00:16:00,042
Quiero arreglar las cosas,
de verdad. Solo...
241
00:16:00,543 --> 00:16:02,252
No sé por dónde empezar.
242
00:16:02,253 --> 00:16:04,338
Tienes que dar el noveno paso.
243
00:16:05,256 --> 00:16:07,966
Es lo que hacen
los adictos en recuperación.
244
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Compensar los errores,
decir la verdad, pedir perdón.
245
00:16:11,012 --> 00:16:12,804
Pero ya me perdonaste.
246
00:16:12,805 --> 00:16:15,474
Yo sí. Pero otras no.
247
00:16:15,975 --> 00:16:17,601
Discúlpate con tus otras amantes.
248
00:16:17,602 --> 00:16:18,978
Imposible.
249
00:16:19,478 --> 00:16:20,980
No llevo un registro.
250
00:16:23,065 --> 00:16:24,066
Yo sí.
251
00:16:28,196 --> 00:16:31,199
Vamos. Emerald es muy buena
en su trabajo.
252
00:16:34,202 --> 00:16:35,620
No puede ser.
253
00:16:47,298 --> 00:16:51,468
- Hola, Esperanza.
- Lo siento mucho,
254
00:16:51,469 --> 00:16:54,639
pero la Sra. Standish no recibe visitas
de prostitutas.
255
00:16:56,891 --> 00:16:58,225
No lo creo.
256
00:16:58,226 --> 00:17:02,313
En este momento, prefiere la compañía
de sus amigos más cercanos.
257
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
Gracias por las flores.
258
00:17:05,233 --> 00:17:06,524
¡Qué encantadoras!
259
00:17:06,525 --> 00:17:10,279
Nada dice "te quiero" como dos minutos
en la app de una florería.
260
00:17:10,863 --> 00:17:12,489
Pero gracias por venir
261
00:17:12,490 --> 00:17:15,076
y, por favor, cambia tu peinado.
262
00:17:17,370 --> 00:17:19,079
¿Cómo duermes de noche, Carr?
263
00:17:19,080 --> 00:17:20,580
Muy bien, de hecho.
264
00:17:20,581 --> 00:17:21,749
¿En serio?
265
00:17:22,625 --> 00:17:26,170
Apoyas la locura de Dina
con todo eso de tu Conchita.
266
00:17:26,837 --> 00:17:27,880
¡Qué asco!
267
00:17:28,464 --> 00:17:32,676
Mientras su esposo se convierte en abono
frente a sus ojos.
268
00:17:32,677 --> 00:17:36,221
Dina necesita a alguien
en quien pueda confiar,
269
00:17:36,222 --> 00:17:38,348
y lo lamento, pero esa persona soy yo,
270
00:17:38,349 --> 00:17:41,810
no una princesa menopáusica
de segunda categoría.
271
00:17:41,811 --> 00:17:45,730
Por cierto, aún me baja el período,
lamento informarte.
272
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
Sí. Me alegro por ti.
273
00:17:48,234 --> 00:17:51,319
Bien, un aplauso. Tú ganas.
274
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
No veo la hora de verte desangrarte sola.
275
00:17:53,281 --> 00:17:55,865
Verás, en Grant, Ronson,
Greene y Asociados
276
00:17:55,866 --> 00:17:57,701
tenemos vínculos de afecto,
277
00:17:57,702 --> 00:18:00,621
y por eso nunca podrás ocupar un lugar
en nuestra mesa.
278
00:18:03,082 --> 00:18:05,167
El tiempo dirá, ¿no?
279
00:18:06,586 --> 00:18:08,212
Quizá hasta ocupe tu lugar.
280
00:18:10,089 --> 00:18:11,299
Vete a la mierda.
281
00:18:12,258 --> 00:18:13,301
Eso quisieras.
282
00:18:14,552 --> 00:18:15,845
Oye, huesos frágiles.
283
00:18:16,679 --> 00:18:17,887
Me olvidaba.
284
00:18:17,888 --> 00:18:22,350
Mañana, ella recibirá visitas
entre las cuatro y las siete de la tarde,
285
00:18:22,351 --> 00:18:24,436
organicé una pequeña reunión.
286
00:18:24,437 --> 00:18:26,771
Nada del otro mundo,
287
00:18:26,772 --> 00:18:29,984
es solo para que los no muy allegados
puedan saludarla.
288
00:18:34,030 --> 00:18:35,740
Carr, cariño, ¿quién es?
289
00:18:36,949 --> 00:18:38,367
Nadie.
290
00:18:38,951 --> 00:18:41,454
Solo una vieja con una capa.
291
00:18:53,549 --> 00:18:57,093
No soy bueno hablando de estas cosas,
las emociones.
292
00:18:57,094 --> 00:18:59,929
Pero me sale del corazón decirte que...
293
00:18:59,930 --> 00:19:02,849
Lamento haber tenido sexo
con tu hermana gemela.
294
00:19:02,850 --> 00:19:04,893
Y lamento haberte llamado por su nombre.
295
00:19:04,894 --> 00:19:06,394
¿Te cogiste a Janet?
296
00:19:06,395 --> 00:19:08,897
- Son gemelas. Son idénticas.
-¡Hijo de puta!
297
00:19:08,898 --> 00:19:10,690
- Eres igual a tu hermana...
- Lárgate.
298
00:19:10,691 --> 00:19:12,735
Julia...
299
00:19:14,028 --> 00:19:15,445
Quería pedirte perdón...
300
00:19:15,446 --> 00:19:18,573
Por cuando te pedí
que metieras el meñique en mi agujero.
301
00:19:18,574 --> 00:19:20,450
¿O fue con tu amiga, Rachel?
302
00:19:20,451 --> 00:19:22,410
¡Maldito imbécil!
303
00:19:22,411 --> 00:19:23,620
Emily...
304
00:19:23,621 --> 00:19:25,872
Igual podemos tener un final feliz.
305
00:19:25,873 --> 00:19:28,667
¿Quieres un fina feliz?
306
00:19:28,668 --> 00:19:31,379
No, no quise decir eso.
307
00:19:32,254 --> 00:19:34,255
Toqueteé a tu tía en tu cumpleaños.
308
00:19:34,256 --> 00:19:35,675
- Y lo siento.
-¿Hiciste qué?
309
00:19:36,801 --> 00:19:38,885
Victoria. Francesca.
310
00:19:38,886 --> 00:19:42,263
Hola, Shay. Soy yo, Chase. ¿Hola?
311
00:19:42,264 --> 00:19:45,059
Sí, me preguntaba si luego estabas libre.
312
00:19:46,060 --> 00:19:47,269
¡Vete a la mierda!
313
00:19:48,229 --> 00:19:50,438
-¡Vamos, Amanda!
-¡Vete al infierno, Chase!
314
00:19:50,439 --> 00:19:51,940
- Podemos ser amigos.
-¡Imbécil!
315
00:19:51,941 --> 00:19:54,776
Bien, eso no salió tan bien como planeé.
316
00:19:54,777 --> 00:19:55,861
Rayos.
317
00:19:58,406 --> 00:20:01,033
¡Vuelve aquí
y llévate esas flores de mierda!
318
00:20:01,659 --> 00:20:03,536
¡Vete a la mierda!
319
00:20:06,497 --> 00:20:07,707
¡Mierda!
320
00:20:16,549 --> 00:20:19,301
Hola, vaya. Mierda.
321
00:20:20,803 --> 00:20:22,387
Se viene algo bueno.
322
00:20:22,388 --> 00:20:26,016
Sí, recordé que tu...
323
00:20:26,809 --> 00:20:30,229
- Tu color favorito es el blanco...
- El blanco no es un color. Es un tono.
324
00:20:38,404 --> 00:20:40,614
Bien. Adelante.
325
00:20:49,623 --> 00:20:51,250
Entonces...
326
00:20:52,752 --> 00:20:54,295
- Sí.
-¡Dios mío!
327
00:20:55,045 --> 00:20:57,965
Esto es muy rico.
¿Quién diría que el hombre sabe cocinar?
328
00:20:58,632 --> 00:21:00,843
Contraté a alguien.
329
00:21:04,054 --> 00:21:05,347
Mira, yo...
330
00:21:08,559 --> 00:21:10,394
Sé que te hice sentir usada.
331
00:21:11,854 --> 00:21:14,356
Y como me dio vergüenza lo nuestro...
332
00:21:16,400 --> 00:21:17,485
Te lastimé.
333
00:21:18,486 --> 00:21:19,904
No me lastimaste, Chase.
334
00:21:21,530 --> 00:21:24,532
Lo nuestro fue una transacción comercial.
335
00:21:24,533 --> 00:21:26,243
Tú me ayudaste
336
00:21:26,869 --> 00:21:28,078
a abrir los ojos.
337
00:21:29,455 --> 00:21:32,916
Me recordaste que la vida no es justa,
338
00:21:32,917 --> 00:21:34,918
y Dios tiene favoritos.
339
00:21:34,919 --> 00:21:37,087
Y... Sí.
340
00:21:38,464 --> 00:21:41,383
Apesta, pero no es tu culpa.
341
00:21:46,514 --> 00:21:47,515
Oye.
342
00:21:49,517 --> 00:21:50,684
Te perdono.
343
00:21:58,776 --> 00:22:01,028
Salud.
344
00:22:09,078 --> 00:22:10,162
Gracias.
345
00:22:11,205 --> 00:22:12,956
Ya casi termino con mi lista.
346
00:22:12,957 --> 00:22:14,290
Solo me queda una.
347
00:22:14,291 --> 00:22:15,709
¿Quieres una galleta?
348
00:22:16,544 --> 00:22:19,672
No. No pido nada a cambio.
Pensé que deberías saberlo.
349
00:22:23,300 --> 00:22:25,928
Bueno, tal vez...
Tal vez sí debo pedirte algo.
350
00:22:26,512 --> 00:22:29,806
- Necesito tu ayuda con la última.
-¿Milan?
351
00:22:29,807 --> 00:22:31,516
Me pidió que no la contactara.
352
00:22:31,517 --> 00:22:33,768
No me quiere en su vida o la del niño.
353
00:22:33,769 --> 00:22:37,146
¿Quieres que hable con ella?
354
00:22:37,147 --> 00:22:39,817
Sé que es mucho pedir.
355
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
No sabía a quién más preguntarle.
356
00:22:46,532 --> 00:22:49,534
Lo haré. Con una condición.
357
00:22:49,535 --> 00:22:52,496
- Lo que sea.
-¿Eso otro que estás pensando?
358
00:22:53,205 --> 00:22:54,832
Olvídalo. Ya.
359
00:22:56,667 --> 00:22:58,501
No volveré contigo.
360
00:22:58,502 --> 00:22:59,670
Bueno.
361
00:23:02,381 --> 00:23:05,092
Mira. No estoy diciendo
que espere que pase nada.
362
00:23:06,010 --> 00:23:08,595
Pero nada está escrito en piedra.
363
00:23:08,596 --> 00:23:13,225
Ya sabes, la vida,
todo cambia constantemente.
364
00:23:13,976 --> 00:23:15,643
Qué budista.
365
00:23:15,644 --> 00:23:18,606
En serio,
haz esto solo por tu propio bien.
366
00:23:20,232 --> 00:23:21,400
Ya veremos...
367
00:23:21,901 --> 00:23:24,403
No, no veremos.
368
00:24:12,576 --> 00:24:14,870
Hola, señora.
¿Quiere foie gras?
369
00:24:18,540 --> 00:24:19,959
- Gracias.
- De nada.
370
00:24:23,295 --> 00:24:24,380
¿Champaña?
371
00:24:24,880 --> 00:24:26,881
Ella vendrá. La pregunta es
372
00:24:26,882 --> 00:24:29,051
si lograré que venga.
373
00:24:30,344 --> 00:24:31,345
Emerald.
374
00:24:32,012 --> 00:24:34,722
Hola. Muchas gracias por venir.
375
00:24:34,723 --> 00:24:36,808
¿Así son los velorios ahora?
376
00:24:36,809 --> 00:24:39,644
Pensé que seríamos diez personas
como máximo.
377
00:24:39,645 --> 00:24:42,897
Nos sentaríamos, compartiríamos recuerdos
y comeríamos pastel.
378
00:24:42,898 --> 00:24:45,233
Chica, el valet se llevó mis llaves.
379
00:24:45,234 --> 00:24:47,652
Vi a un mayordomo cargando chaquetas.
380
00:24:47,653 --> 00:24:49,570
Alguien me dio un bocadillo elegante.
381
00:24:49,571 --> 00:24:53,491
Bueno, eso es mousse de foie gras
relleno de trufa en tostada de brioche.
382
00:24:53,492 --> 00:24:57,079
Una especialidad de Spago,
que era su restorán favorito.
383
00:24:57,913 --> 00:24:59,081
¡Vaya!
384
00:25:00,082 --> 00:25:02,166
Debo reconocerlo, chica.
385
00:25:02,167 --> 00:25:03,669
¡Lo hiciste bien!
386
00:25:04,086 --> 00:25:05,712
Sé que Dina lo aprecia.
387
00:25:05,713 --> 00:25:07,630
¿Dónde está? Quiero saludarla.
388
00:25:07,631 --> 00:25:10,009
Está... arriba.
389
00:25:10,718 --> 00:25:13,219
No... quiere bajar.
390
00:25:13,220 --> 00:25:15,722
Déjamelo a mí.
Solo necesita un poco de persuasión.
391
00:25:15,723 --> 00:25:17,140
No debería estar sola ahora.
392
00:25:17,141 --> 00:25:19,308
Justamente... No lo está.
393
00:25:19,309 --> 00:25:21,394
Bueno. A ver, por supuesto
394
00:25:21,395 --> 00:25:23,771
que siempre la acompañará
el recuerdo de Doug.
395
00:25:23,772 --> 00:25:25,441
No.
396
00:25:25,983 --> 00:25:27,985
Sigue con el maldito cuerpo.
397
00:25:28,986 --> 00:25:30,278
-¿Qué?
- Sí.
398
00:25:30,279 --> 00:25:32,363
Se niega a dejarlo.
399
00:25:32,364 --> 00:25:33,532
A él.
400
00:25:34,241 --> 00:25:36,659
No permite que se lo lleven. A él.
401
00:25:36,660 --> 00:25:40,205
Es como una película de humor negro.
402
00:25:40,622 --> 00:25:42,457
Estás mintiendo, carajo.
403
00:25:42,458 --> 00:25:43,791
Ojalá fuera así.
404
00:25:43,792 --> 00:25:46,044
¿Estás tratando de decir...? Disculpa. Toma.
405
00:25:46,045 --> 00:25:51,841
¿Intentas decirme que hace tres días
que esta mujer está allá con un cadáver?
406
00:25:51,842 --> 00:25:54,802
¿Actúa como si Doug durmiera una siesta?
407
00:25:54,803 --> 00:25:56,054
Sí, correcto.
408
00:25:56,055 --> 00:25:57,388
Es una locura.
409
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
Y ahora siento que la cagué.
410
00:25:59,933 --> 00:26:01,517
La gente empieza a comentar.
411
00:26:01,518 --> 00:26:03,561
No, estuviste bien.
412
00:26:03,562 --> 00:26:07,273
Hasta en el elegante hígado de ganso.
413
00:26:07,274 --> 00:26:11,360
Escucha, si ella elige atrincherarse
con Doug
414
00:26:11,361 --> 00:26:15,531
en vez de venir aquí
a ver a sus invitados, no es culpa tuya.
415
00:26:15,532 --> 00:26:16,784
¿Sí? No es tu culpa.
416
00:26:18,786 --> 00:26:19,787
Emerald.
417
00:26:21,663 --> 00:26:23,749
Gracias por decir
que hice un buen trabajo.
418
00:26:24,541 --> 00:26:26,042
No lo escucho seguido.
419
00:26:26,043 --> 00:26:29,213
Y... ciertamente no de parte de ustedes.
420
00:26:29,880 --> 00:26:31,090
Significa mucho.
421
00:26:32,382 --> 00:26:35,593
A veces son las madres solteras
422
00:26:35,594 --> 00:26:38,680
las que tienen que arremangarse
y encargarse de lo peor.
423
00:26:46,188 --> 00:26:48,023
No, no pongas eso ahí.
424
00:26:49,066 --> 00:26:51,568
{\an8}Japón 1991
425
00:27:02,037 --> 00:27:03,121
Hola, Dina.
426
00:27:03,122 --> 00:27:04,288
¿Cómo estás?
427
00:27:04,289 --> 00:27:08,585
Estaba mirando estas fotos
de nuestros viajes a Japón.
428
00:27:09,294 --> 00:27:12,672
Dios mío, le encantaba ese kimono tonto...
429
00:27:12,673 --> 00:27:14,049
Dina, tenemos que hablar.
430
00:27:16,927 --> 00:27:17,928
Pasa.
431
00:27:19,638 --> 00:27:21,473
Lejos del fallecido.
432
00:27:22,224 --> 00:27:23,433
¿Te parece bien?
433
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Sí.
434
00:27:30,816 --> 00:27:36,696
Dina, tienes a un montón de personas vivas
435
00:27:36,697 --> 00:27:38,782
esperando abajo para consolarte.
436
00:27:39,324 --> 00:27:42,827
Y nos pediste que te diéramos tiempo,
y lo respetamos.
437
00:27:42,828 --> 00:27:45,788
Han pasado tres días. Mañana serán cuatro.
438
00:27:45,789 --> 00:27:47,415
Se acabó, cariño.
439
00:27:47,416 --> 00:27:50,501
Tenemos que proceder. ¿Llamaste a...?
440
00:27:50,502 --> 00:27:53,213
No, no llamé.
441
00:27:54,673 --> 00:27:57,092
- Bueno, ¿quieres que...?
- No.
442
00:28:00,137 --> 00:28:06,809
Me gustaría que me dejaras volver
a nuestra habitación
443
00:28:06,810 --> 00:28:08,896
para llorar en paz.
444
00:28:09,688 --> 00:28:12,064
Bueno. Pero no me sentiría cómoda
445
00:28:12,065 --> 00:28:13,733
sin saber cuáles son tus planes.
446
00:28:13,734 --> 00:28:15,527
No tengo planes, carajo.
447
00:28:16,153 --> 00:28:17,154
¿Sí?
448
00:28:17,613 --> 00:28:19,823
Bueno, de hecho, sí tengo un plan.
449
00:28:20,324 --> 00:28:25,829
Me quedaré junto a mi esposo
hasta que esté lista para despedirme.
450
00:28:29,333 --> 00:28:30,583
Espera un momento. Espera.
451
00:28:30,584 --> 00:28:31,751
Espera, Dina.
452
00:28:31,752 --> 00:28:34,587
No me parece
que estés pensando con claridad.
453
00:28:34,588 --> 00:28:37,340
¿Sí? Tal vez podría llamar a un médico.
454
00:28:37,341 --> 00:28:41,969
Para que te recete algo
que te ayude a recuperar el control...
455
00:28:41,970 --> 00:28:43,221
¡Por el amor de Dios!
456
00:28:44,389 --> 00:28:47,224
Pasé toda mi vida teniendo el control.
457
00:28:47,225 --> 00:28:50,061
Perdí al amor de mi vida.
458
00:28:50,062 --> 00:28:51,979
Creo que esta vez
459
00:28:51,980 --> 00:28:54,691
¡me gané el derecho de perder el control!
460
00:28:58,528 --> 00:28:59,863
Doug era todo para mí.
461
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
Todo.
462
00:29:02,616 --> 00:29:08,622
Me hizo creer en mí,
en mí misma, en nosotros.
463
00:29:11,750 --> 00:29:14,962
Me felicitaba... Me reconfortaba...
464
00:29:16,129 --> 00:29:22,135
Me desafiaba... Discutía conmigo... Reía.
465
00:29:22,970 --> 00:29:24,471
Y ahora él...
466
00:29:25,722 --> 00:29:26,723
Ya no está.
467
00:29:27,975 --> 00:29:29,058
Así de fácil.
468
00:29:29,059 --> 00:29:33,021
Como si fuera un libro que...
469
00:29:34,439 --> 00:29:37,734
Te arrancan de las manos
antes de que llegues al final.
470
00:29:38,151 --> 00:29:41,070
- Cariño, sé lo difícil que es...
- No, no puedes pararte ahí
471
00:29:41,071 --> 00:29:43,240
y decirme lo difícil que es.
472
00:29:43,865 --> 00:29:46,201
No puedes decirme que se acabó.
473
00:29:47,244 --> 00:29:52,666
Yo decidiré cuándo se acabó,
ni tú, ni nadie más.
474
00:29:56,420 --> 00:29:58,295
Cariño, ven aquí.
475
00:29:58,296 --> 00:30:00,590
Bien. Déjalo salir.
476
00:30:01,008 --> 00:30:02,217
Te tengo.
477
00:30:07,514 --> 00:30:09,016
Todo estará bien.
478
00:30:18,817 --> 00:30:20,027
Ay, Dios...
479
00:30:20,610 --> 00:30:21,820
No...
480
00:30:32,456 --> 00:30:33,831
Sí, hola.
481
00:30:33,832 --> 00:30:36,751
Hola, disculpen. Lo siento mucho.
482
00:30:36,752 --> 00:30:38,045
Hola. ¿Qué carajo?
483
00:30:38,545 --> 00:30:41,047
Si hubiera querido música,
habría contratado a Adele.
484
00:30:41,048 --> 00:30:42,716
No se trata de lo que tú quieres.
485
00:30:43,633 --> 00:30:45,259
Le daré la despedida que se merece.
486
00:30:45,260 --> 00:30:47,763
¿Y adónde lo enviarás? ¿Al infierno?
487
00:30:53,810 --> 00:30:58,522
Damas y caballeros,
homenajeamos a Doug Moore,
488
00:30:58,523 --> 00:31:01,234
mitad escocés, todo leyenda.
489
00:31:02,152 --> 00:31:03,694
Me pareció correcto
490
00:31:03,695 --> 00:31:07,949
despedirlo como corresponde.
491
00:31:09,785 --> 00:31:11,995
Gracias.
492
00:31:12,537 --> 00:31:17,834
El hombre ni siquiera usaba Burberry,
detestaba la tela escocesa.
493
00:31:18,376 --> 00:31:20,587
¿Y ahora pertenece en Corazón valiente?
494
00:31:27,803 --> 00:31:31,555
Ay, no, justo cuando pensaba
que no podía ser más incómodo,
495
00:31:31,556 --> 00:31:34,517
apareciste con tres vejigas chirriantes.
496
00:31:34,518 --> 00:31:35,768
Bien hecho.
497
00:31:35,769 --> 00:31:38,229
Te ves un poco estreñida.
498
00:31:38,230 --> 00:31:40,314
Dina tiene un laxante en la cocina.
499
00:31:40,315 --> 00:31:42,608
¿Por qué no vas y te sirves un poco?
500
00:31:42,609 --> 00:31:44,527
¿Funciona para las vaginas podridas?
501
00:31:44,528 --> 00:31:45,695
Tú lo sabrías.
502
00:31:47,656 --> 00:31:51,284
Por favor, cierren la puta boca.
Muchas gracias.
503
00:32:10,220 --> 00:32:11,221
¿Hola?
504
00:32:12,430 --> 00:32:14,766
No va a funcionar. Lo que estás haciendo.
505
00:32:15,809 --> 00:32:17,434
¿Ir a la clase de Lamaze?
506
00:32:17,435 --> 00:32:20,521
Quieres tener al bebé, criarlo tú sola,
507
00:32:20,522 --> 00:32:24,776
ser una madre soltera independiente
y no deberle nada a Chase.
508
00:32:25,485 --> 00:32:29,406
Es admirable. Pero nunca sucede así.
509
00:32:29,906 --> 00:32:31,532
¿Y cómo lo sabes?
510
00:32:31,533 --> 00:32:33,492
Lo he visto 100 veces...
511
00:32:33,493 --> 00:32:35,995
Paso uno, te demandará por la custodia.
512
00:32:35,996 --> 00:32:39,790
Pasos dos, tres, cuatro, cinco a 100,
513
00:32:39,791 --> 00:32:42,376
te verás en medio
de una horrible batalla legal
514
00:32:42,377 --> 00:32:45,171
durante lo que debería ser
la mejor época de tu vida.
515
00:32:45,172 --> 00:32:49,133
Él gastará más que tú,
tendrá mejores abogados, y al final
516
00:32:49,134 --> 00:32:50,885
terminarás compartiendo a tu hijo
517
00:32:50,886 --> 00:32:53,804
con la persona que más odias
en este mundo.
518
00:32:53,805 --> 00:32:55,514
Pero tengo la solución.
519
00:32:55,515 --> 00:32:56,765
¿Y cuál es?
520
00:32:56,766 --> 00:32:59,560
Hagan las paces.
Antes de que nazca el bebé.
521
00:32:59,561 --> 00:33:01,146
¿Él te pidió que me llamaras?
522
00:33:02,898 --> 00:33:06,026
No te habría llamado
si no pensara que es lo correcto.
523
00:33:10,071 --> 00:33:11,071
Bueno.
524
00:33:11,072 --> 00:33:14,700
Pero solo lo haré si vas a estar presente
como mi abogada.
525
00:33:14,701 --> 00:33:17,661
- Mi oficina. Esta noche, a las seis.
- Muy bien.
526
00:33:17,662 --> 00:33:19,914
Pero más vale que se comporte.
527
00:33:19,915 --> 00:33:21,166
Esta perra está cansada.
528
00:33:36,181 --> 00:33:38,266
Bueno. Compórtate mejor que nunca.
529
00:33:45,357 --> 00:33:47,442
Bueno. Quieres hablar. Habla.
530
00:33:49,945 --> 00:33:53,365
Gracias por venir, Milan.
531
00:34:03,959 --> 00:34:06,378
Lo siento, ¿sí?
532
00:34:07,128 --> 00:34:09,338
Quiero ayudar en todo lo que pueda.
533
00:34:09,339 --> 00:34:11,132
Sí, sabía que dirías eso.
534
00:34:11,591 --> 00:34:12,883
No quiero tu ayuda.
535
00:34:12,884 --> 00:34:14,636
No quiero que te metas.
536
00:34:20,850 --> 00:34:22,226
Aún podemos ser amigos.
537
00:34:22,227 --> 00:34:23,769
-¿Amigos?
- Sí, amigos.
538
00:34:23,770 --> 00:34:26,606
Es un bebé. Esto es emocionante.
Se supone que es divertido.
539
00:34:27,148 --> 00:34:29,025
Realmente eres un idiota, ¿no?
540
00:34:30,360 --> 00:34:32,653
¿Esto te parece divertido?
541
00:34:32,654 --> 00:34:34,238
¡Mierda! ¿Qué te pasa?
542
00:34:34,239 --> 00:34:36,824
Increíble que no lo atraparas.
¿No te ganas la vida así?
543
00:34:36,825 --> 00:34:38,659
Soy quarterback. Lanzo la pelota.
544
00:34:38,660 --> 00:34:40,911
¿Los quarterbacks lanzan?
Déjame lanzarte algo.
545
00:34:40,912 --> 00:34:42,079
Allura, ayúdame.
546
00:34:42,080 --> 00:34:43,872
-¡Bueno, ya!
- Te odio, carajo.
547
00:34:43,873 --> 00:34:45,958
- Tranquilízate.
-¿Qué te pasa?
548
00:34:45,959 --> 00:34:48,252
-¿Qué te pasa?
- Eso no es bueno para el bebé.
549
00:34:48,253 --> 00:34:49,753
Lo que no es bueno para el bebé
550
00:34:49,754 --> 00:34:52,715
es que quieres salirte con la tuya
en todo.
551
00:34:52,716 --> 00:34:56,218
¡Yo era un maldito juguete para ti,
me tenías en un estante!
552
00:34:56,219 --> 00:34:57,886
-¡A la mierda! Me voy.
- Me hiciste...
553
00:34:57,887 --> 00:34:58,971
- Chase.
- Me voy.
554
00:34:58,972 --> 00:35:01,224
-¡Vete a la mierda!
- Vine para ser amable.
555
00:35:01,808 --> 00:35:04,101
Vine a ofrecerte un montón de dinero,
556
00:35:04,102 --> 00:35:05,561
sin condiciones.
557
00:35:05,562 --> 00:35:07,855
A la mierda
con tu amabilidad y tu dinero.
558
00:35:07,856 --> 00:35:10,941
Es asqueroso. Probablemente huele
a pene sucio y bolas.
559
00:35:10,942 --> 00:35:13,235
¿Sabes qué? Ese bebé es tan mío como tuyo.
560
00:35:13,236 --> 00:35:14,903
-¿Ah, sí?
- Sí. Te veré en la corte.
561
00:35:14,904 --> 00:35:16,990
- Chase, no...
- No. Ya me harté de las dos.
562
00:35:17,490 --> 00:35:20,117
Metí la pata, ¿de acuerdo?
563
00:35:20,118 --> 00:35:22,328
¡Pero tú te cogiste al esposo de tu jefa!
564
00:35:22,329 --> 00:35:25,665
Así que, felicitaciones,
ambos somos malas personas.
565
00:35:26,875 --> 00:35:28,375
Y tengo mis derechos.
566
00:35:28,376 --> 00:35:30,210
¿De acuerdo? Los hombres son personas.
567
00:35:30,211 --> 00:35:31,670
No es justo.
568
00:35:31,671 --> 00:35:32,796
Amo a ese bebé.
569
00:35:32,797 --> 00:35:34,840
Y te demandaré por la custodia.
570
00:35:34,841 --> 00:35:37,217
Y adivina quién será mi abogada. Carr.
571
00:35:37,218 --> 00:35:39,136
¡Fuera! ¡Ahora!
572
00:35:39,137 --> 00:35:40,596
¡Vete!
573
00:35:40,597 --> 00:35:41,680
¿Quieres un consejo?
574
00:35:41,681 --> 00:35:43,182
Si soy el blanco, apunta mejor.
575
00:35:43,183 --> 00:35:44,267
¿Ah, sí?
576
00:35:47,354 --> 00:35:48,521
Mucho mejor.
577
00:35:53,360 --> 00:35:54,694
Gracias, Libby.
578
00:35:55,236 --> 00:35:58,238
La próxima vez que deba hacer un desalojo,
579
00:35:58,239 --> 00:36:00,033
llamaré a tus malditos gaiteros.
580
00:36:01,534 --> 00:36:03,535
¿Y tú pensaste que bajaría
581
00:36:03,536 --> 00:36:07,706
para saludar a esos alcahuetes
de Hollywood que solo querían selfis
582
00:36:07,707 --> 00:36:11,418
- para su Instagram?
- Bueno, ya basta.
583
00:36:11,419 --> 00:36:14,588
Ambas quisieron hacer algo y no funcionó.
584
00:36:14,589 --> 00:36:17,550
Ahora trabajaremos juntas.
¿Está claro?
585
00:36:18,885 --> 00:36:19,886
Está bien.
586
00:36:20,553 --> 00:36:21,929
¿Dónde están todos?
587
00:36:21,930 --> 00:36:23,847
Mi invitación decía "hasta las siete".
588
00:36:23,848 --> 00:36:26,558
- Dina echó a todo el mundo.
-¿Qué? ¿Por qué?
589
00:36:26,559 --> 00:36:29,937
Está paralizada por el dolor.
No sale de su habitación.
590
00:36:29,938 --> 00:36:32,314
Y no deja
que se lleven el cuerpo de Doug.
591
00:36:32,315 --> 00:36:33,816
¡Dios mío! Mierda.
592
00:36:33,817 --> 00:36:36,610
Eso es más que un mero duelo.
593
00:36:36,611 --> 00:36:37,903
¿Qué hacemos?
594
00:36:37,904 --> 00:36:39,530
¿Tal vez debería hablar con ella?
595
00:36:39,531 --> 00:36:41,073
No, iremos todas.
596
00:36:41,074 --> 00:36:44,201
Puede ignorar a una de nosotras,
pero no a todo el equipo.
597
00:36:44,202 --> 00:36:46,120
Es que ahora no tengo mucha confianza
598
00:36:46,121 --> 00:36:47,538
en el trabajo en equipo.
599
00:36:47,539 --> 00:36:49,832
Puedes optar por no participar.
600
00:36:49,833 --> 00:36:51,209
¡Ya, suficiente!
601
00:36:51,751 --> 00:36:53,043
¿Sí?
602
00:36:53,044 --> 00:36:57,424
Si quieren a Dina, deben dejar de competir
por ser la favorita de la maestra.
603
00:36:57,966 --> 00:37:00,050
¡Pónganse de acuerdo!
604
00:37:00,051 --> 00:37:02,886
¡Debemos estar unidas!
605
00:37:02,887 --> 00:37:04,054
A ver, está borracha.
606
00:37:04,055 --> 00:37:05,639
- Bebió demasiado.
- Está siendo...
607
00:37:05,640 --> 00:37:06,808
¡Mierda!
608
00:37:07,892 --> 00:37:10,060
¡Basta, las dos!
609
00:37:10,061 --> 00:37:12,771
Dina está arriba hablando
con un hombre muerto.
610
00:37:12,772 --> 00:37:14,149
Cálmense.
611
00:37:14,733 --> 00:37:17,026
¡Vamos! Mierda.
612
00:37:24,451 --> 00:37:26,160
Hola, Dina, somos nosotras.
613
00:37:26,161 --> 00:37:27,995
¿Podemos pasar?
614
00:37:27,996 --> 00:37:29,831
¿El circo ya se fue de la ciudad?
615
00:37:30,957 --> 00:37:35,795
Sí. Todos levantaron sus carpas
y se fueron a casa.
616
00:37:36,463 --> 00:37:39,590
Lamento lo de la multitud.
Vinieron más de los que esperaba.
617
00:37:39,591 --> 00:37:42,342
Supongo que no me di cuenta
de lo querido que era.
618
00:37:42,343 --> 00:37:43,928
Y la música...
619
00:37:44,471 --> 00:37:47,474
Sí, tal vez no fue mi mejor decisión.
620
00:37:52,270 --> 00:37:53,480
¿Cómo estás?
621
00:37:54,481 --> 00:37:55,939
Ah, miren esto.
622
00:37:55,940 --> 00:37:57,024
MÁS PARA MOORE
623
00:37:57,025 --> 00:37:59,485
Somos Doug y yo la noche
que ganó su primer Óscar.
624
00:37:59,486 --> 00:38:01,571
Dios mío, éramos tan jóvenes.
625
00:38:02,280 --> 00:38:07,160
Mírennos... Radiantes,
toda la vida por delante.
626
00:38:07,744 --> 00:38:09,245
Se ven muy felices.
627
00:38:09,913 --> 00:38:11,747
Tuvieron algo muy especial.
628
00:38:11,748 --> 00:38:14,125
Por favor, no me digas
que fui muy afortunada.
629
00:38:14,667 --> 00:38:16,919
Deberías haber oído lo que decía la gente.
630
00:38:16,920 --> 00:38:19,046
Sobre su matrimonio,
631
00:38:19,047 --> 00:38:21,758
su vida como pareja. Les tenían envidia.
632
00:38:22,550 --> 00:38:25,052
Y no por sus logros profesionales.
633
00:38:25,053 --> 00:38:27,304
- Lo cual es raro en esta ciudad.
- Sí.
634
00:38:27,305 --> 00:38:30,307
Ustedes fueron una anomalía.
635
00:38:30,308 --> 00:38:33,727
Todo el glamur,
los reconocimientos, todas las tonterías
636
00:38:33,728 --> 00:38:36,230
que la gente busca
para no sentirse vacía...
637
00:38:36,231 --> 00:38:37,731
Ustedes no precisaban eso.
638
00:38:37,732 --> 00:38:40,651
Tenían algo real y se notaba.
639
00:38:40,652 --> 00:38:41,820
Eso mismo.
640
00:38:43,613 --> 00:38:48,408
Sé que todas quieren ayudar,
y se lo agradezco mucho.
641
00:38:48,409 --> 00:38:52,914
Pero nada
de lo que digan puede aliviar mi dolor
642
00:38:53,706 --> 00:38:55,333
o traerlo de vuelta.
643
00:39:04,551 --> 00:39:09,429
Sabes, Elijah, mi hijo,
es un genio de la física.
644
00:39:09,430 --> 00:39:14,518
El otro día hablaba de la energía
y las cosas cuánticas.
645
00:39:14,519 --> 00:39:19,439
Decía que lo que nos anima,
nuestra fuerza vital,
646
00:39:19,440 --> 00:39:26,364
lo que nos da vida, es la energía,
y eso siempre se mueve y transforma,
647
00:39:26,990 --> 00:39:28,866
y nunca se destruye.
648
00:39:28,867 --> 00:39:32,828
No está sujeta a las limitaciones
del cuerpo, como el resto de nosotros.
649
00:39:32,829 --> 00:39:36,540
Y por eso aferrarse a él...
650
00:39:36,541 --> 00:39:39,167
Es decir... Ese no es él.
651
00:39:39,168 --> 00:39:41,336
No es el hombre que amaste,
652
00:39:41,337 --> 00:39:44,924
el hombre que iluminaba
cada habitación en la que entraba.
653
00:39:45,383 --> 00:39:47,552
Esa energía siguió adelante.
654
00:39:49,178 --> 00:39:52,431
Es hora de dejarlo ir
para que siga recorriendo su camino,
655
00:39:52,432 --> 00:39:54,349
lo mismo que tú.
656
00:39:54,350 --> 00:39:59,772
La forma de mantenerlo contigo
es aferrarte a su amor, los recuerdos.
657
00:40:00,607 --> 00:40:03,610
Ahí es donde siempre estará su energía...
658
00:40:04,861 --> 00:40:05,986
En ti.
659
00:40:05,987 --> 00:40:07,280
Así es.
660
00:40:21,210 --> 00:40:22,712
Sigo pensando...
661
00:40:23,588 --> 00:40:28,175
Si fuera uno de mis hijos...
¿Qué podría decirme alguien?
662
00:40:28,176 --> 00:40:33,096
Sí, no querría que nadie me dijera
qué sentir o qué hacer... Cielos.
663
00:40:33,097 --> 00:40:35,892
Por eso estuve en contra del matrimonio.
664
00:40:36,559 --> 00:40:38,560
Quizá sea mejor no acercarnos mucho.
665
00:40:38,561 --> 00:40:41,229
Ya saben, un esposo, hijos...
666
00:40:41,230 --> 00:40:43,857
Tarde o temprano nos van a joder a todos.
667
00:40:43,858 --> 00:40:47,402
Sí, pero ¿ir a lo seguro
solo porque no quieres lastimarte?
668
00:40:47,403 --> 00:40:49,112
Tal vez eso sea lo que hago.
669
00:40:49,113 --> 00:40:52,199
Dejo ir a Chase, el amor de mi vida,
670
00:40:52,200 --> 00:40:53,742
solo porque tengo miedo.
671
00:40:53,743 --> 00:40:56,578
No, eso no es lo que haces y lo sabes.
672
00:40:56,579 --> 00:40:57,997
Por supuesto que no.
673
00:40:59,123 --> 00:41:00,958
Por otro lado, no sé si vas a conseguir
674
00:41:00,959 --> 00:41:02,751
a alguien mejor a tu edad.
675
00:41:02,752 --> 00:41:03,836
Oye...
676
00:41:05,505 --> 00:41:06,589
¿Qué?
677
00:41:13,554 --> 00:41:15,640
-¿Por esto?
- Sí, claro.
678
00:41:18,101 --> 00:41:19,102
¿Chicas?
679
00:41:25,858 --> 00:41:28,861
Hagan la llamada.
Que vengan a buscar a Doug.
680
00:41:29,862 --> 00:41:31,155
Es hora.
681
00:41:33,074 --> 00:41:34,492
Y gracias.
682
00:41:40,081 --> 00:41:41,249
Espera.
683
00:42:20,038 --> 00:42:21,039
Vaya.
684
00:43:03,956 --> 00:43:05,041
Oye.
685
00:43:06,417 --> 00:43:08,043
No podemos.
686
00:43:08,044 --> 00:43:09,337
Di lo que sientes.
687
00:43:10,463 --> 00:43:12,173
Chase, no...
688
00:43:13,299 --> 00:43:14,467
Te amo.
689
00:43:14,967 --> 00:43:17,595
Te amo, te amo, te amo.
690
00:43:19,055 --> 00:43:20,181
Te amo.
691
00:43:34,862 --> 00:43:35,863
Hola.
692
00:43:37,990 --> 00:43:38,990
¿Qué?
693
00:43:38,991 --> 00:43:40,159
Nada.
694
00:43:40,701 --> 00:43:41,994
Te hice café.
695
00:43:45,998 --> 00:43:49,001
Me sorprendió verte después de todo...
696
00:43:50,586 --> 00:43:53,713
¿Después de la rabieta
que hiciste en mi oficina?
697
00:43:53,714 --> 00:43:54,798
¿Yo hice una rabieta?
698
00:43:54,799 --> 00:43:56,591
Ella me tiró cosas por la cabeza.
699
00:43:56,592 --> 00:43:58,176
Actuaste como un niño.
700
00:43:58,177 --> 00:43:59,303
¡Ella empezó!
701
00:44:00,096 --> 00:44:01,514
Pruebas mi punto.
702
00:44:06,018 --> 00:44:07,645
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
703
00:44:08,771 --> 00:44:10,397
No sé.
704
00:44:10,398 --> 00:44:11,731
Apetitos humanos.
705
00:44:11,732 --> 00:44:12,900
Demándame.
706
00:44:14,235 --> 00:44:17,654
Y tal vez, solo tal vez,
me gustan los papás
707
00:44:17,655 --> 00:44:19,240
que luchan por sus hijos.
708
00:44:19,740 --> 00:44:21,783
¿O sea que los hombres tienen derechos?
709
00:44:21,784 --> 00:44:24,745
Los derechos de los hombres y mujeres
no compiten entre sí.
710
00:44:25,204 --> 00:44:28,832
Todo ser humano tiene derecho
a los derechos fundamentales.
711
00:44:28,833 --> 00:44:33,754
Como la vida, la libertad
y la búsqueda de la felicidad...
712
00:44:40,469 --> 00:44:42,889
¿Qué dices si lo intentamos de nuevo?
713
00:45:56,379 --> 00:45:58,381
Subtitulado por Natalia Mascaró