1 00:00:13,666 --> 00:00:15,041 ‫هيا يا رفاق! 2 00:00:18,833 --> 00:00:20,000 ‫هيا يا رفاق! 3 00:00:23,750 --> 00:00:26,166 ‫أسرعوا! هيا! 4 00:00:26,750 --> 00:00:28,375 ‫هيا! واكبوني! 5 00:00:28,458 --> 00:00:31,000 ‫{\an8}"ممنوع التعدي على هذه الملكية الخاصة" 6 00:00:31,375 --> 00:00:32,833 ‫{\an8}إنه نائم. هيا. 7 00:00:32,916 --> 00:00:35,541 ‫{\an8}"أمن" 8 00:00:35,625 --> 00:00:37,416 ‫"قاطع الدائرة الرئيسي" 9 00:00:45,500 --> 00:00:46,791 ‫"دخول" 10 00:00:51,000 --> 00:00:52,541 ‫شغّله على الطاقة القصوى! 11 00:01:16,708 --> 00:01:19,291 ‫{\an8}ما هذا؟ 12 00:01:21,750 --> 00:01:22,916 ‫يا إلهي. 13 00:01:23,500 --> 00:01:24,833 ‫"هذه اللعبة مغلقة" 14 00:01:24,916 --> 00:01:26,541 ‫{\an8}"أمن" 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,791 ‫- هيا! ‫- هيا، اهربوا! 16 00:01:29,875 --> 00:01:31,208 ‫- أنتم! ‫- "سايمون"! 17 00:01:31,291 --> 00:01:32,291 ‫أعرف من أنتم! 18 00:01:33,208 --> 00:01:35,458 ‫أنتم أطفال آل "كيكلايتر"! عودوا إلى هنا! 19 00:01:36,375 --> 00:01:38,875 ‫أراكم! اخرجوا من هنا! 20 00:01:39,875 --> 00:01:41,208 ‫ولا تعودوا مجددًا! 21 00:01:41,291 --> 00:01:42,416 ‫نراك لاحقًا! 22 00:01:42,500 --> 00:01:43,708 ‫نعم، نراك لاحقًا يا رجل! 23 00:01:48,833 --> 00:01:51,500 ‫"كسارة البندق" 24 00:01:51,583 --> 00:01:55,125 ‫"كارول"، هل أنت معي؟ أيمكنك سماعي؟ 25 00:01:55,208 --> 00:01:57,500 ‫- يمكنني سماعك. ‫- انقطع الاتصال لثوان. 26 00:01:57,583 --> 00:01:59,166 ‫{\an8}التغطية هنا سيئة. 27 00:01:59,250 --> 00:02:03,916 ‫{\an8}الطريق كله طين وحظائر ومزيد من الطين. ‫لو رأيته لأعجبك كثيرًا. 28 00:02:04,000 --> 00:02:07,041 ‫{\an8}ليس لديّ وقت لتقريرك المروري يا "مايكل". 29 00:02:07,125 --> 00:02:09,458 ‫{\an8}اتصلت بك لأنك لست في المكتب 30 00:02:09,541 --> 00:02:12,166 ‫{\an8}ولديك الكثير من العمل ‫الذي عليك إنهاؤه بحلول صباح الغد. 31 00:02:12,250 --> 00:02:15,208 ‫{\an8}أعرف. أحتاج إلى العطلة الأسبوعية ‫لأنتهي منه. أحتاج حتى يوم الاثنين. 32 00:02:15,291 --> 00:02:17,291 ‫{\an8}أخبرت "باربرا" قبل مغادرتي. 33 00:02:17,375 --> 00:02:19,375 ‫{\an8}ثم أرسلت رسالة للتأكيد. ألم تخبرك؟ 34 00:02:19,458 --> 00:02:21,083 ‫{\an8}بقيت ثلاثة أسابيع حتى عيد الميلاد المجيد. 35 00:02:21,166 --> 00:02:24,250 ‫{\an8}فكر في العلاوة. ‫اخترت الوقت السيئ لتغادر "شيكاغو". 36 00:02:24,333 --> 00:02:27,041 ‫{\an8}إنها مسألة عائلية طارئة. ‫لم يكن اختياري، أفهمت؟ 37 00:02:27,125 --> 00:02:29,625 ‫{\an8}لست الوصي عليهم. ‫لماذا ستذهب إلى هناك أصلًا؟ 38 00:02:29,708 --> 00:02:31,208 ‫{\an8}عليّ أن أوقّع على بعض الوثائق 39 00:02:31,291 --> 00:02:34,666 ‫{\an8}وأنهي بعض المسائل ‫الخاصة بملكيتها العقارية أو ما شابه. 40 00:02:34,750 --> 00:02:38,000 ‫{\an8}موعد العرض التقديمي في الأسبوع القادم. ‫هذا أمر هام للغاية بالنسبة إلى الشركة. 41 00:02:38,083 --> 00:02:40,916 ‫إن اضطُررت إلى البحث ‫عن شخص آخر ليقوم بعملك فسأفعل. 42 00:02:41,000 --> 00:02:42,208 ‫{\an8}- أفهمتني؟ ‫- فهمتك. 43 00:02:42,291 --> 00:02:45,666 ‫{\an8}سأبدع في الأمر. أنا أنجزه بالفعل. ‫لن تلاحظي غيابي حتى. 44 00:02:45,750 --> 00:02:47,375 ‫{\an8}- ...العرض التقديمي... ‫- لن تلاحظي حتى... 45 00:02:47,458 --> 00:02:48,500 ‫{\an8}- ...هام. ‫- أتسمعينني؟ 46 00:02:49,333 --> 00:02:52,000 ‫{\an8}لا يمكنني... لا، الآن أنت... ‫لا يمكنني سماعك. حسنًا. 47 00:02:55,916 --> 00:02:57,375 ‫لن تلاحظي غيابي حتى. 48 00:03:00,625 --> 00:03:01,791 ‫بحقك يا رجل. 49 00:03:26,125 --> 00:03:28,083 ‫{\an8}"مكتب المأمور" 50 00:03:44,041 --> 00:03:45,541 ‫أين كنت؟ 51 00:03:45,625 --> 00:03:47,125 ‫مرحبًا. أنت "جوليا"، أليس كذلك؟ 52 00:03:47,791 --> 00:03:49,000 ‫اتفقنا على الظهيرة. 53 00:03:49,083 --> 00:03:51,750 ‫- اقتربت الساعة من الـ3:00. ‫- مكتوب أن الرحلة تستغرق خمس ساعات، 54 00:03:51,833 --> 00:03:54,416 ‫لكن استغرقني الخروج من "شيكاغو" ساعتين. ‫يا له من كابوس. 55 00:03:55,500 --> 00:03:58,000 ‫يعرف كل منا الآخر. أتتذكرين؟ في زفاف أختي؟ 56 00:03:58,083 --> 00:04:00,208 ‫ذهبنا جميعًا إلى مطعم "بوتهاوس" بعد ذلك. 57 00:04:01,125 --> 00:04:02,125 ‫وبعدها... 58 00:04:04,083 --> 00:04:05,625 ‫- ذلك... ‫- نعم. 59 00:04:05,708 --> 00:04:07,500 ‫- نعم. ‫- أتذكّر. 60 00:04:07,583 --> 00:04:09,416 ‫نعم. هذا شيء إيجابي. شيء جيد. 61 00:04:09,500 --> 00:04:10,541 ‫لا بأس. على أي حال. 62 00:04:10,625 --> 00:04:12,875 ‫اسمع، رحلتي بالطائرة بعد أقل من ساعتين. 63 00:04:13,708 --> 00:04:14,875 ‫أتمنى أن ألحق بها. 64 00:04:15,208 --> 00:04:16,208 ‫سُررت لرؤيتك. 65 00:04:17,625 --> 00:04:21,500 ‫نعم. لا أظن أنها توقعت ‫أنها ستنام على الأريكة لشهر. 66 00:04:21,583 --> 00:04:22,666 ‫كان الوضع جنونيًا في العمل. 67 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 ‫أنا "غريتشن رايس" من مكتب خدمات الأسرة. 68 00:04:25,083 --> 00:04:27,833 ‫نعم، أنت "غريتشن" التي أرسلت ‫الرسالة الإلكترونية. وصلتني رسالتك. 69 00:04:27,916 --> 00:04:29,750 ‫وتحدثت إلى ذلك المحامي كذلك. 70 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟ ‫- عليك رعايتهم فحسب. 71 00:04:32,708 --> 00:04:34,666 ‫حتى أعثر لهم على منزل رعاية بديلة. 72 00:04:35,583 --> 00:04:37,791 ‫ظننت أنك عثرت لهم على واحد. قلت إنك... 73 00:04:37,875 --> 00:04:42,041 ‫كان يُفترض أن آتي إلى هنا ‫لأوقّع فقط على تسليمهم. 74 00:04:42,125 --> 00:04:44,333 ‫رُفضت العائلة بعد التحري عنها، 75 00:04:44,416 --> 00:04:46,458 ‫لذا عدنا إلى نقطة الصفر. 76 00:04:46,875 --> 00:04:49,958 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- يعني أنك المسؤول. 77 00:04:50,916 --> 00:04:52,375 ‫- أنا... ‫- يخضعون للتعليم المنزلي. 78 00:04:52,458 --> 00:04:55,375 ‫سيكون عليك الالتزام ‫بالمنهج الدراسي الرسمي للولاية. 79 00:04:55,458 --> 00:04:56,458 ‫اخرج! 80 00:04:58,125 --> 00:05:01,083 ‫حاول الأولاد تحميم الطاووس بالصابون. ‫كان عليّ التصرف معهم بقسوة. 81 00:05:01,666 --> 00:05:02,750 ‫أهذا هو الوصيّ؟ 82 00:05:03,250 --> 00:05:06,166 ‫- ماذا؟ لا. من؟ ‫- هل أنت عائل لأولاد آل "كيكلايتر"؟ 83 00:05:06,250 --> 00:05:08,000 ‫لا. "عائل" ليس بالمصطلح الصحيح. 84 00:05:08,083 --> 00:05:11,708 ‫هؤلاء الجانحون ‫شغّلوا لعبة في الملاهي ليلة أمس. 85 00:05:11,791 --> 00:05:13,666 ‫أفسدوا آلية التشغيل بأكملها. 86 00:05:13,750 --> 00:05:15,416 ‫تكلفة الأضرار تبلغ 1200 دولار، 87 00:05:15,500 --> 00:05:19,291 ‫إلى جانب 75 دولارًا ‫تكلفة حلوى "أوريو" و"توينكيز" مقلية. 88 00:05:19,375 --> 00:05:20,958 ‫أتريد أن أدفع هذا المبلغ؟ 89 00:05:21,041 --> 00:05:26,000 ‫وكذلك إيجار استوديو الرقص الخاص بأختك ‫تجاوز موعد استحقاقه، 90 00:05:26,083 --> 00:05:29,875 ‫لذا إما عليك دفعه ‫أو إخلاء المكان في أقرب وقت. 91 00:05:29,958 --> 00:05:31,791 ‫كان لدى "جانيت" استوديو للرقص؟ 92 00:05:31,875 --> 00:05:33,666 ‫نعم، مبنى المدرسة القديم. 93 00:05:33,750 --> 00:05:35,208 ‫إنه بالقرب من هنا. 94 00:05:36,500 --> 00:05:37,708 ‫طاب يومك يا سيدتي. 95 00:05:38,583 --> 00:05:40,083 ‫تعجبني سيارتك الـ"فيراري" الصفراء. 96 00:05:41,208 --> 00:05:43,125 ‫أنا آسف. أشعر بحيرة شديدة. 97 00:05:43,208 --> 00:05:45,541 ‫لأنه من المفترض ‫أن أعود إلى "شيكاغو" يوم الاثنين. 98 00:05:45,625 --> 00:05:47,250 ‫أنا آسف. هناك أمر عليّ أن... 99 00:05:47,333 --> 00:05:50,541 ‫ربما يمكنني العودة صباح الثلاثاء، ‫لكنه أمر لا يمكنني تأجيله. 100 00:05:51,125 --> 00:05:54,500 ‫هناك عائلة أنظر في أمرها، ‫لكنني لن أعرف النتيجة حتى يوم غد. 101 00:05:54,583 --> 00:05:57,291 ‫رائع. اتصلي بي حالما تصلك معلومات، اتفقنا؟ 102 00:05:57,375 --> 00:05:58,375 ‫لأنني... 103 00:05:58,625 --> 00:06:02,291 ‫لا توجد خدمة جوال أو إنترنت لا سلكي هنا. ‫سيكون عليك المجيء إلى مكتبي. 104 00:06:02,375 --> 00:06:04,250 ‫العنوان على البطاقة. 105 00:06:04,333 --> 00:06:06,875 ‫وفي هذه الأثناء، سأمنحك هذا. 106 00:06:06,958 --> 00:06:08,041 ‫قد يفيدك. 107 00:06:09,083 --> 00:06:10,416 ‫لا. 108 00:06:10,500 --> 00:06:11,500 ‫نعم. 109 00:06:12,208 --> 00:06:14,375 ‫يؤسفني أنني التقيت بك في هذه الظروف. 110 00:06:16,416 --> 00:06:18,916 ‫"تهانينا! أنت الآن أب بديل" 111 00:06:34,875 --> 00:06:35,875 ‫مرحبًا. 112 00:06:52,166 --> 00:06:53,250 ‫يا للهول. 113 00:06:58,125 --> 00:06:59,666 ‫مرحبًا أيها الأطفال. 114 00:06:59,750 --> 00:07:01,041 ‫أنا خالكم "مايكل". 115 00:07:41,500 --> 00:07:42,500 ‫مرحبًا! 116 00:07:47,791 --> 00:07:48,791 ‫مرحبًا؟ 117 00:07:55,166 --> 00:07:56,333 ‫مرحبًا. 118 00:07:57,541 --> 00:07:58,708 ‫كيف حالك؟ 119 00:07:59,291 --> 00:08:02,333 ‫أيمكنك النزول؟ ‫لا يبدو المكان آمنًا في الأعلى عندك. 120 00:08:07,916 --> 00:08:09,666 ‫مرحبًا يا رفاق. 121 00:08:13,416 --> 00:08:14,416 ‫ها هم أولاء. 122 00:08:15,458 --> 00:08:16,541 ‫مرحبًا يا رفاق. 123 00:08:18,041 --> 00:08:21,291 ‫أنا "مايكل". أتتذكرونني؟ خالكم "مايكل"؟ 124 00:08:21,750 --> 00:08:23,083 ‫الأخ الأكبر لأمكم. 125 00:08:23,875 --> 00:08:24,875 ‫لم أركم منذ زمن. 126 00:08:28,083 --> 00:08:30,541 ‫حسنًا. لنر. 127 00:08:30,625 --> 00:08:32,375 ‫أنت "جاستس"، أليس كذلك؟ 128 00:08:32,458 --> 00:08:35,458 ‫وهل أنت "الابن"؟ 129 00:08:35,541 --> 00:08:37,708 ‫أما أنتما فلم ألتق بكما من قبل. 130 00:08:42,916 --> 00:08:44,375 ‫هل يمكنكم التحدث؟ 131 00:08:47,583 --> 00:08:49,375 ‫حسنًا. على أي حال، 132 00:08:50,625 --> 00:08:55,416 ‫أتمنى أن تكونوا قد تلقيتم ‫باقة فواكه العزاء التي أرسلتها لكم. 133 00:08:59,208 --> 00:09:00,708 ‫نعم، يؤسفني للغاية ما حدث. 134 00:09:01,708 --> 00:09:03,333 ‫أمكم "جانيت" كانت... 135 00:09:05,333 --> 00:09:06,708 ‫امرأة مميزة للغاية. 136 00:09:08,625 --> 00:09:10,291 ‫و"ستيف" كذلك. كان... 137 00:09:11,291 --> 00:09:12,625 ‫كان محبوبًا كذلك. 138 00:09:13,166 --> 00:09:16,333 ‫لكنني هنا الآن، في "أوهايو"، 139 00:09:16,416 --> 00:09:19,291 ‫لأرعاكم في خلال عطلة الأسبوع، 140 00:09:19,875 --> 00:09:21,625 ‫وللعمل على إلحاقكم بعائلة. 141 00:09:21,708 --> 00:09:23,416 ‫في الوقت الحالي، سأقوم... 142 00:09:25,166 --> 00:09:28,833 ‫عليّ أن أضيف الأرقام الأخيرة ‫من أجل عرضي التقديمي 143 00:09:28,916 --> 00:09:30,500 ‫لفكرة المشروع التي سأقدمها الأسبوع القادم. 144 00:09:30,583 --> 00:09:31,583 ‫لذا... 145 00:09:33,416 --> 00:09:36,625 ‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء، اتفقنا؟ 146 00:09:38,000 --> 00:09:39,583 ‫أحب هذا الوضع. إنه أمر رائع. 147 00:09:41,625 --> 00:09:42,708 ‫تُسعدني رؤيتك يا صديقي. 148 00:09:49,333 --> 00:09:50,333 ‫تصرف بسرعة. 149 00:10:13,041 --> 00:10:14,041 ‫حسنًا. 150 00:10:18,083 --> 00:10:19,083 ‫أنت! 151 00:10:50,916 --> 00:10:52,791 ‫كم هذا مضحك. 152 00:11:10,291 --> 00:11:13,375 ‫ربما حين آخذ استراحة قصيرة ‫يمكننا أن نذهب إلى المتجر ونشتري... 153 00:11:14,250 --> 00:11:15,375 ‫طعامًا مغذيًا. 154 00:11:16,083 --> 00:11:17,958 ‫أصناف طعام حقيقية. 155 00:11:30,208 --> 00:11:31,541 ‫يبدو أنك تحب صلصة الكاتشب كثيرًا. 156 00:11:39,333 --> 00:11:41,000 ‫ما قصتك أيها الخال "مايكل"؟ 157 00:11:42,125 --> 00:11:43,125 ‫شكرًا على سؤالك. 158 00:11:43,625 --> 00:11:45,458 ‫أعيش في "شيكاغو". 159 00:11:45,916 --> 00:11:49,958 ‫لديّ شقة لطيفة بغرفتي نوم وحمامين ‫في الطابق الـ14 تطل على بحيرة "ميشيغان". 160 00:11:50,041 --> 00:11:51,041 ‫إطلالة جميلة. 161 00:11:52,208 --> 00:11:54,208 ‫تسكن "شاكا خان" ‫في الطابق الأسفل مني مباشرةً. 162 00:11:55,000 --> 00:11:56,625 ‫أتعرفون من هي "شاكا خان"؟ 163 00:11:59,625 --> 00:12:01,791 ‫"(شاكا خان)، هيا لنرقص" 164 00:12:01,875 --> 00:12:04,125 ‫نعم، نعرف "شاكا خان". 165 00:12:04,208 --> 00:12:07,875 ‫هل يعيش "روفوس" هناك كذلك؟ ‫لا. في الحقيقة، "روفوس" ليس شخصًا. 166 00:12:07,958 --> 00:12:11,208 ‫إنه اسم الفرقة التي بدأت فيها، ‫لكنني ظننت ذلك أيضًا. 167 00:12:11,291 --> 00:12:13,958 ‫أنا مدير التطوير الأول ‫في مجموعة "ميليكان"، 168 00:12:14,041 --> 00:12:18,083 ‫إحدى أكبر خمس شركات للتطوير العقاري ‫في الغرب الأوسط، 169 00:12:18,166 --> 00:12:20,000 ‫وواحدة من شركتين مرشحتين ‫للفوز بطلب تقديم عرض 170 00:12:20,083 --> 00:12:23,666 ‫لإعادة تطوير ساحة تحويلات السكك الحديدية ‫شمال حديقة "لينكولن بارك". 171 00:12:25,791 --> 00:12:28,458 ‫يبدو كمشروع جريء وينطوي على مجازفة كبيرة. 172 00:12:28,541 --> 00:12:31,791 ‫بالنظر إلى الوضع الاقتصادي الحالي 173 00:12:31,875 --> 00:12:35,083 ‫ومعدلات الفائدة المرتفعة ‫وتذبذب أسعار العقارات. 174 00:12:35,708 --> 00:12:38,416 ‫نعم، بالتأكيد. لكن على المرء ‫خوض المغامرة ليربح، أليس كذلك؟ 175 00:12:39,083 --> 00:12:43,083 ‫سنقدّم عرضنا التقديمي الأخير ‫لمكتب التخطيط والتطوير 176 00:12:43,166 --> 00:12:47,875 ‫وهناك شائعات بأن العمدة ‫قد يحضر العرض، لذا... 177 00:12:52,416 --> 00:12:54,541 ‫- من شم الريح يقول ماذا؟ ‫- ماذا؟ 178 00:12:54,625 --> 00:12:56,250 ‫- أطلقت ريحًا. ‫- أطلق ريحًا. 179 00:12:56,333 --> 00:12:58,375 ‫أطلقت ريحًا. بحقك. حسنًا. 180 00:12:58,708 --> 00:13:00,708 ‫- وتبرزت قليلًا كذلك. ‫- رائحتها مقززة! 181 00:13:00,791 --> 00:13:03,583 ‫حسنًا. لا. ‫لا تقل ذلك على مائدة الطعام. هذا... 182 00:13:04,333 --> 00:13:05,916 ‫- حسنًا. كفى. ‫- عليك... 183 00:13:06,000 --> 00:13:08,208 ‫حسنًا. ذلك تصرّف غير مقبول. 184 00:13:08,291 --> 00:13:10,458 ‫ليس على مائدة الطعام، أفهمت؟ ‫ألا تعرف السلوك الحسن؟ 185 00:13:11,125 --> 00:13:12,875 ‫ألم يعلّمك أبواك السلوك الحسن؟ 186 00:13:13,500 --> 00:13:16,083 ‫توقّف عن إلقاء تلك الأشياء. ما الذي تلقيه؟ 187 00:13:16,166 --> 00:13:18,750 ‫من الواضح أنكم جميعًا تجيدون الحديث. ‫وأنت تحب إطلاق الريح. 188 00:13:19,208 --> 00:13:21,333 ‫- إصابة مباشرة! ‫- أتعرفون ماذا سنفعل؟ 189 00:13:21,416 --> 00:13:23,666 ‫سنتخلص من الرائحة المقززة. 190 00:13:23,750 --> 00:13:28,291 ‫ويمكنكم التعامل مع الحليب المسكوب ‫والتفكير في سبب شقاوتكم. 191 00:13:28,375 --> 00:13:31,583 ‫- أنت لست خالًا حقيقيًا. ‫- ذكرت الرسالة الإلكترونية أنني خالكم. 192 00:13:31,916 --> 00:13:34,208 ‫أظن أن ما قالته أمنا عنك حقيقي إذًا. 193 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 ‫ماذا قالت؟ 194 00:13:40,750 --> 00:13:42,083 ‫ماذا قالت عني؟ 195 00:13:43,083 --> 00:13:45,416 ‫قالت إنك غير قادر على الحب. 196 00:13:50,541 --> 00:13:51,541 ‫هذا قول سخيف. 197 00:14:22,166 --> 00:14:23,291 ‫تصبح على خير يا "مايك". 198 00:14:25,666 --> 00:14:26,666 ‫اسمي "مايكل". 199 00:14:47,000 --> 00:14:48,208 ‫{\an8}"شنبص بالنعناع الفلفلي" 200 00:14:48,291 --> 00:14:49,291 ‫{\an8}مرحى. 201 00:14:55,583 --> 00:14:57,750 ‫مهلًا! أنا بالداخل! 202 00:15:05,125 --> 00:15:07,416 ‫ماذا يحدث هنا؟ حفل في الخزانة؟ 203 00:15:07,500 --> 00:15:08,625 ‫ليس من شأنك. 204 00:15:10,791 --> 00:15:11,791 ‫فروض منزلية؟ 205 00:15:11,875 --> 00:15:13,041 ‫لا. خطاب. 206 00:15:14,291 --> 00:15:15,458 ‫خطاب عاطفي؟ 207 00:15:16,083 --> 00:15:17,083 ‫هل أنت معجب بفتاة؟ 208 00:15:17,833 --> 00:15:18,833 ‫ربما. 209 00:15:19,875 --> 00:15:21,166 ‫حبيبتك أم... 210 00:15:24,625 --> 00:15:25,625 ‫حسنًا. 211 00:15:27,166 --> 00:15:28,166 ‫تصبح على خير. 212 00:15:34,375 --> 00:15:36,083 ‫- يا "مايك". ‫- نعم. 213 00:15:36,791 --> 00:15:38,291 ‫حين أستيقظ غدًا، 214 00:15:38,666 --> 00:15:40,250 ‫هل سأجدك لا تزال هنا؟ 215 00:15:43,958 --> 00:15:46,416 ‫يُفترض ذلك، إن أحسنت التصرف. 216 00:15:48,708 --> 00:15:49,833 ‫واسمي "مايكل". 217 00:16:05,208 --> 00:16:06,208 ‫هيا بنا. 218 00:16:19,041 --> 00:16:20,041 ‫"وقود" 219 00:17:43,291 --> 00:17:45,458 ‫ساعدوني! هل من أحد؟ 220 00:17:49,208 --> 00:17:52,166 ‫حسنًا. عليكما الخروج. 221 00:17:52,750 --> 00:17:56,333 ‫اخرجا. أنتما من الحيوانات ‫التي تعيش خارج المنزل. 222 00:17:57,041 --> 00:17:58,041 ‫حسنًا. 223 00:18:19,666 --> 00:18:22,833 ‫مرحى! انطلق يا "جاستس"! يمكنك فعلها! 224 00:18:25,083 --> 00:18:26,625 ‫سنفعلها يا "سامويل"! 225 00:18:27,166 --> 00:18:28,333 ‫مرحى! 226 00:18:28,416 --> 00:18:30,041 ‫هذا رائع! 227 00:18:30,125 --> 00:18:31,125 ‫لننطلق! 228 00:18:37,541 --> 00:18:40,791 ‫- استمر! ‫- اخرج من السيارة على الفور! 229 00:18:40,875 --> 00:18:42,291 ‫اخرج من السيارة أيها الفتى! 230 00:18:42,625 --> 00:18:44,541 ‫أنت! اخرج! 231 00:18:44,625 --> 00:18:47,208 ‫هذه سيارة باهظة. توقّف! ماذا تفعل؟ 232 00:18:47,291 --> 00:18:48,791 ‫أريد القفز فوق الحوض. 233 00:18:48,875 --> 00:18:50,083 ‫حوض السباحة. 234 00:18:50,166 --> 00:18:52,208 ‫أقمنا منحدرًا وكل شيء. 235 00:18:52,541 --> 00:18:54,791 ‫نفعلها بدراجاتنا، إنها رائعة. 236 00:18:55,250 --> 00:18:57,708 ‫وضعنا الترامبولين هناك ‫لتخفف من شدة السقوط أيضًا. 237 00:18:57,791 --> 00:18:59,708 ‫تتحدث وكأن ذلك يمكن أن يحدث. 238 00:19:00,041 --> 00:19:05,291 ‫هذه السيارة لا يمكنها أن تصعد تلك العربة ‫وتقفز فوق ذلك الحوض. 239 00:19:05,625 --> 00:19:07,291 ‫هذا غير ممكن فيزيائيًا. 240 00:19:07,958 --> 00:19:10,208 ‫إنها الحقيقة. أنا آسف. ‫هيا. اخرج من السيارة. 241 00:19:12,416 --> 00:19:14,750 ‫- أعطني المفاتيح. ‫- أترى أنني أبدو رائعًا؟ 242 00:19:16,166 --> 00:19:19,291 ‫نعم، تبدو رائعًا. ‫أنت يا صاحب السلوك السيئ. 243 00:19:19,375 --> 00:19:21,708 ‫إياك أن تمس السيارة ‫الـ"بورش" أبدًا، مفهوم؟ 244 00:19:21,791 --> 00:19:24,416 ‫أتريد أن تقوم بدورانات وتقيم المنحدرات ‫وتقفز فوق أحواض السباحة؟ 245 00:19:24,500 --> 00:19:26,250 ‫افعل ذلك بشيء مناسب لحجمك. 246 00:19:26,333 --> 00:19:28,375 ‫ما تلك الموسيقى التي كانت بالسيارة؟ 247 00:19:28,458 --> 00:19:29,791 ‫تعجبني تلك الأغنية. 248 00:19:31,208 --> 00:19:33,416 ‫لا بأس بها. إنها مجرد موسيقى. 249 00:19:33,500 --> 00:19:36,916 ‫إنها كموسيقى حفلات، ‫وكأن هناك حفلًا في السيارة. 250 00:19:37,000 --> 00:19:38,583 ‫- نعم... ‫- موسيقى حفلات! 251 00:19:38,666 --> 00:19:41,500 ‫حسنًا. كل منا لديه ما يحبه، أفهمت؟ 252 00:19:41,583 --> 00:19:44,250 ‫أنا أحب الموسيقى الصاخبة في سيارتي، ‫وأنت تنام في خزانة الطعام. 253 00:19:44,333 --> 00:19:46,208 ‫- أحب موسيقى الحفلات. ‫- حقًا؟ 254 00:19:46,666 --> 00:19:48,375 ‫نعم، وأحب الاستماع إلى الموسيقى الصاخبة. 255 00:19:49,208 --> 00:19:50,666 ‫رائع. شكرًا لك. 256 00:19:50,958 --> 00:19:51,958 ‫حسنًا، إليكم ما سيحدث، 257 00:19:52,041 --> 00:19:55,625 ‫عليّ إجراء مكالمة هامة للغاية، ‫وأحتاج إلى تغطية. 258 00:19:55,708 --> 00:19:58,666 ‫- أين أقرب مكان فيه تغطية؟ ‫- تغطية؟ 259 00:19:58,750 --> 00:20:00,250 ‫تغطية. 260 00:20:00,333 --> 00:20:02,208 ‫- أنت في الريف المنعزل يا صاح! ‫- ماذا؟ 261 00:20:02,291 --> 00:20:04,125 ‫اذهب في ذلك الاتجاه لمسافة 16 كيلومترًا. 262 00:20:04,208 --> 00:20:05,208 ‫16 كيلومترًا؟ 263 00:20:05,291 --> 00:20:07,291 ‫إلى الشجرة التي تشبه الصاروخ. 264 00:20:07,375 --> 00:20:12,416 ‫انعطف هناك، وتوجه لمسافة كيلومتر أو اثنين ‫بعد منزل آل "ريدينز" القديم، 265 00:20:12,500 --> 00:20:15,541 ‫ثم اتخذ الطريق الترابي الطويل، 266 00:20:15,875 --> 00:20:18,375 ‫وحين ترى مجموعة من البقر ستجد تغطية. 267 00:20:18,458 --> 00:20:21,000 ‫أو يمكنك أن تجرب هناك بالقرب من البركة. 268 00:20:21,500 --> 00:20:22,583 ‫بالقرب من البركة. 269 00:20:23,208 --> 00:20:26,333 ‫حسنًا. أنتم تعبثون معي إذًا. 270 00:20:26,666 --> 00:20:29,958 ‫إن ذهبت إلى منتصف البركة، ‫فسيكون لديك شريطان من شبكة الجوال. 271 00:20:30,791 --> 00:20:32,916 ‫عندكم تغطية في منتصف البركة؟ 272 00:20:33,541 --> 00:20:34,541 ‫حقًا؟ 273 00:20:35,125 --> 00:20:36,666 ‫كيف يُفترض أن... 274 00:20:40,375 --> 00:20:43,000 ‫قارب الكانو ممتلئ بالثلج والوحل. 275 00:20:43,291 --> 00:20:44,750 ‫وهذا فيه ثقب. 276 00:20:45,083 --> 00:20:46,333 ‫هذا يصلح. 277 00:20:50,708 --> 00:20:52,666 ‫هل تتلقى أي شبكة؟ 278 00:20:55,041 --> 00:20:57,291 ‫لا! لا شيء! ماذا... 279 00:20:58,416 --> 00:21:01,416 ‫- والآن؟ ‫- سيسقط ويغرق. 280 00:21:01,916 --> 00:21:03,875 ‫احذر أفاعي الماء! 281 00:21:03,958 --> 00:21:04,958 ‫حقًا؟ 282 00:21:05,041 --> 00:21:06,500 ‫أتوجد أفاع هنا؟ 283 00:21:07,625 --> 00:21:10,875 ‫البركة عمقها 122 مترًا! 284 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 ‫مهلًا! وجدت شيئًا! 285 00:21:13,791 --> 00:21:14,791 ‫وجدت تغطية، صحيح؟ 286 00:21:14,875 --> 00:21:16,541 ‫تبدو كالأحمق! 287 00:21:18,000 --> 00:21:19,458 ‫وجدت تغطية! 288 00:21:19,541 --> 00:21:21,083 ‫لديّ شريط شبكة! لديّ... 289 00:21:27,041 --> 00:21:28,166 ‫أنت أبله! 290 00:21:28,791 --> 00:21:30,250 ‫مهلًا! انتظروا! 291 00:21:40,000 --> 00:21:41,375 ‫حسنًا أيها المخادعون. 292 00:21:42,125 --> 00:21:44,000 ‫أنتم الفائزون. 293 00:21:45,250 --> 00:21:46,458 ‫أنا أستسلم. 294 00:21:46,541 --> 00:21:48,958 ‫لكن الخال "مايكل" ليس سعيدًا. 295 00:21:49,041 --> 00:21:52,291 ‫ما زال عليّ إجراء تلك المكالمة، ‫لذا سأبحث عن الشجرة 296 00:21:52,375 --> 00:21:56,250 ‫التي على شكل صاروخ، ‫وأنعطف عند منزل آل "ريدينز" القديم، 297 00:21:56,791 --> 00:21:59,166 ‫وأبحث عن بعض البقر. 298 00:21:59,708 --> 00:22:01,958 ‫حاولوا ألّا تحرقوا المنزل في غيابي. 299 00:22:02,041 --> 00:22:04,000 ‫أو احرقوه. لا يهمني. 300 00:22:04,083 --> 00:22:05,916 ‫افعلوا ما تشاؤون. لا توجد مشكلة. 301 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 ‫أراكم لاحقًا. 302 00:22:10,583 --> 00:22:13,208 ‫يا "بارب"، أنا "مايكل". إنها تنتظر اتصالي. 303 00:22:13,291 --> 00:22:15,666 ‫دخلت إلى اجتماع الساعة الـ10:00 بالفعل. 304 00:22:16,291 --> 00:22:18,916 ‫أيمكنك أن تخبريها أن ‫لديّ أخبارًا من أجلها؟ 305 00:22:19,000 --> 00:22:20,916 ‫- أخبار؟ ‫- نعم. 306 00:22:21,333 --> 00:22:23,916 ‫انتهيت من حساب التكلفة الأولي، 307 00:22:24,000 --> 00:22:26,833 ‫لكن أريد إضافة بعض المشاكل من فحص الموقع 308 00:22:26,916 --> 00:22:28,541 ‫حين أحصل على بيانات المسح. 309 00:22:28,625 --> 00:22:29,833 ‫إذا حصلت على بيانات المسح. 310 00:22:31,083 --> 00:22:33,750 ‫- هل هي في اجتماع مع "ديفين"؟ ‫- أعرف. 311 00:22:33,833 --> 00:22:36,208 ‫دخل لتوه. إنه مقزز. 312 00:22:36,291 --> 00:22:37,333 ‫بئسًا. حسنًا. 313 00:22:37,416 --> 00:22:38,541 ‫أريد منك معروفًا يا "بارب". 314 00:22:38,625 --> 00:22:42,291 ‫أريدك أن تدخلي إلى الاجتماع ‫وتعطي "كارول" حساباتي مباشرةً. 315 00:22:42,375 --> 00:22:44,333 ‫لا تسمحي بأن يراها "ديفين"، أفهمت؟ 316 00:22:44,416 --> 00:22:46,791 ‫الدخل الإجمالي للتشغيل ‫بعد تكلفة خدمة الدين 317 00:22:46,875 --> 00:22:50,416 ‫يُفترض أن يكون 7,256,113 دولارًا. 318 00:22:50,500 --> 00:22:52,583 ‫ضعيها في يدها فحسب. شكرًا لك. 319 00:22:53,791 --> 00:22:55,000 ‫مرحبًا. 320 00:22:55,083 --> 00:22:57,791 ‫معذرةً. أمور خاصة بالعمل. 321 00:22:57,875 --> 00:22:59,458 ‫لكنني انتهيت. 322 00:22:59,541 --> 00:23:02,666 ‫أيمكنني أن أحضر لك قهوة أو ما شابه؟ 323 00:23:02,750 --> 00:23:04,083 ‫لا. لا أريد. 324 00:23:05,333 --> 00:23:07,250 ‫في الـ24 ساعة الماضية فحسب 325 00:23:07,333 --> 00:23:10,500 ‫قفز عليّ ثعبان من مرحاض 326 00:23:10,583 --> 00:23:13,791 ‫واستيقظت في الفراش إلى جوار قارض ما 327 00:23:13,875 --> 00:23:18,125 ‫وكدت أموت متجمدًا حين سقطت في بركة باردة. 328 00:23:18,208 --> 00:23:20,041 ‫مررت بالكثير. 329 00:23:20,125 --> 00:23:22,791 ‫إنهم أطفال في مرحلة الحزن. مروا بالكثير. 330 00:23:24,458 --> 00:23:25,708 ‫كيف الحال إذًا؟ 331 00:23:26,125 --> 00:23:27,500 ‫أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل، 332 00:23:27,583 --> 00:23:30,791 ‫لكن العائلة التي كنا نأمل ‫أن نلحق الأولاد بها لم تقبل. 333 00:23:30,875 --> 00:23:34,750 ‫هل وقّعا على خطاب نوايا؟ ‫هذه الخطابات ملزمة لهما بالقانون. 334 00:23:34,833 --> 00:23:37,708 ‫الخيارات لدينا محدودة ‫مع حلول الميلاد المجيد بعد ثلاثة أسابيع. 335 00:23:37,791 --> 00:23:41,291 ‫ربما يمكنني أن أستأجر شاحنة ‫وأنطلق بهم إلى "شيكاغو"، 336 00:23:41,375 --> 00:23:44,791 ‫حيث سيكون لدى مكاتب مثل هذا المكتب ‫موظفون أكثر وسلطة أوسع 337 00:23:44,875 --> 00:23:46,750 ‫ولديهم خيارات أكثر. 338 00:23:46,833 --> 00:23:49,958 ‫لكن لا تنس أن لديهم الكثير ‫من الحيوانات ليعتنوا بها. 339 00:23:50,041 --> 00:23:51,500 ‫- نعم. ‫- لديهم مزرعة نشطة. 340 00:23:51,583 --> 00:23:53,250 ‫ربما يصعب عليك تقدير موقفي، 341 00:23:53,333 --> 00:23:56,875 ‫لكنني في وسط صفقة ‫أعمل عليها منذ ستة أعوام. 342 00:23:56,958 --> 00:24:00,875 ‫وأحتاج بحلول نهاية الشهر ‫إلى موافقة مجلس المدينة وجمع رأس المال. 343 00:24:00,958 --> 00:24:04,708 ‫وهناك مدير شابّ غبي اسمه "ديفين وجه الكلب" 344 00:24:04,791 --> 00:24:07,166 ‫يخطط لاختطاف وظيفتي. 345 00:24:07,250 --> 00:24:09,958 ‫إن لم أعد خلال أيام، ‫فقد يتمكن من اختطافها. 346 00:24:10,041 --> 00:24:12,041 ‫لذا فلديّ الكثير من المشاغل حاليًا. 347 00:24:12,958 --> 00:24:13,958 ‫"وجه الكلب"؟ 348 00:24:14,041 --> 00:24:16,750 ‫أدعوه بـ"وجه الكلب" لأنه يفعل هكذا، 349 00:24:16,833 --> 00:24:20,583 ‫وكأنه كلب مسكين، ‫"كم أنا مسكين"، لكنه في الحقيقة... 350 00:24:20,666 --> 00:24:22,125 ‫أعني، لديه... 351 00:24:23,041 --> 00:24:25,708 ‫لديه عينان خاليتان من الحياة ‫حين تنظرين إليهما. 352 00:24:25,791 --> 00:24:29,000 ‫عينان خاليتان من الحياة تمامًا، ‫كأنه لا يوجد شيء خلفهما. 353 00:24:29,500 --> 00:24:30,791 ‫بشكل مخيف للغاية. 354 00:24:31,125 --> 00:24:34,291 ‫حسنًا. لننظر إلى الصورة الشاملة. 355 00:24:35,125 --> 00:24:37,833 ‫حياة أكثر من طفل على المحك هنا ‫وليست حياتك فقط. 356 00:24:38,250 --> 00:24:41,083 ‫نتحدث عن أربعة أطفال فقدوا أبويهم. 357 00:24:41,166 --> 00:24:43,333 ‫أعرف ذلك. وأنا فقدت أختي. 358 00:24:43,416 --> 00:24:44,750 ‫- أفهمت؟ ‫- نعم، أنت محق. 359 00:24:44,833 --> 00:24:45,875 ‫- نعم. ‫- أعرف. 360 00:24:45,958 --> 00:24:48,375 ‫لم لا نستنشق كلانا نفسًا عميقًا؟ 361 00:24:48,458 --> 00:24:49,458 ‫حسنًا. 362 00:24:56,958 --> 00:24:57,958 ‫حسنًا. 363 00:24:58,875 --> 00:25:01,000 ‫- أنا أستنشق. ‫- سنجد حلًا. 364 00:25:01,500 --> 00:25:03,833 ‫بطاقة لك وبطاقة لي. 365 00:25:04,166 --> 00:25:07,541 ‫- عليك وضع بطاقتك... ‫- لا. علينا وضع 10 بطاقات. 366 00:25:07,625 --> 00:25:09,458 ‫بطاقة الشاب تكسب هذا. 367 00:25:10,166 --> 00:25:12,291 ‫يا رفاق! إنه قادم. 368 00:25:13,041 --> 00:25:14,250 ‫- تصرفوا بشكل طبيعي. ‫- إنه قادم. 369 00:25:14,708 --> 00:25:16,208 ‫مرحبًا. 370 00:25:16,833 --> 00:25:17,833 ‫توقّف! 371 00:25:17,916 --> 00:25:18,916 ‫- توقّف! ‫- ما الأمر؟ 372 00:25:19,000 --> 00:25:20,666 ‫يحاول تنفيذ قفزة ثلاثية أمامية. 373 00:25:20,750 --> 00:25:22,916 ‫لا أريده أن يؤذي نفسه فحسب. 374 00:25:23,000 --> 00:25:24,625 ‫انظروا من عاد. 375 00:25:24,708 --> 00:25:26,625 ‫هل أنتم بخير؟ هل حافظتم على المنزل؟ 376 00:25:26,708 --> 00:25:28,291 ‫- نريد الدجاج. ‫- نحن جائعون. 377 00:25:28,375 --> 00:25:29,708 ‫نريد الدجاج. 378 00:25:29,791 --> 00:25:31,083 ‫الدجاج. جيد. 379 00:25:31,166 --> 00:25:34,625 ‫البروتين. حسنًا. يعجبني ذلك. ‫لا أظن أن لدينا دجاجًا. 380 00:25:34,708 --> 00:25:37,583 ‫- لن تجد دجاجًا في الثلاجة. ‫- نريد دجاجًا طازجًا. 381 00:25:38,125 --> 00:25:39,916 ‫- إنها في القن في الخارج. ‫- القن. 382 00:25:40,000 --> 00:25:43,083 ‫لا. لن نتناول دجاجًا طازجًا. 383 00:25:43,166 --> 00:25:44,708 ‫- لا أدري كيف... ‫- الأمر سهل. 384 00:25:44,791 --> 00:25:48,125 ‫عليك فقط قطع رؤوسها. أنا طاه بارع. 385 00:25:48,208 --> 00:25:50,583 ‫"الابن" طاه بارع. يمكنه تدبر أمر الطهو. 386 00:25:50,666 --> 00:25:54,000 ‫لكنني لم أذبح دجاجة قط. لم أقتل أي حيوان. 387 00:25:54,083 --> 00:25:55,750 ‫حتى تلك المرأة المجنونة فعلتها. 388 00:25:55,833 --> 00:25:56,916 ‫- ماذا؟ ‫- ذات الشعر الأحمر. 389 00:25:57,000 --> 00:25:59,666 ‫التي كانت ترعانا، حصدت دجاجة. 390 00:25:59,750 --> 00:26:00,916 ‫ذبحت دجاجة؟ 391 00:26:01,000 --> 00:26:03,291 ‫المرأة التي تشبه القرد الأشرع. 392 00:26:03,375 --> 00:26:04,791 ‫"جوليا". ذبحت دجاجة؟ 393 00:26:04,875 --> 00:26:06,541 ‫لديها رموش تشبه اليرقات. 394 00:26:06,625 --> 00:26:07,708 ‫إنها غريبة للغاية. 395 00:26:07,791 --> 00:26:10,333 ‫إنها تتمتع بشخصية فريدة. 396 00:26:10,416 --> 00:26:12,375 ‫أمسكت بفأس كبيرة، ثم... 397 00:26:12,458 --> 00:26:15,291 ‫كانت الدجاجة تجري في الأنحاء ‫بجنون ورأسها مقطوع. 398 00:26:15,375 --> 00:26:17,375 ‫- كانت تفعل هكذا. ‫- تقطع رأسها! 399 00:26:17,458 --> 00:26:21,333 ‫لا أصدّقكم أنها ذبحت دجاجة بالفعل. 400 00:26:21,416 --> 00:26:23,750 ‫- أنا جائع! ‫- أنت لست رجلًا بحق. 401 00:26:23,833 --> 00:26:26,500 ‫- بل أنا رجل بحق. ‫- لو أنك رجل بحق لذبحت الدجاجة لنا. 402 00:26:26,583 --> 00:26:27,583 ‫- حسنًا يا رفاق. ‫- بسهولة. 403 00:26:27,666 --> 00:26:29,166 ‫أنت رجل أعمال. 404 00:26:30,625 --> 00:26:32,750 ‫- حسنًا. ‫- اكسر عنقها فحسب. 405 00:26:32,833 --> 00:26:34,166 ‫- نظفها. ‫- اكسر عنقها. 406 00:26:34,250 --> 00:26:35,416 ‫وانتزع أحشاءها. 407 00:26:35,500 --> 00:26:37,541 ‫- واقطع رجليها. ‫- نظفها، 408 00:26:37,625 --> 00:26:39,541 ‫واطهها، وضعها في قدر. 409 00:26:40,041 --> 00:26:41,083 ‫لذيذة. 410 00:26:46,125 --> 00:26:47,750 ‫أتجيدون فعل كل تلك 411 00:26:48,041 --> 00:26:49,250 ‫- الأعمال القذرة؟ ‫- افعلها فحسب. 412 00:26:49,666 --> 00:26:52,000 ‫- افعلها. ‫- ...التنظيف وكل شيء؟ 413 00:26:52,083 --> 00:26:54,208 ‫نظفها واطهها وضعها في قدر. 414 00:26:54,291 --> 00:26:56,500 ‫نظفها واطهها وضعها في قدر. 415 00:26:56,583 --> 00:26:58,833 ‫نظفها واطهها وضعها في قدر. 416 00:26:58,916 --> 00:27:01,666 ‫- انتزع أحشاءها. ‫- نظفها واطهها وضعها في قدر. 417 00:27:01,750 --> 00:27:04,208 ‫نظفها واطهها وضعها في قدر. 418 00:27:04,291 --> 00:27:05,375 ‫هيا، لننطلق! 419 00:27:06,500 --> 00:27:09,541 ‫حسنًا أيتها الدجاجات. من تريد أن تموت؟ 420 00:27:18,583 --> 00:27:20,458 ‫تعالي أيتها الدجاجة اللطيفة. 421 00:27:24,333 --> 00:27:25,583 ‫يمكنني فعلها أفضل منك! 422 00:27:25,666 --> 00:27:27,041 ‫لا! ليست هذه! 423 00:27:27,125 --> 00:27:30,458 ‫أيها مناسبة؟ هيا! 424 00:27:32,166 --> 00:27:33,166 ‫هيا! 425 00:27:43,708 --> 00:27:45,500 ‫أمسكتها! 426 00:27:45,583 --> 00:27:47,375 ‫أمسكتها! أعطني الفأس. 427 00:27:47,458 --> 00:27:48,958 ‫نجحت في الاختبار. 428 00:27:49,708 --> 00:27:50,958 ‫سنتدبر الأمر من الآن. 429 00:27:51,541 --> 00:27:53,333 ‫إنها "إليزابيث". 430 00:28:04,125 --> 00:28:05,791 ‫قلت إن اسمها "إليزابيث"؟ 431 00:28:07,083 --> 00:28:08,333 ‫"إليزابيث" اللذيذة. 432 00:28:09,916 --> 00:28:12,125 ‫ألا تعرف مصدر الطعام الذي تأكله؟ 433 00:28:12,208 --> 00:28:13,583 ‫بل أعرف. الأمر فحسب... 434 00:28:15,125 --> 00:28:16,291 ‫أتحب الدجاج؟ 435 00:28:18,958 --> 00:28:20,000 ‫أحبه للغاية. 436 00:28:20,750 --> 00:28:21,750 ‫أنا فحسب 437 00:28:22,208 --> 00:28:25,750 ‫أشعر بالامتنان على الصلة... 438 00:28:25,833 --> 00:28:27,125 ‫قتلتها منذ قليل. 439 00:28:27,208 --> 00:28:29,333 ‫نعم. أشعر بصلة مع... 440 00:28:29,416 --> 00:28:33,166 ‫أشعر بالامتنان للأرض لمنحنا هذا الطعام. 441 00:28:35,541 --> 00:28:37,416 ‫- لماذا لا تأكل "إليزابيث"؟ ‫- أنا؟ 442 00:28:37,875 --> 00:28:39,083 ‫أنا نباتي. 443 00:28:42,416 --> 00:28:45,708 ‫- حان وقت المدرسة! ‫- ظننت أنكم لا ترتادون المدرسة. 444 00:28:45,791 --> 00:28:47,750 ‫- التعليم المنزلي. ‫- التعليم المنزلي؟ 445 00:28:47,833 --> 00:28:50,625 ‫المرأة من مكتب خدمات الأطفال ‫تتفقد السجل في كل زيارة. 446 00:28:50,708 --> 00:28:52,083 ‫إنه القانون. 447 00:28:52,166 --> 00:28:53,375 ‫- إنه ماذا؟ ‫- القانون. 448 00:28:53,458 --> 00:28:56,375 ‫القانون؟ حسنًا. ‫لماذا لا ترتادون مدرسة حقيقية؟ 449 00:28:56,458 --> 00:28:58,625 ‫لأنهم يعلموننا كيف نصبح مثل بقية الناس. 450 00:28:58,708 --> 00:28:59,708 ‫نعم. 451 00:28:59,791 --> 00:29:02,750 ‫إلى جانب أن أمنا وأبانا ‫كانا يعيشان في مزرعة كبيرة 452 00:29:02,833 --> 00:29:04,416 ‫مع مجموعة كبيرة من الناس. 453 00:29:04,500 --> 00:29:06,083 ‫كانت ضخمة. 454 00:29:06,166 --> 00:29:09,083 ‫قائدهم ادّعى أنه منقذ ‫أتى من قمر لكوكب "المشتري". 455 00:29:09,166 --> 00:29:10,791 ‫كان كاذبًا في الحقيقة. 456 00:29:10,875 --> 00:29:12,291 ‫نعم. أعرف ذلك. 457 00:29:12,375 --> 00:29:15,375 ‫عرف أبي أنه كاذب ولم يعجبه ذلك، 458 00:29:15,458 --> 00:29:18,166 ‫ولم يشأ أن يدع أحدًا يخبرنا كيف نفكر. 459 00:29:18,250 --> 00:29:20,375 ‫- حتى المدرسة. ‫- نعم. 460 00:29:22,333 --> 00:29:25,333 ‫- ما الذي تريدون أن أعلّمكم إياه؟ ‫- الجنس! 461 00:29:25,416 --> 00:29:27,125 ‫"الجنس" 462 00:29:27,208 --> 00:29:28,958 ‫- الجنس. ‫- يا إلهي. 463 00:29:29,041 --> 00:29:30,208 ‫إنه درس اليوم. 464 00:29:31,125 --> 00:29:32,125 ‫{\an8}حسنًا. 465 00:29:32,208 --> 00:29:36,000 ‫{\an8}- "جمع الأطفال والأعضاء الحميمة يعطي..." ‫- لا، بل "الأثداء". 466 00:29:36,083 --> 00:29:39,166 ‫{\an8}حقًا، "الأثداء". معذرةً. "جمع الأثداء ‫والأعضاء الحميمة يعطي أطفالًا." 467 00:29:39,250 --> 00:29:41,250 ‫- حسنًا. من كتب ذلك؟ ‫- إنها الحقيقة. 468 00:29:41,333 --> 00:29:42,625 ‫نوعًا ما. 469 00:29:42,708 --> 00:29:44,958 ‫- هذا جزء من المعادلة. ‫- الجنس. 470 00:29:45,833 --> 00:29:47,583 ‫- حسنًا. ‫- هذه أعضاء الرجل. 471 00:29:47,666 --> 00:29:50,250 ‫لا، هذه أعضاء المرأة في الحقيقة. ‫هذه أعضاء الرجل. 472 00:29:50,333 --> 00:29:51,750 ‫قنوات فالوب. 473 00:29:51,833 --> 00:29:54,791 ‫- لا. الرجل لديه... ‫- قضيب. مهبل. 474 00:29:54,875 --> 00:29:57,416 ‫لا. هذا ليس القضيب. إنه... 475 00:29:57,500 --> 00:29:59,041 ‫لماذا القضيب مرتخ للغاية هكذا؟ 476 00:29:59,125 --> 00:30:02,541 ‫حسنًا. إنه ليس... لا ندعوه بهذا. ‫ندعوه بالعضو. 477 00:30:02,625 --> 00:30:04,208 ‫- لكنك قلت تلك الكلمة لنا. ‫- نعم. 478 00:30:04,291 --> 00:30:08,375 ‫استخدمتها في محاولة لتصحيح ما تقولون، ‫وقد تكون اسم أحد، لكن لا تقولوها. 479 00:30:08,458 --> 00:30:10,250 ‫- إنه ليس خبيرًا مثلنا. ‫- حسنًا. 480 00:30:11,291 --> 00:30:14,666 ‫تعرفون القليل عن الجنس. ‫أخبروني بما تعرفونه. 481 00:30:14,750 --> 00:30:16,250 ‫مثل الطيور والنحل، 482 00:30:16,333 --> 00:30:18,958 ‫لكن النحلة تغرس إبرتها في مؤخرة الطائر. 483 00:30:19,666 --> 00:30:24,833 ‫لا. الأمر مثلما يفعله "ميبل" و"ديزي" ‫حين يتضاجعان ويعلقان. 484 00:30:25,291 --> 00:30:26,291 ‫من؟ 485 00:30:26,750 --> 00:30:28,625 ‫- الخنزيران. ‫- الخنزيران يعلقان؟ 486 00:30:28,708 --> 00:30:29,750 ‫الذكر والأنثى... 487 00:30:29,833 --> 00:30:32,875 ‫كما يحدث حين يعتليها ثم يتضاجعان. 488 00:30:33,416 --> 00:30:35,333 ‫- يتضاجعان. ‫- لا يا أبله. 489 00:30:35,416 --> 00:30:39,291 ‫مثلما كانت أمنا وأبونا يدخلان إلى حجرتهما ‫ويقفلان الباب ويصدران أصواتًا غريبة. 490 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 ‫هكذا يتم الحمل. 491 00:30:41,000 --> 00:30:42,375 ‫إن لم تكن حريصًا فقط. 492 00:30:44,291 --> 00:30:45,416 ‫لا. 493 00:30:45,500 --> 00:30:51,375 ‫الجنس هو الطريقة التي يعبّر بها شخصان ‫عن حب كل منهما للآخر. 494 00:30:51,458 --> 00:30:52,541 ‫المني! 495 00:30:52,875 --> 00:30:53,958 ‫أصبت. 496 00:30:54,041 --> 00:30:58,250 ‫يخرج المني حين يدخل الرجل... 497 00:30:59,791 --> 00:31:00,875 ‫عضوه في... 498 00:31:00,958 --> 00:31:02,166 ‫- مقزز! ‫- أتعرفون؟ 499 00:31:02,250 --> 00:31:05,000 ‫أتعني القضيب العضو؟ 500 00:31:05,083 --> 00:31:06,666 ‫- لا، اسمه القضيب فقط. ‫- العضو فحسب. 501 00:31:06,750 --> 00:31:08,916 ‫- العضو. لا تستخدم كلمة قضيب. ‫- قضيب عضو. 502 00:31:09,000 --> 00:31:12,375 ‫- هذه ليست... ‫- نقول "القضيب العضو". 503 00:31:12,458 --> 00:31:16,208 ‫- هذان اسمان للشيء نفسه... ‫- لا يدري عم يتحدث. 504 00:31:16,291 --> 00:31:17,916 ‫هذان اسمان للشيء نفسه. 505 00:31:18,000 --> 00:31:20,916 ‫- أنا أسميه قضيبًا. ‫- حسنًا. 506 00:31:21,000 --> 00:31:22,833 ‫هذا كثير. 507 00:32:16,833 --> 00:32:21,875 ‫هل تريدين خطة حقيقية يا "كارول"، ‫أم خيالات "ديفين" مستحيلة التحقيق؟ 508 00:32:21,958 --> 00:32:23,958 ‫- لأن هذا كل ما لديه. ‫- هل انتهيت؟ 509 00:32:24,583 --> 00:32:26,083 ‫لا. أيمكنك أن تقدمي لي معروفًا؟ 510 00:32:26,166 --> 00:32:29,958 ‫أيمكنك أن تذهبي إلى منزلي سريعًا ‫وتطعمي سمكتي وتروي نبتتي؟ 511 00:32:30,041 --> 00:32:33,291 ‫أطعم سمكتك؟ أنا أستعد للعرض التقديمي. 512 00:32:33,375 --> 00:32:35,500 ‫- حسنًا. ‫- يجب أن تنتهي من هذا بحلول يوم الاثنين. 513 00:32:35,583 --> 00:32:38,916 ‫عد إلى منزلك وارو نبتتك بنفسك، اتفقنا؟ 514 00:32:39,000 --> 00:32:40,458 ‫- شكرًا لك. ‫- حسنًا. شكرًا لك. 515 00:32:49,958 --> 00:32:52,375 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 516 00:33:00,708 --> 00:33:02,375 ‫- هل أنت بحال أفضل؟ ‫- قليلًا. 517 00:33:03,333 --> 00:33:04,333 ‫وأنت؟ 518 00:33:07,125 --> 00:33:10,208 ‫لم أتخيل قط أن أعود إلى مسقط رأسي، ‫لكن الحال لطيف في الحقيقة. 519 00:33:10,291 --> 00:33:14,458 ‫يتسنى لي أن أتواصل مع الناس ‫بطريقة أراها مؤثرة 520 00:33:14,541 --> 00:33:16,416 ‫وأقضي الوقت مع والديّ. 521 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 ‫رائع. 522 00:33:18,208 --> 00:33:20,375 ‫شكرًا لك. أحضر له كأسًا أخرى من فضلك. 523 00:33:22,958 --> 00:33:25,958 ‫يقول الجميع إن أختك كانت راقصة بارعة. 524 00:33:26,041 --> 00:33:27,750 ‫كانت موهوبة للغاية بالفعل. 525 00:33:28,666 --> 00:33:30,583 ‫ارتادت مدرسة باليه في "نيويورك". 526 00:33:31,583 --> 00:33:32,791 ‫هل كنتما تعيشان هناك؟ 527 00:33:32,875 --> 00:33:35,000 ‫لا. كنت أعيش في "شيكاغو"، ‫وهي في "نيويورك". 528 00:33:35,083 --> 00:33:37,791 ‫كانت في "نيويورك" ‫ثم انتقلت إلى "نيو جيرسي". 529 00:33:37,875 --> 00:33:39,791 ‫وحينها التقت ببائع المثلجات. 530 00:33:40,666 --> 00:33:42,041 ‫"كابتن بيبوب". 531 00:33:42,458 --> 00:33:43,916 ‫- "كابتن بيبوب"؟ ‫- نعم. 532 00:33:44,250 --> 00:33:46,666 ‫- ما هذا؟ ‫- كان اسمه في عمله كبائع مثلجات. 533 00:33:47,000 --> 00:33:48,916 ‫اسمه الحقيقي كان "ستيف كيكلايتر". 534 00:33:49,000 --> 00:33:51,458 ‫- وكان بالفعل بائع مثلجات... ‫- نعم. 535 00:33:51,541 --> 00:33:52,541 ‫...يبيع من شاحنة؟ 536 00:33:52,625 --> 00:33:54,291 ‫تركت المدرسة 537 00:33:54,791 --> 00:33:59,833 ‫وبدأت حياة كاملة مع هذا الرجل. 538 00:33:59,916 --> 00:34:02,208 ‫ثم انتقلا للعيش هنا و... 539 00:34:02,291 --> 00:34:03,708 ‫من أجل ماذا؟ لا أدري. 540 00:34:03,791 --> 00:34:07,916 ‫لصنع المثلجات والاعتناء بمزرعة أبيه؟ 541 00:34:08,541 --> 00:34:10,333 ‫وإنجاب أربعة أطفال رائعين. 542 00:34:12,041 --> 00:34:14,041 ‫نعم، لكن كانت لديها مقومات النجاح. 543 00:34:14,708 --> 00:34:16,458 ‫أرادا أن يعيشا حياة مختلفة. 544 00:34:17,625 --> 00:34:19,833 ‫على أي حال، ماذا حدث لعمل بيع المثلجات؟ 545 00:34:22,250 --> 00:34:24,333 ‫مر بأزمة مالية 546 00:34:25,208 --> 00:34:26,708 ‫وطلب مني قرضًا 547 00:34:27,958 --> 00:34:30,750 ‫فأعطيته إياه ولم أخبرها، 548 00:34:30,833 --> 00:34:32,000 ‫ثم عرفت بالأمر 549 00:34:32,958 --> 00:34:34,500 ‫وتشاجرنا حيال الموضوع. 550 00:34:34,583 --> 00:34:36,916 ‫غضبت بشدة لأنني لم أخبرها. 551 00:34:37,000 --> 00:34:38,083 ‫ثم... 552 00:34:38,708 --> 00:34:39,708 ‫على أي حال... 553 00:34:41,083 --> 00:34:44,000 ‫بعد ذلك انقطع التواصل بيننا. 554 00:34:47,000 --> 00:34:48,458 ‫والآن قد ماتت. 555 00:34:49,375 --> 00:34:50,375 ‫لم تعد معنا. 556 00:34:51,083 --> 00:34:52,458 ‫لكنها تعيش في ذاكرتنا. 557 00:34:52,833 --> 00:34:57,083 ‫مدرسة الباليه التي أنشأتها ‫كان لها تأثير كبير في هذا المجتمع. 558 00:34:58,583 --> 00:35:00,416 ‫من المؤسف أنهم سيصادرونها. 559 00:35:02,083 --> 00:35:03,083 ‫نعم. 560 00:35:26,291 --> 00:35:27,583 ‫سنذهب في جولة. 561 00:35:31,125 --> 00:35:32,458 ‫ماذا تعني كلمة "مصادرة"؟ 562 00:35:32,541 --> 00:35:35,375 ‫سيأخذونها لأنه لا أحد يدفع إيجارها. 563 00:35:37,916 --> 00:35:40,333 ‫ماذا سنفعل بكل هذه الأغراض؟ 564 00:35:41,666 --> 00:35:42,750 ‫لا أدري. 565 00:35:42,833 --> 00:35:46,416 ‫أظن أننا سنحتفظ ببعض الأغراض ‫ونتخلص مما لا نريد 566 00:35:46,500 --> 00:35:49,000 ‫ونترك الباقي. 567 00:35:58,083 --> 00:36:00,083 ‫هذا صندوق ألعابي القديم. 568 00:36:00,916 --> 00:36:02,000 ‫احتفظت به. 569 00:36:04,250 --> 00:36:05,791 ‫هذا أنا. وهذه أمكم. 570 00:36:09,708 --> 00:36:11,833 ‫هذا سيفي. 571 00:36:11,916 --> 00:36:14,208 ‫مهلًا. هذا سيفي أنا. 572 00:36:14,458 --> 00:36:16,000 ‫في الحقيقة كان سيفي. 573 00:36:16,125 --> 00:36:19,958 ‫أعلنك الآن "كسارة البندق" الأكثر جنونًا. 574 00:36:20,041 --> 00:36:21,875 ‫السير "بوبسالوت". 575 00:36:23,291 --> 00:36:25,500 ‫كانت أمكما تضع هذه على منضدتها الجانبية. 576 00:36:26,208 --> 00:36:27,208 ‫انظرا. 577 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 ‫لماذا فعلت هذا يا "سايمون"؟ 578 00:36:30,083 --> 00:36:31,166 ‫- أليست رائعة؟ ‫- هجوم! 579 00:36:31,250 --> 00:36:35,375 ‫كنا نضع مصباح مكتب خلفها ‫وكانت الجزيئات البراقة تلمع على الجدار. 580 00:36:35,458 --> 00:36:36,541 ‫كانت جميلة حقًا. 581 00:36:37,250 --> 00:36:40,500 ‫كنا نتظاهر أننا في بُعد آخر. ‫كان أمرًا رائعًا. 582 00:36:44,000 --> 00:36:46,541 ‫{\an8}"كراسة تأليف، الاسم: (الابن)" 583 00:36:48,583 --> 00:36:49,958 ‫- أيها "الابن". ‫- نعم؟ 584 00:36:50,041 --> 00:36:51,041 ‫ما هذه؟ 585 00:36:51,125 --> 00:36:52,750 ‫هذه كراستي. 586 00:36:53,916 --> 00:36:56,541 ‫كنا سنقدّم "كسارة البندق" ‫في عيد الميلاد المجيد. 587 00:36:56,625 --> 00:36:58,625 ‫- باليه "كسارة البندق"؟ ‫- نعم. 588 00:36:59,416 --> 00:37:01,000 ‫تأليف "ستيف كيكلايتر الابن". 589 00:37:01,083 --> 00:37:03,666 ‫"الابن". أنت "ستيف الابن". صحيح. 590 00:37:03,750 --> 00:37:05,750 ‫لطالما رأيت أنها قصة سخيفة. 591 00:37:06,541 --> 00:37:10,125 ‫إنها عن فتاة تُدعى "كلارا" ‫تحصل على كسارة بندق في عيد الميلاد المجيد، 592 00:37:10,208 --> 00:37:14,625 ‫وفي الليل تأتي الفئران ‫لتأكل حلوى "رجل كعك الزنجبيل" الخاصة بها. 593 00:37:14,708 --> 00:37:16,708 ‫ثم يأتي ملك الفئران، 594 00:37:16,791 --> 00:37:19,541 ‫فيقتل "كسارة البندق" ملك الفئران، 595 00:37:19,625 --> 00:37:22,500 ‫ثم يصحب "كلارا" إلى أرض الحلوى. 596 00:37:22,583 --> 00:37:24,833 ‫النهاية. قصة سخيفة، أليست كذلك؟ 597 00:37:24,916 --> 00:37:26,833 ‫أهذه قصة "كسارة البندق" الأصلية؟ 598 00:37:26,916 --> 00:37:29,583 ‫وموسيقى "رقصة الزهور" ‫هي أفضل مقطوعة موسيقية، 599 00:37:29,666 --> 00:37:32,625 ‫لكنها في أكثر جزء ممل من القصة. 600 00:37:33,625 --> 00:37:39,250 ‫لذا ألّفت أنا "الابن" قصة أفضل بكثير ‫أستخدم فيها الموسيقى المفضلة لي فقط. 601 00:37:40,708 --> 00:37:42,291 ‫- أهذه هي؟ ‫- نعم. 602 00:37:42,375 --> 00:37:44,125 ‫"ذات مرة منذ 50 عامًا، 603 00:37:44,208 --> 00:37:48,708 ‫أقام بعض الناس حفلًا ضخمًا ‫في منزل الرئيس (رونالد ريغان)." 604 00:37:48,791 --> 00:37:50,041 ‫نعم. لم لا؟ 605 00:37:50,125 --> 00:37:53,375 ‫"ثم أتى (دروسلماير)، عم (كلارا) المخيف. 606 00:37:53,458 --> 00:37:56,000 ‫أعطى كل الأطفال دمى ‫على شكل جنود من القصدير 607 00:37:56,083 --> 00:37:58,000 ‫لكيلا يخافوا منه، 608 00:37:58,083 --> 00:38:00,541 ‫لأنه كانت له عين عبارة عن كرة غولف. 609 00:38:00,916 --> 00:38:04,791 ‫وأعطى (كلارا) كسارة بندق ‫برغم أنها لم يكن لديها أي بندق." 610 00:38:04,875 --> 00:38:07,625 ‫عرض باليه "كسارة البندق النسخة الأفضل"، 611 00:38:08,666 --> 00:38:10,458 ‫المعروف باسم "شارب كسارة البندق". 612 00:38:11,250 --> 00:38:12,250 ‫هذا جيد. 613 00:38:12,333 --> 00:38:14,208 ‫- كان لدى أبي شارب. ‫- نعم. 614 00:38:14,708 --> 00:38:17,583 ‫إذًا هذه إعادة تقديم للباليه ‫حيث تأخذ الباليه الأصلي 615 00:38:17,666 --> 00:38:21,541 ‫وتضفي عليه حبكة مختلفة ‫تغضب "بالانتشين" و"تشايكوفسكي" 616 00:38:21,625 --> 00:38:24,125 ‫وكل من لهم علاقة بعالم الباليه. 617 00:38:24,208 --> 00:38:25,791 ‫- نعم. ‫- كانوا سيحبونها. 618 00:38:25,875 --> 00:38:28,333 ‫أقصد الأموات مثل أمنا وأبينا. 619 00:38:28,416 --> 00:38:29,416 ‫نعم. 620 00:38:30,458 --> 00:38:33,833 ‫{\an8}"ثلاثة أسابيع فقط! ‫بمشاركة راقصة الباليه (جانيت كيكلايتر)" 621 00:38:36,208 --> 00:38:38,625 ‫- يا "مايك". ‫- نعم. 622 00:38:39,208 --> 00:38:40,583 ‫أجيد رياضة الكاراتيه. 623 00:38:43,250 --> 00:38:44,250 ‫رائع. 624 00:38:54,125 --> 00:38:55,250 ‫يا "مايك". 625 00:38:56,291 --> 00:38:57,291 ‫نعم. 626 00:38:58,833 --> 00:39:01,375 ‫الساعة الـ10:30 يا صديقيّ. ‫ألا يُفترض أن تكونا نائمين؟ 627 00:39:02,125 --> 00:39:03,791 ‫نحتاج إلى قصة قبل النوم. 628 00:39:04,916 --> 00:39:06,625 ‫لا، أنا أعمل، لذا... 629 00:39:07,500 --> 00:39:08,708 ‫اسألا "جاستس". 630 00:39:09,333 --> 00:39:10,791 ‫لا أجيد رواية القصص. 631 00:39:11,208 --> 00:39:14,000 ‫أنا أكتب! ممنوع الإزعاج. 632 00:39:14,083 --> 00:39:16,500 ‫كانت أمنا تروي لنا قصة دائمًا. 633 00:39:19,000 --> 00:39:20,666 ‫حسنًا. أنا لست أمكما. 634 00:39:21,625 --> 00:39:22,625 ‫أنا "مايكل". 635 00:39:24,416 --> 00:39:25,416 ‫أفهمتما؟ 636 00:39:26,416 --> 00:39:27,666 ‫لذا، لن أفعل ذلك. 637 00:39:30,166 --> 00:39:32,666 ‫كان يا ما كان، كانت هناك فتاة 638 00:39:33,208 --> 00:39:35,541 ‫- كانت تُدعى بـ"غولديلوكس". ‫- تلك القصة سيئة. 639 00:39:35,625 --> 00:39:37,208 ‫سمعنا تلك القصة من قبل. 640 00:39:37,291 --> 00:39:39,458 ‫حسنًا. ماذا عن... 641 00:39:39,541 --> 00:39:41,708 ‫الآنسة "مافيت" الصغيرة ‫جلست على مقعدها الصغير، 642 00:39:42,541 --> 00:39:44,500 ‫تأكل الرائب ومصل الحليب. 643 00:39:48,375 --> 00:39:49,375 ‫ثم؟ 644 00:39:49,750 --> 00:39:51,541 ‫هذا كل ما أتذكّره من هذه القصة. 645 00:39:51,625 --> 00:39:54,875 ‫- نريد قصه فيها إثارة ودماء. ‫- نعم، دماء. 646 00:39:56,083 --> 00:39:57,958 ‫أنتما قويان إذًا؟ 647 00:39:58,041 --> 00:39:59,750 ‫إثارة ودماء. حسنًا. 648 00:40:01,500 --> 00:40:02,500 ‫لديّ قصة. 649 00:40:04,125 --> 00:40:05,500 ‫كان يا ما كان، 650 00:40:05,833 --> 00:40:07,708 ‫بعد سقوط "سايغون"، 651 00:40:08,416 --> 00:40:10,208 ‫في نهاية حرب "فيتنام"، 652 00:40:10,791 --> 00:40:13,625 ‫عاد رجل إلى وطنه ‫فوجده وقد تعرّض لتغييرات كبيرة. 653 00:40:14,333 --> 00:40:17,458 ‫كانوا يدعونه بـ"جون"، لكن منذ الحرب، 654 00:40:17,541 --> 00:40:18,750 ‫أصبحوا يدعونه بكنيته، 655 00:40:19,791 --> 00:40:20,791 ‫"رامبو". 656 00:40:20,875 --> 00:40:22,208 ‫"رامبو". 657 00:40:22,583 --> 00:40:26,000 ‫في أحد الأيام، ‫ذهب إلى بلدة صغيرة لزيارة صديق. 658 00:40:26,666 --> 00:40:28,625 ‫لكنه وجد أن صديقه قد مات. 659 00:40:29,625 --> 00:40:32,125 ‫حاول المأمور اللئيم طرده من البلدة. 660 00:40:32,416 --> 00:40:34,666 ‫لم يكن "رامبو" يريد التورط في متاعب. 661 00:40:34,750 --> 00:40:36,833 ‫لم يتقبل الإهانة من أي أحد، أليس كذلك؟ 662 00:40:36,916 --> 00:40:38,458 ‫بالتأكيد. 663 00:40:38,541 --> 00:40:40,291 ‫ألقى المأمور اللئيم به في السجن، 664 00:40:40,375 --> 00:40:42,625 ‫وحاول نواب المأمور الثلاثة تعذيبه. 665 00:40:42,708 --> 00:40:45,208 ‫فركل "رامبو" أحدهما في خصيتيه، 666 00:40:45,583 --> 00:40:47,500 ‫ونطح الآخر في رأسه، 667 00:40:47,583 --> 00:40:49,791 ‫ورمى الثالث من نافذة. 668 00:40:49,875 --> 00:40:52,541 ‫وخرج من هناك مسرعًا وسرق دراجة نارية. 669 00:40:52,625 --> 00:40:56,041 ‫انتزعها من صاحبها في الشارع ‫وركبها حتى وصل إلى الغابة. 670 00:40:56,125 --> 00:40:59,708 ‫أليس هذا هو الرجل ‫الذي ذهب إلى "أفغانستان" في مهمة إنقاذ؟ 671 00:41:00,291 --> 00:41:01,458 ‫نعم. هل سمعت به؟ 672 00:41:02,458 --> 00:41:04,083 ‫على أي حال، مر الزمن، 673 00:41:04,416 --> 00:41:09,166 ‫وحدثت الكثير من الأمور ‫وغادر "رامبو" ديرًا كان فيه 674 00:41:09,250 --> 00:41:11,083 ‫وركب طائرة إلى "باكستان". 675 00:41:11,708 --> 00:41:13,333 ‫كان وقتها يشعر بالإرهاق الشديد 676 00:41:14,125 --> 00:41:16,250 ‫وصوت الطائرة كان مهدئًا 677 00:41:16,333 --> 00:41:18,500 ‫فبدأ يشعر بالنعاس. 678 00:41:18,583 --> 00:41:20,041 ‫لم يستطع إبقاء عينيه مفتوحتين. 679 00:41:20,708 --> 00:41:22,416 ‫استرخى على مقعده. 680 00:41:23,333 --> 00:41:25,458 ‫وثقل جفناه. 681 00:41:26,208 --> 00:41:28,500 ‫كانت الطائرة مريحة للغاية. 682 00:41:29,000 --> 00:41:30,708 ‫كل ما أراده... 683 00:41:32,166 --> 00:41:33,416 ‫هو أن ينام. 684 00:41:35,458 --> 00:41:37,666 ‫لذا أغمض عينيه 685 00:41:38,416 --> 00:41:40,375 ‫وغلبه النعاس. 686 00:41:43,666 --> 00:41:45,500 ‫ناما الآن. 687 00:41:47,250 --> 00:41:48,541 ‫ناما. 688 00:41:57,041 --> 00:42:02,541 ‫ولا تضايقا "مايكل" ‫وهو يحاول الانتهاء من مشروعه الهام. 689 00:42:14,750 --> 00:42:15,750 ‫نعم. 690 00:42:15,833 --> 00:42:18,000 ‫- معذرةً يا "مايك". ‫- نعم؟ 691 00:42:18,083 --> 00:42:20,958 ‫لديّ بعض الأسئلة بشأن ما تحدثنا عنه. 692 00:42:23,541 --> 00:42:24,541 ‫حسنًا. 693 00:42:26,375 --> 00:42:27,750 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 694 00:42:27,833 --> 00:42:31,000 ‫أيمكن لفتاة أن تعرف ‫أنك لم تقبّل فتاة من قبل؟ 695 00:42:34,833 --> 00:42:36,208 ‫نعم، ربما. 696 00:42:37,708 --> 00:42:38,791 ‫حقًا؟ 697 00:42:40,416 --> 00:42:41,416 ‫نعم. 698 00:42:42,666 --> 00:42:43,916 ‫هل أنت واثق؟ 699 00:42:51,958 --> 00:42:52,958 ‫نعم. 700 00:42:53,500 --> 00:42:57,125 ‫الممتع في سنك أنك تكتشف هذه الأمور بنفسك 701 00:42:57,208 --> 00:42:58,500 ‫مع تقدمك في السن، لذا... 702 00:42:59,541 --> 00:43:01,166 ‫الأمر يحدث بشكل طبيعي. 703 00:43:01,666 --> 00:43:04,583 ‫لكن، كن لطيفًا... 704 00:43:05,416 --> 00:43:07,916 ‫وحاول ألّا تجعل أسنانك تصطدم بأسنانها. 705 00:43:08,375 --> 00:43:10,333 ‫يمكن لهذا أن يحدث. وكذلك... 706 00:43:10,750 --> 00:43:14,000 ‫عليك غسل أسنانك بمضاد للبكتيريا. 707 00:43:14,583 --> 00:43:16,166 ‫اغسلها قبل أن تقبّلها. 708 00:43:17,000 --> 00:43:19,041 ‫ربما بعدها كذلك. 709 00:43:20,458 --> 00:43:21,458 ‫أفهمت؟ 710 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 ‫مهلًا. 711 00:43:24,041 --> 00:43:25,291 ‫هل لديك حبيبة؟ 712 00:43:25,625 --> 00:43:26,708 ‫- لا. ‫- ليست لديك؟ 713 00:43:26,791 --> 00:43:27,791 ‫- لا. ‫- لم تكن لديك قط؟ 714 00:43:27,875 --> 00:43:30,041 ‫لا، أعني بلى. 715 00:43:31,166 --> 00:43:33,750 ‫منذ وقت طويل، كانت لي حبيبة. 716 00:43:34,416 --> 00:43:35,416 ‫ثم... 717 00:43:37,041 --> 00:43:40,833 ‫كنا في علاقة لفترة ثم أرادت الزواج بي 718 00:43:41,166 --> 00:43:42,500 ‫وأنا لم أكن أريد، 719 00:43:43,375 --> 00:43:44,625 ‫لذا انفصلنا. 720 00:43:45,708 --> 00:43:47,000 ‫إذًا أنت وحيد؟ 721 00:43:47,083 --> 00:43:49,041 ‫لا. لديّ أصدقاء. 722 00:43:49,125 --> 00:43:50,416 ‫لديّ الكثير من الأصدقاء. 723 00:43:52,708 --> 00:43:56,125 ‫لديّ صديق ألعب معه السكواش. ‫رجل تركيّ. لطيف للغاية. 724 00:43:59,166 --> 00:44:01,250 ‫وزملائي في العمل. وهكذا. 725 00:44:01,333 --> 00:44:02,916 ‫نعم، الحال جيد. 726 00:44:03,333 --> 00:44:04,875 ‫أنا سعيد وأحب حياتي. 727 00:44:05,666 --> 00:44:06,666 ‫نعم. 728 00:44:12,750 --> 00:44:14,583 ‫أتظن أنني أشبه أبي؟ 729 00:44:16,541 --> 00:44:17,541 ‫نعم. 730 00:44:18,416 --> 00:44:19,458 ‫تشبهه إلى حد كبير. 731 00:44:22,583 --> 00:44:25,375 ‫لماذا استيقظتما؟ حان وقت النوم. ‫لماذا لستما على الأريكة؟ 732 00:44:25,458 --> 00:44:28,958 ‫- من المفترض أن تكونا نائمين. ‫- رأيت حلمًا سيئًا عن "رامبو". 733 00:44:29,041 --> 00:44:31,833 ‫عودا إلى الطابق السفلي... ‫لا، عودا إلى الطابق السفلي. 734 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 ‫هذا لن يحدث. 735 00:44:33,625 --> 00:44:35,750 ‫- رأيت حلمًا سيئًا كذلك. ‫- أيمكنك أن تخبرهما؟ 736 00:45:03,583 --> 00:45:05,916 ‫أظن أنني عثرت ‫على منزل رعاية بديلة للتوأمين. 737 00:45:06,291 --> 00:45:07,875 ‫زوجان لطيفان يعيشان في "سينسيناتي". 738 00:45:07,958 --> 00:45:10,208 ‫ارتدت المدرسة الثانوية مع الأم في الحقيقة. 739 00:45:10,291 --> 00:45:11,708 ‫كنا نشارك في المسرح الموسيقي معًا. 740 00:45:11,791 --> 00:45:14,166 ‫{\an8}كانت تحظى بكل الأدوار الجيدة، ‫وأنا كنت أصنع الأزياء. 741 00:45:14,250 --> 00:45:16,541 ‫- "جينيفر" و"براندين". ‫- بل "برانديان". 742 00:45:16,958 --> 00:45:18,666 ‫"برانديان". إنه... 743 00:45:18,750 --> 00:45:19,916 ‫يبدو أنهما... 744 00:45:20,666 --> 00:45:21,666 ‫متقاربان. 745 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 ‫نعم، جيد. 746 00:45:24,291 --> 00:45:26,083 ‫لكن لا يمكنهما تبني الأولاد الأربعة. 747 00:45:26,166 --> 00:45:27,833 ‫بينما سيحظى التوأمان بعائلة، 748 00:45:27,916 --> 00:45:30,583 ‫سيكون عليك وضع الفتيين الكبيرين ‫في دار جماعية 749 00:45:30,666 --> 00:45:32,500 ‫حتى أعثر لهما على منزل بديل. 750 00:45:34,125 --> 00:45:35,291 ‫حسنًا. 751 00:45:37,041 --> 00:45:40,291 ‫أهذا ما توصين به؟ 752 00:45:40,791 --> 00:45:41,875 ‫لا. 753 00:45:41,958 --> 00:45:44,833 ‫لكن إن كنت مضطرًا ‫إلى العودة إلى "شيكاغو" بالفعل، 754 00:45:45,458 --> 00:45:46,875 ‫فهذا أسرع حل. 755 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 ‫أيها "الابن"! 756 00:45:52,958 --> 00:45:55,166 ‫- نعم! ‫- نفّذ خمس تمارين ضغط. 757 00:45:55,250 --> 00:45:58,041 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة! ‫- أنت مريع. 758 00:45:58,833 --> 00:46:00,208 ‫هيا يا عديم الفائدة! 759 00:46:01,250 --> 00:46:03,041 ‫هيا! اقفز! 760 00:46:03,125 --> 00:46:05,125 ‫- افعلها! ‫- لا، افعلها أنت. 761 00:46:05,208 --> 00:46:07,416 ‫طردت البراز بالماء في المرحاض. 762 00:46:08,708 --> 00:46:10,333 ‫يا رفاق. 763 00:46:12,500 --> 00:46:13,500 ‫اقتربوا. 764 00:46:14,750 --> 00:46:15,875 ‫- ما الأمر؟ ‫- ماذا؟ 765 00:46:16,833 --> 00:46:17,833 ‫ما الأمر؟ 766 00:46:20,791 --> 00:46:21,791 ‫ماذا؟ 767 00:46:24,291 --> 00:46:27,458 ‫فقط... انتبها وأنتما على السقف، اتفقنا؟ 768 00:46:27,541 --> 00:46:28,541 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 769 00:46:28,625 --> 00:46:29,625 ‫حسنًا. 770 00:46:30,041 --> 00:46:32,166 ‫هيا! 771 00:46:32,250 --> 00:46:33,250 ‫مرفوض. 772 00:46:33,875 --> 00:46:35,708 ‫أحضر نقانق أخرى. 773 00:46:36,458 --> 00:46:37,583 ‫أنت، هيا! 774 00:46:38,125 --> 00:46:39,416 ‫كدت أصيبك! 775 00:46:41,000 --> 00:46:42,333 ‫أطلقتها من هنا. 776 00:46:45,666 --> 00:46:46,958 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 777 00:46:49,875 --> 00:46:51,708 ‫كيف تلقّى الأولاد الخبر؟ 778 00:46:55,541 --> 00:46:58,375 ‫ربما من الأفضل العثور على أسرة ‫تتبنى الأربعة معًا. 779 00:47:00,166 --> 00:47:03,083 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، الأفضل إبقاؤهم معًا غالبًا. 780 00:47:04,625 --> 00:47:06,791 ‫أنا سعيدة للغاية لسماعي ذلك. كنت... 781 00:47:07,333 --> 00:47:09,291 ‫- كنت آمل أن تقول ذلك. ‫- نعم. 782 00:47:11,000 --> 00:47:12,666 ‫ربما بدأت تحب المكان. 783 00:47:17,250 --> 00:47:19,416 ‫لا بأس. هكذا هم الأولاد. 784 00:47:19,666 --> 00:47:23,458 ‫- أنا واثقة بأنهم لم يقصدوا ذلك. ‫- نعم، لا أظن أنهم يحاولون... 785 00:47:23,541 --> 00:47:24,666 ‫- استهدافك. ‫- نعم. 786 00:47:37,625 --> 00:47:41,000 ‫أراهن أنك تريد تجريدها من ملابسها، ‫أليس كذلك؟ 787 00:47:42,875 --> 00:47:47,791 ‫جمع الأثداء والأعضاء الحميمة ‫يعطي أطفالًا، صحيح؟ 788 00:47:50,458 --> 00:47:51,791 ‫نعم، شيء من هذا القبيل. 789 00:47:56,083 --> 00:47:57,083 ‫يا رفاق. 790 00:47:57,666 --> 00:48:00,250 ‫سأذهب إلى البلدة لأشتري البقالة. ‫أتريدون أي شيء؟ 791 00:48:03,708 --> 00:48:05,166 ‫يا "جاستس". 792 00:48:06,458 --> 00:48:08,500 ‫"جاستس"! 793 00:48:08,875 --> 00:48:11,041 ‫"جاستس"! ماذا... 794 00:48:11,125 --> 00:48:12,541 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تفعل؟ 795 00:48:12,625 --> 00:48:14,708 ‫- أستبدل مصمال العجلة. ‫- ماذا؟ 796 00:48:14,791 --> 00:48:18,125 ‫كُسر في آخر مرة حاولت فيها تنفيذ قفزتي. ‫طارت العجلة بعيدًا. 797 00:48:18,208 --> 00:48:19,833 ‫- عليّ الآن استبداله. ‫- حسنًا. 798 00:48:19,916 --> 00:48:23,125 ‫أريد القفز عن المنحدر من فوق حوض السباحة، ‫ولم تسمح أن أستخدم سيارتك الـ"بورش". 799 00:48:23,208 --> 00:48:24,583 ‫فهمت. انتبه فحسب. 800 00:48:24,666 --> 00:48:26,625 ‫- عليّ الذهاب إلى المتجر. ‫- سنذهب معك. 801 00:48:26,708 --> 00:48:30,166 ‫- لا. أخبروني بما تريدون وسأحضره. ‫- حسنًا. حبوب إفطار "كاونت شوكولا". 802 00:48:30,250 --> 00:48:32,500 ‫- رقائق بطاطس. ‫- مسحوق بروتين، وجبن قريش. 803 00:48:32,583 --> 00:48:33,916 ‫وأناناس كذلك. 804 00:48:35,166 --> 00:48:37,125 ‫- كيلوغرامان من كل نوع. ‫- حسنًا. 805 00:48:37,208 --> 00:48:40,708 ‫- وعبوتان من كل نوع عصير. ‫- والمزيد من صلصة الكاتشب. والخبز كذلك. 806 00:48:40,791 --> 00:48:42,708 ‫لن أتذكّر. سأكتب ما قلتم. 807 00:48:42,791 --> 00:48:44,041 ‫خذنا معك فحسب. 808 00:48:44,625 --> 00:48:46,458 ‫السيارة الـ"بورش" لا تتسع لكم. 809 00:48:46,541 --> 00:48:48,500 ‫يمكننا أخذ شاحنة أبي. 810 00:48:48,583 --> 00:48:49,916 ‫أين شاحنة أبيكم؟ 811 00:48:58,583 --> 00:49:01,291 ‫"مثلجات (كابتن بيبوب) اللذيذة" 812 00:49:05,375 --> 00:49:10,833 ‫{\an8}"انتبه، توقّف، انتبه للأطفال" 813 00:49:10,916 --> 00:49:15,000 ‫{\an8}"بائع المثلجات" 814 00:49:15,083 --> 00:49:19,750 ‫{\an8}"اقترب وخذ بعض المثلجات" 815 00:49:19,833 --> 00:49:22,916 ‫أكانت هذه وسيلة المواصلات الرئيسية لأبيكم؟ 816 00:49:23,958 --> 00:49:29,125 ‫"(كابتن بيبوب) ومساعده (كريمي)!" 817 00:49:29,208 --> 00:49:30,250 ‫مرحى! 818 00:49:30,833 --> 00:49:32,916 ‫كان يجددها، 819 00:49:33,000 --> 00:49:37,250 ‫مثلما تجدد أنت ‫خطوط السكك الحديدية في "شيكاغو". 820 00:49:37,333 --> 00:49:38,750 ‫نعم، نفس الفكرة. 821 00:49:39,208 --> 00:49:43,041 ‫أنت من أكبر خمسة مطورين عقاريين ‫في الغرب الأوسط. 822 00:49:43,125 --> 00:49:44,541 ‫أمر مثير، أليس كذلك؟ 823 00:49:51,916 --> 00:49:55,583 ‫"مثلجات أقماع، مخفوق مثلجات، ‫مثلجات (صندي)، مثلجات طرية، انتبه للأطفال" 824 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 ‫هل أنت بخير؟ 825 00:50:06,333 --> 00:50:09,958 ‫قبل أن نذهب إلى المتجر، ‫أيمكننا أن نتوقف قليلًا في مكان آخر؟ 826 00:50:11,333 --> 00:50:12,333 ‫بالتأكيد. 827 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 ‫حدث الأمر هنا تمامًا. 828 00:50:53,708 --> 00:50:55,083 ‫كان أبي يقود السيارة. 829 00:50:56,166 --> 00:50:58,583 ‫- كانا يقودان في هذا الاتجاه. ‫- لا، في ذلك الاتجاه. 830 00:50:58,666 --> 00:51:00,166 ‫كانا يقودان في هذا الاتجاه. 831 00:51:02,208 --> 00:51:03,541 ‫كانا يتجهان إلى المنزل. 832 00:51:03,625 --> 00:51:04,666 ‫كانت تمطر. 833 00:51:07,000 --> 00:51:08,458 ‫وحدث انفجار. 834 00:51:08,541 --> 00:51:09,958 ‫لا، لم يحدث انفجار. 835 00:51:11,416 --> 00:51:13,375 ‫انقلبت السيارة بهما. 836 00:51:16,833 --> 00:51:19,458 ‫يضع الناس الزهور والصور هنا. 837 00:51:21,291 --> 00:51:22,500 ‫أنتم من صنعتم هذا؟ 838 00:51:23,458 --> 00:51:26,125 ‫نعم. صنعناه بعد موت أبوينا. 839 00:51:26,208 --> 00:51:27,208 ‫إنه جميل. 840 00:51:29,083 --> 00:51:31,875 ‫- أتساءل إن كان يريد أن يتبنانا. ‫- من؟ 841 00:51:32,208 --> 00:51:36,000 ‫ذلك الرجل هناك. ‫"ألويشس كورنيليوس ويلمنغتون". 842 00:51:36,083 --> 00:51:38,125 ‫يمتلك البلدة كلها تقريبًا. 843 00:51:38,208 --> 00:51:41,083 ‫ولديه قصر ضخم به حوض سباحة. 844 00:51:41,166 --> 00:51:43,291 ‫وتلك زوجته خلفه. 845 00:51:43,375 --> 00:51:44,708 ‫لديها ساق خشبية. 846 00:51:45,416 --> 00:51:46,458 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 847 00:51:47,125 --> 00:51:48,958 ‫إنها تنشط ليلًا مثل الجرابيات. 848 00:51:50,416 --> 00:51:52,208 ‫يمكن أن يصبحا أبوينا. 849 00:51:52,583 --> 00:51:53,625 ‫هذه السيارة نفسها، صحيح؟ 850 00:51:53,708 --> 00:51:55,041 ‫- نعم، إنها هي. ‫- حسنًا. 851 00:51:55,125 --> 00:51:56,916 ‫- طراز 58. ‫- إنها هي. 852 00:51:57,000 --> 00:51:58,750 ‫حسنًا. أريد منكم معروفًا. 853 00:51:58,833 --> 00:52:00,708 ‫انتظروا لدقيقتين فقط، 854 00:52:01,000 --> 00:52:04,291 ‫ثم اقتربوا وقولوا شيئًا لطيفًا، اتفقنا؟ 855 00:52:05,083 --> 00:52:07,166 ‫حسنًا، وشرائح من تلك. 856 00:52:07,250 --> 00:52:10,500 ‫- كم شريحة؟ ‫- 25 من هذه و30 من تلك. 857 00:52:10,583 --> 00:52:11,625 ‫سأحضرها على الفور. 858 00:52:11,708 --> 00:52:14,416 ‫- سيارة جميلة. ‫- معذرةً؟ 859 00:52:14,500 --> 00:52:17,458 ‫أتلك سيارتك الـ"كورفيت" في الموقف؟ ‫إنها سيارتك، أليس كذلك؟ 860 00:52:17,541 --> 00:52:19,250 ‫- نعم. ‫- رأيتك تخرج منها. 861 00:52:19,333 --> 00:52:21,375 ‫- نعم، إنها سيارتي. ‫- إنها جميلة. 862 00:52:21,458 --> 00:52:22,833 ‫أهي طراز عام 58؟ 863 00:52:22,916 --> 00:52:25,500 ‫- نعم، إنها طراز 58. أتعجبك؟ ‫- جميلة بلون الكرز. 864 00:52:25,583 --> 00:52:27,500 ‫- شكرًا لك. نعم. ‫- إنها جميلة. 865 00:52:28,125 --> 00:52:31,166 ‫هل عملت عليها كلها بنفسك؟ 866 00:52:31,250 --> 00:52:32,833 ‫- عملت على أجزاء منها بنفسي. ‫- نعم. 867 00:52:32,916 --> 00:52:34,083 ‫لم أعمل على أي جزء بصراحة. 868 00:52:35,375 --> 00:52:37,708 ‫- أعطيتهم المال وهم فعلوها. ‫- نعم. 869 00:52:37,791 --> 00:52:40,583 ‫- ذلك ينجز الأمر أيضًا. ‫- نعم. أنا "ألويشس ويلمنغتون". 870 00:52:40,666 --> 00:52:42,416 ‫- أنا "مايكل ماكسويل". ‫- سُررت للقائك. 871 00:52:42,500 --> 00:52:43,750 ‫- سُررت للقائك كذلك. ‫- رائع. 872 00:52:43,833 --> 00:52:45,875 ‫- أظن أن سني خُلعت. ‫- رائع. 873 00:52:45,958 --> 00:52:48,500 ‫- عليّ دخول الحمّام. ‫- حسنًا. 874 00:52:48,583 --> 00:52:51,000 ‫هناك حمّام في مكان ما هنا بالتأكيد. ‫إن ذهبت... 875 00:52:51,083 --> 00:52:53,041 ‫- اسأل السيدة التي عند المدخل يا "جاستس". ‫- حسنًا. 876 00:52:53,125 --> 00:52:54,791 ‫- أريد أن أتبرز. ‫- عليك أن تتبرز. 877 00:52:54,875 --> 00:52:56,541 ‫- حسنًا. ‫- براز ضخم. 878 00:52:57,125 --> 00:53:01,166 ‫- نعم. ‫- إنهم أبناء أختي الراحلة. 879 00:53:02,416 --> 00:53:04,791 ‫- مهلًا، أهؤلاء أبناء آل "كيكلايتر"؟ ‫- نعم. 880 00:53:05,583 --> 00:53:08,375 ‫بئسًا. كنت أعرف "جانيت". ‫يؤسفني سماع ما حدث. 881 00:53:08,458 --> 00:53:10,000 ‫- شكرًا لك. ‫- نعم. كانت رائعة. 882 00:53:10,083 --> 00:53:12,541 ‫كانت تدير استوديو الرقص ‫الذي ارتادته بناتي. 883 00:53:12,625 --> 00:53:14,916 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 884 00:53:15,000 --> 00:53:17,208 ‫أحببنه للغاية. ‫كيف يتعامل الأطفال مع ما حدث؟ 885 00:53:17,291 --> 00:53:20,125 ‫- بخير، باعتبار ما حدث. ‫- تفضل يا "آل". 886 00:53:20,208 --> 00:53:22,000 ‫أنا وزوجتي ليس لدينا أطفال حاليًا، 887 00:53:22,083 --> 00:53:25,375 ‫وأؤكد لك أنه حال سيئ لا يمكنك توقّعه. 888 00:53:26,125 --> 00:53:29,416 ‫هؤلاء الأولاد سيكبرون بسرعة ويرحلون عنك، 889 00:53:29,500 --> 00:53:30,750 ‫ولا يمكنك فعل شيء لمنع ذلك. 890 00:53:30,833 --> 00:53:33,625 ‫أتريد أن تريحني منهم؟ إنهم متاحون. 891 00:53:36,333 --> 00:53:40,041 ‫إن كان لديك وقت فراغ، ‫فإننا نقيم حفل أعياد في منزلنا يوم الأحد. 892 00:53:40,958 --> 00:53:43,666 ‫ستكون هناك ألعاب وحلوى للأطفال، 893 00:53:43,750 --> 00:53:47,125 ‫وتصنع "أوليفيا" ‫أفضل فطيرة يقطين في الولاية. 894 00:53:47,208 --> 00:53:51,958 ‫وسيكون لدينا ما يكفي من شراب البيض للجميع، ‫فأرجو أن تحضر الحفل. 895 00:53:52,041 --> 00:53:53,375 ‫- تعال لزيارتنا. ‫- حسنًا. شكرًا لك. 896 00:53:53,458 --> 00:53:54,791 ‫- أحب شراب البيض. ‫- حسنًا. 897 00:53:54,875 --> 00:53:56,666 ‫منزلي في نهاية طريق "بورتر رود". 898 00:53:56,750 --> 00:53:58,958 ‫توجد بوابة ضخمة. سننتظرك. 899 00:53:59,041 --> 00:54:00,416 ‫طريق "بورتر رود". حسنًا. 900 00:54:00,500 --> 00:54:02,000 ‫وأحضر هؤلاء الأولاد. 901 00:54:02,083 --> 00:54:03,083 ‫سأفعل. 902 00:54:07,166 --> 00:54:08,166 ‫سأفعل. 903 00:54:10,291 --> 00:54:14,416 ‫- أهنا يعيش كل الأثرياء؟ ‫- أتساءل إن كان "آل" الثري يريد تبنينا. 904 00:54:14,500 --> 00:54:17,666 ‫عليكم أن تظهروا بأفضل سلوك ‫إن كنتم تريدون للأمر أن يتم. 905 00:54:17,750 --> 00:54:21,208 ‫ممنوع القيام بحركات الكاراتيه، أفهمت؟ ‫هذا الرجل يحبكم للغاية. 906 00:54:21,291 --> 00:54:22,791 ‫أيمكنني قيادة عربة الغولف تلك؟ 907 00:54:22,875 --> 00:54:24,041 ‫لا، لا يمكنك. 908 00:54:24,125 --> 00:54:25,708 ‫أيمكنني أنا قيادة عربة الغولف؟ 909 00:54:25,791 --> 00:54:28,833 ‫لا. وتوقّفوا عن طلب ذلك. ‫ليست مناسبة لأعماركم، أفهمتم؟ 910 00:54:28,916 --> 00:54:30,625 ‫تصرفوا كأطفال طبيعيين رجاءً. 911 00:54:30,708 --> 00:54:32,625 ‫حسنًا. اظهروا بأفضل سلوك. هيا. 912 00:54:33,750 --> 00:54:34,750 ‫مرحى. 913 00:54:37,833 --> 00:54:40,166 ‫انظروا إلى كل تلك الهدايا يا رفاق. 914 00:54:40,666 --> 00:54:42,041 ‫أيمكننا فتح بعضها؟ 915 00:54:42,125 --> 00:54:45,333 ‫يا رفاق. ضعوا الهدايا مكانها. 916 00:54:45,416 --> 00:54:47,625 ‫إنها ليست لكم. حسنًا. 917 00:54:48,541 --> 00:54:52,250 ‫ابقوا هنا للحظة. ‫سأحاول العثور على السيد "ويلمنغتون". 918 00:54:52,333 --> 00:54:54,666 ‫- حسنًا. ‫- اتفقنا؟ أنت المسؤول هنا يا "جاستس". 919 00:54:54,750 --> 00:54:57,875 ‫- حسنًا. ‫- أفضل سلوك لديكم. 920 00:54:57,958 --> 00:54:59,416 ‫- حسنًا. ‫- أفضل سلوك. 921 00:54:59,500 --> 00:55:00,875 ‫حسنًا. 922 00:55:04,250 --> 00:55:06,958 ‫إنهم غريبو الأطوار هؤلاء ‫أتوا بقذارتهم إلى حفل عيد الميلاد المجيد. 923 00:55:07,500 --> 00:55:11,250 ‫- إنهم أطفال "كيكلايتر" غريبو الأطوار. ‫- قصوا شعركم أيها الهيبيون! 924 00:55:11,333 --> 00:55:13,166 ‫- تبًا لك يا "بينياك"! ‫- لا يا "سامويل"! 925 00:55:13,500 --> 00:55:14,750 ‫تعال إلى هنا! 926 00:55:15,166 --> 00:55:16,166 ‫توقّف. 927 00:55:16,583 --> 00:55:17,750 ‫إنه لا يستحق العناء. 928 00:55:17,833 --> 00:55:18,875 ‫إنه لا يستحق العناء! 929 00:55:19,833 --> 00:55:22,416 ‫لديه مشكلة عقلية. مخه تالف. 930 00:55:22,500 --> 00:55:25,208 ‫أهذا من يرسل لك رسائل عاطفية؟ 931 00:55:27,333 --> 00:55:29,375 ‫إنه غريب الأطوار، لكنه ظريف. 932 00:55:30,750 --> 00:55:31,750 ‫يا إلهي. 933 00:55:32,291 --> 00:55:33,291 ‫ها هي ذي. 934 00:55:33,666 --> 00:55:36,541 ‫- عمن تتحدث؟ ‫- يا رفاق، اذهبوا والعبوا أو ما شابه. 935 00:55:36,625 --> 00:55:37,625 ‫اذهبوا للعب. 936 00:55:38,416 --> 00:55:41,416 ‫أراهن أنك تريدها أن تكون حبيبتك. 937 00:55:41,500 --> 00:55:42,541 ‫اخرس! اذهب! 938 00:55:45,791 --> 00:55:46,916 ‫"ألويشس". 939 00:55:47,583 --> 00:55:48,708 ‫"مايك". "مايكل". 940 00:55:49,375 --> 00:55:51,208 ‫- مرحبًا. ‫- هل أناديك بـ"مايك" أم "مايكل"؟ 941 00:55:51,291 --> 00:55:53,875 ‫لا بأس بـ"مايك". 942 00:55:53,958 --> 00:55:55,791 ‫- هل أحضرت الأطفال؟ ‫- نعم. 943 00:55:55,875 --> 00:55:57,541 ‫إنهم في مكان ما هنا. 944 00:55:58,000 --> 00:55:59,083 ‫ها هم أولاء. 945 00:55:59,500 --> 00:56:00,500 ‫انظر إليهم. 946 00:56:01,125 --> 00:56:02,541 ‫ظهروا عند ذكرهم. نعم. 947 00:56:02,625 --> 00:56:06,083 ‫ما الذي يفعله رجل هام مثلك في "شيكاغو"؟ 948 00:56:06,541 --> 00:56:07,666 ‫أعمل في العقارات. 949 00:56:07,750 --> 00:56:10,583 ‫نعم. مدير التطوير الأول ‫في مجموعة "ميليكان". 950 00:56:11,291 --> 00:56:15,541 ‫واحدة من شركتين مرشحتين للفوز بتقديم عرض ‫لإعادة تطوير ساحة تحويلات السكك الحديدية 951 00:56:15,625 --> 00:56:16,875 ‫شمال حديقة "لينكولن بارك". 952 00:56:16,958 --> 00:56:18,791 ‫يبدو أنه مشروع ‫يمكن أن يحقق لك نجاحًا كبيرًا. 953 00:56:18,875 --> 00:56:22,000 ‫شاركت في بعض أعمال التجديد والتطوير كذلك. 954 00:56:22,083 --> 00:56:23,666 ‫أعرف ذلك المجال. 955 00:56:24,041 --> 00:56:25,291 ‫- رائع. ‫- حقًا. 956 00:56:25,375 --> 00:56:26,375 ‫نعم. 957 00:56:29,291 --> 00:56:32,958 ‫هل أنت مهتم بتجديد وتطوير... 958 00:56:33,541 --> 00:56:35,375 ‫مجموعة من الأولاد؟ 959 00:56:38,041 --> 00:56:39,208 ‫أتقصد هؤلاء الأولاد؟ 960 00:56:39,458 --> 00:56:43,833 ‫هم بحاجة إلى عائلة، وأشعر بأنك أب جيد. 961 00:56:43,916 --> 00:56:45,416 ‫أشعر بذلك حقًا. 962 00:56:45,500 --> 00:56:48,000 ‫أشعر بأنك أب جيد. 963 00:56:48,375 --> 00:56:50,333 ‫هل تتحدث عن الرعاية البديلة؟ 964 00:56:50,416 --> 00:56:54,208 ‫سيدوم الأمر بضع سنوات فحسب في الحقيقة، ‫لأن "جاستس" في الـ12، 965 00:56:54,291 --> 00:56:55,666 ‫وبقية الأولاد... 966 00:56:55,750 --> 00:56:57,708 ‫سيبقون معك لـ10 سنوات فحسب. 967 00:56:57,791 --> 00:56:59,208 ‫أعترف لك 968 00:57:00,041 --> 00:57:03,500 ‫بأن زوجتي ستبتهج لوجود أولاد هنا لتدغدغهم. 969 00:57:03,583 --> 00:57:06,083 ‫- حقًا؟ ‫- يا إلهي، كم تحب الدغدغة. 970 00:57:06,166 --> 00:57:09,458 ‫حسنًا! لنجعل هذا حفل دغدغة إذًا. 971 00:57:09,541 --> 00:57:10,791 ‫بحقك يا صديقي! 972 00:57:11,708 --> 00:57:14,125 ‫أحتاج إلى هذه الوظيفة يا رفاق. ‫أتحدث بجدية. 973 00:57:16,625 --> 00:57:18,166 ‫أفتقد الرقص معك. 974 00:57:20,041 --> 00:57:21,750 ‫أرجو أنك لا تزال تتدرب. 975 00:57:23,250 --> 00:57:27,166 ‫أركز على ممارسة كمال الأجسام ‫بما أن أمي رحلت. 976 00:57:28,583 --> 00:57:29,916 ‫سأصبح مصارعًا. 977 00:57:30,875 --> 00:57:32,083 ‫مصارعًا محترفًا. 978 00:57:33,250 --> 00:57:34,541 ‫على الأرجح. 979 00:57:35,541 --> 00:57:38,458 ‫حقًا؟ لا تملك عضلات ضخمة. 980 00:57:38,541 --> 00:57:39,583 ‫لا أملكها الآن، 981 00:57:39,916 --> 00:57:46,333 ‫لكنني أرفع الأثقال وأشرب مخفوق البروتين ‫وأتناول اللحم الأحمر. 982 00:57:48,416 --> 00:57:50,791 ‫كنت أرقص فقط لأن أمي كانت تجبرني. 983 00:57:52,583 --> 00:57:53,583 ‫لكن بعد ذلك... 984 00:57:55,000 --> 00:57:57,416 ‫أحببت الرقص معك. 985 00:58:01,375 --> 00:58:03,583 ‫الخنزير الغيني الذي عندي ‫سينجب صغارًا قريبًا. 986 00:58:07,041 --> 00:58:08,208 ‫هذا لطيف. 987 00:58:08,291 --> 00:58:09,750 ‫اخرج من عربة الغولف الآن. 988 00:58:09,833 --> 00:58:10,833 ‫لا. 989 00:58:10,916 --> 00:58:13,375 ‫أيها الشقي. لا يمكن لقدمك ‫أن تصل إلى الدواسات حتى. 990 00:58:13,458 --> 00:58:14,791 ‫لا أصل إلى الدواسات. 991 00:58:14,875 --> 00:58:19,000 ‫هذا من حسن حظي، ‫لأنني أحتاج إلى الوظيفة، وسيقتلني رئيسي. 992 00:58:19,083 --> 00:58:22,875 ‫كان "يسوع" الرضيع يتجول في متجر المثلجات. 993 00:58:22,958 --> 00:58:24,666 ‫ضع تمثال "يسوع" الرضيع مكانه الآن. 994 00:58:25,166 --> 00:58:29,583 ‫ثم عثر على قمع مثلجات بديع. 995 00:58:29,666 --> 00:58:31,125 ‫توقّف عن العبث بالمذود! 996 00:58:31,458 --> 00:58:33,958 ‫السيد "ويلمنغتون" يراقب كل شيء دائمًا. 997 00:58:34,041 --> 00:58:39,666 ‫وعرف "يسوع" الرضيع ‫مذاق المثلجات ذلك اليوم. 998 00:58:39,750 --> 00:58:44,750 ‫وعرف "كريمي" أن الهدية التي سيحصل عليها ‫في عيد الميلاد المجيد هي شاهد قبر. 999 00:58:46,333 --> 00:58:48,125 ‫هل قبّلت فتاة من قبل؟ 1000 00:58:48,875 --> 00:58:49,875 ‫قبّلت فتاة؟ 1001 00:58:51,750 --> 00:58:52,750 ‫ربما. 1002 00:58:54,083 --> 00:58:56,083 ‫هل قبّلت فتاة بالمقلوب من قبل؟ 1003 00:59:06,541 --> 00:59:07,541 ‫ماذا كان ذلك الصوت؟ 1004 00:59:08,166 --> 00:59:09,250 ‫أطلقت ريحًا. 1005 00:59:10,000 --> 00:59:13,166 ‫- أطلقت ريحًا بينما كنا نتبادل القبلات؟ ‫- وماذا في ذلك؟ 1006 00:59:14,000 --> 00:59:18,583 ‫أيمكن أن نتبادل القبلات مرةً أخرى؟ 1007 00:59:19,000 --> 00:59:20,666 ‫وربما من دون إطلاق ريح؟ 1008 00:59:21,833 --> 00:59:23,375 ‫أظن أنه حان وقت الغداء. 1009 00:59:24,541 --> 00:59:25,750 ‫يا "جاستس"! 1010 00:59:25,833 --> 00:59:28,333 ‫قلت إنك ستعلّمني كيف أقود عربة الغولف. 1011 00:59:29,458 --> 00:59:33,500 ‫تلك الفتاة، "ميا"؟ أظن أنني سأتزوجها. 1012 00:59:33,583 --> 00:59:37,125 ‫حسنًا، لكنك قلت إنك ستعلّمني ‫كيف أقود عربة الغولف. 1013 00:59:38,333 --> 00:59:39,833 ‫- معذرةً لمقاطعتكما. ‫- مرحبًا. 1014 00:59:39,916 --> 00:59:41,750 ‫- أتمانع إن جلست هنا؟ ‫- لا. مرحبًا. 1015 00:59:41,833 --> 00:59:44,000 ‫- كيف حالك؟ ‫- أيها القس، شرّفنا بتلاوة صلاة. 1016 00:59:44,083 --> 00:59:45,083 ‫بالطبع. 1017 00:59:45,666 --> 00:59:51,000 ‫شكرًا لـ"آل" و"أوليفيا" من آل "ويلمنغتون" ‫لاستضافتنا في منزلكما الرائع. 1018 00:59:52,333 --> 00:59:54,541 ‫بينما نجتمع هنا لنحتفل بالأعياد المجيدة، 1019 00:59:54,625 --> 00:59:57,416 ‫نشكر الرب المبارك على هذه العطايا، 1020 00:59:57,500 --> 01:00:00,291 ‫على بطاطس الـ"تيتر توتس" وأكواز الذرة 1021 01:00:00,375 --> 01:00:02,875 ‫وعلى شراب الليمون ومقرمشات الأرز. 1022 01:00:02,958 --> 01:00:05,666 ‫عسى أن يباركنا "يسوع المسيح" ‫بحبه المكفر عن الذنوب 1023 01:00:05,750 --> 01:00:08,000 ‫بينما نستمتع بهذا اليوم من الترابط 1024 01:00:08,083 --> 01:00:09,291 ‫في رعايته. 1025 01:00:09,625 --> 01:00:11,416 ‫- آمين. ‫- آمين. 1026 01:00:11,958 --> 01:00:12,958 ‫آمين. 1027 01:00:14,333 --> 01:00:16,041 ‫هل أنتم جميعًا... 1028 01:00:16,833 --> 01:00:19,916 ‫- نرتاد الكنيسة معًا؟ نعم. ‫- ترتادون الكنيسة معًا. لطيف. 1029 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 ‫هذا هو جوهر هذه المجموعة إذًا. رائع. 1030 01:00:22,083 --> 01:00:23,375 ‫- نعم، غالبًا. ‫- نعم. 1031 01:00:24,583 --> 01:00:30,041 ‫سمعتك تقول إنك تبحث عن منزل رعاية للأولاد. 1032 01:00:30,125 --> 01:00:33,083 ‫نعم. هذا ما أعمل عليه. 1033 01:00:33,541 --> 01:00:38,125 ‫مهلًا، ربما يمكنني مساعدتك. 1034 01:00:39,250 --> 01:00:41,708 ‫عليك أن تبحث لهم عن أسرة صالحة، 1035 01:00:42,500 --> 01:00:45,500 ‫وأنا أرحب بمجيئهم للعيش معنا. 1036 01:00:45,583 --> 01:00:49,208 ‫أنا أم عزباء، ‫وأحتاج إلى وجود أولاد في حياتي. 1037 01:00:50,166 --> 01:00:53,916 ‫هذا... إنهم أربعة إخوة. 1038 01:00:54,000 --> 01:00:56,333 ‫ونحاول أن نبقيهم معًا، لذا... 1039 01:00:56,666 --> 01:00:58,625 ‫أعرف كيف يتم الأمر. 1040 01:00:58,708 --> 01:01:00,166 ‫كل أطفالي من الرعاية البديلة. 1041 01:01:00,250 --> 01:01:01,625 ‫حسنًا. شكرًا لك. 1042 01:01:01,708 --> 01:01:05,000 ‫نحن حاليًا في وسط اتفاق 1043 01:01:05,875 --> 01:01:09,541 ‫مع "آل"، لذا... 1044 01:01:10,666 --> 01:01:13,958 ‫لا أريد أن أجلب النحس للأمر، ‫لكن يبدو أنه يفكر بجدية في ذلك. 1045 01:01:14,041 --> 01:01:17,416 ‫أنا واثقة بأن الجميع ‫يريدون أن يصبحوا آباء لهم. 1046 01:01:17,500 --> 01:01:19,000 ‫نعم، إنهم... 1047 01:01:19,416 --> 01:01:20,500 ‫يا "مايك"! 1048 01:01:20,958 --> 01:01:24,333 ‫تعال بسرعة! عربة الغولف تقود نفسها! 1049 01:01:42,375 --> 01:01:43,500 ‫انتبه! 1050 01:01:45,791 --> 01:01:46,916 ‫انتبه! 1051 01:02:24,000 --> 01:02:25,000 ‫لا بأس. 1052 01:02:27,458 --> 01:02:28,458 ‫إنه بخير. 1053 01:02:29,291 --> 01:02:30,375 ‫أنقذته. 1054 01:02:34,416 --> 01:02:35,875 ‫الأطفال ليسوا مجانين إلى هذا الحد. 1055 01:02:35,958 --> 01:02:39,000 ‫لا، تدبر أمرهم بنفسك أيها الرجل الهام. 1056 01:02:39,083 --> 01:02:40,958 ‫أتظن أنك تستطيع؟ عيد ميلاد مجيدًا. 1057 01:02:42,166 --> 01:02:43,208 ‫عيد ميلاد مجيدًا. 1058 01:02:43,625 --> 01:02:44,958 ‫أعتذر مرةً أخرى على... 1059 01:02:47,541 --> 01:02:48,583 ‫يا رفاق. 1060 01:02:49,250 --> 01:02:50,458 ‫لا يُصدق. 1061 01:02:50,541 --> 01:02:51,666 ‫هل أنت غاضب منا؟ 1062 01:02:51,750 --> 01:02:54,583 ‫لا! توقّفوا! لا تهمسوا بكلمة. أفهمتم؟ 1063 01:02:56,375 --> 01:03:01,708 ‫كنت أكوّن علاقة راقية ‫مع أب ثري ممتاز محتمل لكم. 1064 01:03:01,791 --> 01:03:03,625 ‫كان بإمكانكم أن تعيشوا في ذلك المنزل 1065 01:03:04,125 --> 01:03:06,875 ‫وتأكلوا كرات الجبن والكاتشب ‫وتستحموا بصابون الفقاعات. 1066 01:03:06,958 --> 01:03:08,500 ‫ولن يكون عليكم تنظيف الدجاج، 1067 01:03:08,583 --> 01:03:11,041 ‫لأنه سيكون لديكم طاقم كامل ‫من الخدم يفعل ذلك عنكم 1068 01:03:11,125 --> 01:03:12,708 ‫لبقية حياتكم. 1069 01:03:13,875 --> 01:03:17,333 ‫أحاول رعايتكم والعثور على منزل مناسب لكم. 1070 01:03:17,416 --> 01:03:18,750 ‫- اتفقنا؟ ‫- مُحال. 1071 01:03:19,458 --> 01:03:22,625 ‫وُضع "توني ماركيز" في ذلك المكان ذات مرة. ‫إنه مثل دور الأيتام. 1072 01:03:22,708 --> 01:03:24,833 ‫ليس مثل دور الأيتام ‫بل هو دار أيتام بالفعل. 1073 01:03:24,916 --> 01:03:28,250 ‫اضطُر إلى النوم في صندوق من الورق المقوى ‫وجعلوه يأكل لسانًا بشريًا 1074 01:03:28,333 --> 01:03:30,583 ‫- وأُصيب بالتهاب الكبد. ‫- يبدو ذلك مريعًا. 1075 01:03:30,666 --> 01:03:33,000 ‫لم يكن يبدو بخير حال حين عاد. 1076 01:03:33,083 --> 01:03:34,166 ‫سنهرب قبل أن تضعنا هناك. 1077 01:03:34,250 --> 01:03:35,750 ‫ينبغي أن نهرب على أي حال. 1078 01:03:35,833 --> 01:03:38,291 ‫- إلى أين ستهربون؟ ‫- سنمشي حتى "سينسيناتي"، 1079 01:03:38,625 --> 01:03:40,875 ‫ونستقل قطارًا من هناك ليأخذنا إلى الجبال. 1080 01:03:40,958 --> 01:03:42,750 ‫يمكننا بناء كوخ هناك. 1081 01:03:42,833 --> 01:03:43,833 ‫أو الأفضل من ذلك 1082 01:03:43,916 --> 01:03:45,541 ‫أن نستقل القطار حتى مدينة "كانساس". 1083 01:03:45,625 --> 01:03:47,375 ‫- مدينة "كانساس"؟ ‫- لن يعثر علينا أحد هناك. 1084 01:03:47,458 --> 01:03:50,083 ‫تلك فكرة غبية إلى حد كبير. 1085 01:03:50,166 --> 01:03:52,291 ‫أفضل من الذهاب إلى دار الأيتام. 1086 01:03:52,375 --> 01:03:56,375 ‫لا تُقطع أرجل الناس ‫وهم يحاولون القفز إلى دار أيتام متحركة. 1087 01:03:56,458 --> 01:03:59,375 ‫حتى إن تمكنتم من استقلال القطار، ‫فسيبدأ الخطر الحقيقي، 1088 01:03:59,458 --> 01:04:01,708 ‫لأنكم ستلتقون بالمشردين والمتسولين 1089 01:04:01,791 --> 01:04:04,958 ‫الذين لديهم أفكار شنيعة ‫عما يودّون فعله بأولاد صغار مثلكم. 1090 01:04:05,291 --> 01:04:08,958 ‫وأنت محق، لن يراكم أحد مجددًا، ‫إذ سينتهي بكم الحال محشورين في براميل. 1091 01:04:09,041 --> 01:04:10,708 ‫وستُدفنون في غور في مكان ما. 1092 01:04:10,791 --> 01:04:12,125 ‫جثث لا يمكن التعرف عليها. 1093 01:04:12,541 --> 01:04:14,041 ‫لا أريد أن أموت. 1094 01:04:16,666 --> 01:04:17,875 ‫لن تموت. 1095 01:04:18,791 --> 01:04:22,041 ‫علينا أن نتعايش مع فكرة ‫أنه لا أحد يريدنا إذًا. 1096 01:04:24,666 --> 01:04:25,666 ‫هذا غير صحيح. 1097 01:04:29,041 --> 01:04:30,500 ‫هناك من تريدنا. 1098 01:04:40,541 --> 01:04:42,333 ‫- من تلك المرأة؟ ‫- لا أدري. 1099 01:04:42,416 --> 01:04:44,541 ‫- هل ستتبنانا؟ ‫- لا. 1100 01:04:46,916 --> 01:04:47,916 ‫كيف نبدو؟ 1101 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 ‫نبدو بخير ونشعر بأننا بخير. 1102 01:04:50,083 --> 01:04:52,083 ‫- اخرسوا. ‫- أنت رائع. 1103 01:05:19,166 --> 01:05:20,166 ‫مرحبًا. 1104 01:05:20,750 --> 01:05:21,750 ‫مرحبًا. 1105 01:05:22,416 --> 01:05:23,625 ‫هل أمك في المنزل؟ 1106 01:05:28,625 --> 01:05:29,625 ‫جهزهم. 1107 01:05:33,958 --> 01:05:36,500 ‫حسنًا. أوافق على هذه. 1108 01:05:39,000 --> 01:05:40,458 ‫حسنًا. 1109 01:05:44,333 --> 01:05:45,750 ‫اختر يا "مايك". 1110 01:05:46,375 --> 01:05:49,500 ‫سمك التونة ‫أو المجموعة الممتازة المنتقاة من "كروغر". 1111 01:05:50,708 --> 01:05:52,708 ‫أكلت قبل المجيء إلى هنا في الحقيقة. 1112 01:05:52,791 --> 01:05:53,791 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 1113 01:05:53,875 --> 01:05:57,041 ‫أنا متحمسة للتعرف إلى الأولاد. ‫ألا يريدون الدخول؟ 1114 01:05:57,458 --> 01:06:01,416 ‫إنهم خجلون قليلًا فحسب، سأدخلهم بعد قليل. 1115 01:06:01,500 --> 01:06:03,666 ‫- نعم. ‫- أتمنى أن يدخلوا قريبًا. 1116 01:06:03,750 --> 01:06:07,250 ‫يمكنهم أن يأكلوا كل هذا قبل أن ألتهمه. 1117 01:06:08,333 --> 01:06:10,000 ‫يبدو شهيًا. 1118 01:06:13,666 --> 01:06:14,666 ‫إذًا... 1119 01:06:16,208 --> 01:06:18,291 ‫كم عدد الأطفال لديك؟ 1120 01:06:20,208 --> 01:06:23,500 ‫أكثر مما يتسع في بيت شجرة ‫وأقل من عدد فريق الكرة الطائرة. 1121 01:06:23,583 --> 01:06:24,583 ‫حسنًا، إذًا... 1122 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 ‫ثمانية؟ ستة؟ 1123 01:06:27,666 --> 01:06:30,166 ‫- مثلما في الأغنية. ‫- أغنية؟ 1124 01:06:30,250 --> 01:06:31,833 ‫تلك الأغنية التي تقول، 1125 01:06:31,916 --> 01:06:34,125 ‫"كانت هناك امرأة عجوز تعيش في حذاء." 1126 01:06:36,125 --> 01:06:38,291 ‫تقصدين التهويدة. عرفتها. 1127 01:06:38,375 --> 01:06:40,500 ‫إنها أغنية من أوائل الألفية. 1128 01:06:41,125 --> 01:06:42,125 ‫حقًا؟ 1129 01:06:42,583 --> 01:06:44,208 ‫لأن كل التهويدات يكون إيقاعها... 1130 01:06:46,625 --> 01:06:49,250 ‫لا يعزفون الغيتار والبيانو ‫في التهويدات عادةً. 1131 01:06:49,333 --> 01:06:50,750 ‫نعم، ليس بالأمر الهام. 1132 01:06:51,666 --> 01:06:53,666 ‫- أيمكن أن أكلمك بصراحة يا "مايك"؟ ‫- نعم. 1133 01:06:55,583 --> 01:07:00,333 ‫إن أتى الأولاد للعيش معنا، ‫فستكون زيارتك موضع ترحيب في أي وقت. 1134 01:07:00,416 --> 01:07:01,666 ‫شكرًا لك. 1135 01:07:01,750 --> 01:07:05,083 ‫هناك أريكة قابلة للطي في غرفة نومي ‫والتي يمكنك النوم عليها. 1136 01:07:05,458 --> 01:07:09,541 ‫أو يمكنني الإقامة في مكان قريب أو ما شابه. 1137 01:07:09,625 --> 01:07:11,875 ‫ربما نستبق الأمور هنا. 1138 01:07:11,958 --> 01:07:12,958 ‫ربما يا "مايك"، 1139 01:07:13,041 --> 01:07:15,583 ‫لكن سيكون من الرائع أن يعيشوا معنا. 1140 01:07:16,375 --> 01:07:18,416 ‫أفهمت؟ أولئك الأولاد اللطفاء. 1141 01:07:19,500 --> 01:07:20,958 ‫- شكرًا لك. ‫- العفو. 1142 01:07:27,166 --> 01:07:28,375 ‫عليّ أن... 1143 01:07:29,541 --> 01:07:31,916 ‫هل عندك حمّام؟ 1144 01:07:32,000 --> 01:07:33,250 ‫نعم. إنه هناك. 1145 01:07:33,333 --> 01:07:34,333 ‫رائع. 1146 01:07:45,916 --> 01:07:47,875 ‫"بارك الرب منزلنا" 1147 01:07:49,125 --> 01:07:50,958 ‫أنت تتصرفين بسخافة يا "سالي". 1148 01:07:53,583 --> 01:07:56,125 ‫ألا تريدين المزيد من الإخوة والأخوات؟ 1149 01:07:58,416 --> 01:07:59,416 ‫أعرف. 1150 01:08:00,375 --> 01:08:04,583 ‫عليك أن تبقي هادئة ‫حين يكون عندنا ضيوف، أفهمت؟ 1151 01:08:04,958 --> 01:08:06,333 ‫يمكنني سماعكم بالأعلى. 1152 01:08:06,416 --> 01:08:10,000 ‫أنت وإخوتك تجرون في الأنحاء كأفراس النهر. 1153 01:08:10,083 --> 01:08:12,125 ‫لذا عليكم أن تغلقوا أفواهكم، 1154 01:08:12,208 --> 01:08:15,291 ‫وإن لم تهدؤوا فستُمنعون من الزبادي لأسبوع. 1155 01:08:15,791 --> 01:08:16,916 ‫أتفهمينني؟ 1156 01:08:17,916 --> 01:08:19,583 ‫السيد "مايك" ضيفنا 1157 01:08:19,666 --> 01:08:23,458 ‫وعلينا أن نجعله يشعر وكأنه ملك اليوم. 1158 01:08:23,541 --> 01:08:24,625 ‫أتفهمينني؟ 1159 01:08:25,041 --> 01:08:26,583 ‫عُلم يا صديقي. 1160 01:08:32,000 --> 01:08:35,791 ‫هل أنت واثقة بأنك يمكنك ‫تحمّل مصروف أربعة أطفال إضافيين؟ 1161 01:08:35,875 --> 01:08:37,583 ‫بالتأكيد. 1162 01:08:38,208 --> 01:08:41,625 ‫الولاية تمنحني 800 دولار كل شهر عن كل طفل. 1163 01:08:41,708 --> 01:08:44,875 ‫ويمنحونني أكثر إن ادعيت ‫أن الطفل من ذوي الاحتياجات الخاصة. 1164 01:08:44,958 --> 01:08:46,625 ‫ذلك الصغير لديه لثغة. 1165 01:08:46,708 --> 01:08:49,083 ‫لا أدري إن كنت لاحظتها، لكنها لطيفة. 1166 01:08:49,833 --> 01:08:51,625 ‫- نعم. ‫- صديقتي "لوسي"، 1167 01:08:51,708 --> 01:08:55,500 ‫زوجها "هارولد" حلاق، ‫وهذا رائع لأنه يمنحنا تخفيضًا. 1168 01:08:56,083 --> 01:08:57,583 ‫إنهم بحاجة إلى قص شعرهم يا "مايك". 1169 01:09:00,958 --> 01:09:02,041 ‫قص شعرهم؟ 1170 01:09:02,833 --> 01:09:07,000 ‫نعم. حين التقيتهم أول مرة ‫ظننت أن ثلاثة منهم فتيات صغيرات. 1171 01:09:09,250 --> 01:09:11,125 ‫كيف كان الانطباع الأول؟ 1172 01:09:12,041 --> 01:09:13,666 ‫تريد أن تقص شعركم. 1173 01:09:13,750 --> 01:09:15,375 ‫- تقص شعرنا؟ ‫- نعم. 1174 01:09:15,458 --> 01:09:16,458 ‫- تقص شعركم. ‫- حقًا؟ 1175 01:09:16,916 --> 01:09:20,125 ‫هذا أمر مرفوض تمامًا. 1176 01:09:20,208 --> 01:09:23,125 ‫هذا خط أحمر. غير ممكن. 1177 01:09:26,125 --> 01:09:28,041 ‫أين هاتفي؟ من معه هاتفي؟ 1178 01:09:28,416 --> 01:09:29,416 ‫- مرحبًا؟ ‫- أنت! 1179 01:09:29,500 --> 01:09:31,375 ‫كيف أخذته يا "سام"؟ 1180 01:09:31,458 --> 01:09:33,833 ‫- إنها امرأة! ‫- نعم. 1181 01:09:34,916 --> 01:09:38,291 ‫- امرأة! ‫- يا رفاق، هذا غير مضحك. 1182 01:09:38,375 --> 01:09:40,416 ‫أعطني الهاتف يا "سامويل". من المتصلة؟ 1183 01:09:40,500 --> 01:09:42,166 ‫إنها "كارول". 1184 01:09:43,208 --> 01:09:45,458 ‫- "كارول"! ‫- رجاءً يا "كارول" أغلقي الاتصال. 1185 01:09:45,541 --> 01:09:47,375 ‫سأتصل بك حين أقف بالشاحنة. 1186 01:09:47,625 --> 01:09:49,458 ‫- وداعًا يا "كارول". ‫- وداعًا يا "كارول". 1187 01:09:49,541 --> 01:09:50,583 ‫أحبك. 1188 01:09:52,375 --> 01:09:54,541 ‫- "كارول". ‫- لا أدري إلى أين ذهب تركيزك، 1189 01:09:54,625 --> 01:09:58,541 ‫- لكن تلك الوثيقة التي أرسلتها كارثية. ‫- لا. 1190 01:09:58,625 --> 01:10:01,125 ‫أخبرتك بأن "باربرا"، سواء من دون قصد 1191 01:10:01,208 --> 01:10:04,500 ‫أو بقصد، أفسدت تقريري البيئي. 1192 01:10:04,583 --> 01:10:06,625 ‫لأن ذلك ليس ما أرسلته على الإطلاق. 1193 01:10:06,708 --> 01:10:09,333 ‫- حسنًا. لا تلق باللوم على "باربرا". ‫- لا، هي السبب. 1194 01:10:09,416 --> 01:10:11,625 ‫سنختار عرض "ديفين" يا "مايكل". 1195 01:10:12,375 --> 01:10:13,458 ‫ماذا؟ 1196 01:10:13,541 --> 01:10:16,416 ‫بحقك! هل أنت جادة يا "كارول"؟ عرض "ديفين"؟ 1197 01:10:16,500 --> 01:10:17,500 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 1198 01:10:17,583 --> 01:10:18,583 ‫- نعم. ‫- لا يجوز أن... 1199 01:10:18,666 --> 01:10:21,375 ‫فقط لأنه يأتي متبخترًا، 1200 01:10:21,458 --> 01:10:23,666 ‫وكأنه يقول، "انظروا إليّ. ‫أنا الفتى الجديد. 1201 01:10:23,750 --> 01:10:27,416 ‫- لا تنصتوا إليّ، لكن أنصتوا إليّ..." ‫- لا تجعل هذا أمرًا شخصيًا. اتفقنا؟ 1202 01:10:27,500 --> 01:10:29,458 ‫من الواضح أنك مشغول. 1203 01:10:29,541 --> 01:10:32,333 ‫ألا تضعين أي اعتبار لما كان بيننا؟ ‫بكل بساطة سوف... 1204 01:10:32,416 --> 01:10:35,541 ‫لا اعتبار له في العمل يا "مايكل". 1205 01:10:35,625 --> 01:10:37,583 ‫- ذلك الرجل... ‫- قلت لك ألّا تذكر ذلك. 1206 01:10:37,666 --> 01:10:40,375 ‫لا يهم. انسي الأمر. 1207 01:10:40,458 --> 01:10:43,166 ‫اعتبريه لم يحدث. ‫لم يحدث ما حدث بيننا في "كي ويست". 1208 01:10:43,250 --> 01:10:46,458 ‫لم يحدث. لكن ما زال المشروع مشروعي، أفهمت؟ 1209 01:10:46,541 --> 01:10:49,875 ‫- وما زلت مدينة لي يا "كارول". ‫- اعثر لأولئك الأطفال على أسرة فحسب. 1210 01:10:49,958 --> 01:10:51,416 ‫- أهو شيء صعب؟ ‫- "كارول"؟ 1211 01:10:51,500 --> 01:10:54,375 ‫- "ديفين" هنا. عليّ إنهاء المكالمة. ‫- لا يا "كارول"! أنت... 1212 01:11:02,583 --> 01:11:04,083 ‫ماذا يفعل الآن؟ 1213 01:11:05,958 --> 01:11:08,208 ‫إنه يتشاجر بجنون مع صندوق البريد ذاك. 1214 01:11:17,625 --> 01:11:20,083 ‫أمتأكد أنك لا تريد تناول العشاء معنا؟ 1215 01:11:20,500 --> 01:11:21,958 ‫لا أريد، تناولوه أنتم. 1216 01:11:23,250 --> 01:11:25,041 ‫- أيها الخال "مايك"؟ ‫- نعم. 1217 01:11:25,750 --> 01:11:29,416 ‫ليس عليّ البقاء مع بقية الأولاد ‫إن كان ذلك سيسهّل تبنيهم. 1218 01:11:31,125 --> 01:11:35,208 ‫إن عثرت لهم على منزل رعاية بديلة، ‫فيمكنني العيش في مكان آخر. 1219 01:11:35,291 --> 01:11:37,666 ‫منزل رعاية جماعي أو ما شابه. 1220 01:11:42,458 --> 01:11:43,458 ‫شكرًا لك. 1221 01:11:44,875 --> 01:11:46,833 ‫- احزر ما هذا. ‫- ما هو؟ 1222 01:11:47,458 --> 01:11:49,250 ‫مفتاح خزانة خمور أبي القديمة. 1223 01:11:53,250 --> 01:11:54,250 ‫شكرًا لك. 1224 01:12:02,458 --> 01:12:05,083 ‫حين أستيقظ غدًا، هل سأجدك لا تزال هنا؟ 1225 01:12:06,750 --> 01:12:08,000 ‫على الأرجح. 1226 01:12:16,083 --> 01:12:20,125 ‫{\an8}"شنبص بالنعناع الفلفلي" 1227 01:12:33,541 --> 01:12:35,166 ‫لفة على قدم واحدة. 1228 01:12:35,541 --> 01:12:37,750 ‫حركة "تومبيه با دي بوريه". 1229 01:12:37,833 --> 01:12:38,833 ‫لفة على قدم واحدة. 1230 01:12:40,250 --> 01:12:41,708 ‫لا يا رفاق، فقط... 1231 01:12:41,791 --> 01:12:44,625 ‫إنك تلف إلى الداخل ‫حين تنفذ حركة "تومبيه با دي بوريه". 1232 01:12:44,708 --> 01:12:47,458 ‫عليك أن تلف إلى الخارج ‫عند الوقوف على أطراف الأصابع. 1233 01:12:48,291 --> 01:12:50,250 ‫حين تؤدي اللفة على قدم واحدة، ‫ضع كعبك على الأرض 1234 01:12:50,333 --> 01:12:53,625 ‫لتحصل على أكبر عزم ممكن. 1235 01:12:53,708 --> 01:12:55,208 ‫إنها حركة صعبة قليلًا. 1236 01:12:55,291 --> 01:12:57,333 ‫دعوني أريها لكم. 1237 01:12:57,416 --> 01:13:02,208 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة. 1238 01:13:02,291 --> 01:13:03,333 ‫قفزة مع تلامس القدمين. 1239 01:13:03,708 --> 01:13:06,791 ‫عليك أن تلف قدمك إلى الخارج ‫وتكون وقفتك أعلى على أطراف أصابعك. 1240 01:13:06,875 --> 01:13:09,458 ‫وفي اللفة على قدم واحدة، ‫عليك وضع كعبك على الأرض. 1241 01:13:09,541 --> 01:13:11,041 ‫ثم تؤدي... 1242 01:13:17,666 --> 01:13:20,666 ‫حسنًا، أنت تلف إلى الداخل هكذا حاليًا. 1243 01:13:20,750 --> 01:13:21,750 ‫عليك أن تلف... 1244 01:13:22,791 --> 01:13:25,416 ‫إلى الخارج. 1245 01:13:25,500 --> 01:13:28,125 ‫وفي الحركة التي بعدها، ‫إلى الخلف ثم الأمام ثم الخلف. 1246 01:13:28,208 --> 01:13:29,208 ‫لكي تصبح... 1247 01:13:31,333 --> 01:13:33,125 ‫لنكرر مرة أخرى. 1248 01:13:44,458 --> 01:13:47,041 ‫"مدرسة (جانيت كيكلايتر) للباليه" 1249 01:13:50,458 --> 01:13:52,708 ‫"كراسة تأليف، الاسم: (الابن)" 1250 01:13:55,041 --> 01:13:56,125 ‫هيا. 1251 01:14:04,208 --> 01:14:07,041 ‫حسنًا يا رفاق، خطرت لي فكرة رائعة للتو. 1252 01:14:07,958 --> 01:14:10,041 ‫- سنقدّم عرضًا. ‫- ماذا؟ 1253 01:14:10,125 --> 01:14:11,333 ‫عرض راقص 1254 01:14:11,416 --> 01:14:13,833 ‫لاستعراض مواهبكم للناس. 1255 01:14:13,916 --> 01:14:15,041 ‫التذكرة بخمسة دولارات. 1256 01:14:15,583 --> 01:14:18,291 ‫- ليس لديّ هذا المبلغ من المال. ‫- من أين سنأتي بالمال؟ 1257 01:14:18,375 --> 01:14:21,333 ‫- لا. هم من سيدفعون لكم. أنتم لا تدفعون. ‫- سنعرض مسرحية؟ 1258 01:14:21,416 --> 01:14:24,666 ‫- مثل مسرحية "روميو وجولييت"؟ ‫- بل أفضل. 1259 01:14:26,125 --> 01:14:27,833 ‫- "كسارة البندق"؟ ‫- لا. 1260 01:14:30,041 --> 01:14:32,333 ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل". 1261 01:14:32,416 --> 01:14:34,416 ‫أنا من كتب هذا العرض! إنه من تأليفي! 1262 01:14:34,500 --> 01:14:37,041 ‫{\an8}- نعم، أنت من كتبه. ‫- ورسمت تلك الصور أيضًا! 1263 01:14:37,125 --> 01:14:40,791 ‫أنت محق. "كسارة البندق النسخة الأفضل" ‫من تأليف "ستيفن كيكلايتر الابن". 1264 01:14:40,875 --> 01:14:42,166 ‫سنقدّم عرضًا به. 1265 01:14:42,250 --> 01:14:43,666 ‫لا أحب ذلك العنوان. 1266 01:14:43,750 --> 01:14:45,083 ‫حسنًا. أيًا كان العنوان. 1267 01:14:45,166 --> 01:14:48,250 ‫سنستغل تخريب "الابن" العبقري ‫لباليه الأعياد الكلاسيكي، 1268 01:14:48,333 --> 01:14:50,958 ‫ونصمم الرقصات معًا، ويشاهد الجميع العرض، 1269 01:14:51,041 --> 01:14:54,541 ‫فتذوب قلوبهم حبًا لكم... ‫توقيت ممتاز يا "جاستس". 1270 01:14:55,458 --> 01:14:57,625 ‫ما رأيك في أن تكون ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل"؟ 1271 01:14:58,291 --> 01:14:59,333 ‫لن أفعل هذا. 1272 01:14:59,750 --> 01:15:03,458 ‫لا أريد دور "كسارة البندق". ‫لن أفعلها إلا إذا أديت دور ساموراي. 1273 01:15:03,541 --> 01:15:05,458 ‫هناك ساموراي، انظر. 1274 01:15:05,916 --> 01:15:07,125 ‫ساموراي. انظر إلى ذلك. 1275 01:15:07,208 --> 01:15:08,291 ‫هل "رامبو" في الباليه؟ 1276 01:15:08,375 --> 01:15:11,500 ‫"رامبو" ملكية فكرية لأحد آخر، 1277 01:15:11,583 --> 01:15:13,291 ‫لكن يمكننا تقليد الشخصية. 1278 01:15:13,375 --> 01:15:14,375 ‫نعم، دماء وأحشاء. 1279 01:15:14,458 --> 01:15:17,583 ‫سنسميه "بلامبو" أو "كرامبو" أو ما شابه. 1280 01:15:17,666 --> 01:15:19,000 ‫- حسنًا. ‫- أنا "رامبو". 1281 01:15:19,083 --> 01:15:21,458 ‫- يمكن لـ"جاستس" أداء دور "كسارة البندق". ‫- نعم، "جاستس". 1282 01:15:21,541 --> 01:15:24,791 ‫لكننا بحاجة إلى سيف. ربما سيف ساموراي؟ 1283 01:15:24,875 --> 01:15:25,958 ‫لقتل "مايك". 1284 01:15:26,041 --> 01:15:27,625 ‫لماذا تريد قتل "مايك"؟ 1285 01:15:27,708 --> 01:15:30,291 ‫لماذا تريد قتل "مايك"؟ "مايك" ليس... 1286 01:15:30,375 --> 01:15:32,208 ‫لست في الباليه. هذا عرضكم. 1287 01:15:32,291 --> 01:15:36,500 ‫من غيرك سيتعرض للطعن في القلب ‫على يد "كسارة البندق" حين يثور؟ 1288 01:15:36,583 --> 01:15:37,708 ‫سنفكر في هذا الأمر. 1289 01:15:37,791 --> 01:15:40,125 ‫على أي حال، دماء وأحشاء وإثارة، ‫"كسارة البندق"... 1290 01:15:40,208 --> 01:15:42,125 ‫- لا دخل لي بالأمر. ‫- ...كل الدماء. 1291 01:15:44,208 --> 01:15:45,875 ‫لن أشارك. 1292 01:15:48,083 --> 01:15:50,875 ‫- لماذا؟ ‫- أنت أكثر من يجيد الرقص. 1293 01:15:51,208 --> 01:15:54,541 ‫- نعم. أنت أبرع راقص. ‫- أرقص فقط إن كانت أمي تشاهدني. 1294 01:15:55,250 --> 01:15:57,333 ‫الناس يرون أننا غريبو الأطوار بالفعل. 1295 01:15:57,416 --> 01:15:59,083 ‫لنثبت لهم أنهم مخطئون. 1296 01:15:59,375 --> 01:16:03,125 ‫صدّقوني، سينبهر الناس ‫حين يرون ما يمكنكم فعله. 1297 01:16:03,583 --> 01:16:06,958 ‫- ستنهال العائلات عليكم أفواجًا. ‫- بحقك يا "جاستس"، شاركنا. 1298 01:16:07,041 --> 01:16:08,625 ‫- هيا. ‫- لا أريد، شكرًا. 1299 01:16:08,708 --> 01:16:10,125 ‫استمتعوا بوقتكم. 1300 01:16:11,500 --> 01:16:12,500 ‫يا "جاستس". 1301 01:16:14,083 --> 01:16:16,375 ‫حسنًا. ما زلت أظن أنه يمكننا فعلها. 1302 01:16:17,000 --> 01:16:18,000 ‫لست خائفًا. 1303 01:16:18,833 --> 01:16:19,833 ‫ما رأيكم؟ 1304 01:16:20,375 --> 01:16:23,666 ‫إن فعلنا هذا، فسيريد الجميع تبنيكم. 1305 01:16:24,625 --> 01:16:25,916 ‫- ما رأيكم؟ ‫- موافقون! 1306 01:16:26,000 --> 01:16:27,250 ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل"! 1307 01:16:27,333 --> 01:16:28,625 ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل"! 1308 01:16:28,708 --> 01:16:30,125 ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل"! 1309 01:16:30,208 --> 01:16:31,500 ‫ستفعلون ماذا؟ 1310 01:16:31,583 --> 01:16:35,041 ‫نعم، أعرف. تبدو فكرة جنونية، ‫لكنها جنونية بما يكفي لأن تنجح. 1311 01:16:35,125 --> 01:16:36,500 ‫إنهم بارعون حقًا. 1312 01:16:36,583 --> 01:16:39,125 ‫وحين لا يكونون بارعين، ‫يكونون مضحكين على الأقل. 1313 01:16:39,208 --> 01:16:41,625 ‫- أنت مجنون. ‫- بالضبط. هذا ما نستغله. 1314 01:16:41,708 --> 01:16:43,458 ‫اسمعوا وعوا! 1315 01:16:43,541 --> 01:16:46,166 ‫لدينا هنا تصميم الرقصات. 1316 01:16:46,250 --> 01:16:48,041 ‫- حسنًا، إليكم الفكرة. ‫- حسنًا. 1317 01:16:48,125 --> 01:16:51,166 ‫سيراقب ملك الفئران الجميع. 1318 01:16:51,250 --> 01:16:53,166 ‫- أنت ملك الفئران، اتفقنا؟ ‫- نعم. 1319 01:16:53,250 --> 01:16:54,875 ‫والآن نفّذ المعركة. 1320 01:16:54,958 --> 01:16:57,125 ‫ليست في الباليه سمكة قرش يا "سامويل". 1321 01:16:58,750 --> 01:17:01,625 ‫حسنًا. ثم قفزة مع اللف. 1322 01:17:04,291 --> 01:17:07,375 ‫- ركز. الإضاءة مسلطة عليك. ‫- سأعبر. 1323 01:17:13,916 --> 01:17:15,041 ‫تبدو جميلة عليك. 1324 01:17:15,666 --> 01:17:16,666 ‫لديّ رأس كبير. 1325 01:17:16,750 --> 01:17:19,250 ‫لا، رأسك مثالي. مرحبًا. 1326 01:17:20,041 --> 01:17:22,375 ‫قد يكون لكم مكان. مرحبًا! 1327 01:17:22,458 --> 01:17:23,708 ‫مرحبًا يا "غريتشن". 1328 01:17:23,791 --> 01:17:24,791 ‫مرحبًا. 1329 01:17:25,833 --> 01:17:27,291 ‫- أكيد دون أن أفهم. ‫- لا بد أن هذا "مايك". 1330 01:17:27,375 --> 01:17:29,583 ‫- إنه "مايك". ‫- "مايك ماكسويل". كيف حالك؟ 1331 01:17:29,666 --> 01:17:32,500 ‫- شكرًا لإبدائك الاهتمام بمسرحنا. ‫- إنه جميل. 1332 01:17:33,125 --> 01:17:34,875 ‫تلك الحركة. نعم. 1333 01:17:34,958 --> 01:17:38,875 ‫تعجبني فكرة بداية كهذه حيث تمد ساقك هكذا، 1334 01:17:38,958 --> 01:17:40,250 ‫وساقك خلفك. 1335 01:17:40,333 --> 01:17:42,500 ‫نعم، بالضبط. 1336 01:17:42,583 --> 01:17:43,708 ‫إنها رائعة. 1337 01:17:44,208 --> 01:17:46,125 ‫إن نفذتم حركة كهذه، 1338 01:17:46,208 --> 01:17:47,791 ‫فقد تكون ناجحة، صحيح؟ 1339 01:17:47,875 --> 01:17:49,041 ‫نعم. 1340 01:17:49,125 --> 01:17:51,250 ‫نعم، تعجبني هذه. انظر إلى هذا التمدد. 1341 01:17:51,750 --> 01:17:53,791 ‫كانت أمكم بارعة بحق. 1342 01:17:58,833 --> 01:18:00,125 ‫"كسارة البندق النسخة الجديدة" 1343 01:18:01,041 --> 01:18:02,041 ‫تعجبني. 1344 01:18:07,958 --> 01:18:09,250 ‫ثم تدور. 1345 01:18:15,833 --> 01:18:18,750 ‫يا رفاق، أنتم لا تتحركون بتناغم. 1346 01:18:30,625 --> 01:18:31,916 ‫أرى أنك تحبين هذا التبن. 1347 01:18:32,708 --> 01:18:33,708 ‫خذي. 1348 01:18:35,708 --> 01:18:37,083 ‫أخرجي رأسك من هنا. 1349 01:18:40,791 --> 01:18:43,958 ‫لم أستطع فعلها، لكن تمكّن "الابن" ‫من جعل ماكينة القهوة تعمل. 1350 01:18:45,458 --> 01:18:47,458 ‫شكرًا لك. عادةً ما أشربها من دون حليب. 1351 01:18:47,541 --> 01:18:49,708 ‫لكن شكرًا لك. 1352 01:18:51,500 --> 01:18:55,041 ‫- كيف حال الباليه؟ ‫- بخير. 1353 01:18:56,291 --> 01:18:57,291 ‫رائع. 1354 01:18:57,750 --> 01:18:59,041 ‫رائع. 1355 01:18:59,500 --> 01:19:00,833 ‫حظًا سعيدًا في خطتك. 1356 01:19:01,375 --> 01:19:03,958 ‫- أتمنى أن تنجح. ‫- شكرًا لك. 1357 01:19:04,541 --> 01:19:09,625 ‫لأكون صريحًا، ‫نفتقر إلى بعض العناصر الأساسية. 1358 01:19:10,958 --> 01:19:12,166 ‫مثل راقصين حقيقيين. 1359 01:19:13,625 --> 01:19:15,708 ‫العرض لا يصلح من دون شخصية "كلارا". 1360 01:19:17,083 --> 01:19:18,583 ‫ومن دون شخصية "كسارة البندق". 1361 01:19:20,041 --> 01:19:21,083 ‫هذا مؤسف. 1362 01:19:23,291 --> 01:19:25,875 ‫كنت أتحدث إلى إخوتك. ‫ماذا إن أدت تلك الفتاة... 1363 01:19:26,416 --> 01:19:30,125 ‫"ميا"، من مدرسة أمك للرقص، دور "كلارا"؟ 1364 01:19:31,000 --> 01:19:33,708 ‫- هل ستؤدي دور "كسارة البندق" حينها؟ ‫- لن تقبل أبدًا. 1365 01:19:33,791 --> 01:19:35,583 ‫حسنًا. لكن ماذا إن قبلت؟ 1366 01:19:36,250 --> 01:19:38,083 ‫- لن تقبل. ‫- لكن ماذا إن قبلت؟ 1367 01:19:38,500 --> 01:19:40,958 ‫- لا. لن تقبل. ‫- أعرف. لكن ماذا إن قبلت؟ 1368 01:19:41,541 --> 01:19:42,541 ‫اسألها. 1369 01:19:42,916 --> 01:19:43,916 ‫سألتها بالفعل. 1370 01:19:44,750 --> 01:19:47,250 ‫نعم، سألتها. وخمن ماذا قالت؟ 1371 01:19:48,333 --> 01:19:51,791 ‫قالت إنها تريد الزواج بك. 1372 01:20:08,916 --> 01:20:10,458 ‫- مرحبًا يا "ميا". ‫- مرحبًا. 1373 01:20:21,875 --> 01:20:24,000 ‫"مزرعة (كيكلايتر) تقدّم" 1374 01:20:24,708 --> 01:20:29,041 ‫"شارب كسارة البندق" 1375 01:20:57,375 --> 01:21:00,708 ‫"ليلة من الترفيه الرائع للعائلة كلها" 1376 01:21:20,333 --> 01:21:24,083 ‫- سيداتي وسادتي! ‫- مرحبًا بكم في المسرح. انتبهوا. 1377 01:21:24,166 --> 01:21:25,583 ‫- هذا... ‫- مرحى. 1378 01:21:25,666 --> 01:21:28,166 ‫حسنًا، أعرف أن هذا الكلام ‫سابق لأوانه بالنسبة إليكم، 1379 01:21:28,250 --> 01:21:31,000 ‫لكن يمكنكم إقامة زفافكم ‫على خشبة المسرح هذه أيضًا. 1380 01:21:31,083 --> 01:21:32,208 ‫"جون ريتر" تزوج هنا. 1381 01:21:32,291 --> 01:21:35,166 ‫لا أدري إن كنتم تعرفون من يكون، ‫لكنه تزوج هنا. 1382 01:21:35,250 --> 01:21:37,958 ‫{\an8}"مزرعة (كيكلايتر) تقدّم: ‫شارب كسارة البندق" 1383 01:21:38,041 --> 01:21:40,166 ‫{\an8}"على مسرح (مورفي) ‫احجزوا التذاكر عبر الإنترنت الآن!" 1384 01:21:44,000 --> 01:21:45,166 ‫يسعدني انضمامك لنا هنا. 1385 01:21:45,250 --> 01:21:48,083 ‫أخبرنا بما تفعله. تبدو فكرة ممتعة. 1386 01:21:48,166 --> 01:21:50,458 ‫نعم، إنه عرض باليه ممتع حقًا. 1387 01:21:50,875 --> 01:21:54,416 ‫لكن الأطفال ألّفوه وصمموا الرقصات بأنفسهم، 1388 01:21:54,500 --> 01:21:56,041 ‫وأضفوا عليه حبكة مختلفة... 1389 01:21:56,125 --> 01:21:59,625 ‫فهو ليس عرض باليه "كسارة البندق" المعروف. 1390 01:22:20,791 --> 01:22:25,250 ‫"الترفيه" 1391 01:23:09,333 --> 01:23:10,750 ‫ضع هذه هنا. 1392 01:23:11,250 --> 01:23:14,083 ‫إنها أريكة عيد الميلاد المجيد. ‫تقليد خاص بآل "كيكلايتر". 1393 01:23:15,208 --> 01:23:16,208 ‫رائعة. 1394 01:23:17,041 --> 01:23:21,041 ‫يعجبني كيف أن طُعم ‫الصيد يبدو كزينة حقيقية. 1395 01:23:21,125 --> 01:23:22,791 ‫- رائع حقًا. ‫- نعم. 1396 01:23:22,875 --> 01:23:25,458 ‫تبدو كجبل. 1397 01:23:25,541 --> 01:23:26,833 ‫- رائعة. ‫- نعم. 1398 01:23:27,291 --> 01:23:30,666 ‫أترى أن أسدلها عند القمة، أم... 1399 01:23:30,750 --> 01:23:33,208 ‫يمكن أن نسدلها ‫فوق أشكال الورق المطوي وقرون الغزال. 1400 01:23:37,166 --> 01:23:40,250 ‫كان عيد الميلاد المجيد الماضي عجيبًا، ‫إذ شغّلنا أغاني "كابتن بيفهارت". 1401 01:23:40,333 --> 01:23:43,166 ‫انتظر قليلًا. أمسك بهذه. سأعود على الفور. 1402 01:23:43,250 --> 01:23:44,250 ‫كان ذلك رائعًا. 1403 01:24:03,125 --> 01:24:04,125 ‫مرحبًا. 1404 01:24:04,541 --> 01:24:05,541 ‫ماذا تفعل؟ 1405 01:24:06,208 --> 01:24:07,208 ‫لا شيء. 1406 01:24:08,583 --> 01:24:10,041 ‫أهذا رداء أمك؟ 1407 01:24:10,416 --> 01:24:12,041 ‫سخر مني "الابن". 1408 01:24:12,875 --> 01:24:15,875 ‫أرى أنك تبدو رائعًا. 1409 01:24:16,416 --> 01:24:18,208 ‫هل أنت متوتر بشأن عرض الليلة؟ 1410 01:24:20,750 --> 01:24:21,750 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1411 01:24:27,791 --> 01:24:29,291 ‫حين كنت في سنك، 1412 01:24:29,916 --> 01:24:35,958 ‫كانت أمك تجعلني أرتدي ثوب الباليه الوردي ‫الخاص بها وخوذة كرة القدم، 1413 01:24:36,041 --> 01:24:38,958 ‫وكنا نؤدي باليه "طقوس الربيع" ‫في غرفة المعيشة. 1414 01:24:39,458 --> 01:24:41,166 ‫ونحاول أن نضحك أبوينا. 1415 01:24:41,916 --> 01:24:44,250 ‫- هل أضحكتماهما؟ ‫- نعم. 1416 01:24:46,583 --> 01:24:48,000 ‫كانت صديقتي المقربة. 1417 01:24:49,250 --> 01:24:50,416 ‫أفتقدها. 1418 01:24:53,583 --> 01:24:54,625 ‫وأنا أفتقدها أيضًا. 1419 01:24:59,958 --> 01:25:02,166 ‫إنها بين النجوم في السماء مع أبي. 1420 01:25:04,791 --> 01:25:05,791 ‫نعم. 1421 01:25:07,833 --> 01:25:09,333 ‫من هناك أتيا. 1422 01:25:12,041 --> 01:25:13,833 ‫نحن مخلوقون من النجوم. 1423 01:25:14,291 --> 01:25:15,916 ‫نحن مخلوقون من النجوم. 1424 01:25:16,750 --> 01:25:18,750 ‫حين نموت، نعود إلى السماء. 1425 01:25:19,166 --> 01:25:22,125 ‫ثم تهبط الشهب وتنزل على الأرض 1426 01:25:22,541 --> 01:25:26,291 ‫وتتحول إلى امرأة أو رجل 1427 01:25:26,375 --> 01:25:29,375 ‫ويخرجان منها، 1428 01:25:29,458 --> 01:25:31,833 ‫ثم حين نموت 1429 01:25:31,916 --> 01:25:33,208 ‫نعود إلى الأعلى. 1430 01:25:38,375 --> 01:25:39,791 ‫هذا رائع. 1431 01:25:41,750 --> 01:25:42,958 ‫كيف تعرف هذا؟ 1432 01:25:45,083 --> 01:25:46,125 ‫اختلقت تلك القصة. 1433 01:25:50,500 --> 01:25:52,291 ‫إن كنت تحب أحدًا، 1434 01:25:53,041 --> 01:25:54,291 ‫وهو يحبك أيضًا، 1435 01:25:54,375 --> 01:25:57,416 ‫فرأيي أن هذا الحب لا يزول أبدًا. 1436 01:25:58,458 --> 01:25:59,666 ‫ويبقى معك. 1437 01:26:01,375 --> 01:26:03,250 ‫ستشعر به معك الليلة على المسرح. 1438 01:26:06,291 --> 01:26:07,666 ‫اسمعوا! 1439 01:26:07,750 --> 01:26:11,041 ‫أريد من صاحب السيارة الرمادية الداكنة ‫أن يحركها على الفور. 1440 01:26:11,125 --> 01:26:12,458 ‫إنها مركونة بشكل غير قانوني. 1441 01:26:12,541 --> 01:26:14,333 ‫"شارب كسارة البندق" 1442 01:26:14,416 --> 01:26:16,625 ‫لا يا "جاريد". 1443 01:26:16,708 --> 01:26:19,541 ‫لا. ألقه من يدك. 1444 01:26:19,625 --> 01:26:23,291 ‫توقّف الآن! ليس صالحًا للأكل. إنه للزينة. 1445 01:26:23,375 --> 01:26:26,166 ‫أنا أتحدث إليك بصفتي أباك ‫وليس بصفتي شرطيًا. ألقه. 1446 01:26:27,875 --> 01:26:28,875 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 1447 01:26:30,833 --> 01:26:34,416 ‫حتى إن قرر "مايك" ‫أن ينتقل للعيش معنا ويصبح أبانا، 1448 01:26:34,500 --> 01:26:36,000 ‫فسيظل بحاجة إلى وظيفة. 1449 01:26:36,583 --> 01:26:38,541 ‫لا يناسبه العمل مزارعًا. 1450 01:26:38,625 --> 01:26:41,666 ‫- ألم تقل إنه يبيع العقارات؟ ‫- بلى. 1451 01:26:41,750 --> 01:26:44,458 ‫ماذا لو باع العقارات هنا؟ 1452 01:26:44,958 --> 01:26:47,750 ‫- مثل المزارع أو ما شابه. ‫- نعم. 1453 01:26:47,833 --> 01:26:49,708 ‫هل سيكون علينا أن ندعوه "أبي"؟ 1454 01:26:49,791 --> 01:26:52,375 ‫لا، سيكره ذلك. بالإضافة إلى أنه ليس أبًا. 1455 01:26:52,458 --> 01:26:54,750 ‫- إنه خال. ‫- "مايك" فحسب. 1456 01:26:55,083 --> 01:26:57,833 ‫- لماذا تأكل المشط؟ ‫- هذا ضار. 1457 01:26:59,416 --> 01:27:00,958 ‫دخل شعر في فمي. 1458 01:27:01,041 --> 01:27:02,083 ‫مرحبًا. 1459 01:27:02,583 --> 01:27:04,000 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1460 01:27:04,083 --> 01:27:06,708 ‫أنا متحمسة للغاية لهذه الليلة. ‫اكسروا ساقًا من أجل الحظ. تبدو رائعًا. 1461 01:27:06,791 --> 01:27:08,291 ‫- لا نقول ذلك. ‫- حقًا؟ 1462 01:27:08,375 --> 01:27:10,958 ‫- نقول "اكسروا سلطة". ‫- حسنًا. 1463 01:27:11,041 --> 01:27:13,166 ‫إن كسرنا ساقًا فلن نتمكن من الرقص، لذا... 1464 01:27:13,250 --> 01:27:14,458 ‫يبدو ذلك منطقيًا. 1465 01:27:14,541 --> 01:27:16,416 ‫أما كسر سلطة فلا يتضرر منه أحد. 1466 01:27:16,500 --> 01:27:19,750 ‫- الدونات لذيذة. ‫- رأيت هذه للتو. كنت أريدها. 1467 01:27:19,833 --> 01:27:22,291 ‫- إنها شهية وبسكر ناعم كثير. ‫- انطلقوا يا رفاق. 1468 01:27:22,375 --> 01:27:24,500 ‫- ستكونون رائعين على المسرح. ‫- شكرًا لك. 1469 01:27:24,583 --> 01:27:27,333 ‫- إذًا ننتظر... ‫- لا. اذهبي إلى هناك، أفهمت؟ 1470 01:27:27,416 --> 01:27:29,583 ‫انتظري موعد دخولك هناك يا "إستل". 1471 01:27:29,666 --> 01:27:31,666 ‫- كم عدد الحضور؟ ‫- نحو 500 شخص. 1472 01:27:31,750 --> 01:27:34,125 ‫- رائع. ‫- يبدو هذا رائعًا. 1473 01:27:34,208 --> 01:27:35,541 ‫- سيكون عرضًا رائعًا. ‫- مرحبًا. 1474 01:27:35,625 --> 01:27:36,791 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1475 01:27:38,166 --> 01:27:39,333 ‫- ما الأمر؟ ‫- انظري إلى حالك. 1476 01:27:39,416 --> 01:27:42,500 ‫- نعم، ها أنا هنا. ‫- نعم، تبدين رائعة. 1477 01:27:42,583 --> 01:27:43,958 ‫- شكرًا لك. ‫- سُررت برؤيتك. 1478 01:27:44,041 --> 01:27:46,458 ‫- نعم، وأنا كذلك. هذا مثير للحماس. ‫- نعم. 1479 01:27:46,541 --> 01:27:50,375 ‫- أرأيت فريق الأخبار؟ ‫- أتوا بالفعل. لا أصدّق. 1480 01:27:50,458 --> 01:27:51,458 ‫- أنت من دبر ذلك؟ ‫- نعم. 1481 01:27:51,541 --> 01:27:55,458 ‫رأيت أنه بمجرد انتشار الخبر، ‫سيكون الحضور... 1482 01:27:55,541 --> 01:27:57,875 ‫سينهال الناس على الأطفال. 1483 01:27:57,958 --> 01:28:00,041 ‫وكأنها معركة مزايدة. سيُجن جنون الناس. 1484 01:28:00,375 --> 01:28:01,375 ‫أعني... 1485 01:28:03,041 --> 01:28:04,541 ‫- نعم. ‫- نعم. أنا... 1486 01:28:04,958 --> 01:28:06,708 ‫- سيُجن جنونهم بلا شك. ‫- نعم. 1487 01:28:07,958 --> 01:28:10,750 ‫أليس ذلك ما نحاول الوصول إليه؟ 1488 01:28:10,833 --> 01:28:12,958 ‫أظن ذلك. بلى. 1489 01:28:13,041 --> 01:28:15,291 ‫كان الأطفال يريدون القفز ‫إلى قطار متجه إلى "كانساس". 1490 01:28:16,458 --> 01:28:17,583 ‫أعرف، فكرة غريبة. 1491 01:28:17,666 --> 01:28:19,166 ‫أنا فقط... لا أدري. 1492 01:28:19,250 --> 01:28:22,333 ‫ظننت أنه في الأسبوعين الماضيين تغير الوضع. 1493 01:28:22,416 --> 01:28:23,958 ‫ماذا تغير؟ كيف تغير؟ 1494 01:28:26,666 --> 01:28:28,750 ‫أنت لا تعرف شيئًا بالفعل، أليس كذلك؟ 1495 01:28:30,458 --> 01:28:32,291 ‫- ماذا؟ ‫- الأولاد هنا يا "مايكل". 1496 01:28:32,708 --> 01:28:35,541 ‫- تبعوك حتى وصلوا إلى هنا. ‫- أعرف ذلك. 1497 01:28:35,625 --> 01:28:38,333 ‫أصبحوا يعتمدون عليك ويثقون بك. 1498 01:28:38,416 --> 01:28:39,416 ‫إنهم... 1499 01:28:39,500 --> 01:28:41,166 ‫هل عليك الرد على مكالمة الآن؟ 1500 01:28:41,250 --> 01:28:44,083 ‫بصراحة، لا تعرفين شيئًا عن حياتي، أفهمت؟ 1501 01:28:44,583 --> 01:28:46,458 ‫أنا أحبهم، وهم رائعون. 1502 01:28:46,541 --> 01:28:50,208 ‫لكن من المستحيل أن أقدر على الاعتناء ‫بأربعة من الأطفال المزعجين. 1503 01:28:54,750 --> 01:28:55,750 ‫مرحبًا. 1504 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 ‫مرحبًا يا صديقي. 1505 01:28:58,333 --> 01:29:00,083 ‫منذ متى وأنت تقف هناك؟ 1506 01:29:00,958 --> 01:29:02,458 ‫سمعت ما قلت. 1507 01:29:03,750 --> 01:29:06,250 ‫- سمعتك. ‫- أنا لم... ليس هذا ما قصدته. 1508 01:29:06,583 --> 01:29:09,041 ‫إن كنت لا تريد أن تعتني بنا، فلست مضطرًا. 1509 01:29:10,833 --> 01:29:12,458 ‫يا "سايمون"! 1510 01:29:12,541 --> 01:29:13,541 ‫"سايمون"! 1511 01:29:13,958 --> 01:29:14,958 ‫"سايمون"! 1512 01:29:15,666 --> 01:29:17,375 ‫بعض الناس لا يمكنهم الإنجاب. 1513 01:29:17,458 --> 01:29:19,041 ‫أجسامهم لا تسمح لهم بذلك. 1514 01:29:19,583 --> 01:29:21,500 ‫قد ينظرون إليك وإلى هؤلاء الأولاد 1515 01:29:21,583 --> 01:29:24,041 ‫ويرون أنك أسعد الناس حظًا في العالم. 1516 01:29:26,500 --> 01:29:27,750 ‫سنبدأ العرض. 1517 01:29:27,833 --> 01:29:30,291 ‫هذا ليس بالوقت المناسب يا "كارول". 1518 01:29:30,375 --> 01:29:32,125 ‫"ديفين" أحمق بالفعل. 1519 01:29:32,208 --> 01:29:34,500 ‫أفسد الأرقام بالكامل. 1520 01:29:34,583 --> 01:29:36,500 ‫أحتاج إليك هنا. 1521 01:29:36,583 --> 01:29:39,166 ‫أخبرني ما الذي سيتطلبه الأمر لتعود. 1522 01:29:39,250 --> 01:29:41,041 ‫كنت محقًا في كل شيء. 1523 01:29:45,125 --> 01:29:48,375 ‫مساء الخير جميعًا، ومرحبًا بكم في المسرح. 1524 01:29:48,458 --> 01:29:50,166 ‫أيمكن للجميع الجلوس؟ 1525 01:29:50,250 --> 01:29:51,708 ‫نرجو من الجميع الجلوس. 1526 01:29:51,791 --> 01:29:52,875 ‫اجلسوا رجاءً. 1527 01:29:57,750 --> 01:29:59,791 ‫"خشبة المسرح إلى اليمين" 1528 01:29:59,875 --> 01:30:00,875 ‫"سايمون"؟ 1529 01:30:03,041 --> 01:30:04,291 ‫يا "سايمون"؟ 1530 01:30:06,208 --> 01:30:10,958 ‫"نراك لاحقًا" 1531 01:30:15,416 --> 01:30:16,583 ‫أنت! 1532 01:30:16,666 --> 01:30:20,500 ‫الناس يركنون سياراتهم ‫على الجانب الخطأ من الشارع. 1533 01:30:20,583 --> 01:30:22,000 ‫عليك أن... مهلًا! 1534 01:30:24,958 --> 01:30:26,041 ‫"جاستس"! 1535 01:30:59,333 --> 01:31:01,125 ‫مرحبًا. 1536 01:31:02,708 --> 01:31:03,708 ‫مرحبًا. 1537 01:31:04,583 --> 01:31:06,625 ‫أعتذر إليكم جميعًا. 1538 01:31:06,708 --> 01:31:08,125 ‫لديّ أخبار سيئة. 1539 01:31:08,208 --> 01:31:09,791 ‫أُلغي العرض. 1540 01:31:11,791 --> 01:31:12,791 ‫نعم. 1541 01:31:12,875 --> 01:31:18,916 ‫بسبب بعض المشاكل الفنية ‫التي لا علاقة لها بالأطفال. 1542 01:31:19,000 --> 01:31:20,458 ‫ليست غلطتهم. 1543 01:31:22,291 --> 01:31:23,291 ‫على أي حال... 1544 01:31:25,541 --> 01:31:26,541 ‫أنا آسف. 1545 01:31:26,625 --> 01:31:29,000 ‫إن أردتم استرداد أموالكم، 1546 01:31:29,500 --> 01:31:32,208 ‫فعليكم التوجه إلى شباك التذاكر، أو... 1547 01:31:34,833 --> 01:31:36,458 ‫أو إلى موقع الإنترنت... 1548 01:31:38,750 --> 01:31:39,750 ‫الذي أعددته. 1549 01:31:41,958 --> 01:31:42,958 ‫حسنًا. 1550 01:31:56,208 --> 01:31:57,208 ‫"ميا"؟ 1551 01:31:57,291 --> 01:31:59,791 ‫سيقدّمون العرض عند النصب التذكاري. هيا. 1552 01:32:06,000 --> 01:32:07,958 ‫{\an8}"عزيزتي السيدة (كيكلايتر)..." 1553 01:32:08,041 --> 01:32:09,750 ‫{\an8}لن نرقص من أجل "مايك" يا رفاق. 1554 01:32:10,875 --> 01:32:13,791 ‫إن فعلنا هذا، فسنرقص من أجل أمنا وأبينا. 1555 01:32:14,750 --> 01:32:17,000 ‫إنهما هنا يرعياننا. 1556 01:32:39,708 --> 01:32:42,125 ‫معذرةً يا سيدي. أيمكن أن تبتعد؟ 1557 01:32:42,208 --> 01:32:45,208 ‫- أيمكن أن نأخذ اللوازم من الصندوق؟ ‫- أنت تجلس على اللوازم المسرحية. 1558 01:32:45,291 --> 01:32:47,500 ‫أنا آسف يا رفيقيّ، لكن أُلغي العرض. 1559 01:32:47,583 --> 01:32:48,958 ‫لم يعد ملغى. 1560 01:32:49,041 --> 01:32:50,833 ‫العرض على وشك البدء. 1561 01:34:03,666 --> 01:34:06,625 ‫"نحبكما حتى النجوم" 1562 01:35:57,458 --> 01:35:58,791 ‫أحسنتم! 1563 01:39:23,708 --> 01:39:26,291 ‫أيها الخال "مايك"، حين أستيقظ غدًا... 1564 01:39:27,583 --> 01:39:28,875 ‫هل سأجدك لا تزال هنا؟ 1565 01:39:33,875 --> 01:39:34,875 ‫اقترب. 1566 01:39:37,333 --> 01:39:38,708 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 1567 01:39:41,708 --> 01:39:43,708 ‫- يا "مايك". ‫- ها هو ذا. 1568 01:39:45,291 --> 01:39:46,833 ‫هل ستبقى حقًا؟ 1569 01:39:46,916 --> 01:39:48,250 ‫ربما إن كنا لطفاء. 1570 01:39:48,625 --> 01:39:49,625 ‫عناق عائلي. 1571 01:39:49,708 --> 01:39:51,625 ‫لنقدّم تاليًا باليه "بحيرة البجع". 1572 01:39:51,708 --> 01:39:52,708 ‫أحبك. 1573 01:39:53,166 --> 01:39:54,833 ‫ارقص معي يا "مايك". 1574 01:40:27,083 --> 01:40:30,583 ‫"النهاية" 1575 01:41:15,958 --> 01:41:17,958 ‫هيا أيها الخال "مايك"! 1576 01:41:18,041 --> 01:41:19,333 ‫- أنا؟ ‫- نعم، هيا! 1577 01:41:19,416 --> 01:41:20,416 ‫حسنًا. 1578 01:41:22,041 --> 01:41:24,541 ‫- تعال إلى هنا، لنقفز بها. ‫- حسنًا. 1579 01:41:24,625 --> 01:41:26,458 ‫- انطلق! ‫- أتريد القفز؟ 1580 01:41:26,541 --> 01:41:28,000 ‫- انطلق! ‫- لنقفز. 1581 01:41:34,166 --> 01:41:35,500 ‫افعلها! 1582 01:41:37,416 --> 01:41:39,083 ‫مرحى! 1583 01:44:18,625 --> 01:44:19,791 ‫أفق يا "مايك"! 1584 01:44:19,875 --> 01:44:21,416 ‫هل أنت ميت يا "مايك"؟ 1585 01:44:22,000 --> 01:44:24,666 ‫لا، لست ميتًا. سقطت على وجهي فحسب. 1586 01:44:25,041 --> 01:44:28,625 ‫قلت، "الترامبولين ستخفف من شدة السقوط." ‫لكن هذا لم يحدث. 1587 01:44:29,083 --> 01:44:30,083 ‫أنا آسف يا "مايك". 1588 01:44:30,166 --> 01:44:32,166 ‫أظن أننا خاطرنا مخاطرة كبيرة، 1589 01:44:32,583 --> 01:44:35,291 ‫لكننا لم نكن مستعدين. 1590 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 ‫ترجمة "هبة لبيب"