1 00:00:14,406 --> 00:00:15,781 ‫هيا يا رفاق! 2 00:00:19,573 --> 00:00:20,740 ‫هيا يا رفاق! 3 00:00:24,490 --> 00:00:26,906 ‫أسرعوا! هيا! 4 00:00:27,490 --> 00:00:29,115 ‫هيا! واكبوني! 5 00:00:29,198 --> 00:00:31,740 ‫{\an8}"ممنوع التعدي على هذه الملكية الخاصة" 6 00:00:32,115 --> 00:00:33,573 ‫{\an8}إنه نائم. هيا. 7 00:00:33,656 --> 00:00:36,281 ‫{\an8}"أمن" 8 00:00:36,365 --> 00:00:38,156 ‫"قاطع الدائرة الرئيسي" 9 00:00:46,240 --> 00:00:47,531 ‫"دخول" 10 00:00:51,740 --> 00:00:53,281 ‫شغّله على الطاقة القصوى! 11 00:01:17,448 --> 00:01:20,031 ‫{\an8}ما هذا؟ 12 00:01:22,490 --> 00:01:23,656 ‫يا إلهي. 13 00:01:24,240 --> 00:01:25,573 ‫"هذه اللعبة مغلقة" 14 00:01:25,656 --> 00:01:27,281 ‫{\an8}"أمن" 15 00:01:27,906 --> 00:01:30,531 ‫- هيا! ‫- هيا، اهربوا! 16 00:01:30,615 --> 00:01:31,948 ‫- أنتم! ‫- "سايمون"! 17 00:01:32,031 --> 00:01:33,031 ‫أعرف من أنتم! 18 00:01:33,948 --> 00:01:36,198 ‫أنتم أطفال آل "كيكلايتر"! عودوا إلى هنا! 19 00:01:37,115 --> 00:01:39,615 ‫أراكم! اخرجوا من هنا! 20 00:01:40,615 --> 00:01:41,948 ‫ولا تعودوا مجددًا! 21 00:01:42,031 --> 00:01:43,156 ‫نراك لاحقًا! 22 00:01:43,240 --> 00:01:44,448 ‫نعم، نراك لاحقًا يا رجل! 23 00:01:49,573 --> 00:01:52,240 ‫"كسارة البندق" 24 00:01:52,323 --> 00:01:55,865 ‫"كارول"، هل أنت معي؟ أيمكنك سماعي؟ 25 00:01:55,948 --> 00:01:58,240 ‫- يمكنني سماعك. ‫- انقطع الاتصال لثوان. 26 00:01:58,323 --> 00:01:59,906 ‫{\an8}التغطية هنا سيئة. 27 00:01:59,990 --> 00:02:04,656 ‫{\an8}الطريق كله طين وحظائر ومزيد من الطين. ‫لو رأيته لأعجبك كثيرًا. 28 00:02:04,740 --> 00:02:07,781 ‫{\an8}ليس لديّ وقت لتقريرك المروري يا "مايكل". 29 00:02:07,865 --> 00:02:10,198 ‫{\an8}اتصلت بك لأنك لست في المكتب 30 00:02:10,281 --> 00:02:12,906 ‫{\an8}ولديك الكثير من العمل ‫الذي عليك إنهاؤه بحلول صباح الغد. 31 00:02:12,990 --> 00:02:15,948 ‫{\an8}أعرف. أحتاج إلى العطلة الأسبوعية ‫لأنتهي منه. أحتاج حتى يوم الاثنين. 32 00:02:16,031 --> 00:02:18,031 ‫{\an8}أخبرت "باربرا" قبل مغادرتي. 33 00:02:18,115 --> 00:02:20,115 ‫{\an8}ثم أرسلت رسالة للتأكيد. ألم تخبرك؟ 34 00:02:20,198 --> 00:02:21,823 ‫{\an8}بقيت ثلاثة أسابيع حتى عيد الميلاد المجيد. 35 00:02:21,906 --> 00:02:24,990 ‫{\an8}فكر في العلاوة. ‫اخترت الوقت السيئ لتغادر "شيكاغو". 36 00:02:25,073 --> 00:02:27,781 ‫{\an8}إنها مسألة عائلية طارئة. ‫لم يكن اختياري، أفهمت؟ 37 00:02:27,865 --> 00:02:30,365 ‫{\an8}لست الوصي عليهم. ‫لماذا ستذهب إلى هناك أصلًا؟ 38 00:02:30,448 --> 00:02:31,948 ‫{\an8}عليّ أن أوقّع على بعض الوثائق 39 00:02:32,031 --> 00:02:35,406 ‫{\an8}وأنهي بعض المسائل ‫الخاصة بملكيتها العقارية أو ما شابه. 40 00:02:35,490 --> 00:02:38,740 ‫{\an8}موعد العرض التقديمي في الأسبوع القادم. ‫هذا أمر هام للغاية بالنسبة إلى الشركة. 41 00:02:38,823 --> 00:02:41,656 ‫إن اضطُررت إلى البحث ‫عن شخص آخر ليقوم بعملك فسأفعل. 42 00:02:41,740 --> 00:02:42,948 ‫{\an8}- أفهمتني؟ ‫- فهمتك. 43 00:02:43,031 --> 00:02:46,406 ‫{\an8}سأبدع في الأمر. أنا أنجزه بالفعل. ‫لن تلاحظي غيابي حتى. 44 00:02:46,490 --> 00:02:48,115 ‫{\an8}- ...العرض التقديمي... ‫- لن تلاحظي حتى... 45 00:02:48,198 --> 00:02:49,240 ‫{\an8}- ...هام. ‫- أتسمعينني؟ 46 00:02:50,073 --> 00:02:52,740 ‫{\an8}لا يمكنني... لا، الآن أنت... ‫لا يمكنني سماعك. حسنًا. 47 00:02:56,656 --> 00:02:58,115 ‫لن تلاحظي غيابي حتى. 48 00:03:01,365 --> 00:03:02,531 ‫بحقك يا رجل. 49 00:03:26,865 --> 00:03:28,823 ‫{\an8}"مكتب المأمور" 50 00:03:44,781 --> 00:03:46,281 ‫أين كنت؟ 51 00:03:46,365 --> 00:03:47,865 ‫مرحبًا. أنت "جوليا"، أليس كذلك؟ 52 00:03:48,531 --> 00:03:49,740 ‫اتفقنا على الظهيرة. 53 00:03:49,823 --> 00:03:52,490 ‫- اقتربت الساعة من الـ3:00. ‫- مكتوب أن الرحلة تستغرق خمس ساعات، 54 00:03:52,573 --> 00:03:55,156 ‫لكن استغرقني الخروج من "شيكاغو" ساعتين. ‫يا له من كابوس. 55 00:03:56,240 --> 00:03:58,740 ‫يعرف كل منا الآخر. أتتذكرين؟ في زفاف أختي؟ 56 00:03:58,823 --> 00:04:00,948 ‫ذهبنا جميعًا إلى مطعم "بوتهاوس" بعد ذلك. 57 00:04:01,865 --> 00:04:02,865 ‫وبعدها... 58 00:04:04,823 --> 00:04:06,365 ‫- ذلك... ‫- نعم. 59 00:04:06,448 --> 00:04:08,240 ‫- نعم. ‫- أتذكّر. 60 00:04:08,323 --> 00:04:10,156 ‫نعم. هذا شيء إيجابي. شيء جيد. 61 00:04:10,240 --> 00:04:11,281 ‫لا بأس. على أي حال. 62 00:04:11,365 --> 00:04:13,615 ‫اسمع، رحلتي بالطائرة بعد أقل من ساعتين. 63 00:04:14,448 --> 00:04:15,615 ‫أتمنى أن ألحق بها. 64 00:04:15,948 --> 00:04:16,948 ‫سُررت لرؤيتك. 65 00:04:18,365 --> 00:04:22,240 ‫نعم. لا أظن أنها توقعت ‫أنها ستنام على الأريكة لشهر. 66 00:04:22,323 --> 00:04:23,406 ‫كان الوضع جنونيًا في العمل. 67 00:04:23,490 --> 00:04:25,740 ‫أنا "غريتشن رايس" من مكتب خدمات الأسرة. 68 00:04:25,823 --> 00:04:28,573 ‫نعم، أنت "غريتشن" التي أرسلت ‫الرسالة الإلكترونية. وصلتني رسالتك. 69 00:04:28,656 --> 00:04:30,490 ‫وتحدثت إلى ذلك المحامي كذلك. 70 00:04:31,365 --> 00:04:33,365 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟ ‫- عليك رعايتهم فحسب. 71 00:04:33,448 --> 00:04:35,406 ‫حتى أعثر لهم على منزل رعاية بديلة. 72 00:04:36,323 --> 00:04:38,531 ‫ظننت أنك عثرت لهم على واحد. قلت إنك... 73 00:04:38,615 --> 00:04:42,781 ‫كان يُفترض أن آتي إلى هنا ‫لأوقّع فقط على تسليمهم. 74 00:04:42,865 --> 00:04:45,073 ‫رُفضت العائلة بعد التحري عنها، 75 00:04:45,156 --> 00:04:47,198 ‫لذا عدنا إلى نقطة الصفر. 76 00:04:47,615 --> 00:04:50,698 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- يعني أنك المسؤول. 77 00:04:51,656 --> 00:04:53,115 ‫- أنا... ‫- يخضعون للتعليم المنزلي. 78 00:04:53,198 --> 00:04:56,115 ‫سيكون عليك الالتزام ‫بالمنهج الدراسي الرسمي للولاية. 79 00:04:56,198 --> 00:04:57,198 ‫اخرج! 80 00:04:58,865 --> 00:05:01,823 ‫حاول الأولاد تحميم الطاووس بالصابون. ‫كان عليّ التصرف معهم بقسوة. 81 00:05:02,406 --> 00:05:03,490 ‫أهذا هو الوصيّ؟ 82 00:05:03,990 --> 00:05:06,906 ‫- ماذا؟ لا. من؟ ‫- هل أنت عائل لأولاد آل "كيكلايتر"؟ 83 00:05:06,990 --> 00:05:08,740 ‫لا. "عائل" ليس بالمصطلح الصحيح. 84 00:05:08,823 --> 00:05:12,448 ‫هؤلاء الجانحون ‫شغّلوا لعبة في الملاهي ليلة أمس. 85 00:05:12,531 --> 00:05:14,406 ‫أفسدوا آلية التشغيل بأكملها. 86 00:05:14,490 --> 00:05:16,156 ‫تكلفة الأضرار تبلغ 1200 دولار، 87 00:05:16,240 --> 00:05:20,031 ‫إلى جانب 75 دولارًا ‫تكلفة حلوى "أوريو" و"توينكيز" مقلية. 88 00:05:20,115 --> 00:05:21,698 ‫أتريد أن أدفع هذا المبلغ؟ 89 00:05:21,781 --> 00:05:26,740 ‫وكذلك إيجار استوديو الرقص الخاص بأختك ‫تجاوز موعد استحقاقه، 90 00:05:26,823 --> 00:05:30,615 ‫لذا إما عليك دفعه ‫أو إخلاء المكان في أقرب وقت. 91 00:05:30,698 --> 00:05:32,531 ‫كان لدى "جانيت" استوديو للرقص؟ 92 00:05:32,615 --> 00:05:34,406 ‫نعم، مبنى المدرسة القديم. 93 00:05:34,490 --> 00:05:35,948 ‫إنه بالقرب من هنا. 94 00:05:37,240 --> 00:05:38,448 ‫طاب يومك يا سيدتي. 95 00:05:39,323 --> 00:05:40,823 ‫تعجبني سيارتك الـ"فيراري" الصفراء. 96 00:05:41,948 --> 00:05:43,865 ‫أنا آسف. أشعر بحيرة شديدة. 97 00:05:43,948 --> 00:05:46,281 ‫لأنه من المفترض ‫أن أعود إلى "شيكاغو" يوم الاثنين. 98 00:05:46,365 --> 00:05:47,990 ‫أنا آسف. هناك أمر عليّ أن... 99 00:05:48,073 --> 00:05:51,281 ‫ربما يمكنني العودة صباح الثلاثاء، ‫لكنه أمر لا يمكنني تأجيله. 100 00:05:51,865 --> 00:05:55,240 ‫هناك عائلة أنظر في أمرها، ‫لكنني لن أعرف النتيجة حتى يوم غد. 101 00:05:55,323 --> 00:05:58,031 ‫رائع. اتصلي بي حالما تصلك معلومات، اتفقنا؟ 102 00:05:58,115 --> 00:05:59,115 ‫لأنني... 103 00:05:59,365 --> 00:06:03,031 ‫لا توجد خدمة جوال أو إنترنت لا سلكي هنا. ‫سيكون عليك المجيء إلى مكتبي. 104 00:06:03,115 --> 00:06:04,990 ‫العنوان على البطاقة. 105 00:06:05,073 --> 00:06:07,615 ‫وفي هذه الأثناء، سأمنحك هذا. 106 00:06:07,698 --> 00:06:08,781 ‫قد يفيدك. 107 00:06:09,823 --> 00:06:11,156 ‫لا. 108 00:06:11,240 --> 00:06:12,240 ‫نعم. 109 00:06:12,948 --> 00:06:15,115 ‫يؤسفني أنني التقيت بك في هذه الظروف. 110 00:06:17,156 --> 00:06:19,656 ‫"تهانينا! أنت الآن أب بديل" 111 00:06:35,615 --> 00:06:36,615 ‫مرحبًا. 112 00:06:52,906 --> 00:06:53,990 ‫يا للهول. 113 00:06:58,865 --> 00:07:00,406 ‫مرحبًا أيها الأطفال. 114 00:07:00,490 --> 00:07:01,781 ‫أنا خالكم "مايكل". 115 00:07:42,240 --> 00:07:43,240 ‫مرحبًا! 116 00:07:48,531 --> 00:07:49,531 ‫مرحبًا؟ 117 00:07:55,906 --> 00:07:57,073 ‫مرحبًا. 118 00:07:58,281 --> 00:07:59,448 ‫كيف حالك؟ 119 00:08:00,031 --> 00:08:03,073 ‫أيمكنك النزول؟ ‫لا يبدو المكان آمنًا في الأعلى عندك. 120 00:08:08,656 --> 00:08:10,406 ‫مرحبًا يا رفاق. 121 00:08:14,156 --> 00:08:15,156 ‫ها هم أولاء. 122 00:08:16,198 --> 00:08:17,281 ‫مرحبًا يا رفاق. 123 00:08:18,781 --> 00:08:22,031 ‫أنا "مايكل". أتتذكرونني؟ خالكم "مايكل"؟ 124 00:08:22,490 --> 00:08:23,823 ‫الأخ الأكبر لأمكم. 125 00:08:24,615 --> 00:08:25,615 ‫لم أركم منذ زمن. 126 00:08:28,823 --> 00:08:31,281 ‫حسنًا. لنر. 127 00:08:31,365 --> 00:08:33,115 ‫أنت "جاستس"، أليس كذلك؟ 128 00:08:33,198 --> 00:08:36,198 ‫وهل أنت "الابن"؟ 129 00:08:36,281 --> 00:08:38,448 ‫أما أنتما فلم ألتق بكما من قبل. 130 00:08:43,656 --> 00:08:45,115 ‫هل يمكنكم التحدث؟ 131 00:08:48,323 --> 00:08:50,115 ‫حسنًا. على أي حال، 132 00:08:51,365 --> 00:08:56,156 ‫أتمنى أن تكونوا قد تلقيتم ‫باقة فواكه العزاء التي أرسلتها لكم. 133 00:08:59,948 --> 00:09:01,448 ‫نعم، يؤسفني للغاية ما حدث. 134 00:09:02,448 --> 00:09:04,073 ‫أمكم "جانيت" كانت... 135 00:09:06,073 --> 00:09:07,448 ‫امرأة مميزة للغاية. 136 00:09:09,365 --> 00:09:11,031 ‫و"ستيف" كذلك. كان... 137 00:09:12,031 --> 00:09:13,365 ‫كان محبوبًا كذلك. 138 00:09:13,906 --> 00:09:17,073 ‫لكنني هنا الآن، في "أوهايو"، 139 00:09:17,156 --> 00:09:20,031 ‫لأرعاكم في خلال عطلة الأسبوع، 140 00:09:20,615 --> 00:09:22,365 ‫وللعمل على إلحاقكم بعائلة. 141 00:09:22,448 --> 00:09:24,156 ‫في الوقت الحالي، سأقوم... 142 00:09:25,906 --> 00:09:29,573 ‫عليّ أن أضيف الأرقام الأخيرة ‫من أجل عرضي التقديمي 143 00:09:29,656 --> 00:09:31,240 ‫لفكرة المشروع التي سأقدمها الأسبوع القادم. 144 00:09:31,323 --> 00:09:32,323 ‫لذا... 145 00:09:34,156 --> 00:09:37,365 ‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء، اتفقنا؟ 146 00:09:38,740 --> 00:09:40,323 ‫أحب هذا الوضع. إنه أمر رائع. 147 00:09:42,365 --> 00:09:43,448 ‫تُسعدني رؤيتك يا صديقي. 148 00:09:50,073 --> 00:09:51,073 ‫تصرف بسرعة. 149 00:10:13,781 --> 00:10:14,781 ‫حسنًا. 150 00:10:18,823 --> 00:10:19,823 ‫أنت! 151 00:10:51,656 --> 00:10:53,531 ‫كم هذا مضحك. 152 00:11:11,031 --> 00:11:14,115 ‫ربما حين آخذ استراحة قصيرة ‫يمكننا أن نذهب إلى المتجر ونشتري... 153 00:11:14,990 --> 00:11:16,115 ‫طعامًا مغذيًا. 154 00:11:16,823 --> 00:11:18,698 ‫أصناف طعام حقيقية. 155 00:11:30,948 --> 00:11:32,281 ‫يبدو أنك تحب صلصة الكاتشب كثيرًا. 156 00:11:40,073 --> 00:11:41,740 ‫ما قصتك أيها الخال "مايكل"؟ 157 00:11:42,865 --> 00:11:43,865 ‫شكرًا على سؤالك. 158 00:11:44,365 --> 00:11:46,198 ‫أعيش في "شيكاغو". 159 00:11:46,656 --> 00:11:50,698 ‫لديّ شقة لطيفة بغرفتي نوم وحمامين ‫في الطابق الـ14 تطل على بحيرة "ميشيغان". 160 00:11:50,781 --> 00:11:51,781 ‫إطلالة جميلة. 161 00:11:52,948 --> 00:11:54,948 ‫تسكن "شاكا خان" ‫في الطابق الأسفل مني مباشرةً. 162 00:11:55,740 --> 00:11:57,365 ‫أتعرفون من هي "شاكا خان"؟ 163 00:12:00,365 --> 00:12:02,531 ‫"(شاكا خان)، هيا لنرقص" 164 00:12:02,615 --> 00:12:04,865 ‫نعم، نعرف "شاكا خان". 165 00:12:04,948 --> 00:12:08,615 ‫هل يعيش "روفوس" هناك كذلك؟ ‫لا. في الحقيقة، "روفوس" ليس شخصًا. 166 00:12:08,698 --> 00:12:11,948 ‫إنه اسم الفرقة التي بدأت فيها، ‫لكنني ظننت ذلك أيضًا. 167 00:12:12,031 --> 00:12:14,698 ‫أنا مدير التطوير الأول ‫في مجموعة "ميليكان"، 168 00:12:14,781 --> 00:12:18,823 ‫إحدى أكبر خمس شركات للتطوير العقاري ‫في الغرب الأوسط، 169 00:12:18,906 --> 00:12:20,740 ‫وواحدة من شركتين مرشحتين ‫للفوز بطلب تقديم عرض 170 00:12:20,823 --> 00:12:24,406 ‫لإعادة تطوير ساحة تحويلات السكك الحديدية ‫شمال حديقة "لينكولن بارك". 171 00:12:26,531 --> 00:12:29,198 ‫يبدو كمشروع جريء وينطوي على مجازفة كبيرة. 172 00:12:29,281 --> 00:12:32,531 ‫بالنظر إلى الوضع الاقتصادي الحالي 173 00:12:32,615 --> 00:12:35,823 ‫ومعدلات الفائدة المرتفعة ‫وتذبذب أسعار العقارات. 174 00:12:36,448 --> 00:12:39,156 ‫نعم، بالتأكيد. لكن على المرء ‫خوض المغامرة ليربح، أليس كذلك؟ 175 00:12:39,823 --> 00:12:43,823 ‫سنقدّم عرضنا التقديمي الأخير ‫لمكتب التخطيط والتطوير 176 00:12:43,906 --> 00:12:48,615 ‫وهناك شائعات بأن العمدة ‫قد يحضر العرض، لذا... 177 00:12:53,156 --> 00:12:55,281 ‫- من شم الريح يقول ماذا؟ ‫- ماذا؟ 178 00:12:55,365 --> 00:12:56,990 ‫- أطلقت ريحًا. ‫- أطلق ريحًا. 179 00:12:57,073 --> 00:12:59,115 ‫أطلقت ريحًا. بحقك. حسنًا. 180 00:12:59,448 --> 00:13:01,448 ‫- وتبرزت قليلًا كذلك. ‫- رائحتها مقززة! 181 00:13:01,531 --> 00:13:04,323 ‫حسنًا. لا. ‫لا تقل ذلك على مائدة الطعام. هذا... 182 00:13:05,073 --> 00:13:06,656 ‫- حسنًا. كفى. ‫- عليك... 183 00:13:06,740 --> 00:13:08,948 ‫حسنًا. ذلك تصرّف غير مقبول. 184 00:13:09,031 --> 00:13:11,198 ‫ليس على مائدة الطعام، أفهمت؟ ‫ألا تعرف السلوك الحسن؟ 185 00:13:11,865 --> 00:13:13,615 ‫ألم يعلّمك أبواك السلوك الحسن؟ 186 00:13:14,240 --> 00:13:16,823 ‫توقّف عن إلقاء تلك الأشياء. ما الذي تلقيه؟ 187 00:13:16,906 --> 00:13:19,490 ‫من الواضح أنكم جميعًا تجيدون الحديث. ‫وأنت تحب إطلاق الريح. 188 00:13:19,948 --> 00:13:22,073 ‫- إصابة مباشرة! ‫- أتعرفون ماذا سنفعل؟ 189 00:13:22,156 --> 00:13:24,406 ‫سنتخلص من الرائحة المقززة. 190 00:13:24,490 --> 00:13:29,031 ‫ويمكنكم التعامل مع الحليب المسكوب ‫والتفكير في سبب شقاوتكم. 191 00:13:29,115 --> 00:13:32,323 ‫- أنت لست خالًا حقيقيًا. ‫- ذكرت الرسالة الإلكترونية أنني خالكم. 192 00:13:32,656 --> 00:13:34,948 ‫أظن أن ما قالته أمنا عنك حقيقي إذًا. 193 00:13:38,740 --> 00:13:39,740 ‫ماذا قالت؟ 194 00:13:41,490 --> 00:13:42,823 ‫ماذا قالت عني؟ 195 00:13:43,823 --> 00:13:46,156 ‫قالت إنك غير قادر على الحب. 196 00:13:51,281 --> 00:13:52,281 ‫هذا قول سخيف. 197 00:14:22,906 --> 00:14:24,031 ‫تصبح على خير يا "مايك". 198 00:14:26,406 --> 00:14:27,406 ‫اسمي "مايكل". 199 00:14:47,740 --> 00:14:48,948 ‫{\an8}"شنبص بالنعناع الفلفلي" 200 00:14:49,031 --> 00:14:50,031 ‫{\an8}مرحى. 201 00:14:56,323 --> 00:14:58,490 ‫مهلًا! أنا بالداخل! 202 00:15:05,865 --> 00:15:08,156 ‫ماذا يحدث هنا؟ حفل في الخزانة؟ 203 00:15:08,240 --> 00:15:09,365 ‫ليس من شأنك. 204 00:15:11,531 --> 00:15:12,531 ‫فروض منزلية؟ 205 00:15:12,615 --> 00:15:13,781 ‫لا. خطاب. 206 00:15:15,031 --> 00:15:16,198 ‫خطاب عاطفي؟ 207 00:15:16,823 --> 00:15:17,823 ‫هل أنت معجب بفتاة؟ 208 00:15:18,573 --> 00:15:19,573 ‫ربما. 209 00:15:20,615 --> 00:15:21,906 ‫حبيبتك أم... 210 00:15:25,365 --> 00:15:26,365 ‫حسنًا. 211 00:15:27,906 --> 00:15:28,906 ‫تصبح على خير. 212 00:15:35,115 --> 00:15:36,823 ‫- يا "مايك". ‫- نعم. 213 00:15:37,531 --> 00:15:39,031 ‫حين أستيقظ غدًا، 214 00:15:39,406 --> 00:15:40,990 ‫هل سأجدك لا تزال هنا؟ 215 00:15:44,698 --> 00:15:47,156 ‫يُفترض ذلك، إن أحسنت التصرف. 216 00:15:49,448 --> 00:15:50,573 ‫واسمي "مايكل". 217 00:16:05,948 --> 00:16:06,948 ‫هيا بنا. 218 00:16:19,781 --> 00:16:20,781 ‫"وقود" 219 00:17:44,031 --> 00:17:46,198 ‫ساعدوني! هل من أحد؟ 220 00:17:49,948 --> 00:17:52,906 ‫حسنًا. عليكما الخروج. 221 00:17:53,490 --> 00:17:57,073 ‫اخرجا. أنتما من الحيوانات ‫التي تعيش خارج المنزل. 222 00:17:57,781 --> 00:17:58,781 ‫حسنًا. 223 00:18:20,406 --> 00:18:23,573 ‫مرحى! انطلق يا "جاستس"! يمكنك فعلها! 224 00:18:25,823 --> 00:18:27,365 ‫سنفعلها يا "سامويل"! 225 00:18:27,906 --> 00:18:29,073 ‫مرحى! 226 00:18:29,156 --> 00:18:30,781 ‫هذا رائع! 227 00:18:30,865 --> 00:18:31,865 ‫لننطلق! 228 00:18:38,281 --> 00:18:41,531 ‫- استمر! ‫- اخرج من السيارة على الفور! 229 00:18:41,615 --> 00:18:43,031 ‫اخرج من السيارة أيها الفتى! 230 00:18:43,365 --> 00:18:45,281 ‫أنت! اخرج! 231 00:18:45,365 --> 00:18:47,948 ‫هذه سيارة باهظة. توقّف! ماذا تفعل؟ 232 00:18:48,031 --> 00:18:49,531 ‫أريد القفز فوق الحوض. 233 00:18:49,615 --> 00:18:50,823 ‫حوض السباحة. 234 00:18:50,906 --> 00:18:52,948 ‫أقمنا منحدرًا وكل شيء. 235 00:18:53,281 --> 00:18:55,531 ‫نفعلها بدراجاتنا، إنها رائعة. 236 00:18:55,990 --> 00:18:58,448 ‫وضعنا الترامبولين هناك ‫لتخفف من شدة السقوط أيضًا. 237 00:18:58,531 --> 00:19:00,448 ‫تتحدث وكأن ذلك يمكن أن يحدث. 238 00:19:00,781 --> 00:19:06,031 ‫هذه السيارة لا يمكنها أن تصعد تلك العربة ‫وتقفز فوق ذلك الحوض. 239 00:19:06,365 --> 00:19:08,031 ‫هذا غير ممكن فيزيائيًا. 240 00:19:08,698 --> 00:19:10,948 ‫إنها الحقيقة. أنا آسف. ‫هيا. اخرج من السيارة. 241 00:19:13,156 --> 00:19:15,490 ‫- أعطني المفاتيح. ‫- أترى أنني أبدو رائعًا؟ 242 00:19:16,906 --> 00:19:20,031 ‫نعم، تبدو رائعًا. ‫أنت يا صاحب السلوك السيئ. 243 00:19:20,115 --> 00:19:22,448 ‫إياك أن تمس السيارة ‫الـ"بورش" أبدًا، مفهوم؟ 244 00:19:22,531 --> 00:19:25,156 ‫أتريد أن تقوم بدورانات وتقيم المنحدرات ‫وتقفز فوق أحواض السباحة؟ 245 00:19:25,240 --> 00:19:26,990 ‫افعل ذلك بشيء مناسب لحجمك. 246 00:19:27,073 --> 00:19:29,115 ‫ما تلك الموسيقى التي كانت بالسيارة؟ 247 00:19:29,198 --> 00:19:30,531 ‫تعجبني تلك الأغنية. 248 00:19:31,948 --> 00:19:34,156 ‫لا بأس بها. إنها مجرد موسيقى. 249 00:19:34,240 --> 00:19:37,656 ‫إنها كموسيقى حفلات، ‫وكأن هناك حفلًا في السيارة. 250 00:19:37,740 --> 00:19:39,323 ‫- نعم... ‫- موسيقى حفلات! 251 00:19:39,406 --> 00:19:42,240 ‫حسنًا. كل منا لديه ما يحبه، أفهمت؟ 252 00:19:42,323 --> 00:19:44,990 ‫أنا أحب الموسيقى الصاخبة في سيارتي، ‫وأنت تنام في خزانة الطعام. 253 00:19:45,073 --> 00:19:46,948 ‫- أحب موسيقى الحفلات. ‫- حقًا؟ 254 00:19:47,406 --> 00:19:49,115 ‫نعم، وأحب الاستماع إلى الموسيقى الصاخبة. 255 00:19:49,948 --> 00:19:51,406 ‫رائع. شكرًا لك. 256 00:19:51,698 --> 00:19:52,698 ‫حسنًا، إليكم ما سيحدث، 257 00:19:52,781 --> 00:19:56,365 ‫عليّ إجراء مكالمة هامة للغاية، ‫وأحتاج إلى تغطية. 258 00:19:56,448 --> 00:19:59,406 ‫- أين أقرب مكان فيه تغطية؟ ‫- تغطية؟ 259 00:19:59,490 --> 00:20:00,990 ‫تغطية. 260 00:20:01,073 --> 00:20:02,948 ‫- أنت في الريف المنعزل يا صاح! ‫- ماذا؟ 261 00:20:03,031 --> 00:20:04,865 ‫اذهب في ذلك الاتجاه لمسافة 16 كيلومترًا. 262 00:20:04,948 --> 00:20:05,948 ‫16 كيلومترًا؟ 263 00:20:06,031 --> 00:20:08,031 ‫إلى الشجرة التي تشبه الصاروخ. 264 00:20:08,115 --> 00:20:13,156 ‫انعطف هناك، وتوجه لمسافة كيلومتر أو اثنين ‫بعد منزل آل "ريدينز" القديم، 265 00:20:13,240 --> 00:20:16,281 ‫ثم اتخذ الطريق الترابي الطويل، 266 00:20:16,615 --> 00:20:19,115 ‫وحين ترى مجموعة من البقر ستجد تغطية. 267 00:20:19,198 --> 00:20:21,740 ‫أو يمكنك أن تجرب هناك بالقرب من البركة. 268 00:20:22,240 --> 00:20:23,323 ‫بالقرب من البركة. 269 00:20:23,948 --> 00:20:27,073 ‫حسنًا. أنتم تعبثون معي إذًا. 270 00:20:27,406 --> 00:20:30,698 ‫إن ذهبت إلى منتصف البركة، ‫فسيكون لديك شريطان من شبكة الجوال. 271 00:20:31,531 --> 00:20:33,656 ‫عندكم تغطية في منتصف البركة؟ 272 00:20:34,281 --> 00:20:35,281 ‫حقًا؟ 273 00:20:35,865 --> 00:20:37,406 ‫كيف يُفترض أن... 274 00:20:41,115 --> 00:20:43,740 ‫قارب الكانو ممتلئ بالثلج والوحل. 275 00:20:44,031 --> 00:20:45,490 ‫وهذا فيه ثقب. 276 00:20:45,823 --> 00:20:47,073 ‫هذا يصلح. 277 00:20:51,448 --> 00:20:53,406 ‫هل تتلقى أي شبكة؟ 278 00:20:55,781 --> 00:20:58,031 ‫لا! لا شيء! ماذا... 279 00:20:59,156 --> 00:21:02,156 ‫- والآن؟ ‫- سيسقط ويغرق. 280 00:21:02,656 --> 00:21:04,615 ‫احذر أفاعي الماء! 281 00:21:04,698 --> 00:21:05,698 ‫حقًا؟ 282 00:21:05,781 --> 00:21:07,240 ‫أتوجد أفاع هنا؟ 283 00:21:08,365 --> 00:21:11,615 ‫البركة عمقها 122 مترًا! 284 00:21:11,698 --> 00:21:14,448 ‫مهلًا! وجدت شيئًا! 285 00:21:14,531 --> 00:21:15,531 ‫وجدت تغطية، صحيح؟ 286 00:21:15,615 --> 00:21:17,281 ‫تبدو كالأحمق! 287 00:21:18,740 --> 00:21:20,198 ‫وجدت تغطية! 288 00:21:20,281 --> 00:21:21,823 ‫لديّ شريط شبكة! لديّ... 289 00:21:27,781 --> 00:21:28,906 ‫أنت أبله! 290 00:21:29,531 --> 00:21:30,990 ‫مهلًا! انتظروا! 291 00:21:40,740 --> 00:21:42,115 ‫حسنًا أيها المخادعون. 292 00:21:42,865 --> 00:21:44,740 ‫أنتم الفائزون. 293 00:21:45,990 --> 00:21:47,198 ‫أنا أستسلم. 294 00:21:47,281 --> 00:21:49,698 ‫لكن الخال "مايكل" ليس سعيدًا. 295 00:21:49,781 --> 00:21:53,031 ‫ما زال عليّ إجراء تلك المكالمة، ‫لذا سأبحث عن الشجرة 296 00:21:53,115 --> 00:21:56,990 ‫التي على شكل صاروخ، ‫وأنعطف عند منزل آل "ريدينز" القديم، 297 00:21:57,531 --> 00:21:59,906 ‫وأبحث عن بعض البقر. 298 00:22:00,448 --> 00:22:02,698 ‫حاولوا ألّا تحرقوا المنزل في غيابي. 299 00:22:02,781 --> 00:22:04,740 ‫أو احرقوه. لا يهمني. 300 00:22:04,823 --> 00:22:06,656 ‫افعلوا ما تشاؤون. لا توجد مشكلة. 301 00:22:06,740 --> 00:22:07,740 ‫أراكم لاحقًا. 302 00:22:11,323 --> 00:22:13,948 ‫يا "بارب"، أنا "مايكل". إنها تنتظر اتصالي. 303 00:22:14,031 --> 00:22:16,406 ‫دخلت إلى اجتماع الساعة الـ10:00 بالفعل. 304 00:22:17,031 --> 00:22:19,656 ‫أيمكنك أن تخبريها أن ‫لديّ أخبارًا من أجلها؟ 305 00:22:19,740 --> 00:22:21,656 ‫- أخبار؟ ‫- نعم. 306 00:22:22,073 --> 00:22:24,656 ‫انتهيت من حساب التكلفة الأولي، 307 00:22:24,740 --> 00:22:27,573 ‫لكن أريد إضافة بعض المشاكل من فحص الموقع 308 00:22:27,656 --> 00:22:29,281 ‫حين أحصل على بيانات المسح. 309 00:22:29,365 --> 00:22:30,573 ‫إذا حصلت على بيانات المسح. 310 00:22:31,823 --> 00:22:34,490 ‫- هل هي في اجتماع مع "ديفين"؟ ‫- أعرف. 311 00:22:34,573 --> 00:22:36,948 ‫دخل لتوه. إنه مقزز. 312 00:22:37,031 --> 00:22:38,073 ‫بئسًا. حسنًا. 313 00:22:38,156 --> 00:22:39,281 ‫أريد منك معروفًا يا "بارب". 314 00:22:39,365 --> 00:22:43,031 ‫أريدك أن تدخلي إلى الاجتماع ‫وتعطي "كارول" حساباتي مباشرةً. 315 00:22:43,115 --> 00:22:45,073 ‫لا تسمحي بأن يراها "ديفين"، أفهمت؟ 316 00:22:45,156 --> 00:22:47,531 ‫الدخل الإجمالي للتشغيل ‫بعد تكلفة خدمة الدين 317 00:22:47,615 --> 00:22:51,156 ‫يُفترض أن يكون 7,256,113 دولارًا. 318 00:22:51,240 --> 00:22:53,323 ‫ضعيها في يدها فحسب. شكرًا لك. 319 00:22:54,531 --> 00:22:55,740 ‫مرحبًا. 320 00:22:55,823 --> 00:22:58,531 ‫معذرةً. أمور خاصة بالعمل. 321 00:22:58,615 --> 00:23:00,198 ‫لكنني انتهيت. 322 00:23:00,281 --> 00:23:03,406 ‫أيمكنني أن أحضر لك قهوة أو ما شابه؟ 323 00:23:03,490 --> 00:23:04,823 ‫لا. لا أريد. 324 00:23:06,073 --> 00:23:07,990 ‫في الـ24 ساعة الماضية فحسب 325 00:23:08,073 --> 00:23:11,240 ‫قفز عليّ ثعبان من مرحاض 326 00:23:11,323 --> 00:23:14,531 ‫واستيقظت في الفراش إلى جوار قارض ما 327 00:23:14,615 --> 00:23:18,865 ‫وكدت أموت متجمدًا حين سقطت في بركة باردة. 328 00:23:18,948 --> 00:23:20,781 ‫مررت بالكثير. 329 00:23:20,865 --> 00:23:23,531 ‫إنهم أطفال في مرحلة الحزن. مروا بالكثير. 330 00:23:25,198 --> 00:23:26,448 ‫كيف الحال إذًا؟ 331 00:23:26,865 --> 00:23:28,240 ‫أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل، 332 00:23:28,323 --> 00:23:31,531 ‫لكن العائلة التي كنا نأمل ‫أن نلحق الأولاد بها لم تقبل. 333 00:23:31,615 --> 00:23:35,490 ‫هل وقّعا على خطاب نوايا؟ ‫هذه الخطابات ملزمة لهما بالقانون. 334 00:23:35,573 --> 00:23:38,448 ‫الخيارات لدينا محدودة ‫مع حلول الميلاد المجيد بعد ثلاثة أسابيع. 335 00:23:38,531 --> 00:23:42,031 ‫ربما يمكنني أن أستأجر شاحنة ‫وأنطلق بهم إلى "شيكاغو"، 336 00:23:42,115 --> 00:23:45,531 ‫حيث سيكون لدى مكاتب مثل هذا المكتب ‫موظفون أكثر وسلطة أوسع 337 00:23:45,615 --> 00:23:47,490 ‫ولديهم خيارات أكثر. 338 00:23:47,573 --> 00:23:50,698 ‫لكن لا تنس أن لديهم الكثير ‫من الحيوانات ليعتنوا بها. 339 00:23:50,781 --> 00:23:52,240 ‫- نعم. ‫- لديهم مزرعة نشطة. 340 00:23:52,323 --> 00:23:53,990 ‫ربما يصعب عليك تقدير موقفي، 341 00:23:54,073 --> 00:23:57,615 ‫لكنني في وسط صفقة ‫أعمل عليها منذ ستة أعوام. 342 00:23:57,698 --> 00:24:01,615 ‫وأحتاج بحلول نهاية الشهر ‫إلى موافقة مجلس المدينة وجمع رأس المال. 343 00:24:01,698 --> 00:24:05,448 ‫وهناك مدير شابّ غبي اسمه "ديفين وجه الكلب" 344 00:24:05,531 --> 00:24:07,906 ‫يخطط لاختطاف وظيفتي. 345 00:24:07,990 --> 00:24:10,698 ‫إن لم أعد خلال أيام، ‫فقد يتمكن من اختطافها. 346 00:24:10,781 --> 00:24:12,781 ‫لذا فلديّ الكثير من المشاغل حاليًا. 347 00:24:13,698 --> 00:24:14,698 ‫"وجه الكلب"؟ 348 00:24:14,781 --> 00:24:17,490 ‫أدعوه بـ"وجه الكلب" لأنه يفعل هكذا، 349 00:24:17,573 --> 00:24:21,323 ‫وكأنه كلب مسكين، ‫"كم أنا مسكين"، لكنه في الحقيقة... 350 00:24:21,406 --> 00:24:22,865 ‫أعني، لديه... 351 00:24:23,781 --> 00:24:26,448 ‫لديه عينان خاليتان من الحياة ‫حين تنظرين إليهما. 352 00:24:26,531 --> 00:24:29,740 ‫عينان خاليتان من الحياة تمامًا، ‫كأنه لا يوجد شيء خلفهما. 353 00:24:30,240 --> 00:24:31,531 ‫بشكل مخيف للغاية. 354 00:24:31,865 --> 00:24:35,031 ‫حسنًا. لننظر إلى الصورة الشاملة. 355 00:24:35,865 --> 00:24:38,573 ‫حياة أكثر من طفل على المحك هنا ‫وليست حياتك فقط. 356 00:24:38,990 --> 00:24:41,823 ‫نتحدث عن أربعة أطفال فقدوا أبويهم. 357 00:24:41,906 --> 00:24:44,073 ‫أعرف ذلك. وأنا فقدت أختي. 358 00:24:44,156 --> 00:24:45,490 ‫- أفهمت؟ ‫- نعم، أنت محق. 359 00:24:45,573 --> 00:24:46,615 ‫- نعم. ‫- أعرف. 360 00:24:46,698 --> 00:24:49,115 ‫لم لا نستنشق كلانا نفسًا عميقًا؟ 361 00:24:49,198 --> 00:24:50,198 ‫حسنًا. 362 00:24:57,698 --> 00:24:58,698 ‫حسنًا. 363 00:24:59,615 --> 00:25:01,740 ‫- أنا أستنشق. ‫- سنجد حلًا. 364 00:25:02,240 --> 00:25:04,573 ‫بطاقة لك وبطاقة لي. 365 00:25:04,906 --> 00:25:08,281 ‫- عليك وضع بطاقتك... ‫- لا. علينا وضع 10 بطاقات. 366 00:25:08,365 --> 00:25:10,198 ‫بطاقة الشاب تكسب هذا. 367 00:25:10,906 --> 00:25:13,031 ‫يا رفاق! إنه قادم. 368 00:25:13,781 --> 00:25:14,990 ‫- تصرفوا بشكل طبيعي. ‫- إنه قادم. 369 00:25:15,448 --> 00:25:16,948 ‫مرحبًا. 370 00:25:17,573 --> 00:25:18,573 ‫توقّف! 371 00:25:18,656 --> 00:25:19,656 ‫- توقّف! ‫- ما الأمر؟ 372 00:25:19,740 --> 00:25:21,406 ‫يحاول تنفيذ قفزة ثلاثية أمامية. 373 00:25:21,490 --> 00:25:23,656 ‫لا أريده أن يؤذي نفسه فحسب. 374 00:25:23,740 --> 00:25:25,365 ‫انظروا من عاد. 375 00:25:25,448 --> 00:25:27,365 ‫هل أنتم بخير؟ هل حافظتم على المنزل؟ 376 00:25:27,448 --> 00:25:29,031 ‫- نريد الدجاج. ‫- نحن جائعون. 377 00:25:29,115 --> 00:25:30,448 ‫نريد الدجاج. 378 00:25:30,531 --> 00:25:31,823 ‫الدجاج. جيد. 379 00:25:31,906 --> 00:25:35,365 ‫البروتين. حسنًا. يعجبني ذلك. ‫لا أظن أن لدينا دجاجًا. 380 00:25:35,448 --> 00:25:38,323 ‫- لن تجد دجاجًا في الثلاجة. ‫- نريد دجاجًا طازجًا. 381 00:25:38,865 --> 00:25:40,656 ‫- إنها في القن في الخارج. ‫- القن. 382 00:25:40,740 --> 00:25:43,823 ‫لا. لن نتناول دجاجًا طازجًا. 383 00:25:43,906 --> 00:25:45,448 ‫- لا أدري كيف... ‫- الأمر سهل. 384 00:25:45,531 --> 00:25:48,865 ‫عليك فقط قطع رؤوسها. أنا طاه بارع. 385 00:25:48,948 --> 00:25:51,323 ‫"الابن" طاه بارع. يمكنه تدبر أمر الطهو. 386 00:25:51,406 --> 00:25:54,740 ‫لكنني لم أذبح دجاجة قط. لم أقتل أي حيوان. 387 00:25:54,823 --> 00:25:56,490 ‫حتى تلك المرأة المجنونة فعلتها. 388 00:25:56,573 --> 00:25:57,656 ‫- ماذا؟ ‫- ذات الشعر الأحمر. 389 00:25:57,740 --> 00:26:00,406 ‫التي كانت ترعانا، حصدت دجاجة. 390 00:26:00,490 --> 00:26:01,656 ‫ذبحت دجاجة؟ 391 00:26:01,740 --> 00:26:04,031 ‫المرأة التي تشبه القرد الأشرع. 392 00:26:04,115 --> 00:26:05,531 ‫"جوليا". ذبحت دجاجة؟ 393 00:26:05,615 --> 00:26:07,281 ‫لديها رموش تشبه اليرقات. 394 00:26:07,365 --> 00:26:08,448 ‫إنها غريبة للغاية. 395 00:26:08,531 --> 00:26:11,073 ‫إنها تتمتع بشخصية فريدة. 396 00:26:11,156 --> 00:26:13,115 ‫أمسكت بفأس كبيرة، ثم... 397 00:26:13,198 --> 00:26:16,031 ‫كانت الدجاجة تجري في الأنحاء ‫بجنون ورأسها مقطوع. 398 00:26:16,115 --> 00:26:18,115 ‫- كانت تفعل هكذا. ‫- تقطع رأسها! 399 00:26:18,198 --> 00:26:22,073 ‫لا أصدّقكم أنها ذبحت دجاجة بالفعل. 400 00:26:22,156 --> 00:26:24,490 ‫- أنا جائع! ‫- أنت لست رجلًا بحق. 401 00:26:24,573 --> 00:26:27,240 ‫- بل أنا رجل بحق. ‫- لو أنك رجل بحق لذبحت الدجاجة لنا. 402 00:26:27,323 --> 00:26:28,323 ‫- حسنًا يا رفاق. ‫- بسهولة. 403 00:26:28,406 --> 00:26:29,906 ‫أنت رجل أعمال. 404 00:26:31,365 --> 00:26:33,490 ‫- حسنًا. ‫- اكسر عنقها فحسب. 405 00:26:33,573 --> 00:26:34,906 ‫- نظفها. ‫- اكسر عنقها. 406 00:26:34,990 --> 00:26:36,156 ‫وانتزع أحشاءها. 407 00:26:36,240 --> 00:26:38,281 ‫- واقطع رجليها. ‫- نظفها، 408 00:26:38,365 --> 00:26:40,281 ‫واطهها، وضعها في قدر. 409 00:26:40,781 --> 00:26:41,823 ‫لذيذة. 410 00:26:46,865 --> 00:26:48,490 ‫أتجيدون فعل كل تلك 411 00:26:48,781 --> 00:26:49,990 ‫- الأعمال القذرة؟ ‫- افعلها فحسب. 412 00:26:50,406 --> 00:26:52,740 ‫- افعلها. ‫- ...التنظيف وكل شيء؟ 413 00:26:52,823 --> 00:26:54,948 ‫نظفها واطهها وضعها في قدر. 414 00:26:55,031 --> 00:26:57,240 ‫نظفها واطهها وضعها في قدر. 415 00:26:57,323 --> 00:26:59,573 ‫نظفها واطهها وضعها في قدر. 416 00:26:59,656 --> 00:27:02,406 ‫- انتزع أحشاءها. ‫- نظفها واطهها وضعها في قدر. 417 00:27:02,490 --> 00:27:04,948 ‫نظفها واطهها وضعها في قدر. 418 00:27:05,031 --> 00:27:06,115 ‫هيا، لننطلق! 419 00:27:07,240 --> 00:27:10,281 ‫حسنًا أيتها الدجاجات. من تريد أن تموت؟ 420 00:27:19,323 --> 00:27:21,198 ‫تعالي أيتها الدجاجة اللطيفة. 421 00:27:25,073 --> 00:27:26,323 ‫يمكنني فعلها أفضل منك! 422 00:27:26,406 --> 00:27:27,781 ‫لا! ليست هذه! 423 00:27:27,865 --> 00:27:31,198 ‫أيها مناسبة؟ هيا! 424 00:27:32,906 --> 00:27:33,906 ‫هيا! 425 00:27:44,448 --> 00:27:46,240 ‫أمسكتها! 426 00:27:46,323 --> 00:27:48,115 ‫أمسكتها! أعطني الفأس. 427 00:27:48,198 --> 00:27:49,698 ‫نجحت في الاختبار. 428 00:27:50,448 --> 00:27:51,698 ‫سنتدبر الأمر من الآن. 429 00:27:52,281 --> 00:27:54,073 ‫إنها "إليزابيث". 430 00:28:04,865 --> 00:28:06,531 ‫قلت إن اسمها "إليزابيث"؟ 431 00:28:07,823 --> 00:28:09,073 ‫"إليزابيث" اللذيذة. 432 00:28:10,656 --> 00:28:12,865 ‫ألا تعرف مصدر الطعام الذي تأكله؟ 433 00:28:12,948 --> 00:28:14,323 ‫بل أعرف. الأمر فحسب... 434 00:28:15,865 --> 00:28:17,031 ‫أتحب الدجاج؟ 435 00:28:19,698 --> 00:28:20,740 ‫أحبه للغاية. 436 00:28:21,490 --> 00:28:22,490 ‫أنا فحسب 437 00:28:22,948 --> 00:28:26,490 ‫أشعر بالامتنان على الصلة... 438 00:28:26,573 --> 00:28:27,865 ‫قتلتها منذ قليل. 439 00:28:27,948 --> 00:28:30,073 ‫نعم. أشعر بصلة مع... 440 00:28:30,156 --> 00:28:33,906 ‫أشعر بالامتنان للأرض لمنحنا هذا الطعام. 441 00:28:36,281 --> 00:28:38,156 ‫- لماذا لا تأكل "إليزابيث"؟ ‫- أنا؟ 442 00:28:38,615 --> 00:28:39,823 ‫أنا نباتي. 443 00:28:43,156 --> 00:28:46,448 ‫- حان وقت المدرسة! ‫- ظننت أنكم لا ترتادون المدرسة. 444 00:28:46,531 --> 00:28:48,490 ‫- التعليم المنزلي. ‫- التعليم المنزلي؟ 445 00:28:48,573 --> 00:28:51,365 ‫المرأة من مكتب خدمات الأطفال ‫تتفقد السجل في كل زيارة. 446 00:28:51,448 --> 00:28:52,823 ‫إنه القانون. 447 00:28:52,906 --> 00:28:54,115 ‫- إنه ماذا؟ ‫- القانون. 448 00:28:54,198 --> 00:28:57,115 ‫القانون؟ حسنًا. ‫لماذا لا ترتادون مدرسة حقيقية؟ 449 00:28:57,198 --> 00:28:59,365 ‫لأنهم يعلموننا كيف نصبح مثل بقية الناس. 450 00:28:59,448 --> 00:29:00,448 ‫نعم. 451 00:29:00,531 --> 00:29:03,490 ‫إلى جانب أن أمنا وأبانا ‫كانا يعيشان في مزرعة كبيرة 452 00:29:03,573 --> 00:29:05,156 ‫مع مجموعة كبيرة من الناس. 453 00:29:05,240 --> 00:29:06,823 ‫كانت ضخمة. 454 00:29:06,906 --> 00:29:09,823 ‫قائدهم ادّعى أنه منقذ ‫أتى من قمر لكوكب "المشتري". 455 00:29:09,906 --> 00:29:11,531 ‫كان كاذبًا في الحقيقة. 456 00:29:11,615 --> 00:29:13,031 ‫نعم. أعرف ذلك. 457 00:29:13,115 --> 00:29:16,115 ‫عرف أبي أنه كاذب ولم يعجبه ذلك، 458 00:29:16,198 --> 00:29:18,906 ‫ولم يشأ أن يدع أحدًا يخبرنا كيف نفكر. 459 00:29:18,990 --> 00:29:21,115 ‫- حتى المدرسة. ‫- نعم. 460 00:29:23,073 --> 00:29:26,073 ‫- ما الذي تريدون أن أعلّمكم إياه؟ ‫- الجنس! 461 00:29:26,156 --> 00:29:27,865 ‫"الجنس" 462 00:29:27,948 --> 00:29:29,698 ‫- الجنس. ‫- يا إلهي. 463 00:29:29,781 --> 00:29:30,948 ‫إنه درس اليوم. 464 00:29:31,865 --> 00:29:32,865 ‫{\an8}حسنًا. 465 00:29:32,948 --> 00:29:36,740 ‫{\an8}- "جمع الأطفال والأعضاء الحميمة يعطي..." ‫- لا، بل "الأثداء". 466 00:29:36,823 --> 00:29:39,906 ‫{\an8}حقًا، "الأثداء". معذرةً. "جمع الأثداء ‫والأعضاء الحميمة يعطي أطفالًا." 467 00:29:39,990 --> 00:29:41,990 ‫- حسنًا. من كتب ذلك؟ ‫- إنها الحقيقة. 468 00:29:42,073 --> 00:29:43,365 ‫نوعًا ما. 469 00:29:43,448 --> 00:29:45,698 ‫- هذا جزء من المعادلة. ‫- الجنس. 470 00:29:46,573 --> 00:29:48,323 ‫- حسنًا. ‫- هذه أعضاء الرجل. 471 00:29:48,406 --> 00:29:50,990 ‫لا، هذه أعضاء المرأة في الحقيقة. ‫هذه أعضاء الرجل. 472 00:29:51,073 --> 00:29:52,490 ‫قنوات فالوب. 473 00:29:52,573 --> 00:29:55,531 ‫- لا. الرجل لديه... ‫- قضيب. مهبل. 474 00:29:55,615 --> 00:29:58,156 ‫لا. هذا ليس القضيب. إنه... 475 00:29:58,240 --> 00:29:59,781 ‫لماذا القضيب مرتخ للغاية هكذا؟ 476 00:29:59,865 --> 00:30:03,281 ‫حسنًا. إنه ليس... لا ندعوه بهذا. ‫ندعوه بالعضو. 477 00:30:03,365 --> 00:30:04,948 ‫- لكنك قلت تلك الكلمة لنا. ‫- نعم. 478 00:30:05,031 --> 00:30:09,115 ‫استخدمتها في محاولة لتصحيح ما تقولون، ‫وقد تكون اسم أحد، لكن لا تقولوها. 479 00:30:09,198 --> 00:30:10,990 ‫- إنه ليس خبيرًا مثلنا. ‫- حسنًا. 480 00:30:12,031 --> 00:30:15,406 ‫تعرفون القليل عن الجنس. ‫أخبروني بما تعرفونه. 481 00:30:15,490 --> 00:30:16,990 ‫مثل الطيور والنحل، 482 00:30:17,073 --> 00:30:19,698 ‫لكن النحلة تغرس إبرتها في مؤخرة الطائر. 483 00:30:20,406 --> 00:30:25,573 ‫لا. الأمر مثلما يفعله "ميبل" و"ديزي" ‫حين يتضاجعان ويعلقان. 484 00:30:26,031 --> 00:30:27,031 ‫من؟ 485 00:30:27,490 --> 00:30:29,365 ‫- الخنزيران. ‫- الخنزيران يعلقان؟ 486 00:30:29,448 --> 00:30:30,490 ‫الذكر والأنثى... 487 00:30:30,573 --> 00:30:33,615 ‫كما يحدث حين يعتليها ثم يتضاجعان. 488 00:30:34,156 --> 00:30:36,073 ‫- يتضاجعان. ‫- لا يا أبله. 489 00:30:36,156 --> 00:30:40,031 ‫مثلما كانت أمنا وأبونا يدخلان إلى حجرتهما ‫ويقفلان الباب ويصدران أصواتًا غريبة. 490 00:30:40,115 --> 00:30:41,656 ‫هكذا يتم الحمل. 491 00:30:41,740 --> 00:30:43,115 ‫إن لم تكن حريصًا فقط. 492 00:30:45,031 --> 00:30:46,156 ‫لا. 493 00:30:46,240 --> 00:30:52,115 ‫الجنس هو الطريقة التي يعبّر بها شخصان ‫عن حب كل منهما للآخر. 494 00:30:52,198 --> 00:30:53,281 ‫المني! 495 00:30:53,615 --> 00:30:54,698 ‫أصبت. 496 00:30:54,781 --> 00:30:58,990 ‫يخرج المني حين يدخل الرجل... 497 00:31:00,531 --> 00:31:01,615 ‫عضوه في... 498 00:31:01,698 --> 00:31:02,906 ‫- مقزز! ‫- أتعرفون؟ 499 00:31:02,990 --> 00:31:05,740 ‫أتعني القضيب العضو؟ 500 00:31:05,823 --> 00:31:07,406 ‫- لا، اسمه القضيب فقط. ‫- العضو فحسب. 501 00:31:07,490 --> 00:31:09,656 ‫- العضو. لا تستخدم كلمة قضيب. ‫- قضيب عضو. 502 00:31:09,740 --> 00:31:13,115 ‫- هذه ليست... ‫- نقول "القضيب العضو". 503 00:31:13,198 --> 00:31:16,948 ‫- هذان اسمان للشيء نفسه... ‫- لا يدري عم يتحدث. 504 00:31:17,031 --> 00:31:18,656 ‫هذان اسمان للشيء نفسه. 505 00:31:18,740 --> 00:31:21,656 ‫- أنا أسميه قضيبًا. ‫- حسنًا. 506 00:31:21,740 --> 00:31:23,573 ‫هذا كثير. 507 00:32:17,573 --> 00:32:22,615 ‫هل تريدين خطة حقيقية يا "كارول"، ‫أم خيالات "ديفين" مستحيلة التحقيق؟ 508 00:32:22,698 --> 00:32:24,698 ‫- لأن هذا كل ما لديه. ‫- هل انتهيت؟ 509 00:32:25,323 --> 00:32:26,823 ‫لا. أيمكنك أن تقدمي لي معروفًا؟ 510 00:32:26,906 --> 00:32:30,698 ‫أيمكنك أن تذهبي إلى منزلي سريعًا ‫وتطعمي سمكتي وتروي نبتتي؟ 511 00:32:30,781 --> 00:32:34,031 ‫أطعم سمكتك؟ أنا أستعد للعرض التقديمي. 512 00:32:34,115 --> 00:32:36,240 ‫- حسنًا. ‫- يجب أن تنتهي من هذا بحلول يوم الاثنين. 513 00:32:36,323 --> 00:32:39,656 ‫عد إلى منزلك وارو نبتتك بنفسك، اتفقنا؟ 514 00:32:39,740 --> 00:32:41,198 ‫- شكرًا لك. ‫- حسنًا. شكرًا لك. 515 00:32:50,698 --> 00:32:53,115 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 516 00:33:01,448 --> 00:33:03,115 ‫- هل أنت بحال أفضل؟ ‫- قليلًا. 517 00:33:04,073 --> 00:33:05,073 ‫وأنت؟ 518 00:33:07,865 --> 00:33:10,948 ‫لم أتخيل قط أن أعود إلى مسقط رأسي، ‫لكن الحال لطيف في الحقيقة. 519 00:33:11,031 --> 00:33:15,198 ‫يتسنى لي أن أتواصل مع الناس ‫بطريقة أراها مؤثرة 520 00:33:15,281 --> 00:33:17,156 ‫وأقضي الوقت مع والديّ. 521 00:33:17,240 --> 00:33:18,365 ‫رائع. 522 00:33:18,948 --> 00:33:21,115 ‫شكرًا لك. أحضر له كأسًا أخرى من فضلك. 523 00:33:23,698 --> 00:33:26,698 ‫يقول الجميع إن أختك كانت راقصة بارعة. 524 00:33:26,781 --> 00:33:28,490 ‫كانت موهوبة للغاية بالفعل. 525 00:33:29,406 --> 00:33:31,323 ‫ارتادت مدرسة باليه في "نيويورك". 526 00:33:32,323 --> 00:33:33,531 ‫هل كنتما تعيشان هناك؟ 527 00:33:33,615 --> 00:33:35,740 ‫لا. كنت أعيش في "شيكاغو"، ‫وهي في "نيويورك". 528 00:33:35,823 --> 00:33:38,531 ‫كانت في "نيويورك" ‫ثم انتقلت إلى "نيو جيرسي". 529 00:33:38,615 --> 00:33:40,531 ‫وحينها التقت ببائع المثلجات. 530 00:33:41,406 --> 00:33:42,781 ‫"كابتن بيبوب". 531 00:33:43,198 --> 00:33:44,656 ‫- "كابتن بيبوب"؟ ‫- نعم. 532 00:33:44,990 --> 00:33:47,406 ‫- ما هذا؟ ‫- كان اسمه في عمله كبائع مثلجات. 533 00:33:47,740 --> 00:33:49,656 ‫اسمه الحقيقي كان "ستيف كيكلايتر". 534 00:33:49,740 --> 00:33:52,198 ‫- وكان بالفعل بائع مثلجات... ‫- نعم. 535 00:33:52,281 --> 00:33:53,281 ‫...يبيع من شاحنة؟ 536 00:33:53,365 --> 00:33:55,031 ‫تركت المدرسة 537 00:33:55,531 --> 00:34:00,573 ‫وبدأت حياة كاملة مع هذا الرجل. 538 00:34:00,656 --> 00:34:02,948 ‫ثم انتقلا للعيش هنا و... 539 00:34:03,031 --> 00:34:04,448 ‫من أجل ماذا؟ لا أدري. 540 00:34:04,531 --> 00:34:08,656 ‫لصنع المثلجات والاعتناء بمزرعة أبيه؟ 541 00:34:09,281 --> 00:34:11,073 ‫وإنجاب أربعة أطفال رائعين. 542 00:34:12,781 --> 00:34:14,781 ‫نعم، لكن كانت لديها مقومات النجاح. 543 00:34:15,448 --> 00:34:17,198 ‫أرادا أن يعيشا حياة مختلفة. 544 00:34:18,365 --> 00:34:20,573 ‫على أي حال، ماذا حدث لعمل بيع المثلجات؟ 545 00:34:22,990 --> 00:34:25,073 ‫مر بأزمة مالية 546 00:34:25,948 --> 00:34:27,448 ‫وطلب مني قرضًا 547 00:34:28,698 --> 00:34:31,490 ‫فأعطيته إياه ولم أخبرها، 548 00:34:31,573 --> 00:34:32,740 ‫ثم عرفت بالأمر 549 00:34:33,698 --> 00:34:35,240 ‫وتشاجرنا حيال الموضوع. 550 00:34:35,323 --> 00:34:37,656 ‫غضبت بشدة لأنني لم أخبرها. 551 00:34:37,740 --> 00:34:38,823 ‫ثم... 552 00:34:39,448 --> 00:34:40,448 ‫على أي حال... 553 00:34:41,823 --> 00:34:44,740 ‫بعد ذلك انقطع التواصل بيننا. 554 00:34:47,740 --> 00:34:49,198 ‫والآن قد ماتت. 555 00:34:50,115 --> 00:34:51,115 ‫لم تعد معنا. 556 00:34:51,823 --> 00:34:53,198 ‫لكنها تعيش في ذاكرتنا. 557 00:34:53,573 --> 00:34:57,823 ‫مدرسة الباليه التي أنشأتها ‫كان لها تأثير كبير في هذا المجتمع. 558 00:34:59,323 --> 00:35:01,156 ‫من المؤسف أنهم سيصادرونها. 559 00:35:02,823 --> 00:35:03,823 ‫نعم. 560 00:35:27,031 --> 00:35:28,323 ‫سنذهب في جولة. 561 00:35:31,865 --> 00:35:33,198 ‫ماذا تعني كلمة "مصادرة"؟ 562 00:35:33,281 --> 00:35:36,115 ‫سيأخذونها لأنه لا أحد يدفع إيجارها. 563 00:35:38,656 --> 00:35:41,073 ‫ماذا سنفعل بكل هذه الأغراض؟ 564 00:35:42,406 --> 00:35:43,490 ‫لا أدري. 565 00:35:43,573 --> 00:35:47,156 ‫أظن أننا سنحتفظ ببعض الأغراض ‫ونتخلص مما لا نريد 566 00:35:47,240 --> 00:35:49,740 ‫ونترك الباقي. 567 00:35:58,823 --> 00:36:00,823 ‫هذا صندوق ألعابي القديم. 568 00:36:01,656 --> 00:36:02,740 ‫احتفظت به. 569 00:36:04,990 --> 00:36:06,531 ‫هذا أنا. وهذه أمكم. 570 00:36:10,448 --> 00:36:12,573 ‫هذا سيفي. 571 00:36:12,656 --> 00:36:14,948 ‫مهلًا. هذا سيفي أنا. 572 00:36:15,198 --> 00:36:16,740 ‫في الحقيقة كان سيفي. 573 00:36:16,865 --> 00:36:20,698 ‫أعلنك الآن "كسارة البندق" الأكثر جنونًا. 574 00:36:20,781 --> 00:36:22,615 ‫السير "بوبسالوت". 575 00:36:24,031 --> 00:36:26,240 ‫كانت أمكما تضع هذه على منضدتها الجانبية. 576 00:36:26,948 --> 00:36:27,948 ‫انظرا. 577 00:36:28,823 --> 00:36:30,740 ‫لماذا فعلت هذا يا "سايمون"؟ 578 00:36:30,823 --> 00:36:31,906 ‫- أليست رائعة؟ ‫- هجوم! 579 00:36:31,990 --> 00:36:36,115 ‫كنا نضع مصباح مكتب خلفها ‫وكانت الجزيئات البراقة تلمع على الجدار. 580 00:36:36,198 --> 00:36:37,281 ‫كانت جميلة حقًا. 581 00:36:37,990 --> 00:36:41,240 ‫كنا نتظاهر أننا في بُعد آخر. ‫كان أمرًا رائعًا. 582 00:36:44,740 --> 00:36:47,281 ‫{\an8}"كراسة تأليف، الاسم: (الابن)" 583 00:36:49,323 --> 00:36:50,698 ‫- أيها "الابن". ‫- نعم؟ 584 00:36:50,781 --> 00:36:51,781 ‫ما هذه؟ 585 00:36:51,865 --> 00:36:53,490 ‫هذه كراستي. 586 00:36:54,656 --> 00:36:57,281 ‫كنا سنقدّم "كسارة البندق" ‫في عيد الميلاد المجيد. 587 00:36:57,365 --> 00:36:59,365 ‫- باليه "كسارة البندق"؟ ‫- نعم. 588 00:37:00,156 --> 00:37:01,740 ‫تأليف "ستيف كيكلايتر الابن". 589 00:37:01,823 --> 00:37:04,406 ‫"الابن". أنت "ستيف الابن". صحيح. 590 00:37:04,490 --> 00:37:06,490 ‫لطالما رأيت أنها قصة سخيفة. 591 00:37:07,281 --> 00:37:10,865 ‫إنها عن فتاة تُدعى "كلارا" ‫تحصل على كسارة بندق في عيد الميلاد المجيد، 592 00:37:10,948 --> 00:37:15,365 ‫وفي الليل تأتي الفئران ‫لتأكل حلوى "رجل كعك الزنجبيل" الخاصة بها. 593 00:37:15,448 --> 00:37:17,448 ‫ثم يأتي ملك الفئران، 594 00:37:17,531 --> 00:37:20,281 ‫فيقتل "كسارة البندق" ملك الفئران، 595 00:37:20,365 --> 00:37:23,240 ‫ثم يصحب "كلارا" إلى أرض الحلوى. 596 00:37:23,323 --> 00:37:25,573 ‫النهاية. قصة سخيفة، أليست كذلك؟ 597 00:37:25,656 --> 00:37:27,573 ‫أهذه قصة "كسارة البندق" الأصلية؟ 598 00:37:27,656 --> 00:37:30,323 ‫وموسيقى "رقصة الزهور" ‫هي أفضل مقطوعة موسيقية، 599 00:37:30,406 --> 00:37:33,365 ‫لكنها في أكثر جزء ممل من القصة. 600 00:37:34,365 --> 00:37:39,990 ‫لذا ألّفت أنا "الابن" قصة أفضل بكثير ‫أستخدم فيها الموسيقى المفضلة لي فقط. 601 00:37:41,448 --> 00:37:43,031 ‫- أهذه هي؟ ‫- نعم. 602 00:37:43,115 --> 00:37:44,865 ‫"ذات مرة منذ 50 عامًا، 603 00:37:44,948 --> 00:37:49,448 ‫أقام بعض الناس حفلًا ضخمًا ‫في منزل الرئيس (رونالد ريغان)." 604 00:37:49,531 --> 00:37:50,781 ‫نعم. لم لا؟ 605 00:37:50,865 --> 00:37:54,115 ‫"ثم أتى (دروسلماير)، عم (كلارا) المخيف. 606 00:37:54,198 --> 00:37:56,740 ‫أعطى كل الأطفال دمى ‫على شكل جنود من القصدير 607 00:37:56,823 --> 00:37:58,740 ‫لكيلا يخافوا منه، 608 00:37:58,823 --> 00:38:01,281 ‫لأنه كانت له عين عبارة عن كرة غولف. 609 00:38:01,656 --> 00:38:05,531 ‫وأعطى (كلارا) كسارة بندق ‫برغم أنها لم يكن لديها أي بندق." 610 00:38:05,615 --> 00:38:08,365 ‫عرض باليه "كسارة البندق النسخة الأفضل"، 611 00:38:09,406 --> 00:38:11,198 ‫المعروف باسم "شارب كسارة البندق". 612 00:38:11,990 --> 00:38:12,990 ‫هذا جيد. 613 00:38:13,073 --> 00:38:14,948 ‫- كان لدى أبي شارب. ‫- نعم. 614 00:38:15,448 --> 00:38:18,323 ‫إذًا هذه إعادة تقديم للباليه ‫حيث تأخذ الباليه الأصلي 615 00:38:18,406 --> 00:38:22,281 ‫وتضفي عليه حبكة مختلفة ‫تغضب "بالانتشين" و"تشايكوفسكي" 616 00:38:22,365 --> 00:38:24,865 ‫وكل من لهم علاقة بعالم الباليه. 617 00:38:24,948 --> 00:38:26,531 ‫- نعم. ‫- كانوا سيحبونها. 618 00:38:26,615 --> 00:38:29,073 ‫أقصد الأموات مثل أمنا وأبينا. 619 00:38:29,156 --> 00:38:30,156 ‫نعم. 620 00:38:31,198 --> 00:38:34,573 ‫{\an8}"ثلاثة أسابيع فقط! ‫بمشاركة راقصة الباليه (جانيت كيكلايتر)" 621 00:38:36,948 --> 00:38:39,365 ‫- يا "مايك". ‫- نعم. 622 00:38:39,948 --> 00:38:41,323 ‫أجيد رياضة الكاراتيه. 623 00:38:43,990 --> 00:38:44,990 ‫رائع. 624 00:38:54,865 --> 00:38:55,990 ‫يا "مايك". 625 00:38:57,031 --> 00:38:58,031 ‫نعم. 626 00:38:59,573 --> 00:39:02,115 ‫الساعة الـ10:30 يا صديقيّ. ‫ألا يُفترض أن تكونا نائمين؟ 627 00:39:02,865 --> 00:39:04,531 ‫نحتاج إلى قصة قبل النوم. 628 00:39:05,656 --> 00:39:07,365 ‫لا، أنا أعمل، لذا... 629 00:39:08,240 --> 00:39:09,448 ‫اسألا "جاستس". 630 00:39:10,073 --> 00:39:11,531 ‫لا أجيد رواية القصص. 631 00:39:11,948 --> 00:39:14,740 ‫أنا أكتب! ممنوع الإزعاج. 632 00:39:14,823 --> 00:39:17,240 ‫كانت أمنا تروي لنا قصة دائمًا. 633 00:39:19,740 --> 00:39:21,406 ‫حسنًا. أنا لست أمكما. 634 00:39:22,365 --> 00:39:23,365 ‫أنا "مايكل". 635 00:39:25,156 --> 00:39:26,156 ‫أفهمتما؟ 636 00:39:27,156 --> 00:39:28,406 ‫لذا، لن أفعل ذلك. 637 00:39:30,906 --> 00:39:33,406 ‫كان يا ما كان، كانت هناك فتاة 638 00:39:33,948 --> 00:39:36,281 ‫- كانت تُدعى بـ"غولديلوكس". ‫- تلك القصة سيئة. 639 00:39:36,365 --> 00:39:37,948 ‫سمعنا تلك القصة من قبل. 640 00:39:38,031 --> 00:39:40,198 ‫حسنًا. ماذا عن... 641 00:39:40,281 --> 00:39:42,448 ‫الآنسة "مافيت" الصغيرة ‫جلست على مقعدها الصغير، 642 00:39:43,281 --> 00:39:45,240 ‫تأكل الرائب ومصل الحليب. 643 00:39:49,115 --> 00:39:50,115 ‫ثم؟ 644 00:39:50,490 --> 00:39:52,281 ‫هذا كل ما أتذكّره من هذه القصة. 645 00:39:52,365 --> 00:39:55,615 ‫- نريد قصه فيها إثارة ودماء. ‫- نعم، دماء. 646 00:39:56,823 --> 00:39:58,698 ‫أنتما قويان إذًا؟ 647 00:39:58,781 --> 00:40:00,490 ‫إثارة ودماء. حسنًا. 648 00:40:02,240 --> 00:40:03,240 ‫لديّ قصة. 649 00:40:04,865 --> 00:40:06,240 ‫كان يا ما كان، 650 00:40:06,573 --> 00:40:08,448 ‫بعد سقوط "سايغون"، 651 00:40:09,156 --> 00:40:10,948 ‫في نهاية حرب "فيتنام"، 652 00:40:11,531 --> 00:40:14,365 ‫عاد رجل إلى وطنه ‫فوجده وقد تعرّض لتغييرات كبيرة. 653 00:40:15,073 --> 00:40:18,198 ‫كانوا يدعونه بـ"جون"، لكن منذ الحرب، 654 00:40:18,281 --> 00:40:19,490 ‫أصبحوا يدعونه بكنيته، 655 00:40:20,531 --> 00:40:21,531 ‫"رامبو". 656 00:40:21,615 --> 00:40:22,948 ‫"رامبو". 657 00:40:23,323 --> 00:40:26,740 ‫في أحد الأيام، ‫ذهب إلى بلدة صغيرة لزيارة صديق. 658 00:40:27,406 --> 00:40:29,365 ‫لكنه وجد أن صديقه قد مات. 659 00:40:30,365 --> 00:40:32,865 ‫حاول المأمور اللئيم طرده من البلدة. 660 00:40:33,156 --> 00:40:35,406 ‫لم يكن "رامبو" يريد التورط في متاعب. 661 00:40:35,490 --> 00:40:37,573 ‫لم يتقبل الإهانة من أي أحد، أليس كذلك؟ 662 00:40:37,656 --> 00:40:39,198 ‫بالتأكيد. 663 00:40:39,281 --> 00:40:41,031 ‫ألقى المأمور اللئيم به في السجن، 664 00:40:41,115 --> 00:40:43,365 ‫وحاول نواب المأمور الثلاثة تعذيبه. 665 00:40:43,448 --> 00:40:45,948 ‫فركل "رامبو" أحدهما في خصيتيه، 666 00:40:46,323 --> 00:40:48,240 ‫ونطح الآخر في رأسه، 667 00:40:48,323 --> 00:40:50,531 ‫ورمى الثالث من نافذة. 668 00:40:50,615 --> 00:40:53,281 ‫وخرج من هناك مسرعًا وسرق دراجة نارية. 669 00:40:53,365 --> 00:40:56,781 ‫انتزعها من صاحبها في الشارع ‫وركبها حتى وصل إلى الغابة. 670 00:40:56,865 --> 00:41:00,448 ‫أليس هذا هو الرجل ‫الذي ذهب إلى "أفغانستان" في مهمة إنقاذ؟ 671 00:41:01,031 --> 00:41:02,198 ‫نعم. هل سمعت به؟ 672 00:41:03,198 --> 00:41:04,823 ‫على أي حال، مر الزمن، 673 00:41:05,156 --> 00:41:09,906 ‫وحدثت الكثير من الأمور ‫وغادر "رامبو" ديرًا كان فيه 674 00:41:09,990 --> 00:41:11,823 ‫وركب طائرة إلى "باكستان". 675 00:41:12,448 --> 00:41:14,073 ‫كان وقتها يشعر بالإرهاق الشديد 676 00:41:14,865 --> 00:41:16,990 ‫وصوت الطائرة كان مهدئًا 677 00:41:17,073 --> 00:41:19,240 ‫فبدأ يشعر بالنعاس. 678 00:41:19,323 --> 00:41:20,781 ‫لم يستطع إبقاء عينيه مفتوحتين. 679 00:41:21,448 --> 00:41:23,156 ‫استرخى على مقعده. 680 00:41:24,073 --> 00:41:26,198 ‫وثقل جفناه. 681 00:41:26,948 --> 00:41:29,240 ‫كانت الطائرة مريحة للغاية. 682 00:41:29,740 --> 00:41:31,448 ‫كل ما أراده... 683 00:41:32,906 --> 00:41:34,156 ‫هو أن ينام. 684 00:41:36,198 --> 00:41:38,406 ‫لذا أغمض عينيه 685 00:41:39,156 --> 00:41:41,115 ‫وغلبه النعاس. 686 00:41:44,406 --> 00:41:46,240 ‫ناما الآن. 687 00:41:47,990 --> 00:41:49,281 ‫ناما. 688 00:41:57,781 --> 00:42:03,281 ‫ولا تضايقا "مايكل" ‫وهو يحاول الانتهاء من مشروعه الهام. 689 00:42:15,490 --> 00:42:16,490 ‫نعم. 690 00:42:16,573 --> 00:42:18,740 ‫- معذرةً يا "مايك". ‫- نعم؟ 691 00:42:18,823 --> 00:42:21,698 ‫لديّ بعض الأسئلة بشأن ما تحدثنا عنه. 692 00:42:24,281 --> 00:42:25,281 ‫حسنًا. 693 00:42:27,115 --> 00:42:28,490 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 694 00:42:28,573 --> 00:42:31,740 ‫أيمكن لفتاة أن تعرف ‫أنك لم تقبّل فتاة من قبل؟ 695 00:42:35,573 --> 00:42:36,948 ‫نعم، ربما. 696 00:42:38,448 --> 00:42:39,531 ‫حقًا؟ 697 00:42:41,156 --> 00:42:42,156 ‫نعم. 698 00:42:43,406 --> 00:42:44,656 ‫هل أنت واثق؟ 699 00:42:52,698 --> 00:42:53,698 ‫نعم. 700 00:42:54,240 --> 00:42:57,865 ‫الممتع في سنك أنك تكتشف هذه الأمور بنفسك 701 00:42:57,948 --> 00:42:59,240 ‫مع تقدمك في السن، لذا... 702 00:43:00,281 --> 00:43:01,906 ‫الأمر يحدث بشكل طبيعي. 703 00:43:02,406 --> 00:43:05,323 ‫لكن، كن لطيفًا... 704 00:43:06,156 --> 00:43:08,656 ‫وحاول ألّا تجعل أسنانك تصطدم بأسنانها. 705 00:43:09,115 --> 00:43:11,073 ‫يمكن لهذا أن يحدث. وكذلك... 706 00:43:11,490 --> 00:43:14,740 ‫عليك غسل أسنانك بمضاد للبكتيريا. 707 00:43:15,323 --> 00:43:16,906 ‫اغسلها قبل أن تقبّلها. 708 00:43:17,740 --> 00:43:19,781 ‫ربما بعدها كذلك. 709 00:43:21,198 --> 00:43:22,198 ‫أفهمت؟ 710 00:43:22,740 --> 00:43:23,740 ‫مهلًا. 711 00:43:24,781 --> 00:43:26,031 ‫هل لديك حبيبة؟ 712 00:43:26,365 --> 00:43:27,448 ‫- لا. ‫- ليست لديك؟ 713 00:43:27,531 --> 00:43:28,531 ‫- لا. ‫- لم تكن لديك قط؟ 714 00:43:28,615 --> 00:43:30,781 ‫لا، أعني بلى. 715 00:43:31,906 --> 00:43:34,490 ‫منذ وقت طويل، كانت لي حبيبة. 716 00:43:35,156 --> 00:43:36,156 ‫ثم... 717 00:43:37,781 --> 00:43:41,573 ‫كنا في علاقة لفترة ثم أرادت الزواج بي 718 00:43:41,906 --> 00:43:43,240 ‫وأنا لم أكن أريد، 719 00:43:44,115 --> 00:43:45,365 ‫لذا انفصلنا. 720 00:43:46,448 --> 00:43:47,740 ‫إذًا أنت وحيد؟ 721 00:43:47,823 --> 00:43:49,781 ‫لا. لديّ أصدقاء. 722 00:43:49,865 --> 00:43:51,156 ‫لديّ الكثير من الأصدقاء. 723 00:43:53,448 --> 00:43:56,865 ‫لديّ صديق ألعب معه السكواش. ‫رجل تركيّ. لطيف للغاية. 724 00:43:59,906 --> 00:44:01,990 ‫وزملائي في العمل. وهكذا. 725 00:44:02,073 --> 00:44:03,656 ‫نعم، الحال جيد. 726 00:44:04,073 --> 00:44:05,615 ‫أنا سعيد وأحب حياتي. 727 00:44:06,406 --> 00:44:07,406 ‫نعم. 728 00:44:13,490 --> 00:44:15,323 ‫أتظن أنني أشبه أبي؟ 729 00:44:17,281 --> 00:44:18,281 ‫نعم. 730 00:44:19,156 --> 00:44:20,198 ‫تشبهه إلى حد كبير. 731 00:44:23,323 --> 00:44:26,115 ‫لماذا استيقظتما؟ حان وقت النوم. ‫لماذا لستما على الأريكة؟ 732 00:44:26,198 --> 00:44:29,698 ‫- من المفترض أن تكونا نائمين. ‫- رأيت حلمًا سيئًا عن "رامبو". 733 00:44:29,781 --> 00:44:32,573 ‫عودا إلى الطابق السفلي... ‫لا، عودا إلى الطابق السفلي. 734 00:44:33,198 --> 00:44:34,281 ‫هذا لن يحدث. 735 00:44:34,365 --> 00:44:36,490 ‫- رأيت حلمًا سيئًا كذلك. ‫- أيمكنك أن تخبرهما؟ 736 00:45:04,323 --> 00:45:06,656 ‫أظن أنني عثرت ‫على منزل رعاية بديلة للتوأمين. 737 00:45:07,031 --> 00:45:08,615 ‫زوجان لطيفان يعيشان في "سينسيناتي". 738 00:45:08,698 --> 00:45:10,948 ‫ارتدت المدرسة الثانوية مع الأم في الحقيقة. 739 00:45:11,031 --> 00:45:12,448 ‫كنا نشارك في المسرح الموسيقي معًا. 740 00:45:12,531 --> 00:45:14,906 ‫{\an8}كانت تحظى بكل الأدوار الجيدة، ‫وأنا كنت أصنع الأزياء. 741 00:45:14,990 --> 00:45:17,281 ‫- "جينيفر" و"براندين". ‫- بل "برانديان". 742 00:45:17,698 --> 00:45:19,406 ‫"برانديان". إنه... 743 00:45:19,490 --> 00:45:20,656 ‫يبدو أنهما... 744 00:45:21,406 --> 00:45:22,406 ‫متقاربان. 745 00:45:22,781 --> 00:45:23,781 ‫نعم، جيد. 746 00:45:25,031 --> 00:45:26,823 ‫لكن لا يمكنهما تبني الأولاد الأربعة. 747 00:45:26,906 --> 00:45:28,573 ‫بينما سيحظى التوأمان بعائلة، 748 00:45:28,656 --> 00:45:31,323 ‫سيكون عليك وضع الفتيين الكبيرين ‫في دار جماعية 749 00:45:31,406 --> 00:45:33,240 ‫حتى أعثر لهما على منزل بديل. 750 00:45:34,865 --> 00:45:36,031 ‫حسنًا. 751 00:45:37,781 --> 00:45:41,031 ‫أهذا ما توصين به؟ 752 00:45:41,531 --> 00:45:42,615 ‫لا. 753 00:45:42,698 --> 00:45:45,573 ‫لكن إن كنت مضطرًا ‫إلى العودة إلى "شيكاغو" بالفعل، 754 00:45:46,198 --> 00:45:47,615 ‫فهذا أسرع حل. 755 00:45:51,031 --> 00:45:52,031 ‫أيها "الابن"! 756 00:45:53,698 --> 00:45:55,906 ‫- نعم! ‫- نفّذ خمس تمارين ضغط. 757 00:45:55,990 --> 00:45:58,781 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة! ‫- أنت مريع. 758 00:45:59,573 --> 00:46:00,948 ‫هيا يا عديم الفائدة! 759 00:46:01,990 --> 00:46:03,781 ‫هيا! اقفز! 760 00:46:03,865 --> 00:46:05,865 ‫- افعلها! ‫- لا، افعلها أنت. 761 00:46:05,948 --> 00:46:08,156 ‫طردت البراز بالماء في المرحاض. 762 00:46:09,448 --> 00:46:11,073 ‫يا رفاق. 763 00:46:13,240 --> 00:46:14,240 ‫اقتربوا. 764 00:46:15,490 --> 00:46:16,615 ‫- ما الأمر؟ ‫- ماذا؟ 765 00:46:17,573 --> 00:46:18,573 ‫ما الأمر؟ 766 00:46:21,531 --> 00:46:22,531 ‫ماذا؟ 767 00:46:25,031 --> 00:46:28,198 ‫فقط... انتبها وأنتما على السقف، اتفقنا؟ 768 00:46:28,281 --> 00:46:29,281 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 769 00:46:29,365 --> 00:46:30,365 ‫حسنًا. 770 00:46:30,781 --> 00:46:32,906 ‫هيا! 771 00:46:32,990 --> 00:46:33,990 ‫مرفوض. 772 00:46:34,615 --> 00:46:36,448 ‫أحضر نقانق أخرى. 773 00:46:37,198 --> 00:46:38,323 ‫أنت، هيا! 774 00:46:38,865 --> 00:46:40,156 ‫كدت أصيبك! 775 00:46:41,740 --> 00:46:43,073 ‫أطلقتها من هنا. 776 00:46:46,406 --> 00:46:47,698 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 777 00:46:50,615 --> 00:46:52,448 ‫كيف تلقّى الأولاد الخبر؟ 778 00:46:56,281 --> 00:46:59,115 ‫ربما من الأفضل العثور على أسرة ‫تتبنى الأربعة معًا. 779 00:47:00,906 --> 00:47:03,823 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، الأفضل إبقاؤهم معًا غالبًا. 780 00:47:05,365 --> 00:47:07,531 ‫أنا سعيدة للغاية لسماعي ذلك. كنت... 781 00:47:08,073 --> 00:47:10,031 ‫- كنت آمل أن تقول ذلك. ‫- نعم. 782 00:47:11,740 --> 00:47:13,406 ‫ربما بدأت تحب المكان. 783 00:47:17,990 --> 00:47:20,156 ‫لا بأس. هكذا هم الأولاد. 784 00:47:20,406 --> 00:47:24,198 ‫- أنا واثقة بأنهم لم يقصدوا ذلك. ‫- نعم، لا أظن أنهم يحاولون... 785 00:47:24,281 --> 00:47:25,406 ‫- استهدافك. ‫- نعم. 786 00:47:38,365 --> 00:47:41,740 ‫أراهن أنك تريد تجريدها من ملابسها، ‫أليس كذلك؟ 787 00:47:43,615 --> 00:47:48,531 ‫جمع الأثداء والأعضاء الحميمة ‫يعطي أطفالًا، صحيح؟ 788 00:47:51,198 --> 00:47:52,531 ‫نعم، شيء من هذا القبيل. 789 00:47:56,823 --> 00:47:57,823 ‫يا رفاق. 790 00:47:58,406 --> 00:48:00,990 ‫سأذهب إلى البلدة لأشتري البقالة. ‫أتريدون أي شيء؟ 791 00:48:04,448 --> 00:48:05,906 ‫يا "جاستس". 792 00:48:07,198 --> 00:48:09,240 ‫"جاستس"! 793 00:48:09,615 --> 00:48:11,781 ‫"جاستس"! ماذا... 794 00:48:11,865 --> 00:48:13,281 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تفعل؟ 795 00:48:13,365 --> 00:48:15,448 ‫- أستبدل مصمال العجلة. ‫- ماذا؟ 796 00:48:15,531 --> 00:48:18,865 ‫كُسر في آخر مرة حاولت فيها تنفيذ قفزتي. ‫طارت العجلة بعيدًا. 797 00:48:18,948 --> 00:48:20,573 ‫- عليّ الآن استبداله. ‫- حسنًا. 798 00:48:20,656 --> 00:48:23,865 ‫أريد القفز عن المنحدر من فوق حوض السباحة، ‫ولم تسمح أن أستخدم سيارتك الـ"بورش". 799 00:48:23,948 --> 00:48:25,323 ‫فهمت. انتبه فحسب. 800 00:48:25,406 --> 00:48:27,365 ‫- عليّ الذهاب إلى المتجر. ‫- سنذهب معك. 801 00:48:27,448 --> 00:48:30,906 ‫- لا. أخبروني بما تريدون وسأحضره. ‫- حسنًا. حبوب إفطار "كاونت شوكولا". 802 00:48:30,990 --> 00:48:33,240 ‫- رقائق بطاطس. ‫- مسحوق بروتين، وجبن قريش. 803 00:48:33,323 --> 00:48:34,656 ‫وأناناس كذلك. 804 00:48:35,906 --> 00:48:37,865 ‫- كيلوغرامان من كل نوع. ‫- حسنًا. 805 00:48:37,948 --> 00:48:41,448 ‫- وعبوتان من كل نوع عصير. ‫- والمزيد من صلصة الكاتشب. والخبز كذلك. 806 00:48:41,531 --> 00:48:43,448 ‫لن أتذكّر. سأكتب ما قلتم. 807 00:48:43,531 --> 00:48:44,781 ‫خذنا معك فحسب. 808 00:48:45,365 --> 00:48:47,198 ‫السيارة الـ"بورش" لا تتسع لكم. 809 00:48:47,281 --> 00:48:49,240 ‫يمكننا أخذ شاحنة أبي. 810 00:48:49,323 --> 00:48:50,656 ‫أين شاحنة أبيكم؟ 811 00:48:59,323 --> 00:49:02,031 ‫"مثلجات (كابتن بيبوب) اللذيذة" 812 00:49:06,115 --> 00:49:11,573 ‫{\an8}"انتبه، توقّف، انتبه للأطفال" 813 00:49:11,656 --> 00:49:15,740 ‫{\an8}"بائع المثلجات" 814 00:49:15,823 --> 00:49:20,490 ‫{\an8}"اقترب وخذ بعض المثلجات" 815 00:49:20,573 --> 00:49:23,656 ‫أكانت هذه وسيلة المواصلات الرئيسية لأبيكم؟ 816 00:49:24,698 --> 00:49:29,865 ‫"(كابتن بيبوب) ومساعده (كريمي)!" 817 00:49:29,948 --> 00:49:30,990 ‫مرحى! 818 00:49:31,573 --> 00:49:33,656 ‫كان يجددها، 819 00:49:33,740 --> 00:49:37,990 ‫مثلما تجدد أنت ‫خطوط السكك الحديدية في "شيكاغو". 820 00:49:38,073 --> 00:49:39,490 ‫نعم، نفس الفكرة. 821 00:49:39,948 --> 00:49:43,781 ‫أنت من أكبر خمسة مطورين عقاريين ‫في الغرب الأوسط. 822 00:49:43,865 --> 00:49:45,281 ‫أمر مثير، أليس كذلك؟ 823 00:49:52,656 --> 00:49:56,323 ‫"مثلجات أقماع، مخفوق مثلجات، ‫مثلجات (صندي)، مثلجات طرية، انتبه للأطفال" 824 00:50:03,948 --> 00:50:04,948 ‫هل أنت بخير؟ 825 00:50:07,073 --> 00:50:10,698 ‫قبل أن نذهب إلى المتجر، ‫أيمكننا أن نتوقف قليلًا في مكان آخر؟ 826 00:50:12,073 --> 00:50:13,073 ‫بالتأكيد. 827 00:50:50,823 --> 00:50:52,323 ‫حدث الأمر هنا تمامًا. 828 00:50:54,448 --> 00:50:55,823 ‫كان أبي يقود السيارة. 829 00:50:56,906 --> 00:50:59,323 ‫- كانا يقودان في هذا الاتجاه. ‫- لا، في ذلك الاتجاه. 830 00:50:59,406 --> 00:51:00,906 ‫كانا يقودان في هذا الاتجاه. 831 00:51:02,948 --> 00:51:04,281 ‫كانا يتجهان إلى المنزل. 832 00:51:04,365 --> 00:51:05,406 ‫كانت تمطر. 833 00:51:07,740 --> 00:51:09,198 ‫وحدث انفجار. 834 00:51:09,281 --> 00:51:10,698 ‫لا، لم يحدث انفجار. 835 00:51:12,156 --> 00:51:14,115 ‫انقلبت السيارة بهما. 836 00:51:17,573 --> 00:51:20,198 ‫يضع الناس الزهور والصور هنا. 837 00:51:22,031 --> 00:51:23,240 ‫أنتم من صنعتم هذا؟ 838 00:51:24,198 --> 00:51:26,865 ‫نعم. صنعناه بعد موت أبوينا. 839 00:51:26,948 --> 00:51:27,948 ‫إنه جميل. 840 00:51:29,823 --> 00:51:32,615 ‫- أتساءل إن كان يريد أن يتبنانا. ‫- من؟ 841 00:51:32,948 --> 00:51:36,740 ‫ذلك الرجل هناك. ‫"ألويشس كورنيليوس ويلمنغتون". 842 00:51:36,823 --> 00:51:38,865 ‫يمتلك البلدة كلها تقريبًا. 843 00:51:38,948 --> 00:51:41,823 ‫ولديه قصر ضخم به حوض سباحة. 844 00:51:41,906 --> 00:51:44,031 ‫وتلك زوجته خلفه. 845 00:51:44,115 --> 00:51:45,448 ‫لديها ساق خشبية. 846 00:51:46,156 --> 00:51:47,198 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 847 00:51:47,865 --> 00:51:49,698 ‫إنها تنشط ليلًا مثل الجرابيات. 848 00:51:51,156 --> 00:51:52,948 ‫يمكن أن يصبحا أبوينا. 849 00:51:53,323 --> 00:51:54,365 ‫هذه السيارة نفسها، صحيح؟ 850 00:51:54,448 --> 00:51:55,781 ‫- نعم، إنها هي. ‫- حسنًا. 851 00:51:55,865 --> 00:51:57,656 ‫- طراز 58. ‫- إنها هي. 852 00:51:57,740 --> 00:51:59,490 ‫حسنًا. أريد منكم معروفًا. 853 00:51:59,573 --> 00:52:01,448 ‫انتظروا لدقيقتين فقط، 854 00:52:01,740 --> 00:52:05,031 ‫ثم اقتربوا وقولوا شيئًا لطيفًا، اتفقنا؟ 855 00:52:05,823 --> 00:52:07,906 ‫حسنًا، وشرائح من تلك. 856 00:52:07,990 --> 00:52:11,240 ‫- كم شريحة؟ ‫- 25 من هذه و30 من تلك. 857 00:52:11,323 --> 00:52:12,365 ‫سأحضرها على الفور. 858 00:52:12,448 --> 00:52:15,156 ‫- سيارة جميلة. ‫- معذرةً؟ 859 00:52:15,240 --> 00:52:18,198 ‫أتلك سيارتك الـ"كورفيت" في الموقف؟ ‫إنها سيارتك، أليس كذلك؟ 860 00:52:18,281 --> 00:52:19,990 ‫- نعم. ‫- رأيتك تخرج منها. 861 00:52:20,073 --> 00:52:22,115 ‫- نعم، إنها سيارتي. ‫- إنها جميلة. 862 00:52:22,198 --> 00:52:23,573 ‫أهي طراز عام 58؟ 863 00:52:23,656 --> 00:52:26,240 ‫- نعم، إنها طراز 58. أتعجبك؟ ‫- جميلة بلون الكرز. 864 00:52:26,323 --> 00:52:28,240 ‫- شكرًا لك. نعم. ‫- إنها جميلة. 865 00:52:28,865 --> 00:52:31,906 ‫هل عملت عليها كلها بنفسك؟ 866 00:52:31,990 --> 00:52:33,573 ‫- عملت على أجزاء منها بنفسي. ‫- نعم. 867 00:52:33,656 --> 00:52:34,823 ‫لم أعمل على أي جزء بصراحة. 868 00:52:36,115 --> 00:52:38,448 ‫- أعطيتهم المال وهم فعلوها. ‫- نعم. 869 00:52:38,531 --> 00:52:41,323 ‫- ذلك ينجز الأمر أيضًا. ‫- نعم. أنا "ألويشس ويلمنغتون". 870 00:52:41,406 --> 00:52:43,156 ‫- أنا "مايكل ماكسويل". ‫- سُررت للقائك. 871 00:52:43,240 --> 00:52:44,490 ‫- سُررت للقائك كذلك. ‫- رائع. 872 00:52:44,573 --> 00:52:46,615 ‫- أظن أن سني خُلعت. ‫- رائع. 873 00:52:46,698 --> 00:52:49,240 ‫- عليّ دخول الحمّام. ‫- حسنًا. 874 00:52:49,323 --> 00:52:51,740 ‫هناك حمّام في مكان ما هنا بالتأكيد. ‫إن ذهبت... 875 00:52:51,823 --> 00:52:53,781 ‫- اسأل السيدة التي عند المدخل يا "جاستس". ‫- حسنًا. 876 00:52:53,865 --> 00:52:55,531 ‫- أريد أن أتبرز. ‫- عليك أن تتبرز. 877 00:52:55,615 --> 00:52:57,281 ‫- حسنًا. ‫- براز ضخم. 878 00:52:57,865 --> 00:53:01,906 ‫- نعم. ‫- إنهم أبناء أختي الراحلة. 879 00:53:03,156 --> 00:53:05,531 ‫- مهلًا، أهؤلاء أبناء آل "كيكلايتر"؟ ‫- نعم. 880 00:53:06,323 --> 00:53:09,115 ‫بئسًا. كنت أعرف "جانيت". ‫يؤسفني سماع ما حدث. 881 00:53:09,198 --> 00:53:10,740 ‫- شكرًا لك. ‫- نعم. كانت رائعة. 882 00:53:10,823 --> 00:53:13,281 ‫كانت تدير استوديو الرقص ‫الذي ارتادته بناتي. 883 00:53:13,365 --> 00:53:15,656 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 884 00:53:15,740 --> 00:53:17,948 ‫أحببنه للغاية. ‫كيف يتعامل الأطفال مع ما حدث؟ 885 00:53:18,031 --> 00:53:20,865 ‫- بخير، باعتبار ما حدث. ‫- تفضل يا "آل". 886 00:53:20,948 --> 00:53:22,740 ‫أنا وزوجتي ليس لدينا أطفال حاليًا، 887 00:53:22,823 --> 00:53:26,115 ‫وأؤكد لك أنه حال سيئ لا يمكنك توقّعه. 888 00:53:26,865 --> 00:53:30,156 ‫هؤلاء الأولاد سيكبرون بسرعة ويرحلون عنك، 889 00:53:30,240 --> 00:53:31,490 ‫ولا يمكنك فعل شيء لمنع ذلك. 890 00:53:31,573 --> 00:53:34,365 ‫أتريد أن تريحني منهم؟ إنهم متاحون. 891 00:53:37,073 --> 00:53:40,781 ‫إن كان لديك وقت فراغ، ‫فإننا نقيم حفل أعياد في منزلنا يوم الأحد. 892 00:53:41,698 --> 00:53:44,406 ‫ستكون هناك ألعاب وحلوى للأطفال، 893 00:53:44,490 --> 00:53:47,865 ‫وتصنع "أوليفيا" ‫أفضل فطيرة يقطين في الولاية. 894 00:53:47,948 --> 00:53:52,698 ‫وسيكون لدينا ما يكفي من شراب البيض للجميع، ‫فأرجو أن تحضر الحفل. 895 00:53:52,781 --> 00:53:54,115 ‫- تعال لزيارتنا. ‫- حسنًا. شكرًا لك. 896 00:53:54,198 --> 00:53:55,531 ‫- أحب شراب البيض. ‫- حسنًا. 897 00:53:55,615 --> 00:53:57,406 ‫منزلي في نهاية طريق "بورتر رود". 898 00:53:57,490 --> 00:53:59,698 ‫توجد بوابة ضخمة. سننتظرك. 899 00:53:59,781 --> 00:54:01,156 ‫طريق "بورتر رود". حسنًا. 900 00:54:01,240 --> 00:54:02,740 ‫وأحضر هؤلاء الأولاد. 901 00:54:02,823 --> 00:54:03,823 ‫سأفعل. 902 00:54:07,906 --> 00:54:08,906 ‫سأفعل. 903 00:54:11,031 --> 00:54:15,156 ‫- أهنا يعيش كل الأثرياء؟ ‫- أتساءل إن كان "آل" الثري يريد تبنينا. 904 00:54:15,240 --> 00:54:18,406 ‫عليكم أن تظهروا بأفضل سلوك ‫إن كنتم تريدون للأمر أن يتم. 905 00:54:18,490 --> 00:54:21,948 ‫ممنوع القيام بحركات الكاراتيه، أفهمت؟ ‫هذا الرجل يحبكم للغاية. 906 00:54:22,031 --> 00:54:23,531 ‫أيمكنني قيادة عربة الغولف تلك؟ 907 00:54:23,615 --> 00:54:24,781 ‫لا، لا يمكنك. 908 00:54:24,865 --> 00:54:26,448 ‫أيمكنني أنا قيادة عربة الغولف؟ 909 00:54:26,531 --> 00:54:29,573 ‫لا. وتوقّفوا عن طلب ذلك. ‫ليست مناسبة لأعماركم، أفهمتم؟ 910 00:54:29,656 --> 00:54:31,365 ‫تصرفوا كأطفال طبيعيين رجاءً. 911 00:54:31,448 --> 00:54:33,365 ‫حسنًا. اظهروا بأفضل سلوك. هيا. 912 00:54:34,490 --> 00:54:35,490 ‫مرحى. 913 00:54:38,573 --> 00:54:40,906 ‫انظروا إلى كل تلك الهدايا يا رفاق. 914 00:54:41,406 --> 00:54:42,781 ‫أيمكننا فتح بعضها؟ 915 00:54:42,865 --> 00:54:46,073 ‫يا رفاق. ضعوا الهدايا مكانها. 916 00:54:46,156 --> 00:54:48,365 ‫إنها ليست لكم. حسنًا. 917 00:54:49,281 --> 00:54:52,990 ‫ابقوا هنا للحظة. ‫سأحاول العثور على السيد "ويلمنغتون". 918 00:54:53,073 --> 00:54:55,406 ‫- حسنًا. ‫- اتفقنا؟ أنت المسؤول هنا يا "جاستس". 919 00:54:55,490 --> 00:54:58,615 ‫- حسنًا. ‫- أفضل سلوك لديكم. 920 00:54:58,698 --> 00:55:00,156 ‫- حسنًا. ‫- أفضل سلوك. 921 00:55:00,240 --> 00:55:01,615 ‫حسنًا. 922 00:55:04,990 --> 00:55:07,698 ‫إنهم غريبو الأطوار هؤلاء ‫أتوا بقذارتهم إلى حفل عيد الميلاد المجيد. 923 00:55:08,240 --> 00:55:11,990 ‫- إنهم أطفال "كيكلايتر" غريبو الأطوار. ‫- قصوا شعركم أيها الهيبيون! 924 00:55:12,073 --> 00:55:13,906 ‫- تبًا لك يا "بينياك"! ‫- لا يا "سامويل"! 925 00:55:14,240 --> 00:55:15,490 ‫تعال إلى هنا! 926 00:55:15,906 --> 00:55:16,906 ‫توقّف. 927 00:55:17,323 --> 00:55:18,490 ‫إنه لا يستحق العناء. 928 00:55:18,573 --> 00:55:19,615 ‫إنه لا يستحق العناء! 929 00:55:20,573 --> 00:55:23,156 ‫لديه مشكلة عقلية. مخه تالف. 930 00:55:23,240 --> 00:55:25,948 ‫أهذا من يرسل لك رسائل عاطفية؟ 931 00:55:28,073 --> 00:55:30,115 ‫إنه غريب الأطوار، لكنه ظريف. 932 00:55:31,490 --> 00:55:32,490 ‫يا إلهي. 933 00:55:33,031 --> 00:55:34,031 ‫ها هي ذي. 934 00:55:34,406 --> 00:55:37,281 ‫- عمن تتحدث؟ ‫- يا رفاق، اذهبوا والعبوا أو ما شابه. 935 00:55:37,365 --> 00:55:38,365 ‫اذهبوا للعب. 936 00:55:39,156 --> 00:55:42,156 ‫أراهن أنك تريدها أن تكون حبيبتك. 937 00:55:42,240 --> 00:55:43,281 ‫اخرس! اذهب! 938 00:55:46,531 --> 00:55:47,656 ‫"ألويشس". 939 00:55:48,323 --> 00:55:49,448 ‫"مايك". "مايكل". 940 00:55:50,115 --> 00:55:51,948 ‫- مرحبًا. ‫- هل أناديك بـ"مايك" أم "مايكل"؟ 941 00:55:52,031 --> 00:55:54,615 ‫لا بأس بـ"مايك". 942 00:55:54,698 --> 00:55:56,531 ‫- هل أحضرت الأطفال؟ ‫- نعم. 943 00:55:56,615 --> 00:55:58,281 ‫إنهم في مكان ما هنا. 944 00:55:58,740 --> 00:55:59,823 ‫ها هم أولاء. 945 00:56:00,240 --> 00:56:01,240 ‫انظر إليهم. 946 00:56:01,865 --> 00:56:03,281 ‫ظهروا عند ذكرهم. نعم. 947 00:56:03,365 --> 00:56:06,823 ‫ما الذي يفعله رجل هام مثلك في "شيكاغو"؟ 948 00:56:07,281 --> 00:56:08,406 ‫أعمل في العقارات. 949 00:56:08,490 --> 00:56:11,323 ‫نعم. مدير التطوير الأول ‫في مجموعة "ميليكان". 950 00:56:12,031 --> 00:56:16,281 ‫واحدة من شركتين مرشحتين للفوز بتقديم عرض ‫لإعادة تطوير ساحة تحويلات السكك الحديدية 951 00:56:16,365 --> 00:56:17,615 ‫شمال حديقة "لينكولن بارك". 952 00:56:17,698 --> 00:56:19,531 ‫يبدو أنه مشروع ‫يمكن أن يحقق لك نجاحًا كبيرًا. 953 00:56:19,615 --> 00:56:22,740 ‫شاركت في بعض أعمال التجديد والتطوير كذلك. 954 00:56:22,823 --> 00:56:24,406 ‫أعرف ذلك المجال. 955 00:56:24,781 --> 00:56:26,031 ‫- رائع. ‫- حقًا. 956 00:56:26,115 --> 00:56:27,115 ‫نعم. 957 00:56:30,031 --> 00:56:33,698 ‫هل أنت مهتم بتجديد وتطوير... 958 00:56:34,281 --> 00:56:36,115 ‫مجموعة من الأولاد؟ 959 00:56:38,781 --> 00:56:39,948 ‫أتقصد هؤلاء الأولاد؟ 960 00:56:40,198 --> 00:56:44,573 ‫هم بحاجة إلى عائلة، وأشعر بأنك أب جيد. 961 00:56:44,656 --> 00:56:46,156 ‫أشعر بذلك حقًا. 962 00:56:46,240 --> 00:56:48,740 ‫أشعر بأنك أب جيد. 963 00:56:49,115 --> 00:56:51,073 ‫هل تتحدث عن الرعاية البديلة؟ 964 00:56:51,156 --> 00:56:54,948 ‫سيدوم الأمر بضع سنوات فحسب في الحقيقة، ‫لأن "جاستس" في الـ12، 965 00:56:55,031 --> 00:56:56,406 ‫وبقية الأولاد... 966 00:56:56,490 --> 00:56:58,448 ‫سيبقون معك لـ10 سنوات فحسب. 967 00:56:58,531 --> 00:56:59,948 ‫أعترف لك 968 00:57:00,781 --> 00:57:04,240 ‫بأن زوجتي ستبتهج لوجود أولاد هنا لتدغدغهم. 969 00:57:04,323 --> 00:57:06,823 ‫- حقًا؟ ‫- يا إلهي، كم تحب الدغدغة. 970 00:57:06,906 --> 00:57:10,198 ‫حسنًا! لنجعل هذا حفل دغدغة إذًا. 971 00:57:10,281 --> 00:57:11,531 ‫بحقك يا صديقي! 972 00:57:12,448 --> 00:57:14,865 ‫أحتاج إلى هذه الوظيفة يا رفاق. ‫أتحدث بجدية. 973 00:57:17,365 --> 00:57:18,906 ‫أفتقد الرقص معك. 974 00:57:20,781 --> 00:57:22,490 ‫أرجو أنك لا تزال تتدرب. 975 00:57:23,990 --> 00:57:27,906 ‫أركز على ممارسة كمال الأجسام ‫بما أن أمي رحلت. 976 00:57:29,323 --> 00:57:30,656 ‫سأصبح مصارعًا. 977 00:57:31,615 --> 00:57:32,823 ‫مصارعًا محترفًا. 978 00:57:33,990 --> 00:57:35,281 ‫على الأرجح. 979 00:57:36,281 --> 00:57:39,198 ‫حقًا؟ لا تملك عضلات ضخمة. 980 00:57:39,281 --> 00:57:40,323 ‫لا أملكها الآن، 981 00:57:40,656 --> 00:57:47,073 ‫لكنني أرفع الأثقال وأشرب مخفوق البروتين ‫وأتناول اللحم الأحمر. 982 00:57:49,156 --> 00:57:51,531 ‫كنت أرقص فقط لأن أمي كانت تجبرني. 983 00:57:53,323 --> 00:57:54,323 ‫لكن بعد ذلك... 984 00:57:55,740 --> 00:57:58,156 ‫أحببت الرقص معك. 985 00:58:02,115 --> 00:58:04,323 ‫الخنزير الغيني الذي عندي ‫سينجب صغارًا قريبًا. 986 00:58:07,781 --> 00:58:08,948 ‫هذا لطيف. 987 00:58:09,031 --> 00:58:10,490 ‫اخرج من عربة الغولف الآن. 988 00:58:10,573 --> 00:58:11,573 ‫لا. 989 00:58:11,656 --> 00:58:14,115 ‫أيها الشقي. لا يمكن لقدمك ‫أن تصل إلى الدواسات حتى. 990 00:58:14,198 --> 00:58:15,531 ‫لا أصل إلى الدواسات. 991 00:58:15,615 --> 00:58:19,740 ‫هذا من حسن حظي، ‫لأنني أحتاج إلى الوظيفة، وسيقتلني رئيسي. 992 00:58:19,823 --> 00:58:23,615 ‫كان "يسوع" الرضيع يتجول في متجر المثلجات. 993 00:58:23,698 --> 00:58:25,406 ‫ضع تمثال "يسوع" الرضيع مكانه الآن. 994 00:58:25,906 --> 00:58:30,323 ‫ثم عثر على قمع مثلجات بديع. 995 00:58:30,406 --> 00:58:31,865 ‫توقّف عن العبث بالمذود! 996 00:58:32,198 --> 00:58:34,698 ‫السيد "ويلمنغتون" يراقب كل شيء دائمًا. 997 00:58:34,781 --> 00:58:40,406 ‫وعرف "يسوع" الرضيع ‫مذاق المثلجات ذلك اليوم. 998 00:58:40,490 --> 00:58:45,490 ‫وعرف "كريمي" أن الهدية التي سيحصل عليها ‫في عيد الميلاد المجيد هي شاهد قبر. 999 00:58:47,073 --> 00:58:48,865 ‫هل قبّلت فتاة من قبل؟ 1000 00:58:49,615 --> 00:58:50,615 ‫قبّلت فتاة؟ 1001 00:58:52,490 --> 00:58:53,490 ‫ربما. 1002 00:58:54,823 --> 00:58:56,823 ‫هل قبّلت فتاة بالمقلوب من قبل؟ 1003 00:59:07,281 --> 00:59:08,281 ‫ماذا كان ذلك الصوت؟ 1004 00:59:08,906 --> 00:59:09,990 ‫أطلقت ريحًا. 1005 00:59:10,740 --> 00:59:13,906 ‫- أطلقت ريحًا بينما كنا نتبادل القبلات؟ ‫- وماذا في ذلك؟ 1006 00:59:14,740 --> 00:59:19,323 ‫أيمكن أن نتبادل القبلات مرةً أخرى؟ 1007 00:59:19,740 --> 00:59:21,406 ‫وربما من دون إطلاق ريح؟ 1008 00:59:22,573 --> 00:59:24,115 ‫أظن أنه حان وقت الغداء. 1009 00:59:25,281 --> 00:59:26,490 ‫يا "جاستس"! 1010 00:59:26,573 --> 00:59:29,073 ‫قلت إنك ستعلّمني كيف أقود عربة الغولف. 1011 00:59:30,198 --> 00:59:34,240 ‫تلك الفتاة، "ميا"؟ أظن أنني سأتزوجها. 1012 00:59:34,323 --> 00:59:37,865 ‫حسنًا، لكنك قلت إنك ستعلّمني ‫كيف أقود عربة الغولف. 1013 00:59:39,073 --> 00:59:40,573 ‫- معذرةً لمقاطعتكما. ‫- مرحبًا. 1014 00:59:40,656 --> 00:59:42,490 ‫- أتمانع إن جلست هنا؟ ‫- لا. مرحبًا. 1015 00:59:42,573 --> 00:59:44,740 ‫- كيف حالك؟ ‫- أيها القس، شرّفنا بتلاوة صلاة. 1016 00:59:44,823 --> 00:59:45,823 ‫بالطبع. 1017 00:59:46,406 --> 00:59:51,740 ‫شكرًا لـ"آل" و"أوليفيا" من آل "ويلمنغتون" ‫لاستضافتنا في منزلكما الرائع. 1018 00:59:53,073 --> 00:59:55,281 ‫بينما نجتمع هنا لنحتفل بالأعياد المجيدة، 1019 00:59:55,365 --> 00:59:58,156 ‫نشكر الرب المبارك على هذه العطايا، 1020 00:59:58,240 --> 01:00:01,031 ‫على بطاطس الـ"تيتر توتس" وأكواز الذرة 1021 01:00:01,115 --> 01:00:03,615 ‫وعلى شراب الليمون ومقرمشات الأرز. 1022 01:00:03,698 --> 01:00:06,406 ‫عسى أن يباركنا "يسوع المسيح" ‫بحبه المكفر عن الذنوب 1023 01:00:06,490 --> 01:00:08,740 ‫بينما نستمتع بهذا اليوم من الترابط 1024 01:00:08,823 --> 01:00:10,031 ‫في رعايته. 1025 01:00:10,365 --> 01:00:12,156 ‫- آمين. ‫- آمين. 1026 01:00:12,698 --> 01:00:13,698 ‫آمين. 1027 01:00:15,073 --> 01:00:16,781 ‫هل أنتم جميعًا... 1028 01:00:17,573 --> 01:00:20,656 ‫- نرتاد الكنيسة معًا؟ نعم. ‫- ترتادون الكنيسة معًا. لطيف. 1029 01:00:20,740 --> 01:00:22,740 ‫هذا هو جوهر هذه المجموعة إذًا. رائع. 1030 01:00:22,823 --> 01:00:24,115 ‫- نعم، غالبًا. ‫- نعم. 1031 01:00:25,323 --> 01:00:30,781 ‫سمعتك تقول إنك تبحث عن منزل رعاية للأولاد. 1032 01:00:30,865 --> 01:00:33,823 ‫نعم. هذا ما أعمل عليه. 1033 01:00:34,281 --> 01:00:38,865 ‫مهلًا، ربما يمكنني مساعدتك. 1034 01:00:39,990 --> 01:00:42,448 ‫عليك أن تبحث لهم عن أسرة صالحة، 1035 01:00:43,240 --> 01:00:46,240 ‫وأنا أرحب بمجيئهم للعيش معنا. 1036 01:00:46,323 --> 01:00:49,948 ‫أنا أم عزباء، ‫وأحتاج إلى وجود أولاد في حياتي. 1037 01:00:50,906 --> 01:00:54,656 ‫هذا... إنهم أربعة إخوة. 1038 01:00:54,740 --> 01:00:57,073 ‫ونحاول أن نبقيهم معًا، لذا... 1039 01:00:57,406 --> 01:00:59,365 ‫أعرف كيف يتم الأمر. 1040 01:00:59,448 --> 01:01:00,906 ‫كل أطفالي من الرعاية البديلة. 1041 01:01:00,990 --> 01:01:02,365 ‫حسنًا. شكرًا لك. 1042 01:01:02,448 --> 01:01:05,740 ‫نحن حاليًا في وسط اتفاق 1043 01:01:06,615 --> 01:01:10,281 ‫مع "آل"، لذا... 1044 01:01:11,406 --> 01:01:14,698 ‫لا أريد أن أجلب النحس للأمر، ‫لكن يبدو أنه يفكر بجدية في ذلك. 1045 01:01:14,781 --> 01:01:18,156 ‫أنا واثقة بأن الجميع ‫يريدون أن يصبحوا آباء لهم. 1046 01:01:18,240 --> 01:01:19,740 ‫نعم، إنهم... 1047 01:01:20,156 --> 01:01:21,240 ‫يا "مايك"! 1048 01:01:21,698 --> 01:01:25,073 ‫تعال بسرعة! عربة الغولف تقود نفسها! 1049 01:01:43,115 --> 01:01:44,240 ‫انتبه! 1050 01:01:46,531 --> 01:01:47,656 ‫انتبه! 1051 01:02:24,740 --> 01:02:25,740 ‫لا بأس. 1052 01:02:28,198 --> 01:02:29,198 ‫إنه بخير. 1053 01:02:30,031 --> 01:02:31,115 ‫أنقذته. 1054 01:02:35,156 --> 01:02:36,615 ‫الأطفال ليسوا مجانين إلى هذا الحد. 1055 01:02:36,698 --> 01:02:39,740 ‫لا، تدبر أمرهم بنفسك أيها الرجل الهام. 1056 01:02:39,823 --> 01:02:41,698 ‫أتظن أنك تستطيع؟ عيد ميلاد مجيدًا. 1057 01:02:42,906 --> 01:02:43,948 ‫عيد ميلاد مجيدًا. 1058 01:02:44,365 --> 01:02:45,698 ‫أعتذر مرةً أخرى على... 1059 01:02:48,281 --> 01:02:49,323 ‫يا رفاق. 1060 01:02:49,990 --> 01:02:51,198 ‫لا يُصدق. 1061 01:02:51,281 --> 01:02:52,406 ‫هل أنت غاضب منا؟ 1062 01:02:52,490 --> 01:02:55,323 ‫لا! توقّفوا! لا تهمسوا بكلمة. أفهمتم؟ 1063 01:02:57,115 --> 01:03:02,448 ‫كنت أكوّن علاقة راقية ‫مع أب ثري ممتاز محتمل لكم. 1064 01:03:02,531 --> 01:03:04,365 ‫كان بإمكانكم أن تعيشوا في ذلك المنزل 1065 01:03:04,865 --> 01:03:07,615 ‫وتأكلوا كرات الجبن والكاتشب ‫وتستحموا بصابون الفقاعات. 1066 01:03:07,698 --> 01:03:09,240 ‫ولن يكون عليكم تنظيف الدجاج، 1067 01:03:09,323 --> 01:03:11,781 ‫لأنه سيكون لديكم طاقم كامل ‫من الخدم يفعل ذلك عنكم 1068 01:03:11,865 --> 01:03:13,448 ‫لبقية حياتكم. 1069 01:03:14,615 --> 01:03:18,073 ‫أحاول رعايتكم والعثور على منزل مناسب لكم. 1070 01:03:18,156 --> 01:03:19,490 ‫- اتفقنا؟ ‫- مُحال. 1071 01:03:20,198 --> 01:03:23,365 ‫وُضع "توني ماركيز" في ذلك المكان ذات مرة. ‫إنه مثل دور الأيتام. 1072 01:03:23,448 --> 01:03:25,573 ‫ليس مثل دور الأيتام ‫بل هو دار أيتام بالفعل. 1073 01:03:25,656 --> 01:03:28,990 ‫اضطُر إلى النوم في صندوق من الورق المقوى ‫وجعلوه يأكل لسانًا بشريًا 1074 01:03:29,073 --> 01:03:31,323 ‫- وأُصيب بالتهاب الكبد. ‫- يبدو ذلك مريعًا. 1075 01:03:31,406 --> 01:03:33,740 ‫لم يكن يبدو بخير حال حين عاد. 1076 01:03:33,823 --> 01:03:34,906 ‫سنهرب قبل أن تضعنا هناك. 1077 01:03:34,990 --> 01:03:36,490 ‫ينبغي أن نهرب على أي حال. 1078 01:03:36,573 --> 01:03:39,031 ‫- إلى أين ستهربون؟ ‫- سنمشي حتى "سينسيناتي"، 1079 01:03:39,365 --> 01:03:41,615 ‫ونستقل قطارًا من هناك ليأخذنا إلى الجبال. 1080 01:03:41,698 --> 01:03:43,490 ‫يمكننا بناء كوخ هناك. 1081 01:03:43,573 --> 01:03:44,573 ‫أو الأفضل من ذلك 1082 01:03:44,656 --> 01:03:46,281 ‫أن نستقل القطار حتى مدينة "كانساس". 1083 01:03:46,365 --> 01:03:48,115 ‫- مدينة "كانساس"؟ ‫- لن يعثر علينا أحد هناك. 1084 01:03:48,198 --> 01:03:50,823 ‫تلك فكرة غبية إلى حد كبير. 1085 01:03:50,906 --> 01:03:53,031 ‫أفضل من الذهاب إلى دار الأيتام. 1086 01:03:53,115 --> 01:03:57,115 ‫لا تُقطع أرجل الناس ‫وهم يحاولون القفز إلى دار أيتام متحركة. 1087 01:03:57,198 --> 01:04:00,115 ‫حتى إن تمكنتم من استقلال القطار، ‫فسيبدأ الخطر الحقيقي، 1088 01:04:00,198 --> 01:04:02,448 ‫لأنكم ستلتقون بالمشردين والمتسولين 1089 01:04:02,531 --> 01:04:05,698 ‫الذين لديهم أفكار شنيعة ‫عما يودّون فعله بأولاد صغار مثلكم. 1090 01:04:06,031 --> 01:04:09,698 ‫وأنت محق، لن يراكم أحد مجددًا، ‫إذ سينتهي بكم الحال محشورين في براميل. 1091 01:04:09,781 --> 01:04:11,448 ‫وستُدفنون في غور في مكان ما. 1092 01:04:11,531 --> 01:04:12,865 ‫جثث لا يمكن التعرف عليها. 1093 01:04:13,281 --> 01:04:14,781 ‫لا أريد أن أموت. 1094 01:04:17,406 --> 01:04:18,615 ‫لن تموت. 1095 01:04:19,531 --> 01:04:22,781 ‫علينا أن نتعايش مع فكرة ‫أنه لا أحد يريدنا إذًا. 1096 01:04:25,406 --> 01:04:26,406 ‫هذا غير صحيح. 1097 01:04:29,781 --> 01:04:31,240 ‫هناك من تريدنا. 1098 01:04:41,281 --> 01:04:43,073 ‫- من تلك المرأة؟ ‫- لا أدري. 1099 01:04:43,156 --> 01:04:45,281 ‫- هل ستتبنانا؟ ‫- لا. 1100 01:04:47,656 --> 01:04:48,656 ‫كيف نبدو؟ 1101 01:04:48,740 --> 01:04:50,740 ‫نبدو بخير ونشعر بأننا بخير. 1102 01:04:50,823 --> 01:04:52,823 ‫- اخرسوا. ‫- أنت رائع. 1103 01:05:19,906 --> 01:05:20,906 ‫مرحبًا. 1104 01:05:21,490 --> 01:05:22,490 ‫مرحبًا. 1105 01:05:23,156 --> 01:05:24,365 ‫هل أمك في المنزل؟ 1106 01:05:29,365 --> 01:05:30,365 ‫جهزهم. 1107 01:05:34,698 --> 01:05:37,240 ‫حسنًا. أوافق على هذه. 1108 01:05:39,740 --> 01:05:41,198 ‫حسنًا. 1109 01:05:45,073 --> 01:05:46,490 ‫اختر يا "مايك". 1110 01:05:47,115 --> 01:05:50,240 ‫سمك التونة ‫أو المجموعة الممتازة المنتقاة من "كروغر". 1111 01:05:51,448 --> 01:05:53,448 ‫أكلت قبل المجيء إلى هنا في الحقيقة. 1112 01:05:53,531 --> 01:05:54,531 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 1113 01:05:54,615 --> 01:05:57,781 ‫أنا متحمسة للتعرف إلى الأولاد. ‫ألا يريدون الدخول؟ 1114 01:05:58,198 --> 01:06:02,156 ‫إنهم خجلون قليلًا فحسب، سأدخلهم بعد قليل. 1115 01:06:02,240 --> 01:06:04,406 ‫- نعم. ‫- أتمنى أن يدخلوا قريبًا. 1116 01:06:04,490 --> 01:06:07,990 ‫يمكنهم أن يأكلوا كل هذا قبل أن ألتهمه. 1117 01:06:09,073 --> 01:06:10,740 ‫يبدو شهيًا. 1118 01:06:14,406 --> 01:06:15,406 ‫إذًا... 1119 01:06:16,948 --> 01:06:19,031 ‫كم عدد الأطفال لديك؟ 1120 01:06:20,948 --> 01:06:24,240 ‫أكثر مما يتسع في بيت شجرة ‫وأقل من عدد فريق الكرة الطائرة. 1121 01:06:24,323 --> 01:06:25,323 ‫حسنًا، إذًا... 1122 01:06:26,656 --> 01:06:28,323 ‫ثمانية؟ ستة؟ 1123 01:06:28,406 --> 01:06:30,906 ‫- مثلما في الأغنية. ‫- أغنية؟ 1124 01:06:30,990 --> 01:06:32,573 ‫تلك الأغنية التي تقول، 1125 01:06:32,656 --> 01:06:34,865 ‫"كانت هناك امرأة عجوز تعيش في حذاء." 1126 01:06:36,865 --> 01:06:39,031 ‫تقصدين التهويدة. عرفتها. 1127 01:06:39,115 --> 01:06:41,240 ‫إنها أغنية من أوائل الألفية. 1128 01:06:41,865 --> 01:06:42,865 ‫حقًا؟ 1129 01:06:43,323 --> 01:06:44,948 ‫لأن كل التهويدات يكون إيقاعها... 1130 01:06:47,365 --> 01:06:49,990 ‫لا يعزفون الغيتار والبيانو ‫في التهويدات عادةً. 1131 01:06:50,073 --> 01:06:51,490 ‫نعم، ليس بالأمر الهام. 1132 01:06:52,406 --> 01:06:54,406 ‫- أيمكن أن أكلمك بصراحة يا "مايك"؟ ‫- نعم. 1133 01:06:56,323 --> 01:07:01,073 ‫إن أتى الأولاد للعيش معنا، ‫فستكون زيارتك موضع ترحيب في أي وقت. 1134 01:07:01,156 --> 01:07:02,406 ‫شكرًا لك. 1135 01:07:02,490 --> 01:07:05,823 ‫هناك أريكة قابلة للطي في غرفة نومي ‫والتي يمكنك النوم عليها. 1136 01:07:06,198 --> 01:07:10,281 ‫أو يمكنني الإقامة في مكان قريب أو ما شابه. 1137 01:07:10,365 --> 01:07:12,615 ‫ربما نستبق الأمور هنا. 1138 01:07:12,698 --> 01:07:13,698 ‫ربما يا "مايك"، 1139 01:07:13,781 --> 01:07:16,323 ‫لكن سيكون من الرائع أن يعيشوا معنا. 1140 01:07:17,115 --> 01:07:19,156 ‫أفهمت؟ أولئك الأولاد اللطفاء. 1141 01:07:20,240 --> 01:07:21,698 ‫- شكرًا لك. ‫- العفو. 1142 01:07:27,906 --> 01:07:29,115 ‫عليّ أن... 1143 01:07:30,281 --> 01:07:32,656 ‫هل عندك حمّام؟ 1144 01:07:32,740 --> 01:07:33,990 ‫نعم. إنه هناك. 1145 01:07:34,073 --> 01:07:35,073 ‫رائع. 1146 01:07:46,656 --> 01:07:48,615 ‫"بارك الرب منزلنا" 1147 01:07:49,865 --> 01:07:51,698 ‫أنت تتصرفين بسخافة يا "سالي". 1148 01:07:54,323 --> 01:07:56,865 ‫ألا تريدين المزيد من الإخوة والأخوات؟ 1149 01:07:59,156 --> 01:08:00,156 ‫أعرف. 1150 01:08:01,115 --> 01:08:05,323 ‫عليك أن تبقي هادئة ‫حين يكون عندنا ضيوف، أفهمت؟ 1151 01:08:05,698 --> 01:08:07,073 ‫يمكنني سماعكم بالأعلى. 1152 01:08:07,156 --> 01:08:10,740 ‫أنت وإخوتك تجرون في الأنحاء كأفراس النهر. 1153 01:08:10,823 --> 01:08:12,865 ‫لذا عليكم أن تغلقوا أفواهكم، 1154 01:08:12,948 --> 01:08:16,031 ‫وإن لم تهدؤوا فستُمنعون من الزبادي لأسبوع. 1155 01:08:16,531 --> 01:08:17,656 ‫أتفهمينني؟ 1156 01:08:18,656 --> 01:08:20,323 ‫السيد "مايك" ضيفنا 1157 01:08:20,406 --> 01:08:24,198 ‫وعلينا أن نجعله يشعر وكأنه ملك اليوم. 1158 01:08:24,281 --> 01:08:25,365 ‫أتفهمينني؟ 1159 01:08:25,781 --> 01:08:27,323 ‫عُلم يا صديقي. 1160 01:08:32,740 --> 01:08:36,531 ‫هل أنت واثقة بأنك يمكنك ‫تحمّل مصروف أربعة أطفال إضافيين؟ 1161 01:08:36,615 --> 01:08:38,323 ‫بالتأكيد. 1162 01:08:38,948 --> 01:08:42,365 ‫الولاية تمنحني 800 دولار كل شهر عن كل طفل. 1163 01:08:42,448 --> 01:08:45,615 ‫ويمنحونني أكثر إن ادعيت ‫أن الطفل من ذوي الاحتياجات الخاصة. 1164 01:08:45,698 --> 01:08:47,365 ‫ذلك الصغير لديه لثغة. 1165 01:08:47,448 --> 01:08:49,823 ‫لا أدري إن كنت لاحظتها، لكنها لطيفة. 1166 01:08:50,573 --> 01:08:52,365 ‫- نعم. ‫- صديقتي "لوسي"، 1167 01:08:52,448 --> 01:08:56,240 ‫زوجها "هارولد" حلاق، ‫وهذا رائع لأنه يمنحنا تخفيضًا. 1168 01:08:56,823 --> 01:08:58,323 ‫إنهم بحاجة إلى قص شعرهم يا "مايك". 1169 01:09:01,698 --> 01:09:02,781 ‫قص شعرهم؟ 1170 01:09:03,573 --> 01:09:07,740 ‫نعم. حين التقيتهم أول مرة ‫ظننت أن ثلاثة منهم فتيات صغيرات. 1171 01:09:09,990 --> 01:09:11,865 ‫كيف كان الانطباع الأول؟ 1172 01:09:12,781 --> 01:09:14,406 ‫تريد أن تقص شعركم. 1173 01:09:14,490 --> 01:09:16,115 ‫- تقص شعرنا؟ ‫- نعم. 1174 01:09:16,198 --> 01:09:17,198 ‫- تقص شعركم. ‫- حقًا؟ 1175 01:09:17,656 --> 01:09:20,865 ‫هذا أمر مرفوض تمامًا. 1176 01:09:20,948 --> 01:09:23,865 ‫هذا خط أحمر. غير ممكن. 1177 01:09:26,865 --> 01:09:28,781 ‫أين هاتفي؟ من معه هاتفي؟ 1178 01:09:29,156 --> 01:09:30,156 ‫- مرحبًا؟ ‫- أنت! 1179 01:09:30,240 --> 01:09:32,115 ‫كيف أخذته يا "سام"؟ 1180 01:09:32,198 --> 01:09:34,573 ‫- إنها امرأة! ‫- نعم. 1181 01:09:35,656 --> 01:09:39,031 ‫- امرأة! ‫- يا رفاق، هذا غير مضحك. 1182 01:09:39,115 --> 01:09:41,156 ‫أعطني الهاتف يا "سامويل". من المتصلة؟ 1183 01:09:41,240 --> 01:09:42,906 ‫إنها "كارول". 1184 01:09:43,948 --> 01:09:46,198 ‫- "كارول"! ‫- رجاءً يا "كارول" أغلقي الاتصال. 1185 01:09:46,281 --> 01:09:48,115 ‫سأتصل بك حين أقف بالشاحنة. 1186 01:09:48,365 --> 01:09:50,198 ‫- وداعًا يا "كارول". ‫- وداعًا يا "كارول". 1187 01:09:50,281 --> 01:09:51,323 ‫أحبك. 1188 01:09:53,115 --> 01:09:55,281 ‫- "كارول". ‫- لا أدري إلى أين ذهب تركيزك، 1189 01:09:55,365 --> 01:09:59,281 ‫- لكن تلك الوثيقة التي أرسلتها كارثية. ‫- لا. 1190 01:09:59,365 --> 01:10:01,865 ‫أخبرتك بأن "باربرا"، سواء من دون قصد 1191 01:10:01,948 --> 01:10:05,240 ‫أو بقصد، أفسدت تقريري البيئي. 1192 01:10:05,323 --> 01:10:07,365 ‫لأن ذلك ليس ما أرسلته على الإطلاق. 1193 01:10:07,448 --> 01:10:10,073 ‫- حسنًا. لا تلق باللوم على "باربرا". ‫- لا، هي السبب. 1194 01:10:10,156 --> 01:10:12,365 ‫سنختار عرض "ديفين" يا "مايكل". 1195 01:10:13,115 --> 01:10:14,198 ‫ماذا؟ 1196 01:10:14,281 --> 01:10:17,156 ‫بحقك! هل أنت جادة يا "كارول"؟ عرض "ديفين"؟ 1197 01:10:17,240 --> 01:10:18,240 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 1198 01:10:18,323 --> 01:10:19,323 ‫- نعم. ‫- لا يجوز أن... 1199 01:10:19,406 --> 01:10:22,115 ‫فقط لأنه يأتي متبخترًا، 1200 01:10:22,198 --> 01:10:24,406 ‫وكأنه يقول، "انظروا إليّ. ‫أنا الفتى الجديد. 1201 01:10:24,490 --> 01:10:28,156 ‫- لا تنصتوا إليّ، لكن أنصتوا إليّ..." ‫- لا تجعل هذا أمرًا شخصيًا. اتفقنا؟ 1202 01:10:28,240 --> 01:10:30,198 ‫من الواضح أنك مشغول. 1203 01:10:30,281 --> 01:10:33,073 ‫ألا تضعين أي اعتبار لما كان بيننا؟ ‫بكل بساطة سوف... 1204 01:10:33,156 --> 01:10:36,281 ‫لا اعتبار له في العمل يا "مايكل". 1205 01:10:36,365 --> 01:10:38,323 ‫- ذلك الرجل... ‫- قلت لك ألّا تذكر ذلك. 1206 01:10:38,406 --> 01:10:41,115 ‫لا يهم. انسي الأمر. 1207 01:10:41,198 --> 01:10:43,906 ‫اعتبريه لم يحدث. ‫لم يحدث ما حدث بيننا في "كي ويست". 1208 01:10:43,990 --> 01:10:47,198 ‫لم يحدث. لكن ما زال المشروع مشروعي، أفهمت؟ 1209 01:10:47,281 --> 01:10:50,615 ‫- وما زلت مدينة لي يا "كارول". ‫- اعثر لأولئك الأطفال على أسرة فحسب. 1210 01:10:50,698 --> 01:10:52,156 ‫- أهو شيء صعب؟ ‫- "كارول"؟ 1211 01:10:52,240 --> 01:10:55,115 ‫- "ديفين" هنا. عليّ إنهاء المكالمة. ‫- لا يا "كارول"! أنت... 1212 01:11:03,323 --> 01:11:04,823 ‫ماذا يفعل الآن؟ 1213 01:11:06,698 --> 01:11:08,948 ‫إنه يتشاجر بجنون مع صندوق البريد ذاك. 1214 01:11:18,365 --> 01:11:20,823 ‫أمتأكد أنك لا تريد تناول العشاء معنا؟ 1215 01:11:21,240 --> 01:11:22,698 ‫لا أريد، تناولوه أنتم. 1216 01:11:23,990 --> 01:11:25,781 ‫- أيها الخال "مايك"؟ ‫- نعم. 1217 01:11:26,490 --> 01:11:30,156 ‫ليس عليّ البقاء مع بقية الأولاد ‫إن كان ذلك سيسهّل تبنيهم. 1218 01:11:31,865 --> 01:11:35,948 ‫إن عثرت لهم على منزل رعاية بديلة، ‫فيمكنني العيش في مكان آخر. 1219 01:11:36,031 --> 01:11:38,406 ‫منزل رعاية جماعي أو ما شابه. 1220 01:11:43,198 --> 01:11:44,198 ‫شكرًا لك. 1221 01:11:45,615 --> 01:11:47,573 ‫- احزر ما هذا. ‫- ما هو؟ 1222 01:11:48,198 --> 01:11:49,990 ‫مفتاح خزانة خمور أبي القديمة. 1223 01:11:53,990 --> 01:11:54,990 ‫شكرًا لك. 1224 01:12:03,198 --> 01:12:05,823 ‫حين أستيقظ غدًا، هل سأجدك لا تزال هنا؟ 1225 01:12:07,490 --> 01:12:08,740 ‫على الأرجح. 1226 01:12:16,823 --> 01:12:20,865 ‫{\an8}"شنبص بالنعناع الفلفلي" 1227 01:12:34,281 --> 01:12:35,906 ‫لفة على قدم واحدة. 1228 01:12:36,281 --> 01:12:38,490 ‫حركة "تومبيه با دي بوريه". 1229 01:12:38,573 --> 01:12:39,573 ‫لفة على قدم واحدة. 1230 01:12:40,990 --> 01:12:42,448 ‫لا يا رفاق، فقط... 1231 01:12:42,531 --> 01:12:45,365 ‫إنك تلف إلى الداخل ‫حين تنفذ حركة "تومبيه با دي بوريه". 1232 01:12:45,448 --> 01:12:48,198 ‫عليك أن تلف إلى الخارج ‫عند الوقوف على أطراف الأصابع. 1233 01:12:49,031 --> 01:12:50,990 ‫حين تؤدي اللفة على قدم واحدة، ‫ضع كعبك على الأرض 1234 01:12:51,073 --> 01:12:54,365 ‫لتحصل على أكبر عزم ممكن. 1235 01:12:54,448 --> 01:12:55,948 ‫إنها حركة صعبة قليلًا. 1236 01:12:56,031 --> 01:12:58,073 ‫دعوني أريها لكم. 1237 01:12:58,156 --> 01:13:02,948 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة. 1238 01:13:03,031 --> 01:13:04,073 ‫قفزة مع تلامس القدمين. 1239 01:13:04,448 --> 01:13:07,531 ‫عليك أن تلف قدمك إلى الخارج ‫وتكون وقفتك أعلى على أطراف أصابعك. 1240 01:13:07,615 --> 01:13:10,198 ‫وفي اللفة على قدم واحدة، ‫عليك وضع كعبك على الأرض. 1241 01:13:10,281 --> 01:13:11,781 ‫ثم تؤدي... 1242 01:13:18,406 --> 01:13:21,406 ‫حسنًا، أنت تلف إلى الداخل هكذا حاليًا. 1243 01:13:21,490 --> 01:13:22,490 ‫عليك أن تلف... 1244 01:13:23,531 --> 01:13:26,156 ‫إلى الخارج. 1245 01:13:26,240 --> 01:13:28,865 ‫وفي الحركة التي بعدها، ‫إلى الخلف ثم الأمام ثم الخلف. 1246 01:13:28,948 --> 01:13:29,948 ‫لكي تصبح... 1247 01:13:32,073 --> 01:13:33,865 ‫لنكرر مرة أخرى. 1248 01:13:45,198 --> 01:13:47,781 ‫"مدرسة (جانيت كيكلايتر) للباليه" 1249 01:13:51,198 --> 01:13:53,448 ‫"كراسة تأليف، الاسم: (الابن)" 1250 01:13:55,781 --> 01:13:56,865 ‫هيا. 1251 01:14:04,948 --> 01:14:07,781 ‫حسنًا يا رفاق، خطرت لي فكرة رائعة للتو. 1252 01:14:08,698 --> 01:14:10,781 ‫- سنقدّم عرضًا. ‫- ماذا؟ 1253 01:14:10,865 --> 01:14:12,073 ‫عرض راقص 1254 01:14:12,156 --> 01:14:14,573 ‫لاستعراض مواهبكم للناس. 1255 01:14:14,656 --> 01:14:15,781 ‫التذكرة بخمسة دولارات. 1256 01:14:16,323 --> 01:14:19,031 ‫- ليس لديّ هذا المبلغ من المال. ‫- من أين سنأتي بالمال؟ 1257 01:14:19,115 --> 01:14:22,073 ‫- لا. هم من سيدفعون لكم. أنتم لا تدفعون. ‫- سنعرض مسرحية؟ 1258 01:14:22,156 --> 01:14:25,406 ‫- مثل مسرحية "روميو وجولييت"؟ ‫- بل أفضل. 1259 01:14:26,865 --> 01:14:28,573 ‫- "كسارة البندق"؟ ‫- لا. 1260 01:14:30,781 --> 01:14:33,073 ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل". 1261 01:14:33,156 --> 01:14:35,156 ‫أنا من كتب هذا العرض! إنه من تأليفي! 1262 01:14:35,240 --> 01:14:37,781 ‫{\an8}- نعم، أنت من كتبه. ‫- ورسمت تلك الصور أيضًا! 1263 01:14:37,865 --> 01:14:41,531 ‫أنت محق. "كسارة البندق النسخة الأفضل" ‫من تأليف "ستيفن كيكلايتر الابن". 1264 01:14:41,615 --> 01:14:42,906 ‫سنقدّم عرضًا به. 1265 01:14:42,990 --> 01:14:44,406 ‫لا أحب ذلك العنوان. 1266 01:14:44,490 --> 01:14:45,823 ‫حسنًا. أيًا كان العنوان. 1267 01:14:45,906 --> 01:14:48,990 ‫سنستغل تخريب "الابن" العبقري ‫لباليه الأعياد الكلاسيكي، 1268 01:14:49,073 --> 01:14:51,698 ‫ونصمم الرقصات معًا، ويشاهد الجميع العرض، 1269 01:14:51,781 --> 01:14:55,281 ‫فتذوب قلوبهم حبًا لكم... ‫توقيت ممتاز يا "جاستس". 1270 01:14:56,198 --> 01:14:58,365 ‫ما رأيك في أن تكون ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل"؟ 1271 01:14:59,031 --> 01:15:00,073 ‫لن أفعل هذا. 1272 01:15:00,490 --> 01:15:04,198 ‫لا أريد دور "كسارة البندق". ‫لن أفعلها إلا إذا أديت دور ساموراي. 1273 01:15:04,281 --> 01:15:06,198 ‫هناك ساموراي، انظر. 1274 01:15:06,656 --> 01:15:07,865 ‫ساموراي. انظر إلى ذلك. 1275 01:15:07,948 --> 01:15:09,031 ‫هل "رامبو" في الباليه؟ 1276 01:15:09,115 --> 01:15:12,240 ‫"رامبو" ملكية فكرية لأحد آخر، 1277 01:15:12,323 --> 01:15:14,031 ‫لكن يمكننا تقليد الشخصية. 1278 01:15:14,115 --> 01:15:15,115 ‫نعم، دماء وأحشاء. 1279 01:15:15,198 --> 01:15:18,323 ‫سنسميه "بلامبو" أو "كرامبو" أو ما شابه. 1280 01:15:18,406 --> 01:15:19,740 ‫- حسنًا. ‫- أنا "رامبو". 1281 01:15:19,823 --> 01:15:22,198 ‫- يمكن لـ"جاستس" أداء دور "كسارة البندق". ‫- نعم، "جاستس". 1282 01:15:22,281 --> 01:15:25,531 ‫لكننا بحاجة إلى سيف. ربما سيف ساموراي؟ 1283 01:15:25,615 --> 01:15:26,698 ‫لقتل "مايك". 1284 01:15:26,781 --> 01:15:28,365 ‫لماذا تريد قتل "مايك"؟ 1285 01:15:28,448 --> 01:15:31,031 ‫لماذا تريد قتل "مايك"؟ "مايك" ليس... 1286 01:15:31,115 --> 01:15:32,948 ‫لست في الباليه. هذا عرضكم. 1287 01:15:33,031 --> 01:15:37,240 ‫من غيرك سيتعرض للطعن في القلب ‫على يد "كسارة البندق" حين يثور؟ 1288 01:15:37,323 --> 01:15:38,448 ‫سنفكر في هذا الأمر. 1289 01:15:38,531 --> 01:15:40,865 ‫على أي حال، دماء وأحشاء وإثارة، ‫"كسارة البندق"... 1290 01:15:40,948 --> 01:15:42,865 ‫- لا دخل لي بالأمر. ‫- ...كل الدماء. 1291 01:15:44,948 --> 01:15:46,615 ‫لن أشارك. 1292 01:15:48,823 --> 01:15:51,615 ‫- لماذا؟ ‫- أنت أكثر من يجيد الرقص. 1293 01:15:51,948 --> 01:15:55,281 ‫- نعم. أنت أبرع راقص. ‫- أرقص فقط إن كانت أمي تشاهدني. 1294 01:15:55,990 --> 01:15:58,073 ‫الناس يرون أننا غريبو الأطوار بالفعل. 1295 01:15:58,156 --> 01:15:59,823 ‫لنثبت لهم أنهم مخطئون. 1296 01:16:00,115 --> 01:16:03,865 ‫صدّقوني، سينبهر الناس ‫حين يرون ما يمكنكم فعله. 1297 01:16:04,323 --> 01:16:07,698 ‫- ستنهال العائلات عليكم أفواجًا. ‫- بحقك يا "جاستس"، شاركنا. 1298 01:16:07,781 --> 01:16:09,365 ‫- هيا. ‫- لا أريد، شكرًا. 1299 01:16:09,448 --> 01:16:10,865 ‫استمتعوا بوقتكم. 1300 01:16:12,240 --> 01:16:13,240 ‫يا "جاستس". 1301 01:16:14,823 --> 01:16:17,115 ‫حسنًا. ما زلت أظن أنه يمكننا فعلها. 1302 01:16:17,740 --> 01:16:18,740 ‫لست خائفًا. 1303 01:16:19,573 --> 01:16:20,573 ‫ما رأيكم؟ 1304 01:16:21,115 --> 01:16:24,406 ‫إن فعلنا هذا، فسيريد الجميع تبنيكم. 1305 01:16:25,365 --> 01:16:26,656 ‫- ما رأيكم؟ ‫- موافقون! 1306 01:16:26,740 --> 01:16:27,990 ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل"! 1307 01:16:28,073 --> 01:16:29,365 ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل"! 1308 01:16:29,448 --> 01:16:30,865 ‫"كسارة البندق النسخة الأفضل"! 1309 01:16:30,948 --> 01:16:32,240 ‫ستفعلون ماذا؟ 1310 01:16:32,323 --> 01:16:35,781 ‫نعم، أعرف. تبدو فكرة جنونية، ‫لكنها جنونية بما يكفي لأن تنجح. 1311 01:16:35,865 --> 01:16:37,240 ‫إنهم بارعون حقًا. 1312 01:16:37,323 --> 01:16:39,865 ‫وحين لا يكونون بارعين، ‫يكونون مضحكين على الأقل. 1313 01:16:39,948 --> 01:16:42,365 ‫- أنت مجنون. ‫- بالضبط. هذا ما نستغله. 1314 01:16:42,448 --> 01:16:44,198 ‫اسمعوا وعوا! 1315 01:16:44,281 --> 01:16:46,906 ‫لدينا هنا تصميم الرقصات. 1316 01:16:46,990 --> 01:16:48,781 ‫- حسنًا، إليكم الفكرة. ‫- حسنًا. 1317 01:16:48,865 --> 01:16:51,906 ‫سيراقب ملك الفئران الجميع. 1318 01:16:51,990 --> 01:16:53,906 ‫- أنت ملك الفئران، اتفقنا؟ ‫- نعم. 1319 01:16:53,990 --> 01:16:55,615 ‫والآن نفّذ المعركة. 1320 01:16:55,698 --> 01:16:57,865 ‫ليست في الباليه سمكة قرش يا "سامويل". 1321 01:16:59,490 --> 01:17:02,365 ‫حسنًا. ثم قفزة مع اللف. 1322 01:17:05,031 --> 01:17:08,115 ‫- ركز. الإضاءة مسلطة عليك. ‫- سأعبر. 1323 01:17:14,656 --> 01:17:15,781 ‫تبدو جميلة عليك. 1324 01:17:16,406 --> 01:17:17,406 ‫لديّ رأس كبير. 1325 01:17:17,490 --> 01:17:19,990 ‫لا، رأسك مثالي. مرحبًا. 1326 01:17:20,781 --> 01:17:23,115 ‫قد يكون لكم مكان. مرحبًا! 1327 01:17:23,198 --> 01:17:24,448 ‫مرحبًا يا "غريتشن". 1328 01:17:24,531 --> 01:17:25,531 ‫مرحبًا. 1329 01:17:26,573 --> 01:17:28,031 ‫- أكيد دون أن أفهم. ‫- لا بد أن هذا "مايك". 1330 01:17:28,115 --> 01:17:30,323 ‫- إنه "مايك". ‫- "مايك ماكسويل". كيف حالك؟ 1331 01:17:30,406 --> 01:17:33,240 ‫- شكرًا لإبدائك الاهتمام بمسرحنا. ‫- إنه جميل. 1332 01:17:33,865 --> 01:17:35,615 ‫تلك الحركة. نعم. 1333 01:17:35,698 --> 01:17:39,615 ‫تعجبني فكرة بداية كهذه حيث تمد ساقك هكذا، 1334 01:17:39,698 --> 01:17:40,990 ‫وساقك خلفك. 1335 01:17:41,073 --> 01:17:43,240 ‫نعم، بالضبط. 1336 01:17:43,323 --> 01:17:44,448 ‫إنها رائعة. 1337 01:17:44,948 --> 01:17:46,865 ‫إن نفذتم حركة كهذه، 1338 01:17:46,948 --> 01:17:48,531 ‫فقد تكون ناجحة، صحيح؟ 1339 01:17:48,615 --> 01:17:49,781 ‫نعم. 1340 01:17:49,865 --> 01:17:51,990 ‫نعم، تعجبني هذه. انظر إلى هذا التمدد. 1341 01:17:52,490 --> 01:17:54,531 ‫كانت أمكم بارعة بحق. 1342 01:17:59,573 --> 01:18:00,865 ‫"كسارة البندق النسخة الجديدة" 1343 01:18:01,781 --> 01:18:02,781 ‫تعجبني. 1344 01:18:08,698 --> 01:18:09,990 ‫ثم تدور. 1345 01:18:16,573 --> 01:18:19,490 ‫يا رفاق، أنتم لا تتحركون بتناغم. 1346 01:18:31,365 --> 01:18:32,656 ‫أرى أنك تحبين هذا التبن. 1347 01:18:33,448 --> 01:18:34,448 ‫خذي. 1348 01:18:36,448 --> 01:18:37,823 ‫أخرجي رأسك من هنا. 1349 01:18:41,531 --> 01:18:44,698 ‫لم أستطع فعلها، لكن تمكّن "الابن" ‫من جعل ماكينة القهوة تعمل. 1350 01:18:46,198 --> 01:18:48,198 ‫شكرًا لك. عادةً ما أشربها من دون حليب. 1351 01:18:48,281 --> 01:18:50,448 ‫لكن شكرًا لك. 1352 01:18:52,240 --> 01:18:55,781 ‫- كيف حال الباليه؟ ‫- بخير. 1353 01:18:57,031 --> 01:18:58,031 ‫رائع. 1354 01:18:58,490 --> 01:18:59,781 ‫رائع. 1355 01:19:00,240 --> 01:19:01,573 ‫حظًا سعيدًا في خطتك. 1356 01:19:02,115 --> 01:19:04,698 ‫- أتمنى أن تنجح. ‫- شكرًا لك. 1357 01:19:05,281 --> 01:19:10,365 ‫لأكون صريحًا، ‫نفتقر إلى بعض العناصر الأساسية. 1358 01:19:11,698 --> 01:19:12,906 ‫مثل راقصين حقيقيين. 1359 01:19:14,365 --> 01:19:16,448 ‫العرض لا يصلح من دون شخصية "كلارا". 1360 01:19:17,823 --> 01:19:19,323 ‫ومن دون شخصية "كسارة البندق". 1361 01:19:20,781 --> 01:19:21,823 ‫هذا مؤسف. 1362 01:19:24,031 --> 01:19:26,615 ‫كنت أتحدث إلى إخوتك. ‫ماذا إن أدت تلك الفتاة... 1363 01:19:27,156 --> 01:19:30,865 ‫"ميا"، من مدرسة أمك للرقص، دور "كلارا"؟ 1364 01:19:31,740 --> 01:19:34,448 ‫- هل ستؤدي دور "كسارة البندق" حينها؟ ‫- لن تقبل أبدًا. 1365 01:19:34,531 --> 01:19:36,323 ‫حسنًا. لكن ماذا إن قبلت؟ 1366 01:19:36,990 --> 01:19:38,823 ‫- لن تقبل. ‫- لكن ماذا إن قبلت؟ 1367 01:19:39,240 --> 01:19:41,698 ‫- لا. لن تقبل. ‫- أعرف. لكن ماذا إن قبلت؟ 1368 01:19:42,281 --> 01:19:43,281 ‫اسألها. 1369 01:19:43,656 --> 01:19:44,656 ‫سألتها بالفعل. 1370 01:19:45,490 --> 01:19:47,990 ‫نعم، سألتها. وخمن ماذا قالت؟ 1371 01:19:49,073 --> 01:19:52,531 ‫قالت إنها تريد الزواج بك. 1372 01:20:09,656 --> 01:20:11,198 ‫- مرحبًا يا "ميا". ‫- مرحبًا. 1373 01:20:22,615 --> 01:20:24,740 ‫"مزرعة (كيكلايتر) تقدّم" 1374 01:20:25,448 --> 01:20:29,781 ‫"شارب كسارة البندق" 1375 01:20:58,115 --> 01:21:01,448 ‫"ليلة من الترفيه الرائع للعائلة كلها" 1376 01:21:21,073 --> 01:21:24,823 ‫- سيداتي وسادتي! ‫- مرحبًا بكم في المسرح. انتبهوا. 1377 01:21:24,906 --> 01:21:26,323 ‫- هذا... ‫- مرحى. 1378 01:21:26,406 --> 01:21:28,906 ‫حسنًا، أعرف أن هذا الكلام ‫سابق لأوانه بالنسبة إليكم، 1379 01:21:28,990 --> 01:21:31,740 ‫لكن يمكنكم إقامة زفافكم ‫على خشبة المسرح هذه أيضًا. 1380 01:21:31,823 --> 01:21:32,948 ‫"جون ريتر" تزوج هنا. 1381 01:21:33,031 --> 01:21:35,906 ‫لا أدري إن كنتم تعرفون من يكون، ‫لكنه تزوج هنا. 1382 01:21:35,990 --> 01:21:38,698 ‫{\an8}"مزرعة (كيكلايتر) تقدّم: ‫شارب كسارة البندق" 1383 01:21:38,781 --> 01:21:40,906 ‫{\an8}"على مسرح (مورفي) ‫احجزوا التذاكر عبر الإنترنت الآن!" 1384 01:21:44,740 --> 01:21:45,906 ‫يسعدني انضمامك لنا هنا. 1385 01:21:45,990 --> 01:21:48,823 ‫أخبرنا بما تفعله. تبدو فكرة ممتعة. 1386 01:21:48,906 --> 01:21:51,198 ‫نعم، إنه عرض باليه ممتع حقًا. 1387 01:21:51,615 --> 01:21:55,156 ‫لكن الأطفال ألّفوه وصمموا الرقصات بأنفسهم، 1388 01:21:55,240 --> 01:21:56,781 ‫وأضفوا عليه حبكة مختلفة... 1389 01:21:56,865 --> 01:22:00,365 ‫فهو ليس عرض باليه "كسارة البندق" المعروف. 1390 01:22:21,531 --> 01:22:25,990 ‫"الترفيه" 1391 01:23:10,073 --> 01:23:11,490 ‫ضع هذه هنا. 1392 01:23:11,990 --> 01:23:14,823 ‫إنها أريكة عيد الميلاد المجيد. ‫تقليد خاص بآل "كيكلايتر". 1393 01:23:15,948 --> 01:23:16,948 ‫رائعة. 1394 01:23:17,781 --> 01:23:21,781 ‫يعجبني كيف أن طُعم ‫الصيد يبدو كزينة حقيقية. 1395 01:23:21,865 --> 01:23:23,531 ‫- رائع حقًا. ‫- نعم. 1396 01:23:23,615 --> 01:23:26,198 ‫تبدو كجبل. 1397 01:23:26,281 --> 01:23:27,573 ‫- رائعة. ‫- نعم. 1398 01:23:28,031 --> 01:23:31,406 ‫أترى أن أسدلها عند القمة، أم... 1399 01:23:31,490 --> 01:23:33,948 ‫يمكن أن نسدلها ‫فوق أشكال الورق المطوي وقرون الغزال. 1400 01:23:37,906 --> 01:23:40,990 ‫كان عيد الميلاد المجيد الماضي عجيبًا، ‫إذ شغّلنا أغاني "كابتن بيفهارت". 1401 01:23:41,073 --> 01:23:43,906 ‫انتظر قليلًا. أمسك بهذه. سأعود على الفور. 1402 01:23:43,990 --> 01:23:44,990 ‫كان ذلك رائعًا. 1403 01:24:03,865 --> 01:24:04,865 ‫مرحبًا. 1404 01:24:05,281 --> 01:24:06,281 ‫ماذا تفعل؟ 1405 01:24:06,948 --> 01:24:07,948 ‫لا شيء. 1406 01:24:09,323 --> 01:24:10,781 ‫أهذا رداء أمك؟ 1407 01:24:11,156 --> 01:24:12,781 ‫سخر مني "الابن". 1408 01:24:13,615 --> 01:24:16,615 ‫أرى أنك تبدو رائعًا. 1409 01:24:17,156 --> 01:24:18,948 ‫هل أنت متوتر بشأن عرض الليلة؟ 1410 01:24:21,490 --> 01:24:22,490 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1411 01:24:28,531 --> 01:24:30,031 ‫حين كنت في سنك، 1412 01:24:30,656 --> 01:24:36,698 ‫كانت أمك تجعلني أرتدي ثوب الباليه الوردي ‫الخاص بها وخوذة كرة القدم، 1413 01:24:36,781 --> 01:24:39,698 ‫وكنا نؤدي باليه "طقوس الربيع" ‫في غرفة المعيشة. 1414 01:24:40,198 --> 01:24:41,906 ‫ونحاول أن نضحك أبوينا. 1415 01:24:42,656 --> 01:24:44,990 ‫- هل أضحكتماهما؟ ‫- نعم. 1416 01:24:47,323 --> 01:24:48,740 ‫كانت صديقتي المقربة. 1417 01:24:49,990 --> 01:24:51,156 ‫أفتقدها. 1418 01:24:54,323 --> 01:24:55,365 ‫وأنا أفتقدها أيضًا. 1419 01:25:00,698 --> 01:25:02,906 ‫إنها بين النجوم في السماء مع أبي. 1420 01:25:05,531 --> 01:25:06,531 ‫نعم. 1421 01:25:08,573 --> 01:25:10,073 ‫من هناك أتيا. 1422 01:25:12,781 --> 01:25:14,573 ‫نحن مخلوقون من النجوم. 1423 01:25:15,031 --> 01:25:16,656 ‫نحن مخلوقون من النجوم. 1424 01:25:17,490 --> 01:25:19,490 ‫حين نموت، نعود إلى السماء. 1425 01:25:19,906 --> 01:25:22,865 ‫ثم تهبط الشهب وتنزل على الأرض 1426 01:25:23,281 --> 01:25:27,031 ‫وتتحول إلى امرأة أو رجل 1427 01:25:27,115 --> 01:25:30,115 ‫ويخرجان منها، 1428 01:25:30,198 --> 01:25:32,573 ‫ثم حين نموت 1429 01:25:32,656 --> 01:25:33,948 ‫نعود إلى الأعلى. 1430 01:25:39,115 --> 01:25:40,531 ‫هذا رائع. 1431 01:25:42,490 --> 01:25:43,698 ‫كيف تعرف هذا؟ 1432 01:25:45,823 --> 01:25:46,865 ‫اختلقت تلك القصة. 1433 01:25:51,240 --> 01:25:53,031 ‫إن كنت تحب أحدًا، 1434 01:25:53,781 --> 01:25:55,031 ‫وهو يحبك أيضًا، 1435 01:25:55,115 --> 01:25:58,156 ‫فرأيي أن هذا الحب لا يزول أبدًا. 1436 01:25:59,198 --> 01:26:00,406 ‫ويبقى معك. 1437 01:26:02,115 --> 01:26:03,990 ‫ستشعر به معك الليلة على المسرح. 1438 01:26:07,031 --> 01:26:08,406 ‫اسمعوا! 1439 01:26:08,490 --> 01:26:11,781 ‫أريد من صاحب السيارة الرمادية الداكنة ‫أن يحركها على الفور. 1440 01:26:11,865 --> 01:26:13,198 ‫إنها مركونة بشكل غير قانوني. 1441 01:26:13,281 --> 01:26:15,073 ‫"شارب كسارة البندق" 1442 01:26:15,156 --> 01:26:17,365 ‫لا يا "جاريد". 1443 01:26:17,448 --> 01:26:20,281 ‫لا. ألقه من يدك. 1444 01:26:20,365 --> 01:26:24,031 ‫توقّف الآن! ليس صالحًا للأكل. إنه للزينة. 1445 01:26:24,115 --> 01:26:26,906 ‫أنا أتحدث إليك بصفتي أباك ‫وليس بصفتي شرطيًا. ألقه. 1446 01:26:28,615 --> 01:26:29,615 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 1447 01:26:31,573 --> 01:26:35,156 ‫حتى إن قرر "مايك" ‫أن ينتقل للعيش معنا ويصبح أبانا، 1448 01:26:35,240 --> 01:26:36,740 ‫فسيظل بحاجة إلى وظيفة. 1449 01:26:37,323 --> 01:26:39,281 ‫لا يناسبه العمل مزارعًا. 1450 01:26:39,365 --> 01:26:42,406 ‫- ألم تقل إنه يبيع العقارات؟ ‫- بلى. 1451 01:26:42,490 --> 01:26:45,198 ‫ماذا لو باع العقارات هنا؟ 1452 01:26:45,698 --> 01:26:48,490 ‫- مثل المزارع أو ما شابه. ‫- نعم. 1453 01:26:48,573 --> 01:26:50,448 ‫هل سيكون علينا أن ندعوه "أبي"؟ 1454 01:26:50,531 --> 01:26:53,115 ‫لا، سيكره ذلك. بالإضافة إلى أنه ليس أبًا. 1455 01:26:53,198 --> 01:26:55,490 ‫- إنه خال. ‫- "مايك" فحسب. 1456 01:26:55,823 --> 01:26:58,573 ‫- لماذا تأكل المشط؟ ‫- هذا ضار. 1457 01:27:00,156 --> 01:27:01,698 ‫دخل شعر في فمي. 1458 01:27:01,781 --> 01:27:02,823 ‫مرحبًا. 1459 01:27:03,323 --> 01:27:04,740 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1460 01:27:04,823 --> 01:27:07,448 ‫أنا متحمسة للغاية لهذه الليلة. ‫اكسروا ساقًا من أجل الحظ. تبدو رائعًا. 1461 01:27:07,531 --> 01:27:09,031 ‫- لا نقول ذلك. ‫- حقًا؟ 1462 01:27:09,115 --> 01:27:11,698 ‫- نقول "اكسروا سلطة". ‫- حسنًا. 1463 01:27:11,781 --> 01:27:13,906 ‫إن كسرنا ساقًا فلن نتمكن من الرقص، لذا... 1464 01:27:13,990 --> 01:27:15,198 ‫يبدو ذلك منطقيًا. 1465 01:27:15,281 --> 01:27:17,156 ‫أما كسر سلطة فلا يتضرر منه أحد. 1466 01:27:17,240 --> 01:27:20,490 ‫- الدونات لذيذة. ‫- رأيت هذه للتو. كنت أريدها. 1467 01:27:20,573 --> 01:27:23,031 ‫- إنها شهية وبسكر ناعم كثير. ‫- انطلقوا يا رفاق. 1468 01:27:23,115 --> 01:27:25,240 ‫- ستكونون رائعين على المسرح. ‫- شكرًا لك. 1469 01:27:25,323 --> 01:27:28,073 ‫- إذًا ننتظر... ‫- لا. اذهبي إلى هناك، أفهمت؟ 1470 01:27:28,156 --> 01:27:30,323 ‫انتظري موعد دخولك هناك يا "إستل". 1471 01:27:30,406 --> 01:27:32,406 ‫- كم عدد الحضور؟ ‫- نحو 500 شخص. 1472 01:27:32,490 --> 01:27:34,865 ‫- رائع. ‫- يبدو هذا رائعًا. 1473 01:27:34,948 --> 01:27:36,281 ‫- سيكون عرضًا رائعًا. ‫- مرحبًا. 1474 01:27:36,365 --> 01:27:37,531 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1475 01:27:38,906 --> 01:27:40,073 ‫- ما الأمر؟ ‫- انظري إلى حالك. 1476 01:27:40,156 --> 01:27:43,240 ‫- نعم، ها أنا هنا. ‫- نعم، تبدين رائعة. 1477 01:27:43,323 --> 01:27:44,698 ‫- شكرًا لك. ‫- سُررت برؤيتك. 1478 01:27:44,781 --> 01:27:47,198 ‫- نعم، وأنا كذلك. هذا مثير للحماس. ‫- نعم. 1479 01:27:47,281 --> 01:27:51,115 ‫- أرأيت فريق الأخبار؟ ‫- أتوا بالفعل. لا أصدّق. 1480 01:27:51,198 --> 01:27:52,198 ‫- أنت من دبر ذلك؟ ‫- نعم. 1481 01:27:52,281 --> 01:27:56,198 ‫رأيت أنه بمجرد انتشار الخبر، ‫سيكون الحضور... 1482 01:27:56,281 --> 01:27:58,615 ‫سينهال الناس على الأطفال. 1483 01:27:58,698 --> 01:28:00,781 ‫وكأنها معركة مزايدة. سيُجن جنون الناس. 1484 01:28:01,115 --> 01:28:02,115 ‫أعني... 1485 01:28:03,781 --> 01:28:05,281 ‫- نعم. ‫- نعم. أنا... 1486 01:28:05,698 --> 01:28:07,448 ‫- سيُجن جنونهم بلا شك. ‫- نعم. 1487 01:28:08,698 --> 01:28:11,490 ‫أليس ذلك ما نحاول الوصول إليه؟ 1488 01:28:11,573 --> 01:28:13,698 ‫أظن ذلك. بلى. 1489 01:28:13,781 --> 01:28:16,031 ‫كان الأطفال يريدون القفز ‫إلى قطار متجه إلى "كانساس". 1490 01:28:17,198 --> 01:28:18,323 ‫أعرف، فكرة غريبة. 1491 01:28:18,406 --> 01:28:19,906 ‫أنا فقط... لا أدري. 1492 01:28:19,990 --> 01:28:23,073 ‫ظننت أنه في الأسبوعين الماضيين تغير الوضع. 1493 01:28:23,156 --> 01:28:24,698 ‫ماذا تغير؟ كيف تغير؟ 1494 01:28:27,406 --> 01:28:29,490 ‫أنت لا تعرف شيئًا بالفعل، أليس كذلك؟ 1495 01:28:31,198 --> 01:28:33,031 ‫- ماذا؟ ‫- الأولاد هنا يا "مايكل". 1496 01:28:33,448 --> 01:28:36,281 ‫- تبعوك حتى وصلوا إلى هنا. ‫- أعرف ذلك. 1497 01:28:36,365 --> 01:28:39,073 ‫أصبحوا يعتمدون عليك ويثقون بك. 1498 01:28:39,156 --> 01:28:40,156 ‫إنهم... 1499 01:28:40,240 --> 01:28:41,906 ‫هل عليك الرد على مكالمة الآن؟ 1500 01:28:41,990 --> 01:28:44,823 ‫بصراحة، لا تعرفين شيئًا عن حياتي، أفهمت؟ 1501 01:28:45,323 --> 01:28:47,198 ‫أنا أحبهم، وهم رائعون. 1502 01:28:47,281 --> 01:28:50,948 ‫لكن من المستحيل أن أقدر على الاعتناء ‫بأربعة من الأطفال المزعجين. 1503 01:28:55,490 --> 01:28:56,490 ‫مرحبًا. 1504 01:28:57,281 --> 01:28:58,281 ‫مرحبًا يا صديقي. 1505 01:28:59,073 --> 01:29:00,823 ‫منذ متى وأنت تقف هناك؟ 1506 01:29:01,698 --> 01:29:03,198 ‫سمعت ما قلت. 1507 01:29:04,490 --> 01:29:06,990 ‫- سمعتك. ‫- أنا لم... ليس هذا ما قصدته. 1508 01:29:07,323 --> 01:29:09,781 ‫إن كنت لا تريد أن تعتني بنا، فلست مضطرًا. 1509 01:29:11,573 --> 01:29:13,198 ‫يا "سايمون"! 1510 01:29:13,281 --> 01:29:14,281 ‫"سايمون"! 1511 01:29:14,698 --> 01:29:15,698 ‫"سايمون"! 1512 01:29:16,406 --> 01:29:18,115 ‫بعض الناس لا يمكنهم الإنجاب. 1513 01:29:18,198 --> 01:29:19,781 ‫أجسامهم لا تسمح لهم بذلك. 1514 01:29:20,323 --> 01:29:22,240 ‫قد ينظرون إليك وإلى هؤلاء الأولاد 1515 01:29:22,323 --> 01:29:24,781 ‫ويرون أنك أسعد الناس حظًا في العالم. 1516 01:29:27,240 --> 01:29:28,490 ‫سنبدأ العرض. 1517 01:29:28,573 --> 01:29:31,031 ‫هذا ليس بالوقت المناسب يا "كارول". 1518 01:29:31,115 --> 01:29:32,865 ‫"ديفين" أحمق بالفعل. 1519 01:29:32,948 --> 01:29:35,240 ‫أفسد الأرقام بالكامل. 1520 01:29:35,323 --> 01:29:37,240 ‫أحتاج إليك هنا. 1521 01:29:37,323 --> 01:29:39,906 ‫أخبرني ما الذي سيتطلبه الأمر لتعود. 1522 01:29:39,990 --> 01:29:41,781 ‫كنت محقًا في كل شيء. 1523 01:29:45,865 --> 01:29:49,115 ‫مساء الخير جميعًا، ومرحبًا بكم في المسرح. 1524 01:29:49,198 --> 01:29:50,906 ‫أيمكن للجميع الجلوس؟ 1525 01:29:50,990 --> 01:29:52,448 ‫نرجو من الجميع الجلوس. 1526 01:29:52,531 --> 01:29:53,615 ‫اجلسوا رجاءً. 1527 01:29:58,490 --> 01:30:00,531 ‫"خشبة المسرح إلى اليمين" 1528 01:30:00,615 --> 01:30:01,615 ‫"سايمون"؟ 1529 01:30:03,781 --> 01:30:05,031 ‫يا "سايمون"؟ 1530 01:30:06,948 --> 01:30:11,698 ‫"نراك لاحقًا" 1531 01:30:16,156 --> 01:30:17,323 ‫أنت! 1532 01:30:17,406 --> 01:30:21,240 ‫الناس يركنون سياراتهم ‫على الجانب الخطأ من الشارع. 1533 01:30:21,323 --> 01:30:22,740 ‫عليك أن... مهلًا! 1534 01:30:25,698 --> 01:30:26,781 ‫"جاستس"! 1535 01:31:00,073 --> 01:31:01,865 ‫مرحبًا. 1536 01:31:03,448 --> 01:31:04,448 ‫مرحبًا. 1537 01:31:05,323 --> 01:31:07,365 ‫أعتذر إليكم جميعًا. 1538 01:31:07,448 --> 01:31:08,865 ‫لديّ أخبار سيئة. 1539 01:31:08,948 --> 01:31:10,531 ‫أُلغي العرض. 1540 01:31:12,531 --> 01:31:13,531 ‫نعم. 1541 01:31:13,615 --> 01:31:19,656 ‫بسبب بعض المشاكل الفنية ‫التي لا علاقة لها بالأطفال. 1542 01:31:19,740 --> 01:31:21,198 ‫ليست غلطتهم. 1543 01:31:23,031 --> 01:31:24,031 ‫على أي حال... 1544 01:31:26,281 --> 01:31:27,281 ‫أنا آسف. 1545 01:31:27,365 --> 01:31:29,740 ‫إن أردتم استرداد أموالكم، 1546 01:31:30,240 --> 01:31:32,948 ‫فعليكم التوجه إلى شباك التذاكر، أو... 1547 01:31:35,573 --> 01:31:37,198 ‫أو إلى موقع الإنترنت... 1548 01:31:39,490 --> 01:31:40,490 ‫الذي أعددته. 1549 01:31:42,698 --> 01:31:43,698 ‫حسنًا. 1550 01:31:56,948 --> 01:31:57,948 ‫"ميا"؟ 1551 01:31:58,031 --> 01:32:00,531 ‫سيقدّمون العرض عند النصب التذكاري. هيا. 1552 01:32:06,740 --> 01:32:08,698 ‫{\an8}"عزيزتي السيدة (كيكلايتر)..." 1553 01:32:08,781 --> 01:32:10,490 ‫{\an8}لن نرقص من أجل "مايك" يا رفاق. 1554 01:32:11,615 --> 01:32:14,531 ‫إن فعلنا هذا، فسنرقص من أجل أمنا وأبينا. 1555 01:32:15,490 --> 01:32:17,740 ‫إنهما هنا يرعياننا. 1556 01:32:40,448 --> 01:32:42,865 ‫معذرةً يا سيدي. أيمكن أن تبتعد؟ 1557 01:32:42,948 --> 01:32:45,948 ‫- أيمكن أن نأخذ اللوازم من الصندوق؟ ‫- أنت تجلس على اللوازم المسرحية. 1558 01:32:46,031 --> 01:32:48,240 ‫أنا آسف يا رفيقيّ، لكن أُلغي العرض. 1559 01:32:48,323 --> 01:32:49,698 ‫لم يعد ملغى. 1560 01:32:49,781 --> 01:32:51,573 ‫العرض على وشك البدء. 1561 01:34:04,406 --> 01:34:07,365 ‫"نحبكما حتى النجوم" 1562 01:35:58,198 --> 01:35:59,531 ‫أحسنتم! 1563 01:39:24,448 --> 01:39:27,031 ‫أيها الخال "مايك"، حين أستيقظ غدًا... 1564 01:39:28,323 --> 01:39:29,615 ‫هل سأجدك لا تزال هنا؟ 1565 01:39:34,615 --> 01:39:35,615 ‫اقترب. 1566 01:39:38,073 --> 01:39:39,448 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 1567 01:39:42,448 --> 01:39:44,448 ‫- يا "مايك". ‫- ها هو ذا. 1568 01:39:46,031 --> 01:39:47,573 ‫هل ستبقى حقًا؟ 1569 01:39:47,656 --> 01:39:48,990 ‫ربما إن كنا لطفاء. 1570 01:39:49,365 --> 01:39:50,365 ‫عناق عائلي. 1571 01:39:50,448 --> 01:39:52,365 ‫لنقدّم تاليًا باليه "بحيرة البجع". 1572 01:39:52,448 --> 01:39:53,448 ‫أحبك. 1573 01:39:53,906 --> 01:39:55,573 ‫ارقص معي يا "مايك". 1574 01:40:27,823 --> 01:40:31,323 ‫"النهاية" 1575 01:41:16,698 --> 01:41:18,698 ‫هيا أيها الخال "مايك"! 1576 01:41:18,781 --> 01:41:20,073 ‫- أنا؟ ‫- نعم، هيا! 1577 01:41:20,156 --> 01:41:21,156 ‫حسنًا. 1578 01:41:22,781 --> 01:41:25,281 ‫- تعال إلى هنا، لنقفز بها. ‫- حسنًا. 1579 01:41:25,365 --> 01:41:27,198 ‫- انطلق! ‫- أتريد القفز؟ 1580 01:41:27,281 --> 01:41:28,740 ‫- انطلق! ‫- لنقفز. 1581 01:41:34,906 --> 01:41:36,240 ‫افعلها! 1582 01:41:38,156 --> 01:41:39,823 ‫مرحى! 1583 01:44:19,365 --> 01:44:20,531 ‫أفق يا "مايك"! 1584 01:44:20,615 --> 01:44:22,156 ‫هل أنت ميت يا "مايك"؟ 1585 01:44:22,740 --> 01:44:25,406 ‫لا، لست ميتًا. سقطت على وجهي فحسب. 1586 01:44:25,781 --> 01:44:29,365 ‫قلت، "الترامبولين ستخفف من شدة السقوط." ‫لكن هذا لم يحدث. 1587 01:44:29,823 --> 01:44:30,823 ‫أنا آسف يا "مايك". 1588 01:44:30,906 --> 01:44:32,906 ‫أظن أننا خاطرنا مخاطرة كبيرة، 1589 01:44:33,323 --> 01:44:36,031 ‫لكننا لم نكن مستعدين. 1590 01:44:39,656 --> 01:44:41,656 ‫ترجمة "هبة لبيب"