1 00:00:09,880 --> 00:00:13,080 ‫عندما تمثّل‬ ‫عصابات الجريمة المنظمة بصفتك محاميًا،‬ 2 00:00:13,160 --> 00:00:15,360 ‫ينبغي أن تكتسب رموزًا للمكانة.‬ 3 00:00:16,000 --> 00:00:20,520 ‫لأنك ببساطة، بصفتك محاميًا،‬ ‫أنت رمز لمكانة موكلك.‬ 4 00:00:21,040 --> 00:00:24,800 ‫لكن رمز مكانتي سيتحول قريبًا‬ ‫إلى كتلة من المعدن.‬ 5 00:00:24,880 --> 00:00:26,000 ‫وموكلي نفسه‬ 6 00:00:27,200 --> 00:00:28,240 ‫رحل قبل وقت طويل.‬ 7 00:00:28,720 --> 00:00:31,440 ‫"قاتل حاضر ذهنيًا "‬ 8 00:00:45,600 --> 00:00:46,960 ‫دعني أتولى الحديث.‬ 9 00:00:47,040 --> 00:00:48,000 ‫اتفقنا.‬ 10 00:00:53,840 --> 00:00:54,880 ‫- تعاليا معنا.‬ ‫- أجل.‬ 11 00:01:03,160 --> 00:01:05,800 ‫أمكنني معرفة مكاننا‬ ‫من خلال الرائحة والصوت.‬ 12 00:01:07,960 --> 00:01:10,080 ‫كنا في مطعم "بوريس".‬ 13 00:01:10,160 --> 00:01:14,000 ‫ألماني من أصل روسي وقرين "دراغان" السابق.‬ 14 00:01:15,160 --> 00:01:17,520 ‫ارتكبا أولى جرائمهما معًا،‬ 15 00:01:17,600 --> 00:01:19,160 ‫باعا معًا أولى مخدراتهما،‬ 16 00:01:19,240 --> 00:01:21,960 ‫وأرسلا معًا أولى فتياتهما للعمل في الدعارة.‬ 17 00:01:22,040 --> 00:01:26,440 ‫صنعا خاتمي توقيعهما‬ ‫من أول نقود جنياها معًا.‬ 18 00:01:26,520 --> 00:01:29,840 ‫السبب الذي تفرقت لأجله السبل‬ ‫بين "دراغان" و"بوريس" كان مألوفًا.‬ 19 00:01:29,920 --> 00:01:32,040 ‫هرب "دراغان" مع حبيبته.‬ 20 00:01:32,560 --> 00:01:36,440 ‫لكن ردة فعل "بوريس" لم تكن مألوفة.‬ 21 00:01:36,520 --> 00:01:38,360 ‫أمر بقطع رأس الحبيبة‬ 22 00:01:38,440 --> 00:01:41,000 ‫وتسمير جذعها بباب "دراغان" الأمامي.‬ 23 00:01:49,640 --> 00:01:52,160 ‫على عكس "دراغان"، لم يكن "بوريس" مزاجيًا.‬ 24 00:01:53,680 --> 00:01:58,080 ‫لكنني أرى أن اتزانه يجعله أكثر خطورة.‬ 25 00:02:00,720 --> 00:02:03,520 ‫أقدّر لك قبولك دعوتي.‬ 26 00:02:07,280 --> 00:02:09,440 ‫هل أنت جائع؟ هل تريد أن تأكل؟‬ 27 00:02:10,320 --> 00:02:12,400 ‫كلّا، شكرًا. أكره الطعام الروسي.‬ 28 00:02:16,200 --> 00:02:19,680 ‫يبدو لي دومًا‬ ‫كأن رجلًا صينيًا أكل طعامًا إيطاليًا،‬ 29 00:02:19,760 --> 00:02:22,920 ‫ثم تقيأه على طبق‬ ‫من الأكلات الألمانية الخاصة.‬ 30 00:02:32,880 --> 00:02:36,040 ‫أُفضّل الحقيقة الشجاعة على الكذبة الجبانة.‬ 31 00:02:38,520 --> 00:02:41,760 ‫لكن دعنا ندخل في الموضوع.‬ 32 00:02:41,840 --> 00:02:45,160 ‫أين ذلك الكلب الضعيف "دراغان"؟‬ 33 00:02:46,760 --> 00:02:48,160 ‫يتوارى عن الأنظار.‬ 34 00:02:48,840 --> 00:02:50,520 ‫وتلك ليست كذبة.‬ 35 00:02:51,400 --> 00:02:52,880 ‫فقد واريته الثرى بالفعل.‬ 36 00:02:53,520 --> 00:02:54,960 ‫لكن ليس في قطعة واحدة.‬ 37 00:02:55,840 --> 00:02:57,720 ‫هل تقصد أنه يختبئ مني؟‬ 38 00:02:59,680 --> 00:03:01,600 ‫إنه يتحاشى الشرطة فحسب.‬ 39 00:03:09,720 --> 00:03:12,000 ‫كان "إيغور" واحدًا من أهم رجالي.‬ 40 00:03:12,080 --> 00:03:14,240 ‫وأنت تدرك أن موته‬ 41 00:03:15,120 --> 00:03:16,960 ‫لا بد أن تكون له عواقب؟‬ 42 00:03:17,520 --> 00:03:18,520 ‫بالتأكيد.‬ 43 00:03:20,920 --> 00:03:23,040 ‫و"دراغان" نادم على ذلك بشدة.‬ 44 00:03:24,760 --> 00:03:27,960 ‫حقًا؟ علام يندم بالضبط؟‬ 45 00:03:29,040 --> 00:03:32,440 ‫إشعال النار فيه أم ضربه حتى الموت؟‬ 46 00:03:36,600 --> 00:03:39,400 ‫أعرف كيف يبدو لك هذا الأمر يا "بوريس"،‬ 47 00:03:40,400 --> 00:03:43,120 ‫لكن تعرّض "دراغان" للخيانة مثلك بالضبط.‬ 48 00:03:46,520 --> 00:03:47,840 ‫في الأسابيع القليلة الماضية،‬ 49 00:03:47,920 --> 00:03:51,440 ‫تردد أن المخدرات كانت تُباع‬ ‫في منطقة "دراغان" بنصف الثمن.‬ 50 00:03:54,960 --> 00:03:58,240 ‫- ليست لي علاقة بهذا الأمر.‬ ‫- ربما هكذا كان يفترض أن يبدو الأمر.‬ 51 00:03:58,320 --> 00:04:00,280 ‫لإثارة المشكلات بينكما؟‬ 52 00:04:00,360 --> 00:04:01,680 ‫لإثارة غضبه؟‬ 53 00:04:02,720 --> 00:04:05,080 ‫وأنت تعلم كيف يتصرف في أثناء غضبه.‬ 54 00:04:08,720 --> 00:04:09,880 ‫اسمع يا "بوريس".‬ 55 00:04:10,760 --> 00:04:15,240 ‫أظن أن أحدهم يحاول خداعك‬ ‫وإشعال حرب لا يريدها أحد.‬ 56 00:04:16,680 --> 00:04:19,840 ‫لكن "دراغان" يريد العثور على هذا الخائن‬ 57 00:04:19,920 --> 00:04:22,800 ‫لكي تنتقما منه معًا.‬ 58 00:04:24,840 --> 00:04:29,720 ‫وكيف يخطط لفعل ذلك‬ ‫بينما يختبئ مني أيها المحامي؟‬ 59 00:04:30,680 --> 00:04:31,600 ‫ليس منك.‬ 60 00:04:32,120 --> 00:04:33,160 ‫من الشرطة.‬ 61 00:04:34,120 --> 00:04:37,200 ‫كل ما تناقشه معي، فكأنك تناقشه معه.‬ 62 00:04:38,480 --> 00:04:40,560 ‫إنه أشبه بالناطق بلسانه.‬ 63 00:04:47,080 --> 00:04:48,640 ‫أنا أتولى الحديث.‬ 64 00:04:48,720 --> 00:04:50,480 ‫أجل. أعرف، تبًا.‬ 65 00:04:51,520 --> 00:04:53,640 ‫ربما يجب أن آمر بقتلك فحسب.‬ 66 00:04:55,080 --> 00:04:55,920 ‫أيها المحامي.‬ 67 00:04:57,280 --> 00:04:59,880 ‫وسيُضطر "دراغان" إلى الظهور حينها، صحيح؟‬ 68 00:05:00,880 --> 00:05:03,480 ‫لن يفعل. إن مت، فسيحلّ "ساشا" مكاني.‬ 69 00:05:19,240 --> 00:05:22,320 ‫يوم الإثنين. أمامك مهلة حتى يوم الإثنين.‬ 70 00:05:22,400 --> 00:05:25,520 ‫ثم تقدّم لي الخائن على طبق من فضة.‬ 71 00:05:26,240 --> 00:05:29,640 ‫وسنعلّق بعض القنابل على خصيتيه.‬ ‫ثم ندعها تنفجر.‬ 72 00:05:29,720 --> 00:05:31,440 ‫أجل، "ندعها تنفجر".‬ 73 00:05:31,920 --> 00:05:32,880 ‫لك ما تريد.‬ 74 00:05:33,520 --> 00:05:36,520 ‫الأمر فحسب‬ ‫أن يوم الإثنين لا يمنحنا مهلة كبيرة.‬ 75 00:05:36,600 --> 00:05:39,120 ‫- أقصد، أربعة أيام…‬ ‫- أربعة أيام أيها المحامي.‬ 76 00:05:42,440 --> 00:05:44,760 ‫احرص على ألّا تكون أيامك الأربعة الأخيرة.‬ 77 00:05:52,680 --> 00:05:53,840 ‫انصرفا.‬ 78 00:05:55,560 --> 00:05:56,400 ‫حسنًا.‬ 79 00:06:15,200 --> 00:06:17,400 ‫تتمتع حقًا ببعض الجرأة، صحيح؟‬ 80 00:06:18,240 --> 00:06:20,520 ‫طلبت منك أن تدعني أتولى الحديث.‬ 81 00:06:20,600 --> 00:06:24,480 ‫"(كاتارينا)، الردّ على المتصل"‬ 82 00:06:24,560 --> 00:06:26,240 ‫آسف، يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬ 83 00:06:27,600 --> 00:06:29,240 ‫- مرحبًا يا "كاتارينا".‬ ‫- "بيورن"؟‬ 84 00:06:29,320 --> 00:06:30,720 ‫- نعم.‬ ‫- أين أنت؟‬ 85 00:06:32,280 --> 00:06:33,160 ‫لماذا؟‬ 86 00:06:33,240 --> 00:06:35,440 ‫"الفاصل الزمني"؟ الدرس الأول؟ الباليه.‬ 87 00:06:50,080 --> 00:06:53,200 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أبي!‬ 88 00:06:53,280 --> 00:06:54,480 ‫مرحبًا!‬ 89 00:06:54,560 --> 00:06:55,560 ‫أبي!‬ 90 00:06:55,640 --> 00:06:57,120 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 91 00:06:57,200 --> 00:06:58,480 ‫هلّا نرقص.‬ 92 00:06:58,560 --> 00:07:00,400 ‫سآتي بأغراضي سريعًا جدًا.‬ 93 00:07:00,480 --> 00:07:02,000 ‫رائع. انطلقي.‬ 94 00:07:03,160 --> 00:07:04,400 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 95 00:07:06,760 --> 00:07:07,720 ‫إذًا؟‬ 96 00:07:08,840 --> 00:07:09,800 ‫انظري.‬ 97 00:07:12,600 --> 00:07:13,560 ‫ما هذا؟‬ 98 00:07:21,720 --> 00:07:26,400 ‫"عزيزتي السيدة (ديميل)،‬ ‫نود أن نتقدم لك بالاعتذار.‬ 99 00:07:26,480 --> 00:07:31,240 ‫لأننا أرسلنا إليك خطاب رفض‬ ‫الأسبوع الماضي بشأن طلب ابنتك.‬ 100 00:07:32,000 --> 00:07:33,440 ‫كانت تلك غلطة.‬ 101 00:07:33,520 --> 00:07:36,680 ‫(إميلي) أروع طفلة في العالم.‬ 102 00:07:36,760 --> 00:07:38,640 ‫وأنت أروع امرأة في العالم،‬ 103 00:07:38,720 --> 00:07:40,840 ‫وزوجك أروع رجل في العالم‬ 104 00:07:41,320 --> 00:07:43,240 ‫ولديه أروع وظيفة في العالم،‬ 105 00:07:43,320 --> 00:07:46,760 ‫ونحن في غاية السعادة بأن نرحّب‬ ‫بك في حضانتنا النهارية‬ 106 00:07:46,840 --> 00:07:49,400 ‫في الوقت الذي يناسبك."‬ 107 00:07:57,880 --> 00:07:59,880 ‫هل أنا بحاجة إلى معرفة كيف فعلت هذا؟‬ 108 00:08:01,440 --> 00:08:04,680 ‫بفعل ما أفعله دومًا وبممارسة الحضور الذهني.‬ 109 00:08:05,200 --> 00:08:06,440 ‫- الحضور الذهني؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:08:10,000 --> 00:08:12,400 ‫إن مقدار التغير الذي طرأ عليك يثير العجب.‬ 111 00:08:12,480 --> 00:08:16,480 ‫أولًا، "الفواصل الزمنية" لـ"إيمي"،‬ ‫ثم طريقة تعاملك معي.‬ 112 00:08:26,680 --> 00:08:29,840 ‫يمكن للحضور الذهني‬ ‫أن يقتل الناس ويكسر الأنوف.‬ 113 00:08:29,920 --> 00:08:32,160 ‫وإذابة الجبال الجليدية أيضًا على ما يبدو.‬ 114 00:08:35,760 --> 00:08:37,760 ‫ولتتوقفن. جيد.‬ 115 00:08:37,840 --> 00:08:39,560 ‫- هلّا نكرر ذلك ثانيةً.‬ ‫- نعم.‬ 116 00:08:39,640 --> 00:08:43,320 ‫كما أنه يسمح لك بالاستمتاع‬ ‫بوقتك مع شخصك المفضل،‬ 117 00:08:43,400 --> 00:08:46,320 ‫حتى عندما لا تكون الأمور على ما يُرام.‬ 118 00:08:48,720 --> 00:08:53,200 ‫وافتحن وأغلقن، وافتحن وأغلقن…‬ 119 00:08:53,280 --> 00:08:58,600 ‫كنت أكره قضاء الوقت بين الآباء المفرطين‬ ‫في حماية أولادهم أو مطالبتهم بالإنجاز.‬ 120 00:08:58,680 --> 00:09:01,080 ‫لكن بما أنني بدأت أحيا حياة‬ ‫فيها حضور ذهني أكبر،‬ 121 00:09:01,160 --> 00:09:03,680 ‫أستطيع الآن التركيز على الأمور المهمة.‬ 122 00:09:04,240 --> 00:09:06,960 ‫- وأعني بها "إميلي".‬ ‫- البالون مستدير. مستدير.‬ 123 00:09:07,040 --> 00:09:09,160 ‫أياديكنّ على خواصركنّ،‬ 124 00:09:09,800 --> 00:09:13,200 ‫وقفزات مفتوحة، ونكررها.‬ 125 00:09:13,280 --> 00:09:16,720 ‫ارفعن رُكباتكنّ. أجل. وتوقفن.‬ 126 00:09:25,880 --> 00:09:26,800 ‫مرحبًا؟‬ 127 00:09:26,880 --> 00:09:29,760 ‫مرحبًا يا سيد "ديميل".‬ ‫أنا "دورو" من مكتب المحاماة.‬ 128 00:09:29,840 --> 00:09:31,800 ‫مرحبًا يا "دورو" من مكتب المحاماة.‬ 129 00:09:32,360 --> 00:09:34,320 ‫لم تعد تعمل لدينا.‬ 130 00:09:34,800 --> 00:09:35,760 ‫ذلك صحيح.‬ 131 00:09:36,560 --> 00:09:39,840 ‫لذا كُلّفت بإحضار سيارة الشركة منك.‬ 132 00:09:39,920 --> 00:09:41,560 ‫أين يمكنني أن أجدها؟‬ 133 00:09:41,640 --> 00:09:43,840 ‫إنها تجوب أنحاء المدينة الآن.‬ 134 00:09:44,720 --> 00:09:46,280 ‫لكن لديّ نبأ سارًا من أجلك.‬ 135 00:09:46,360 --> 00:09:50,000 ‫يمكنك الحضور لأخذها بعد ساعتين‬ ‫من الفندق السكني "ميرس".‬ 136 00:09:50,800 --> 00:09:52,680 ‫لكنني سأكون أنهيت ساعات عملي حينئذ.‬ 137 00:09:53,960 --> 00:09:55,360 ‫شأنك شأن السيارة.‬ 138 00:10:04,880 --> 00:10:06,680 ‫إذًا؟ مرحبًا يا عزيزتي.‬ 139 00:10:06,760 --> 00:10:09,160 ‫- كيف كان الباليه؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 140 00:10:09,240 --> 00:10:11,040 ‫- حقًا؟ هل تريدين العودة؟‬ ‫- نعم.‬ 141 00:10:11,600 --> 00:10:15,640 ‫أماه، هل كنت تعرفين أن أبي سُرّح من عمله؟‬ 142 00:10:16,280 --> 00:10:18,280 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل يمكنني الذهاب للعب؟‬ 143 00:10:18,360 --> 00:10:19,360 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 144 00:10:20,640 --> 00:10:22,400 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 145 00:10:24,120 --> 00:10:25,160 ‫أُحبك.‬ 146 00:10:25,240 --> 00:10:26,600 ‫أُحبك أيضًا.‬ 147 00:10:28,520 --> 00:10:30,880 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أنا استقلتُ.‬ 148 00:10:30,960 --> 00:10:32,560 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 149 00:10:32,640 --> 00:10:34,240 ‫لن تتغير الأحوال ماليًا.‬ 150 00:10:34,840 --> 00:10:37,680 ‫حصلت على تسوية مرضية جدًا.‬ 151 00:10:38,440 --> 00:10:41,040 ‫إذًا ألن تتعامل مع هؤلاء المجرمين بعد الآن؟‬ 152 00:10:41,120 --> 00:10:43,800 ‫بالضبط. ليس أولئك‬ ‫الذين في مكتب المحاماة على الأقل.‬ 153 00:10:44,720 --> 00:10:46,240 ‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬ 154 00:10:46,880 --> 00:10:50,440 ‫العمل الحر، وتوازن بين العمل والحياة،‬ ‫ومزيد من الوقت من أجل "إميلي".‬ 155 00:10:52,840 --> 00:10:54,560 ‫- أجل.‬ ‫- سيفيدك ذلك.‬ 156 00:10:54,640 --> 00:10:55,960 ‫وأنت؟ كيف سار الأمر معك؟‬ 157 00:10:56,040 --> 00:10:57,320 ‫- مكالمة الفيديو؟‬ ‫- نعم.‬ 158 00:10:58,520 --> 00:10:59,720 ‫ربما يفلح الأمر.‬ 159 00:11:00,560 --> 00:11:02,320 ‫- رائع، يسعدني سماع ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 160 00:11:03,320 --> 00:11:04,320 ‫حسنًا.‬ 161 00:11:05,920 --> 00:11:07,200 ‫- إذًا، سأرحل الآن.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:11:07,280 --> 00:11:08,720 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 163 00:11:12,440 --> 00:11:15,760 ‫اسمع، تريد "إميلي" الذهاب‬ ‫إلى حديقة الحيوان يوم السبت. أتود المجيء؟‬ 164 00:11:17,040 --> 00:11:20,480 ‫بما أنك صرت الآن رئيس نفسك،‬ 165 00:11:21,160 --> 00:11:22,880 ‫ربما يمكنك أخذ إجازة ليوم واحد؟‬ 166 00:11:24,840 --> 00:11:25,800 ‫سيسرني ذلك.‬ 167 00:11:26,880 --> 00:11:27,800 ‫اتفقنا.‬ 168 00:11:28,560 --> 00:11:29,520 ‫إلى اللقاء.‬ 169 00:11:31,440 --> 00:11:33,600 ‫وصلت نتائج تحليل الحامض النووي للإصبع،‬ 170 00:11:33,680 --> 00:11:36,320 ‫لكن لحُسن الحظ،‬ ‫لا تتطابق مع أي شخص في قاعدة بياناتنا.‬ 171 00:11:36,800 --> 00:11:38,080 ‫وفيم حُسن الحظ هنا؟‬ 172 00:11:38,160 --> 00:11:41,960 ‫لم نتمكن قط من الحصول على عينة‬ ‫من الحامض النووي لـ"دراغان سيرغوفيتش".‬ 173 00:11:42,040 --> 00:11:44,800 ‫لذا ما زالت هناك فرصة لأن يكون هذا إصبعه.‬ 174 00:11:46,360 --> 00:11:48,680 ‫وبما أن فيلا "سيرغوفيتش"‬ ‫لا تبعد سوى بضع مئات من الأمتار‬ 175 00:11:48,760 --> 00:11:52,360 ‫من مكان عثورنا عليه،‬ ‫فلا أظنه جاء من مكان بعيد.‬ 176 00:11:52,440 --> 00:11:53,840 ‫"عقار (دي سيرغوفيتش)"‬ 177 00:11:53,920 --> 00:11:55,120 ‫لكن أين بقية الجثة؟‬ 178 00:11:56,000 --> 00:11:57,080 ‫في الجحيم على الأرجح.‬ 179 00:11:57,160 --> 00:11:58,000 ‫كلّا.‬ 180 00:11:58,080 --> 00:12:01,680 ‫ما زالت في البحيرة على الأرجح.‬ ‫يمكننا تفتيش الفيلا الآن.‬ 181 00:12:10,000 --> 00:12:12,720 ‫كان الحضور الذهني مذهلًا بالتأكيد.‬ 182 00:12:13,480 --> 00:12:16,160 ‫رغم أن "بوريس" و"توني" يضيّقان الخناق عليّ،‬ 183 00:12:16,240 --> 00:12:20,440 ‫ما زال بإمكاني التطلع إلى "فاصل زمني"‬ ‫مع عائلتي، من دون أي تحفظ.‬ 184 00:12:20,520 --> 00:12:24,920 ‫"مكتب المحاماة، (دورو)، الردّ على المتصل"‬ 185 00:12:28,240 --> 00:12:32,640 ‫"دورو"، تركت مفاتيح السيارة‬ ‫في مكتب الاستقبال. تركت لك رسالة، صحيح؟‬ 186 00:12:32,720 --> 00:12:35,360 ‫لكنك تركت أغراضًا‬ ‫في السيارة يا سيد "ديميل".‬ 187 00:12:35,440 --> 00:12:36,960 ‫أجل، صحيح.‬ 188 00:12:37,040 --> 00:12:38,080 ‫نسيت.‬ 189 00:12:39,240 --> 00:12:42,440 ‫هلّا تتفضلين وتتركينها لدى مكتب الاستقبال.‬ 190 00:12:42,520 --> 00:12:44,720 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالتأكيد، لكنني لستُ سكرتيرة…‬ 191 00:13:05,360 --> 00:13:08,920 ‫"الذعر"‬ 192 00:13:10,040 --> 00:13:13,120 ‫كان ذلك الانفجار الثالث في غضون خمسة أيام.‬ 193 00:13:13,800 --> 00:13:15,800 ‫كان "دراغان" المستهدف من أول انفجارين.‬ 194 00:13:16,520 --> 00:13:19,960 ‫لكن كان عليّ أن أفترض‬ ‫أن هذا الانفجار يستهدفني، وليس "دورو".‬ 195 00:13:23,200 --> 00:13:25,520 ‫إن شعرت بالخوف والذعر،‬ 196 00:13:26,160 --> 00:13:28,200 ‫فلتحاول استكشاف العالم الخارجي.‬ 197 00:13:29,560 --> 00:13:34,440 ‫ابحث وركّز على نقطة منفردة بعينيك.‬ 198 00:13:35,560 --> 00:13:37,080 ‫تلك هي مرساتك.‬ 199 00:13:37,160 --> 00:13:38,760 ‫أجل، صحيح.‬ 200 00:13:39,240 --> 00:13:40,520 ‫حسنًا، نقطة منفردة.‬ 201 00:13:41,000 --> 00:13:42,040 ‫نقطة منفردة.‬ 202 00:13:42,960 --> 00:13:43,960 ‫حسنًا.‬ 203 00:13:56,280 --> 00:13:57,480 ‫نقطة منفردة.‬ 204 00:13:58,440 --> 00:13:59,320 ‫أجل.‬ 205 00:14:33,360 --> 00:14:34,360 ‫من؟‬ 206 00:14:34,440 --> 00:14:35,600 ‫أنا "نيكول".‬ 207 00:14:42,280 --> 00:14:43,600 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 208 00:14:44,200 --> 00:14:45,240 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 209 00:14:46,040 --> 00:14:47,080 ‫ادخلي.‬ 210 00:14:47,640 --> 00:14:51,000 ‫هل لاحظت أن سيارتك انفجرت في الخارج للتو؟‬ 211 00:14:51,080 --> 00:14:52,480 ‫كان يصعب إغفال ذلك.‬ 212 00:14:53,120 --> 00:14:55,320 ‫هل ذلك كل ما لديك لتقوله عن الأمر؟‬ 213 00:14:56,280 --> 00:14:59,240 ‫السيارة التي انفجرت لم تعد تخصني.‬ 214 00:15:00,280 --> 00:15:01,280 ‫ماذا تقصد؟‬ 215 00:15:02,520 --> 00:15:04,080 ‫لقد استقلت من مكتب المحاماة،‬ 216 00:15:04,160 --> 00:15:07,520 ‫ما يعني أنني تخليت أيضًا‬ ‫عن حقي في استخدام سيارة الشركة.‬ 217 00:15:08,000 --> 00:15:10,320 ‫لذا من الناحية القانونية والفعلية،‬ ‫لستُ المالك‬ 218 00:15:10,400 --> 00:15:11,960 ‫ولا الحائز على السيارة.‬ 219 00:15:12,040 --> 00:15:16,440 ‫وإن كنت تريدين أخذ أقوالي كشاهد،‬ ‫فقد سمعت الانفجار بالفعل،‬ 220 00:15:17,080 --> 00:15:20,600 ‫لكنني لم أره، لذا لا أستطيع‬ ‫الإدلاء بأي شيء عن تسلسل الأحداث.‬ 221 00:15:21,080 --> 00:15:23,440 ‫كانت تلك محاولة لاغتيالك يا "بيورن".‬ 222 00:15:26,760 --> 00:15:28,160 ‫ما سر هدوئك الشديد؟‬ 223 00:15:28,240 --> 00:15:31,520 ‫الحضور الذهني. ألم أحدّثك عنه؟‬ 224 00:15:31,600 --> 00:15:36,840 ‫كلّا، لكن فريقنا للبحث الجنائي‬ ‫كان حاضرًا ذهنيًا واكتشف‬ 225 00:15:36,920 --> 00:15:41,120 ‫أن القنبلة اليدوية المستخدمة في التفجير‬ ‫كانت من أصل روماني.‬ 226 00:15:41,960 --> 00:15:42,960 ‫تبدو رخيصة.‬ 227 00:15:43,040 --> 00:15:47,640 ‫أجل، ربما عليك التحدث إلى "دراغان"‬ ‫لترى إن كان قد أغضب شخصًا ما من "رومانيا".‬ 228 00:15:48,120 --> 00:15:50,840 ‫لا أظن أن ذلك من ضمن واجباتي بصفتي محاميه.‬ 229 00:15:51,520 --> 00:15:54,600 ‫- كنت أظنك قد استقلت.‬ ‫- أنا أمثّله الآن بصفة مستقلة.‬ 230 00:16:12,480 --> 00:16:14,560 ‫وهل ما زال يحتاج إلى من يمثّله؟‬ 231 00:16:21,880 --> 00:16:25,440 ‫وجدنا إصبعه‬ ‫بالقرب من الفيلا المطلة على البحيرة.‬ 232 00:16:27,520 --> 00:16:29,680 ‫هل يُحتمل أن تكون على علم بمكان بقيته؟‬ 233 00:16:34,000 --> 00:16:38,160 ‫ألا تجد أنه من الغريب أن نجد‬ ‫إصبع "دراغان" عند البحيرة‬ 234 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 ‫حيث كنت مع طفلتك‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع الأخيرة؟‬ 235 00:16:43,880 --> 00:16:46,920 ‫لا. لا أجده كذلك صدقًا.‬ 236 00:16:47,560 --> 00:16:49,120 ‫إنه بيته رغم كل شيء.‬ 237 00:16:50,520 --> 00:16:54,520 ‫لكن حقيقة أنك تظنين‬ ‫أنني كنت لأصطحب "إميلي" إلى اجتماع معه‬ 238 00:16:55,520 --> 00:16:57,360 ‫تجرح مشاعري قليلًا في الواقع.‬ 239 00:16:59,480 --> 00:17:00,320 ‫حسنًا.‬ 240 00:17:02,280 --> 00:17:03,440 ‫فهمت.‬ 241 00:17:05,600 --> 00:17:08,960 ‫في حال كان يهمك معرفة ذلك،‬ ‫فإننا بصدد تفتيش الفيلا مرة أخرى،‬ 242 00:17:09,040 --> 00:17:11,960 ‫لذا إن كان هناك ما يستحق العثور عليه،‬ ‫فسنعثر عليه.‬ 243 00:17:17,840 --> 00:17:19,320 ‫إن عثرت على فرشاة أسنان حمراء،‬ 244 00:17:20,240 --> 00:17:21,280 ‫فلتحضريها رجاءً.‬ 245 00:17:21,360 --> 00:17:23,320 ‫كنت أبحث عنها لعدة أيام.‬ 246 00:17:32,200 --> 00:17:33,760 ‫"حضانة (لايك إيه فيش إن ووتر) النهارية"‬ 247 00:17:33,840 --> 00:17:36,440 ‫بالمناسبة، أتمنى لك التوفيق في مسعاك.‬ 248 00:17:37,800 --> 00:17:41,480 ‫لا داعي لذلك. حصلنا على مكان.‬ ‫لكن الأمر تطلّب الكثير من الجهد.‬ 249 00:17:42,200 --> 00:17:45,640 ‫تهانيّ، سيتعين عليك ذات يوم أن تخبرني‬ ‫كيف فعلت ذلك.‬ 250 00:17:45,720 --> 00:17:50,280 ‫الحضانات النهارية‬ ‫جريمة نكراء في حد ذاتها هذه الأيام.‬ 251 00:17:50,360 --> 00:17:52,040 ‫يجب أن تحققي في الأمر.‬ 252 00:17:52,120 --> 00:17:55,400 ‫أجل يا "بيورن"،‬ ‫سأنقل الأمر إلى وحدة التحقيقات الخاصة.‬ 253 00:17:55,480 --> 00:17:58,240 ‫لكنني سأركز الآن على البحث‬ ‫عن بقية "دراغان سيرغوفيتش".‬ 254 00:17:59,080 --> 00:17:59,960 ‫حظًا سعيدًا.‬ 255 00:18:44,040 --> 00:18:49,040 ‫مرحبًا يا "بيورن". يسرني أنك اتصلت.‬ ‫أردت أن أتصل بك بخصوص يوم السبت.‬ 256 00:18:49,120 --> 00:18:51,160 ‫ما رأيك في أن نتحرك في الساعة الـ9؟‬ 257 00:18:51,240 --> 00:18:54,360 ‫بحيث تُتاح لنا ثلاث ساعات‬ ‫قبل قيلولة "إميلي" في وقت العصر، ثم…‬ 258 00:18:54,440 --> 00:18:55,480 ‫"كاتارينا".‬ 259 00:18:57,000 --> 00:19:00,560 ‫لذلك أتّصل.‬ ‫أخشى أنني مضطر إلى إلغاء الموعد.‬ 260 00:19:01,520 --> 00:19:02,360 ‫لا بأس.‬ 261 00:19:02,440 --> 00:19:05,080 ‫آسف، كنت أتطلع حقًا إلى ذلك.‬ 262 00:19:05,160 --> 00:19:09,000 ‫لكن طرأ أمر ما في العمل.‬ ‫وينبغي أن أتولى معالجته بصفة عاجلة.‬ 263 00:19:09,640 --> 00:19:11,200 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "بيورن"؟‬ 264 00:19:11,840 --> 00:19:13,120 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 265 00:19:13,200 --> 00:19:17,120 ‫لقد استهنت فحسب بواجبات الوظيفة المستقلة.‬ 266 00:19:17,720 --> 00:19:20,560 ‫لا بأس. أعلمني فحسب‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 267 00:19:21,640 --> 00:19:25,280 ‫- اتفقنا، سأفعل. إلى اللقاء.‬ ‫- أتمنى لك أمسية سعيدة.‬ 268 00:19:25,360 --> 00:19:26,560 ‫- ولك أيضًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 269 00:19:32,440 --> 00:19:36,640 ‫"جار الاتصال بـ(ساشا)"‬ 270 00:19:41,640 --> 00:19:43,480 ‫- مرحبًا يا "ساشا".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 271 00:19:43,560 --> 00:19:45,160 ‫أحتاج منك أن تجد شخصًا.‬ 272 00:19:47,000 --> 00:19:47,880 ‫"شخصًا."‬ 273 00:19:47,960 --> 00:19:52,400 ‫استخدمت عن عمد مصطلحًا محايد جندريًا‬ ‫لأنه لم يكن لديّ سبيل إلى معرفة‬ 274 00:19:52,480 --> 00:19:56,960 ‫ما إذا كان الشخص‬ ‫الذي ألقى القنبلة اليدوية ذكرًا أم أنثى.‬ 275 00:19:59,400 --> 00:20:01,720 ‫أو أيًا كانت الأنواع الأخرى الموجودة الآن.‬ 276 00:20:02,520 --> 00:20:03,480 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 277 00:20:05,760 --> 00:20:07,480 ‫هذا "بيورن"، المحامي.‬ 278 00:20:08,040 --> 00:20:10,400 ‫أيها المحامي، هذان "باولا" و"بيبي".‬ 279 00:20:13,560 --> 00:20:14,760 ‫- أين هو؟‬ ‫- هنا.‬ 280 00:20:19,280 --> 00:20:20,720 ‫كيف وجدتماه؟‬ 281 00:20:20,800 --> 00:20:23,320 ‫تتبعنا خيط القنبلة اليدوية الرومانية.‬ 282 00:20:26,640 --> 00:20:29,560 ‫تتبعنا الخيط‬ ‫الذي دلّتنا عليه القنبلة الرومانية.‬ 283 00:20:30,880 --> 00:20:34,360 ‫- منذ متى وهو يوجد في الداخل؟‬ ‫- قبل نحو ست ساعات؟‬ 284 00:20:35,040 --> 00:20:35,960 ‫نعم.‬ 285 00:20:37,040 --> 00:20:38,080 ‫إذًا افتحاه.‬ 286 00:20:45,760 --> 00:20:49,240 ‫ثمة فارق بين أن تترك أحدهم‬ ‫في صندوق سيارة في الشمس الحارقة‬ 287 00:20:49,320 --> 00:20:51,440 ‫طيلة عطلة نهاية الأسبوع،‬ ‫وأن تتركه بضع ساعات فقط.‬ 288 00:20:55,960 --> 00:20:58,280 ‫لن أخبركم بأي شيء أيها الأوغاد.‬ 289 00:21:05,560 --> 00:21:07,680 ‫أخلوا سبيلي أيها الملاعين!‬ 290 00:21:08,960 --> 00:21:11,120 ‫حجزنا غرفة الاجتماعات.‬ 291 00:21:33,240 --> 00:21:34,720 ‫سنوصله بموصّل كهرباء.‬ 292 00:21:36,440 --> 00:21:37,440 ‫ماذا؟‬ 293 00:21:41,000 --> 00:21:44,040 ‫تعترض دائمًا مقاومة داخلية لعمل غير أخلاقي‬ 294 00:21:44,600 --> 00:21:47,400 ‫حافزًا داخليًا لديّ.‬ 295 00:21:50,760 --> 00:21:55,160 ‫هلّا تكون أكثر تحديدًا بشأن طريقة التعامل‬ ‫مع هذه المقاومة الداخلية.‬ 296 00:21:55,240 --> 00:21:57,320 ‫يحدث ذلك كثيرًا في العمل.‬ 297 00:21:58,120 --> 00:22:00,360 ‫حدد المقاومة الداخلية‬ 298 00:22:00,440 --> 00:22:03,000 ‫التي تريد أن تمنعك من فعل شيء ما.‬ 299 00:22:03,480 --> 00:22:07,320 ‫ثم حدد الحافز الداخلي الذي يدفعك نحو فعله.‬ 300 00:22:08,440 --> 00:22:10,960 ‫ووازن بين الأمرين.‬ 301 00:22:12,080 --> 00:22:13,720 ‫وسرعان ما ستعرف‬ 302 00:22:14,560 --> 00:22:17,520 ‫أيًا من القوتين تريد أن تستسلم لها.‬ 303 00:22:19,680 --> 00:22:20,560 ‫جرّب ذلك.‬ 304 00:22:22,800 --> 00:22:24,240 ‫الموصّلات، صحيح؟‬ 305 00:22:24,960 --> 00:22:27,880 ‫نعم، صحيح. جهّزوا كل شيء.‬ 306 00:22:30,400 --> 00:22:31,760 ‫أيها الأوغاد!‬ 307 00:22:36,800 --> 00:22:39,160 ‫أدركت سريعًا أن مقاومتي الداخلية‬ 308 00:22:39,240 --> 00:22:42,520 ‫تريدني أن أشعر بتأنيب الضمير وتمنعني‬ 309 00:22:42,600 --> 00:22:46,800 ‫من تمرير الكهرباء عبر جسم شخص غريب تمامًا.‬ 310 00:22:46,880 --> 00:22:48,720 ‫كلّا!‬ 311 00:22:50,000 --> 00:22:52,680 ‫لكن كان شعوري بتأنيب الضمير ليصبح أشد‬ 312 00:22:52,760 --> 00:22:55,040 ‫لو أن هذا الرجل ألحق الأذى بابنتي‬ 313 00:22:55,120 --> 00:22:59,120 ‫فقط لأنني لم أكن مستعدًا‬ ‫لأن أتحمل رائحة الجلد المحروق.‬ 314 00:22:59,200 --> 00:23:00,120 ‫تبًا!‬ 315 00:23:00,840 --> 00:23:04,320 ‫لم أعد أريد أن يُطلق النار‬ ‫على الأشخاص الذين كنت ألتقيهم.‬ 316 00:23:04,400 --> 00:23:06,000 ‫أيها السفلة الحقراء!‬ 317 00:23:06,080 --> 00:23:10,720 ‫أو تتواصل الانفجارات،‬ ‫أو تتعرض "إميلي" للتهديدات.‬ 318 00:23:11,960 --> 00:23:12,920 ‫مستعدون.‬ 319 00:23:14,600 --> 00:23:15,520 ‫حسنًا.‬ 320 00:23:21,960 --> 00:23:23,760 ‫تأهّبي لأسئلتي وإيقاعي، اتفقنا؟‬ 321 00:23:26,200 --> 00:23:27,160 ‫اتفقنا.‬ 322 00:23:27,240 --> 00:23:28,240 ‫مرحبًا.‬ 323 00:23:28,840 --> 00:23:32,520 ‫أنا محام، لكن أظنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 324 00:23:32,600 --> 00:23:35,160 ‫سأطرح عليك أسئلة. سريعًا.‬ 325 00:23:35,680 --> 00:23:37,480 ‫ويستحسن أن تجيب عنها سريعًا.‬ 326 00:23:37,560 --> 00:23:38,440 ‫كلّا!‬ 327 00:23:40,200 --> 00:23:42,360 ‫إيقاع صحيح، إجابة خاطئة.‬ 328 00:23:47,960 --> 00:23:48,920 ‫حسنًا.‬ 329 00:23:49,840 --> 00:23:52,640 ‫لنبدأ بسؤال سهل.‬ 330 00:23:54,520 --> 00:23:55,760 ‫ما اسمك؟‬ 331 00:24:08,360 --> 00:24:10,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مالتي"!‬ 332 00:24:10,920 --> 00:24:12,720 ‫"مالتي"؟ حسنًا.‬ 333 00:24:13,320 --> 00:24:16,920 ‫جيد يا "مالتي".‬ ‫ماذا لديك لتخبرني به عن "توني"؟‬ 334 00:24:18,280 --> 00:24:19,280 ‫ماذا؟ من؟‬ 335 00:24:23,160 --> 00:24:25,560 ‫كان يُفترض أن أنظف الفوضى من أجله.‬ 336 00:24:28,080 --> 00:24:32,040 ‫ما الذي كان يُفترض بك أن تنظفه بالضبط؟‬ 337 00:24:33,200 --> 00:24:36,120 ‫ثمة سوء تفاهم يا صديقي.‬ 338 00:24:36,200 --> 00:24:40,400 ‫أنا مجرد مساعد. مرسال.‬ ‫لا أعرف أي شيء. ليست لديّ…‬ 339 00:24:54,520 --> 00:24:56,720 ‫"توني" استدرج "دراغان" إلى ساحة الانتظار.‬ 340 00:25:01,760 --> 00:25:04,920 ‫كان يُفترض أن يقتل صاحب القنبلة اليدوية‬ ‫"دراغان" و"إيغور" و…‬ 341 00:25:06,200 --> 00:25:08,000 ‫وذلك الرجل الواقف هناك.‬ 342 00:25:09,080 --> 00:25:11,640 ‫وكان يُفترض أن يتحمل "بوريس"‬ ‫المسؤولية عن ذلك.‬ 343 00:25:11,720 --> 00:25:13,720 ‫وبذلك يصبح "توني" زعيمًا‬ ‫و"مورات" مساعدًا له.‬ 344 00:25:15,640 --> 00:25:17,920 ‫لكن ظهرت تلك الحافلة اللعينة فجأة.‬ 345 00:25:19,840 --> 00:25:24,200 ‫وكان يُفترض بك أن "تنظف" الفوضى، صحيح؟‬ 346 00:25:25,480 --> 00:25:26,640 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 347 00:25:27,640 --> 00:25:31,000 ‫ولماذا كان يجب أن يموت "مورات"؟‬ 348 00:25:37,920 --> 00:25:40,040 ‫تبًا أيتها السافلة!‬ 349 00:25:41,600 --> 00:25:43,800 ‫اكتشف "توني" أن "مورات" كان سيفشي السر.‬ 350 00:25:44,360 --> 00:25:48,160 ‫كان يُفترض بي أن أقتلك و"مورات"‬ ‫في محمية الحيوانات البرية.‬ 351 00:25:48,240 --> 00:25:49,520 ‫لكنك لم تكن هناك للأسف.‬ 352 00:25:52,120 --> 00:25:54,440 ‫اللعنة، لم كان ذلك؟‬ 353 00:25:54,520 --> 00:25:55,840 ‫لأنك قلت "للأسف".‬ 354 00:25:59,280 --> 00:26:00,160 ‫رجاءً.‬ 355 00:26:01,760 --> 00:26:05,240 ‫كيف علم "توني" أن "مورات" سيلتقي المحامي؟‬ 356 00:26:06,520 --> 00:26:07,360 ‫بالضبط.‬ 357 00:26:08,920 --> 00:26:09,760 ‫كيف؟‬ 358 00:26:12,640 --> 00:26:14,160 ‫مهلًا!‬ 359 00:26:15,800 --> 00:26:19,080 ‫الرسالة اللعينة على بريده الصوتي.‬ ‫كان هاتفه خاضعًا للتنصت.‬ 360 00:26:19,640 --> 00:26:20,480 ‫ممن؟‬ 361 00:26:21,360 --> 00:26:23,800 ‫لا أعرف. كيف عساي أن أعرف؟‬ 362 00:26:25,720 --> 00:26:27,920 ‫"مولر"، الشرطي القبيح.‬ 363 00:26:28,400 --> 00:26:30,840 ‫المعذرة، لم أسمع ذلك. ممن؟‬ 364 00:26:30,920 --> 00:26:32,840 ‫"مولر"!‬ 365 00:26:34,560 --> 00:26:38,160 ‫"مولر"! ذلك الشرطي اللعين.‬ ‫ذلك الشخص القبيح.‬ 366 00:26:44,320 --> 00:26:45,920 ‫جيد. حسنًا.‬ 367 00:26:47,880 --> 00:26:51,080 ‫ماذا عن القنبلة اليدوية‬ ‫في شقة الآنسة "بريغينز"؟‬ 368 00:26:52,160 --> 00:26:54,280 ‫- من؟‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 369 00:26:54,720 --> 00:26:57,280 ‫- أيتها السافلة!‬ ‫- نعم، دعنا نعيد صياغة ذلك.‬ 370 00:26:57,360 --> 00:27:00,600 ‫هل ألقيت قنبلة يدوية على شقة يوم الأربعاء؟‬ 371 00:27:01,720 --> 00:27:02,680 ‫- نعم.‬ ‫- نعم؟‬ 372 00:27:03,280 --> 00:27:05,040 ‫هل فجّرت سيارتي؟‬ 373 00:27:05,640 --> 00:27:07,440 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 374 00:27:09,200 --> 00:27:10,760 ‫هذا أسهل من إطلاق النار.‬ 375 00:27:15,440 --> 00:27:16,320 ‫لماذا أنا بالذات؟‬ 376 00:27:16,880 --> 00:27:19,840 ‫تعترض طريق "توني" وتثير ضيقه.‬ 377 00:27:20,440 --> 00:27:22,840 ‫هذه كلماته، وليست كلماتي. كلماته، اتفقنا؟‬ 378 00:27:25,720 --> 00:27:28,200 ‫حسنًا. لا مزيد من الأسئلة.‬ 379 00:27:28,760 --> 00:27:31,960 ‫هل يمكنكما احتجازه قليلًا؟‬ ‫ربما نحتاج إليه ثانيةً.‬ 380 00:27:32,440 --> 00:27:33,400 ‫بالتأكيد أيها الزعيم.‬ 381 00:28:21,320 --> 00:28:22,760 ‫مساء الخير أيها المحامي.‬ 382 00:28:29,840 --> 00:28:31,240 ‫نحتاج إلى التحدث.‬ 383 00:28:40,040 --> 00:28:43,520 ‫أظنك ستُسر لسماع أننا نحرز تقدمًا كبيرًا.‬ 384 00:28:44,880 --> 00:28:49,600 ‫أفترض أنك محقّ.‬ ‫لدينا اتفاق رغم كل شيء، صحيح؟‬ 385 00:28:49,680 --> 00:28:53,120 ‫صحيح. كيف يمكنني الاتصال بك‬ ‫فور أن ننتهي من مهمتنا؟‬ 386 00:28:53,200 --> 00:28:54,040 ‫كلّا.‬ 387 00:28:56,760 --> 00:28:58,760 ‫الاتصال شخصي فقط في مطعمي.‬ 388 00:29:03,840 --> 00:29:04,720 ‫اتفقنا.‬ 389 00:29:06,560 --> 00:29:08,480 ‫حضرتُ لسبب آخر.‬ 390 00:29:10,400 --> 00:29:12,920 ‫فور أن تُحضر لي الخائن،‬ 391 00:29:13,000 --> 00:29:15,200 ‫ستأخذني إلى "دراغان".‬ 392 00:29:19,760 --> 00:29:23,920 ‫كيف تتخيل أن ذلك سينجح؟‬ ‫الشرطة تبحث عنه.‬ 393 00:29:24,000 --> 00:29:25,120 ‫أيها المحامي.‬ 394 00:29:26,400 --> 00:29:28,680 ‫وظيفتك تقتضي أن تتخيل.‬ 395 00:29:30,240 --> 00:29:33,600 ‫وتخيل ماذا سيحدث لو خيّبت ظني.‬ 396 00:29:38,160 --> 00:29:39,080 ‫فكّر في الأمر.‬ 397 00:29:41,320 --> 00:29:42,280 ‫أمامك ثلاثة أيام.‬ 398 00:29:53,000 --> 00:29:56,520 ‫تساءلت إن كانت حياتي ستصبح أسهل‬ 399 00:29:56,600 --> 00:30:00,680 ‫لو أنني تركت "دراغان" يقتلني السبت الماضي.‬