1 00:00:14,895 --> 00:00:16,254 (Asatae) 2 00:00:16,254 --> 00:00:19,194 (Národ je rozhořčen zjištěním, že král Asatae...) 3 00:00:19,194 --> 00:00:21,894 (je posedlý zlým duchem,) 4 00:00:21,894 --> 00:00:25,665 (a Sajo Yoong každým svým nekalým tahem, ohrožuje korunu.) 5 00:00:53,725 --> 00:00:54,865 Ak Hee. 6 00:01:07,215 --> 00:01:08,245 Yeon Wol. 7 00:01:10,215 --> 00:01:11,284 Vaše Veličenstvo? 8 00:01:12,344 --> 00:01:13,344 Yeon Wol. 9 00:02:14,215 --> 00:02:15,245 Jste... 10 00:02:17,175 --> 00:02:18,944 to vskutku vy? 11 00:02:21,155 --> 00:02:23,655 Ano, jsem to já. 12 00:02:31,624 --> 00:02:32,824 Co se stalo? 13 00:02:36,094 --> 00:02:37,335 Jsem v pořádku. 14 00:02:39,604 --> 00:02:40,835 Chyběla jsi mi. 15 00:02:42,805 --> 00:02:45,004 Vážně jsi mi chyběla, Yeon Wol. 16 00:03:01,495 --> 00:03:04,624 Vím, že mi vždy pomáháš a chováš se ke mně dobře. 17 00:03:04,965 --> 00:03:07,265 Vím, že ti musím být vděčná, 18 00:03:08,064 --> 00:03:09,194 ale... 19 00:03:09,194 --> 00:03:11,435 Nikdy jsi mě neměla ráda? 20 00:03:12,134 --> 00:03:13,405 Jako milence. 21 00:03:14,874 --> 00:03:15,905 Tak je to? 22 00:03:16,675 --> 00:03:17,805 Mrzí mě to. 23 00:03:31,955 --> 00:03:33,025 Odcházíš? 24 00:03:33,685 --> 00:03:35,294 Ten blázen Ak Hee, tě vykázal pryč? 25 00:03:35,794 --> 00:03:37,965 Nemůže snést, že se milujeme? 26 00:03:40,224 --> 00:03:41,534 Bylo to mé rozhodnutí. 27 00:03:42,265 --> 00:03:44,205 Princ Yoong se chová bezhlavě... 28 00:03:44,564 --> 00:03:46,504 kvůli vám, musím odejít. 29 00:03:47,534 --> 00:03:48,775 Nedovolím to. 30 00:03:49,775 --> 00:03:52,104 Musí tu být způsob. Vyřeším to. 31 00:03:52,104 --> 00:03:54,344 - Tak prosím... - Pouze na chvíli. 32 00:03:56,574 --> 00:03:59,784 Kdekoliv... budu myšlenkami při vás. 33 00:04:01,085 --> 00:04:03,655 Budu se vám snažit pomoct a ochránit vás. 34 00:04:06,055 --> 00:04:07,254 Nyní musím jít. 35 00:04:09,854 --> 00:04:10,865 Yeon Wol. 36 00:04:11,594 --> 00:04:13,664 Slibuji ti, že vše napravím. 37 00:04:14,735 --> 00:04:15,935 Jakmile to udělám, 38 00:04:17,434 --> 00:04:18,804 budeme spolu. 39 00:04:21,635 --> 00:04:23,174 Ano. Budeme. 40 00:04:50,765 --> 00:04:52,164 Měla jsem pravdu. 41 00:04:53,164 --> 00:04:54,875 Jeho Veličenstvo, netrpí šílenstvím. 42 00:05:15,455 --> 00:05:16,554 Vaše Výsosti. 43 00:05:16,994 --> 00:05:18,164 Odcházíš? 44 00:05:19,424 --> 00:05:20,465 Ano. 45 00:05:20,835 --> 00:05:21,965 Rozhodla ses správně. 46 00:05:22,864 --> 00:05:24,234 Nikdy by ses neměla vracet. 47 00:05:27,934 --> 00:05:29,335 Řekni mi o zlém duchovi. 48 00:05:30,604 --> 00:05:32,505 Zlém duchovi, který posedl Jeho Veličenstvo. 49 00:05:33,505 --> 00:05:35,114 Myslela sis, že nic nevím? 50 00:05:35,614 --> 00:05:37,145 Uchvátila jsi krále 51 00:05:37,515 --> 00:05:40,854 a vzbudila jsi vášeň u zlého ducha, který jej posedl. 52 00:05:43,515 --> 00:05:44,525 Vaše Výsosti. 53 00:05:44,924 --> 00:05:47,655 Jeho Veličenstvo je v prekérní situaci. 54 00:05:48,325 --> 00:05:50,294 Prosím, stůjte při něm. 55 00:05:50,794 --> 00:05:51,965 Ty bláznivko. 56 00:05:52,424 --> 00:05:53,864 Jak se opovažuješ? 57 00:05:56,065 --> 00:05:57,094 Jak se... 58 00:05:58,505 --> 00:05:59,565 Vaše Výsosti. 59 00:06:00,205 --> 00:06:03,304 Princ Yoong chce pouze ublížit králi. 60 00:06:04,244 --> 00:06:07,145 Dejte si na něj pozor a pomozte Jeho Veličenstvu. 61 00:06:07,914 --> 00:06:11,344 Vím, co je nutné udělat, aniž bys mi to říkala. 62 00:06:11,715 --> 00:06:14,114 Ty musíš pouze opustit palác 63 00:06:14,255 --> 00:06:15,715 a nikdy se nevrátit. 64 00:06:16,054 --> 00:06:18,184 Tak králi pomůžeš. Je ti to jasné? 65 00:06:43,715 --> 00:06:45,484 Nějakou dobu, mě nebude hledat. 66 00:06:47,085 --> 00:06:50,054 Protože bude chtít vědět, kam jdu a co udělám. 67 00:06:52,984 --> 00:06:54,625 Jak daleko Gye Ra šla? 68 00:06:54,955 --> 00:06:56,794 Došla až k Chuyoungu. 69 00:06:58,594 --> 00:07:01,034 Všimne si, že ji sledujeme. 70 00:07:01,734 --> 00:07:03,265 Zůstaň jí na stopě. 71 00:07:03,534 --> 00:07:05,635 Tiše pozoruj 72 00:07:06,205 --> 00:07:07,604 každý její krok. 73 00:07:07,974 --> 00:07:09,005 Ano, Vaše Výsosti. 74 00:07:09,375 --> 00:07:12,705 Mohu se zeptat, proč ji necháte žít? 75 00:07:13,344 --> 00:07:15,145 Nyní, když opustila palác... 76 00:07:15,145 --> 00:07:17,684 Je snazší ji zabít, tak proč 77 00:07:18,284 --> 00:07:19,414 ji nechávám žít? 78 00:07:21,614 --> 00:07:23,414 Gye Ra... 79 00:07:26,325 --> 00:07:28,195 mi bude užitečná. 80 00:07:28,895 --> 00:07:31,094 Až přijde čas na svrhnutí Sajo Hyuna. 81 00:07:33,625 --> 00:07:36,434 Poté, co Vaše Veličenstvo propustilo tanečnice a poslalo je domů, 82 00:07:36,594 --> 00:07:38,864 některé z nich palác opustily, ale... 83 00:07:38,864 --> 00:07:40,705 Řekli mi, že přijde za pět dní, 84 00:07:40,705 --> 00:07:42,835 ale stále není doma. 85 00:07:42,835 --> 00:07:44,905 Žádná z nich se nevrátila. 86 00:07:44,905 --> 00:07:47,775 - To je hrozné. - Tvá dcera stále není zpátky? 87 00:07:47,775 --> 00:07:48,815 Bože. 88 00:07:49,315 --> 00:07:51,945 Co? Nevrátily se domů? 89 00:07:54,815 --> 00:07:58,125 Některé z nich, jsou stále v paláci. 90 00:07:58,484 --> 00:08:00,025 - Pospěšme si. - Opatruj se. 91 00:08:00,025 --> 00:08:01,424 Za temné noci, 92 00:08:01,424 --> 00:08:04,025 jich pár z nich, bylo posláno pryč. 93 00:08:05,494 --> 00:08:08,265 Sleduje je pan Yang. 94 00:08:10,265 --> 00:08:12,505 - Eunuchu Neungu. - Ano, Vaše Veličenstvo. 95 00:08:16,304 --> 00:08:18,575 Nemáme žádný domov. 96 00:08:18,945 --> 00:08:21,015 Dovolili nám, zatím tu zůstat. 97 00:08:21,414 --> 00:08:22,744 Nemáme kam jít, 98 00:08:22,744 --> 00:08:25,885 ale tady máme jídlo a přístřeší, jsme vděčné. 99 00:08:27,614 --> 00:08:28,784 To je pravda. 100 00:08:29,614 --> 00:08:32,385 Tak co tedy ženy, které z paláce odešly? 101 00:08:32,385 --> 00:08:33,824 Šly všechny domů? 102 00:08:34,355 --> 00:08:35,495 Asi ano. 103 00:08:37,155 --> 00:08:39,424 Napsal někdo, že již dorazily domů? 104 00:08:40,265 --> 00:08:42,834 Neumíme číst a psát. 105 00:08:43,595 --> 00:08:46,164 Řekl nám to eunuch, který se o nás stará. 106 00:08:55,574 --> 00:08:57,345 Nezdály se znepokojené. 107 00:08:57,515 --> 00:08:58,784 Vlastně byly vděčné. 108 00:08:59,745 --> 00:09:01,655 Zřejmě protože cítí úlevu. 109 00:09:02,615 --> 00:09:05,554 Díky Jeho Veličenstvu, nemusí nikoho bavit. 110 00:09:05,554 --> 00:09:07,255 Musí mít radost i z toho. 111 00:09:09,454 --> 00:09:12,095 Slečna Yeon Wol skutečně odešla? 112 00:09:12,095 --> 00:09:13,625 Bez slova? 113 00:09:13,865 --> 00:09:16,735 Ona nevěří, že by to bylo navždy. 114 00:09:16,895 --> 00:09:18,265 Znova se setkáte. 115 00:09:18,765 --> 00:09:19,834 Otče. 116 00:09:21,534 --> 00:09:23,204 - Otče. - Nu Ru. 117 00:09:23,204 --> 00:09:25,304 Ahoj, Hong Gun. Otče. 118 00:09:28,115 --> 00:09:30,245 Kdo? Já? 119 00:09:30,845 --> 00:09:33,684 Nu Ru je vaše dcera? 120 00:09:33,684 --> 00:09:35,214 Není. 121 00:09:35,355 --> 00:09:37,755 Komu říkáš otče? 122 00:09:37,755 --> 00:09:39,284 Z toho můžeš mít problém. 123 00:09:40,084 --> 00:09:42,054 Omlouvám se, eunuchu Neungu. 124 00:09:42,424 --> 00:09:44,865 Ale mému otci se tak podobáte. 125 00:09:45,464 --> 00:09:46,964 To je nevídané. 126 00:09:47,365 --> 00:09:50,194 Nu Ru, ty se svému otci nepodobáš. 127 00:09:50,495 --> 00:09:51,834 Jsi tak hezká. 128 00:09:52,304 --> 00:09:53,334 Ty! 129 00:09:54,375 --> 00:09:55,405 Dívko. 130 00:09:55,605 --> 00:09:58,845 Ikdyž se mi tvůj otec podobá, 131 00:09:58,845 --> 00:10:00,845 pokud budeš cizího nazývat otcem, 132 00:10:00,845 --> 00:10:03,044 tvůj pravý otec, se rozzlobí. 133 00:10:03,674 --> 00:10:06,584 Můj otec není doma. 134 00:10:06,985 --> 00:10:09,084 - Co? - Před 3 lety 135 00:10:09,985 --> 00:10:11,355 odešel tam. 136 00:10:14,525 --> 00:10:15,554 Vážně? 137 00:10:15,895 --> 00:10:17,525 Připomínáte mi mého otce. 138 00:10:18,324 --> 00:10:20,365 Chtěla bych se pořádně podívat na váš obličej. 139 00:10:21,164 --> 00:10:23,095 Můj obličej? 140 00:10:23,095 --> 00:10:24,804 Bože. Dost. 141 00:10:25,464 --> 00:10:28,334 - Vy se červenáte. - To není pravda. 142 00:10:34,005 --> 00:10:35,115 Prosím, dejte si, otče. 143 00:10:35,615 --> 00:10:36,615 Co je to? 144 00:10:38,584 --> 00:10:40,745 To je rýžový koláček. Mám ho rád. 145 00:10:40,885 --> 00:10:41,954 Opravdu? 146 00:10:42,284 --> 00:10:44,784 Můj táta ho taky miloval. 147 00:10:46,885 --> 00:10:48,924 Můžu vám říkat otče? 148 00:10:49,194 --> 00:10:51,625 Co? Jak se jmenuje? Nu Ru? 149 00:10:51,625 --> 00:10:55,365 Nu Ru. No, já jsem eunuch. 150 00:10:55,365 --> 00:10:57,905 Není možné, aby měl eunuch dceru. 151 00:10:57,905 --> 00:10:59,265 Bude mě hledat dvorní paní. 152 00:10:59,704 --> 00:11:01,635 Sbohem, otče. Sbohem, Hong Gun. 153 00:11:01,975 --> 00:11:04,745 Hej! Upadneš, dávej si pozor! 154 00:11:06,105 --> 00:11:07,505 Je rozkošná, že? 155 00:11:08,044 --> 00:11:10,275 Je novou služebnou v kuchyni. 156 00:11:10,914 --> 00:11:11,914 Vážně? 157 00:11:12,485 --> 00:11:13,544 Je rozkošná. 158 00:11:20,824 --> 00:11:22,995 Počkejte, vy je všechny sníte sám? 159 00:11:23,395 --> 00:11:25,765 Setkal jsem se s nimi 160 00:11:26,064 --> 00:11:27,064 a vypadá to, 161 00:11:27,064 --> 00:11:29,794 že si vedou dobře. 162 00:11:30,194 --> 00:11:31,765 Nezdálo se, že lhaly. 163 00:11:34,574 --> 00:11:38,444 Pochybuji, že vědí, co se děje ostatním. 164 00:11:39,674 --> 00:11:40,804 - Co je s ní? - Ne... 165 00:11:40,804 --> 00:11:42,845 Také je podezřelé, že ženy 166 00:11:42,845 --> 00:11:44,645 v několika vesnicích zmizely. 167 00:11:44,645 --> 00:11:45,714 Kam šla? 168 00:11:45,714 --> 00:11:47,184 Tanečnice byly propuštěny, 169 00:11:47,385 --> 00:11:49,414 tak proč je stále unáší? 170 00:11:52,454 --> 00:11:55,025 Ženy jsou stále unášeny? 171 00:11:57,395 --> 00:11:59,194 Odešla Gye Ra bez potíží? 172 00:12:07,434 --> 00:12:09,235 Řekl jsi Yeon Wol, aby odešla? 173 00:12:10,405 --> 00:12:11,475 Ano. 174 00:12:11,704 --> 00:12:13,444 Ale neodešla, jen protože jsem jí to řekl. 175 00:12:14,204 --> 00:12:15,414 No, zajisté víš... 176 00:12:16,544 --> 00:12:19,084 že není poslušný typ a 177 00:12:19,084 --> 00:12:20,515 nedělá co řeknu. 178 00:12:21,684 --> 00:12:23,855 No, tebe by možná poslechla. 179 00:12:24,725 --> 00:12:26,554 Máš prsty v jejím odchodu. 180 00:12:27,054 --> 00:12:28,694 Křičel jsi na ni a donutil jsi ji odejít. 181 00:12:28,694 --> 00:12:29,694 Máš černé svědomí a 182 00:12:29,855 --> 00:12:31,625 proto jsi mě sem zavolal, ne snad? 183 00:12:32,365 --> 00:12:34,995 Neměla na výběr. 184 00:12:35,495 --> 00:12:37,365 Víš, v jakém nebezpečí byla 185 00:12:37,365 --> 00:12:38,834 včera v pavilonu duší? 186 00:12:39,034 --> 00:12:41,574 Sajo Yoong je plný zášti. 187 00:12:41,574 --> 00:12:42,975 Měl jsi štěstí, že jsem tam byl já. 188 00:12:42,975 --> 00:12:44,405 Kdyby jsi u toho byl ty, 189 00:12:45,375 --> 00:12:46,975 už by nyní nežila. 190 00:12:49,775 --> 00:12:52,584 No... za to děkuju. 191 00:12:53,015 --> 00:12:54,015 Bože. 192 00:12:54,684 --> 00:12:57,515 Jsi otravně zdvořilý, tak jako Gye Ra. 193 00:12:58,184 --> 00:12:59,324 Nechci tě vidět. 194 00:13:03,694 --> 00:13:05,095 Chung Ta říkal, 195 00:13:05,395 --> 00:13:08,194 že sdílet jedno tělo jako dřív, je jediná možnost. 196 00:13:08,664 --> 00:13:10,995 Vydržte co nejdéle. 197 00:13:11,635 --> 00:13:14,434 Až do úplňku. 198 00:13:18,544 --> 00:13:20,544 Od téhle chvíle, budu spát a nebudu se do ničeho plést. 199 00:13:21,005 --> 00:13:23,245 Co říkáš na to, že se budeme o tělo dělit, jako dřív? 200 00:13:24,714 --> 00:13:25,885 Zapomeň na to. 201 00:13:26,414 --> 00:13:28,755 Budu odpočívat tady. 202 00:13:30,015 --> 00:13:31,755 Dělej si, co chceš. 203 00:13:32,054 --> 00:13:33,985 - Ak Hee. - Už jsem domluvil. 204 00:13:41,365 --> 00:13:42,534 A ještě... 205 00:13:44,164 --> 00:13:45,164 Co je? 206 00:13:45,564 --> 00:13:46,865 Co budeš dělat? 207 00:13:47,635 --> 00:13:49,174 Sajo Yoong má podezření, 208 00:13:49,834 --> 00:13:51,845 že my dva, tělo sdílíme. 209 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Co? 210 00:13:53,444 --> 00:13:55,275 Víš, co Sajo Yoong říkal? 211 00:13:55,975 --> 00:13:57,615 Už to vím jistě. 212 00:13:58,745 --> 00:14:00,444 Nejsi Sajo Hyun. 213 00:14:00,544 --> 00:14:01,985 Jsi zlý duch. 214 00:14:02,184 --> 00:14:04,385 Zlý duch, který vstoupil do těla Sajo Hyuna. 215 00:14:05,954 --> 00:14:07,454 Jak to ví? 216 00:14:08,095 --> 00:14:10,324 Vím jistě, že Sajo Yoong podplatil Chung Ta. 217 00:14:10,495 --> 00:14:11,895 Není možné, že by mě zradil, 218 00:14:12,194 --> 00:14:14,095 když znám jeho slabinu. 219 00:14:22,434 --> 00:14:26,975 Já jen říkám, že už to ví. Rozumíš? 220 00:14:27,304 --> 00:14:30,214 Už od mala, se musel snažit číst v lidech. 221 00:14:30,214 --> 00:14:31,544 Vážně rychle mu věci dochází. 222 00:14:31,544 --> 00:14:33,985 Přišel na to, kvůli tvé lehkovážnosti. 223 00:14:34,345 --> 00:14:36,115 Tolikrát jsem říkal, abys dával větší pozor. 224 00:14:36,115 --> 00:14:37,184 Bože. 225 00:14:37,485 --> 00:14:38,954 Proč na mě ječíš? 226 00:14:39,385 --> 00:14:41,424 To jsem říkal, pro tvoje dobro. 227 00:14:42,125 --> 00:14:43,694 To je jedno, běž. 228 00:14:47,595 --> 00:14:48,595 Tak běž. 229 00:14:58,704 --> 00:15:00,544 Pane Yangu. Ha Rangu. 230 00:15:00,975 --> 00:15:03,645 Gye Ro, konečně jsi venku. 231 00:15:06,015 --> 00:15:07,515 Zradila jsi Sajo Hyuna? 232 00:15:10,054 --> 00:15:11,255 Nezradila. 233 00:15:16,324 --> 00:15:18,064 Zabijáci Sajo Yoonga, mě sledují. 234 00:15:19,525 --> 00:15:20,564 To vím. 235 00:15:22,635 --> 00:15:24,064 Jedno místo, musíme navštívit. 236 00:15:36,645 --> 00:15:38,184 Kdo jsi nyní? 237 00:15:38,914 --> 00:15:41,414 Zlý duch, nebo Sajo Hyun? 238 00:15:45,054 --> 00:15:47,655 Princi Yoongu. Jak se cítíš? 239 00:15:48,454 --> 00:15:50,554 Včera jsi to měl těžké. 240 00:15:50,824 --> 00:15:52,324 Ohledně včerejší noci... 241 00:15:52,865 --> 00:15:54,025 se omlouvám. 242 00:15:54,495 --> 00:15:57,095 Gye Ra ztrácela respekt, den za dnem. 243 00:15:57,334 --> 00:15:59,804 Snažil jsem se jí dát lekci, jako starší. 244 00:15:59,804 --> 00:16:01,204 Rozumím ti. 245 00:16:02,875 --> 00:16:06,204 Slyšel jsem, že jsi ji dlouho strážil. 246 00:16:07,345 --> 00:16:08,914 Neřekl bych, že jsem byl jejím strážcem. 247 00:16:08,914 --> 00:16:09,975 To proto 248 00:16:10,345 --> 00:16:12,345 jsem ji z paláce vykázal. 249 00:16:13,044 --> 00:16:16,755 Od téhle chvíle, nezpůsobí žádné problémy. 250 00:16:29,294 --> 00:16:32,765 Vchází Jeho Veličenstvo. 251 00:16:39,005 --> 00:16:40,275 Kdykoliv vstoupím na královský úřad, 252 00:16:41,044 --> 00:16:42,174 nemůžu dýchat. 253 00:16:43,074 --> 00:16:45,184 Je to, jakoby mnou zesnulý král, jež mě nazýval 254 00:16:45,184 --> 00:16:46,544 ubožákem, opovrhoval. 255 00:16:47,714 --> 00:16:48,784 Taky mám pocit, 256 00:16:49,485 --> 00:16:51,155 že se mi vysmívají ministři. 257 00:16:53,355 --> 00:16:54,424 Bože. 258 00:16:55,625 --> 00:16:57,655 Zajímá mě, jestli si povede dobře. 259 00:16:58,194 --> 00:17:00,395 No... znova bude žvanit o daních. 260 00:17:01,395 --> 00:17:04,064 - Ubožák. - Je to ve vaší hlavě. 261 00:17:04,865 --> 00:17:06,835 Čím víc se bojíte a snažíte se utéct, 262 00:17:07,234 --> 00:17:09,174 ten klam bude jen sílit. 263 00:17:11,305 --> 00:17:14,305 Kdykoliv tomu budete čelit, poznejte pravdu svého srdce. 264 00:17:15,774 --> 00:17:16,845 A... 265 00:17:17,845 --> 00:17:19,514 dívejte se ministrům přímo do očí. 266 00:17:21,984 --> 00:17:23,615 "Já se vás nebojím." 267 00:17:25,024 --> 00:17:26,954 Já se vás nebojím. 268 00:17:27,724 --> 00:17:29,595 "Já neuteču." 269 00:17:29,595 --> 00:17:30,655 "Já neustoupím." 270 00:17:32,095 --> 00:17:33,994 Já neuteču. 271 00:17:34,764 --> 00:17:37,164 Já neustoupím. 272 00:17:38,905 --> 00:17:40,264 - Já jsem... - "Já jsem.." 273 00:17:41,164 --> 00:17:42,204 "Sajo Hyun." 274 00:17:43,805 --> 00:17:45,305 Já jsem Sajo Hyun. 275 00:17:48,845 --> 00:17:50,315 Rád bych pokračoval 276 00:17:50,615 --> 00:17:53,514 v naší minulé diskusi, ohledně výše daní. 277 00:17:53,514 --> 00:17:56,184 Vaše Veličenstvo, co se týče regulací daní, 278 00:17:56,585 --> 00:18:00,355 objevili jsme mnoho problémů, v praktické stránce věci. 279 00:18:00,355 --> 00:18:02,555 Když dáváte přednost vlastním zájmům a zájmům 280 00:18:02,555 --> 00:18:04,125 vznešených rodin... 281 00:18:04,125 --> 00:18:06,224 máte pocit, že jsou tu problémy. 282 00:18:06,464 --> 00:18:07,464 Vaše Veličenstvo. 283 00:18:08,024 --> 00:18:09,764 Prosím, odpusťte mi. 284 00:18:09,934 --> 00:18:13,004 Vznešené rodiny nemají usnesenou povinnost 285 00:18:13,004 --> 00:18:16,474 vynahrazovat lidem, jejich chudobu. 286 00:18:17,335 --> 00:18:18,405 Dobrá tedy. 287 00:18:19,674 --> 00:18:21,774 Královská rodina uspokojovala zájmy 288 00:18:21,774 --> 00:18:23,514 vznešených rodin, celé roky. 289 00:18:23,944 --> 00:18:25,045 Jaký na to máte názor? 290 00:18:25,315 --> 00:18:26,845 Prosím? No... 291 00:18:28,355 --> 00:18:30,655 Máte dva syny, ministře spravedlnosti. 292 00:18:30,754 --> 00:18:32,125 Před dvěma lety a vloni, 293 00:18:32,655 --> 00:18:33,984 byli přijati na pozice 294 00:18:33,984 --> 00:18:35,855 v paláci, bez řádné zkoušky. 295 00:18:35,855 --> 00:18:37,655 Vaše Veličenstvo, to... 296 00:18:37,655 --> 00:18:40,095 Vím, na jaké pozice a oddělení 297 00:18:40,095 --> 00:18:43,095 byli přijati vaše děti a příbuzní. 298 00:18:43,395 --> 00:18:45,704 Sepsal jsem si je a vše jsem sledoval. 299 00:18:46,164 --> 00:18:49,204 A dále, jste shromažďovali plodiny 300 00:18:49,405 --> 00:18:52,305 od farmářů, každý rok. 301 00:18:52,744 --> 00:18:54,805 Vím, že vám zvývá 2000 Seoků rýže. 302 00:18:55,615 --> 00:18:57,145 Nejste ochotni se podělit 303 00:18:57,145 --> 00:18:59,484 ani o zrnko rýže, s hladovějícím lidem. 304 00:18:59,484 --> 00:19:01,444 Plyne z toho jediný závěr, a to sobectví. 305 00:19:02,585 --> 00:19:03,655 Ministře financí. 306 00:19:04,355 --> 00:19:05,524 Co myslíte? 307 00:19:06,355 --> 00:19:08,555 Vaše Veličenstvo, ohledně toho... 308 00:19:08,555 --> 00:19:10,895 Neurážejte krále, vašimi výmluvami. 309 00:19:13,825 --> 00:19:14,895 Vaše Veličenstvo. 310 00:19:15,295 --> 00:19:16,994 Dle mého názoru, 311 00:19:17,464 --> 00:19:19,734 je vaše rozhodnutí rozumné. 312 00:19:20,565 --> 00:19:21,635 Já také 313 00:19:23,734 --> 00:19:25,845 s jeho názorem souhlasím. 314 00:19:30,345 --> 00:19:32,744 Dnes zřídím oddělení reformy daní. 315 00:19:32,744 --> 00:19:34,514 Pozorně na to dohlédneme a vykonáme 316 00:19:34,514 --> 00:19:37,184 váš rozkaz, Vaše Veličenstvo. 317 00:19:43,355 --> 00:19:44,754 To rád slyším. 318 00:19:45,625 --> 00:19:47,464 Mám vskutku radost... 319 00:19:48,335 --> 00:19:49,464 že jste to přijali. 320 00:19:49,994 --> 00:19:52,204 Vaše milost je nezměrná. 321 00:19:53,704 --> 00:19:55,974 Vaše milost je nezměrná. 322 00:20:01,474 --> 00:20:03,274 Je to divné. 323 00:20:04,045 --> 00:20:05,085 Občas se 324 00:20:05,585 --> 00:20:09,155 král chová jako hlupák, se kterým není řeč. 325 00:20:09,555 --> 00:20:11,855 Ale občas, je muž s tou největší logikou. 326 00:20:11,954 --> 00:20:13,684 Bože. 327 00:20:13,684 --> 00:20:15,254 Přesně tak. 328 00:20:15,825 --> 00:20:20,664 Musím říct, že se již nechová uboze. 329 00:20:21,224 --> 00:20:22,295 I já 330 00:20:22,964 --> 00:20:25,605 jsem si mnohokrát pomyslel, že je na tom něco divného. 331 00:20:26,105 --> 00:20:27,664 Jakoby v jeho těle 332 00:20:28,704 --> 00:20:30,474 sídlily dvě osobnosti. 333 00:20:31,305 --> 00:20:35,414 Ano, proto se o něm šíří ty zvěsti. 334 00:20:35,944 --> 00:20:38,885 Že Jeho Veličenstvo, je posedlé zlým duchem. 335 00:20:41,214 --> 00:20:44,115 Jak se říká, není ohně bez kouře. 336 00:20:44,655 --> 00:20:46,184 Jsem velmi znepokojen. 337 00:21:08,948 --> 00:21:10,879 Pane Yangu, proč jste mě sem přivedl? 338 00:21:13,218 --> 00:21:14,448 Nepoznáváš to snad? 339 00:21:22,988 --> 00:21:24,089 Otče? 340 00:21:24,888 --> 00:21:25,898 Před 10 lety, 341 00:21:26,559 --> 00:21:28,998 když byl generál Yeon Poong Hak zabit Sajo Seungem, 342 00:21:30,168 --> 00:21:31,498 pohřbili jsme ho tu. 343 00:21:52,888 --> 00:21:53,988 Otče. 344 00:22:03,799 --> 00:22:06,039 Já myslela, že jeho tělo nenašli. 345 00:22:06,539 --> 00:22:07,638 Otče. 346 00:22:09,208 --> 00:22:10,208 Otče. 347 00:22:13,138 --> 00:22:14,138 Gye Ro. 348 00:22:14,509 --> 00:22:16,109 Zapomněla jsi, že Sajo Seung... 349 00:22:16,779 --> 00:22:19,279 zabil generále Yeona a vyhladil rodinu Yeon? 350 00:22:20,019 --> 00:22:21,019 Na vše jsi zapomněla? 351 00:22:22,748 --> 00:22:24,388 Jak bych mohla? 352 00:22:25,359 --> 00:22:27,218 Ten zármutek je tak hluboko v mém srdci... 353 00:22:27,218 --> 00:22:28,388 že nezapomenu, ani po smrti. 354 00:22:28,388 --> 00:22:29,458 Tak jak to, 355 00:22:29,759 --> 00:22:31,529 že se neobrátíš zády Sajo Hyunovi, 356 00:22:31,529 --> 00:22:32,958 ikdyž je synem nepřítele? 357 00:22:37,998 --> 00:22:39,938 Je pravda, že je synem mého nepřítele. 358 00:22:40,769 --> 00:22:42,339 Ale on nic neudělal. 359 00:22:44,138 --> 00:22:45,738 Pouze díky němu, 360 00:22:47,109 --> 00:22:48,908 jsem před 10 lety přežila. 361 00:22:50,648 --> 00:22:51,708 Omlouvám se. 362 00:22:52,579 --> 00:22:55,349 Jeho Veličenstvo, ta událost také poznamenala. 363 00:22:55,849 --> 00:22:58,019 Do dnešního dne, trpí. 364 00:22:59,188 --> 00:23:01,119 Je synem Sajo Seunga, velkého zrádce, 365 00:23:01,119 --> 00:23:02,188 takže si to zaslouží. 366 00:23:03,658 --> 00:23:05,928 Riskoval jsem život kvůli mrtvému tělu generála Yeona... 367 00:23:05,928 --> 00:23:06,958 abych ho zde pohřbil, 368 00:23:08,099 --> 00:23:09,269 jen pro případ, 369 00:23:09,269 --> 00:23:10,829 že tvé odhodlání pomstít se uvadne... 370 00:23:11,869 --> 00:23:13,769 ale nečekal jsem, že ten den přijde. 371 00:23:24,978 --> 00:23:27,279 Co chcete, abych udělala, pane Yangu? 372 00:23:34,958 --> 00:23:37,428 Dovolila jste, abyste se zamilovala do nepřítelova syna 373 00:23:38,059 --> 00:23:39,759 a zradila jste naši povinnost. 374 00:23:42,228 --> 00:23:43,728 Tudíž, vám už nemohu sloužit. 375 00:23:44,668 --> 00:23:45,668 Pane Yangu. 376 00:23:47,339 --> 00:23:49,438 Pokud nedokážete přijmout mé rozhodnutí, 377 00:23:49,539 --> 00:23:51,109 pak nemám na výběr. 378 00:23:52,839 --> 00:23:54,379 Přetrhám s vámi vazby. 379 00:24:01,379 --> 00:24:02,448 Pak... 380 00:24:02,819 --> 00:24:04,188 když už k tomu došlo, 381 00:24:05,388 --> 00:24:07,589 měli bysme o tom pro naše dobro přesvědčit 382 00:24:08,928 --> 00:24:10,259 ty, kteří nás sledují. 383 00:24:16,329 --> 00:24:17,428 Poraz mě. 384 00:24:18,129 --> 00:24:19,138 Pokud to dokážeš, 385 00:24:20,238 --> 00:24:21,539 můžeš se mnou všechny vazby přetrhat. 386 00:24:22,009 --> 00:24:24,238 Pane Yangu, proč jste takový? 387 00:24:27,178 --> 00:24:28,208 Dobrá, Yang Jae Yi. 388 00:24:28,809 --> 00:24:29,849 Porazím tě. 389 00:24:42,928 --> 00:24:45,029 Děkuji, že jste mého otce pohřbil. 390 00:24:45,158 --> 00:24:46,629 Dávejte si pozor, má paní. 391 00:24:47,559 --> 00:24:48,968 Nikdy nezapomenu na vaši dobrotu. 392 00:25:12,888 --> 00:25:14,188 Vyhrála jsem, Yang Jae Yi. 393 00:25:14,688 --> 00:25:15,728 Odejdi. 394 00:25:20,728 --> 00:25:23,198 Postavili chýši, před hrobem Yeon Poong Haka? 395 00:25:23,968 --> 00:25:26,238 Plánují snad opožděný pohřeb? 396 00:25:27,138 --> 00:25:29,509 Ale Yang Jae Yi odešel po jejich souboji, takže 397 00:25:29,509 --> 00:25:31,769 hádám, že už nepatří mezi Větrné dýky. 398 00:25:35,079 --> 00:25:38,478 Stále to místo sledujte. 399 00:25:39,119 --> 00:25:40,119 Ano, Vaše Výsosti. 400 00:25:40,619 --> 00:25:42,819 Kdy vypluje loď Jinhoe? 401 00:25:43,119 --> 00:25:44,248 Pozítří večer. 402 00:25:44,819 --> 00:25:45,958 Pozítří večer? 403 00:26:24,158 --> 00:26:25,398 Neotáčej se, jen poslouchej. 404 00:26:26,129 --> 00:26:27,329 Tanečnice z paláce 405 00:26:27,958 --> 00:26:30,928 a další vesnické ženy, posílají do Jinhoe. 406 00:26:31,468 --> 00:26:32,498 Jinhoe? 407 00:26:33,269 --> 00:26:34,468 Kde je převezmou? 408 00:26:34,898 --> 00:26:35,908 Přístav Mihwari. 409 00:26:36,738 --> 00:26:38,339 Má je pod kontrolou Jinhoe. 410 00:27:05,968 --> 00:27:06,998 Tohle je naposled. 411 00:27:07,938 --> 00:27:09,339 Znova už jí nepomůžeš. 412 00:27:16,208 --> 00:27:17,208 Omlouvám se, 413 00:27:18,408 --> 00:27:19,418 pane Yangu. 414 00:27:29,529 --> 00:27:31,228 Větrné dýky poslaly dopis. 415 00:27:34,398 --> 00:27:35,998 Tanečnice a stejně tak 416 00:27:35,998 --> 00:27:38,129 i ženy, které unáší z celé země, 417 00:27:38,129 --> 00:27:39,738 jsou prodávány Jinhoe. 418 00:27:41,638 --> 00:27:44,539 Vyplují z přístavu Mihwari, pozítří? 419 00:27:45,238 --> 00:27:47,938 Přístav Mihwari má na starosti Jinhoe. 420 00:27:48,708 --> 00:27:50,779 Určitě si ho vybrali záměrně, 421 00:27:51,109 --> 00:27:53,218 abysme tam nemohli vyslat své vojsko. 422 00:27:55,549 --> 00:27:57,289 Hned chci vidět ministra obrany. 423 00:27:58,188 --> 00:27:59,359 Ale diskrétně. 424 00:28:10,829 --> 00:28:11,898 Vaše Veličenstvo. 425 00:28:15,138 --> 00:28:16,168 Ministře obrany. 426 00:28:17,208 --> 00:28:18,738 Komu sloužíte? 427 00:28:21,009 --> 00:28:24,148 Samozřejmě, jsem loajální služebník Vašeho Vel... 428 00:28:26,148 --> 00:28:27,178 Nelžete mi. 429 00:28:27,678 --> 00:28:29,718 Zaslepen sobeckými zájmy, 430 00:28:29,748 --> 00:28:31,789 jste přísahal věrnost Sajo Yoongovi. 431 00:28:34,759 --> 00:28:36,289 Omlouvám se, Vaše Veličenstvo. 432 00:28:36,728 --> 00:28:37,928 Kvůli jistým záležitostem, 433 00:28:38,559 --> 00:28:40,658 mě držel v hrsti. 434 00:28:42,099 --> 00:28:43,898 Budete loajální mně? 435 00:28:45,539 --> 00:28:46,599 Ano. 436 00:28:47,039 --> 00:28:48,168 Samozřejmě, Vaše Veličenstvo. 437 00:28:48,799 --> 00:28:50,809 Přísahám vám věrnost a zemřu pro... 438 00:28:50,809 --> 00:28:52,509 To nestačí. 439 00:28:53,839 --> 00:28:55,438 Pokud mě znova zradíte, 440 00:28:56,208 --> 00:28:57,748 vezmu si váš život 441 00:28:58,349 --> 00:29:00,849 a vyvraždím celou vaši rodinu. 442 00:29:03,418 --> 00:29:06,289 Nikdy na to nezapomenu, Vaše Veličenstvo. 443 00:29:09,029 --> 00:29:10,059 Ministře obrany. 444 00:29:10,629 --> 00:29:13,428 Kolik vojáků, můžeme ihned mobilizovat? 445 00:29:13,998 --> 00:29:16,029 Mohu povolat kohokoliv... 446 00:29:16,668 --> 00:29:19,668 ale muži prince Yoonga, jsou všude. 447 00:29:20,968 --> 00:29:24,708 Není možné je povolat, aniž by to věděl? 448 00:29:25,708 --> 00:29:26,908 Správně, Vaše Veličenstvo. 449 00:29:27,279 --> 00:29:30,448 Tak co palácové stráže? 450 00:29:31,748 --> 00:29:35,019 Má je na starosti vrchní ministr Jin Moo Dal. 451 00:29:35,279 --> 00:29:37,049 Nemám nad nimi autoritu. 452 00:29:37,218 --> 00:29:38,988 Promluvím si s ním. 453 00:29:39,188 --> 00:29:41,289 Dejte dohromady armádu 454 00:29:41,289 --> 00:29:42,759 z členu palácové stráže. 455 00:29:43,458 --> 00:29:45,289 - Rychle. - Ano, Vaše Veličenstvo. 456 00:30:08,478 --> 00:30:11,819 Vidím, že jste to zjistil také. 457 00:30:12,718 --> 00:30:14,218 Věděl jste, že 458 00:30:14,619 --> 00:30:17,059 ženy prodávají do Jinhoe... 459 00:30:17,728 --> 00:30:19,498 jako konvicové křidélky? 460 00:30:20,958 --> 00:30:21,998 Vaše Veličenstvo. 461 00:30:22,799 --> 00:30:24,869 To je z ohleduplnosti vůči vám. 462 00:30:26,498 --> 00:30:28,839 Prosím, nesmíte vidět pouze jeden pohled. 463 00:30:29,539 --> 00:30:32,779 Doufám, že se stanete králem, který uvidí tři, 464 00:30:33,539 --> 00:30:35,678 čtyři nebo i více pohledů na věc. 465 00:30:35,708 --> 00:30:37,678 To nedělá moudrého krále. 466 00:30:38,509 --> 00:30:41,478 To dělá ubožáka, který sebou nechá manipulovat. 467 00:30:42,819 --> 00:30:44,319 Když nyní znám pravdu, 468 00:30:44,789 --> 00:30:46,289 nemohu to nechat být. 469 00:30:47,089 --> 00:30:48,718 Zachráním své lidi 470 00:30:49,789 --> 00:30:52,359 a potrestám ty, kteří jim ublížili. 471 00:30:53,799 --> 00:30:56,428 Vrchní ministře, pomozte mi. 472 00:30:57,569 --> 00:30:59,769 Svolejte muže... 473 00:31:00,769 --> 00:31:03,269 abych mým lidem pomohl. 474 00:31:05,678 --> 00:31:06,839 Dobrá. 475 00:31:08,178 --> 00:31:09,849 Dovolím vám, 476 00:31:10,879 --> 00:31:13,079 vzít si muže pod mým velením. 477 00:31:14,948 --> 00:31:16,619 Děkuji vám. 478 00:31:17,688 --> 00:31:19,059 Ale... 479 00:31:21,089 --> 00:31:22,259 co mi 480 00:31:22,888 --> 00:31:25,859 dáte na oplátku, Vaše Veličenstvo? 481 00:31:30,698 --> 00:31:31,728 Vrchní ministře. 482 00:31:32,898 --> 00:31:36,109 Já jsem nepřišel vyjednávat. 483 00:31:37,208 --> 00:31:39,839 Dávám vám královský rozkaz. 484 00:31:45,678 --> 00:31:47,648 Budu se jím řídit, Vaše Veličenstvo. 485 00:31:54,319 --> 00:31:57,988 Říkala jste, že králova osobnost se mění, když se probere. 486 00:31:58,728 --> 00:31:59,728 Ano. 487 00:31:59,998 --> 00:32:02,468 Pak, je možné zajistit 488 00:32:02,728 --> 00:32:05,869 aby se Jeho Veličenstvo už znova nevynořilo? 489 00:32:06,039 --> 00:32:08,839 Už jsem vám to řekla, ne. 490 00:32:09,738 --> 00:32:11,168 Myslím, že ano. 491 00:32:12,509 --> 00:32:14,379 Já vám řekla, že ne. 492 00:32:16,148 --> 00:32:17,809 Dnes jsem přišla, 493 00:32:18,978 --> 00:32:20,349 tohle vrátit. 494 00:32:22,119 --> 00:32:24,319 Musela jsem být chvilku poblázněná. 495 00:32:24,448 --> 00:32:25,718 Už to máte zpátky. 496 00:32:27,289 --> 00:32:29,188 Ale no tak, Chung Ta. 497 00:32:29,728 --> 00:32:31,458 Nejste mým rádcem? 498 00:32:31,488 --> 00:32:34,458 Nechci být rádce, ani nic takového! Nechci! 499 00:32:37,099 --> 00:32:39,398 Vidím, že mě neznáte dobře. 500 00:32:41,168 --> 00:32:42,369 V mé přítomnosti, 501 00:32:42,839 --> 00:32:44,869 není nikomu dovoleno 502 00:32:45,468 --> 00:32:47,539 říkat "ne" nebo "nechci." 503 00:32:48,678 --> 00:32:50,579 A vy nejste výjimkou. 504 00:32:52,619 --> 00:32:53,619 Vaše Výsosti. 505 00:32:53,849 --> 00:32:55,519 Vy mi vyhrožujete? 506 00:33:04,388 --> 00:33:05,829 Co je se mnou? 507 00:33:06,559 --> 00:33:09,328 Tohle je talisman z Jinhoe, od šamana Tan Ya. 508 00:33:09,868 --> 00:33:12,839 Prý spolu nevycházíte. 509 00:33:17,538 --> 00:33:18,569 Chung Ta. 510 00:33:19,739 --> 00:33:22,578 Nechte Ak Hee převzít tělo Sajo Hyuna, 511 00:33:23,348 --> 00:33:25,409 a Sajo Hyuna nechte navždy spát. 512 00:33:25,848 --> 00:33:26,848 Samozřejmě, 513 00:33:27,449 --> 00:33:30,089 nejlepší by bylo, aby věčným spánkem ulehli oba. 514 00:33:32,389 --> 00:33:34,418 Ne, to nemohu. 515 00:33:44,029 --> 00:33:45,328 Vítr je chladný. 516 00:33:46,639 --> 00:33:48,799 Bude snad pršet? 517 00:33:50,708 --> 00:33:52,909 Bojíte se, že Yeon Wol bude zima? 518 00:33:54,409 --> 00:33:56,348 Ale jsou vidět hvězdy, 519 00:33:56,348 --> 00:33:58,379 takže možná pršet nebude. 520 00:33:58,949 --> 00:34:02,478 Já myslel, že byla trénovaná deset let. 521 00:34:02,788 --> 00:34:05,819 Bude na nepohodlný život zvyklá. 522 00:34:06,558 --> 00:34:09,228 Je mnohem silnější, než si dokážete... 523 00:34:09,228 --> 00:34:10,328 Eunuchu Neungu. 524 00:34:11,359 --> 00:34:12,728 Proč tak mluvíte? 525 00:34:13,199 --> 00:34:14,398 Kdyby vaše milá 526 00:34:14,398 --> 00:34:16,828 spala v chladném lese... 527 00:34:17,168 --> 00:34:18,569 mluvil byste tak? 528 00:34:18,799 --> 00:34:20,038 Vaše Veličenstvo, 529 00:34:20,438 --> 00:34:23,438 já nemohu mít žádnou milou. 530 00:34:24,168 --> 00:34:26,438 Neměl bych ji mít. 531 00:34:31,949 --> 00:34:33,179 Měl bych spát. 532 00:34:34,549 --> 00:34:36,319 Opravdu se vyspíte? 533 00:34:39,359 --> 00:34:41,389 Ale zítra ráno 534 00:34:41,688 --> 00:34:43,929 Ak... bude tady. 535 00:34:46,629 --> 00:34:48,728 Jelikož jsou pravidla stejná jako dřív, 536 00:34:49,728 --> 00:34:50,969 nedá se nic dělat. 537 00:34:51,368 --> 00:34:53,438 Musím se o tělo dělit s bláznem Ak Hee. 538 00:34:55,498 --> 00:34:58,239 Umožnil mi rozloučení s Yeon Wol. 539 00:35:00,409 --> 00:35:01,679 Měl bych mu to splatit. 540 00:35:03,279 --> 00:35:06,078 Tohle říkáte, ale on vám vděčný nebude. 541 00:35:11,049 --> 00:35:12,049 Už? 542 00:35:14,118 --> 00:35:15,159 Bože. 543 00:35:28,639 --> 00:35:30,308 Jsi na řadě, Ak Hee. 544 00:35:30,938 --> 00:35:31,969 Sajo Hyune. 545 00:35:32,268 --> 00:35:34,578 Ty jsi usnul? 546 00:35:35,009 --> 00:35:36,478 Já říkal, že tu zůstanu. 547 00:35:36,478 --> 00:35:38,279 Nevíme, kdy vypluje další 548 00:35:38,409 --> 00:35:40,549 loď s unesenými ženami, z Jinhoe. 549 00:35:40,779 --> 00:35:41,879 Až ten čas přijde, 550 00:35:42,719 --> 00:35:44,188 musíš mě vzbudit. 551 00:35:45,288 --> 00:35:47,889 Sajo Hyune, proč to děláš? 552 00:35:47,989 --> 00:35:49,659 Myslíš, že tak vypadáš úchvatně? 553 00:35:49,659 --> 00:35:50,989 Nevypadáš. 554 00:36:11,109 --> 00:36:12,719 Sajo Hyun, ten šílenec. 555 00:36:13,978 --> 00:36:15,179 Odmítl jsem. 556 00:36:19,418 --> 00:36:22,058 Usnu, půjdu spát. 557 00:36:23,029 --> 00:36:26,398 Usínám... 558 00:36:30,098 --> 00:36:33,139 Proč měsíc tak svítí? Neusnu z toho. 559 00:36:37,909 --> 00:36:39,208 Chybí mi Gye Ra. 560 00:36:55,688 --> 00:36:56,728 Vaše Veličenstvo. 561 00:36:58,259 --> 00:36:59,728 Spíte? 562 00:37:02,398 --> 00:37:04,969 Nikdy jsi mě neměla ráda? 563 00:37:07,498 --> 00:37:08,739 Jako milence. 564 00:37:10,239 --> 00:37:11,239 Tak je to? 565 00:37:14,538 --> 00:37:16,379 Ak Hee musel byl zraněný. 566 00:37:44,609 --> 00:37:47,938 To udělal Sajo Hyun? 567 00:37:49,179 --> 00:37:51,648 Bože, má šikovné ruce. 568 00:37:55,748 --> 00:37:58,148 Nemůžu uvěřit, že mu závidím. 569 00:38:14,538 --> 00:38:15,598 Gye Ro. 570 00:38:17,268 --> 00:38:18,368 Chybíš mi. 571 00:38:45,799 --> 00:38:48,168 Vaše Veličenstvo, jste vzhůru? 572 00:38:48,639 --> 00:38:49,668 Vstupte. 573 00:39:03,188 --> 00:39:04,918 Proč se tak na mě díváte? 574 00:39:07,359 --> 00:39:08,589 Jste to vy. 575 00:39:10,759 --> 00:39:12,359 - Ne. - No tak. 576 00:39:12,828 --> 00:39:15,328 Poznám to, jen když se na vás dívám. 577 00:39:15,598 --> 00:39:17,299 Jste to vy, Vaše Veličenstvo. 578 00:39:21,998 --> 00:39:23,069 To je divné. 579 00:39:24,239 --> 00:39:25,808 Jak to, že tu není Ak Hee? 580 00:39:28,308 --> 00:39:29,679 To mě také zajímá. 581 00:39:41,106 --> 00:39:42,677 Proč na mě zírají? 582 00:39:44,322 --> 00:39:47,662 Jsem oděna skromně, ale má krása příliš září. 583 00:39:49,092 --> 00:39:50,231 Co mám dělat? 584 00:39:56,331 --> 00:39:57,532 Támhle. 585 00:39:59,274 --> 00:40:00,774 Tiše tam běž. 586 00:40:00,774 --> 00:40:03,013 Zeptej se, na muže jménem Pal Chun. 587 00:40:03,413 --> 00:40:04,643 Pal Chun. 588 00:40:05,384 --> 00:40:06,683 - Běž. - Ano, Výsosti. 589 00:40:14,194 --> 00:40:16,493 Pokud otec Yoonga pořád hraje... 590 00:40:17,393 --> 00:40:20,134 zajisté bude tady. 591 00:40:24,033 --> 00:40:26,634 Je vskutku bláznivé, že jsem ho přišla hledat. 592 00:40:28,234 --> 00:40:29,533 Je to můj trn. 593 00:40:34,614 --> 00:40:37,544 Nejenže královna vdova navštívila svůj dům, 594 00:40:37,544 --> 00:40:39,783 ale dokonce i hráčské doupě? 595 00:40:40,214 --> 00:40:42,754 Ano, zdálo se, že někoho hledá. 596 00:40:43,884 --> 00:40:46,223 Takže to musí být muž. 597 00:40:48,024 --> 00:40:49,893 Jestli ho hledá... 598 00:40:49,893 --> 00:40:51,564 a takhle riskuje... 599 00:40:54,294 --> 00:40:56,234 Hned o tom řekněte otci. 600 00:40:56,964 --> 00:40:57,964 Ano, Vaše Výsosti. 601 00:41:08,073 --> 00:41:09,114 Tady. 602 00:41:22,453 --> 00:41:24,593 - Otče. - Lekl jsem se. 603 00:41:25,263 --> 00:41:26,263 Vyděsila jsi mě. 604 00:41:26,533 --> 00:41:27,794 Na co se tak upřeně díváte? 605 00:41:28,163 --> 00:41:30,334 Nu Ru. Co tě sem přivádí? 606 00:41:30,634 --> 00:41:33,573 Zdejší dámy minulou noc zvracely a měly průjem. 607 00:41:33,573 --> 00:41:34,734 Jsou nemocné. 608 00:41:35,904 --> 00:41:37,643 Přinesla jsem jim rýžovou kaši. 609 00:41:38,004 --> 00:41:40,513 Aha, vážně? Bože. 610 00:41:40,944 --> 00:41:41,973 Jistě! 611 00:41:43,044 --> 00:41:45,114 Tohle je pro vás, otče. 612 00:41:46,614 --> 00:41:47,614 Co je to? 613 00:41:49,413 --> 00:41:50,484 Tak hloupé děvče. 614 00:41:50,823 --> 00:41:52,524 Jsem muž, nemůžu nosit přívěsek. 615 00:41:52,524 --> 00:41:55,553 Proč ne? Můj otec jej nosil stále. 616 00:41:56,294 --> 00:41:59,763 Takhle budeme my dva spojení. 617 00:42:00,234 --> 00:42:01,294 Spojení? 618 00:42:02,964 --> 00:42:04,033 Už to chládne. 619 00:42:04,504 --> 00:42:06,033 Půjdu, otče. 620 00:42:06,033 --> 00:42:08,674 Později vám přinesu spálenou rýži se syrupem. 621 00:42:09,504 --> 00:42:10,504 Sbohem, otče. 622 00:42:12,973 --> 00:42:15,274 Už mi neříkej otče. 623 00:42:16,413 --> 00:42:18,714 Jsem přece panic. 624 00:42:19,783 --> 00:42:21,084 "Otče?" 625 00:42:22,154 --> 00:42:23,223 "Otče." 626 00:42:27,354 --> 00:42:29,723 Dívky jsou nemocné? 627 00:42:30,294 --> 00:42:31,364 Proč zrovna nyní? 628 00:42:32,424 --> 00:42:35,493 Pokud se nalodí, nakazí se i jiní lidé. 629 00:42:37,604 --> 00:42:40,703 Kromě těch dvou, kolik jich můžeme odvést? 630 00:42:41,373 --> 00:42:42,533 Tři. 631 00:42:43,774 --> 00:42:45,243 Řekl jsi mi, že spolu 632 00:42:45,243 --> 00:42:46,513 s ženami z vesnic, jich je dost. 633 00:42:46,814 --> 00:42:47,944 Omlouvám se, Vaše Výsosti. 634 00:42:52,584 --> 00:42:53,783 Musíš najít 635 00:42:55,453 --> 00:42:56,524 další dvě. 636 00:42:58,783 --> 00:43:00,024 Z paláce? 637 00:43:00,553 --> 00:43:01,553 Palác je 638 00:43:02,593 --> 00:43:05,024 plný dvorních dam. 639 00:43:05,893 --> 00:43:09,334 Nikoho nebude zajímat, když 1 či 2 zmizí. 640 00:43:27,283 --> 00:43:29,214 - Hong Gun! - Nu Ru! 641 00:43:29,413 --> 00:43:31,553 - Hong Gun! - Nu Ru! 642 00:43:32,524 --> 00:43:33,553 - Hong Gun! - Nu Ru. 643 00:43:33,823 --> 00:43:35,354 Hong Gun! 644 00:43:35,623 --> 00:43:36,663 Hong Gun! 645 00:43:47,073 --> 00:43:48,073 Ten spratek Nu Ru. 646 00:43:48,404 --> 00:43:51,674 Musí předpokládat, že se od ní nechám krmit. 647 00:43:52,143 --> 00:43:53,174 Tadá. 648 00:43:54,013 --> 00:43:55,973 Vypadají roztomile. 649 00:43:56,614 --> 00:43:59,243 Ah... Ty zde pracuješ? 650 00:44:01,614 --> 00:44:02,984 Bože. 651 00:44:03,623 --> 00:44:05,424 Co se děje? 652 00:44:06,283 --> 00:44:07,323 Nu Ru... 653 00:44:08,723 --> 00:44:11,223 - Nu Ru odvedli. - Cože? 654 00:44:11,694 --> 00:44:12,964 I další dvorní služebné. 655 00:44:14,033 --> 00:44:15,064 Kdy? 656 00:44:23,343 --> 00:44:25,544 Nu Ru! 657 00:44:26,203 --> 00:44:27,243 Nu Ru! 658 00:44:29,044 --> 00:44:30,314 Vaše Veličenstvo! 659 00:44:30,544 --> 00:44:32,314 Vaše Veličenstvo! 660 00:44:33,654 --> 00:44:36,053 Vaše Veličenstvo, je tu problém. 661 00:44:36,053 --> 00:44:39,623 Podezřelí muži, sebrali dvorní služebné. 662 00:44:40,024 --> 00:44:42,694 - Co? - Určitě byly také uneseny. 663 00:44:43,093 --> 00:44:44,163 Strážce Ji. 664 00:44:44,163 --> 00:44:46,364 Řekni vrchnímu ministrovi a ministrovi obrany, 665 00:44:46,364 --> 00:44:47,864 aby ihned povolali muže. 666 00:44:47,864 --> 00:44:48,864 Ano, Vaše Veličenstvo. 667 00:45:21,064 --> 00:45:22,064 Vaše Veličenstvo. 668 00:45:22,564 --> 00:45:24,203 Princ Ga Ron... 669 00:45:24,203 --> 00:45:25,864 se nachází v blízkosti přístavu Mihwari. 670 00:45:26,834 --> 00:45:28,933 Vy mluvíte o čtvrtém princi z Jinhoe, 671 00:45:28,933 --> 00:45:29,944 Hwang Ga Ronovi? 672 00:45:30,004 --> 00:45:31,073 Ano, Vaše Veličenstvo. 673 00:45:31,303 --> 00:45:32,544 Zdá se, 674 00:45:32,544 --> 00:45:34,413 že je v kontaktu s princem Yoongem. 675 00:45:42,854 --> 00:45:43,854 Nyní bysme měli 676 00:45:44,223 --> 00:45:46,254 zachránit mé drahé poddané, 677 00:45:46,593 --> 00:45:48,924 které nejsou pouze dcery, ale i naše sestry. 678 00:45:49,893 --> 00:45:51,524 Můžete zabít kohokoliv, 679 00:45:51,794 --> 00:45:53,163 kdo nám bude stát v cestě! 680 00:45:54,334 --> 00:45:55,634 Vyrážíme! 681 00:45:55,634 --> 00:45:57,203 Následujte Jeho Veličenstvo! 682 00:46:07,573 --> 00:46:08,614 Ji Jeone. 683 00:46:09,714 --> 00:46:10,743 Přidám se. 684 00:46:10,783 --> 00:46:12,814 To nesmíte, je to nebezpečné. 685 00:46:13,243 --> 00:46:14,614 Sebrali i mou dceru. 686 00:46:15,254 --> 00:46:16,723 Já, její otec, ji zachráním. 687 00:46:36,504 --> 00:46:39,604 Nu Ru. Vydrž, jde za tebou otec. 688 00:46:40,214 --> 00:46:41,774 Musíš zůstat naživu. 689 00:47:10,303 --> 00:47:12,674 Shromažďují ženy, z celé země. 690 00:47:13,573 --> 00:47:15,413 Větrné dýky jim jsou v patách. 691 00:47:55,854 --> 00:47:57,154 Princi Ga Rone. 692 00:48:07,794 --> 00:48:08,834 Mí vojáci? 693 00:48:09,334 --> 00:48:10,703 Vy snad navrhujete, 694 00:48:11,464 --> 00:48:13,104 útok na Asatae? 695 00:48:13,604 --> 00:48:16,944 Ano, jen na oko. 696 00:48:17,203 --> 00:48:19,473 Abysme sesadili ubohého krále Asatae, 697 00:48:19,873 --> 00:48:21,814 musíme nějak spojit lidi. 698 00:48:24,984 --> 00:48:27,214 Pomoz mi, princi Ga Rone. 699 00:48:44,663 --> 00:48:46,134 Ty mrcho. Tudy! 700 00:48:46,334 --> 00:48:48,033 Nu Ru! 701 00:48:48,834 --> 00:48:50,033 Nu Ru... 702 00:48:51,274 --> 00:48:52,674 - Tak rychle! - Jdeme. 703 00:48:53,444 --> 00:48:54,544 Běžte tam! 704 00:49:09,493 --> 00:49:10,524 Ticho! 705 00:49:58,473 --> 00:50:00,573 - Je tu zabiják! Na něj! - Zabiják! 706 00:50:00,643 --> 00:50:01,674 Sledoval nás sem! 707 00:50:22,993 --> 00:50:24,203 Zachraňte ženy. 708 00:50:24,203 --> 00:50:26,064 Musíte zachránit všechny! 709 00:50:55,194 --> 00:50:56,763 Vaše Veličenstvo, jste v pořádku? 710 00:50:56,763 --> 00:50:58,033 Ano, jsem. 711 00:51:00,803 --> 00:51:01,873 Eunuchu Neungu. 712 00:51:09,073 --> 00:51:10,073 Vaše Veličenstvo. 713 00:51:30,464 --> 00:51:32,663 Ten arogantní blázen. Měl by znát své místo. 714 00:51:33,004 --> 00:51:34,004 Vaše Výsosti. 715 00:51:34,734 --> 00:51:35,873 O co jde? 716 00:51:36,134 --> 00:51:38,004 Vtrhli do skladu u přístavu. 717 00:51:39,774 --> 00:51:40,774 Jdeme. 718 00:51:52,984 --> 00:51:53,993 Ani hnout. 719 00:51:53,993 --> 00:51:55,953 Zajímalo mě, odkud pochází ta květinová vůně. 720 00:52:04,634 --> 00:52:07,404 Jsi velmi krásná. 721 00:52:12,174 --> 00:52:14,544 Ihned nechte ty uvězněné ženy jít. 722 00:52:15,013 --> 00:52:17,783 Pokud ne, touhle dýkou vám proříznu hrdlo. 723 00:52:17,814 --> 00:52:19,183 Muselas je přijít zachránit. 724 00:52:19,183 --> 00:52:20,183 Hned! 725 00:52:21,154 --> 00:52:23,453 Prokaž mi laskavost a udělám to. 726 00:52:24,424 --> 00:52:25,584 Jakou laskavost? 727 00:52:25,953 --> 00:52:27,154 Dnes, 728 00:52:28,893 --> 00:52:30,093 se mnou strávíš noc. 729 00:52:32,393 --> 00:52:34,694 To je vše? 730 00:52:34,864 --> 00:52:36,393 - To je vše? - Dobrá. 731 00:52:36,393 --> 00:52:39,533 Ale okamžitě ty ženy musíte propustit. 732 00:52:39,533 --> 00:52:40,634 Jak ti mám věřit? 733 00:52:45,444 --> 00:52:47,774 Líbíte se mi. 734 00:52:49,073 --> 00:52:50,174 Ihned to rozkažte. 735 00:52:50,174 --> 00:52:51,643 Jednou rukou, se svléknout nemohu. 736 00:52:55,854 --> 00:52:56,854 No tak! 737 00:53:04,393 --> 00:53:06,623 Jsou tu palácové stráže i Větrné dýky. 738 00:53:07,194 --> 00:53:08,564 Co tu dělají? 739 00:53:16,834 --> 00:53:17,873 Je to... 740 00:53:25,714 --> 00:53:26,714 Je otevřeno! 741 00:53:29,053 --> 00:53:30,384 Založte požár. 742 00:53:30,754 --> 00:53:32,283 Všechno spalte! 743 00:53:32,354 --> 00:53:33,553 Ano, Vaše Výsosti. 744 00:53:37,864 --> 00:53:38,864 Běžte. 745 00:53:38,993 --> 00:53:41,033 Nu Ru! Kde jsi, Nu Ru? 746 00:53:42,294 --> 00:53:43,964 Utíkejte pryč, rychle. 747 00:54:05,254 --> 00:54:06,254 Co? 748 00:54:08,154 --> 00:54:09,223 Ihned utečte! 749 00:54:10,564 --> 00:54:11,564 Nu Ru! 750 00:54:11,763 --> 00:54:13,194 Nu Ru! 751 00:54:13,794 --> 00:54:15,564 Na co čekáte? 752 00:54:24,904 --> 00:54:26,073 Nu Ru! 753 00:54:26,343 --> 00:54:27,413 Nu Ru! 754 00:54:34,183 --> 00:54:35,283 Nu Ru... 755 00:54:43,893 --> 00:54:45,593 Rychle, běžte. 756 00:54:46,424 --> 00:54:47,964 Nu Ru! 757 00:54:53,663 --> 00:54:55,604 Okamžitě musíte odejít. Rychle. 758 00:55:03,944 --> 00:55:04,984 Utíkejte. 759 00:55:06,044 --> 00:55:07,683 Musíme si pospíšit! 760 00:55:08,114 --> 00:55:09,114 Ano. 761 00:55:11,484 --> 00:55:12,524 Honem! 762 00:55:12,654 --> 00:55:13,654 Pozor! 763 00:55:32,473 --> 00:55:33,913 Opatrně. 764 00:55:46,924 --> 00:55:47,993 Běžte, jděte. 765 00:55:50,453 --> 00:55:51,493 Yeon Wol? 766 00:55:51,593 --> 00:55:52,593 Yeon Wol! 767 00:55:53,093 --> 00:55:55,134 Yeon Wol! 768 00:55:55,134 --> 00:55:56,993 - Yeon Wol! - Vaše Veličenstvo, ne! 769 00:55:59,134 --> 00:56:00,404 Hong Gun, vzpamatuj se. 770 00:56:00,703 --> 00:56:03,234 Slečno Yeon Wol, já musím... 771 00:56:03,404 --> 00:56:05,774 - Rychle běž, prosím. - Ne, já... 772 00:56:05,973 --> 00:56:08,013 - Slečno Yeon Wol. - Běž odsud. 773 00:56:08,544 --> 00:56:09,544 V pořádku? 774 00:56:11,343 --> 00:56:12,343 Nech mě! 775 00:56:17,823 --> 00:56:18,884 Slečna Yeon Wol... 776 00:56:19,953 --> 00:56:22,323 Slečna Yeon Wol je stále tam. 777 00:56:25,493 --> 00:56:26,524 Vaše Veličenstvo! 778 00:56:26,623 --> 00:56:27,634 Vaše Veličenstvo! 779 00:56:40,843 --> 00:56:41,913 Yeon Wol! 780 00:56:43,143 --> 00:56:44,143 Yeon Wol... 781 00:56:46,143 --> 00:56:47,214 Yeon Wol. 782 00:56:50,623 --> 00:56:51,654 Gye Ro. 783 00:56:52,123 --> 00:56:53,993 Sajo Hyune, co to děláš? 784 00:56:54,723 --> 00:56:56,254 Gye Ro, já tě zachráním. 785 00:57:04,433 --> 00:57:06,464 Co? Proč to nejde? 786 00:57:06,763 --> 00:57:07,803 Co se děje? 787 00:57:09,774 --> 00:57:10,774 Gye Ro! 788 00:57:18,913 --> 00:57:20,114 Gye Ro! 789 00:57:41,234 --> 00:57:42,334 Yeon Wol... 790 00:57:50,013 --> 00:57:52,143 - Pane Yangu! - Ne! 791 00:57:52,143 --> 00:57:53,913 - Výsosti. - Ne, pane Yangu! 792 00:58:00,694 --> 00:58:02,794 Omlouvám se. 793 00:58:18,004 --> 00:58:19,643 Yeon Wol! 794 00:58:29,854 --> 00:58:33,024 Otevři oči, prober se. 795 00:58:34,323 --> 00:58:35,524 Prosím, otevři oči. 796 00:58:36,524 --> 00:58:37,564 Soon Yi. 797 00:58:38,294 --> 00:58:40,694 - Soon Yi. - Prosím, otevři oči. 798 00:59:21,703 --> 00:59:22,734 Ne... 799 00:59:22,834 --> 00:59:24,674 Můžu vám říkat otče? 800 00:59:28,214 --> 00:59:29,214 Nu Ru. 801 00:59:30,614 --> 00:59:31,614 Nu Ru... 802 00:59:32,183 --> 00:59:33,444 Jsem tady. 803 00:59:36,714 --> 00:59:39,623 Tvůj otec je tady, Nu Ru. 804 00:59:42,223 --> 00:59:43,953 Otevři oči. 805 00:59:43,953 --> 00:59:46,623 Prosím, otevři oči, Nu Ru. 806 00:59:48,194 --> 00:59:51,703 Nu Ru! 807 01:00:11,384 --> 01:00:13,453 Sajo Hyune, ty ubožáku. 808 01:00:14,393 --> 01:00:15,993 Nedokázal jsi ji ochránit. 809 01:00:17,424 --> 01:00:20,024 Sajo Hyune, ty parchante! 810 01:00:22,734 --> 01:00:23,734 Ano. 811 01:00:25,904 --> 01:00:27,404 Jsem ubohý. 812 01:00:30,473 --> 01:00:32,473 Co vůbec dokážu udělat? 813 01:00:34,413 --> 01:00:36,814 Ani jsem neochránil svou ženu. 814 01:01:26,064 --> 01:01:27,064 Yeon Wol? 815 01:01:29,663 --> 01:01:30,694 Yeon Wol. 816 01:01:32,064 --> 01:01:33,064 Yeon Wol! 817 01:01:35,604 --> 01:01:36,604 Yeon Wol! 818 01:01:43,044 --> 01:01:44,073 Yeon Wol. 819 01:01:51,024 --> 01:01:52,024 Vaše Veličenstvo. 820 01:01:55,123 --> 01:01:56,123 Yeon Wol. 821 01:02:24,513 --> 01:02:33,084 překlad:MOONCHILDKDRAMAS.BLOGSPOT.COM