1 00:00:25,059 --> 00:00:26,289 Ty žiješ. 2 00:00:27,730 --> 00:00:28,929 Přežila jsi. 3 00:00:31,330 --> 00:00:32,629 Děkuju, že žiješ. 4 00:00:39,040 --> 00:00:40,069 Gye Ro. 5 00:00:41,339 --> 00:00:42,839 Jsi naživu. 6 00:00:46,139 --> 00:00:47,309 Díky. 7 00:00:52,319 --> 00:00:54,650 Kvůli mně, přišli lidé o život. 8 00:00:58,260 --> 00:00:59,919 Mohli jsme jich zachránit víc, 9 00:01:01,690 --> 00:01:03,330 ale kvůli ubohému králi... 10 00:01:06,229 --> 00:01:07,729 Není to vaše vina. 11 00:01:08,769 --> 00:01:10,599 Snažil jste se. 12 00:01:17,780 --> 00:01:18,810 Ne. 13 00:01:20,039 --> 00:01:21,149 Můžu za to. 14 00:01:45,539 --> 00:01:48,970 Takhle spolu budeme spojení. 15 00:01:50,239 --> 00:01:51,340 Nu Ru. 16 00:01:52,310 --> 00:01:53,440 Tohle 17 00:01:55,050 --> 00:01:56,679 tě přivede na dobré místo. 18 00:01:58,179 --> 00:01:59,550 V příštím životě, 19 00:02:01,289 --> 00:02:04,590 se setkáme jako otec a dcera. 20 00:02:05,759 --> 00:02:06,989 Nu Ru. 21 00:02:07,690 --> 00:02:08,789 Nu Ru... 22 00:02:12,129 --> 00:02:13,359 - Mé dítě. - Eunuchu Neungu. 23 00:02:15,530 --> 00:02:16,530 Holčičko. 24 00:02:18,299 --> 00:02:19,370 Nu Ru. 25 00:02:24,379 --> 00:02:25,379 Nu Ru! 26 00:02:40,160 --> 00:02:41,190 Nu Ru. 27 00:02:42,329 --> 00:02:43,389 Nu Ru... 28 00:02:47,229 --> 00:02:50,000 Přesunuli jsme zachráněné ženy na bezpečné místo. 29 00:02:52,539 --> 00:02:53,539 Výborně. 30 00:02:54,770 --> 00:02:58,310 Musíme se o ně dobře postarat, dokud se nevrátí domů. 31 00:02:59,710 --> 00:03:01,780 Co chcete udělat s princem Yoongem? 32 00:03:02,310 --> 00:03:03,949 Určitě bude hrát hloupého. 33 00:03:04,449 --> 00:03:05,549 Ano, to bude. 34 00:03:06,849 --> 00:03:09,319 Měl by být vyšetřován a řádně potrestán. 35 00:03:11,960 --> 00:03:14,060 Ale zatím musíme počkat na správnou příležitost. 36 00:03:14,829 --> 00:03:17,199 Kvůli jeho poutu s Jinhoe, že ano? 37 00:03:17,759 --> 00:03:20,400 Ještě jsme neurovnali spor s Jinhoe ohledně hranic, 38 00:03:21,199 --> 00:03:23,569 takže princ Yoong to jistě zneužije. 39 00:03:25,569 --> 00:03:27,240 Ministr obrany už odešel? 40 00:03:27,970 --> 00:03:30,139 Ano, odešel co nejdříve. 41 00:03:42,849 --> 00:03:44,690 Nyní se přidáš k Věrným dýkám, že ano? 42 00:03:46,259 --> 00:03:47,259 Ano. 43 00:03:47,759 --> 00:03:50,160 Zůstanu blízko, abyste si mě mohl zavolat k sobě. 44 00:03:51,129 --> 00:03:52,229 Děkuju. 45 00:03:57,539 --> 00:03:59,639 Vše je marné, pokud nemám tebe. 46 00:04:01,109 --> 00:04:02,270 Nemohu žít bez tebe. 47 00:04:03,639 --> 00:04:05,180 Cítím to stejně. 48 00:04:07,150 --> 00:04:08,150 Musíš být opatrná. 49 00:04:09,949 --> 00:04:11,020 Vy také. 50 00:04:21,359 --> 00:04:22,830 Všechno je zbytečné. 51 00:04:24,900 --> 00:04:25,960 Co teď? 52 00:04:27,999 --> 00:04:30,200 Gye Ro, už tě nezajímám. 53 00:05:01,729 --> 00:05:05,069 Děti, přinesl jsem jídlo. Dejte si. 54 00:05:05,070 --> 00:05:06,498 Všichni se najezte. 55 00:05:06,499 --> 00:05:07,839 Ty taky, jez. 56 00:05:07,840 --> 00:05:09,169 Nevšiml jsem si ničeho, 57 00:05:10,340 --> 00:05:13,539 když jsem chodil do obchodu s látkami, dělat co mám rád. 58 00:05:14,950 --> 00:05:18,049 Nevěděl jsem, jak moc lidé trpí. 59 00:05:19,820 --> 00:05:22,820 Ale nyní je vidím. Svůj lid. 60 00:05:24,789 --> 00:05:27,729 Na včerejšek nezapomenu. Už nikdy 61 00:05:28,559 --> 00:05:30,389 nepřijdu o své lidi. 62 00:05:30,390 --> 00:05:31,599 No tak, pohyb. 63 00:05:31,999 --> 00:05:33,058 Bože. 64 00:05:33,059 --> 00:05:34,728 Dobře, jak chceš. 65 00:05:34,729 --> 00:05:35,998 Je tam snad vývěska? 66 00:05:37,470 --> 00:05:38,798 Podívám se. 67 00:05:38,799 --> 00:05:40,470 - Jak jsi mohl? - Počkej. 68 00:05:41,070 --> 00:05:43,368 - Nech mě. - Chci se podívat. 69 00:05:43,369 --> 00:05:44,710 Mám velké novinky! 70 00:05:45,939 --> 00:05:47,179 Hrozné zprávy. 71 00:05:48,380 --> 00:05:50,249 Král je posedlý zlým duchem. 72 00:05:52,720 --> 00:05:54,320 Mám velké novinky! 73 00:05:54,619 --> 00:05:56,488 Král je posedlý zlým duchem! 74 00:05:59,890 --> 00:06:01,789 Vaše Veličenstvo, bohužel... 75 00:06:03,460 --> 00:06:04,559 Četl jste to. 76 00:06:06,200 --> 00:06:07,669 Tohle tam bylo? 77 00:06:08,770 --> 00:06:09,770 Ano. 78 00:06:10,869 --> 00:06:12,200 Kdo jen mohl... 79 00:06:12,299 --> 00:06:14,309 Král je posedlý zlým duchem? 80 00:06:14,710 --> 00:06:15,939 Co to má být? 81 00:06:30,220 --> 00:06:31,520 Co se stane? 82 00:06:44,200 --> 00:06:45,239 Krucinál. 83 00:06:48,439 --> 00:06:49,469 Všechny seberte! 84 00:06:49,470 --> 00:06:51,538 - Ano, pane. - Hledejte všude! 85 00:06:51,539 --> 00:06:52,539 Ušetřete mě. 86 00:06:57,349 --> 00:06:59,179 Ty idiote! Hlupáku! 87 00:06:59,479 --> 00:07:01,020 Hmyze! 88 00:07:04,590 --> 00:07:05,689 Ničeho jste si nevšimli, 89 00:07:06,260 --> 00:07:08,558 až dokud se Sajo Hyun neobjevil v 90 00:07:08,559 --> 00:07:10,729 přístavu s palácovou stráží? 91 00:07:11,299 --> 00:07:12,998 K čemu vám jsou 92 00:07:12,999 --> 00:07:14,829 oči a uši? 93 00:07:14,830 --> 00:07:16,498 Zabte nás, Vaše Výsosti. 94 00:07:16,499 --> 00:07:17,939 Zabijte nás. 95 00:07:18,539 --> 00:07:19,570 Dobrá. 96 00:07:36,020 --> 00:07:37,189 Rychle! 97 00:07:38,390 --> 00:07:39,520 Ten blázen 98 00:07:42,359 --> 00:07:43,630 byl opravdu Sajo Hyun? 99 00:07:47,200 --> 00:07:49,498 Ministr obrany a palácové stráže 100 00:07:49,499 --> 00:07:51,169 vtrhli do našeho úkrytu. 101 00:07:51,539 --> 00:07:52,539 Vskutku? 102 00:07:53,970 --> 00:07:57,010 Přesuňte vězně ze žaláře k výslechu. 103 00:07:57,640 --> 00:07:59,739 Ano, Vaše Výsosti. Jdeme. 104 00:08:16,890 --> 00:08:19,929 Vy ničemníci! Řekněte pravdu! 105 00:08:21,470 --> 00:08:25,200 Co myslíte tím, že jsme dívky prodávali? 106 00:08:25,770 --> 00:08:27,909 To není pravda! 107 00:08:27,910 --> 00:08:28,970 Stráže. 108 00:08:29,669 --> 00:08:32,279 Bijte je, dokud se nepřiznají! 109 00:08:32,280 --> 00:08:33,309 Ano. 110 00:08:36,049 --> 00:08:39,719 Vchází Jeho Veličenstvo! 111 00:08:45,219 --> 00:08:46,859 Zdravím vás, Veličenstvo. 112 00:08:46,860 --> 00:08:48,789 Co to vyvádíš? 113 00:08:49,230 --> 00:08:51,260 Bohužel vás musím informovat, 114 00:08:51,360 --> 00:08:54,668 že jsem včera zjistil, že tanečnice z paláce 115 00:08:54,669 --> 00:08:56,468 byly prodány Jinhoe. 116 00:08:56,469 --> 00:08:59,198 Všechny jsem si přivedl k výslechu, 117 00:08:59,199 --> 00:09:00,400 jak sám vidíte. 118 00:09:01,610 --> 00:09:03,039 Tito muži, jsou nevinní. 119 00:09:04,039 --> 00:09:07,240 Ty sám moc dobře víš, kdo to 120 00:09:08,380 --> 00:09:10,309 má na svědomí. 121 00:09:14,589 --> 00:09:17,589 A kdo to má být? 122 00:09:22,630 --> 00:09:25,959 Ukončete výslech a nechte je jít. 123 00:09:29,230 --> 00:09:30,939 Vy jste mě neslyšeli? 124 00:09:31,640 --> 00:09:34,708 Mám vás přivázat a zbít, 125 00:09:34,709 --> 00:09:36,069 abyste poslechli? 126 00:09:36,469 --> 00:09:37,510 Propusťte je! 127 00:09:39,839 --> 00:09:40,850 Takže... 128 00:09:41,750 --> 00:09:46,419 neměl jsi s tím něco společného? 129 00:09:47,219 --> 00:09:48,819 Omlouvám se, Vaše Veličenstvo. 130 00:09:50,250 --> 00:09:53,288 Zasloužím si smrt, jelikož jsem nevěděl 131 00:09:53,289 --> 00:09:55,059 jak závažná je situace 132 00:09:55,530 --> 00:09:57,698 ale nemám nic společného s ženami... 133 00:09:57,699 --> 00:09:59,199 které prodali Jinhoe. 134 00:10:00,459 --> 00:10:01,500 Princi Yoongu. 135 00:10:02,829 --> 00:10:04,439 Nemáš hanbu. 136 00:10:05,299 --> 00:10:07,669 Zbavil ses stop a důkazů, 137 00:10:08,270 --> 00:10:10,669 a dokonce mi lžeš do očí. 138 00:10:13,939 --> 00:10:14,980 Vy snad 139 00:10:16,980 --> 00:10:19,679 máte na mysli to, co se dělo za bývalého krále? 140 00:10:21,990 --> 00:10:24,489 Pokud máte na mysli tohle, 141 00:10:24,490 --> 00:10:26,689 pak ano, neměl jsem na výběr. 142 00:10:27,730 --> 00:10:29,588 Musel jsem vzít vinu na 143 00:10:29,589 --> 00:10:31,730 sebe, místo zesnulého krále. 144 00:10:32,199 --> 00:10:34,400 Dobře to víte. 145 00:10:34,730 --> 00:10:36,429 - Yoongu. - Vaše Veličenstvo. 146 00:10:36,870 --> 00:10:38,870 Pokud to budete vytahovat, 147 00:10:39,799 --> 00:10:42,539 pouze pošpiníte pověst a památku vašeho otce. 148 00:10:43,010 --> 00:10:46,410 Způsobí to jen další hněv lidí. 149 00:10:46,780 --> 00:10:47,809 Musíte vědět... 150 00:10:48,449 --> 00:10:51,279 jaké hrozné zvěsti o vás právě 151 00:10:51,280 --> 00:10:52,549 nyní kolují. 152 00:10:54,079 --> 00:10:55,120 Zvěsti? 153 00:11:02,189 --> 00:11:03,588 Myslíš tohle? 154 00:11:05,429 --> 00:11:07,600 Takže jste to viděl. 155 00:11:08,969 --> 00:11:11,069 Kdo něco takového šíří? 156 00:11:11,799 --> 00:11:14,039 Je to strašné, Vaše Veličenstvo. 157 00:11:15,510 --> 00:11:16,569 Ano. 158 00:11:17,980 --> 00:11:19,410 To vskutku je. 159 00:11:23,949 --> 00:11:26,678 Že si někdo myslí, že něco takového 160 00:11:26,679 --> 00:11:28,750 vyprovokuje vzpouru lidi. 161 00:11:31,689 --> 00:11:34,390 Zbavuji tě práva vyslýchat vězně. 162 00:11:35,360 --> 00:11:37,999 A všech úkonů, které ti byly dány. 163 00:11:38,000 --> 00:11:40,499 Proč byste rozkázal něco takového? 164 00:11:40,500 --> 00:11:42,370 Muž plný klamů... 165 00:11:42,770 --> 00:11:43,928 ničemu nemůže velet. 166 00:11:43,929 --> 00:11:45,000 To není správné, Vaše Veličenstvo. 167 00:11:49,370 --> 00:11:50,370 Není to správné? 168 00:11:52,579 --> 00:11:54,039 Ukřivdění se mohou cítit 169 00:11:54,949 --> 00:11:57,350 nevinní lidé, kteří zemřeli v přístavu. 170 00:11:59,020 --> 00:12:00,049 Sajo Yoongu. 171 00:12:00,880 --> 00:12:03,620 Jak za své činy zaplatíš? 172 00:12:05,919 --> 00:12:06,919 Vaše Veličenstvo. 173 00:12:14,870 --> 00:12:16,370 Jdeme. 174 00:12:17,199 --> 00:12:19,539 Už nikdy nebudeš moct hrát. 175 00:12:19,839 --> 00:12:20,938 Dej sem tu ruku. 176 00:12:20,939 --> 00:12:23,139 Ne, prosím. 177 00:12:23,140 --> 00:12:25,438 Počkejte. Co tohle? 178 00:12:25,439 --> 00:12:26,980 Vezměte si tuhle. 179 00:12:27,539 --> 00:12:30,009 Protože pokud přijdeš o tuhle, na nic se nezmůžeš? 180 00:12:30,010 --> 00:12:31,350 To teda ne. 181 00:12:32,079 --> 00:12:33,620 Zatni zuby! 182 00:12:40,289 --> 00:12:41,559 Stačí to? 183 00:12:51,270 --> 00:12:54,169 Nevím, jak vám to splatím. 184 00:12:55,169 --> 00:12:57,139 Možná na to nevypadám, 185 00:12:57,140 --> 00:12:58,809 ale jsem zručný. 186 00:12:59,079 --> 00:13:00,708 Pokud máte střechu 187 00:13:00,709 --> 00:13:02,849 nebo komín, který chcete spravit, 188 00:13:02,850 --> 00:13:04,179 já se tam... 189 00:13:07,890 --> 00:13:11,360 Tohle vám posílá váš syn. 190 00:13:12,990 --> 00:13:14,020 Co? 191 00:13:14,459 --> 00:13:15,990 Můj Yoong? 192 00:13:17,630 --> 00:13:18,699 Ano. 193 00:13:19,459 --> 00:13:21,600 Princ Sajo Yoong. 194 00:13:29,309 --> 00:13:32,179 Král nařídil, abysme vás nevpouštěli dál. 195 00:13:32,339 --> 00:13:33,439 Počkejte tady. 196 00:13:33,780 --> 00:13:34,809 Uhni. 197 00:13:36,150 --> 00:13:37,209 Omlouvám se. 198 00:13:39,480 --> 00:13:41,319 Jsem si vědom, že chyby zesnulého krále 199 00:13:41,719 --> 00:13:44,419 způsobily včerejší katastrofu. 200 00:13:45,260 --> 00:13:46,819 Jako jeho syn, 201 00:13:49,160 --> 00:13:50,329 cítím zodpovědnost. 202 00:13:51,660 --> 00:13:53,730 Aby se už taková tragédie nezopakovala, 203 00:13:54,230 --> 00:13:55,600 budu plně spolupracovat. 204 00:13:56,600 --> 00:13:58,669 Doufám, že mi pomůžete. 205 00:13:59,299 --> 00:14:01,640 Ano, Vaše Veličenstvo. 206 00:14:02,569 --> 00:14:03,610 Také... 207 00:14:05,079 --> 00:14:06,539 počínaje dneškem, princ Sajo Yoong... 208 00:14:08,449 --> 00:14:10,250 bude zbaven své funkce. 209 00:14:13,850 --> 00:14:16,719 Pokud s ním má někdo tajnou dohodu, 210 00:14:17,990 --> 00:14:19,390 tak musí znát důvod. 211 00:14:21,490 --> 00:14:23,329 Jakmile bude pravda odhalena, 212 00:14:24,059 --> 00:14:25,630 ministry, kteří na tom 213 00:14:25,929 --> 00:14:27,600 měli podíl, čeká přísný trest. 214 00:14:28,669 --> 00:14:29,669 Nicméně, 215 00:14:30,530 --> 00:14:32,439 pokud si jsou vědomí svého pochybení, 216 00:14:32,969 --> 00:14:34,569 a budou spolupracovat, 217 00:14:35,610 --> 00:14:37,339 prokážu jim milost. 218 00:14:38,339 --> 00:14:40,010 Takže o tom přemýšlejte. 219 00:14:40,510 --> 00:14:44,049 Vaše milost je nezměrná, Vaše Veličenstvo. 220 00:15:08,469 --> 00:15:09,669 Mluv. 221 00:15:10,469 --> 00:15:13,809 Muž, který sedí na trůnu, je opravdu Sajo Hyun? 222 00:15:15,850 --> 00:15:18,919 Pravděpodobně. Je to Sajo Hyun. 223 00:15:19,020 --> 00:15:21,049 Ne, to není možné. 224 00:15:21,449 --> 00:15:24,589 Sajo Hyun je ubožák. Nemůže být tak drzý a odvážný! 225 00:15:24,819 --> 00:15:26,490 Musí to být on. 226 00:15:32,000 --> 00:15:33,530 Hned vyvolej zlého ducha. 227 00:15:34,360 --> 00:15:35,829 Zbav se Sajo Hyuna. 228 00:15:36,569 --> 00:15:38,039 Pokud selžeš, 229 00:15:41,000 --> 00:15:44,509 tohle ti narvu do chřtánu. 230 00:15:44,510 --> 00:15:46,209 Ne! 231 00:16:06,459 --> 00:16:07,969 Od toho dne před 10 lety, 232 00:16:09,230 --> 00:16:11,900 jsem vždy vnímal zvuk větru. 233 00:16:14,370 --> 00:16:16,469 Může být tohle, má spása? 234 00:16:20,240 --> 00:16:21,610 Cítím ho. 235 00:16:22,850 --> 00:16:24,679 Je to vítr, uvězněn v mezerách prázdných prostorů. 236 00:16:25,079 --> 00:16:26,520 Ten vítr, jen tak nezmizí. 237 00:16:29,089 --> 00:16:30,319 Zbořte tu stěnu. 238 00:16:30,719 --> 00:16:31,990 Ano, Vaše Veličenstvo. 239 00:16:52,939 --> 00:16:54,110 Vidím zde tajný prostor. 240 00:16:59,419 --> 00:17:01,079 Zítra přijdete do paláce? 241 00:17:01,750 --> 00:17:03,520 Král mě sám pozval. 242 00:17:04,290 --> 00:17:05,519 Chce mě ihned vidět. 243 00:17:06,019 --> 00:17:08,890 Ale dnes jsem unavený, řekl jsem, že přijdu zítra. 244 00:17:12,100 --> 00:17:13,160 Princi Ga Rone. 245 00:17:13,499 --> 00:17:16,229 Věřil jsem vám a budoval jsem mezi námi důvěru. 246 00:17:17,269 --> 00:17:20,040 Jak jste mohl pozvání přijmout, aniž bysme to probrali? 247 00:17:20,100 --> 00:17:22,869 Jak bych mohl odmítnout pozvání od krále Asatae? 248 00:17:22,870 --> 00:17:25,778 Jistě víte, jaký vztah 249 00:17:25,779 --> 00:17:27,580 panuje mezi mnou a Sajo Hyunem. 250 00:17:27,709 --> 00:17:29,650 Tak... jak jste mohl? 251 00:17:32,919 --> 00:17:34,790 Pokud chcete budovat důvěru, 252 00:17:35,350 --> 00:17:37,090 najděte tuhle ženu. 253 00:17:45,130 --> 00:17:46,199 Gye Ra. 254 00:17:46,600 --> 00:17:48,199 Zamiloval jsem se do ní, na první pohled. 255 00:17:49,130 --> 00:17:52,370 Není možné, na ni zapomenout. Malíř nakreslil portrét. 256 00:17:52,870 --> 00:17:54,199 Dle její krásy, 257 00:17:54,669 --> 00:17:56,269 mohla by být jednou z tanečnic. 258 00:18:03,949 --> 00:18:06,350 Gye Ro, dokonce jsi oslovila prince Ga Rona? 259 00:18:08,189 --> 00:18:09,449 Co nejrychleji Gye Ru najdi. 260 00:18:09,749 --> 00:18:10,820 Ano, Vaše Výsosti. 261 00:18:21,570 --> 00:18:23,029 Hwang Ga Ron tě musí hledat. 262 00:18:23,900 --> 00:18:25,239 Co se stalo? 263 00:18:26,900 --> 00:18:29,910 Dala jsem mu vzpomínku, na kterou nezapomene. 264 00:18:33,410 --> 00:18:34,749 Vím, na co myslíš. 265 00:18:37,310 --> 00:18:38,419 Ale to nesmíš. 266 00:18:39,719 --> 00:18:42,150 Musím vstoupit do jámy lvové, jestli chci chytit lva. 267 00:18:44,860 --> 00:18:46,189 Prosím, dovolte mi to. 268 00:18:46,890 --> 00:18:47,959 Gye Ro. 269 00:19:19,320 --> 00:19:21,330 Král posedlý zlým duchem... 270 00:19:22,060 --> 00:19:24,729 zničí národ Asatae. 271 00:19:29,269 --> 00:19:32,999 Ta zvěst se stále šíří, je to problém. 272 00:19:35,169 --> 00:19:36,939 Vnímala jsem to jen jako pomluvu. 273 00:19:38,939 --> 00:19:40,410 Ale ukázalo se, že to je pravda. 274 00:19:42,709 --> 00:19:44,279 Sama sis to ověřila? 275 00:19:45,850 --> 00:19:46,850 Ano. 276 00:19:47,550 --> 00:19:51,019 Na vlastní oči a uši. 277 00:19:53,360 --> 00:19:54,729 Vaše Veličenstvo, dnes 278 00:19:56,189 --> 00:19:58,199 se zdáte být jiný. 279 00:19:58,660 --> 00:20:00,360 Ten blázen Ak Hee, tě vykázal pryč? 280 00:20:00,729 --> 00:20:02,830 Nemůže snést... že se milujeme? 281 00:20:09,910 --> 00:20:13,140 Vy jste snad o jeho stavu věděl? 282 00:20:21,590 --> 00:20:24,120 Pane Ak Hee. Kdy jste se objevil? 283 00:20:26,290 --> 00:20:27,290 Jste překvapený? 284 00:20:27,959 --> 00:20:29,259 Že já, Ak Hee, 285 00:20:29,489 --> 00:20:32,259 jsem se zmocnil těla Sajo Hyuna, ve dne? 286 00:20:33,100 --> 00:20:34,130 To ne. 287 00:20:34,969 --> 00:20:37,900 Jeho Výsost, si právě vzal léky. 288 00:20:41,100 --> 00:20:43,870 Správně, neměl jste mu dávat lék na nachlazení. 289 00:20:44,540 --> 00:20:47,739 Sajo Hyun po vypití usnul. 290 00:20:48,449 --> 00:20:49,910 A jsem tu já. 291 00:20:50,679 --> 00:20:53,479 Takže s tím nesouvisí, zda je den či noc. 292 00:20:54,080 --> 00:20:55,090 Jste bláhový. 293 00:20:55,320 --> 00:20:57,719 Jakmile usne, vyměníme si místa. 294 00:20:58,489 --> 00:20:59,560 A ještě... 295 00:21:02,160 --> 00:21:03,890 už mi to nenoste. 296 00:21:04,660 --> 00:21:06,959 Nejsem jako ten ubožák, Sajo Hyun! 297 00:21:07,400 --> 00:21:08,528 - Bože. - Vezměte si to. 298 00:21:08,529 --> 00:21:10,199 Prosím, jen klid! 299 00:21:10,330 --> 00:21:11,969 Někdo vás může vidět! 300 00:21:14,300 --> 00:21:15,469 Pane Ak Hee. 301 00:21:22,009 --> 00:21:23,279 Otče, pak... 302 00:21:24,709 --> 00:21:26,850 celé ty roky, jste o tom věděl? 303 00:21:27,719 --> 00:21:30,050 A ikdyž jste znal pravdu, přiměl jste mě, vzít si ho? 304 00:21:30,790 --> 00:21:32,290 Vzala jsem si posedlého muže. 305 00:21:32,390 --> 00:21:33,660 Zapomněla jsi? 306 00:21:34,860 --> 00:21:37,229 Tohle jsi chtěla. 307 00:21:38,160 --> 00:21:41,929 Říkala jsi, že chceš být nejmocnější ženou v Asatae. 308 00:21:42,600 --> 00:21:45,100 Tvrdila jsi, že se nebojíš ničeho, 309 00:21:45,570 --> 00:21:47,669 pokud tak dosáhneš svého snu. 310 00:21:48,100 --> 00:21:52,239 Bylo to jen kvůli mým ambicím? 311 00:21:54,110 --> 00:21:56,080 Vaše chamtivost s tím nesouvisí? 312 00:21:57,310 --> 00:21:59,320 Měl jsem tě nechat být? 313 00:21:59,979 --> 00:22:02,488 Měl jsem tě nechat jít s Ji Jeon Seo, tím tulákem, 314 00:22:02,489 --> 00:22:03,989 který je jen sluha? 315 00:22:04,320 --> 00:22:06,019 Tím samým, který prosil o jídlo na ulici? 316 00:22:06,590 --> 00:22:08,390 Vskutku jste myslel, že bych to udělala? 317 00:22:09,060 --> 00:22:10,660 Jsem Jin Chae Ryeon, otče. 318 00:22:11,160 --> 00:22:13,429 Nenechám se ovlivnit city. 319 00:22:13,800 --> 00:22:17,028 Dosáhnu všeho, co si umanu. 320 00:22:17,029 --> 00:22:18,669 Pokud jsi toho schopná, 321 00:22:21,300 --> 00:22:22,340 jak to... 322 00:22:23,209 --> 00:22:25,810 že král stále není tvůj? 323 00:22:27,910 --> 00:22:30,009 Selhala jsi v tom, abys s ním strávila noc. 324 00:22:30,350 --> 00:22:32,979 Ženy v paláci, se ti začínají posmívat. 325 00:22:33,949 --> 00:22:35,820 Skutečně to nevíš? 326 00:22:36,419 --> 00:22:37,820 Jak můžete? 327 00:22:38,590 --> 00:22:40,019 Tak mluvíte s královnou? 328 00:22:40,320 --> 00:22:41,590 To já jsem... 329 00:22:42,330 --> 00:22:44,900 z tebe udělal královnu. 330 00:22:46,660 --> 00:22:47,800 Vaše Výsosti... 331 00:22:48,830 --> 00:22:51,570 měla byste mi to splatit. 332 00:22:53,739 --> 00:22:55,540 Co nejdříve musíte porodit syna. 333 00:22:57,239 --> 00:22:59,209 Jen takhle přežijeme. 334 00:23:04,949 --> 00:23:05,949 Pokud 335 00:23:06,249 --> 00:23:09,120 se něco stane Jeho Veličenstvu 336 00:23:09,519 --> 00:23:11,419 dřív, než porodíš prince, 337 00:23:12,219 --> 00:23:13,219 skončíš jako 338 00:23:14,019 --> 00:23:17,590 královna vdova, která již nemá žádný vliv, 339 00:23:18,929 --> 00:23:20,830 v paláci. 340 00:23:46,118 --> 00:23:47,259 Vaše Výsosti. 341 00:23:47,718 --> 00:23:49,729 Říkal jsi, že nepřijdeš ikdyž si tě zavolám, 342 00:23:50,388 --> 00:23:51,428 ale přišel jsi. 343 00:23:51,729 --> 00:23:54,658 Měla byste se vrátit do paláce, doprovodím vás. 344 00:23:55,468 --> 00:23:56,529 Ji Jeon Seo. 345 00:23:57,398 --> 00:23:58,799 Potřebuju tvou pomoc. 346 00:24:01,968 --> 00:24:03,208 Stalo se něco? 347 00:24:06,839 --> 00:24:07,908 Pomoz mi 348 00:24:09,178 --> 00:24:10,408 zplodit dítě. 349 00:24:12,079 --> 00:24:13,479 Vaše Výsosti, jak to můžete vyslovit? 350 00:24:15,249 --> 00:24:16,448 Odcházím. 351 00:24:17,589 --> 00:24:18,589 Budu křičet. 352 00:24:19,458 --> 00:24:21,259 V momentě, kdy odsud odejdeš, 353 00:24:21,958 --> 00:24:24,759 budu křičet a budu tvrdit, že jsi mě chtěl znásilnit. 354 00:24:29,529 --> 00:24:30,698 Poslužte si. 355 00:24:31,968 --> 00:24:33,269 Radši budu čelit nespravedlivé popravě, 356 00:24:34,168 --> 00:24:36,138 než abych poslechl váš rozkaz. 357 00:24:36,569 --> 00:24:37,569 Omlouvám se. 358 00:24:38,708 --> 00:24:39,739 Ji Jeon Seo. 359 00:24:43,108 --> 00:24:45,678 Prosím, pomoz mi. 360 00:24:48,448 --> 00:24:51,218 Říkal jsi, že pro mě 361 00:24:51,958 --> 00:24:53,458 uděláš cokoliv. 362 00:24:55,358 --> 00:24:56,388 Prosím. 363 00:25:01,829 --> 00:25:03,099 Prosím, nedělejto to, má paní. 364 00:25:04,029 --> 00:25:05,339 Nemůžu vás vidět 365 00:25:06,839 --> 00:25:07,968 trpět. 366 00:25:09,539 --> 00:25:10,569 Odpusťte. 367 00:25:10,938 --> 00:25:12,309 Ne, přestaň. 368 00:25:13,039 --> 00:25:14,108 Nedělej to. 369 00:25:16,979 --> 00:25:18,108 Půjdu. 370 00:26:25,009 --> 00:26:27,878 Chung Ta. Já nevěděl, že tohle umíš. 371 00:26:28,319 --> 00:26:30,849 Bože, jsem vyčerpaný. 372 00:26:31,989 --> 00:26:34,158 Tohle jsem si šetřil, na stav nouze. 373 00:26:35,019 --> 00:26:36,628 Proč myslíte, že 374 00:26:36,858 --> 00:26:39,458 jsem se takhle zjevil? 375 00:26:42,398 --> 00:26:43,569 Pane Ak Hee. 376 00:26:46,299 --> 00:26:48,438 Vidíte támhle ten 377 00:26:49,069 --> 00:26:50,168 úplněk? 378 00:26:55,608 --> 00:26:56,708 Před 10 lety, 379 00:26:57,678 --> 00:27:01,018 když jste se poprvé zmocnil těla korunního prince 380 00:27:01,019 --> 00:27:02,089 Sajo Hyuna, 381 00:27:02,418 --> 00:27:04,148 přesně takový měsíc, zářil na nebi. 382 00:27:06,289 --> 00:27:08,688 Pokud dnes provedeme rituál, 383 00:27:09,688 --> 00:27:13,999 můžeme spoutat Jeho Veličenstvo navždy. 384 00:27:16,868 --> 00:27:19,499 Nikdy jsi mě neměla ráda? 385 00:27:22,168 --> 00:27:23,269 Jako milence. 386 00:27:24,638 --> 00:27:25,638 Tak je to? 387 00:27:26,878 --> 00:27:27,938 Mrzí mě to. 388 00:27:34,079 --> 00:27:35,948 Nemám zájem, neudělám to. 389 00:27:41,688 --> 00:27:44,358 Poslouchejte mě, Ak Hee. 390 00:27:45,628 --> 00:27:47,658 Podívejte se na sebe. 391 00:27:49,029 --> 00:27:50,868 Pomalu mizíte. 392 00:27:52,168 --> 00:27:56,138 Tímhle tempem, z vás brzo nezbude nic. 393 00:27:56,868 --> 00:27:59,009 A já zmizím taky. 394 00:28:00,108 --> 00:28:01,178 I tak, neudělám to. 395 00:28:02,309 --> 00:28:05,819 Co kdybysme se prostě rozplynuli? 396 00:28:06,148 --> 00:28:08,178 Společně zmizíme z povrchu zemského. 397 00:28:08,688 --> 00:28:11,249 Musíme společně přežít. 398 00:28:13,618 --> 00:28:16,559 Oh, včera 399 00:28:17,428 --> 00:28:20,658 byla Gye Ra v nebezpečí, 400 00:28:20,928 --> 00:28:22,968 tak jsem se ji snažil jít zachránit, 401 00:28:23,668 --> 00:28:24,928 ale nemohl jsem. 402 00:28:26,138 --> 00:28:28,269 Minule jsem dokázal uniknout. 403 00:28:29,208 --> 00:28:31,569 Vy skutečně neznáte důvod? 404 00:28:32,079 --> 00:28:35,079 To protože Jeho Veličenstvo zesílilo. 405 00:28:35,708 --> 00:28:37,647 Proto... 406 00:28:37,648 --> 00:28:40,418 nemůžete přetrhat pouto a vylézt ven. 407 00:28:41,718 --> 00:28:43,519 Opravdu? 408 00:28:46,418 --> 00:28:48,858 Tak je ze mě asi vážně zlý duch. 409 00:28:49,658 --> 00:28:50,658 Jdeme. 410 00:28:51,589 --> 00:28:53,299 Provedu pro vás rituál. 411 00:28:54,499 --> 00:28:55,499 Ne, nechci. 412 00:28:55,698 --> 00:28:56,728 Udělejme to. 413 00:28:56,729 --> 00:28:58,968 Ne! Říkal jsem, že nechci! 414 00:28:59,269 --> 00:29:00,539 Bože. 415 00:29:09,648 --> 00:29:12,249 Budu čekat v pavilonu duší. 416 00:29:13,118 --> 00:29:14,378 Věřím, 417 00:29:15,349 --> 00:29:16,519 že se ukážete. 418 00:29:42,708 --> 00:29:45,148 Kvůli mně, přišli lidé o život. 419 00:29:48,049 --> 00:29:49,618 Mohli jsme jich zachránit víc, 420 00:29:51,549 --> 00:29:53,188 ale kvůli ubohému králi... 421 00:29:55,589 --> 00:29:57,158 Musí být zničený. 422 00:30:20,678 --> 00:30:21,678 Vaše Veličenstvo. 423 00:30:28,319 --> 00:30:29,358 Vaše Veličenstvo. 424 00:30:30,388 --> 00:30:33,128 Dnes vás jen chci vidět. 425 00:30:35,769 --> 00:30:37,368 Ikdyž budu takhle rychle utíkat, 426 00:30:38,198 --> 00:30:40,269 nebudu vás moct spatřit. Vím to... 427 00:30:41,839 --> 00:30:43,868 ale přeji si být při vás alespoň chvilku, 428 00:30:44,968 --> 00:30:47,979 abych cítila vaši přítomnost, a tak běžím 429 00:30:49,249 --> 00:30:50,279 k vám... 430 00:31:01,388 --> 00:31:02,388 Yeon Wol. 431 00:31:04,029 --> 00:31:05,559 Co tady děláš? 432 00:31:20,039 --> 00:31:21,509 Moc jste mi chyběl, 433 00:31:22,279 --> 00:31:23,408 tak jsem přišla za vámi. 434 00:31:26,349 --> 00:31:27,819 Také mi moc chybíš, 435 00:31:29,019 --> 00:31:30,718 tak jsem vyšel ven. 436 00:31:32,658 --> 00:31:33,688 Yeon Wol. 437 00:31:34,918 --> 00:31:35,928 Vaše Veličenstvo. 438 00:31:43,128 --> 00:31:44,799 Musíte být zdrcený. 439 00:31:45,698 --> 00:31:46,839 Musíte trpět. 440 00:31:49,509 --> 00:31:50,769 A musím to překonat. 441 00:31:52,138 --> 00:31:53,279 Tohle překonám... 442 00:31:54,779 --> 00:31:57,178 a potrestám ty, kteří nám ublížili. 443 00:32:01,519 --> 00:32:02,989 Vím, že ano. 444 00:32:13,458 --> 00:32:14,829 Jsi tak krásný člověk. 445 00:32:17,069 --> 00:32:18,269 Jsi tak vzácná. 446 00:32:22,438 --> 00:32:23,438 Miluju tě. 447 00:32:27,408 --> 00:32:28,509 Také vás miluju. 448 00:33:12,689 --> 00:33:14,618 I já, na tebe pořád myslím. 449 00:33:16,829 --> 00:33:19,229 Ikdyž si to ani nezasloužím. 450 00:33:38,349 --> 00:33:39,677 (Sajo Hyun) 451 00:33:39,678 --> 00:33:40,718 A dál... 452 00:33:41,448 --> 00:33:43,988 mi dejte do rukou mísu, vedle mě. 453 00:33:52,698 --> 00:33:55,599 Ak Hee řekl, že přijde? 454 00:33:57,169 --> 00:33:59,838 Přijde, vím to jistě. 455 00:34:13,649 --> 00:34:14,678 Vaše Veličenstvo. 456 00:34:43,979 --> 00:34:47,718 Ak Hee. Vskutku se nikdy nevrátíš mezi lidi? 457 00:34:52,149 --> 00:34:53,818 Dnes musím odpočívat. 458 00:34:54,559 --> 00:34:56,729 Běž na čerstvý vzduch. 459 00:34:57,158 --> 00:34:58,928 Pak se můžeš vrátit. 460 00:35:01,428 --> 00:35:02,698 To je jedno. 461 00:35:03,669 --> 00:35:06,499 Ikdyž usnu, nepřevezmu kontrolu nad tvým tělem. 462 00:35:06,838 --> 00:35:08,939 Můžeš být klidný a hezky se vyspat. 463 00:35:12,908 --> 00:35:14,408 Co je s tebou? 464 00:35:16,579 --> 00:35:18,808 Ty jsi vždy říkal, 465 00:35:18,809 --> 00:35:20,548 že ten falešný, má zmizet. 466 00:35:20,649 --> 00:35:22,278 Máš, co jsi chtěl. 467 00:35:22,749 --> 00:35:25,548 Co? Začal jsi mě mít rád? 468 00:35:27,718 --> 00:35:30,258 Asi se dá říct, že ano. 469 00:35:31,289 --> 00:35:33,658 Mrzí mě to, ale já tě rád nemám. 470 00:35:33,859 --> 00:35:35,769 Když tě takhle vidím, 471 00:35:35,968 --> 00:35:38,669 chtěl bych... 472 00:35:39,169 --> 00:35:41,298 Je to kvůli Yeon Wol? Omlouvám se. 473 00:35:42,709 --> 00:35:44,738 Já tě neslyším. 474 00:35:50,309 --> 00:35:51,349 Ty. 475 00:35:51,879 --> 00:35:54,718 Už přede mnou to jméno neříkej. 476 00:35:56,419 --> 00:35:57,419 Běž. 477 00:35:58,388 --> 00:35:59,388 Ak Hee. 478 00:36:00,758 --> 00:36:02,988 Nech mě, vypadni. 479 00:36:10,568 --> 00:36:11,698 Pane Ak Hee. 480 00:36:12,568 --> 00:36:14,238 Tohle je vaše poslední šance. 481 00:36:15,368 --> 00:36:16,939 Pokud promarníte dnešek, 482 00:36:17,539 --> 00:36:21,379 postupně zcela zmizíte. 483 00:36:22,609 --> 00:36:25,278 Setkáme se v pavilonu duší. 484 00:36:47,198 --> 00:36:49,539 - Vaše Výsosti... - Nikomu to neříkej, 485 00:36:50,269 --> 00:36:52,109 ani kdybys měl zemřít. 486 00:36:53,379 --> 00:36:54,439 Zapomeň na to. 487 00:36:57,249 --> 00:36:58,309 Vaše Výsosti. 488 00:37:00,278 --> 00:37:01,778 Neměla jsem na výběr. 489 00:37:03,419 --> 00:37:05,019 Musím žít. 490 00:37:08,888 --> 00:37:10,388 Musím přežít. 491 00:37:20,669 --> 00:37:21,738 Musí se to stát. 492 00:37:39,988 --> 00:37:41,258 Co se děje? 493 00:37:41,488 --> 00:37:43,158 Proč tu Ak Hee není? 494 00:37:44,588 --> 00:37:46,798 Měl by přijít, proč tady není? 495 00:37:47,459 --> 00:37:49,599 Jeho Veličenstvo, šlo spát. 496 00:37:50,298 --> 00:37:51,368 To je divné. 497 00:37:53,169 --> 00:37:56,439 Jiný způsob, než ten rituál, není? 498 00:37:57,238 --> 00:37:58,738 Už ne. 499 00:37:59,809 --> 00:38:01,338 Tak mi nejsi k užitku. 500 00:38:01,609 --> 00:38:03,209 Otevři pusu! 501 00:38:04,209 --> 00:38:06,678 Je! Je tu jiný způsob! 502 00:38:07,879 --> 00:38:09,588 Je tu ještě něco. 503 00:38:10,149 --> 00:38:12,218 A co je to? 504 00:38:13,588 --> 00:38:15,988 Donutit ho, vystoupit. 505 00:38:17,888 --> 00:38:20,758 Donutit ho vystoupit? Co tohle znamená? 506 00:38:21,758 --> 00:38:23,999 Ta dívka, Yeon Wol. 507 00:38:25,068 --> 00:38:26,238 Gye Ra? 508 00:38:27,039 --> 00:38:28,039 Ano. 509 00:38:28,669 --> 00:38:32,408 Pokud bude v ohrožení její život... 510 00:38:33,039 --> 00:38:35,638 a Jeho Veličenstvo ji nebude moct zachránit, 511 00:38:36,309 --> 00:38:37,849 možná bude schopný uniknout. 512 00:38:37,908 --> 00:38:39,079 Už se to 513 00:38:40,349 --> 00:38:41,379 jednou stalo. 514 00:38:42,749 --> 00:38:45,749 Abych vyvolal Ak Hee, potřebuju Gye Ru? 515 00:38:48,988 --> 00:38:50,658 Pořád jste ji nenašli? 516 00:38:51,028 --> 00:38:52,289 Stále pátráme. 517 00:38:55,798 --> 00:38:56,798 Gye Ro. 518 00:39:17,618 --> 00:39:18,689 Bože. 519 00:39:19,459 --> 00:39:21,588 Ak Hee nevyšel ven. 520 00:39:24,223 --> 00:39:25,622 Ustupte! 521 00:39:31,528 --> 00:39:33,097 Je to čtvrtý princ Jinhoe. 522 00:39:33,098 --> 00:39:34,539 - Čtvrtý? - Proč je tady? 523 00:39:35,399 --> 00:39:37,538 - Dejte nám trošku. - Uhněte! 524 00:39:37,539 --> 00:39:39,878 - Prosím, smilujte se. - Pryč! 525 00:39:39,879 --> 00:39:41,108 - Prosím. - Ustupte! 526 00:39:41,109 --> 00:39:42,238 Nechte je. 527 00:39:43,109 --> 00:39:44,109 Je to zábavné. 528 00:39:45,008 --> 00:39:46,149 Tady máte peníze. 529 00:39:48,249 --> 00:39:50,049 Peníze. Posbírej to. 530 00:39:50,149 --> 00:39:51,218 Nechte to! 531 00:39:53,919 --> 00:39:55,589 Máte nás za žebráky? 532 00:40:02,968 --> 00:40:04,967 Jak se opovažuješ? Ty prevíte! 533 00:40:04,968 --> 00:40:06,069 Nechte ho jít! 534 00:40:08,368 --> 00:40:10,808 - Prokažte milost. - Jen trošku. 535 00:40:10,868 --> 00:40:12,907 Pomozte nám. 536 00:40:12,908 --> 00:40:14,178 Peníze. 537 00:40:14,709 --> 00:40:16,109 Ustupte! 538 00:40:25,189 --> 00:40:26,189 Krev? 539 00:40:27,189 --> 00:40:28,789 Paní, jste v pořádku? 540 00:40:34,129 --> 00:40:35,859 - Vy krvácíte. - Krev... 541 00:40:55,749 --> 00:40:58,618 Omlouvám se, že jsem požádal o setkání, ikdyž máte práci. 542 00:41:01,519 --> 00:41:04,158 Musíte být v klidu a bezstarostný. 543 00:41:05,229 --> 00:41:08,328 Osvobodil jste se od politických záležitostí. 544 00:41:09,368 --> 00:41:13,269 Za to vděčím Jeho Veličenstvu. 545 00:41:16,808 --> 00:41:17,908 Vrchní ministře. 546 00:41:19,039 --> 00:41:21,539 Pamatujete si generála Yeon Poong Haka? 547 00:41:22,778 --> 00:41:24,378 Proč myslíte, 548 00:41:24,379 --> 00:41:26,248 že úspěšný muž, 549 00:41:26,249 --> 00:41:29,049 jež neznal překážky, o vše přišel přes noc? 550 00:41:30,149 --> 00:41:33,359 To protože byl příliš bláhový na to, aby poznal skutečného hrdinu. 551 00:41:34,419 --> 00:41:35,958 To protože 552 00:41:35,959 --> 00:41:37,958 se nepostavil na stranu krále Sajo Seunga... 553 00:41:37,959 --> 00:41:39,658 který nebyl urozený. 554 00:41:42,028 --> 00:41:43,697 Co tím chcete říct? 555 00:41:43,698 --> 00:41:45,569 Historie se opakuje. 556 00:41:46,039 --> 00:41:47,839 Já jsem v pozici bývalého krále, 557 00:41:48,399 --> 00:41:51,039 a vy jste v pozici generála Yeon Poong Haka. 558 00:41:55,479 --> 00:41:57,308 Ještě není pozdě. 559 00:41:57,678 --> 00:41:59,149 Přidejte se ke mně 560 00:41:59,879 --> 00:42:00,879 a až 561 00:42:01,379 --> 00:42:04,718 usednu na trůn, tak vaše dcera... 562 00:42:05,218 --> 00:42:06,718 zůstane královnou. 563 00:42:08,189 --> 00:42:10,629 Vezmete si bratrovu ženu, 564 00:42:11,658 --> 00:42:15,399 za svou. Pochopil jsem to správně? 565 00:42:15,698 --> 00:42:16,769 Zajisté. 566 00:42:17,999 --> 00:42:20,237 Nadále budete 567 00:42:20,238 --> 00:42:22,598 otcem královny Asatae. 568 00:42:30,808 --> 00:42:33,948 Mám z vašeho příběhu slzy v očích. 569 00:42:35,618 --> 00:42:37,749 Co vy na to, vrchní ministře? 570 00:42:40,919 --> 00:42:45,359 Rád bych, abyste se s někým setkal. 571 00:42:48,828 --> 00:42:49,928 Nechť vejde. 572 00:43:13,519 --> 00:43:16,388 Poznáváte ho, ne snad? 573 00:43:17,359 --> 00:43:18,689 Kdo je to? 574 00:43:20,499 --> 00:43:23,328 - Já ne... - Neznáte ho? 575 00:43:28,368 --> 00:43:32,508 Jakobyste mu z oka vypadl. Jak to, že ne? 576 00:43:33,178 --> 00:43:36,478 Vypadá to, že jste jeho syn. 577 00:43:36,479 --> 00:43:38,609 Co to je za nesmysl? 578 00:43:46,959 --> 00:43:49,528 Právě jste mě urazil, tím nejhorším způsobem. 579 00:43:52,959 --> 00:43:54,058 Na to nezapomenu. 580 00:43:57,769 --> 00:43:59,738 Vchází královna vdova. 581 00:44:06,578 --> 00:44:09,308 Chtěl jste mě vidět, vrchní ministře? 582 00:44:12,348 --> 00:44:13,379 Bože, dra... 583 00:44:17,089 --> 00:44:18,089 Yoongu. 584 00:44:22,459 --> 00:44:25,758 Rodina se po nějaké době shledala, 585 00:44:26,828 --> 00:44:27,859 takže se vzdálím. 586 00:44:30,828 --> 00:44:32,129 Vrchní ministře! 587 00:44:36,169 --> 00:44:38,738 To vy byste si měl promyslet, 588 00:44:39,368 --> 00:44:41,479 komu vyjádříte poslušnost. 589 00:44:45,879 --> 00:44:46,879 Ale zajímá mě, 590 00:44:51,589 --> 00:44:54,618 jestli vůbec máte právo, být princem. 591 00:45:01,828 --> 00:45:04,299 Jak se opovažuješ... Jin Moo Dale. 592 00:45:16,508 --> 00:45:19,109 Poslouchejte mě! Je tam někdo? 593 00:45:19,678 --> 00:45:21,848 Yoongu, prosím. Drahý, utíkej. 594 00:45:22,419 --> 00:45:23,718 - Utíkej! - Omlouvám se, miláčku. 595 00:45:27,859 --> 00:45:28,888 Prosím, Yoongu! 596 00:45:29,359 --> 00:45:32,758 Prosím, kvůli mně, mu neubližuj. 597 00:45:33,558 --> 00:45:35,328 - Uhněte mi. - Yoongu. 598 00:45:35,828 --> 00:45:38,368 Yoongu, stále je to tvůj otec. 599 00:45:49,109 --> 00:45:50,308 Proč je můj otec? 600 00:45:51,908 --> 00:45:53,379 Proč je můj otec on? 601 00:45:56,848 --> 00:45:57,919 Je jako zátěž, 602 00:45:58,419 --> 00:46:00,959 která mě táhne dolů. Proč... 603 00:46:01,718 --> 00:46:02,919 Proč je můj otec? 604 00:46:04,758 --> 00:46:05,758 Proč? 605 00:46:08,859 --> 00:46:12,629 Domluvím mu, aby se choval dobře. 606 00:46:13,499 --> 00:46:16,439 Promluvím s ním a zajistím, že nezpůsobí problémy. 607 00:46:17,738 --> 00:46:19,138 Pokud se něco stane, 608 00:46:19,678 --> 00:46:22,638 on a já, ukončíme naše životy. 609 00:46:24,549 --> 00:46:27,578 Jen jednou. Prosím, jen pro jednou. 610 00:46:28,718 --> 00:46:32,118 Prosím, Yoongu, prosím. 611 00:46:46,468 --> 00:46:47,468 Ji Jeon Seo. 612 00:46:47,939 --> 00:46:49,238 Děje se něco? 613 00:46:49,939 --> 00:46:51,769 Nevypadáš moc dobře. 614 00:46:52,368 --> 00:46:54,008 Nic se neděje, Veličenstvo. 615 00:46:56,109 --> 00:46:57,109 Vaše Veličenstvo. 616 00:46:57,609 --> 00:46:58,609 Vaše Veličenstvo. 617 00:46:58,879 --> 00:47:00,347 Princ Ga Ron z Jinhoe, 618 00:47:00,348 --> 00:47:02,118 dorazil do paláce. 619 00:47:03,888 --> 00:47:06,589 Opravdu? Musím se převléknout. 620 00:47:07,718 --> 00:47:08,789 Vaše Veličenstvo. 621 00:47:08,888 --> 00:47:11,988 Ve vašich komnatách, máte hosta. Budete potěšen. 622 00:47:37,848 --> 00:47:38,848 Yeon Wol. 623 00:47:40,218 --> 00:47:41,888 Ráda vás vidím, Vaše Veličenstvo. 624 00:47:43,089 --> 00:47:44,089 Yeon Wol. 625 00:47:52,868 --> 00:47:55,569 Cože? Chceš se sejít s Hwang Ga Ronem? 626 00:47:56,839 --> 00:47:57,908 To ne. 627 00:47:58,169 --> 00:48:01,339 Nemůžu tě využít k jeho přesvědčení. 628 00:48:01,808 --> 00:48:03,549 Vy mě nebudete využívat. 629 00:48:03,948 --> 00:48:05,308 Spojíme se. 630 00:48:06,379 --> 00:48:08,717 Hwang Ga Ron se chce se mnou setkat. 631 00:48:08,718 --> 00:48:10,348 Určitě pomůžu v tom, abyste ho přesvědčil. 632 00:48:11,218 --> 00:48:13,688 Chce tě vidět, protože tě chce jako svou ženu. 633 00:48:13,689 --> 00:48:15,988 Nebudu s ním jednat, jako žena. 634 00:48:16,888 --> 00:48:18,089 Navíc, 635 00:48:18,859 --> 00:48:20,499 mám přeci vás. 636 00:48:21,198 --> 00:48:22,328 Nebojím se. 637 00:48:28,799 --> 00:48:32,508 Děkuji, že jste přijal mé pozvání. 638 00:48:32,968 --> 00:48:34,138 Já děkuji vám. 639 00:48:36,339 --> 00:48:37,979 Máte skvostný palác. 640 00:48:39,109 --> 00:48:41,379 Chtěl jsem s vámi vést vážný rozhovor, 641 00:48:41,578 --> 00:48:43,348 takže jsem připravil soukromé setkání. 642 00:48:44,419 --> 00:48:46,018 Snad je to dle vašeho vkusu. 643 00:48:46,019 --> 00:48:47,089 To ano. 644 00:48:50,689 --> 00:48:53,629 Chtěl jsem s vámi probrat dvě záležitosti. 645 00:48:54,459 --> 00:48:55,528 Zaprvé, 646 00:48:56,098 --> 00:48:59,098 už si z Asatae neberte žádné ženy do Jinhoe. 647 00:49:00,169 --> 00:49:01,698 Co se týče přístavu Mihwari, 648 00:49:02,339 --> 00:49:03,669 vskutku mě to mrzí. 649 00:49:03,908 --> 00:49:04,938 Zadruhé, 650 00:49:04,939 --> 00:49:06,838 neustále probíhá konflikt ohledně 651 00:49:06,839 --> 00:49:08,138 hranic mezi Asatae a Jinhoe. 652 00:49:08,709 --> 00:49:10,677 Rád bych vás požádal o pomoc, abysme 653 00:49:10,678 --> 00:49:11,778 sjednali mír. 654 00:49:12,649 --> 00:49:14,778 Co se týče diplomacie... 655 00:49:15,979 --> 00:49:17,518 nemůžu tomu velet. 656 00:49:17,519 --> 00:49:19,648 Nevinné ženy z mé země přišly o život, 657 00:49:19,649 --> 00:49:20,789 při nedávném incidentu. 658 00:49:22,058 --> 00:49:24,089 Jinhoe v tom byla zapletené, a vy jste princ Jinhoe. 659 00:49:24,629 --> 00:49:26,528 Žádám vás, abyste převzal zodpovědnost. 660 00:49:28,528 --> 00:49:29,999 Mám pocit, že 661 00:49:31,069 --> 00:49:32,868 se mě s tím snažíte spojit. 662 00:49:33,899 --> 00:49:35,339 Máte nějaký důkaz? 663 00:49:37,238 --> 00:49:38,368 Ano, máme. 664 00:49:46,448 --> 00:49:47,519 Ty... 665 00:49:49,379 --> 00:49:50,419 Ty... 666 00:49:51,249 --> 00:49:53,859 Ty žiješ tady? Jako společnice? 667 00:49:54,758 --> 00:49:57,129 Princi Ga Rone, prokažte jí respekt. 668 00:49:57,828 --> 00:49:59,289 Tuhle ženu, miluju. 669 00:50:01,928 --> 00:50:03,499 Je váš krk v pořádku? 670 00:50:04,598 --> 00:50:05,728 Ihned to rozkažte. 671 00:50:05,729 --> 00:50:07,069 Nemůžu se svlékat jednou rukou. 672 00:50:09,799 --> 00:50:10,839 Jste tam? 673 00:50:12,008 --> 00:50:13,008 Ano, Vaše Výsosti. 674 00:50:13,238 --> 00:50:15,778 Všechny ženy ze sklepení, ihned nechte jít. 675 00:50:16,609 --> 00:50:18,948 - Prosím? - Hned to udělejte. 676 00:50:19,678 --> 00:50:21,778 Ano, Vaše Výsosti. Propustím je. 677 00:50:22,379 --> 00:50:23,448 Poslouchejte! 678 00:50:23,618 --> 00:50:24,689 Jsi spokojená? 679 00:50:25,249 --> 00:50:26,249 Dobrá práce. 680 00:50:30,689 --> 00:50:31,789 Tak se ti to líbí? 681 00:50:33,129 --> 00:50:34,198 Mně taky. 682 00:50:40,999 --> 00:50:42,568 Dokázali jsme ty ženy vysvobodit 683 00:50:42,569 --> 00:50:44,939 a můžu tomu vděčit vám. 684 00:50:45,839 --> 00:50:48,008 Ty ženy, jsou důkaz. 685 00:50:49,808 --> 00:50:50,808 Princi Ga Rone. 686 00:50:51,178 --> 00:50:54,149 Plánuji tuhle záležitost formálně probrat s národem Jinhoe. 687 00:50:54,919 --> 00:50:57,988 Pokud budete spolupracovat, 688 00:50:58,649 --> 00:51:00,419 vaše zodpovědnost nebude tak velká. 689 00:51:05,658 --> 00:51:08,729 Víte, párkrát jsem přišel sem, 690 00:51:09,399 --> 00:51:11,799 protože mě princ Yoong pozval, nic víc. 691 00:51:12,399 --> 00:51:13,939 Půjčil jsem mu sklad. 692 00:51:16,039 --> 00:51:17,738 Pravda bude odhalena. 693 00:51:18,839 --> 00:51:21,609 Ostatní princové, kteří s vámi soupeří, 694 00:51:22,638 --> 00:51:24,149 budou zprávami potěšeni. 695 00:51:35,919 --> 00:51:36,959 Gye Ro. 696 00:51:37,689 --> 00:51:39,689 Našla sis cestu do paláce. 697 00:51:44,769 --> 00:51:46,999 Myslím, že to s princem šlo dobře. 698 00:51:52,968 --> 00:51:54,109 To jen díky tobě. 699 00:51:54,839 --> 00:51:55,939 Děkuju. 700 00:51:59,049 --> 00:52:00,319 Tak já už půjdu. 701 00:52:01,118 --> 00:52:02,979 Větrné dýky, na mě čekají venku. 702 00:52:05,189 --> 00:52:06,249 Znova se loučíme. 703 00:52:08,618 --> 00:52:09,919 Setkáme se znova. 704 00:52:12,589 --> 00:52:13,598 Pak... 705 00:52:14,229 --> 00:52:16,459 znova přiběhneš za mnou? 706 00:52:17,999 --> 00:52:19,069 Ano, pravděpodobně. 707 00:52:19,569 --> 00:52:20,868 Poté, co se budu snažit odolat pokušení. 708 00:52:45,189 --> 00:52:46,229 Půjdu. 709 00:53:17,928 --> 00:53:20,499 Ji Jeon Seo, řekni princi Yoongovi, že ho chci vidět. 710 00:53:20,658 --> 00:53:21,729 Ano, Vaše Veličenstvo. 711 00:53:27,198 --> 00:53:28,238 Slečno Yeon Wol. 712 00:53:29,368 --> 00:53:30,408 Hong Gun. 713 00:53:30,868 --> 00:53:31,939 Slečno Yeon Wol. 714 00:53:32,709 --> 00:53:34,908 Neměla jsem příležitost, vám poděkovat. 715 00:53:37,948 --> 00:53:39,008 Děkuji za vše. 716 00:53:40,278 --> 00:53:41,618 Musela ses velmi bát. 717 00:53:42,718 --> 00:53:44,848 A co tvé zranění? Jsi v pořádku? 718 00:53:47,859 --> 00:53:48,859 Ano. 719 00:53:53,058 --> 00:53:54,098 Slečno Yeon Wol. 720 00:53:58,899 --> 00:53:59,968 Slečno Yeon Wol. 721 00:54:03,269 --> 00:54:04,269 Omlouvám se. 722 00:54:18,289 --> 00:54:19,848 Slyšel jsem, že mě chcete vidět. 723 00:54:21,689 --> 00:54:24,158 Princi Yoongu, už je konec. 724 00:54:25,258 --> 00:54:28,499 Kromě tajného trénování své vlastní armády, 725 00:54:28,999 --> 00:54:30,827 jsi unášel tanečnice 726 00:54:30,828 --> 00:54:32,598 a také ženy z vesnice, 727 00:54:33,539 --> 00:54:35,769 a prodal jsi je Jinhoe. 728 00:54:36,839 --> 00:54:40,408 Velice ses snažil, zakrýt to jen jako obyčejný sklad. 729 00:54:40,609 --> 00:54:43,378 Trénoval jsem armádu, 730 00:54:43,379 --> 00:54:45,578 abych vás dokázal ochránit. 731 00:54:45,948 --> 00:54:47,548 Abysme to mohli utajit, 732 00:54:47,549 --> 00:54:49,419 muselo to vypadat jako pouhý sklad. 733 00:54:49,778 --> 00:54:52,988 Co se týče žen, prodaných Jinhoe... 734 00:54:54,959 --> 00:54:58,387 Jak jsem již řekl, o tom nic nevím. 735 00:54:58,388 --> 00:54:59,589 Princi Yoongu! 736 00:55:03,868 --> 00:55:05,269 Ty se nebojíš nebes? 737 00:55:07,399 --> 00:55:08,738 Křivdíte mi, Vaše Veličenstvo. 738 00:55:10,069 --> 00:55:11,868 Vím, že jsem nelegitimní syn, 739 00:55:12,709 --> 00:55:15,578 ale jsem váš starší bratr a nejstarší syn krále. 740 00:55:15,778 --> 00:55:17,048 Jak ke mně můžete být tak krutý? 741 00:55:17,049 --> 00:55:18,479 Můj starší bratr a nejstarší syn? 742 00:55:21,879 --> 00:55:24,888 Víš jistě, že jsi syn zesnulého krále? 743 00:55:26,488 --> 00:55:27,689 Tvůj otec 744 00:55:28,589 --> 00:55:30,229 se jmenuje Pal Chun. Ne snad? 745 00:55:33,729 --> 00:55:35,459 Chtěl jsem ti dát poslední šanci... 746 00:55:36,028 --> 00:55:38,729 říct pravdu, kvůli starým časům. 747 00:55:39,598 --> 00:55:40,798 Stráže! 748 00:55:40,799 --> 00:55:43,439 Seberte zločince Sajo Yoonga na výslech! 749 00:55:43,709 --> 00:55:44,807 Ano, Vaše Veličenstvo. 750 00:55:44,808 --> 00:55:46,307 - Seberte ho. - Ano, pane. 751 00:55:46,308 --> 00:55:48,839 Vaše Veličenstvo, to není fér. 752 00:55:49,339 --> 00:55:51,578 Nic z toho, není pravda. 753 00:55:52,408 --> 00:55:53,508 Vaše Veličenstvo! 754 00:55:53,879 --> 00:55:55,718 Prosím, vyslyšte mě, Vaše Veličenstvo. 755 00:55:56,948 --> 00:55:57,948 Vaše Veličenstvo! 756 00:56:00,758 --> 00:56:01,919 Sajo Yoongu. 757 00:56:02,888 --> 00:56:05,959 Ověřili jsme si, že jste si budoval tajnou armádu 758 00:56:06,258 --> 00:56:08,898 abyste vyvolal vzpouru, a že stojíte 759 00:56:08,899 --> 00:56:10,399 za prodejem žen. 760 00:56:11,468 --> 00:56:13,868 A stejně své zločiny popíráte? 761 00:56:14,598 --> 00:56:16,198 Jak jsem řekl, 762 00:56:16,939 --> 00:56:18,508 křivě mě obvinili! 763 00:56:19,839 --> 00:56:22,039 Nemáte hanbu. 764 00:56:23,479 --> 00:56:24,508 Vaše Veličenstvo. 765 00:56:24,609 --> 00:56:26,978 Měli bysme ho okamžitě spoutat a mučit. 766 00:56:26,979 --> 00:56:28,649 Čekáme na váš rozkaz. 767 00:56:30,178 --> 00:56:32,589 Přivažte ho na skřipec. 768 00:56:32,819 --> 00:56:34,018 Přivažte ho! 769 00:56:34,019 --> 00:56:35,118 Ano, pane! 770 00:56:38,028 --> 00:56:39,789 Řeknu vám to! 771 00:56:39,859 --> 00:56:41,598 Řeknu vám všechno. 772 00:56:42,359 --> 00:56:44,967 Vaše Veličenstvo, chci vám říct 773 00:56:44,968 --> 00:56:47,339 celou pravdu, o všem. 774 00:56:47,698 --> 00:56:49,839 Prosím, dejte mi čas. 775 00:56:49,899 --> 00:56:50,939 Vaše Veličenstvo. 776 00:56:51,109 --> 00:56:54,008 Nemusíme poslouchat ubohé výmluvy zločince. 777 00:56:54,379 --> 00:56:56,978 Měli bysme ho ihned začít mučit a vyzpov... 778 00:56:56,979 --> 00:56:58,778 Prosím, žádám vás! 779 00:56:59,479 --> 00:57:00,578 Vaše Veličenstvo! 780 00:57:02,948 --> 00:57:04,049 Mluv. 781 00:57:06,888 --> 00:57:08,319 Děkuji vám. 782 00:57:08,618 --> 00:57:10,328 Jste milosrdný, Vaše Veličenstvo. 783 00:57:12,158 --> 00:57:13,799 Já, Sajo Yoong, 784 00:57:14,558 --> 00:57:16,098 si přeju... 785 00:57:17,729 --> 00:57:19,928 podělit se o pravdu s vrchním 786 00:57:20,598 --> 00:57:22,738 ministrem a i ostatními ministry. 787 00:57:25,769 --> 00:57:28,278 Jeho Veličenstvo, které sedí tam... 788 00:57:36,019 --> 00:57:38,218 je posedlé zlým duchem. 789 00:57:39,589 --> 00:57:41,057 Sajo Yoongu! 790 00:57:41,058 --> 00:57:42,419 Jaká drzost! 791 00:57:44,058 --> 00:57:47,299 Vaše Veličenstvo, varoval jsem vás. 792 00:57:47,698 --> 00:57:51,528 Ten odporný zločinec, si nezaslouží vaši dobrotu! 793 00:57:55,539 --> 00:57:56,598 Sajo Yoongu. 794 00:57:58,308 --> 00:57:59,839 Jak to, že nezpytuješ svědomí, 795 00:58:00,479 --> 00:58:02,308 když ses narodil jako člověk? 796 00:58:03,178 --> 00:58:05,049 Dal jsem ti poslední šanci. 797 00:58:06,078 --> 00:58:07,419 Jak můžeš... 798 00:58:14,558 --> 00:58:17,289 tvrdit takovou hloupost, že jsem posedlý? 799 00:58:21,828 --> 00:58:23,129 Jak se opovažuješ... 800 00:58:24,069 --> 00:58:25,069 Co je se mnou? 801 00:58:26,028 --> 00:58:27,069 Vaše Veličenstvo. 802 00:58:29,939 --> 00:58:32,839 Necítíte se dobře? 803 00:58:35,008 --> 00:58:36,209 Nemohu mluvit. 804 00:58:43,919 --> 00:58:45,448 Viděli jste to? 805 00:58:46,218 --> 00:58:48,488 Kvůli zlému duchovi v jeho těle, 806 00:58:49,388 --> 00:58:51,789 se najednou takhle chová. 807 00:58:52,859 --> 00:58:56,398 Energie měsíce, probouzí zlého ducha. 808 00:58:56,399 --> 00:58:57,698 Jak se opovažuješ? 809 00:58:57,928 --> 00:58:59,768 Zavři pusu! 810 00:58:59,769 --> 00:59:00,799 Nyní... 811 00:59:01,769 --> 00:59:04,008 se zlý duch zmocní králova těla. 812 00:59:05,609 --> 00:59:08,678 Všichni to musíte bedlivě sledovat, na vlastní oči. 813 00:59:18,249 --> 00:59:19,249 Ani krok! 814 00:59:20,319 --> 00:59:21,819 V sázce je život Jeho Veličenstva. 815 00:59:30,098 --> 00:59:31,828 Tohle je zrada! 816 00:59:32,028 --> 00:59:34,499 Stráže! Ihned potrestejte... 817 00:59:39,339 --> 00:59:40,709 Přiveďte mi Gye Ru 818 00:59:41,939 --> 00:59:43,039 Yeon Wol? 819 00:59:46,649 --> 00:59:47,678 Gye Ra? 820 00:59:48,178 --> 00:59:49,479 Oni ji chytili? 821 00:59:56,859 --> 00:59:59,558 Ty zmetku, jak můžeš... 822 01:00:01,028 --> 01:00:02,098 Yeon Wol. 823 01:00:02,698 --> 01:00:04,129 Nemohu se hýbat. 824 01:00:04,368 --> 01:00:05,428 Vaše Veličenstvo. 825 01:00:05,999 --> 01:00:07,598 Dívejte se. 826 01:00:13,508 --> 01:00:14,539 Yeon Wol. 827 01:00:14,808 --> 01:00:16,138 Gye Ro! 828 01:00:16,709 --> 01:00:18,408 Všichni to sledujte. 829 01:00:19,178 --> 01:00:21,319 Co se vám odehraje před vlastníma očima. 830 01:00:26,118 --> 01:00:28,459 Přestaň, Sajo Yoongu! 831 01:01:00,888 --> 01:01:02,558 - To je zlý duch? - Co se děje? 832 01:01:25,008 --> 01:01:27,109 Gye Ro. 833 01:01:27,749 --> 01:01:29,178 Gye Ro, podívej se na mě. 834 01:01:29,678 --> 01:01:31,948 Ne, Vaše Veličenstvo! 835 01:01:36,158 --> 01:01:37,189 Gye Ro. 836 01:01:51,109 --> 01:01:52,539 Viděli jste to? 837 01:01:55,039 --> 01:01:56,539 Tento muž, není král. 838 01:01:57,138 --> 01:01:58,149 Je to zlý duch. 839 01:01:58,549 --> 01:02:00,348 Král je posedlý zlým duchem! 840 01:02:06,948 --> 01:02:07,988 Vaše Veličenstvo. 841 01:02:10,319 --> 01:02:11,859 Bojuj se mnou, zlý duchu. 842 01:02:14,328 --> 01:02:15,328 No tak. 843 01:02:17,269 --> 01:02:18,328 Sajo Yoongu. 844 01:02:20,468 --> 01:02:22,468 Sajo Yoongu! 845 01:02:25,328 --> 01:02:34,198 MOONCHILDKDRAMAS.BLOGSPOT.COM