1 00:00:00,084 --> 00:00:01,210 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:01,293 --> 00:00:03,796 ‫- عجباً. هل كنتما تتواعدان؟ - لا. كنا صديقين.‬ 3 00:00:03,879 --> 00:00:05,673 ‫لا بد أن هذا كان قبل 20 عاماً.‬ 4 00:00:05,756 --> 00:00:07,341 ‫19. على وجه الدقة.‬ 5 00:00:07,425 --> 00:00:10,678 ‫- تعجبني فكرة "المنافقين". - عدم قول ما تعنيه حقاً.‬ 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,139 ‫هل تشعر بأنك تفعل ذلك في حياتك؟‬ 7 00:00:17,476 --> 00:00:19,687 ‫ربما حان الوقت لإغلاق المتجر والمضي قُدماً.‬ 8 00:00:19,770 --> 00:00:20,688 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 9 00:00:20,771 --> 00:00:23,524 ‫نعم، حان الوقت. لأسباب كثيرة.‬ 10 00:00:23,607 --> 00:00:26,068 ‫وجدت فرقة على الإنترنت. اسمها "ذا راناراوندز".‬ 11 00:00:26,152 --> 00:00:27,069 ‫اسم غبي.‬ 12 00:00:27,153 --> 00:00:28,904 ‫شركة "غالاكسي ريكوردز" مهتمة بكم.‬ 13 00:00:28,988 --> 00:00:32,324 ‫تدفع "غالاكسي ريكوردز" مبالغ طائلة. سأنقذ هذا المنزل.‬ 14 00:00:32,783 --> 00:00:35,244 ‫- لديهم عرض يوم السبت. - سأكون هناك.‬ 15 00:00:35,327 --> 00:00:40,875 ‫"هل سنبقى معاً الآن؟ هل سنخرج من هذا الوضع على الإطلاق؟"‬ 16 00:01:04,648 --> 00:01:07,610 ‫طرق متعرجة‬ 17 00:01:08,486 --> 00:01:09,945 ‫ساعدني على فهم هذا.‬ 18 00:01:10,446 --> 00:01:12,531 ‫عدت من سفر دام 6 أسابيع،‬ 19 00:01:12,615 --> 00:01:15,785 ‫وأول شيء علي فعله هو إخراجك من السجن بكفالة.‬ 20 00:01:16,619 --> 00:01:19,121 ‫كل هذا لأنك تريد أن تعزف مع فرقة محلية بائسة،‬ 21 00:01:19,205 --> 00:01:21,582 ‫مع أن "داني ميس" قدّمت لك عرضاً مالياً مجزياً.‬ 22 00:01:21,665 --> 00:01:23,167 ‫- هل يبدو هذا صحيحاً؟ - أظن ذلك.‬ 23 00:01:23,250 --> 00:01:24,877 ‫ماذا تفعل إذاً؟‬ 24 00:01:25,711 --> 00:01:27,922 ‫هل تعرف كم فرصة كهذه تأتيك في الحياة؟‬ 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,840 ‫لا أعرف. كم فرصة أتتك؟‬ 26 00:01:29,924 --> 00:01:31,842 ‫إلى من تظن أنك تتحدث؟‬ 27 00:01:31,926 --> 00:01:34,512 ‫قدّمنا عرضاً لألف شخص. ألف رأس.‬ 28 00:01:34,595 --> 00:01:36,806 ‫كان مديرو تسجيلات هناك. هل يعني لك ذلك شيئاً؟‬ 29 00:01:36,889 --> 00:01:37,932 ‫لا يعني شيئاً.‬ 30 00:01:38,015 --> 00:01:40,476 ‫هل تعرف كم عدد العروض التي قدّمتها والتي تحولت إلى لا شيء؟‬ 31 00:01:40,559 --> 00:01:43,103 ‫وماذا في ذلك؟ ألا تؤمن بالفرقة؟ هؤلاء إخوتي.‬ 32 00:01:43,187 --> 00:01:45,606 ‫- لا أبالي بذلك. - هذا يكفي.‬ 33 00:01:45,689 --> 00:01:47,441 ‫لا، أنصت. يجب أن يسمع هذا.‬ 34 00:01:47,525 --> 00:01:50,277 ‫قضيت 30 عاماً في هذا المجال يا بنيّ.‬ 35 00:01:50,361 --> 00:01:51,195 ‫هذا يكفي.‬ 36 00:01:51,278 --> 00:01:53,322 ‫- هل ستدير ظهرك لي؟ - توقّف عن الصراخ!‬ 37 00:01:53,405 --> 00:01:54,698 ‫هذا يكفي.‬ 38 00:01:54,782 --> 00:01:56,992 ‫هل ستستمرين في تدليل هذا الفتى هكذا؟‬ 39 00:01:57,076 --> 00:02:00,037 ‫حسناً، ستستمرين في معاملته كطفل. أهذا ما تريدين فعله؟ تفضّلي.‬ 40 00:02:05,835 --> 00:02:08,045 ‫لماذا أقلق بشأن إثارة إعجاب ذلك الوغد؟‬ 41 00:02:08,128 --> 00:02:10,714 ‫- "سيباستيان". - لا يهمني رأيه يا أمي.‬ 42 00:02:10,798 --> 00:02:13,425 ‫يريد مصلحتك. ما يرى أنه الأفضل.‬ 43 00:02:13,509 --> 00:02:15,970 ‫لا. لطالما اختلقت له الأعذار.‬ 44 00:02:16,053 --> 00:02:17,721 ‫إنه يرى إمكاناتك.‬ 45 00:02:19,515 --> 00:02:22,434 ‫إنه يعمل في هذا المجال منذ وقت طويل يا "سيباستيان".‬ 46 00:02:25,479 --> 00:02:26,605 ‫هل أنت بخير؟‬ 47 00:02:26,689 --> 00:02:29,733 ‫نعم، أنا بخير. تعالي إلى هنا.‬ 48 00:02:30,568 --> 00:02:33,320 ‫- ها نحن أولاء. - رائحتك كحمّام في المدرسة.‬ 49 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 ‫- هل هذه رائحة السجن حقاً؟ - نعم، لم يكن رائعاً.‬ 50 00:02:37,032 --> 00:02:39,368 ‫عدت في الوقت المناسب لمساعدتنا في إنهاء حزم أمتعتنا.‬ 51 00:02:39,451 --> 00:02:41,453 ‫أمامنا 3 أيام لنخرج من المنزل.‬ 52 00:02:41,996 --> 00:02:43,080 ‫آسف يا أمي.‬ 53 00:02:43,581 --> 00:02:45,291 ‫سأساعد بأي طريقة ممكنة.‬ 54 00:02:45,374 --> 00:02:46,333 ‫هيا بنا.‬ 55 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 ‫الباب.‬ 56 00:02:49,128 --> 00:02:50,254 ‫يعرف أنه أخطأ.‬ 57 00:02:50,337 --> 00:02:52,089 ‫كان يكذب علينا طوال الصيف.‬ 58 00:02:52,172 --> 00:02:54,049 ‫جعلنا نصدّق أنه سيذهب إلى الكلية.‬ 59 00:02:54,133 --> 00:02:56,176 ‫والآن نخرجه بكفالة من السجن؟‬ 60 00:02:56,552 --> 00:02:58,721 ‫آسفة إن لم أكن مستعدة للمسامحة بعد.‬ 61 00:02:59,722 --> 00:03:01,181 ‫آمل أن أمي ليست في المنزل.‬ 62 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 ‫أحاول إحضار ملابسي والخروج من هنا.‬ 63 00:03:03,475 --> 00:03:04,685 ‫فهمت يا فتى.‬ 64 00:03:04,768 --> 00:03:06,103 ‫شكراً على دفع كفالتي.‬ 65 00:03:06,186 --> 00:03:08,147 ‫كنت موظفاً رائعاً.‬ 66 00:03:08,898 --> 00:03:10,232 ‫أتريدني أن أنتظر؟‬ 67 00:03:10,316 --> 00:03:13,110 ‫لا بأس. لديّ دراجتي هنا، لذا...‬ 68 00:03:13,193 --> 00:03:16,405 ‫لكنني سأمر عليك لأساعدك في حزم أمتعتك، إن احتجت إلى ذلك.‬ 69 00:03:16,488 --> 00:03:19,783 ‫لم يتبق الكثير يا فتى، لكنني سأكون سعيداً برفقتك.‬ 70 00:03:20,743 --> 00:03:21,744 ‫حسناً.‬ 71 00:03:23,037 --> 00:03:24,538 ‫- أراك لاحقاً. - إلى اللقاء.‬ 72 00:03:32,421 --> 00:03:34,381 {\an8}‫"خدمة (جوني) للتنظيف - للشركات والمنازل"‬ 73 00:03:44,266 --> 00:03:46,060 ‫أين كل أغراضي؟‬ 74 00:03:47,478 --> 00:03:48,562 ‫أمي؟‬ 75 00:03:49,688 --> 00:03:50,564 ‫أمي؟‬ 76 00:03:55,945 --> 00:03:57,905 ‫انتقلت السيدة التي تعيش هنا للتو.‬ 77 00:03:59,281 --> 00:04:01,617 ‫هل تركت رسالة أو... إلى أين ذهبت؟‬ 78 00:04:03,744 --> 00:04:06,705 ‫طلب مني المالك أن أنظف المكان فحسب.‬ 79 00:04:06,789 --> 00:04:08,457 ‫لديّ رقمه إن أردته.‬ 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,794 ‫لا، لا بأس. شكراً.‬ 81 00:04:38,237 --> 00:04:39,780 ‫هذا ليس موقفاً تتفاخر به يا "نيل".‬ 82 00:04:39,863 --> 00:04:41,615 ‫إنها ثاني مرة تُسجن فيها.‬ 83 00:04:41,699 --> 00:04:43,242 ‫لكن هذه المرة بسبب عزف الموسيقى.‬ 84 00:04:43,325 --> 00:04:46,328 ‫أجل، في كلتا المرتين كنت غير طائش.‬ 85 00:04:53,377 --> 00:04:55,337 ‫عليك الذهاب إلى الطبيب يا أبي.‬ 86 00:04:55,421 --> 00:04:56,630 ‫ذهبت بالفعل.‬ 87 00:04:57,548 --> 00:05:00,134 ‫أنتظر النتائج فحسب. كل شيء على ما يُرام.‬ 88 00:05:12,354 --> 00:05:14,356 ‫نحتاج إلى المساعدة في حزم أغراض المنزل، أتتذكر؟‬ 89 00:05:14,440 --> 00:05:18,360 ‫أبي، بخصوص الكلية، أنا آسف جداً. أعدك بأنني سأسدد العربون.‬ 90 00:05:18,444 --> 00:05:21,113 ‫تحدثت أمك إلى الكلية. سيعيدون المال.‬ 91 00:05:22,740 --> 00:05:24,783 ‫على الأرجح ليس كافياً لإنقاذ المنزل، أليس كذلك؟‬ 92 00:05:26,952 --> 00:05:29,121 ‫"تشارلي"، إنه لا يكفي لطلاء المنزل.‬ 93 00:05:31,540 --> 00:05:34,501 ‫ستوقّع هذه الفرقة عقداً. أعلم أنك تظن أنني ساذج، لكن هذا سيحدث.‬ 94 00:05:34,585 --> 00:05:37,212 ‫- قدّمنا أفضل عرض في حياتنا. - عليك التوقف عن قول ذلك.‬ 95 00:05:37,296 --> 00:05:39,339 ‫كان مذهلاً. وكانت "غالاكسي" موجودة لدعمنا.‬ 96 00:05:39,423 --> 00:05:42,134 ‫- كفى أحلاماً وردية. - يقولون إن لدينا حظاً في النضال.‬ 97 00:05:42,217 --> 00:05:43,302 ‫انضم إليّ في الواقع.‬ 98 00:05:43,385 --> 00:05:46,263 ‫- قضينا الصيف. ولم ينجح الأمر. - الواقع أن هذا يمكن أن يحدث.‬ 99 00:05:46,346 --> 00:05:48,307 ‫- لماذا لا تؤمن بي؟ - نحن نحزم أمتعتنا!‬ 100 00:05:49,600 --> 00:05:50,976 ‫انتهى الأمر.‬ 101 00:05:55,773 --> 00:05:57,024 ‫انزل وساعدني.‬ 102 00:06:05,866 --> 00:06:10,204 ‫"تصفية العمل - جميع المبيعات نهائية!"‬ 103 00:06:41,985 --> 00:06:43,237 {\an8}‫"ثانوية (ويلمنغتون) - 2006"‬ 104 00:06:44,613 --> 00:06:47,116 {\an8}‫"اتصل بي على رقم 7636-153(910) أنت تعيد الإثارة!"‬ 105 00:06:47,199 --> 00:06:48,909 ‫"تشارلي"، أحضر تلك الأشياء واخرج.‬ 106 00:06:51,537 --> 00:06:57,376 {\an8}‫"طالبا سنة التخرج، (كيتسبي شو) و(هانا مورشيسون)، في استراحة لقضاء الوقت"‬ 107 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 {\an8}‫"طالبا سنة التخرج، (كيتسبي شو) و(هانا مورشيسون) بعد مباراة العودة"‬ 108 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 ‫"شهادة مولود حي الاسم: (تشارلي سبرانت كوبر)"‬ 109 00:07:18,147 --> 00:07:20,482 ‫"اسم الأب مجهول - مكان ولادة الأب مجهول"‬ 110 00:07:36,039 --> 00:07:37,166 ‫وصف "طوباوي".‬ 111 00:07:37,249 --> 00:07:41,336 ‫وصف "طوباوي" ذلك؟ إنه من رواية "دون كيخوتي".‬ 112 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 ‫رائع.‬ 113 00:07:42,963 --> 00:07:46,592 ‫هذا كأن عقلك ينشئ أموراً في عالم الخيال.‬ 114 00:07:46,675 --> 00:07:49,052 ‫- بالتأكيد. - ستُملأ كلها.‬ 115 00:07:50,596 --> 00:07:51,930 ‫"تاتوم"، اصعدي إلى الأعلى.‬ 116 00:07:52,890 --> 00:07:55,601 ‫- لكنني أوشكت على الانتهاء من الكتب. - ماذا يجري؟‬ 117 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 ‫شهادة ميلاد.‬ 118 00:07:59,062 --> 00:08:01,231 ‫- عزيزتي، اصعدي إلى الأعلى من فضلك. - لماذا؟‬ 119 00:08:01,315 --> 00:08:02,274 ‫الآن.‬ 120 00:08:02,774 --> 00:08:06,820 ‫- "تشارلي"، الأمر ليس... - هل هذا يعني أنه ليس أبي؟‬ 121 00:08:06,904 --> 00:08:08,614 ‫لا، هذا ليس معناها.‬ 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,699 ‫"تشارلي"، أنا آسفة جداً لأنك رأيت هذه.‬ 123 00:08:10,782 --> 00:08:13,702 ‫ربما ما كان يجب أن ترسلاني لحزم أوراق العائلة.‬ 124 00:08:13,785 --> 00:08:15,537 ‫ما كان يجب عليك فعل ذلك يا "فين".‬ 125 00:08:18,707 --> 00:08:19,708 ‫لنتحدث يا بنيّ.‬ 126 00:08:19,791 --> 00:08:22,377 ‫أجل، لنتحدث عن هذا.‬ 127 00:08:22,461 --> 00:08:25,505 ‫لنتحدث عن كذبكما عليّ طوال حياتي.‬ 128 00:08:25,589 --> 00:08:27,341 ‫كنا نحاول حمايتك.‬ 129 00:08:27,424 --> 00:08:29,092 ‫من أبي يا أمي؟‬ 130 00:08:31,762 --> 00:08:33,305 ‫- أنا. - لا.‬ 131 00:08:33,388 --> 00:08:36,433 ‫من الرجل الذي جعل أمي تحمل بي؟‬ 132 00:08:36,516 --> 00:08:38,477 ‫هذا ليس الوقت المناسب لإجراء هذه المحادثة.‬ 133 00:08:38,560 --> 00:08:40,938 ‫لا، كان الوقت قبل 18 عاماً!‬ 134 00:08:41,021 --> 00:08:43,023 ‫- لا تصرخ على أمك. - هل هو "كيتسبي"؟‬ 135 00:08:47,903 --> 00:08:50,781 ‫كان حبيباً في الثانوية، وكان أنانياً في ذلك.‬ 136 00:08:50,864 --> 00:08:53,909 ‫ولم يكن في وضع يسمح له بإعالتك أو إعالتنا.‬ 137 00:08:55,035 --> 00:08:56,119 ‫هل يعرف؟‬ 138 00:08:58,372 --> 00:08:59,498 ‫لم يعرف إلا قبل أسبوع.‬ 139 00:09:01,583 --> 00:09:03,210 ‫إذاً، كنتم تكذبون عليّ جميعاً.‬ 140 00:09:04,211 --> 00:09:05,045 ‫"تشارلي".‬ 141 00:09:06,380 --> 00:09:09,049 ‫وكنتما تحاضرانني بشأن الكذب.‬ 142 00:09:09,132 --> 00:09:11,134 ‫- وها أنتما ذان، تكذبان عليّ. - "تشارلي".‬ 143 00:09:11,218 --> 00:09:12,678 ‫سأغادر.‬ 144 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 ‫"تشارلي"، لا تغادر.‬ 145 00:09:14,680 --> 00:09:17,391 ‫- عد يا بنيّ. - يجب أن نتحدث عن هذا يا "تشارلي".‬ 146 00:09:19,184 --> 00:09:20,477 ‫يا ويلي يا "فين".‬ 147 00:09:21,770 --> 00:09:22,771 ‫الأمور على ما يُرام.‬ 148 00:09:24,189 --> 00:09:26,024 ‫- ليست كذلك. - ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 149 00:09:28,652 --> 00:09:32,072 ‫لقد تأخر ساعة كاملة، وهو يعلم أن الالتزام بالمواعيد هو لغة الحب عندي.‬ 150 00:09:32,155 --> 00:09:34,992 ‫حسناً، كان في السجن ليلة أمس. لا بد أنه مشتت.‬ 151 00:09:35,075 --> 00:09:38,203 ‫لكن بعد أن خرج، قال: "لا تقلقي. سأوصلك إلى (تشابل هيل)."‬ 152 00:09:38,287 --> 00:09:41,123 ‫كان ذلك قبل 3 ساعات، ولا يرد على أي من رسائلي النصية.‬ 153 00:09:41,206 --> 00:09:44,001 ‫ويلاه، هذا فعل نموذجي للرجال.‬ 154 00:09:44,084 --> 00:09:46,169 ‫إنه لا يفكر إلا في فرقته.‬ 155 00:09:46,253 --> 00:09:48,171 ‫- حسناً. - لا أعرف.‬ 156 00:09:48,672 --> 00:09:49,923 ‫أشعر بأن هناك خطباً ما.‬ 157 00:09:50,007 --> 00:09:51,258 ‫هل يجب أن أقلق عليه؟‬ 158 00:09:51,341 --> 00:09:54,344 ‫- سأقلّك إلى "تشابل هيل". - من سيساعدني في حمل كل هذه الأشياء؟‬ 159 00:09:54,428 --> 00:09:57,931 ‫توقّفي عن التفكير في "تشارلي". سيكون بخير. سأساعدك.‬ 160 00:10:04,604 --> 00:10:05,564 ‫"فيبي".‬ 161 00:10:06,148 --> 00:10:07,649 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 162 00:10:08,358 --> 00:10:11,069 ‫رأيتك على التلفاز، مكبلاً بالأصفاد.‬ 163 00:10:11,570 --> 00:10:14,281 ‫كان ذلك أشبه بتصرفات نجم روك أصيل.‬ 164 00:10:14,698 --> 00:10:16,325 ‫أتمنى أن تخبري أبي بذلك.‬ 165 00:10:16,408 --> 00:10:18,869 ‫تحدثت إليه بالفعل، إن كان هو من رد على الهاتف.‬ 166 00:10:21,204 --> 00:10:22,372 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 167 00:10:24,624 --> 00:10:27,419 ‫لم يعجبني كيف انتهت الأمور بيننا.‬ 168 00:10:27,502 --> 00:10:29,713 ‫أجل. لم يكن الأمر يستحق الإعجاب كثيراً.‬ 169 00:10:31,715 --> 00:10:32,883 ‫عرض سلام إذاً؟‬ 170 00:10:34,051 --> 00:10:37,429 ‫ما رأيك في أن تفتتح فرقة "ذا راناراوندز" عرض "كيتي هوك"‬ 171 00:10:37,512 --> 00:10:39,222 ‫في ملهى "كيل ديفيل بولروم"؟‬ 172 00:10:39,848 --> 00:10:40,682 ‫"كيل ديفيل"؟‬ 173 00:10:40,766 --> 00:10:42,726 ‫أفضل ملهى بين "40 وات" و"9:30".‬ 174 00:10:42,809 --> 00:10:44,478 ‫الأفضل في الساحل الشرقي، حقاً.‬ 175 00:10:45,187 --> 00:10:46,772 ‫ستفرح الفرقة فرحاً شديداً.‬ 176 00:10:46,855 --> 00:10:51,318 ‫أنصت، أعلم أنك تظن أنني كنت أتلاعب بك من قبل.‬ 177 00:10:52,152 --> 00:10:54,112 ‫لكنني أومن حقاً بموهبتك.‬ 178 00:10:57,366 --> 00:10:58,533 ‫سأتحدث إلى الفرقة.‬ 179 00:10:58,992 --> 00:11:02,079 ‫العرض مساء الغد، لذا سأفترض أنكم ستشاركون.‬ 180 00:11:06,708 --> 00:11:10,295 ‫تواصلت زميلتي في السكن معي. بدت لطيفة.‬ 181 00:11:10,379 --> 00:11:11,213 ‫"لطيفة."‬ 182 00:11:11,296 --> 00:11:14,299 ‫أرسلت إليّ رسالة مكتوبة بخط اليد، وكانت لطيفة...‬ 183 00:11:14,383 --> 00:11:15,258 ‫"تشارلي"؟‬ 184 00:11:23,141 --> 00:11:25,268 ‫ألم يكن من المفترض أن يوصلك إلى الكلية؟‬ 185 00:11:25,352 --> 00:11:26,353 ‫بلى، كان كذلك.‬ 186 00:11:26,436 --> 00:11:28,730 ‫إنه أناني جداً طوال الوقت.‬ 187 00:11:28,814 --> 00:11:32,192 ‫- "تشارلي"! ما هذا؟ - بئساً. "صوفيا"، سنذهب.‬ 188 00:11:32,275 --> 00:11:33,235 ‫يركض مرتدياً سروال الكاكي.‬ 189 00:11:33,318 --> 00:11:35,487 ‫- هل يمكنك أن تتبعيه؟ - لن أتبعه.‬ 190 00:11:35,570 --> 00:11:38,240 ‫- لديّ الكثير من الأسئلة لأطرحها عليه. - لا، إنه منشغل بنفسه.‬ 191 00:11:38,323 --> 00:11:39,866 ‫سآخذك إلى الكلية. أنا.‬ 192 00:11:39,950 --> 00:11:41,159 ‫- أيمكن... رجاءً؟ - انتهى أمره.‬ 193 00:11:41,243 --> 00:11:44,454 ‫أمامنا ساعتان فقط. "تشارلي كوبر" منعزل في عالمه. أخبرتك بذلك.‬ 194 00:11:52,963 --> 00:11:56,216 ‫- عجباً. هل عدت للتو من تمرين الجاز؟ - اصمت فحسب، اتفقنا؟‬ 195 00:11:59,010 --> 00:12:00,929 ‫- حسناً. - هل كنت تعرف بشأني؟‬ 196 00:12:04,558 --> 00:12:07,310 ‫الحقيقة هي أنني اكتشفت الأمر منذ نحو أسبوع يا "تشارلي".‬ 197 00:12:07,394 --> 00:12:08,687 ‫لا تكذب عليّ!‬ 198 00:12:08,770 --> 00:12:10,605 ‫لم تخبرني أمك عنك قط.‬ 199 00:12:10,689 --> 00:12:12,065 ‫لا أصدّقك.‬ 200 00:12:12,149 --> 00:12:14,734 ‫أتظن أنني كنت سأهجرك لو كنت أعرف؟‬ 201 00:12:14,818 --> 00:12:16,153 ‫تبدو من هذا النوع.‬ 202 00:12:16,236 --> 00:12:18,822 ‫ستندم على كل ما تقوله. كل كلمة...‬ 203 00:12:18,905 --> 00:12:20,699 ‫أنت الخبير، أليس كذلك؟‬ 204 00:12:20,782 --> 00:12:22,576 ‫حسناً، جيد. نفّس عن غضبك.‬ 205 00:12:22,659 --> 00:12:24,744 ‫- هيا. - أجل، سأنفّس عن غضبي!‬ 206 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 ‫اللعنة!‬ 207 00:12:47,142 --> 00:12:49,269 ‫لا أعرف ماذا يُفترض بي أن أفعل.‬ 208 00:12:50,353 --> 00:12:52,230 ‫لست متأكداً من أنني الشخص المناسب لتسأله.‬ 209 00:12:52,564 --> 00:12:54,107 ‫أنا أيضاً كنت قاسياً جداً.‬ 210 00:12:55,025 --> 00:12:56,860 ‫لكنني أعرف شيئاً واحداً يا "تشارلي".‬ 211 00:12:56,943 --> 00:12:59,613 ‫أمك تحبك، اتفقنا؟‬ 212 00:12:59,696 --> 00:13:01,823 ‫وسواء كانت محقة أو مخطئة،‬ 213 00:13:03,783 --> 00:13:06,578 ‫فإنها فعلت ما فعلته لمحاولة حمايتك. فعلت ذلك بدافع الحب.‬ 214 00:13:07,204 --> 00:13:11,791 ‫وأنا آسف، لكن الحب هو الشيء الوحيد المهم في هذا العالم، صحيح؟‬ 215 00:13:15,128 --> 00:13:16,838 ‫- بئساً. - ماذا؟‬ 216 00:13:17,214 --> 00:13:18,048 ‫بئساً.‬ 217 00:13:18,131 --> 00:13:18,965 ‫- هل أنت بخير؟ - لا.‬ 218 00:13:19,049 --> 00:13:21,635 ‫كان من المفترض أن أوصل "صوفيا" إلى "تشابل هيل"،‬ 219 00:13:22,802 --> 00:13:23,970 ‫ونسيت.‬ 220 00:13:31,228 --> 00:13:32,145 ‫أنا آسف.‬ 221 00:13:47,035 --> 00:13:50,288 ‫- مرحباً، أنا "صوفيا". اترك لي رسالة. - "صوفيا"؟ أنصتي...‬ 222 00:13:50,372 --> 00:13:52,249 ‫أنا آسف. أعرف أنني أحمق.‬ 223 00:13:52,332 --> 00:13:55,669 ‫أرجوك عاودي الاتصال بي عندما تستطيعين وسأشرح كل شيء، اتفقنا؟‬ 224 00:13:56,127 --> 00:13:57,003 ‫أرجوك.‬ 225 00:14:00,173 --> 00:14:02,509 ‫لا يهم، أنا لا أمازحكم. الأمر حقيقي.‬ 226 00:14:02,592 --> 00:14:04,886 ‫وعدتنا "فيبي" بحفلة في "كيل ديفيل".‬ 227 00:14:04,970 --> 00:14:06,555 ‫- "كيل ديفيل"؟ - إنه ملهى مهم.‬ 228 00:14:06,638 --> 00:14:09,099 ‫كنت أنتظر تقديم عرض في "كيل ديفيل" منذ أن كنت طفلاً.‬ 229 00:14:09,182 --> 00:14:10,308 ‫إنه رائع.‬ 230 00:14:10,392 --> 00:14:12,852 ‫هل هذا حقيقي؟ هل أخبرتك "فيبي" بنفسها بهذا؟‬ 231 00:14:12,936 --> 00:14:14,896 ‫- نعم. - ستحب "بيندر" ذلك.‬ 232 00:14:14,980 --> 00:14:17,232 ‫- أتظنين أن هذا سيغضبها؟ - يا رفاق.‬ 233 00:14:17,732 --> 00:14:20,735 ‫- يمثّل "كيل ديفيل" مرحلة انتقال أساسية. - بالضبط.‬ 234 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 ‫مرّت به كل فرقة مهمة.‬ 235 00:14:23,029 --> 00:14:25,657 ‫أظن أن والديّ كانا يذهبان إلى هناك كثيراً.‬ 236 00:14:27,659 --> 00:14:28,994 ‫"تشارلي"، هل أنت بخير؟‬ 237 00:14:29,077 --> 00:14:30,829 ‫ليس تماماً، لا.‬ 238 00:14:31,246 --> 00:14:33,832 ‫- لماذا هو متأثر جداً الآن؟ - لا أدري.‬ 239 00:14:33,915 --> 00:14:37,711 ‫- أتريد التحدث عن الأمر؟ - لا أعرف كيف.‬ 240 00:14:39,629 --> 00:14:41,089 ‫"نيل". هل هي "صوفيا"؟‬ 241 00:14:41,172 --> 00:14:42,215 ‫أنا...‬ 242 00:14:42,299 --> 00:14:44,676 ‫هيا يا رفاق. هيا بنا.‬ 243 00:14:44,759 --> 00:14:45,594 ‫أجل.‬ 244 00:14:47,887 --> 00:14:50,390 ‫ابدأ فحسب يا رجل. ما الأمر؟‬ 245 00:14:56,938 --> 00:14:59,858 ‫اكتشفت للتو أن أبي ليس أبي.‬ 246 00:15:00,859 --> 00:15:02,861 ‫- اكتشفت ماذا؟ - مجازياً؟‬ 247 00:15:02,944 --> 00:15:04,946 ‫- عمّ تتحدث؟ - ماذا يعني ذلك؟‬ 248 00:15:05,030 --> 00:15:07,866 ‫كان والداي يكذبان عليّ طوال حياتي.‬ 249 00:15:08,742 --> 00:15:10,785 ‫أبي ليس أبي. بل "كيتسبي".‬ 250 00:15:10,869 --> 00:15:13,038 ‫- ويلاه. لا تعبث معنا. - "كيتسبي شو"؟‬ 251 00:15:13,121 --> 00:15:14,998 ‫أنا جاد تماماً يا "وايت".‬ 252 00:15:19,085 --> 00:15:22,547 ‫كان "كيتسبي" حبيب أمي في المدرسة الثانوية. وجعلها تحمل.‬ 253 00:15:22,631 --> 00:15:23,882 ‫إنه أبي البيولوجي.‬ 254 00:15:24,924 --> 00:15:27,010 ‫- يا للمفاجأة. - آسف.‬ 255 00:15:27,093 --> 00:15:29,262 ‫مهلاً. هل يعرف إذاً؟‬ 256 00:15:30,180 --> 00:15:33,683 ‫لا أعرف. قال إنه لا يعرف، لكن الأمر غريب.‬ 257 00:15:36,519 --> 00:15:37,812 ‫آسف يا رجل.‬ 258 00:15:38,313 --> 00:15:40,940 ‫ألهذا السبب لم تأت لتقلّ "صوفيا" إلى "تشابل هيل"؟‬ 259 00:15:41,024 --> 00:15:41,983 ‫هل هي غاضبة؟‬ 260 00:15:42,067 --> 00:15:44,235 ‫لن تغضب بعد أن تخبرها بما حدث.‬ 261 00:15:44,319 --> 00:15:45,695 ‫حسناً، انتظر.‬ 262 00:15:45,779 --> 00:15:48,365 ‫إذاً، هل أمك هي أمك الحقيقية؟‬ 263 00:15:49,366 --> 00:15:51,409 ‫نعم، أمي هي أمي الحقيقية.‬ 264 00:15:51,493 --> 00:15:52,827 ‫- هل أنت متأكد؟ - أنا متأكد.‬ 265 00:15:52,911 --> 00:15:54,371 ‫أتعرف أمراً يا "بيت"؟‬ 266 00:15:54,454 --> 00:15:57,123 ‫"تشارلي"، أكره أن أعود بالحديث إلى العمل،‬ 267 00:15:57,207 --> 00:16:00,377 ‫لكنني أشعر حقاً بأنك تتعامل مع موقف صعب للغاية.‬ 268 00:16:00,460 --> 00:16:01,711 ‫هل يجب أن نلغي العرض؟‬ 269 00:16:01,795 --> 00:16:03,296 ‫أجل. أقصد،‬ 270 00:16:04,214 --> 00:16:08,551 ‫ربما ليست أفضل فكرة أن تعزف هذه الحفلة إن كنت... هكذا.‬ 271 00:16:10,553 --> 00:16:13,598 ‫أتعرفون ما الشيء الوحيد الذي قد يجعل هذا اليوم أسوأ؟‬ 272 00:16:13,682 --> 00:16:14,683 ‫ماذا؟‬ 273 00:16:16,851 --> 00:16:18,103 ‫ألّا أعزف في العرض.‬ 274 00:16:18,728 --> 00:16:20,814 ‫حسناً. هل تريدونني أن أتصل بـ"إزي"؟‬ 275 00:16:20,897 --> 00:16:23,441 ‫طلبت مني الاتصال بها عندما نحدد موعداً لعرض قادم.‬ 276 00:16:23,525 --> 00:16:25,235 ‫- أجل. - أجل، اتصلي بها.‬ 277 00:16:25,819 --> 00:16:27,362 ‫- حسناً. - اتصلي بها.‬ 278 00:16:30,323 --> 00:16:32,492 ‫"أماندا". تحدّثي إليّ يا فتاة.‬ 279 00:16:32,575 --> 00:16:34,452 ‫"إزي"، خبر مهم.‬ 280 00:16:34,953 --> 00:16:36,454 ‫"ماندي" ليست أمي الحقيقية.‬ 281 00:16:36,746 --> 00:16:39,541 ‫أظن أنني كنت أعرف ذلك.‬ 282 00:16:40,041 --> 00:16:41,793 ‫حسناً. كيف الحال؟ هل ستأتي؟‬ 283 00:16:41,876 --> 00:16:45,422 ‫نعم. لن تحضر هي فقط، بل ستجلب "لورانس" و"جيريمي" أيضاً.‬ 284 00:16:45,505 --> 00:16:48,091 ‫- هل هذان صديقاها؟ - ليسا صديقيها يا "نيل".‬ 285 00:16:48,174 --> 00:16:50,885 ‫- ماذا؟ - إنهما رئيساها.‬ 286 00:16:50,969 --> 00:16:54,139 ‫"لورانس ماكغيل"، الرئيس التنفيذي لشركة "غالاكسي". اتفقنا؟‬ 287 00:16:54,222 --> 00:16:56,349 ‫و"جيريمي" هو رئيس قسم اكتشاف المواهب.‬ 288 00:16:56,808 --> 00:16:58,685 ‫- "أماندا"! ماذا؟ - يا للروعة!‬ 289 00:16:58,768 --> 00:17:01,771 ‫- نحن بخير. - هل أنا بخير أم بخير؟‬ 290 00:17:04,315 --> 00:17:07,986 ‫توقّف عن التحية. توقّفوا يا رفاق. توقّفوا.‬ 291 00:17:08,069 --> 00:17:09,279 ‫ماذا؟‬ 292 00:17:09,738 --> 00:17:12,282 ‫- هل تفهمون مدى جدية هذا؟ - نفهم.‬ 293 00:17:12,365 --> 00:17:13,700 ‫لا. لا أظن أنكم تفهمون.‬ 294 00:17:13,783 --> 00:17:17,078 ‫هذه أوّل فرصة ذهبية لنا وقد لا تتكرر.‬ 295 00:17:17,162 --> 00:17:20,165 ‫إن أفسدنا هذا، فقد لا نحصل على فرصة ثانية.‬ 296 00:17:20,248 --> 00:17:21,875 ‫علينا أن نعمل، لا أن نحتفل.‬ 297 00:17:25,587 --> 00:17:26,838 ‫إنه محق.‬ 298 00:17:26,921 --> 00:17:29,507 ‫"(تشابل هيل)"‬ 299 00:17:29,591 --> 00:17:32,177 ‫قدماي تؤلمانني، ولم نصعد الدرج حتى.‬ 300 00:17:32,260 --> 00:17:34,888 ‫- سأشتري لك الغداء لاحقاً. اتفقنا؟ - عجباً، لا.‬ 301 00:17:37,390 --> 00:17:41,144 ‫- إلى اليسار. لديّ شعور جيد حيال هذا. - حسناً، إلى اليسار إذاً.‬ 302 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 ‫وجدتها.‬ 303 00:17:42,979 --> 00:17:44,981 ‫مرحى. 203.‬ 304 00:17:45,064 --> 00:17:47,650 ‫مرحباً. أظن أنني زميلتك في السكن.‬ 305 00:17:47,734 --> 00:17:50,612 ‫مرحباً. أنا "ريتشيل"، لا بد أنك "صوفيا".‬ 306 00:17:50,695 --> 00:17:52,864 ‫أجل. عجباً. سُررت جداً بلقائك.‬ 307 00:17:53,323 --> 00:17:54,657 ‫يعجبني هذا. عناق كبير.‬ 308 00:17:56,409 --> 00:17:57,911 ‫حسناً. لا نزال نتعانق.‬ 309 00:17:58,328 --> 00:18:02,165 ‫هذه صديقتي، "بيندر". إنها تساعدني على الانتقال.‬ 310 00:18:02,248 --> 00:18:03,166 ‫مرحباً.‬ 311 00:18:03,249 --> 00:18:05,794 ‫هل كنت تعلمين أن اسم أم القديس "أوغسطين" كان "صوفيا"؟‬ 312 00:18:06,586 --> 00:18:08,713 ‫نعم، أعرف. أظن أنني قرأته في مكان ما.‬ 313 00:18:08,797 --> 00:18:10,632 ‫ستنسجمان بشكل رائع.‬ 314 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 ‫أين أغراضك؟‬ 315 00:18:13,510 --> 00:18:14,886 ‫لم أحضر أي شيء حقاً.‬ 316 00:18:14,969 --> 00:18:17,514 ‫كنت سأرى إن كان بإمكاني استعارة الملاءات منك.‬ 317 00:18:18,765 --> 00:18:22,936 ‫أجل، بالطبع. أظن أنني أحضرت مجموعتين. لذا بالطبع.‬ 318 00:18:23,019 --> 00:18:24,854 ‫هذا مذهل. يا لها من نعمة.‬ 319 00:18:24,938 --> 00:18:27,357 ‫- خذي. يمكنك أن... - هذه؟‬ 320 00:18:28,274 --> 00:18:30,902 ‫مهلاً. هذه التي كنت سأستخدمها... لا، هذه...‬ 321 00:18:30,985 --> 00:18:34,113 ‫- أيمكنني استعارة بعض تلك المناشف؟ - لا بأس بذلك، نعم.‬ 322 00:18:34,489 --> 00:18:37,408 ‫لا أقصد التطفل‬ 323 00:18:37,492 --> 00:18:39,369 ‫أو التدخل في شؤونك الشخصية أو ما شابه،‬ 324 00:18:39,452 --> 00:18:41,162 ‫ولا تصدر أي أحكام بالطبع،‬ 325 00:18:41,246 --> 00:18:43,748 ‫لكنك لم تحضري أي ملاءات إلى الكلية؟‬ 326 00:18:43,832 --> 00:18:47,794 ‫لم أحضر أي شيء حقاً. بعض الكتب فحسب ودماي المحشوة،‬ 327 00:18:48,336 --> 00:18:51,047 ‫"فلافي" و"كابكيك" و"بينكي" و"ميلارد فيلمور".‬ 328 00:18:51,673 --> 00:18:53,091 ‫"ميلارد فيلمور"؟‬ 329 00:18:53,174 --> 00:18:54,050 ‫ما قصة ذلك؟‬ 330 00:18:54,133 --> 00:18:56,094 ‫كان الرئيس الـ13 لـ"الولايات المتحدة".‬ 331 00:18:56,177 --> 00:18:58,054 ‫لا. أعني أشياءك.‬ 332 00:18:59,430 --> 00:19:02,433 ‫والداي لا يعرفان أنني هنا. لن يوافقا.‬ 333 00:19:02,517 --> 00:19:04,769 ‫لن يوافقا على ذهابك إلى الكلية؟‬ 334 00:19:04,853 --> 00:19:09,816 ‫ليس إلى هذه الكلية. إنها أكثر علمانية مما يتناسب معهما.‬ 335 00:19:10,233 --> 00:19:12,443 ‫لكن هذا الصيف، تحررت منهما.‬ 336 00:19:13,361 --> 00:19:14,195 ‫يا للروعة.‬ 337 00:19:14,279 --> 00:19:17,824 ‫تحررت؟ إذاً، كل أغراضي تخصك.‬ 338 00:19:17,907 --> 00:19:20,660 ‫- هل تحبين المسرح الموسيقي؟ - نعم. بصراحة، أنا...‬ 339 00:19:20,743 --> 00:19:23,329 ‫"هناك ملاك آخر في الجنة‬ 340 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 ‫هناك نجم آخر في السماء‬ 341 00:19:26,749 --> 00:19:29,085 ‫(جوزيف)، لن ننساك أبداً‬ 342 00:19:29,168 --> 00:19:31,629 ‫الأمر صعب، لكننا سنتدبر أمورنا"‬ 343 00:19:31,713 --> 00:19:34,382 ‫شكراً لك. شكراً جزيلاً على المشاركة.‬ 344 00:19:34,465 --> 00:19:38,052 ‫- هل هذا تخصصك؟ المسرح الموسيقي؟ - لا. سأتخصص في الفيزياء.‬ 345 00:19:39,470 --> 00:19:40,305 ‫يا للروعة.‬ 346 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 ‫- هلّا تأتين وتشاهدين هذا معي. - نعم.‬ 347 00:19:43,099 --> 00:19:44,183 ‫سنكون هنا.‬ 348 00:19:44,267 --> 00:19:47,562 ‫سُررت بلقائك يا "ريتشيل". أنا متحمسة جداً لـ... إلى اللقاء.‬ 349 00:19:49,564 --> 00:19:51,941 ‫- يا ويلي. - ويلاه.‬ 350 00:19:52,025 --> 00:19:53,067 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 351 00:19:53,151 --> 00:19:55,153 ‫- أنا واقعة في الحب. - لا يمكنك تركي.‬ 352 00:19:55,236 --> 00:19:57,780 ‫- لن أغادر. سأبقى. - يجب أن تعيشي هنا الآن.‬ 353 00:19:57,864 --> 00:19:59,657 ‫دعك من التصوير والفرقة.‬ 354 00:20:00,366 --> 00:20:02,160 ‫- يا للعجب. - يا ويلي.‬ 355 00:20:02,660 --> 00:20:05,997 ‫أرسلت "أماندا" رسالة تفيد بأن "تشارلي" سيعزف في "تشابل هيل" غداً.‬ 356 00:20:07,123 --> 00:20:09,042 ‫مهلاً. هل سيكون "تشارلي" هنا؟‬ 357 00:20:09,542 --> 00:20:11,044 ‫لا يمكنك الهرب منه.‬ 358 00:20:11,628 --> 00:20:12,837 ‫من هو "تشارلي"؟‬ 359 00:20:14,964 --> 00:20:15,882 ‫آسف أيها الطبيب.‬ 360 00:20:15,965 --> 00:20:19,010 ‫بمجرد أن قلت إنه ليس سرطاناً، توقفت عن الاستماع.‬ 361 00:20:21,971 --> 00:20:23,306 ‫رئة الدهّان؟‬ 362 00:20:24,307 --> 00:20:25,141 ‫حسناً...‬ 363 00:20:25,224 --> 00:20:27,352 ‫حسناً. هل هذا بنفس سوء السرطان؟‬ 364 00:20:30,521 --> 00:20:33,608 ‫حسناً. تقول لي إن لديّ حساسية من الطلاء.‬ 365 00:20:33,691 --> 00:20:36,653 ‫إذاً، كيف يُفترض بي أن أدير عملي في الطلاء؟‬ 366 00:20:40,073 --> 00:20:41,950 ‫أجل. لا، أفهم ذلك.‬ 367 00:20:42,033 --> 00:20:44,202 ‫سأنتظر اتصالاً من المكتب.‬ 368 00:20:46,537 --> 00:20:47,622 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 369 00:20:48,998 --> 00:20:49,832 ‫أبي.‬ 370 00:20:50,500 --> 00:20:52,794 ‫هل أنت بخير يا أبي؟ يبدو هذا السعال سيئاً.‬ 371 00:20:52,877 --> 00:20:54,462 ‫لا، أنا بخير.‬ 372 00:20:55,588 --> 00:20:57,215 ‫- لديّ خبر. - مهلاً.‬ 373 00:20:57,298 --> 00:20:59,634 ‫قبل أن تخبرني، لن تصدّق هذا.‬ 374 00:21:00,635 --> 00:21:03,429 ‫حصلت "ذا راناراوندز" على حفلة في "كيل ديفيل".‬ 375 00:21:04,055 --> 00:21:05,932 ‫- هل أنت جاد؟ - نعم.‬ 376 00:21:06,015 --> 00:21:08,142 ‫لا أعبث معك. ليلة الغد.‬ 377 00:21:09,143 --> 00:21:12,105 ‫- يا للروعة. هذا رائع. - أجل.‬ 378 00:21:12,647 --> 00:21:15,316 ‫- هذا رائع. - مثلك تماماً في الماضي.‬ 379 00:21:17,485 --> 00:21:19,070 ‫إذاً، ماذا كان خبرك؟‬ 380 00:21:20,780 --> 00:21:24,409 ‫لا يُوجد خبر. حصلنا على وظيفة للتو، أتعلم؟‬ 381 00:21:24,492 --> 00:21:28,246 ‫صيانة الطلاء في عقارات "إير بي إن بي" في "كارولاينا بليس".‬ 382 00:21:28,329 --> 00:21:31,582 ‫أجل، أياً يكن. سيفيدنا المال.‬ 383 00:21:31,666 --> 00:21:33,626 ‫تتحدث مثل "كروسبي" أصيل.‬ 384 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 ‫حسناً.‬ 385 00:21:54,230 --> 00:21:56,357 ‫يا سادة.‬ 386 00:21:57,150 --> 00:21:58,860 ‫اخرجوا. لنذهب.‬ 387 00:21:58,943 --> 00:22:00,153 ‫بئساً. مهلاً، آسف.‬ 388 00:22:00,236 --> 00:22:01,320 ‫اخرجوا إلى هنا. هيا.‬ 389 00:22:01,404 --> 00:22:02,530 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 390 00:22:02,613 --> 00:22:05,450 ‫- هيا. ألقوا نظرة. - مستحيل يا صاح.‬ 391 00:22:05,533 --> 00:22:06,993 ‫- ماذا؟ - لا.‬ 392 00:22:07,076 --> 00:22:08,036 ‫يا للروعة.‬ 393 00:22:08,911 --> 00:22:11,247 ‫هل هذه مقطورة الحصان التي سرقناها من "سبايدر"؟‬ 394 00:22:11,330 --> 00:22:13,207 ‫- طليتها بنفسي. - هل أنت من فعل هذا؟‬ 395 00:22:13,291 --> 00:22:15,960 ‫تبدو كسيارة "هوت ويلز" التي كنت أمتلكها.‬ 396 00:22:16,044 --> 00:22:17,211 ‫هذا ما استندت إليه.‬ 397 00:22:17,295 --> 00:22:19,464 ‫- السوداء ذات العجلات الحمراء؟ - السوداء.‬ 398 00:22:19,547 --> 00:22:22,175 ‫- أجل. - "بيت"، يجب أن أخبرك، تبدو مميزة.‬ 399 00:22:22,258 --> 00:22:24,343 ‫انتظر. لديّ مفاجأة أخرى لكم.‬ 400 00:22:24,427 --> 00:22:26,637 ‫- مفاجأة أخرى. - كم استغرق هذا؟‬ 401 00:22:30,183 --> 00:22:31,100 ‫بضاعة.‬ 402 00:22:31,184 --> 00:22:32,560 ‫- مستحيل. - أجل.‬ 403 00:22:32,643 --> 00:22:35,313 ‫هذا ما يرتديه جدي عندما يخرج للمشي السريع.‬ 404 00:22:35,396 --> 00:22:38,900 ‫عُصابات العرق. حسناً. لا تلبس هذه الأشياء فرقة أخرى، اتفقنا؟‬ 405 00:22:38,983 --> 00:22:41,569 ‫- هذا صحيح. - "ذا راناراوندز" لا تتبع الحشد.‬ 406 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 ‫ولن يتبعنا الحشد.‬ 407 00:22:43,654 --> 00:22:45,907 ‫قولوا: "(راناراوندز)، (فوذرماكر)."‬ 408 00:22:45,990 --> 00:22:48,367 ‫"راناراوندز"، "فوذرماكر"!‬ 409 00:22:53,831 --> 00:22:57,376 ‫آمل أن يقدّموا وجبة على متن الطائرة. أنا أتضور جوعاً.‬ 410 00:22:57,460 --> 00:22:58,294 ‫شكراً.‬ 411 00:22:58,377 --> 00:23:01,214 ‫"لورانس". وجدت هذا الفندق، فندق "بي".‬ 412 00:23:01,297 --> 00:23:03,466 ‫أظن أنه خيار مناسب. فطور مجاني.‬ 413 00:23:03,549 --> 00:23:06,677 ‫أنا على متن رحلة عودة متأخرة الليلة. لن أبقى في "كارولاينا الشمالية".‬ 414 00:23:06,761 --> 00:23:08,304 ‫ألن تبقى في "كارولاينا الشمالية"؟‬ 415 00:23:08,387 --> 00:23:11,933 ‫لا. أمام رفاقك ساعة واحدة لإقناعي.‬ 416 00:23:14,644 --> 00:23:17,939 ‫- أتظن أن "صوفيا" ستكون هناك؟ - لا أدري. آمل ذلك.‬ 417 00:23:18,022 --> 00:23:18,940 ‫"(تشابل هيل) - 3 كيلومترات"‬ 418 00:23:19,565 --> 00:23:23,361 ‫هل سبق وسمعتم بتعبير "كن سيد طموحك"؟‬ 419 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 ‫نعم. لكنني لم أعرف معناه قط.‬ 420 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 ‫أجل. ولا أنا أيضاً.‬ 421 00:23:27,824 --> 00:23:29,826 ‫لكنني أشعر بأنني أعرف هذه الأيام.‬ 422 00:23:30,326 --> 00:23:33,454 ‫هذا يعني عدم الاعتذار عن رغبتي في أن أكون نجم روك.‬ 423 00:23:33,538 --> 00:23:37,041 ‫- بالضبط. محترف روك. - نجم روك.‬ 424 00:23:47,635 --> 00:23:50,138 ‫هذا يعني عدم الكذب بشأن مدى رغبتك في ذلك.‬ 425 00:23:50,721 --> 00:23:52,557 ‫بالضبط. أن تقرّ بذلك.‬ 426 00:23:55,059 --> 00:23:56,853 ‫إنه لأمر مخيف جداً، لأنني، أعني،‬ 427 00:23:56,936 --> 00:23:58,855 ‫إذا اعترفت بأنك تريده، ثم فشلت...‬ 428 00:23:58,938 --> 00:24:00,731 ‫- أجل. - فالجميع يعرف.‬ 429 00:24:00,815 --> 00:24:02,483 ‫لا مجال للتستر على أفعالك.‬ 430 00:24:09,574 --> 00:24:13,119 ‫لديهم حائط صور عليه صور كل الفرق التي عزفت هنا.‬ 431 00:24:13,202 --> 00:24:15,496 ‫ماذا ستفعلون إن لم ينجح الأمر؟‬ 432 00:24:15,580 --> 00:24:17,039 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 433 00:24:17,665 --> 00:24:18,499 ‫أنا؟‬ 434 00:24:18,583 --> 00:24:21,919 {\an8}‫على الأرجح سأطلي المنازل، مثل أبي.‬ 435 00:24:23,004 --> 00:24:25,506 {\an8}‫ألغت "برينستون" عرضي بعد أن قُبض علينا،‬ 436 00:24:25,590 --> 00:24:27,550 {\an8}‫لكنني لا أريد الذهاب على أي حال.‬ 437 00:24:27,633 --> 00:24:29,468 {\an8}‫ليس بعد كل ما مررنا به.‬ 438 00:24:31,304 --> 00:24:34,473 {\an8}‫حتى في هذه الظروف الصعبة في حياتي حالياً،‬ 439 00:24:34,557 --> 00:24:37,435 {\an8}‫لا أزال أريد هذا. لطالما أردته.‬ 440 00:24:44,901 --> 00:24:47,612 {\an8}‫علينا أن نجعلهم يروا أننا نستحق أن نكون هناك.‬ 441 00:24:47,695 --> 00:24:50,531 ‫لذا، لنكن الأسياد. لنكن أسياد طموحنا.‬ 442 00:24:51,073 --> 00:24:54,577 ‫أعرف أن الفرقة الجديدة من "ويلمنغتون" ستفتتح.‬ 443 00:24:54,660 --> 00:24:56,204 ‫يتحدث الناس عنها.‬ 444 00:24:56,287 --> 00:24:59,582 ‫ماذا؟ "ذا كاستاوايز"؟ "ذا راوستاباوتس"؟ "ذا ريتشاراوندز"؟‬ 445 00:24:59,665 --> 00:25:01,709 ‫- "راناراوندز". - "راناراوندز".‬ 446 00:25:01,792 --> 00:25:03,628 ‫إنهم لا يستحقون الذكر.‬ 447 00:25:04,420 --> 00:25:07,798 ‫"فيبي" معجبة بأحد المغنين الرئيسيين، لذا ها نحن ذان.‬ 448 00:25:07,882 --> 00:25:10,134 ‫هذا صادم. آمل ألّا تفكك الفرقة.‬ 449 00:25:10,218 --> 00:25:11,886 ‫أنا أجالس الأطفال هنا.‬ 450 00:25:12,970 --> 00:25:14,263 ‫هيا يا رفاق.‬ 451 00:25:26,108 --> 00:25:29,320 ‫إذا ظهر زوجان كبيران في السن يسألان عني، فهذان والداي.‬ 452 00:25:29,403 --> 00:25:30,905 ‫أخبريهما بأنك لم تسمعي بي قط.‬ 453 00:25:30,988 --> 00:25:34,825 ‫"ريتشيل"، أنت واحدة من أكثر الناس إثارة للاهتمام الذين قابلتهم في حياتي.‬ 454 00:25:34,909 --> 00:25:35,826 ‫"صوفيا"؟‬ 455 00:25:36,244 --> 00:25:39,747 ‫بخصوص "تشارلي"، أريد فحسب أن أتأكد من فهمي لشيء ما.‬ 456 00:25:43,042 --> 00:25:46,671 ‫أعلن هذا الفتى عن حبه لك‬ 457 00:25:46,754 --> 00:25:50,007 ‫مراراً وتكراراً لعقد من الزمان.‬ 458 00:25:50,091 --> 00:25:52,009 ‫لكنك حذرة منه‬ 459 00:25:52,093 --> 00:25:56,597 ‫لأنك تظن أنه متلاعب وفتيات أخريات يحببنه.‬ 460 00:25:56,681 --> 00:25:57,932 ‫"(تشارلي)."‬ 461 00:25:58,432 --> 00:26:01,686 ‫أنت غير مستعدة للمخاطرة بعلاقة قد تتأذين فيها‬ 462 00:26:01,769 --> 00:26:05,147 ‫لأن قلبك مثقل جداً بسبب وفاة والدتك،‬ 463 00:26:05,231 --> 00:26:09,485 ‫فينتهي بك الأمر مع فتيان يشعرونك بالأمان، لكن هؤلاء الفتيان لا يخاطبون قلبك.‬ 464 00:26:10,111 --> 00:26:14,615 ‫لذا عليك إما أن ترضي بالتعاسة وإما أن تجازفي بأن تتأذي.‬ 465 00:26:17,994 --> 00:26:19,203 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 466 00:26:20,204 --> 00:26:22,623 ‫قلت إنك لم يكن لديك حبيب من قبل.‬ 467 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 ‫لم يكن لديّ حبيب.‬ 468 00:26:24,792 --> 00:26:28,004 ‫لكنني بارعة في الفيزياء، وهذا يفسر معظم الأشياء.‬ 469 00:26:29,463 --> 00:26:32,508 ‫ماذا يجب أن تفعل برأيك يا "ريتش"؟‬ 470 00:26:33,092 --> 00:26:35,136 ‫هل يجب أن تذهب إلى عرض "تشارلي" أم لا؟‬ 471 00:26:38,139 --> 00:26:40,725 ‫دعيني أسألك. لماذا لا تريدين الذهاب؟‬ 472 00:26:41,267 --> 00:26:44,478 ‫- لأنها تخاف من مشاعرها. - بالضبط. أهذا كل شيء؟‬ 473 00:26:46,397 --> 00:26:47,523 ‫لا أدري.‬ 474 00:26:48,274 --> 00:26:50,276 ‫- ربما. - ألا بأس بذهابي؟‬ 475 00:26:50,860 --> 00:26:52,069 ‫لم لا نذهب جميعاً؟‬ 476 00:27:01,871 --> 00:27:04,582 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. - في الواقع...‬ 477 00:27:05,833 --> 00:27:07,835 ‫- بئساً. "داني". - لم لا تفهم التلميح؟‬ 478 00:27:07,918 --> 00:27:11,213 ‫- عمّ تتحدثين؟ - لن تستطيع أبداً أن تستقطب "كيتي هوك".‬ 479 00:27:13,799 --> 00:27:15,676 ‫لسنا هنا من أجل "كيتي هوك".‬ 480 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 ‫ماذا؟ هل أنت هنا من أجل العرض الافتتاحي؟‬ 481 00:27:19,472 --> 00:27:20,348 ‫حقاً؟‬ 482 00:27:20,890 --> 00:27:22,475 ‫حسناً، استعد للمتعة.‬ 483 00:27:22,558 --> 00:27:24,935 ‫آخر مرة رأيت فيها "ذا راناراوندز" كانوا يعزفون في زفاف،‬ 484 00:27:25,019 --> 00:27:27,271 ‫وأُصيب عازف الباس بنوبة هلوسة بسبب حبوب على المسرح، لذا...‬ 485 00:27:27,355 --> 00:27:30,858 ‫- سمعت أنهم بارعون جداً. - لا أبالي. افعل ما تشاء.‬ 486 00:27:30,941 --> 00:27:34,236 ‫لكن أبعد يديك عن فرقي.‬ 487 00:27:35,946 --> 00:27:37,615 ‫- حسناً. - أحمق بائس.‬ 488 00:27:37,698 --> 00:27:38,991 ‫أحبك.‬ 489 00:27:40,576 --> 00:27:45,081 ‫إنها أكثر امرأة ناجحة وشريرة في هذا المجال.‬ 490 00:27:45,164 --> 00:27:47,249 ‫إنها تعاقدت مع نصف فرقي المفضلة.‬ 491 00:27:47,333 --> 00:27:49,126 ‫أجل، فات عصرها الذهبي.‬ 492 00:27:49,210 --> 00:27:51,128 ‫- هل رأيت وجهها؟ - "أماندا". مرحباً.‬ 493 00:27:51,212 --> 00:27:54,173 ‫- إنك أتيت. وأنت أيضاً. - تسرّني رؤيتك كثيراً.‬ 494 00:27:54,256 --> 00:27:56,050 ‫- كيف حالك؟ - أنا بخير، أجل.‬ 495 00:27:56,133 --> 00:27:59,845 ‫- كيف حال الفرقة؟ هل هي جاهزة؟ - بالتأكيد. نعم.‬ 496 00:28:01,889 --> 00:28:04,016 ‫قال الرجل "توني" إن التذاكر بيعت بالكامل.‬ 497 00:28:04,100 --> 00:28:06,644 ‫- ليس بسبب "كيتي هوك". - كانت تلك الجملة عظيمة.‬ 498 00:28:06,727 --> 00:28:08,938 ‫- هل رأيتم "داني ميس" في الحانة؟ - لا يهم.‬ 499 00:28:09,021 --> 00:28:11,273 ‫- نحن على وشك أن نذهلها. - بالطبع.‬ 500 00:28:12,108 --> 00:28:14,026 ‫انظروا من وجدت.‬ 501 00:28:14,110 --> 00:28:15,903 ‫- مرحباً. - كيف الحال؟‬ 502 00:28:15,986 --> 00:28:16,821 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 503 00:28:16,904 --> 00:28:19,865 ‫مرحباً يا رفاق. كيف حالكم؟‬ 504 00:28:19,949 --> 00:28:21,283 ‫- أشعر بشعور رائع. - متوتر.‬ 505 00:28:21,367 --> 00:28:24,120 ‫- بخير. - بخير، متوترون قليلاً؟ حسناً.‬ 506 00:28:24,662 --> 00:28:27,123 ‫حسناً، قبل أن تصعدوا، لديّ نصيحة، اتفقنا؟‬ 507 00:28:27,206 --> 00:28:30,418 ‫لدى "لورانس" مبدأ. إنه يكره كثرة حديث الفرق.‬ 508 00:28:30,501 --> 00:28:32,711 ‫- بين الأغاني؟ - بينها وقبلها وبعدها.‬ 509 00:28:32,795 --> 00:28:35,589 ‫- لا تتحدثوا كثيراً، التزموا بالأغاني. - ماذا إن اضطُررت إلى التقيؤ؟‬ 510 00:28:35,673 --> 00:28:37,842 ‫أشعر بالمثل. سنتقيأ معاً.‬ 511 00:28:37,925 --> 00:28:40,386 ‫- لماذا أنت متوترة؟ - أقنعت رئيسيّ برؤيتكم.‬ 512 00:28:40,469 --> 00:28:43,097 ‫لذا إذا فشلتم أو نحو ذلك، فسأكون في ورطة.‬ 513 00:28:43,180 --> 00:28:45,057 ‫- لكن هذا لن يحدث، أليس كذلك؟ - لا.‬ 514 00:28:45,141 --> 00:28:46,642 ‫- لا. - ممنوع الفشل.‬ 515 00:28:47,184 --> 00:28:49,478 ‫- لن نفشل. - رائع. نجاح كامل.‬ 516 00:28:49,562 --> 00:28:51,397 ‫- يجب أن تأتي لتتحدثي بلباقة معي. - حسناً.‬ 517 00:28:51,480 --> 00:28:52,606 ‫حظاً موفقاً يا رفاق.‬ 518 00:28:52,690 --> 00:28:55,609 ‫في الواقع، يمكنني التحدث بلباقة أيضاً. أجيد التحدث بلباقة، لذا...‬ 519 00:28:56,527 --> 00:29:00,114 ‫في الواقع، ربما عليك البقاء، لأن الفرقة قد تحتاج إليك.‬ 520 00:29:00,197 --> 00:29:01,407 ‫بالطبع. أمور مدير الأعمال.‬ 521 00:29:01,490 --> 00:29:04,368 ‫- أجل أيها المدير. إلى اللقاء. - أراك لاحقاً.‬ 522 00:29:07,246 --> 00:29:08,289 ‫مرحباً يا "لورانس".‬ 523 00:29:09,248 --> 00:29:11,417 ‫أظن أن معظم الجمهور هنا من أجل "ذا راناراوندز".‬ 524 00:29:11,500 --> 00:29:14,253 ‫- يجدر بهم أن يبدعوا. - أجل. آمل أن تكون جيدة.‬ 525 00:29:15,087 --> 00:29:17,715 ‫الرأي السائد عنكم هو أنكم موهوبون للغاية،‬ 526 00:29:17,798 --> 00:29:19,467 ‫لكنكم تميلون إلى ارتكاب الأخطاء الفادحة.‬ 527 00:29:19,842 --> 00:29:22,344 ‫- هل سيحدث هذا الليلة؟ - لا يا سيدي. لا أخطاء.‬ 528 00:29:22,428 --> 00:29:24,555 ‫- لا أخطاء. - جيد. التزموا بذلك.‬ 529 00:29:26,056 --> 00:29:27,766 ‫كيف حالك يا "توش"؟‬ 530 00:29:29,852 --> 00:29:31,270 ‫أنا متوتر.‬ 531 00:29:32,313 --> 00:29:34,899 ‫سمعت أن "لورانس ماكغيل" بين الحشد الليلة.‬ 532 00:29:35,399 --> 00:29:37,985 ‫شكراً. أجل. تذكير مفيد.‬ 533 00:29:38,694 --> 00:29:39,695 ‫حسناً، أنصت.‬ 534 00:29:40,237 --> 00:29:42,156 ‫إن أردت أن تتخيلني عارية...‬ 535 00:29:42,907 --> 00:29:43,908 ‫فلا بأس.‬ 536 00:29:44,283 --> 00:29:45,284 ‫أنا...‬ 537 00:29:45,951 --> 00:29:48,162 ‫اذهب وأبدع، اتفقنا؟ وتعال لتجدني لاحقاً.‬ 538 00:29:48,245 --> 00:29:49,079 ‫حسناً.‬ 539 00:29:59,340 --> 00:30:01,175 ‫- سأعرّفك إليه. - شكراً لك.‬ 540 00:30:04,053 --> 00:30:06,472 ‫حسناً جميعاً. آمل أنكم تستمتعون بوقتكم.‬ 541 00:30:06,555 --> 00:30:08,933 ‫- مرحباً يا "أماندا". - لقد أتيت.‬ 542 00:30:11,977 --> 00:30:13,979 ‫هذه الوجوه الشابة التي ستصعد المسرح‬ 543 00:30:14,063 --> 00:30:17,274 ‫وصلت من بلدة "ويلمنغتون" الجميلة، بولاية "كارولاينا الشمالية".‬ 544 00:30:19,610 --> 00:30:22,363 ‫وأخبرني أحدهم بأنهم لا يستحقون الذكر.‬ 545 00:30:22,446 --> 00:30:23,531 ‫لكن لا تصدّقوا ذلك.‬ 546 00:30:23,614 --> 00:30:26,742 ‫استعدوا ليذكرهم أمهاتكم وآباؤكم،‬ 547 00:30:26,825 --> 00:30:30,871 ‫سيظهرون لأول مرة هنا في "كيل ديفيل"،‬ 548 00:30:30,955 --> 00:30:32,081 ‫"ذا راناراوندز"!‬ 549 00:30:32,164 --> 00:30:37,545 ‫أجل!‬ 550 00:30:37,628 --> 00:30:39,004 ‫حسناً يا رفاق. اجتمعوا.‬ 551 00:30:39,088 --> 00:30:42,424 ‫أنصتوا، إنه مجرد عرض آخر، اتفقنا؟ سحقاً لمدراء شركات الإنتاج.‬ 552 00:30:42,508 --> 00:30:44,635 ‫- لنذهب ونبدع. - أجل.‬ 553 00:30:44,718 --> 00:30:46,887 ‫- أحبكم. - اترك هذا على الأرض.‬ 554 00:30:46,971 --> 00:30:49,306 ‫- أجل يا سيدي. - سأتقيأ.‬ 555 00:30:49,390 --> 00:30:51,225 ‫- سأمنحك 30 ثانية. - "وايت"، هل أنت بخير؟‬ 556 00:30:51,308 --> 00:30:53,102 ‫أنت لها يا "بيز"!‬ 557 00:30:53,769 --> 00:30:56,313 ‫هيا! هيا بنا!‬ 558 00:31:03,946 --> 00:31:05,114 ‫هل هذا "تشارلي كوبر"؟‬ 559 00:31:05,197 --> 00:31:08,075 ‫لا، لكن هذا يعني أنه هنا.‬ 560 00:31:11,161 --> 00:31:12,162 ‫حسناً.‬ 561 00:31:24,383 --> 00:31:26,385 ‫يا للروعة.‬ 562 00:31:28,178 --> 00:31:29,263 ‫هيا!‬ 563 00:31:47,406 --> 00:31:49,742 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 564 00:31:53,454 --> 00:31:56,624 ‫"كيل ديفيل بولروم"، كيف حالكم الليلة؟‬ 565 00:31:57,916 --> 00:32:01,211 ‫نحن "ذا راناراوندز". نحن متحمسون جداً للعزف في "كيل ديفيل بولروم".‬ 566 00:32:01,295 --> 00:32:02,421 ‫لن أكذب.‬ 567 00:32:02,504 --> 00:32:07,843 ‫مررت بأحد أغرب الأيام في حياتي كلها.‬ 568 00:32:07,926 --> 00:32:09,011 ‫هذا مؤسف.‬ 569 00:32:09,094 --> 00:32:09,970 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 570 00:32:11,472 --> 00:32:13,807 ‫ولن أتطرّق إليه.‬ 571 00:32:13,891 --> 00:32:16,101 ‫لنشغّل بعض الموسيقى، اتفقنا؟‬ 572 00:32:26,070 --> 00:32:28,656 ‫"لماذا أختبئ دائماً؟‬ 573 00:32:28,739 --> 00:32:31,408 ‫لا أريد حتى أن أنتشي اليوم‬ 574 00:32:31,492 --> 00:32:34,286 ‫ندور في حلقات مفرغة من كل شيء‬ 575 00:32:34,370 --> 00:32:37,122 ‫تلفّينني مثل السيلوفان‬ 576 00:32:37,873 --> 00:32:41,418 ‫أهرول خارج الباب ويداي في جيبيّ‬ 577 00:32:41,502 --> 00:32:43,671 ‫أتمنى حقاً لو فكرت في هذا ملياً‬ 578 00:32:43,754 --> 00:32:47,007 ‫في كل مرة أتصل بك ينتهي بي الأمر بالغثيان‬ 579 00:32:47,091 --> 00:32:49,009 ‫تضعينني في أسوأ مزاج‬ 580 00:32:49,093 --> 00:32:52,471 ‫أبتسم بأسنان مكشوفة، بات الأمر مرهقاً‬ 581 00:32:52,554 --> 00:32:56,934 ‫انقلها إلى الجانب المشرق تتسرب كصنبور مكسور‬ 582 00:32:57,017 --> 00:32:59,812 ‫لا أعرف حتى، لا أعرف حتى لماذا‬ 583 00:32:59,895 --> 00:33:02,523 ‫لماذا أختبئ دائماً؟‬ 584 00:33:02,606 --> 00:33:05,401 ‫لا أريد حتى أن أنتشي اليوم‬ 585 00:33:05,484 --> 00:33:07,945 ‫ندور في حلقات مفرغة من كل شيء‬ 586 00:33:08,028 --> 00:33:11,115 ‫تلفّينني مثل السيلوفان‬ 587 00:33:11,198 --> 00:33:16,036 ‫أتساءل لماذا أكلف نفسي العناء‬ 588 00:33:16,120 --> 00:33:19,373 ‫لم أعرف‬ 589 00:33:19,456 --> 00:33:22,418 ‫لم تكن لديّ فكرة‬ 590 00:33:22,501 --> 00:33:25,045 ‫لا أستطيع الانتظار أكثر‬ 591 00:33:25,129 --> 00:33:30,676 ‫لقد كنت أستسلم لك دائماً‬ 592 00:33:30,759 --> 00:33:33,804 ‫دائماً لك‬ 593 00:33:33,887 --> 00:33:36,265 ‫لماذا أختبئ دائماً؟‬ 594 00:33:36,348 --> 00:33:38,892 ‫لا أريد حتى أن أنتشي اليوم‬ 595 00:33:38,976 --> 00:33:41,854 ‫ندور في حلقات مفرغة من كل شيء‬ 596 00:33:41,937 --> 00:33:44,857 ‫تلفّينني مثل السيلوفان‬ 597 00:33:44,940 --> 00:33:47,609 ‫لا أتفاعل، بل أعزل نفسي‬ 598 00:33:47,693 --> 00:33:50,487 ‫أظن أنني قد أختنق‬ 599 00:33:50,571 --> 00:33:52,948 ‫كل المشكلات التي نصنعها‬ 600 00:33:53,031 --> 00:33:56,076 ‫تلفّينني مثل السيلوفان"‬ 601 00:33:58,328 --> 00:33:59,163 ‫أجل!‬ 602 00:34:12,760 --> 00:34:14,511 ‫أجل، لا بأس.‬ 603 00:34:15,721 --> 00:34:17,765 ‫حسناً، الأغنية التالية‬ 604 00:34:17,848 --> 00:34:20,768 ‫كتبتها مع صديقة مميزة جداً، وهي هنا الليلة.‬ 605 00:34:20,851 --> 00:34:23,645 ‫ولم تسمع الأغنية بأكملها، لذا...‬ 606 00:34:25,230 --> 00:34:26,523 ‫هذه لها.‬ 607 00:34:26,607 --> 00:34:28,025 ‫"صوفيا".‬ 608 00:34:31,653 --> 00:34:37,493 ‫"لم أكن أعلم قط‬ 609 00:34:37,785 --> 00:34:41,079 ‫أن بإمكاننا التخلص من أغانينا الحزينة‬ 610 00:34:41,163 --> 00:34:45,125 ‫لقد كنا نكتبها لفترة طويلة‬ 611 00:34:45,584 --> 00:34:50,672 ‫لذلك سأبرهن‬ 612 00:34:50,756 --> 00:34:54,134 ‫أن هناك حجة للسقوط‬ 613 00:34:54,218 --> 00:34:58,347 ‫حتى عندما لا نستطيع المضي قُدماً بكل طاقتنا‬ 614 00:34:58,889 --> 00:35:01,850 ‫منافقان‬ 615 00:35:01,934 --> 00:35:05,729 ‫ولا أحد يقول ذلك"‬ 616 00:35:28,293 --> 00:35:29,294 ‫أجل!‬ 617 00:35:35,968 --> 00:35:39,263 ‫"تزييف المشاعر‬ 618 00:35:39,346 --> 00:35:42,850 ‫أمر مضلل للغاية‬ 619 00:35:42,933 --> 00:35:45,727 ‫لدرجة أنك‬ 620 00:35:45,811 --> 00:35:50,023 ‫لماذا نتظاهر دائماً؟ أنت دائماً تشككين‬ 621 00:35:54,319 --> 00:35:59,825 ‫لم أكن أعلم قط‬ 622 00:36:00,242 --> 00:36:03,579 ‫أن بإمكاننا التخلص من أغانينا الحزينة‬ 623 00:36:03,662 --> 00:36:07,499 ‫لقد كنا نكتبها لفترة طويلة‬ 624 00:36:08,250 --> 00:36:13,505 ‫لذلك سأبرهن‬ 625 00:36:13,589 --> 00:36:14,882 ‫أن هناك حجة للسقوط"‬ 626 00:36:14,965 --> 00:36:17,384 ‫أنصتي. لقد ارتكبت خطأ، سأذهب.‬ 627 00:36:17,467 --> 00:36:18,802 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 628 00:36:18,886 --> 00:36:21,221 ‫أيمكنك التأكد من عودة "ريتشيل" إلى السكن؟‬ 629 00:36:21,305 --> 00:36:23,223 ‫- متأكدة؟ إنها الأغنية الثانية. - أنا متأكدة.‬ 630 00:36:23,307 --> 00:36:24,641 ‫- أتريدينني أن آتي؟ - لا.‬ 631 00:36:24,725 --> 00:36:25,559 ‫حسناً.‬ 632 00:36:25,642 --> 00:36:28,061 ‫"لا أحد يقول ذلك‬ 633 00:36:28,145 --> 00:36:30,898 ‫منافقان"‬ 634 00:36:32,274 --> 00:36:35,569 ‫أنت محظوظة. أظن أنهم رائعون.‬ 635 00:36:40,073 --> 00:36:43,160 ‫- ماذا تفعل يا "تشارلي"؟ - قدّموا الأغنية التالية من دوني.‬ 636 00:36:43,243 --> 00:36:44,411 ‫- ماذا؟ "تشارلي"... - افعلها.‬ 637 00:36:44,494 --> 00:36:45,871 ‫أنت ستغني الأغنية التالية.‬ 638 00:36:49,625 --> 00:36:51,501 ‫- "تشارلي". - انتظر. مهلاً.‬ 639 00:36:51,585 --> 00:36:52,419 ‫"صوفيا"، انتظري.‬ 640 00:36:52,961 --> 00:36:54,671 ‫- "تشارلي"، بئساً. - ما هذا؟‬ 641 00:36:55,005 --> 00:36:57,090 ‫مهلاً، إلى أين يذهب؟ "إز".‬ 642 00:36:57,174 --> 00:37:00,302 ‫ما سبب كل هذا؟ أنا أهدر وقتي هنا.‬ 643 00:37:01,178 --> 00:37:03,722 ‫لا أصدق أنه يفعل هذا مجدداً يا أخي.‬ 644 00:37:04,348 --> 00:37:07,517 ‫معذرةً. أنا آسف جداً. "صوفيا"، انتظري.‬ 645 00:37:07,809 --> 00:37:09,478 ‫انتظري. مهلاً. دعيني أتحدث للحظة.‬ 646 00:37:09,561 --> 00:37:11,146 ‫- أمهلني لحظة. - ماذا تفعل؟‬ 647 00:37:11,229 --> 00:37:14,024 ‫- ماذا؟ - لنستمر.‬ 648 00:37:14,107 --> 00:37:16,151 ‫- لنقدّم أغنية "لا فرق". - ماذا؟‬ 649 00:37:16,234 --> 00:37:18,904 ‫- بالتأكيد. لأنه لا فرق بالفعل. - ابدؤوا العد.‬ 650 00:37:23,241 --> 00:37:24,826 ‫هذه الأغنية عن كرات الطلاء.‬ 651 00:37:26,161 --> 00:37:28,080 ‫- أنت في منتصف العرض. - لا أبالي.‬ 652 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 ‫- لا أبالي. - عد إلى عرضك.‬ 653 00:37:30,082 --> 00:37:32,751 ‫لن أفعل ذلك. لا شيء من هذا يهم من دونك.‬ 654 00:37:32,834 --> 00:37:34,336 ‫- هل أنت بخير؟ - أنا بخير.‬ 655 00:37:34,962 --> 00:37:37,923 ‫أرجوك، كل ما تريده موجود هناك، لذا أيمكنك العودة؟‬ 656 00:37:38,006 --> 00:37:40,676 ‫لا يهمني ما سيحدث إن كنت ستخرجين من حياتي.‬ 657 00:37:40,759 --> 00:37:43,762 ‫- هل يمكننا التحدث للحظة؟ - أين كنت بالأمس؟‬ 658 00:37:44,304 --> 00:37:46,932 ‫- لماذا لم تقلّني؟ - كانت لديّ مشكلات عائلية.‬ 659 00:37:47,015 --> 00:37:49,768 ‫كان الأمر حاداً جداً، وأردت أن أكون بجانبك.‬ 660 00:37:49,851 --> 00:37:53,522 ‫ألا تدرك أنني اضطُررت إلى التعامل مع العذر نفسه طوال حياتي؟‬ 661 00:37:53,605 --> 00:37:56,191 ‫- أحتاج إلى شخص يمكنني الاعتماد عليه. - يمكنك ذلك.‬ 662 00:37:56,274 --> 00:37:58,110 ‫شخص يظهر حتى عندما يواجه مشكلات،‬ 663 00:37:58,193 --> 00:38:01,238 ‫لأن ما تعلمته هو أنه ستكون هناك دائماً مشكلة ما،‬ 664 00:38:01,321 --> 00:38:03,907 ‫- ولا أزال أحتاج إليك... - أبي ليس أبي، اتفقنا؟‬ 665 00:38:05,200 --> 00:38:06,034 ‫ماذا؟‬ 666 00:38:07,619 --> 00:38:10,706 ‫والدي البيولوجي هو "كيتسبي شو".‬ 667 00:38:12,833 --> 00:38:15,335 ‫وكان والداي يكذبان عليّ طوال حياتي.‬ 668 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 ‫يا للمصيبة.‬ 669 00:38:22,259 --> 00:38:25,095 ‫"تشارلي"، أنا في غاية... هل أنت...‬ 670 00:38:25,178 --> 00:38:28,598 ‫أربك ذلك ذهني تماماً، ونسيت التوقيت كلياً.‬ 671 00:38:28,682 --> 00:38:29,975 ‫أجل. لا. توقّف.‬ 672 00:38:30,058 --> 00:38:32,102 ‫- أردت أن أكون هناك. - ليس عليك أن تشرح.‬ 673 00:38:32,185 --> 00:38:33,854 ‫- لا بأس. - أردت أن أكون هناك.‬ 674 00:38:33,937 --> 00:38:35,647 ‫- لا. توقّف. لا بأس. - أحبك.‬ 675 00:38:39,484 --> 00:38:40,360 ‫حسناً.‬ 676 00:38:41,570 --> 00:38:46,283 ‫تمهّل. مررت ببضعة أيام عصيبة.‬ 677 00:38:46,366 --> 00:38:49,828 ‫أخبريني بأنك لا تبادلينني الشعور، وسأغادر حياتك إلى الأبد.‬ 678 00:38:53,623 --> 00:38:54,541 ‫لا أستطيع.‬ 679 00:38:55,751 --> 00:38:58,086 ‫لا تستطيعين؟ لماذا لا تستطيعين فعل هذا؟‬ 680 00:38:59,337 --> 00:39:01,381 ‫لا أستطيع أن أقول إنني لا أحبك.‬ 681 00:39:13,769 --> 00:39:14,853 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 682 00:39:14,936 --> 00:39:17,773 ‫- أصغ إليّ بإمعان. - أنا أصغي. أنا هنا.‬ 683 00:39:17,856 --> 00:39:19,775 ‫- فرقتك على ذلك المسرح. - أجل.‬ 684 00:39:19,858 --> 00:39:21,902 ‫الفرقة التي تحبها أكثر من أي شيء في العالم.‬ 685 00:39:21,985 --> 00:39:24,738 ‫- أحبك. - حسناً. الفرقة التي تحبها أيضاً.‬ 686 00:39:24,821 --> 00:39:27,324 ‫إن أفسدت الأمر بسبب إلقائك للخطب أمامي،‬ 687 00:39:27,407 --> 00:39:29,451 ‫فسأحمل وزر ذلك ما حييت.‬ 688 00:39:29,534 --> 00:39:32,537 ‫وسينتهي بك المطاف غاضباً مني، لذا عليك العودة إلى ذلك المسرح، اتفقنا؟‬ 689 00:39:32,621 --> 00:39:35,248 ‫- اتفقنا. - اذهب، وافعل ما تبرع فيه. اذهب.‬ 690 00:39:40,087 --> 00:39:42,297 ‫- تعالي معي. أرجوك. - حسناً.‬ 691 00:39:42,380 --> 00:39:43,298 ‫أجل؟‬ 692 00:39:43,882 --> 00:39:45,467 ‫- حسناً. أسرع. - حقاً؟‬ 693 00:39:45,550 --> 00:39:47,511 ‫- هيا بنا. لا يمكنك إفساد هذا. - حسناً.‬ 694 00:39:47,594 --> 00:39:49,096 ‫"عزيزتي، لا فرق‬ 695 00:39:50,514 --> 00:39:53,266 ‫لم يتبقّ شيء‬ 696 00:39:53,350 --> 00:39:55,894 ‫لا فرق يا عزيزتي، أجل‬ 697 00:39:55,977 --> 00:39:57,479 ‫انتهى كل شيء الآن"‬ 698 00:40:01,024 --> 00:40:02,067 ‫شكراً لكم.‬ 699 00:40:03,318 --> 00:40:04,402 ‫هيا يا رفاق.‬ 700 00:40:04,486 --> 00:40:06,696 ‫ليس لدينا المزيد من الأغاني من دونه.‬ 701 00:40:06,780 --> 00:40:07,948 ‫أين "تشارلي"؟‬ 702 00:40:08,031 --> 00:40:09,866 ‫- أنا هنا. - أين كنت؟‬ 703 00:40:09,950 --> 00:40:11,284 ‫أنا آسف يا رفاق. هيا بنا.‬ 704 00:40:11,368 --> 00:40:14,037 ‫- حمداً لله. - أغنية جديدة.‬ 705 00:40:15,872 --> 00:40:18,250 ‫آسف على مغادرتي القصيرة. لقد عدت الآن.‬ 706 00:40:18,875 --> 00:40:21,878 ‫- هل تريدون سماع أغنية جديدة؟ - نعم!‬ 707 00:40:26,133 --> 00:40:27,300 ‫- هل أنتما بخير؟ - نحن بخير.‬ 708 00:40:27,384 --> 00:40:29,803 ‫- حسناً. - هيا يا "تشارلي".‬ 709 00:40:39,062 --> 00:40:42,941 ‫"هجرني أصدقائي‬ 710 00:40:45,861 --> 00:40:49,406 ‫لم يدركوا عظمة ما كان يعنيه لي‬ 711 00:40:52,325 --> 00:40:56,246 ‫تقول أمي إنني أبدو متعباً‬ 712 00:40:58,456 --> 00:41:02,377 ‫إنها لا تعرف ما هو الصواب أو الخطأ في نظري‬ 713 00:41:04,337 --> 00:41:07,299 ‫سرعان ما سيمضي الأطفال‬ 714 00:41:07,382 --> 00:41:10,218 ‫وسينسون كلمات جميع أغانينا‬ 715 00:41:10,760 --> 00:41:13,430 ‫مجرد اسم يعيش في الذاكرة‬ 716 00:41:13,972 --> 00:41:16,683 ‫فكرة لا تبلغ شروق الفجر‬ 717 00:41:17,142 --> 00:41:20,228 ‫ربما بعد سنوات عديدة من الآن‬ 718 00:41:20,312 --> 00:41:23,190 ‫ستسمعين الأنين القادم من الجنوب‬ 719 00:41:23,273 --> 00:41:26,443 ‫بضعة أبناء من (كارولاينا)‬ 720 00:41:26,526 --> 00:41:30,322 ‫أغاني بالية ستعود للظهور"‬ 721 00:41:40,874 --> 00:41:43,335 ‫هيا!‬ 722 00:41:44,252 --> 00:41:48,423 ‫"إذا كنت لا تريدين البقاء خارجاً الليلة‬ 723 00:41:48,506 --> 00:41:52,844 ‫فأنت تعلمين أنني سأعود إلى المنزل معك‬ 724 00:41:55,472 --> 00:41:59,643 ‫يتزايد النفور من أضواء وسط المدينة‬ 725 00:41:59,726 --> 00:42:04,231 ‫وقد بدأت أشعر بذلك أيضاً‬ 726 00:42:06,942 --> 00:42:11,780 ‫سأبقى معك خلال التغييرات يومياً‬ 727 00:42:11,863 --> 00:42:15,575 ‫حتى حين تتكشف جوانبك‬ 728 00:42:18,119 --> 00:42:22,707 ‫فمعك، تسارعت نبضات قلبي، ربما‬ 729 00:42:22,791 --> 00:42:27,003 ‫هكذا يُفترض بي أن أشعر‬ 730 00:42:28,338 --> 00:42:31,216 ‫معك‬ 731 00:42:32,008 --> 00:42:33,927 ‫كل شيء بخير معك‬ 732 00:42:34,010 --> 00:42:36,888 ‫معك‬ 733 00:42:36,972 --> 00:42:39,683 ‫حانة فارغة هي الليلة المثالية‬ 734 00:42:39,766 --> 00:42:42,269 ‫وأشتهي استرجاع‬ 735 00:42:42,352 --> 00:42:45,480 ‫ما لديّ بالفعل‬ 736 00:42:45,563 --> 00:42:47,941 ‫معك‬ 737 00:42:48,650 --> 00:42:51,194 ‫من الجيد أن أكون حياً"‬ 738 00:43:23,268 --> 00:43:24,144 ‫هيا!‬ 739 00:43:24,227 --> 00:43:27,647 ‫"هجرني أصدقائي‬ 740 00:43:30,358 --> 00:43:33,695 ‫لأنهم لم يدركوا عظمة ما كان يعنيه لي‬ 741 00:43:33,778 --> 00:43:36,197 ‫لا يدركون‬ 742 00:43:36,281 --> 00:43:39,492 ‫تقول أمي إنني أبدو متعباً‬ 743 00:43:39,576 --> 00:43:41,619 ‫أبدو متعباً‬ 744 00:43:41,703 --> 00:43:44,622 ‫لكنهم لا يعرفون ما هو الصواب أو الخطأ في نظري‬ 745 00:43:44,706 --> 00:43:46,958 ‫لا تعرف، أجل، لا تعرف‬ 746 00:43:47,042 --> 00:43:49,919 ‫إذا كنت لا تريدين البقاء خارجاً الليلة‬ 747 00:43:50,003 --> 00:43:51,880 ‫إذا كنت لا تريدين البقاء خارجاً‬ 748 00:43:51,963 --> 00:43:54,758 ‫فأنت تعلمين أنني سأعود إلى المنزل معك‬ 749 00:43:54,841 --> 00:44:00,138 ‫تعلمين أنني سأعود إلى المنزل معك‬ 750 00:44:00,221 --> 00:44:02,891 ‫كل شيء بخير‬ 751 00:44:02,974 --> 00:44:05,643 ‫معك‬ 752 00:44:05,727 --> 00:44:07,937 ‫حانة فارغة هي الليلة المثالية"‬ 753 00:44:08,021 --> 00:44:09,314 ‫لا أبالي.‬ 754 00:44:09,397 --> 00:44:11,399 ‫"وأشتهي استرجاع‬ 755 00:44:11,483 --> 00:44:14,402 ‫ما لديّ بالفعل‬ 756 00:44:14,486 --> 00:44:16,905 ‫معك‬ 757 00:44:17,405 --> 00:44:19,783 ‫من الجيد أن أكون حياً"‬ 758 00:44:50,146 --> 00:44:53,108 ‫شكراً لكم. فرقة "كيتي هوك" ستصعد المسرح تالياً. ابقوا معنا.‬ 759 00:44:57,195 --> 00:45:00,657 ‫أريدك أن تقولي لـ"فيبي" شكراً لإعجابك بذلك الفتى.‬ 760 00:45:01,032 --> 00:45:02,325 ‫اصمت.‬ 761 00:45:02,659 --> 00:45:05,078 ‫"راناراوندز"!‬ 762 00:45:05,161 --> 00:45:06,746 ‫هيا!‬ 763 00:45:06,830 --> 00:45:07,789 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 764 00:45:08,331 --> 00:45:10,083 ‫يا للروع. إنهم مبدعون.‬ 765 00:45:10,417 --> 00:45:11,751 ‫هيا.‬ 766 00:45:13,086 --> 00:45:14,087 ‫هيا بنا!‬ 767 00:45:17,382 --> 00:45:19,467 ‫- أفضل عرض بالتأكيد. - هيا بنا!‬ 768 00:45:19,551 --> 00:45:21,219 ‫- هيا بنا! - هيا يا رفاق!‬ 769 00:45:22,762 --> 00:45:24,431 ‫انظروا من أتت.‬ 770 00:45:24,514 --> 00:45:26,724 ‫أحسنتم يا رفاق. هذا رائع جداً.‬ 771 00:45:26,808 --> 00:45:29,394 ‫معي "لورانس" و"جيريمي". هل يمكنني إحضارهما؟‬ 772 00:45:29,477 --> 00:45:31,438 ‫بالتأكيد. هل تعرفين ماذا سيقولان؟‬ 773 00:45:31,521 --> 00:45:33,064 ‫لا. لكن...‬ 774 00:45:35,859 --> 00:45:37,652 ‫تبدو متفائلة.‬ 775 00:45:42,740 --> 00:45:44,409 ‫أيها السادة.‬ 776 00:45:44,492 --> 00:45:47,871 ‫أنا "لورانس"، أقدّر أنكم خصصتم وقتاً لمقابلتي. أتمانعون لو جلست؟‬ 777 00:45:47,954 --> 00:45:49,873 ‫أرجوك. بالتأكيد. تفضّل.‬ 778 00:45:49,956 --> 00:45:51,791 ‫الآن، لدي رحلة طيران لألحق بها،‬ 779 00:45:51,875 --> 00:45:55,170 ‫لكنني أردت مقابلتكم وجهاً لوجه قبل أن أغادر.‬ 780 00:45:55,253 --> 00:45:59,090 ‫أردنا أن نقول إنه لشرف أن تأتي وتشاهد عرضنا...‬ 781 00:45:59,174 --> 00:46:02,844 ‫هناك بعض الأمور لأخبركم بها أولاً، لن توقّع "غالاكسي" معكم.‬ 782 00:46:06,347 --> 00:46:07,223 ‫ماذا؟‬ 783 00:46:08,641 --> 00:46:11,603 ‫مع فائق احترامي يا سيد "ماكغيل"، قدّمنا عرضاً رائعاً الليلة.‬ 784 00:46:11,686 --> 00:46:13,021 ‫لم ترتقوا إلى المطلوب بعد.‬ 785 00:46:13,563 --> 00:46:15,023 ‫هذه هي الإجابة المختصرة.‬ 786 00:46:15,857 --> 00:46:18,818 ‫أنتم موسيقيون بارعون ومؤلفو أغان لا بأس بكم.‬ 787 00:46:18,902 --> 00:46:21,029 ‫لكنكم لستم نجوم روك بعد.‬ 788 00:46:22,197 --> 00:46:26,075 ‫وهذا التصرف الذي أقدمت عليه، فرارك من خشبة المسرح هكذا.‬ 789 00:46:26,159 --> 00:46:28,077 ‫هذا هو التصرف السيئ...‬ 790 00:46:28,161 --> 00:46:30,288 ‫أعلم أنه كان تصرفاً غبياً، وأنا أعتذر.‬ 791 00:46:30,371 --> 00:46:32,207 ‫كانت لديّ أمور شخصية جنونية...‬ 792 00:46:32,290 --> 00:46:35,793 ‫أترى؟ يؤجل المحترف تلك الأمور الشخصية الجنونية.‬ 793 00:46:39,756 --> 00:46:41,883 ‫حاول أن ترى الأمر من وجهة نظري، اتفقنا؟‬ 794 00:46:41,966 --> 00:46:43,051 ‫لو كنت أوزع‬ 795 00:46:43,134 --> 00:46:46,387 ‫مليون دولار على كل مجموعة مراهقين تستطيع ملء ملهى،‬ 796 00:46:46,471 --> 00:46:49,766 ‫- لأفلست. - يا سيد "ماكغيل"، نحن أكثر من ذلك.‬ 797 00:46:49,849 --> 00:46:51,434 ‫أعرف أنك رأيت ذلك.‬ 798 00:46:51,518 --> 00:46:53,436 ‫ماذا عن رد فعل الجمهور؟‬ 799 00:46:53,520 --> 00:46:56,648 ‫لن أكذب. أنتم متميزون.‬ 800 00:46:57,482 --> 00:47:00,527 ‫كانت هذه تقول ذلك.‬ 801 00:47:02,987 --> 00:47:05,990 ‫يجب أن أعود إلى "نيويورك". أتمنى لكم الحظ، اتفقنا؟‬ 802 00:47:06,074 --> 00:47:08,535 ‫- شكراً يا سيدي. - أحسنت.‬ 803 00:47:08,618 --> 00:47:09,911 ‫- شكراً على وجودك هنا. - أجل.‬ 804 00:47:10,828 --> 00:47:13,748 ‫- شكراً على تفقّدك لنا. - أجل، بالطبع.‬ 805 00:47:14,249 --> 00:47:15,250 ‫أحسنت صنعاً.‬ 806 00:47:22,382 --> 00:47:24,634 ‫أعلم أنه خاب أملكم. أنا آسفة.‬ 807 00:47:28,596 --> 00:47:29,722 ‫سأتصل بكم، اتفقنا؟‬ 808 00:47:32,058 --> 00:47:33,560 ‫آسف لأننا فشلنا.‬ 809 00:47:38,690 --> 00:47:39,566 ‫بئساً!‬ 810 00:47:50,952 --> 00:47:52,704 ‫"أماندا"، يجب أن أغادر.‬ 811 00:47:52,787 --> 00:47:55,748 ‫- ظننت أنك ستبقين. - آسفة يا "أماندا".‬ 812 00:47:57,500 --> 00:48:00,295 ‫- هذا مؤسف جداً. هيا بنا يا "إزي". - أجل، أعرف.‬ 813 00:48:23,943 --> 00:48:25,486 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 814 00:48:25,570 --> 00:48:28,281 ‫سمعت ما حدث. هذا أمر مؤسف.‬ 815 00:48:28,573 --> 00:48:31,659 ‫- أجل، ليس جيداً كما كنا نأمل. - أجل.‬ 816 00:48:33,077 --> 00:48:34,829 ‫سنعود إلى "ويلمنغتون".‬ 817 00:48:34,912 --> 00:48:37,206 ‫يمكنني أن أوصلك. ربما أبهجك.‬ 818 00:48:37,707 --> 00:48:39,208 ‫هذا لطف منك.‬ 819 00:48:40,209 --> 00:48:41,252 ‫لا أستطيع.‬ 820 00:48:43,338 --> 00:48:47,133 ‫لا تستطيع أي أنك لا تريد ذلك أم...‬ 821 00:48:50,470 --> 00:48:52,722 ‫أقدّر حقاً توفير هذه الحفلة لنا.‬ 822 00:48:52,805 --> 00:48:55,808 ‫هذا الأدب المبالغ فيه يجعلني أشعر بالغثيان.‬ 823 00:48:58,061 --> 00:48:59,646 ‫ستملّ من هذه.‬ 824 00:49:05,109 --> 00:49:06,402 ‫اتصل بي حين تملّ.‬ 825 00:49:08,404 --> 00:49:09,530 ‫أتعلمين؟‬ 826 00:49:10,448 --> 00:49:11,449 ‫لا أظن ذلك.‬ 827 00:49:12,617 --> 00:49:14,118 ‫ليأت أحدكم بـ"نيل". هيا بنا.‬ 828 00:49:14,202 --> 00:49:17,538 ‫لا، سيركب مع "فيبي" في حافلتها المثيرة المخصصة للدعارة.‬ 829 00:49:17,622 --> 00:49:19,749 ‫- لن يأتي. - هل أنت جادة؟‬ 830 00:49:19,832 --> 00:49:23,211 ‫لا تشفق عليّ. أنا المخطئة. لقد فُتنت بجمال الوجه. الأمر بسيط.‬ 831 00:49:23,294 --> 00:49:25,213 ‫لدينا مكان في "الكاديلاك"، إذا احتجت إلى توصيلة.‬ 832 00:49:25,296 --> 00:49:27,548 ‫- لا، لا بأس. - يا "روثي".‬ 833 00:49:28,549 --> 00:49:30,510 ‫هل من فرصة لتوصّليني؟‬ 834 00:49:30,593 --> 00:49:34,347 ‫- ألن تركب معنا؟ - لا، سأراكم في "ويلمنغتون".‬ 835 00:49:36,474 --> 00:49:38,309 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 836 00:49:40,311 --> 00:49:41,229 ‫إذاً...‬ 837 00:49:43,398 --> 00:49:44,440 ‫بشأن تلك التوصيلة...‬ 838 00:49:44,524 --> 00:49:46,859 ‫عليك أن تدفع ثمن الوقود وتشتري لي كعكة "سينابون".‬ 839 00:49:48,236 --> 00:49:49,696 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 840 00:49:50,988 --> 00:49:52,573 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 841 00:49:55,076 --> 00:49:57,412 ‫مع اقترابنا من العطلة الأسبوعية، يبدو الأمر كأن...‬ 842 00:49:57,495 --> 00:50:00,081 ‫...الفرقة تخرج الآن. ولاية "كارولاينا الشمالية" تشتعل حماساً...‬ 843 00:50:07,130 --> 00:50:10,133 ‫- لا يمكنني الاستماع إلى هذه الأغنية الآن. - انتظر.‬ 844 00:50:10,216 --> 00:50:12,135 ‫إنها أغنية جيدة. لا تغيّرها.‬ 845 00:50:12,218 --> 00:50:13,928 ‫- هل أنتم جادون؟ - إنها كذلك في الواقع.‬ 846 00:50:14,011 --> 00:50:16,139 ‫- إنها ذات معنى. - إنه عميقة وعاطفية.‬ 847 00:50:16,222 --> 00:50:18,349 ‫- هذا كثير على هذا الموقف الآن. - الكلمات قوية.‬ 848 00:50:18,433 --> 00:50:19,350 ‫أنصت فحسب.‬ 849 00:50:19,767 --> 00:50:22,395 ‫"كل خطوة أخطوها‬ 850 00:50:22,478 --> 00:50:24,814 ‫كل حركة أتخذها‬ 851 00:50:24,897 --> 00:50:28,151 ‫أشعر بالضياع من دون اتجاه‬ 852 00:50:29,026 --> 00:50:31,404 ‫إيماني مهتز‬ 853 00:50:31,487 --> 00:50:33,448 ‫لكنني...‬ 854 00:50:33,948 --> 00:50:36,784 ‫يجب أن أواصل المحاولة‬ 855 00:50:37,618 --> 00:50:41,831 ‫يجب أن أبقي رأسي مرفوعاً‬ 856 00:50:44,500 --> 00:50:47,378 ‫سيكون هناك جبل آخر دائماً‬ 857 00:50:47,462 --> 00:50:50,339 ‫وسأرغب في تحريكه دائماً‬ 858 00:50:50,423 --> 00:50:53,259 ‫ستكون هناك معركة شاقة دائماً‬ 859 00:50:53,342 --> 00:50:56,512 ‫وأحياناً يجب أن أخسر‬ 860 00:50:56,596 --> 00:50:59,348 ‫ليس الأمر يتعلق بمدى سرعة وصولي إلى هناك‬ 861 00:50:59,432 --> 00:51:05,438 ‫ليس المهم ما يكمن في الجهة المقابلة‬ 862 00:51:07,315 --> 00:51:11,694 ‫بل بالتسلق"‬ 863 00:51:11,778 --> 00:51:12,945 ‫يا رفاق، هل هذه مقطورتنا؟‬ 864 00:51:13,488 --> 00:51:16,491 ‫- هذه مقطورتنا. - بئساً يا "تشارلي".‬ 865 00:51:16,574 --> 00:51:17,533 ‫عزيزتي!‬ 866 00:51:21,662 --> 00:51:22,872 ‫"تشارلي"، هذه شاحنة!‬ 867 00:51:24,457 --> 00:51:25,458 ‫مهلاً!‬ 868 00:51:30,755 --> 00:51:31,839 ‫هل أنت جاد؟‬ 869 00:51:34,008 --> 00:51:35,009 ‫يا للمصيبة!‬ 870 00:51:48,481 --> 00:51:50,316 ‫بئساً.‬ 871 00:52:02,411 --> 00:52:05,122 ‫هذه كل أغراضنا.‬ 872 00:52:05,206 --> 00:52:06,290 ‫بئساً!‬ 873 00:52:12,630 --> 00:52:14,090 ‫اللعنة عليك يا "تشارلي".‬ 874 00:52:15,299 --> 00:52:17,260 ‫قلت إن كل هذا سينجح.‬ 875 00:52:17,927 --> 00:52:19,887 ‫انتظر. لم أقصد حدوث أي من هذا.‬ 876 00:52:19,971 --> 00:52:22,014 ‫ها نحن هنا، واقفون في طريق مقفر.‬ 877 00:52:22,390 --> 00:52:25,476 ‫كل ما نملك قد دُمر. هل هذا ما تخليت عن الكلية لأجله؟‬ 878 00:52:25,560 --> 00:52:28,437 ‫- أنت الأسوأ! - "توفر"، اهدأ يا رجل.‬ 879 00:52:28,521 --> 00:52:29,689 ‫اهدأ يا "توفر".‬ 880 00:52:29,772 --> 00:52:31,440 ‫لقد فعلتها مجدداً يا "تشارلي".‬ 881 00:52:34,151 --> 00:52:35,611 ‫لقد فعلتها مجدداً.‬ 882 00:52:36,737 --> 00:52:37,864 ‫لقد دمرتنا.‬ 883 00:52:38,573 --> 00:52:41,284 ‫مثل معرض المقاطعة تماماً.‬ 884 00:52:41,367 --> 00:52:43,870 ‫لكن هذه المرة، كان الأمر مهماً حقاً،‬ 885 00:52:43,953 --> 00:52:45,872 ‫وأنت أفسدته علينا جميعاً.‬ 886 00:52:45,955 --> 00:52:49,000 ‫- اهدأ، هل أنت جاد؟ توقّف. - ماذا؟‬ 887 00:52:49,083 --> 00:52:51,919 ‫جميعنا نمرّ بوقت عصيب، خاصةً "تشارلي". هل تتذكر والده؟‬ 888 00:52:52,003 --> 00:52:52,920 ‫ماذا عن أبي؟‬ 889 00:52:53,004 --> 00:52:55,548 ‫يخبرني أبي بأنني غبي‬ 890 00:52:55,631 --> 00:52:59,468 ‫لأنني آمنت بهذه الفرقة البائسة منذ البداية.‬ 891 00:53:00,052 --> 00:53:01,095 ‫هل قال ذلك حقاً؟‬ 892 00:53:01,178 --> 00:53:03,306 ‫حرفياً طوال الوقت يا "وايت".‬ 893 00:53:04,640 --> 00:53:08,060 ‫- هل أصغيت؟ - هذا ليس المغزى يا "تشارلي"!‬ 894 00:53:10,271 --> 00:53:12,815 ‫بئساً!‬ 895 00:53:13,357 --> 00:53:14,567 ‫اللعنة!‬ 896 00:53:17,320 --> 00:53:19,071 ‫انتهى الأمر. انتهينا.‬ 897 00:53:19,530 --> 00:53:22,366 ‫- لا تقل ذلك يا "بيز". - لا أقصد الإهانة.‬ 898 00:53:23,117 --> 00:53:27,580 ‫لكنك لن تكون من يدرك متى يجب التوقف!‬ 899 00:53:29,665 --> 00:53:34,503 ‫حاولنا يا "تشارلي". حاولنا الحصول على توقيع. لكن لم يحدث ذلك.‬ 900 00:53:34,587 --> 00:53:37,673 ‫والآن تحطمت معداتنا تماماً.‬ 901 00:53:40,927 --> 00:53:41,802 ‫"بيز".‬ 902 00:53:42,845 --> 00:53:43,846 ‫سحقاً لهذا.‬ 903 00:53:44,472 --> 00:53:45,806 ‫سأطلب شاحنة سحب.‬ 904 00:53:50,478 --> 00:53:51,520 ‫إنه محق.‬ 905 00:53:53,898 --> 00:53:54,774 ‫انتهى الأمر.‬ 906 00:54:00,196 --> 00:54:02,698 ‫"توفر"، لا تشجّع هذه الفكرة. بحقك.‬ 907 00:54:04,867 --> 00:54:06,619 ‫هل ستستسلم هكذا يا "توفر"؟‬ 908 00:54:08,996 --> 00:54:10,498 ‫ربما هما محقان.‬ 909 00:54:11,123 --> 00:54:12,249 ‫أتفهم قصدي؟‬ 910 00:54:14,710 --> 00:54:15,753 ‫لقد حاولنا.‬ 911 00:54:47,159 --> 00:54:48,327 ‫"داني ميس".‬ 912 00:54:50,204 --> 00:54:51,580 ‫كنت مع "لورانس" في وقت سابق.‬ 913 00:54:51,664 --> 00:54:53,833 ‫"لورانس" و"جيريمي". أعمل معهما في "غالاكسي".‬ 914 00:54:53,916 --> 00:54:57,128 ‫- ألم تعودي معهما؟ - لا. قررت البقاء الليلة هنا.‬ 915 00:54:57,211 --> 00:55:00,047 ‫- من أجل ماذا؟ - أريد التحدث عن "ذا راناراوندز".‬ 916 00:55:03,884 --> 00:55:07,555 ‫- هل يمكن لصديقتي... - الجن والتونيك رجاءً. شكراً لك.‬ 917 00:55:08,973 --> 00:55:11,017 ‫أنصتي، لديّ 30 ثانية‬ 918 00:55:11,100 --> 00:55:13,436 ‫قبل أن أسقط عن هذا الكرسي، لذا ابدئي بالكلام.‬ 919 00:55:13,519 --> 00:55:15,563 ‫حسناً، أنصتي. "داني"، أنا أعرفك.‬ 920 00:55:15,646 --> 00:55:19,400 ‫لقد درست مسيرتك المهنية. وأنت تعاقدت مع نصف فرقي المفضلة تقريباً.‬ 921 00:55:19,483 --> 00:55:24,655 ‫"داني"، كلانا يعرف أنك تعرفين مدى براعة تلك الفرقة.‬ 922 00:55:29,577 --> 00:55:31,829 ‫تظنين أنهم مزعجون. لقد أغضبك قارع الطبول.‬ 923 00:55:31,912 --> 00:55:34,498 ‫خدعني قارع الطبول. وأهدر وقتي.‬ 924 00:55:34,582 --> 00:55:37,918 ‫لن أضيع وقتك. أنت "داني ميس". وتعرفين حقيقتهم.‬ 925 00:55:38,002 --> 00:55:39,795 ‫تعرفين أن لديهم موهبة تؤهلهم للنجاح.‬ 926 00:55:39,879 --> 00:55:41,881 ‫لديهم أخلاقيات العمل. ويتمتعون بحسن المظهر.‬ 927 00:55:41,964 --> 00:55:44,008 ‫بئساً. لديهم مشاهدات مرتفعة بالفعل.‬ 928 00:55:46,677 --> 00:55:50,264 ‫- هل يعرف رئيساك أنك هنا؟ - لا، لا يعرفان.‬ 929 00:55:52,099 --> 00:55:55,352 ‫- هل ستستقيلين من "غالاكسي"؟ - يعتمد هذا على سير هذه المحادثة.‬ 930 00:55:59,815 --> 00:56:03,194 ‫الآن يبدأ الصعود، الرحلة رقم 672 المتجهة إلى "آشفيل"، من البوابة "17 بي".‬ 931 00:56:03,277 --> 00:56:06,614 ‫- لا أصدّق أنك ترتدي هذا المعطف. - لا أصدّق أنك ستسافرين إلى الكلية.‬ 932 00:56:07,198 --> 00:56:08,115 ‫أنصت.‬ 933 00:56:08,783 --> 00:56:12,495 ‫لا أرغب في المغادرة من دون أن أصارحك بشيء.‬ 934 00:56:14,330 --> 00:56:15,206 ‫أجل.‬ 935 00:56:16,791 --> 00:56:21,712 ‫أدركت أنني أحب الفتيات.‬ 936 00:56:23,672 --> 00:56:28,636 ‫حسناً. سأفترض أنك لا تعنين أنك تستمتعين بصحبة الفتيات.‬ 937 00:56:28,719 --> 00:56:33,474 ‫بل أعني ذلك، لكنني أود أيضاً ممارسة الجنس معهنّ،‬ 938 00:56:33,557 --> 00:56:36,268 ‫أو مع إحداهنّ أو مع بعضهنّ.‬ 939 00:56:36,894 --> 00:56:40,189 ‫- شيء كهذا. - أظن أن هذا يفسر بعض الأمور.‬ 940 00:56:40,981 --> 00:56:42,650 ‫أشعر بأنني لم أكن منصفة لك.‬ 941 00:56:42,733 --> 00:56:45,903 ‫طوال هذا الوقت، كان يمكن أن تحظى بحبيبة...‬ 942 00:56:45,986 --> 00:56:47,404 ‫أرادت ممارسة الجنس معي؟‬ 943 00:56:47,488 --> 00:56:49,990 ‫شيء كهذا، من بين أمور أخرى.‬ 944 00:56:50,699 --> 00:56:53,661 ‫حسناً. هل أنا السبب؟ هل كان شيئاً فعلته؟‬ 945 00:56:53,744 --> 00:56:56,539 ‫- بل على العكس، أنت من أبطأت هذا. - أبطأته؟‬ 946 00:56:56,622 --> 00:56:59,333 ‫أنت رجل مذهل.‬ 947 00:56:59,416 --> 00:57:01,877 ‫أظن أنني فكرت أنني لو كنت مع رجل مثلك،‬ 948 00:57:01,961 --> 00:57:04,421 ‫لتغيّر شيء في داخلي. لا أعلم.‬ 949 00:57:06,382 --> 00:57:07,216 ‫أنا آسفة.‬ 950 00:57:08,384 --> 00:57:12,388 ‫الآن يبدأ الصعود المسبق للرحلة رقم 842 المتجهة إلى "نيوارك"، من البوابة 12.‬ 951 00:57:12,471 --> 00:57:14,932 ‫الرحلة رقم 842 المتجهة إلى "نيوارك"، البوابة 12.‬ 952 00:57:15,015 --> 00:57:17,101 ‫- أظن أن عليّ... - حسناً.‬ 953 00:57:19,353 --> 00:57:20,855 ‫- هل أمسكتها؟ - نعم.‬ 954 00:57:27,278 --> 00:57:28,112 ‫"أماندا".‬ 955 00:57:30,322 --> 00:57:33,284 ‫مهما كانت علاقتنا، سأظل أحبها دائماً،‬ 956 00:57:33,993 --> 00:57:35,244 ‫لأنها منحتني إياك‬ 957 00:57:36,579 --> 00:57:37,955 ‫لـ6 سنوات.‬ 958 00:57:39,498 --> 00:57:40,583 ‫صديقتي المقربة.‬ 959 00:57:43,085 --> 00:57:44,795 ‫ساعدتني على معرفة من أكون.‬ 960 00:57:44,879 --> 00:57:47,131 ‫- جعلتني شجاعاً. - هذا غريب جداً.‬ 961 00:57:47,214 --> 00:57:49,675 ‫- كل تلك الأشياء. - لم أكن أعرف من أكون حتى.‬ 962 00:57:50,384 --> 00:57:51,886 ‫أجل، لا أظن ذلك.‬ 963 00:57:54,930 --> 00:57:56,056 ‫سأشتاق إليك.‬ 964 00:57:56,682 --> 00:57:59,226 ‫سأشتاق إليك أيضاً. تبدو غبياً.‬ 965 00:58:03,189 --> 00:58:04,273 ‫يا "توف".‬ 966 00:58:05,524 --> 00:58:06,483 ‫أجل.‬ 967 00:58:07,985 --> 00:58:09,486 ‫فرقتك كانت رائعة.‬ 968 00:58:13,073 --> 00:58:14,366 ‫كانت تجربة ناجحة.‬ 969 00:58:22,875 --> 00:58:26,420 ‫"(لم يكن الفوز حليفاً): قصة فرقة أمريكية فيلم للمخرجة (روثي بيندر)"‬ 970 00:59:31,694 --> 00:59:35,364 ‫عندما تبدأ في صنع فيلم وثائقي، لا تعرف أبداً ما سيحدث.‬ 971 00:59:35,447 --> 00:59:36,949 ‫حقاً؟‬ 972 00:59:37,032 --> 00:59:38,617 ‫تظن أنك تعرف،‬ 973 00:59:38,701 --> 00:59:42,246 ‫لأن العنوان الأصلي لفيلمي كان اسمه "أميريكان ديكهيد".‬ 974 00:59:42,329 --> 00:59:43,247 ‫شكراً على ذلك.‬ 975 00:59:43,330 --> 00:59:46,625 ‫لكنه تطور حتماً بمرور الوقت.‬ 976 00:59:47,501 --> 00:59:48,919 ‫تطورنا جميعاً.‬ 977 00:59:49,503 --> 00:59:51,046 ‫لذا، ومن دون مزيد من التأخير،‬ 978 00:59:51,130 --> 00:59:54,717 ‫هذا هو "(لم يكن الفوز حليفاً): قصة فرقة أمريكية".‬ 979 01:00:02,641 --> 01:00:06,770 ‫ماذا يحدث لـ5 خريجين من الثانوية بمستقبل مشكوك فيه‬ 980 01:00:06,854 --> 01:00:10,524 ‫عندما يجتمعون لتشكيل فرقة روك لا يهتم بها أحد؟‬ 981 01:00:10,607 --> 01:00:11,859 ‫ربما كان "توفر" محقاً.‬ 982 01:00:12,318 --> 01:00:14,278 ‫ربما كنت قائداً فاشلاً.‬ 983 01:00:15,487 --> 01:00:18,907 ‫بدا بالتأكيد أنني لم أقدنا إلى حيث أردنا الذهاب.‬ 984 01:00:20,075 --> 01:00:23,078 ‫لكن بينما كنت جالساً أشاهد فيلم "بيندر"،‬ 985 01:00:23,162 --> 01:00:25,748 ‫نظرت إلى المستقبل ورأيت كيف ستسير الأمور.‬ 986 01:00:27,207 --> 01:00:30,169 ‫رأيت السيناريو الذي ستكتبه لنا الحياة.‬ 987 01:00:30,836 --> 01:00:34,048 {\an8}‫"(لم يكن الفوز حليفاً): قصة فرقة أمريكية. فيلم للمخرجة (روثي بيندر)"‬ 988 01:00:34,465 --> 01:00:37,092 ‫سيجد "توفر" طريقة ما للعودة إلى "برينستون".‬ 989 01:00:37,593 --> 01:00:39,720 ‫دائماً ما يجد أمثاله حلاً.‬ 990 01:00:41,347 --> 01:00:44,933 ‫سيُعين "بيز" في فرقة أخرى في "نيويورك"، أو سينشئ فرقته الخاصة.‬ 991 01:00:46,101 --> 01:00:48,062 ‫يعرف مدى براعته.‬ 992 01:00:48,145 --> 01:00:51,357 ‫من الصعب قمع موهبة كهذه لفترة طويلة.‬ 993 01:00:52,316 --> 01:00:54,693 ‫سيتولى "نيل" عمل العائلة.‬ 994 01:00:54,777 --> 01:00:58,572 ‫كان هذا آخر شيء أراد فعله، لكن أباه احتاج إلى مساعدته،‬ 995 01:00:59,114 --> 01:01:01,033 ‫لذا لم يكن لديه خيار حقاً.‬ 996 01:01:01,116 --> 01:01:03,869 ‫سيكون أفضل عازف غيتار وعامل طلاء منازل في "ويلمنغتون".‬ 997 01:01:05,662 --> 01:01:08,832 ‫لم أتمكن من رؤية "وايت" بوضوح، وهو أمر غريب.‬ 998 01:01:08,916 --> 01:01:10,918 ‫حاولت، لكنه كان ضبابياً.‬ 999 01:01:11,001 --> 01:01:13,545 ‫"وايت" موهوب جداً،‬ 1000 01:01:13,629 --> 01:01:16,048 ‫لكنه يواجه ظروفاً قاسية كثيرة.‬ 1001 01:01:16,131 --> 01:01:18,300 ‫دعوت أن يفوز بطريقة ما.‬ 1002 01:01:18,384 --> 01:01:22,721 ‫أما أنا، "تشارلي كوبر"، فسأكون المغني الرئيس الذي لم ينجح.‬ 1003 01:01:24,098 --> 01:01:26,100 ‫لا تُوجد رومانسية في ذلك الأمر.‬ 1004 01:01:26,934 --> 01:01:29,937 ‫كانت لديّ عائلتي، وكنا نحب بعضنا البعض جميعاً،‬ 1005 01:01:30,020 --> 01:01:32,398 ‫لكننا خذلنا بعضنا بعضاً بشدة أيضاً.‬ 1006 01:01:33,190 --> 01:01:35,651 ‫لم أستطع أن أحدد ما إذا كانت الأمور ستعود إلى ما كانت عليه.‬ 1007 01:01:36,235 --> 01:01:39,947 ‫أخيراً، رأيت "صوفيا". كان الأمر واضحاً جداً.‬ 1008 01:01:40,948 --> 01:01:44,451 ‫قابلت شاباً في الكلية، وكانا كلاهما طبيبين.‬ 1009 01:01:44,535 --> 01:01:47,704 ‫أنجبا أطفالاً. وكانت تعيش أفضل أيام حياتها.‬ 1010 01:01:48,205 --> 01:01:50,416 ‫وتخيلت هذه اللحظة.‬ 1011 01:01:50,916 --> 01:01:52,709 ‫خرجت مع أصدقائها.‬ 1012 01:01:52,793 --> 01:01:56,255 ‫وبدأن بسرد قصص عن أحبائهم السابقين،‬ 1013 01:01:56,338 --> 01:01:59,842 ‫وقالت: "واعدت شاباً في الثانوية. كان عضواً في فرقة."‬ 1014 01:01:59,925 --> 01:02:01,427 ‫وقالت إحدى صديقاتها:‬ 1015 01:02:01,510 --> 01:02:03,971 ‫"أجل، عليك مواعدة شخص في فرقة."‬ 1016 01:02:04,555 --> 01:02:06,265 ‫ويمكنني سماعهنّ جميعاً يضحكن،‬ 1017 01:02:07,850 --> 01:02:10,269 ‫لكن لا يمكنني معرفة ما إذا كانت "صوفيا" تضحك.‬ 1018 01:02:11,979 --> 01:02:13,897 ‫قلت لنفسي: "أتعلم؟‬ 1019 01:02:13,981 --> 01:02:17,693 ‫على الأقل بذلت قصارى جهدي. على الأقل حاولت."‬ 1020 01:02:17,776 --> 01:02:21,697 ‫وقد أحدث ذلك أمراً بالفعل. لقد أوجد هذا الصيف الرائع.‬ 1021 01:02:21,780 --> 01:02:24,616 ‫وأظن أنني سأكون فخوراً بذلك دائماً.‬ 1022 01:02:33,625 --> 01:02:34,710 ‫فيلم جميل يا رفاق.‬ 1023 01:02:36,879 --> 01:02:38,797 ‫ما رأيكم في كتابة نهاية جديدة؟‬ 1024 01:02:43,552 --> 01:02:45,137 ‫"مكتب محاماة (تاتوم) وشركاه"‬ 1025 01:02:45,220 --> 01:02:47,306 ‫- حسناً، سيدة "ميس"... - يمكنك أن تناديني "داني".‬ 1026 01:02:47,389 --> 01:02:49,558 ‫سألتزم بالسيدة "ميس"، إذا كنت لا تمانعين.‬ 1027 01:02:50,309 --> 01:02:54,980 ‫من الواضح أن هذا العقد يمثّل استغلالاً فاحشاً للفرقة.‬ 1028 01:02:55,063 --> 01:02:59,693 ‫ومع ذلك، بناءً على البحث الذي أجريته في معايير صناعة التسجيلات،‬ 1029 01:02:59,776 --> 01:03:02,237 ‫يُعد هذا من أفضل الممارسات.‬ 1030 01:03:02,738 --> 01:03:05,699 ‫- هل أنت محام أصلاً؟ - عملت لديه لفترة وجيزة. أثق به.‬ 1031 01:03:05,782 --> 01:03:07,284 ‫أردناه أن يمثّلنا.‬ 1032 01:03:07,367 --> 01:03:10,579 ‫هذا عقد عادل بالتأكيد. لسنا هنا للعبث مع هؤلاء الشباب.‬ 1033 01:03:10,662 --> 01:03:12,414 ‫بالتأكيد، إذا كانت نقطة مقارنتك‬ 1034 01:03:12,498 --> 01:03:15,042 ‫هي معاهدة استعمارية أمريكية أصلية، فأنا أوافقك الرأي بالتأكيد.‬ 1035 01:03:15,375 --> 01:03:17,252 ‫حسناً يا "تشاد".‬ 1036 01:03:17,336 --> 01:03:20,005 ‫ما كنت لآتي إلى هنا لو كانت "داني" تحاول خداعهم.‬ 1037 01:03:20,088 --> 01:03:21,840 ‫هل يمكننا توجيه هذا نحو،‬ 1038 01:03:21,924 --> 01:03:25,219 ‫لا أعلم، نقاط تفاوض فعلية؟‬ 1039 01:03:31,391 --> 01:03:35,145 ‫نود إبرام الصفقة نفسها لـ"صوفيا" بشأن حقوق نشر كلماتها.‬ 1040 01:03:39,274 --> 01:03:41,109 ‫ما مدى أهميتها في هذه الصفقة؟‬ 1041 01:03:43,612 --> 01:03:44,780 ‫ليست محلاً للتفاوض.‬ 1042 01:03:49,409 --> 01:03:50,452 ‫سمعت الرجل.‬ 1043 01:04:04,341 --> 01:04:06,176 ‫ماذا حدث؟‬ 1044 01:04:09,346 --> 01:04:10,764 ‫اعتبروا الرهن العقاري مدفوعاً.‬ 1045 01:04:10,847 --> 01:04:12,474 ‫أجل!‬ 1046 01:04:41,503 --> 01:04:45,215 ‫حسناً أيها المجانين. أنصتوا يا "راناراوندز".‬ 1047 01:04:45,299 --> 01:04:48,093 ‫آخر مرة تحققت فيها، كانت لديكم 6 أعمال أصلية.‬ 1048 01:04:48,176 --> 01:04:51,263 ‫دفعت لكم نصف مليون دولار أمريكي مقابل تسجيل كامل، أليس كذلك؟‬ 1049 01:04:51,346 --> 01:04:53,056 ‫هذا يعني أنكم محترفون.‬ 1050 01:04:53,140 --> 01:04:55,892 ‫بما أن أقرب تجربة وظيفية لكم كانت توصيل البيتزا،‬ 1051 01:04:55,976 --> 01:04:58,020 ‫أود أن أتأكد من أنكم تستوعبون هذا المفهوم.‬ 1052 01:04:58,103 --> 01:05:00,439 ‫- لن نخذلك يا "داني". - هذا جيد.‬ 1053 01:05:00,981 --> 01:05:03,942 ‫لأنني على وشك أن أجعلكم أكبر فرقة في العالم.‬ 1054 01:05:04,818 --> 01:05:06,194 ‫أجل، أنت كذلك!‬ 1055 01:06:53,719 --> 01:06:55,721 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ 1056 01:06:55,804 --> 01:06:57,806 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬