1 00:00:00,084 --> 00:00:01,210 (前情提要) 2 00:00:01,293 --> 00:00:03,796 - 天啊,你們交往過嗎? - 沒有,我們是朋友 3 00:00:03,879 --> 00:00:05,673 那大概有二十年了? 4 00:00:05,756 --> 00:00:07,341 準確來說是十九年 5 00:00:07,425 --> 00:00:10,678 - 我很喜歡“偽君子”的想法 - 沒說出真心話 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,139 這是你正在經歷的事嗎? 7 00:00:17,476 --> 00:00:19,687 也許是時候把店收了,繼續前進 8 00:00:19,770 --> 00:00:20,688 等等,什麼? 9 00:00:20,771 --> 00:00:23,524 是時候了,有很多原因 10 00:00:23,607 --> 00:00:26,068 我在網路上找到一個樂團 叫“青春逃跑幫” 11 00:00:26,152 --> 00:00:27,069 什麼蠢名字 12 00:00:27,153 --> 00:00:28,904 銀河唱片對你們有興趣 13 00:00:28,988 --> 00:00:32,324 銀河唱片給的簽約金都超高 我可以拯救這間房子 14 00:00:32,783 --> 00:00:35,244 - 他們週六有一場演出 - 我會去的 15 00:00:35,327 --> 00:00:40,875 此刻我們是否還團結? 我們能成功掙脫嗎? 16 00:01:04,648 --> 00:01:07,610 青春逃跑計畫 17 00:01:08,486 --> 00:01:09,945 讓我搞清楚 18 00:01:10,446 --> 00:01:12,531 我不過離開六週 19 00:01:12,615 --> 00:01:15,785 結果回來的第一件事就是去保你出來 20 00:01:16,619 --> 00:01:19,121 就因為你寧願跟著當地小樂團混 21 00:01:19,205 --> 00:01:21,582 也不想去找 願意砸大錢投資你的丹妮梅斯 22 00:01:21,665 --> 00:01:23,167 - 是這樣嗎? - 應該吧 23 00:01:23,250 --> 00:01:24,877 你到底在做什麼? 24 00:01:25,711 --> 00:01:27,922 你以為這輩子能有多少次這種機會? 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,840 我不知道,爸,你又有過多少次? 26 00:01:29,924 --> 00:01:31,842 你以為你在跟誰說話? 27 00:01:31,926 --> 00:01:34,512 有一千人來聽我們演出,一千人 28 00:01:34,595 --> 00:01:36,806 還有唱片公司主管 難道這不算什麼嗎? 29 00:01:36,889 --> 00:01:37,932 什麼狗屁也不算 30 00:01:38,015 --> 00:01:40,476 你知道我有過多少場 一無所獲的演出嗎? 31 00:01:40,559 --> 00:01:43,103 那又怎樣?你不相信這個樂團? 他們是我的朋友 32 00:01:43,187 --> 00:01:45,606 - 我才不在乎 - 夠了 33 00:01:45,689 --> 00:01:47,441 不,這話他非聽不可 34 00:01:47,525 --> 00:01:50,277 我在這一行待了三十年,小子 35 00:01:50,361 --> 00:01:51,195 你們別說了 36 00:01:51,278 --> 00:01:53,322 - 你是要否定我嗎? - 別吼了! 37 00:01:53,405 --> 00:01:54,698 夠了 38 00:01:54,782 --> 00:01:56,992 你要繼續這樣護著他是吧? 39 00:01:57,076 --> 00:02:00,037 你就繼續啊,想這樣寵是吧? 儘管去 40 00:02:05,835 --> 00:02:08,045 真不知道我幹麼拚命表現給這爛人看 41 00:02:08,128 --> 00:02:10,714 - 賽巴斯汀 - 我才不鳥他怎麼想,媽 42 00:02:10,798 --> 00:02:13,425 他只希望你得到最好的 43 00:02:13,509 --> 00:02:15,970 不...你老是為他找藉口 44 00:02:16,053 --> 00:02:17,721 他看到了你的潛力 45 00:02:19,515 --> 00:02:22,434 他在這一行很久了,賽巴斯汀 46 00:02:25,479 --> 00:02:26,605 你還好嗎? 47 00:02:26,689 --> 00:02:29,733 我沒事,過來 48 00:02:30,568 --> 00:02:33,320 - 來吧 - 你聞起來像學校廁所 49 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 - 監獄就是這味道嗎? - 對,不是太好聞 50 00:02:37,032 --> 00:02:39,368 你剛好趕回來幫忙打包 51 00:02:39,451 --> 00:02:41,453 我們三天後就要搬出去 52 00:02:41,996 --> 00:02:43,080 對不起,媽 53 00:02:43,581 --> 00:02:45,291 我會盡量幫忙 54 00:02:45,374 --> 00:02:46,333 走吧 55 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 開門 56 00:02:49,128 --> 00:02:50,254 他知道自己闖禍了 57 00:02:50,337 --> 00:02:52,089 他騙了我們一整個暑假 58 00:02:52,172 --> 00:02:54,049 讓我們以為他要去上大學 59 00:02:54,133 --> 00:02:56,176 我們現在還要保他出獄? 60 00:02:56,552 --> 00:02:58,721 抱歉,但我還沒準備好原諒他 61 00:02:59,722 --> 00:03:01,181 希望我媽不在家 62 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 我只想拿些衣服就走 63 00:03:03,475 --> 00:03:04,685 我懂,孩子 64 00:03:04,768 --> 00:03:06,103 謝謝你保我出來 65 00:03:06,186 --> 00:03:08,147 你是很棒的員工 66 00:03:08,898 --> 00:03:10,232 要我等你嗎? 67 00:03:10,316 --> 00:03:13,110 沒關係,我有腳踏車 68 00:03:13,193 --> 00:03:16,405 如果需要,我可以過去幫你收拾 69 00:03:16,488 --> 00:03:19,783 都整理得差不多了 但我會很高興你來陪我 70 00:03:20,743 --> 00:03:21,744 好吧 71 00:03:23,037 --> 00:03:24,538 - 再見 - 再見 72 00:03:32,421 --> 00:03:34,381 {\an8}(茱妮住商清潔服務) 73 00:03:44,266 --> 00:03:46,060 我的東西呢?搞什麼鬼? 74 00:03:47,478 --> 00:03:48,562 媽? 75 00:03:49,688 --> 00:03:50,564 媽? 76 00:03:55,945 --> 00:03:57,905 住在這裡的女士剛搬走了 77 00:03:59,281 --> 00:04:01,617 有留下紙條或...她去哪裡了? 78 00:04:03,744 --> 00:04:06,705 房東只叫我把房子打掃乾淨 79 00:04:06,789 --> 00:04:08,457 我可以給你他的電話 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,794 不用了,沒關係,謝謝 81 00:04:38,237 --> 00:04:39,780 你當這是值得嘉獎的事? 82 00:04:39,863 --> 00:04:41,615 這是你第二次入獄了 83 00:04:41,699 --> 00:04:43,242 但這次只是因為表演 84 00:04:43,325 --> 00:04:46,328 還兩次都理直氣壯 85 00:04:53,377 --> 00:04:55,337 爸,你得去看醫生 86 00:04:55,421 --> 00:04:56,630 我看過了 87 00:04:57,548 --> 00:05:00,134 還在等結果,不會有事的 88 00:05:12,354 --> 00:05:14,356 我們需要人手打包,記得嗎? 89 00:05:14,440 --> 00:05:18,360 爸,大學的事真的很抱歉 我一定會把保證金還給你 90 00:05:18,444 --> 00:05:21,113 你媽跟學校談過了 他們會把錢退回來 91 00:05:22,740 --> 00:05:24,783 但還是贖不回房子吧? 92 00:05:26,952 --> 00:05:29,121 查理,那筆錢連漆房子都不夠 93 00:05:31,540 --> 00:05:34,501 樂團會簽約的 我知道你覺得我很天真,但真的會 94 00:05:34,585 --> 00:05:37,212 - 那是我們史上最成功的演出 - 別再提了 95 00:05:37,296 --> 00:05:39,339 超瘋狂,連銀河唱片的人都來看我們 96 00:05:39,423 --> 00:05:42,134 - 別再痴心妄想了 - 他們說我們很有希望 97 00:05:42,217 --> 00:05:43,302 回到現實吧 98 00:05:43,385 --> 00:05:46,263 - 一整個暑假都沒成功 - 事實就是有可能發生 99 00:05:46,346 --> 00:05:48,307 - 你為什麼不相信我? - 我們都在打包了 100 00:05:49,600 --> 00:05:50,976 結束了 101 00:05:55,773 --> 00:05:57,024 下去幫忙 102 00:06:05,866 --> 00:06:10,204 (結束營業大清倉) 103 00:06:41,985 --> 00:06:43,237 {\an8}(威明頓高中,2006年) 104 00:06:44,613 --> 00:06:47,116 {\an8}(打給我-你性感回歸!) 105 00:06:47,199 --> 00:06:48,909 查理,快把東西拿出來 106 00:06:53,872 --> 00:06:57,376 {\an8}(凱茲比蕭和漢娜莫奇森 讀書再累也要在一起) 107 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 {\an8}(凱茲比蕭和漢娜莫奇森 返校節比賽後) 108 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 (出生證明 姓名:查理斯普朗庫柏) 109 00:07:18,147 --> 00:07:20,482 (父親姓名:不詳 父親出生地:不詳) 110 00:07:36,039 --> 00:07:37,166 聽過“異想天開”嗎? 111 00:07:37,249 --> 00:07:41,336 這個詞出自《唐吉訶德》這本書 112 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 很酷 113 00:07:42,963 --> 00:07:46,592 意思是在腦中天馬行空 114 00:07:46,675 --> 00:07:49,052 - 對 - 充滿了幻想 115 00:07:50,596 --> 00:07:51,930 泰譚,上樓去 116 00:07:52,890 --> 00:07:55,601 - 但我書快收完了 - 怎麼了? 117 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 出生證明 118 00:07:59,062 --> 00:08:01,231 - 親愛的,請上樓 - 為什麼? 119 00:08:01,315 --> 00:08:02,274 現在就去 120 00:08:02,774 --> 00:08:06,820 - 查理,這不是... - 這表示他不是我爸嗎? 121 00:08:06,904 --> 00:08:08,614 不是這樣的 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,699 查理,很抱歉讓你看到這個 123 00:08:10,782 --> 00:08:13,702 也許你不該叫我去整理家庭文件 124 00:08:13,785 --> 00:08:15,537 你不該叫他弄的,芬恩 125 00:08:18,707 --> 00:08:19,708 兒子,我們談談吧 126 00:08:19,791 --> 00:08:22,377 好,就來談談 127 00:08:22,461 --> 00:08:25,505 談談你們為什麼騙了我一輩子 128 00:08:25,589 --> 00:08:27,341 查理,我們是想保護你 129 00:08:27,424 --> 00:08:29,092 我爸到底是誰,媽? 130 00:08:31,762 --> 00:08:33,305 - 就是我 - 不 131 00:08:33,388 --> 00:08:36,433 是誰讓媽懷了我? 132 00:08:36,516 --> 00:08:38,477 現在不是談這個的時候 133 00:08:38,560 --> 00:08:40,938 對,18年前就該談了 134 00:08:41,021 --> 00:08:43,023 - 不要對你媽大吼大叫 - 是凱茲比嗎? 135 00:08:47,903 --> 00:08:50,781 他只是我高中時的男友 那時的他很自私 136 00:08:50,864 --> 00:08:53,909 他養不起你或我們 137 00:08:55,035 --> 00:08:56,119 他知道嗎? 138 00:08:58,372 --> 00:08:59,498 一週前才知道 139 00:09:01,583 --> 00:09:03,210 所以你們都在騙我 140 00:09:04,211 --> 00:09:05,045 查理 141 00:09:06,380 --> 00:09:09,049 你們還教訓我說謊的事 142 00:09:09,132 --> 00:09:11,134 - 結果你們一直在騙我? - 查理 143 00:09:11,218 --> 00:09:12,678 我要走了 144 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 查理,別走 145 00:09:14,680 --> 00:09:17,391 - 兒子,回來 - 我們得談談,查理 146 00:09:19,184 --> 00:09:20,477 天啊,芬恩 147 00:09:21,770 --> 00:09:22,771 沒事的 148 00:09:24,189 --> 00:09:26,024 - 很有事 - 沒事的 149 00:09:28,652 --> 00:09:32,072 他遲到一小時了 他知道守時對我來說是愛的表現 150 00:09:32,155 --> 00:09:34,992 他昨晚在監獄裡,可能還沒回過神 151 00:09:35,075 --> 00:09:38,203 但他出獄還傳訊息說 “別擔心,我會載你去教堂山” 152 00:09:38,287 --> 00:09:41,123 都三小時了,他還沒回我訊息 153 00:09:41,206 --> 00:09:44,001 真是的,男人真的都這樣 154 00:09:44,084 --> 00:09:46,169 他只想到他的樂團 155 00:09:46,253 --> 00:09:48,171 - 天啊 - 我不知道 156 00:09:48,672 --> 00:09:49,923 感覺不太對勁 157 00:09:50,007 --> 00:09:51,258 我該擔心他嗎? 158 00:09:51,341 --> 00:09:54,344 - 我會載你去教堂山 - 那誰幫我搬這些東西? 159 00:09:54,428 --> 00:09:57,931 別再擔心查理了 他不會有事的,我幫你 160 00:10:04,604 --> 00:10:05,564 菲比 161 00:10:06,148 --> 00:10:07,649 - 嗨 - 嘿 162 00:10:08,358 --> 00:10:11,069 我在電視上看到你了,戴著手銬 163 00:10:11,570 --> 00:10:14,281 確實很像搖滾巨星會做的事 164 00:10:14,698 --> 00:10:16,325 你應該去告訴我爸 165 00:10:16,408 --> 00:10:18,869 我跟他說過話了 如果接電話的就是他 166 00:10:21,204 --> 00:10:22,372 你來做什麼? 167 00:10:24,624 --> 00:10:27,419 我不喜歡我們就那樣結束 168 00:10:27,502 --> 00:10:29,713 對,沒什麼好喜歡的 169 00:10:31,715 --> 00:10:32,883 那來個和解禮物? 170 00:10:34,051 --> 00:10:37,429 你覺得基蒂霍克在屠魔崗廳的演唱會 171 00:10:37,512 --> 00:10:39,222 請青春逃跑幫來開場如何? 172 00:10:39,848 --> 00:10:40,682 屠魔崗廳? 173 00:10:40,766 --> 00:10:42,726 比四十瓦和九點半俱樂部更勝一籌 174 00:10:42,809 --> 00:10:44,478 東岸最棒的場地 175 00:10:45,187 --> 00:10:46,772 樂團成員會瘋掉 176 00:10:46,855 --> 00:10:51,318 聽著,我知道你認為我之前在耍你 177 00:10:52,152 --> 00:10:54,112 但我真的很看好你的才華 178 00:10:57,366 --> 00:10:58,533 我會問問其他成員 179 00:10:58,992 --> 00:11:02,079 演唱會是明晚,我就當你們會來了 180 00:11:06,708 --> 00:11:10,295 我室友聯絡我了,感覺人很好 181 00:11:10,379 --> 00:11:11,213 “很好”? 182 00:11:11,296 --> 00:11:14,299 她寄給我一封手寫信,很貼心 183 00:11:14,383 --> 00:11:15,258 查理? 184 00:11:23,141 --> 00:11:25,268 他不是要載你去大學嗎? 185 00:11:25,352 --> 00:11:26,353 對,照理說是 186 00:11:26,436 --> 00:11:28,730 他總是那麼以自我為中心 187 00:11:28,814 --> 00:11:32,192 - 查理!搞屁啊 - 蘇菲亞,我們走吧 188 00:11:32,275 --> 00:11:33,235 他還穿卡其褲跑步 189 00:11:33,318 --> 00:11:35,487 - 能跟著他嗎? - 我才不要跟著他 190 00:11:35,570 --> 00:11:38,240 - 我有很多問題要問他 - 不要,他只在乎自己 191 00:11:38,323 --> 00:11:39,866 現在是我要載你去大學 192 00:11:39,950 --> 00:11:41,159 - 能不能... - 他沒救了 193 00:11:41,243 --> 00:11:44,454 我們兩小時內要到 早跟你說了他活在自己的世界 194 00:11:52,963 --> 00:11:56,216 - 你是去跳了爵士健美操? - 閉嘴,好嗎? 195 00:11:59,010 --> 00:12:00,929 - 好 - 你知道我的事嗎? 196 00:12:04,558 --> 00:12:07,310 事實是我一週前才發現,查理 197 00:12:07,394 --> 00:12:08,687 你他媽的別騙我 198 00:12:08,770 --> 00:12:10,605 你媽從沒跟我說過你的事 199 00:12:10,689 --> 00:12:12,065 我才不信 200 00:12:12,149 --> 00:12:14,734 你覺得要是我知道還會丟下你嗎? 201 00:12:14,818 --> 00:12:16,153 你看起來就是那種人 202 00:12:16,236 --> 00:12:18,822 你會後悔你現在說的每個字 203 00:12:18,905 --> 00:12:20,699 你是後悔專家嘛,不是嗎? 204 00:12:20,782 --> 00:12:22,576 很好,儘管發洩 205 00:12:22,659 --> 00:12:24,744 - 來吧 - 好,我就他媽發洩給你看 206 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 媽的! 207 00:12:47,142 --> 00:12:49,269 我不知道該怎麼辦 208 00:12:50,353 --> 00:12:52,230 問我可能也不準 209 00:12:52,564 --> 00:12:54,107 這方面我也沒經驗 210 00:12:55,025 --> 00:12:56,860 但我知道一件事,查理 211 00:12:56,943 --> 00:12:59,613 你媽媽很愛你,好嗎? 212 00:12:59,696 --> 00:13:01,823 不管她是做對或做錯了 213 00:13:03,783 --> 00:13:06,578 她那麼做是為了保護你,因為她愛你 214 00:13:07,204 --> 00:13:11,791 很遺憾你經歷這些 但愛是世上最重要的事,對吧? 215 00:13:15,128 --> 00:13:16,838 - 媽的 - 怎麼了? 216 00:13:17,214 --> 00:13:18,048 該死 217 00:13:18,131 --> 00:13:18,965 - 你還好嗎? - 不 218 00:13:19,049 --> 00:13:21,635 我本來要載蘇菲亞去教堂山的 219 00:13:22,802 --> 00:13:23,970 但我忘了 220 00:13:31,228 --> 00:13:32,145 對不起 221 00:13:47,035 --> 00:13:50,288 - 我是蘇菲亞,有事請留言 - 蘇菲亞? 222 00:13:50,372 --> 00:13:52,249 對不起,我是個大白痴 223 00:13:52,332 --> 00:13:55,669 拜託打給我,我會解釋的,好嗎? 224 00:13:56,127 --> 00:13:57,003 拜託 225 00:14:00,173 --> 00:14:02,509 隨便啦,我沒騙你們,是真的 226 00:14:02,592 --> 00:14:04,886 菲比要找我們去屠魔崗廳演出 227 00:14:04,970 --> 00:14:06,555 - 屠魔崗廳? - 那是大場子 228 00:14:06,638 --> 00:14:09,099 我從小就夢想去那裡演出 229 00:14:09,182 --> 00:14:10,308 超讚的 230 00:14:10,392 --> 00:14:12,852 是真的嗎?菲比羅茲親口說的? 231 00:14:12,936 --> 00:14:14,896 - 對 - 班德肯定會很高興 232 00:14:14,980 --> 00:14:17,232 - 你們覺得她會生氣嗎? - 各位 233 00:14:17,732 --> 00:14:20,735 - 去屠魔崗廳就像一場洗禮 - 沒錯 234 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 所有知名團隊都去過 235 00:14:23,029 --> 00:14:25,657 我爸媽以前也常去 236 00:14:27,659 --> 00:14:28,994 查理,你還好嗎? 237 00:14:29,077 --> 00:14:30,829 不太好 238 00:14:31,246 --> 00:14:33,832 - 他為什麼這種反應? - 我不知道 239 00:14:33,915 --> 00:14:37,711 - 你想聊聊嗎? - 我不知道怎麼說 240 00:14:39,629 --> 00:14:41,089 是蘇菲亞的事嗎? 241 00:14:41,172 --> 00:14:42,215 我... 242 00:14:42,299 --> 00:14:44,676 都起來,過去 243 00:14:44,759 --> 00:14:45,594 好 244 00:14:47,887 --> 00:14:50,390 說吧,怎麼了? 245 00:14:56,938 --> 00:14:59,858 我剛發現我爸不是我爸 246 00:15:00,859 --> 00:15:02,861 - 你說什麼? - 這是比喻嗎? 247 00:15:02,944 --> 00:15:04,946 - 你在說什麼? - 什麼意思? 248 00:15:05,030 --> 00:15:07,866 我爸媽這輩子都在騙我 249 00:15:08,742 --> 00:15:10,785 我爸不是我爸,凱茲比才是 250 00:15:10,869 --> 00:15:13,038 - 天啊,別耍我們 - 凱茲比蕭? 251 00:15:13,121 --> 00:15:14,998 我是說真的,懷亞特 252 00:15:19,085 --> 00:15:22,547 凱茲比是我媽的高中男友 他讓她懷上我 253 00:15:22,631 --> 00:15:23,882 他是我生父 254 00:15:24,924 --> 00:15:27,010 - 天啊 - 很遺憾,老兄 255 00:15:27,093 --> 00:15:29,262 等等,他知道嗎? 256 00:15:30,180 --> 00:15:33,683 不知道,他說本來不知道 但感覺很怪 257 00:15:36,519 --> 00:15:37,812 太糟了,老兄 258 00:15:38,313 --> 00:15:40,940 所以你才沒載蘇菲亞去教堂山? 259 00:15:41,024 --> 00:15:41,983 她生氣了嗎? 260 00:15:42,067 --> 00:15:44,235 如果你告訴她就不會 261 00:15:44,319 --> 00:15:45,695 等等... 262 00:15:45,779 --> 00:15:48,365 那你媽是你的親媽嗎? 263 00:15:49,366 --> 00:15:51,409 對,我媽是我的親媽 264 00:15:51,493 --> 00:15:52,827 - 你確定嗎? - 我確定 265 00:15:52,911 --> 00:15:54,371 皮特...知道嗎? 266 00:15:54,454 --> 00:15:57,123 查理,我也不想這時談公事 267 00:15:57,207 --> 00:16:00,377 但你正在經歷很沉重的事 268 00:16:00,460 --> 00:16:01,711 我們要取消演出嗎? 269 00:16:01,795 --> 00:16:03,296 對,老兄 270 00:16:04,214 --> 00:16:08,551 現在演出或許不是好主意 考量到你...這狀況 271 00:16:10,553 --> 00:16:13,598 知道什麼會讓今天變得更糟嗎? 272 00:16:13,682 --> 00:16:14,683 什麼? 273 00:16:16,851 --> 00:16:18,103 放棄這場演出 274 00:16:18,728 --> 00:16:20,814 那我要打給伊茲嗎? 275 00:16:20,897 --> 00:16:23,441 她說有演出就打給她 276 00:16:23,525 --> 00:16:25,235 - 好 - 對,打給她 277 00:16:25,819 --> 00:16:27,362 - 好 - 打給她 278 00:16:30,323 --> 00:16:32,492 亞曼達,說吧 279 00:16:32,575 --> 00:16:34,452 伊茲,重磅消息 280 00:16:34,953 --> 00:16:36,454 曼蒂也不是我親媽 281 00:16:36,746 --> 00:16:39,541 這我應該知道 282 00:16:40,041 --> 00:16:41,793 如何?她會來嗎? 283 00:16:41,876 --> 00:16:45,422 對,她不只會來 還會帶羅倫斯和傑瑞米來 284 00:16:45,505 --> 00:16:48,091 - 她朋友嗎? - 他們才不是她朋友 285 00:16:48,174 --> 00:16:50,885 - 什麼? - 尼爾,他們是她上司 286 00:16:50,969 --> 00:16:54,139 羅倫斯麥吉爾,銀河唱片的執行長 287 00:16:54,222 --> 00:16:56,349 傑瑞米是藝人製作部的主管 288 00:16:56,808 --> 00:16:58,685 - 亞曼達!不會吧? - 太棒了 289 00:16:58,768 --> 00:17:01,771 - 我們穩了 - 我是不是很厲害? 290 00:17:04,315 --> 00:17:07,986 別再擊掌了,停下來... 291 00:17:08,069 --> 00:17:09,279 怎麼了? 292 00:17:09,738 --> 00:17:12,282 - 你們知道這有多重大嗎? - 當然 293 00:17:12,365 --> 00:17:13,700 不,我不認為你們懂 294 00:17:13,783 --> 00:17:17,078 這是絕無僅有的機會 295 00:17:17,162 --> 00:17:20,165 要是搞砸,可能就沒第二次機會了 296 00:17:20,248 --> 00:17:21,875 我們要拚命準備,不是慶祝 297 00:17:25,587 --> 00:17:26,838 他說得對 298 00:17:26,921 --> 00:17:29,507 (教堂山) 299 00:17:29,591 --> 00:17:32,177 我腿已經在痛了,都還沒上樓 300 00:17:32,260 --> 00:17:34,888 - 我再請你吃飯,好嗎? - 才不要 301 00:17:37,390 --> 00:17:41,144 - 我有預感在左邊 - 好,左邊 302 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 找到了 303 00:17:42,979 --> 00:17:44,981 好耶,203室 304 00:17:45,064 --> 00:17:47,650 嗨,我是你的室友 305 00:17:47,734 --> 00:17:50,612 哈囉,我是瑞秋,你是蘇菲亞吧 306 00:17:50,695 --> 00:17:52,864 對,很高興認識你 307 00:17:53,323 --> 00:17:54,657 我喜歡,大大的擁抱 308 00:17:56,409 --> 00:17:57,911 好,再抱一下 309 00:17:58,328 --> 00:18:02,165 這是我朋友班德,她來幫我搬東西 310 00:18:02,248 --> 00:18:03,166 嗨 311 00:18:03,249 --> 00:18:05,794 你知道聖奧古斯丁的媽媽 也叫蘇菲亞嗎? 312 00:18:06,586 --> 00:18:08,713 我知道,好像有讀到過 313 00:18:08,797 --> 00:18:10,632 你們會處得很好 314 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 你的東西呢? 315 00:18:13,510 --> 00:18:14,886 我什麼都沒帶 316 00:18:14,969 --> 00:18:17,514 我想問問能不能跟你借床單 317 00:18:18,765 --> 00:18:22,936 好,我帶了兩套,沒問題 318 00:18:23,019 --> 00:18:24,854 太棒了,真是一大祝福 319 00:18:24,938 --> 00:18:27,357 - 來,你可以... - 這套嗎? 320 00:18:28,274 --> 00:18:30,902 等等,這是我要用的,不... 321 00:18:30,985 --> 00:18:34,113 - 可以也借我一些毛巾嗎? - 沒關係,可以 322 00:18:34,489 --> 00:18:37,408 我無意探人隱私 323 00:18:37,492 --> 00:18:39,369 或管別人的私事 324 00:18:39,452 --> 00:18:41,162 更沒有批判的意思 325 00:18:41,246 --> 00:18:43,748 但你來住校沒帶床單? 326 00:18:43,832 --> 00:18:47,794 我什麼都沒帶 只有一些書和填充娃娃 327 00:18:48,336 --> 00:18:51,047 毛毛、杯子蛋糕、小粉 和米勒德菲爾莫爾 328 00:18:51,673 --> 00:18:53,091 米勒德菲爾莫爾? 329 00:18:53,174 --> 00:18:54,050 這什麼意思? 330 00:18:54,133 --> 00:18:56,094 他是美國第13任總統 331 00:18:56,177 --> 00:18:58,054 不,我是說你的東西 332 00:18:59,430 --> 00:19:02,433 我爸媽不知道我在這裡 他們不會同意的 333 00:19:02,517 --> 00:19:04,769 他們不同意你上大學? 334 00:19:04,853 --> 00:19:09,816 是不同意這所大學 對他們來說太世俗了 335 00:19:10,233 --> 00:19:12,443 但今夏我從他們手中獲得釋放 336 00:19:13,361 --> 00:19:14,195 天啊 337 00:19:14,279 --> 00:19:17,824 獲得釋放?那我的東西你隨意用吧 338 00:19:17,907 --> 00:19:20,660 - 你喜歡音樂劇嗎? - 對,其實我... 339 00:19:20,743 --> 00:19:23,329 天堂裡還有一位天使 340 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 天空中還有一顆星星 341 00:19:26,749 --> 00:19:29,085 約瑟,我們不會忘記你 342 00:19:29,168 --> 00:19:31,629 雖然艱難,但我們會克服 343 00:19:31,713 --> 00:19:34,382 謝謝...謝謝你分享 344 00:19:34,465 --> 00:19:38,052 - 你主修音樂劇嗎? - 不,我主修物理 345 00:19:39,470 --> 00:19:40,305 天啊 346 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 - 你能出來跟我看一下嗎? - 好 347 00:19:43,099 --> 00:19:44,183 我們不會走遠 348 00:19:44,267 --> 00:19:47,562 很高興認識你,瑞秋 我很期待...再見 349 00:19:49,564 --> 00:19:51,941 - 要死了... - 天啊 350 00:19:52,025 --> 00:19:53,067 那什麼情況? 351 00:19:53,151 --> 00:19:55,153 - 我都要戀愛了 - 你不能離開我 352 00:19:55,236 --> 00:19:57,780 - 我不走了,我留下 - 你得住在這裡 353 00:19:57,864 --> 00:19:59,657 不管攝影和樂團的事了 354 00:20:00,366 --> 00:20:02,160 - 天啊 - 該死 355 00:20:02,660 --> 00:20:05,997 亞曼達傳訊息說 查理明晚會在教堂山表演 356 00:20:07,123 --> 00:20:09,042 等等,查理要來? 357 00:20:09,542 --> 00:20:11,044 你逃不掉的 358 00:20:11,628 --> 00:20:12,837 查理是誰? 359 00:20:14,964 --> 00:20:15,882 抱歉,醫生 360 00:20:15,965 --> 00:20:19,010 你一說不是癌症,我就沒在聽了 361 00:20:21,971 --> 00:20:23,306 油漆工的肺? 362 00:20:24,307 --> 00:20:25,141 好 363 00:20:25,224 --> 00:20:27,352 所以跟癌症一樣糟? 364 00:20:30,521 --> 00:20:33,608 你是說我對油漆過敏? 365 00:20:33,691 --> 00:20:36,653 那我要怎麼經營油漆生意? 366 00:20:40,073 --> 00:20:41,950 對,不,我懂 367 00:20:42,033 --> 00:20:44,202 我會等待消息 368 00:20:46,537 --> 00:20:47,622 好,沒問題 369 00:20:48,998 --> 00:20:49,832 爸 370 00:20:50,500 --> 00:20:52,794 爸,你沒事吧?聽起來很嚴重 371 00:20:52,877 --> 00:20:54,462 不,我沒事 372 00:20:55,588 --> 00:20:57,215 - 我有消息要告訴你 - 等等 373 00:20:57,298 --> 00:20:59,634 在你說之前,你不會相信的 374 00:21:00,635 --> 00:21:03,429 青春逃跑幫即將在屠魔崗廳演出 375 00:21:04,055 --> 00:21:05,932 - 你說真的? - 對 376 00:21:06,015 --> 00:21:08,142 沒開玩笑,就明晚 377 00:21:09,143 --> 00:21:12,105 - 天啊,太棒了 - 對 378 00:21:12,647 --> 00:21:15,316 - 真的很棒 - 就跟你年輕時一樣 379 00:21:17,485 --> 00:21:19,070 你有什麼消息? 380 00:21:20,780 --> 00:21:24,409 沒什麼,我們又接到工作了 381 00:21:24,492 --> 00:21:28,246 幫卡羅來納廣場社區的民宿補漆 382 00:21:28,329 --> 00:21:31,582 好,哪都行,錢永遠不嫌多 383 00:21:31,666 --> 00:21:33,626 不虧是克羅斯比家的人 384 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 很好 385 00:21:54,230 --> 00:21:56,357 各位 386 00:21:57,150 --> 00:21:58,860 出來,快點 387 00:21:58,943 --> 00:22:00,153 該死,先停,抱歉 388 00:22:00,236 --> 00:22:01,320 快點出來 389 00:22:01,404 --> 00:22:02,530 到底在說什麼? 390 00:22:02,613 --> 00:22:05,450 - 快來看看 - 不會吧,老兄 391 00:22:05,533 --> 00:22:06,993 - 不會吧 - 太扯了 392 00:22:07,076 --> 00:22:08,036 天啊 393 00:22:08,911 --> 00:22:11,247 這是我們從蛛哥那裡偷來的拖車嗎? 394 00:22:11,330 --> 00:22:13,207 - 這我親自設計的 - 你畫的? 395 00:22:13,291 --> 00:22:15,960 好像小時候玩的風火輪小汽車 396 00:22:16,044 --> 00:22:17,211 我就是根據那個設計的 397 00:22:17,295 --> 00:22:19,464 - 有紅輪的黑車? - 就是黑的那輛,對 398 00:22:19,547 --> 00:22:22,175 - 讚啦 - 皮特,這真的很特別 399 00:22:22,258 --> 00:22:24,343 等等,還有一個驚喜 400 00:22:24,427 --> 00:22:26,637 - 還有驚喜? - 這花了多久時間? 401 00:22:30,183 --> 00:22:31,100 專屬商品 402 00:22:31,184 --> 00:22:32,560 - 不會吧 - 太讚了 403 00:22:32,643 --> 00:22:35,313 我爺爺健走時都會戴這個 404 00:22:35,396 --> 00:22:38,900 防汗帶,沒其他樂團會戴這種東西 405 00:22:38,983 --> 00:22:41,569 - 沒錯 - 青春逃跑幫不隨波逐流的 406 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 群眾也不會隨我們起舞 407 00:22:43,654 --> 00:22:45,907 請說:“青春逃跑幫,馬的放克” 408 00:22:45,990 --> 00:22:48,367 青春逃跑幫,馬的放克! 409 00:22:53,831 --> 00:22:57,376 希望機上有供餐,我餓死了 410 00:22:57,460 --> 00:22:58,294 謝謝 411 00:22:58,377 --> 00:23:01,214 羅倫斯,我找到這間B旅館 412 00:23:01,297 --> 00:23:03,466 看起來不錯,免費供早餐 413 00:23:03,549 --> 00:23:06,677 我今晚就會飛回去 我才不待在北卡羅來納 414 00:23:06,761 --> 00:23:08,304 你不留在北卡羅來納? 415 00:23:08,387 --> 00:23:11,933 沒錯,所以你那群小夥子 有一小時能說服我 416 00:23:14,644 --> 00:23:17,939 - 你覺得蘇菲亞會去嗎? - 不知道,希望會 417 00:23:18,022 --> 00:23:18,940 (教堂山) 418 00:23:19,565 --> 00:23:23,361 你們聽過“擁抱野心”這說法嗎? 419 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 有,但不知道是什麼意思 420 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 對,我也是 421 00:23:27,824 --> 00:23:29,826 但我覺得我現在知道了 422 00:23:30,326 --> 00:23:33,454 意思就是不要因為 想當搖滾巨星而感到抱歉 423 00:23:33,538 --> 00:23:37,041 - 他媽的搖滾巨星 - 沒錯,他媽的搖滾之神 424 00:23:42,880 --> 00:23:44,632 (屠魔崗廳) 425 00:23:47,635 --> 00:23:50,138 意思就是不要否認自己有多想要 426 00:23:50,721 --> 00:23:52,557 沒錯,承認你想要 427 00:23:55,059 --> 00:23:56,853 但很可怕,因為... 428 00:23:56,936 --> 00:23:58,855 如果承認你很想要,結果卻失敗了 429 00:23:58,938 --> 00:24:00,731 - 對 - 那大家都知道了 430 00:24:00,815 --> 00:24:02,483 到時就沒臉見人 431 00:24:09,574 --> 00:24:13,119 這面照片牆上 全是在這裡表演過的樂團 432 00:24:13,202 --> 00:24:15,496 如果失敗,你們要怎麼辦? 433 00:24:15,580 --> 00:24:17,039 我不知道自己要做什麼 434 00:24:17,665 --> 00:24:18,499 我嗎? 435 00:24:18,583 --> 00:24:21,919 {\an8}我大概會像我爸一樣去漆房子 436 00:24:23,004 --> 00:24:25,506 {\an8}我們被逮捕後 普林斯頓取消了我的入學資格 437 00:24:25,590 --> 00:24:27,550 {\an8}反正我也不想去 438 00:24:27,633 --> 00:24:29,468 {\an8}畢竟我們都經歷了這一切 439 00:24:31,304 --> 00:24:34,473 {\an8}雖然我現在的人生一片混亂 440 00:24:34,557 --> 00:24:37,435 {\an8}我還是想走這條路,始終沒變過 441 00:24:44,901 --> 00:24:47,612 {\an8}我們得說服觀眾 我們有資格站上這裡的舞台 442 00:24:47,695 --> 00:24:50,531 就承認吧,來擁抱我們的野心 443 00:24:51,073 --> 00:24:54,577 聽說開場的是威明頓的新樂團 444 00:24:54,660 --> 00:24:56,204 大家都在談論他們 445 00:24:56,287 --> 00:24:59,582 好像叫什麼凱茲行、青少幫 還是青年逃走幫? 446 00:24:59,665 --> 00:25:01,709 - 是青春逃跑幫 - 青春逃跑幫 447 00:25:01,792 --> 00:25:03,628 不值一提 448 00:25:04,420 --> 00:25:07,798 菲比看上其中一個主唱,才有這場面 449 00:25:07,882 --> 00:25:10,134 真是不意外,希望她不會拆散樂團 450 00:25:10,218 --> 00:25:11,886 根本就是在當保姆 451 00:25:12,970 --> 00:25:14,263 開始吧,各位 452 00:25:26,108 --> 00:25:29,320 如果有對年長的夫妻來找我 那就是我的父母 453 00:25:29,403 --> 00:25:30,905 跟他們說你們沒聽過我 454 00:25:30,988 --> 00:25:34,825 瑞秋,你是我見過最有趣的人之一 455 00:25:34,909 --> 00:25:35,826 蘇菲亞? 456 00:25:36,244 --> 00:25:39,747 關於查理的事,我想確認一下 457 00:25:43,042 --> 00:25:46,671 這個男孩宣稱喜歡你 458 00:25:46,754 --> 00:25:50,007 十年來不斷地重申 459 00:25:50,091 --> 00:25:52,009 但你對他有戒心 460 00:25:52,093 --> 00:25:56,597 因為你認為他是花花公子 又一堆女孩喜歡他 461 00:25:56,681 --> 00:25:57,932 “噢,查理” 462 00:25:58,432 --> 00:26:01,686 你不願冒險踏入一段 可能會受傷的關係 463 00:26:01,769 --> 00:26:05,147 因為你的心 早因你母親的死碎成一片 464 00:26:05,231 --> 00:26:09,485 所以你決定找個可靠男 但他們都打動不了你的心 465 00:26:10,111 --> 00:26:14,615 最終你只能選擇不開心 或承受心碎的風險 466 00:26:17,994 --> 00:26:19,203 你怎麼做到的? 467 00:26:20,204 --> 00:26:22,623 你不是沒交過男朋友嗎? 468 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 我是沒有 469 00:26:24,792 --> 00:26:28,004 但我物理很強 而那正好能解釋很多事 470 00:26:29,463 --> 00:26:32,508 瑞秋,你覺得她該怎麼做? 471 00:26:33,092 --> 00:26:35,136 她應該去看查理表演嗎? 472 00:26:38,139 --> 00:26:40,725 那我問你,你為什麼不去? 473 00:26:41,267 --> 00:26:44,478 - 因為她害怕面對自己的感受 - 沒錯,是這樣嗎? 474 00:26:46,397 --> 00:26:47,523 我不知道 475 00:26:48,274 --> 00:26:50,276 - 也許吧 - 那我可以去嗎? 476 00:26:50,860 --> 00:26:52,069 不如我們都去? 477 00:27:01,871 --> 00:27:04,582 - 我辦不到 - 其實... 478 00:27:05,833 --> 00:27:07,835 - 丹妮 - 你為什麼聽不懂暗示? 479 00:27:07,918 --> 00:27:11,213 - 你在說什麼? - 你休想挖走基蒂霍克 480 00:27:13,799 --> 00:27:15,676 我們不是來找基蒂霍克的 481 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 什麼?難不成是來看開場的? 482 00:27:19,472 --> 00:27:20,348 還真的? 483 00:27:20,890 --> 00:27:22,475 那等著看好戲吧 484 00:27:22,558 --> 00:27:24,935 我上次看到青春逃跑幫是在婚禮上 485 00:27:25,019 --> 00:27:27,271 貝斯手還在台上嗑藥 486 00:27:27,355 --> 00:27:30,858 - 我聽說他們很厲害 - 我才不在乎,隨便你 487 00:27:30,941 --> 00:27:34,236 但你他媽別碰我的樂團 488 00:27:35,946 --> 00:27:37,615 - 好 - 混帳東西 489 00:27:37,698 --> 00:27:38,991 愛你喔 490 00:27:40,576 --> 00:27:45,081 她是業界最成功也最邪惡的女人 491 00:27:45,164 --> 00:27:47,249 我愛的樂團有一半都是她簽下的 492 00:27:47,333 --> 00:27:49,126 但她的巔峰期已過 493 00:27:49,210 --> 00:27:51,128 - 你有看到她的表情嗎? - 亞曼達 494 00:27:51,212 --> 00:27:54,173 - 你來了,我也是 - 很高興見到你 495 00:27:54,256 --> 00:27:56,050 - 你好嗎? - 我很好 496 00:27:56,133 --> 00:27:59,845 - 樂團準備好了嗎? - 當然 497 00:28:01,889 --> 00:28:04,016 東尼說票都賣光了 498 00:28:04,100 --> 00:28:06,644 - 但不是因為基蒂霍克 - 聽了壓力真大 499 00:28:06,727 --> 00:28:08,938 - 你們在酒吧看到丹妮梅斯了嗎? - 不重要 500 00:28:09,021 --> 00:28:11,273 - 我們要讓她大吃一驚 - 當然 501 00:28:12,108 --> 00:28:14,026 你們看我找到誰了 502 00:28:14,110 --> 00:28:15,903 - 伊茲 - 你們好 503 00:28:15,986 --> 00:28:16,821 - 嘿 - 嗨 504 00:28:16,904 --> 00:28:19,865 你們好,青春逃跑幫,感覺如何? 505 00:28:19,949 --> 00:28:21,283 - 我感覺很好 - 緊張 506 00:28:21,367 --> 00:28:24,120 - 還不錯 - 還不錯,有點緊張? 507 00:28:24,662 --> 00:28:27,123 你們上台前,我有個小建議 508 00:28:27,206 --> 00:28:30,418 羅倫斯很討厭說一堆話的樂團 509 00:28:30,501 --> 00:28:32,711 - 你說換歌空檔? - 之前、之間、之後 510 00:28:32,795 --> 00:28:35,589 - 別廢話就對了,專心唱歌 - 萬一我想吐呢? 511 00:28:35,673 --> 00:28:37,842 我也有同感,我們一起吐 512 00:28:37,925 --> 00:28:40,386 - 你緊張什麼? - 我說服上司來看你們 513 00:28:40,469 --> 00:28:43,097 你們要是搞砸,我就完了 514 00:28:43,180 --> 00:28:45,057 - 但這不會發生,對吧? - 不會 515 00:28:45,141 --> 00:28:46,642 - 不會 - 別出包了 516 00:28:47,184 --> 00:28:49,478 - 一個包也不會出 - 好極了,別搞砸 517 00:28:49,562 --> 00:28:51,397 - 我需要跟你聊聊 - 好 518 00:28:51,480 --> 00:28:52,606 祝你們好運 519 00:28:52,690 --> 00:28:55,609 我也可以一起聊,我很會閒聊 520 00:28:56,527 --> 00:29:00,114 你應該待在後台,樂團可能需要你 521 00:29:00,197 --> 00:29:01,407 當然,經紀人要待命 522 00:29:01,490 --> 00:29:04,368 - 對,經紀人,再見 - 待會見 523 00:29:07,246 --> 00:29:08,289 羅倫斯 524 00:29:09,248 --> 00:29:11,417 大多觀眾都是來看青春逃跑幫的 525 00:29:11,500 --> 00:29:14,253 - 他們最好夠厲害 - 希望如此 526 00:29:15,087 --> 00:29:17,715 聽說你們超有才 527 00:29:17,798 --> 00:29:19,467 但很愛自己挖坑跳 528 00:29:19,842 --> 00:29:22,344 - 今晚會這樣嗎? - 不會,坑都填滿了 529 00:29:22,428 --> 00:29:24,555 - 填得滿滿的 - 那就繼續填吧 530 00:29:26,056 --> 00:29:27,766 感覺如何,“吐許”王子? 531 00:29:29,852 --> 00:29:31,270 我連口水都分泌不出來 532 00:29:32,313 --> 00:29:34,899 聽說羅倫斯麥吉爾也來了 533 00:29:35,399 --> 00:29:37,985 謝謝,很有用的提醒 534 00:29:38,694 --> 00:29:39,695 聽著 535 00:29:40,237 --> 00:29:42,156 如果需要想像我裸體的樣子... 536 00:29:42,907 --> 00:29:43,908 儘管想 537 00:29:44,283 --> 00:29:45,284 我... 538 00:29:45,951 --> 00:29:48,162 好好表現,晚點來找我 539 00:29:48,245 --> 00:29:49,079 好 540 00:29:59,340 --> 00:30:01,175 - 我來介紹你們 - 謝謝 541 00:30:04,053 --> 00:30:06,472 各位,希望你們玩得開心 542 00:30:06,555 --> 00:30:08,933 - 亞曼達 - 你來了 543 00:30:11,977 --> 00:30:13,979 接下來的這些新面孔 544 00:30:14,063 --> 00:30:17,274 來自北卡羅來納的美麗城市威明頓 545 00:30:19,610 --> 00:30:22,363 有人說他們不值一提 546 00:30:22,446 --> 00:30:23,531 但別相信 547 00:30:23,614 --> 00:30:26,742 你們絕對會忍不住向親友狂推 548 00:30:26,825 --> 00:30:30,871 掌聲歡迎首次登陸屠魔崗廳的 549 00:30:30,955 --> 00:30:32,081 青春逃跑幫 550 00:30:32,164 --> 00:30:37,545 讚啦! 551 00:30:37,628 --> 00:30:39,004 好,大家靠過來 552 00:30:39,088 --> 00:30:42,424 聽著,這不過就是另一場表演 去他的唱片公司高階主管 553 00:30:42,508 --> 00:30:44,635 - 我們炸翻舞台吧 - 對 554 00:30:44,718 --> 00:30:46,887 - 我愛你們 - 把所有雜念都拋下 555 00:30:46,971 --> 00:30:49,306 - 收到 - 我要吐了 556 00:30:49,390 --> 00:30:51,225 - 給你三十秒 - 懷亞特,你還好嗎? 557 00:30:51,308 --> 00:30:53,102 秀給他們看,貝茲 558 00:30:53,769 --> 00:30:56,313 來吧,讓他們看看 559 00:31:03,946 --> 00:31:05,114 那是查理庫柏嗎? 560 00:31:05,197 --> 00:31:08,075 不,但他絕對在這裡 561 00:31:11,161 --> 00:31:12,162 不錯喔 562 00:31:24,383 --> 00:31:26,385 天啊 563 00:31:28,178 --> 00:31:29,263 這就對了 564 00:31:47,406 --> 00:31:49,742 - 你還好嗎? - 很好 565 00:31:53,454 --> 00:31:56,624 屠魔崗廳的大家今晚好嗎? 566 00:31:57,916 --> 00:32:01,211 我們是青春逃跑幫 很興奮能站上這個舞台 567 00:32:01,295 --> 00:32:02,421 老實說 568 00:32:02,504 --> 00:32:07,843 我度過了人生中最詭異的一天 569 00:32:07,926 --> 00:32:09,011 別廢話,老兄 570 00:32:09,094 --> 00:32:09,970 對,我也是 571 00:32:11,472 --> 00:32:13,807 但我就不多說了 572 00:32:13,891 --> 00:32:16,101 就來聽點音樂吧,如何? 573 00:32:26,070 --> 00:32:28,656 我為何老是躲藏? 574 00:32:28,739 --> 00:32:31,408 我今天沒心情嗨 575 00:32:31,492 --> 00:32:34,286 我們老在原地打轉 576 00:32:34,370 --> 00:32:37,122 你就像玻璃紙將我束縛 577 00:32:37,873 --> 00:32:41,418 雙手插在口袋就衝出門 578 00:32:41,502 --> 00:32:43,671 希望能搞懂一切 579 00:32:43,754 --> 00:32:47,007 每次打給你我就反胃 580 00:32:47,091 --> 00:32:49,009 心情盪到谷底 581 00:32:49,093 --> 00:32:52,471 強顏歡笑讓人筋疲力盡 582 00:32:52,554 --> 00:32:56,934 我試著保持樂觀 卻像漏水龍頭不斷潰堤 583 00:32:57,017 --> 00:32:59,812 我搞不懂,搞不懂到底為何 584 00:32:59,895 --> 00:33:02,523 為何我老是躲藏 585 00:33:02,606 --> 00:33:05,401 我今天沒心情嗨 586 00:33:05,484 --> 00:33:07,945 我們老在原地打轉 587 00:33:08,028 --> 00:33:11,115 你就像玻璃紙將我束縛 588 00:33:11,198 --> 00:33:16,036 搞不懂我何必在意 589 00:33:16,120 --> 00:33:19,373 想都想不透 590 00:33:19,456 --> 00:33:22,418 完全沒頭緒 591 00:33:22,501 --> 00:33:25,045 我再也按耐不住 592 00:33:25,129 --> 00:33:30,676 不斷因你而沉淪 593 00:33:30,759 --> 00:33:33,804 老是因你沉淪 594 00:33:33,887 --> 00:33:36,265 為何我老是躲藏? 595 00:33:36,348 --> 00:33:38,892 我今天沒心情嗨 596 00:33:38,976 --> 00:33:41,854 我們老在原地打轉 597 00:33:41,937 --> 00:33:44,857 你就像玻璃紙將我束縛 598 00:33:44,940 --> 00:33:47,609 我裝死封閉自己 599 00:33:47,693 --> 00:33:50,487 以為自己能壓下 600 00:33:50,571 --> 00:33:52,948 我們惹的所有問題 601 00:33:53,031 --> 00:33:56,076 你就像玻璃紙將我束縛 602 00:33:58,328 --> 00:33:59,163 好耶 603 00:34:12,760 --> 00:34:14,511 還不差 604 00:34:15,721 --> 00:34:17,765 好,下一首歌 605 00:34:17,848 --> 00:34:20,768 是我和一位很特別的朋友一起寫的 她今晚也在場 606 00:34:20,851 --> 00:34:23,645 但她從沒聽過整首 607 00:34:25,230 --> 00:34:26,523 這首歌是獻給她的 608 00:34:26,607 --> 00:34:28,025 《蘇菲亞》 609 00:34:31,653 --> 00:34:37,493 我從不知道 610 00:34:37,785 --> 00:34:41,079 原來可以放下悲歌 611 00:34:41,163 --> 00:34:45,125 那些寫了許久的悲歌 612 00:34:45,584 --> 00:34:50,672 我會證明 613 00:34:50,756 --> 00:34:54,134 總有理由去嘗試 614 00:34:54,218 --> 00:34:58,347 即便你無法全力以赴 615 00:34:58,889 --> 00:35:01,850 一對偽君子 616 00:35:01,934 --> 00:35:05,729 沒人願先揭穿 617 00:35:28,293 --> 00:35:29,294 好耶 618 00:35:35,968 --> 00:35:39,263 偽裝的情感 619 00:35:39,346 --> 00:35:42,850 如此欺騙人 620 00:35:42,933 --> 00:35:45,727 甚至足以亂真 621 00:35:45,811 --> 00:35:50,023 我們為何要假裝又猶豫再三? 622 00:35:54,319 --> 00:35:59,825 我從不知道 623 00:36:00,242 --> 00:36:03,579 原來可以放下悲歌 624 00:36:03,662 --> 00:36:07,499 那些寫了許久的悲歌 625 00:36:08,250 --> 00:36:13,505 我會證明 626 00:36:13,589 --> 00:36:14,882 總有理由去嘗試 627 00:36:14,965 --> 00:36:17,384 我犯了個錯,我得走了 628 00:36:17,467 --> 00:36:18,802 - 你還好嗎? - 沒事 629 00:36:18,886 --> 00:36:21,221 你能送瑞秋回宿舍嗎? 630 00:36:21,305 --> 00:36:23,223 - 你確定?才唱到第二首 - 我確定 631 00:36:23,307 --> 00:36:24,641 - 要我陪你嗎? - 不用 632 00:36:24,725 --> 00:36:25,559 好吧 633 00:36:25,642 --> 00:36:28,061 沒人願先揭穿 634 00:36:28,145 --> 00:36:30,898 一對偽君子 635 00:36:32,274 --> 00:36:35,569 算你走運,他們很棒 636 00:36:40,073 --> 00:36:43,160 - 查理,你在做什麼? - 你們直接來下一首 637 00:36:43,243 --> 00:36:44,411 - 什麼?查理 - 快點 638 00:36:44,494 --> 00:36:45,871 下一首是你主唱 639 00:36:49,625 --> 00:36:51,501 - 查理 - 等等 640 00:36:51,585 --> 00:36:52,419 蘇菲亞,等等 641 00:36:52,961 --> 00:36:54,671 - 查理,該死 - 搞什麼? 642 00:36:55,005 --> 00:36:57,090 等等...他要去哪裡?伊茲 643 00:36:57,174 --> 00:37:00,302 這是怎麼回事?浪費我時間 644 00:37:01,178 --> 00:37:03,722 真不敢相信他又來了 645 00:37:04,348 --> 00:37:07,517 不好意思,借過一下,蘇菲亞,等等 646 00:37:07,809 --> 00:37:09,478 等等,跟我談談 647 00:37:09,561 --> 00:37:11,146 - 一下就好 - 查理,你在做什麼? 648 00:37:11,229 --> 00:37:14,024 - 搞什麼? - 我們繼續 649 00:37:14,107 --> 00:37:16,151 - 來唱《歸零》 - 什麼? 650 00:37:16,234 --> 00:37:18,904 - 太爛了吧 - 快數拍 651 00:37:23,241 --> 00:37:24,826 這首是關於漆彈 652 00:37:26,161 --> 00:37:28,080 - 你還在表演 - 我不在乎 653 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 - 我不在乎 - 拜託回去表演 654 00:37:30,082 --> 00:37:32,751 我不要,沒了你那些都不重要 655 00:37:32,834 --> 00:37:34,336 - 你還好嗎? - 我沒事 656 00:37:34,962 --> 00:37:37,923 你想要的全在裡面了 你可以回去嗎? 657 00:37:38,006 --> 00:37:40,676 如果你要離開我的人生 那怎樣都無所謂了 658 00:37:40,759 --> 00:37:43,762 - 可以談一下嗎? - 你昨天去哪裡了? 659 00:37:44,304 --> 00:37:46,932 - 你為什麼沒來接我? - 我家裡有點事 660 00:37:47,015 --> 00:37:49,768 事情很突然,我也想去找你 661 00:37:49,851 --> 00:37:53,522 你知不知道這藉口 我已經聽了一輩子? 662 00:37:53,605 --> 00:37:56,191 - 我需要可以依靠的人 - 你可以 663 00:37:56,274 --> 00:37:58,110 我需要出現爛事時也會在的人 664 00:37:58,193 --> 00:38:01,238 因為在我看來人生就是鳥事不斷 665 00:38:01,321 --> 00:38:03,907 - 我還是需要你... - 我爸不是我爸,好嗎? 666 00:38:05,200 --> 00:38:06,034 什麼? 667 00:38:07,619 --> 00:38:10,706 我的生父是凱茲比蕭 668 00:38:12,833 --> 00:38:15,335 我爸媽騙了我一輩子 669 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 天啊 670 00:38:22,259 --> 00:38:25,095 查理,我很...你... 671 00:38:25,178 --> 00:38:28,598 那搞得我一團亂,我就忘了 672 00:38:28,682 --> 00:38:29,975 不,別說了... 673 00:38:30,058 --> 00:38:32,102 - 我想去找你的 - 你不必解釋 674 00:38:32,185 --> 00:38:33,854 - 沒關係 - 我想去的 675 00:38:33,937 --> 00:38:35,647 - 別說了,沒關係 - 我愛你 676 00:38:39,484 --> 00:38:40,360 好 677 00:38:41,570 --> 00:38:46,283 冷靜點,你這幾天過得很糟 678 00:38:46,366 --> 00:38:49,828 告訴我你沒有同感 我就永遠離開你的生活 679 00:38:53,623 --> 00:38:54,541 我沒辦法 680 00:38:55,751 --> 00:38:58,086 你沒辦法什麼?說你愛我? 681 00:38:59,337 --> 00:39:01,381 我沒辦法說我不愛你 682 00:39:13,769 --> 00:39:14,853 - 好 - 好 683 00:39:14,936 --> 00:39:17,773 - 聽好了 - 我在聽,我就在這裡 684 00:39:17,856 --> 00:39:19,775 - 你的樂團還在台上 - 沒錯 685 00:39:19,858 --> 00:39:21,902 你愛得勝過一切的樂團 686 00:39:21,985 --> 00:39:24,738 - 我最愛你 - 好,那就“你也很愛的樂團” 687 00:39:24,821 --> 00:39:27,324 你要是顧著在這裡對我告白而搞砸 688 00:39:27,407 --> 00:39:29,451 我這輩子都得背負這個罪名 689 00:39:29,534 --> 00:39:32,537 你會怨恨我的 所以你必須回到舞台上,好嗎? 690 00:39:32,621 --> 00:39:35,248 - 好 - 去做你最擅長的事,去吧 691 00:39:40,087 --> 00:39:42,297 - 跟我來,拜託 - 好 692 00:39:42,380 --> 00:39:43,298 好嗎? 693 00:39:43,882 --> 00:39:45,467 - 好,快點 - 是嗎? 694 00:39:45,550 --> 00:39:47,511 - 我們走,你不能搞砸 - 好 695 00:39:47,594 --> 00:39:49,096 寶貝,全歸零了 696 00:39:50,514 --> 00:39:53,266 全抵銷殆盡 697 00:39:53,350 --> 00:39:55,894 歸零了,寶貝 698 00:39:55,977 --> 00:39:57,479 全變一場空 699 00:40:01,024 --> 00:40:02,067 謝謝 700 00:40:03,318 --> 00:40:04,402 快繼續,各位 701 00:40:04,486 --> 00:40:06,696 剩下的歌都需要他 702 00:40:06,780 --> 00:40:07,948 查理到底死去哪了? 703 00:40:08,031 --> 00:40:09,866 - 我來了 - 你他媽去哪了? 704 00:40:09,950 --> 00:40:11,284 很抱歉,來吧 705 00:40:11,368 --> 00:40:14,037 - 謝天謝地 - 唱新的那首 706 00:40:15,872 --> 00:40:18,250 很抱歉突然離開,但我回來了 707 00:40:18,875 --> 00:40:21,878 - 大家想聽首新的嗎? - 好 708 00:40:26,133 --> 00:40:27,300 - 你還好嗎? - 很好 709 00:40:27,384 --> 00:40:29,803 - 好,很好 - 加油,查理 710 00:40:39,062 --> 00:40:42,941 朋友都將我拋在後頭 711 00:40:45,861 --> 00:40:49,406 不懂這對我有多重要 712 00:40:52,325 --> 00:40:56,246 媽媽說我看起來很糟 713 00:40:58,456 --> 00:41:02,377 她不知什麼才適合我 714 00:41:04,337 --> 00:41:07,299 孩子們轉眼就要離去 715 00:41:07,382 --> 00:41:10,218 忘了我們譜下的回憶 716 00:41:10,760 --> 00:41:13,430 只剩深埋心中的名字 717 00:41:13,972 --> 00:41:16,683 和從未見曙光的心聲 718 00:41:17,142 --> 00:41:20,228 也許多年以後 719 00:41:20,312 --> 00:41:23,190 你會聽到南方的吶喊 720 00:41:23,273 --> 00:41:26,443 幾名卡羅來納的孩子 721 00:41:26,526 --> 00:41:30,322 再次唱紅過氣的歌曲 722 00:41:40,874 --> 00:41:43,335 來吧! 723 00:41:44,252 --> 00:41:48,423 如果你今晚不想在外晃 724 00:41:48,506 --> 00:41:52,844 你知道我會陪你回家 725 00:41:55,472 --> 00:41:59,643 厭倦城市的五光十色 726 00:41:59,726 --> 00:42:04,231 我也開始感覺到了 727 00:42:06,942 --> 00:42:11,780 無論日子如何,我都會陪你 728 00:42:11,863 --> 00:42:15,575 所以儘管卸下所有偽裝 729 00:42:18,119 --> 00:42:22,707 有你在我心就狂奔 730 00:42:22,791 --> 00:42:27,003 也許這就是對的感覺 731 00:42:28,338 --> 00:42:31,216 有你在 732 00:42:32,008 --> 00:42:33,927 一切都不難 733 00:42:34,010 --> 00:42:36,888 有你在 734 00:42:36,972 --> 00:42:39,683 空蕩的酒吧便是最美夜晚 735 00:42:39,766 --> 00:42:42,269 我想再次擁抱 736 00:42:42,352 --> 00:42:45,480 已擁有的一切 737 00:42:45,563 --> 00:42:47,941 有你在 738 00:42:48,650 --> 00:42:51,194 活著就暢快 739 00:43:23,268 --> 00:43:24,144 來吧 740 00:43:24,227 --> 00:43:27,647 朋友都將我拋在後頭 741 00:43:30,358 --> 00:43:33,695 不懂這對我有多重要 742 00:43:33,778 --> 00:43:36,197 他們不知道 743 00:43:36,281 --> 00:43:39,492 媽媽說我看起來很糟 744 00:43:39,576 --> 00:43:41,619 看起來很糟 745 00:43:41,703 --> 00:43:44,622 她不知什麼才適合我 746 00:43:44,706 --> 00:43:46,958 她不知道,她不知道 747 00:43:47,042 --> 00:43:49,919 如果你今晚不想在外晃 748 00:43:50,003 --> 00:43:51,880 不想在外晃 749 00:43:51,963 --> 00:43:54,758 你知道我會陪你回家 750 00:43:54,841 --> 00:44:00,138 知道我會陪你回家 751 00:44:00,221 --> 00:44:02,891 一切都不難 752 00:44:02,974 --> 00:44:05,643 有你在 753 00:44:05,727 --> 00:44:07,937 空蕩的酒吧便是最美夜晚 754 00:44:08,021 --> 00:44:09,314 我才不屑 755 00:44:09,397 --> 00:44:11,399 我要再次擁抱 756 00:44:11,483 --> 00:44:14,402 已擁有的一切 757 00:44:14,486 --> 00:44:16,905 有你在 758 00:44:17,405 --> 00:44:19,783 活著就暢快 759 00:44:50,146 --> 00:44:53,108 謝謝,基蒂霍克即將登場 大家別離開 760 00:44:57,195 --> 00:45:00,657 你應該謝謝菲比暗戀那小子 761 00:45:01,032 --> 00:45:02,325 給我閉嘴 762 00:45:02,659 --> 00:45:05,078 青春逃跑幫... 763 00:45:05,161 --> 00:45:06,746 讚啦! 764 00:45:06,830 --> 00:45:07,789 太棒了 765 00:45:08,331 --> 00:45:10,083 天啊,他們好棒 766 00:45:10,417 --> 00:45:11,751 爽啦 767 00:45:13,086 --> 00:45:14,087 棒透了 768 00:45:17,382 --> 00:45:19,467 - 歷來最佳演出 - 讚啦 769 00:45:19,551 --> 00:45:21,219 - 爽啦 - 慶祝吧,各位 770 00:45:22,762 --> 00:45:24,431 看看是誰來了 771 00:45:24,514 --> 00:45:26,724 做得好,各位,太棒了 772 00:45:26,808 --> 00:45:29,394 我帶了羅倫斯和傑瑞米來 可以進去嗎? 773 00:45:29,477 --> 00:45:31,438 當然可以,你知道他們要說什麼嗎? 774 00:45:31,521 --> 00:45:33,064 不知道,但... 775 00:45:35,859 --> 00:45:37,652 她看起來很樂觀 776 00:45:42,740 --> 00:45:44,409 各位男士們 777 00:45:44,492 --> 00:45:47,871 我是羅倫斯,謝謝你們抽空見我 介意我坐下嗎? 778 00:45:47,954 --> 00:45:49,873 當然了,請坐 779 00:45:49,956 --> 00:45:51,791 我還要趕飛機 780 00:45:51,875 --> 00:45:55,170 但想在離開前見你們一面 781 00:45:55,253 --> 00:45:59,090 你能飛來看我們演出是我們的榮幸 782 00:45:59,174 --> 00:46:02,844 我要說幾件事 首先,銀河不會簽下你們 783 00:46:06,347 --> 00:46:07,223 什麼? 784 00:46:08,641 --> 00:46:11,603 恕我直言,麥吉爾先生 我們今晚超成功 785 00:46:11,686 --> 00:46:13,021 你們還不成氣候 786 00:46:13,563 --> 00:46:15,023 簡單說就是這樣 787 00:46:15,857 --> 00:46:18,818 你們是優秀的音樂人和作曲家 788 00:46:18,902 --> 00:46:21,029 但還不是搖滾巨星 789 00:46:22,197 --> 00:46:26,075 還有你就那樣突然跑下台 790 00:46:26,159 --> 00:46:28,077 像這種鳥事... 791 00:46:28,161 --> 00:46:30,288 我知道那樣很蠢,我道歉 792 00:46:30,371 --> 00:46:32,207 但我遇上很瘋狂的私事 793 00:46:32,290 --> 00:46:35,793 看吧,專業人士就會放下瘋狂的私事 794 00:46:39,756 --> 00:46:41,883 試著從我的觀點來看 795 00:46:41,966 --> 00:46:43,051 如果我到處去 796 00:46:43,134 --> 00:46:46,387 向所有能吸滿人潮的青少年樂團撒錢 797 00:46:46,471 --> 00:46:49,766 - 我還做什麼生意 - 麥吉爾先生,我們不只如此 798 00:46:49,849 --> 00:46:51,434 你一定看出來了 799 00:46:51,518 --> 00:46:53,436 那觀眾的反應呢? 800 00:46:53,520 --> 00:46:56,648 老實說你們確實有潛力 801 00:46:57,482 --> 00:47:00,527 這位小姐一再強調 802 00:47:02,987 --> 00:47:05,990 我得回紐約了,祝你們好運,好嗎? 803 00:47:06,074 --> 00:47:08,535 - 謝謝你,先生 - 做得好 804 00:47:08,618 --> 00:47:09,911 - 謝謝你來 - 不會 805 00:47:10,828 --> 00:47:13,748 - 謝謝你來看我們 - 當然 806 00:47:14,249 --> 00:47:15,250 做得好 807 00:47:22,382 --> 00:47:24,634 我知道你們很失望,對不起 808 00:47:28,596 --> 00:47:29,722 我再打給你們,好嗎? 809 00:47:32,058 --> 00:47:33,560 抱歉我們搞砸了 810 00:47:38,690 --> 00:47:39,566 該死! 811 00:47:50,952 --> 00:47:52,704 亞曼達,我得走了 812 00:47:52,787 --> 00:47:55,748 - 我以為你會留下來 - 對不起,亞曼達 813 00:47:57,500 --> 00:48:00,295 - 真可惜,伊茲,我們走 - 我知道 814 00:48:23,943 --> 00:48:25,486 - 嘿 - 嘿 815 00:48:25,570 --> 00:48:28,281 我聽說了,真可惜 816 00:48:28,573 --> 00:48:31,659 - 對,確實不如預期 - 對 817 00:48:33,077 --> 00:48:34,829 我們要回威明頓 818 00:48:34,912 --> 00:48:37,206 可以載你一程,讓你開心點? 819 00:48:37,707 --> 00:48:39,208 你真是太好了 820 00:48:40,209 --> 00:48:41,252 但我不行 821 00:48:43,338 --> 00:48:47,133 你是說你不想還是... 822 00:48:50,470 --> 00:48:52,722 真的很感謝你幫我們安排這次演出 823 00:48:52,805 --> 00:48:55,808 你再客套我真的會吐出來 824 00:48:58,061 --> 00:48:59,646 那你遲早會膩的 825 00:49:05,109 --> 00:49:06,402 到時打給我 826 00:49:08,404 --> 00:49:09,530 你知道嗎? 827 00:49:10,448 --> 00:49:11,449 我不覺得會 828 00:49:12,617 --> 00:49:14,118 誰去找一下尼爾,我們走吧 829 00:49:14,202 --> 00:49:17,538 不用了 他要去坐菲比的性感妓院巴士 830 00:49:17,622 --> 00:49:19,749 - 他不會來了 - 真的嗎? 831 00:49:19,832 --> 00:49:23,211 別同情我,都怪我自己 愛上一張漂亮臉蛋,沒事 832 00:49:23,294 --> 00:49:25,213 要搭便車的話,凱迪拉克還有位置 833 00:49:25,296 --> 00:49:27,548 - 不用了 - 露西 834 00:49:28,549 --> 00:49:30,510 我可以搭你的車嗎? 835 00:49:30,593 --> 00:49:34,347 - 你不跟我們一起? - 不了,威明頓見 836 00:49:36,474 --> 00:49:38,309 - 嗨 - 嗨 837 00:49:40,311 --> 00:49:41,229 所以... 838 00:49:43,398 --> 00:49:44,440 關於搭便車的事 839 00:49:44,524 --> 00:49:46,859 你得付油錢,還有請我吃肉桂卷 840 00:49:48,236 --> 00:49:49,696 好,沒問題 841 00:49:50,988 --> 00:49:52,573 - 好 - 好 842 00:49:55,076 --> 00:49:57,412 隨著週末到來,看來... 843 00:49:57,495 --> 00:50:00,081 幫派現身,北卡羅來納州陷入混亂... 844 00:50:07,130 --> 00:50:10,133 - 我現在沒心情聽歌 - 等等 845 00:50:10,216 --> 00:50:12,135 這首歌很棒,別轉走 846 00:50:12,218 --> 00:50:13,928 - 你們是認真的? - 真的很棒 847 00:50:14,011 --> 00:50:16,139 - 很有內涵 - 有深度又動人 848 00:50:16,222 --> 00:50:18,349 - 很符合現在心境 - 歌詞很有力 849 00:50:18,433 --> 00:50:19,350 聽就對了 850 00:50:19,767 --> 00:50:22,395 我踏出的每一步 851 00:50:22,478 --> 00:50:24,814 我的一舉一動 852 00:50:24,897 --> 00:50:28,151 感覺都失了方向 853 00:50:29,026 --> 00:50:31,404 我的信念動搖了 854 00:50:31,487 --> 00:50:33,448 但是我... 855 00:50:33,948 --> 00:50:36,784 還是要繼續嘗試 856 00:50:37,618 --> 00:50:41,831 抬頭挺胸向前走 857 00:50:44,500 --> 00:50:47,378 總會有另一座高山 858 00:50:47,462 --> 00:50:50,339 等著我去征服 859 00:50:50,423 --> 00:50:53,259 總會有另一座陡坡 860 00:50:53,342 --> 00:50:56,512 而我未必總能跨越 861 00:50:56,596 --> 00:50:59,348 重點不在多快登頂 862 00:50:59,432 --> 00:51:05,438 或山頭彼端有什麼 863 00:51:07,315 --> 00:51:11,694 而是攀登的過程 864 00:51:11,778 --> 00:51:12,945 那是我們的拖車嗎? 865 00:51:13,488 --> 00:51:16,491 - 是我們的拖車 - 該死,查理 866 00:51:16,574 --> 00:51:17,533 我的寶貝! 867 00:51:21,662 --> 00:51:22,872 查理,對向有卡車 868 00:51:24,457 --> 00:51:25,458 等等! 869 00:51:30,755 --> 00:51:31,839 開什麼玩笑? 870 00:51:34,008 --> 00:51:35,009 搞什麼鬼! 871 00:51:48,481 --> 00:51:50,316 媽的... 872 00:52:02,411 --> 00:52:05,122 東西全毀了 873 00:52:05,206 --> 00:52:06,290 媽的! 874 00:52:12,630 --> 00:52:14,090 媽的,查理 875 00:52:15,299 --> 00:52:17,260 是你說一定會成功的 876 00:52:17,927 --> 00:52:19,887 等等,我也不希望這樣 877 00:52:19,971 --> 00:52:22,014 我們站在他媽的馬路中央 878 00:52:22,390 --> 00:52:25,476 東西又全毀了 我放棄大學就是為了這個? 879 00:52:25,560 --> 00:52:28,437 - 你爛透了! - 托弗,冷靜點 880 00:52:28,521 --> 00:52:29,689 托弗,冷靜點 881 00:52:29,772 --> 00:52:31,440 你又來了,查理 882 00:52:34,151 --> 00:52:35,611 又一次 883 00:52:36,737 --> 00:52:37,864 你害死我們 884 00:52:38,573 --> 00:52:41,284 就跟郡嘉年華那次一模一樣 885 00:52:41,367 --> 00:52:43,870 但這一次真的很重要 886 00:52:43,953 --> 00:52:45,872 你毀了我們所有人的機會 887 00:52:45,955 --> 00:52:49,000 - 冷靜點,認真?夠了 - 怎樣? 888 00:52:49,083 --> 00:52:51,919 大家都不好過,尤其是查理 你們還記得他爸的事嗎? 889 00:52:52,003 --> 00:52:52,920 那我爸呢? 890 00:52:53,004 --> 00:52:55,548 他罵我是個白痴 891 00:52:55,631 --> 00:52:59,468 竟然一開始就相信這個爛樂團 892 00:53:00,052 --> 00:53:01,095 他真的這麼說? 893 00:53:01,178 --> 00:53:03,306 無時無刻,懷亞特 894 00:53:04,640 --> 00:53:08,060 - 你聽進去了? - 那不是重點,查理! 895 00:53:10,271 --> 00:53:12,815 幹... 896 00:53:13,357 --> 00:53:14,567 媽的! 897 00:53:17,320 --> 00:53:19,071 結束了,我們沒戲了 898 00:53:19,530 --> 00:53:22,366 - 別這麼說,貝茲 - 說句實話 899 00:53:23,117 --> 00:53:27,580 你就是不知道何時該收手 900 00:53:29,665 --> 00:53:34,503 我們試過了,查理 我們為了簽約拚盡全力,卻沒成 901 00:53:34,587 --> 00:53:37,673 現在樂器又全毀了 902 00:53:40,927 --> 00:53:41,802 貝茲 903 00:53:42,845 --> 00:53:43,846 去他的 904 00:53:44,472 --> 00:53:45,806 我去叫拖吊車 905 00:53:50,478 --> 00:53:51,520 他說得對 906 00:53:53,898 --> 00:53:54,774 結束了 907 00:54:00,196 --> 00:54:02,698 托弗,別往心裡去 908 00:54:04,867 --> 00:54:06,619 你就要這樣放棄,托弗? 909 00:54:08,996 --> 00:54:10,498 也許他們說得對 910 00:54:11,123 --> 00:54:12,249 你知道嗎? 911 00:54:14,710 --> 00:54:15,753 我們試過了 912 00:54:39,068 --> 00:54:41,988 (凱茲比樂器行 成立於1974年) 913 00:54:47,159 --> 00:54:48,327 丹妮梅斯 914 00:54:50,204 --> 00:54:51,580 你是跟羅倫斯一起的吧 915 00:54:51,664 --> 00:54:53,833 羅倫斯和傑瑞米 我在銀河為他們工作 916 00:54:53,916 --> 00:54:57,128 - 你沒跟他們一起飛回去? - 沒有,我要在這裡過夜 917 00:54:57,211 --> 00:55:00,047 - 為什麼? - 我想聊聊青春逃跑幫的事 918 00:55:03,884 --> 00:55:07,555 - 老兄,給我朋友來杯... - 一杯琴通寧,謝謝 919 00:55:08,973 --> 00:55:11,017 聽著,我三十秒後 920 00:55:11,100 --> 00:55:13,436 就會站不穩了,快說吧 921 00:55:13,519 --> 00:55:15,563 丹妮,我了解過你 922 00:55:15,646 --> 00:55:19,400 我研究過你的職涯 我最愛的樂團有一半都是你簽的 923 00:55:19,483 --> 00:55:24,655 丹妮,你我都心知肚明 你知道那個樂團有多厲害 924 00:55:29,577 --> 00:55:31,829 我知道你很不爽他們 因為鼓手把你惹毛了 925 00:55:31,912 --> 00:55:34,498 那個鼓手耍了我,浪費我的時間 926 00:55:34,582 --> 00:55:37,918 我可不會,你是丹妮梅斯 你知道他們有潛力 927 00:55:38,002 --> 00:55:39,795 你知道他們有實力走到最後 928 00:55:39,879 --> 00:55:41,881 他們很敬業,也很有魅力 929 00:55:41,964 --> 00:55:44,008 甚至連流量都有了 930 00:55:46,677 --> 00:55:50,264 - 你老闆知道你在這裡嗎? - 不,他們不知道 931 00:55:52,099 --> 00:55:55,352 - 你要離開銀河嗎? - 那要看這段對話進行得如何 932 00:55:59,815 --> 00:56:03,194 往阿士維的672號航班開始登機 請乘客至17B登機門 933 00:56:03,277 --> 00:56:06,614 - 真不敢相信你會穿這件外套 - 真不敢相信你要去大學了 934 00:56:07,198 --> 00:56:08,115 聽著 935 00:56:08,783 --> 00:56:12,495 我不想沒跟你說清楚就走 936 00:56:14,330 --> 00:56:15,206 對 937 00:56:16,791 --> 00:56:21,712 我發現我喜歡女生 938 00:56:23,672 --> 00:56:28,636 我猜你指的不只是 喜歡跟女生待在一起吧 939 00:56:28,719 --> 00:56:33,474 我喜歡,但我也想跟她們上床 940 00:56:33,557 --> 00:56:36,268 至少某個人,或某些人 941 00:56:36,894 --> 00:56:40,189 - 之類的 - 我想這解釋了一些事 942 00:56:40,981 --> 00:56:42,650 我覺得自己對你很不公平 943 00:56:42,733 --> 00:56:45,903 這段時間你大可去交個女朋友 944 00:56:45,986 --> 00:56:47,404 會想跟我上床的人? 945 00:56:47,488 --> 00:56:49,990 之類的吧,一起做各種事 946 00:56:50,699 --> 00:56:53,661 好,是因為我嗎? 是我做錯了什麼嗎? 947 00:56:53,744 --> 00:56:56,539 - 真要說的話,只是被你推遲了 - 推遲? 948 00:56:56,622 --> 00:56:59,333 你是個很棒的人 949 00:56:59,416 --> 00:57:01,877 我以為只要跟你這樣的男生在一起 950 00:57:01,961 --> 00:57:04,421 我就會改變之類的 951 00:57:06,382 --> 00:57:07,216 對不起 952 00:57:08,384 --> 00:57:12,388 飛往紐華克842號航班 現在開始登機,請至12號登機門 953 00:57:12,471 --> 00:57:14,932 飛往紐華克842號航班的旅客 請至12號登機門 954 00:57:15,015 --> 00:57:17,101 - 我大概該... - 好 955 00:57:19,353 --> 00:57:20,855 - 可以嗎? - 可以 956 00:57:27,278 --> 00:57:28,112 亞曼達 957 00:57:30,322 --> 00:57:33,284 不管我們過去是什麼關係 我都會永遠珍惜 958 00:57:33,993 --> 00:57:35,244 因為那讓我擁有你 959 00:57:36,579 --> 00:57:37,955 整整六年 960 00:57:39,498 --> 00:57:40,583 我最好的朋友 961 00:57:43,085 --> 00:57:44,795 你幫我認識真正的自己 962 00:57:44,879 --> 00:57:47,131 - 讓我學會勇敢 - 那感覺超怪 963 00:57:47,214 --> 00:57:49,675 - 全部 - 我根本不知道自己是誰 964 00:57:50,384 --> 00:57:51,886 我想是吧 965 00:57:54,930 --> 00:57:56,056 我會想你的 966 00:57:56,682 --> 00:57:59,226 我也會想你,你看起來很蠢 967 00:58:03,189 --> 00:58:04,273 托弗 968 00:58:05,524 --> 00:58:06,483 什麼事? 969 00:58:07,985 --> 00:58:09,486 你的樂團很棒 970 00:58:13,073 --> 00:58:14,366 這一路很值得 971 00:58:22,875 --> 00:58:26,420 (《夢碎的美國樂團奮鬥史》 由露西班德執導) 972 00:59:31,694 --> 00:59:35,364 當你開始拍紀錄片時 你永遠不知道故事會如何發展 973 00:59:35,447 --> 00:59:36,949 是嗎? 974 00:59:37,032 --> 00:59:38,617 你們以為你們知道 975 00:59:38,701 --> 00:59:42,246 畢竟我原本的片名叫《美國蠢貨》 976 00:59:42,329 --> 00:59:43,247 多謝了 977 00:59:43,330 --> 00:59:46,625 但一路走來,變得不只如此 978 00:59:47,501 --> 00:59:48,919 我們都進化了 979 00:59:49,503 --> 00:59:51,046 廢話不多說 980 00:59:51,130 --> 00:59:54,717 為大家獻上 《夢碎的美國樂團奮鬥史》 981 01:00:02,641 --> 01:00:06,770 如果五名前途茫茫的 高中畢業生聚在一起 982 01:00:06,854 --> 01:00:10,524 組成一個沒人在乎的搖滾樂團 會怎樣? 983 01:00:10,607 --> 01:00:11,859 也許托弗說得對 984 01:00:12,318 --> 01:00:14,278 我確實是空話嘴砲王 985 01:00:15,487 --> 01:00:18,907 我沒帶著大家抵達夢想中的終點 986 01:00:20,075 --> 01:00:23,078 但坐在那裡看著班德的電影時 987 01:00:23,162 --> 01:00:25,748 我看到了未來的樣貌 988 01:00:27,207 --> 01:00:30,169 我看到了生命為我們寫下的劇本 989 01:00:30,836 --> 01:00:34,048 {\an8}(《夢碎的美國樂團奮鬥史》 由露西班德執導) 990 01:00:34,465 --> 01:00:37,092 托弗會想辦法回到普林斯頓 991 01:00:37,593 --> 01:00:39,720 他這種人總是有辦法 992 01:00:41,347 --> 01:00:44,933 貝茲會加入紐約其他樂團 或自創一個 993 01:00:46,101 --> 01:00:48,062 他很清楚自己的本事 994 01:00:48,145 --> 01:00:51,357 他的那種天賦難以埋沒 995 01:00:52,316 --> 01:00:54,693 尼爾會接下家族事業 996 01:00:54,777 --> 01:00:58,572 那是他最不想做的事 但他爸爸需要他 997 01:00:59,114 --> 01:01:01,033 所以他別無選擇 998 01:01:01,116 --> 01:01:03,869 他會成為威明頓 最出色的吉他手油漆工 999 01:01:05,662 --> 01:01:08,832 怪的是我看不到懷亞特會走向哪裡 1000 01:01:08,916 --> 01:01:10,918 我試過了,但只看到一團迷霧 1001 01:01:11,001 --> 01:01:13,545 懷亞特極具天賦 1002 01:01:13,629 --> 01:01:16,048 但人生中籠罩著陰影 1003 01:01:16,131 --> 01:01:18,300 我祈禱他能撥雲見日 1004 01:01:18,384 --> 01:01:22,721 至於我,查理庫柏 我就是個失敗的主唱 1005 01:01:24,098 --> 01:01:26,100 毫無浪漫可言 1006 01:01:26,934 --> 01:01:29,937 我有家人相伴,我們彼此相愛 1007 01:01:30,020 --> 01:01:32,398 但也傷透了彼此的心 1008 01:01:33,190 --> 01:01:35,651 我不知道一切是否還能如舊 1009 01:01:36,235 --> 01:01:39,947 最後,我看到了蘇菲亞 看得一清二楚 1010 01:01:40,948 --> 01:01:44,451 他在大學認識另一個醫生 1011 01:01:44,535 --> 01:01:47,704 一起有了孩子,她過上最美好的生活 1012 01:01:48,205 --> 01:01:50,416 我可以想像那情景 1013 01:01:50,916 --> 01:01:52,709 她和朋友出去 1014 01:01:52,793 --> 01:01:56,255 開始說起前男友的故事,她說 1015 01:01:56,338 --> 01:01:59,842 “我高中時跟一個樂團的男生交往過” 1016 01:01:59,925 --> 01:02:01,427 而她的一個朋友說 1017 01:02:01,510 --> 01:02:03,971 “一定要交一個樂團的” 1018 01:02:04,555 --> 01:02:06,265 我能聽見她們的笑聲 1019 01:02:07,850 --> 01:02:10,269 但我看不出蘇菲亞是不是在笑 1020 01:02:11,979 --> 01:02:13,897 我心想:“知道嗎? 1021 01:02:13,981 --> 01:02:17,693 至少我帶著樂團衝過一次了” 1022 01:02:17,776 --> 01:02:21,697 那讓我們有了這些經歷 帶來一個美好的夏天 1023 01:02:21,780 --> 01:02:24,616 我會永遠為此感到驕傲 1024 01:02:33,625 --> 01:02:34,710 很不錯的電影 1025 01:02:36,879 --> 01:02:38,797 想換個結局嗎? 1026 01:02:43,552 --> 01:02:45,137 (塔圖姆律師事務所) 1027 01:02:45,220 --> 01:02:47,306 - 梅斯女士 - 你可以叫我丹妮 1028 01:02:47,389 --> 01:02:49,558 你不介意的話 我還是叫梅斯女士好了 1029 01:02:50,309 --> 01:02:54,980 從這份合約來看 你顯然就是在坑這個樂團 1030 01:02:55,063 --> 01:02:59,693 但根據我對唱片行業界標準的了解 1031 01:02:59,776 --> 01:03:02,237 這被視為最佳做法 1032 01:03:02,738 --> 01:03:05,699 - 你是律師嗎? - 我替他工作過,我相信他 1033 01:03:05,782 --> 01:03:07,284 我們想請他代表我們 1034 01:03:07,367 --> 01:03:10,579 這份合約絕對公平 我們不是來剝削這些孩子的 1035 01:03:10,662 --> 01:03:12,414 如果你的比較依據 1036 01:03:12,498 --> 01:03:15,042 是殖民時期的美洲原住民條約 那我同意 1037 01:03:15,375 --> 01:03:17,252 好了,查德 1038 01:03:17,336 --> 01:03:20,005 如果丹妮真想坑他們 我就不會在這裡了 1039 01:03:20,088 --> 01:03:21,840 我們能不能把重點轉向 1040 01:03:21,924 --> 01:03:25,219 具體的談判事項? 1041 01:03:31,391 --> 01:03:35,145 針對蘇菲亞的歌詞發行權 我們也想簽相同的協議 1042 01:03:39,274 --> 01:03:41,109 她對這筆交易影響有多大? 1043 01:03:43,612 --> 01:03:44,780 她沒得商量 1044 01:03:49,409 --> 01:03:50,452 你聽到他說的了 1045 01:04:04,341 --> 01:04:06,176 結果如何? 1046 01:04:09,346 --> 01:04:10,764 就當是房貸還清了吧 1047 01:04:10,847 --> 01:04:12,474 好耶! 1048 01:04:41,503 --> 01:04:45,215 好了,你們這群瘋小孩 聽好了,青春逃跑幫 1049 01:04:45,299 --> 01:04:48,093 據我所知,你們有六首原創 1050 01:04:48,176 --> 01:04:51,263 我剛付了你們五十萬 換一張專輯,對吧? 1051 01:04:51,346 --> 01:04:53,056 這表示你們是專業人士了 1052 01:04:53,140 --> 01:04:55,892 你們之中的人 做過最像樣的工作是送披薩 1053 01:04:55,976 --> 01:04:58,020 希望你們能駕馭這新身分 1054 01:04:58,103 --> 01:05:00,439 - 我們不會讓你失望的,丹妮 - 很好 1055 01:05:00,981 --> 01:05:03,942 因為我會讓你們成為 全世界最紅的樂團 1056 01:05:04,818 --> 01:05:06,194 沒錯! 1057 01:06:53,719 --> 01:06:55,721 字幕翻譯:林子恩 1058 01:06:55,804 --> 01:06:57,806 創意監督 張世幸