1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 你來做什麼? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 少在那裡裝傻,盧佩 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 別再演戲了 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 你還不承認 是你殺了蒙喬跟巴羅佐嗎? 5 00:00:24,208 --> 00:00:26,750 你還不承認是你把命案栽贓給我 6 00:00:26,833 --> 00:00:28,333 還跟這個龜兒子上床 7 00:00:28,416 --> 00:00:30,250 就為了讓我坐牢嗎? 8 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 -不,查羅,事情不是你想的那樣 -閉嘴,混帳 9 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 查羅,直接說重點 10 00:00:40,375 --> 00:00:42,791 《事故故事2》 11 00:00:42,875 --> 00:00:44,541 (由萊昂納多帕德隆創作) 12 00:00:44,625 --> 00:00:45,916 讓我進去! 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,833 -小姐,這年輕人又… -露西亞,你媽呢? 14 00:00:48,916 --> 00:00:50,333 讓我來處理 15 00:00:50,416 --> 00:00:52,208 -亞歷克斯,怎麼了? -你媽呢? 16 00:00:52,291 --> 00:00:53,583 亞歷克斯,她不在 17 00:00:53,666 --> 00:00:55,541 -怎麼了? -我媽有危險了 18 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 什麼?發生什麼事了? 19 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 我爸去找她了 20 00:00:59,000 --> 00:01:00,791 他一定會傷害她,露西亞 21 00:01:00,875 --> 00:01:03,166 我需要警察去阻止他,你媽呢? 22 00:01:03,250 --> 00:01:05,625 -她不在這裡 -請你打給她 23 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 親愛的,什麼事? 24 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 讓他聽電話 25 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 -喂? -你媽媽怎麼了? 26 00:01:17,875 --> 00:01:19,583 我應該相信我的直覺 27 00:01:19,666 --> 00:01:20,625 你以為會怎樣? 28 00:01:20,708 --> 00:01:23,166 我會原諒你對我做過的那些事? 29 00:01:23,916 --> 00:01:25,625 查羅,我知道我搞砸了 30 00:01:25,708 --> 00:01:28,250 但我是你孩子的母親 31 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 為了我們還活著的兒子,我必須奮鬥 32 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 別擔心,他已經有家了 33 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 他在我家,跟他妹妹待在一起 34 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 妹妹? 35 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 切麗塔,查羅的女兒 36 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 他說媽媽不會有事 但他跟另一個人都帶了槍 37 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 還有那個女人,塔瑪拉 38 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 -請你一定要幫她 -我會處理 39 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 你先跟露西亞待在一起 40 00:01:51,041 --> 00:01:53,125 -好 -冷靜,你跟我媽談過了,相信她 41 00:01:53,208 --> 00:01:55,125 -好 -一切都會沒事的 42 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 (來電:丹妮拉) 43 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 …將轉接到語音信箱 44 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 艾米利亞諾,你說得沒錯 45 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 尤利西斯和盧佩要跟查羅碰面 46 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 把他們碰面的位置傳給我 47 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 請你不要去,很危險,好嗎? 48 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 可惡 49 00:02:26,000 --> 00:02:27,958 查羅,你在等什麼? 50 00:02:28,041 --> 00:02:29,583 這女人偷了你的錢 51 00:02:29,666 --> 00:02:31,875 把你關進監獄,背著你偷吃 52 00:02:31,958 --> 00:02:34,125 甚至搞上這傢伙 53 00:02:34,208 --> 00:02:35,166 你要放過他們? 54 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 你說得對 55 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 不,查羅,老兄… 56 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 -我們可以挽救 -挽救什麼?混帳 57 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 我有一個朋友,他是法官 58 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 我跟他談過了,老兄 59 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 他可以撤銷對你的指控 讓你的紀錄消失 60 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 你可以回去過正常的生活,跟你的… 61 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 -跟我老婆? -對 62 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 -就是你搞上的那個? -不是! 63 00:02:56,750 --> 00:02:58,916 你弄錯了,事情不是你想的那樣 64 00:02:59,000 --> 00:03:00,083 把槍放下,老兄 65 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 把槍放下,我會幫你 66 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 -你要幫我? -對,我發誓 67 00:03:20,208 --> 00:03:21,666 -把槍放下 -好 68 00:03:28,750 --> 00:03:29,666 查羅! 69 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 怎麼了?盧佩 70 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 現在你會怕死人了? 71 00:03:35,750 --> 00:03:36,958 搞什麼? 72 00:03:37,041 --> 00:03:39,541 你要殺的是盧佩,不是這傢伙 73 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 可以不要管我嗎? 74 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 你是認真的嗎? 75 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 亞希德斯,出問題了,你趕快來 76 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 我就知道你沒那個膽,我就知道 77 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 車鑰匙 78 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 -別再來找我 -塔瑪拉 79 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 我不會再幫你了 80 00:04:05,291 --> 00:04:07,791 查羅,我們一起解決這個問題 81 00:04:07,875 --> 00:04:09,666 你他媽還想解決什麼?盧佩 82 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 我給了你人生! 83 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 我給你兩個孩子! 我讓你離開那個妓院! 84 00:04:15,000 --> 00:04:17,166 你是怎麼回報我的?盧佩 85 00:04:17,250 --> 00:04:18,541 搞上這傢伙? 86 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 還有該死的大衛? 87 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 讓我被關進監獄? 88 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 求求你,查羅 89 00:04:25,708 --> 00:04:27,625 我說過我會狠狠教訓… 90 00:04:28,208 --> 00:04:31,583 無論是哪個把我丟進牢裡的人 91 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 但我沒想到那個人是你 92 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 看著我的眼睛 93 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 我愛你 94 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 轉過去 95 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 轉過去,盧佩! 96 00:04:57,833 --> 00:04:59,333 把槍給我,混帳 97 00:05:01,583 --> 00:05:06,125 你不知道偷窺別人的感情狀況 很不禮貌嗎? 98 00:05:06,208 --> 00:05:08,041 你帶走我的家人 99 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 你拿走我的房子 100 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 你讓亞歷克斯不尊重我 101 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 你奪走我的自由,賤女人 102 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 放手,你這王八蛋 103 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 蹲下,盧佩! 104 00:05:50,625 --> 00:05:52,000 媽的! 105 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 鎖上門! 106 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 快開車! 107 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 撐著,老兄 108 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 撐著 109 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 該死 110 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 撐著點 111 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 派救護車到我傳給你的地點 112 00:06:45,583 --> 00:06:47,208 -查羅對尤利西斯開槍 -什麼? 113 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 快點,我覺得他撐不下去了 114 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 你在原地等我帶支援過去 115 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 艾米利亞諾! 116 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 該死! 117 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 來吧,往33號公路前進,豐塞卡 118 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 快一點! 119 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 快點,他會抓到我們的! 120 00:08:00,000 --> 00:08:02,875 -求求你 -你搞砸了,盧佩 121 00:08:13,000 --> 00:08:15,625 像你這樣的麻煩,就該徹底根除 122 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 你就是一個沒有心的人,盧佩 123 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 那你就殺了我 124 00:08:29,083 --> 00:08:30,250 動手啊 125 00:08:31,041 --> 00:08:32,125 讓我擺脫你 126 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 放開她 127 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 把槍放下,混帳 128 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 你已經變成一場瘟疫 129 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 禍害我的家人,也禍害你的家人 130 00:08:46,208 --> 00:08:48,583 你才是那個該死的人 131 00:08:48,666 --> 00:08:52,458 你毀了我的人生,你這個混帳東西 132 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 你毀了我的家,你殺了我兒子 133 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 你連自己的兒子都救不了 134 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 你跟我根本沒兩樣,混蛋 135 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 你知道我們唯一的區別是什麼嗎? 136 00:09:04,791 --> 00:09:05,875 你知道嗎? 137 00:09:05,958 --> 00:09:07,083 就是有我種 138 00:09:23,875 --> 00:09:25,625 拜託你住手! 139 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 艾米利亞諾!住手!求求你! 140 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 按住傷口 141 00:09:39,375 --> 00:09:41,458 我去求救 142 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 我們搞砸了,盧佩 143 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 我們三個人 144 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 亞歷克斯、你、我 145 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 看你逼我做了什麼,查羅 146 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 我並不想要這個結果 147 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 我們還有亞歷克斯 148 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 但我們會變成他的阻礙 149 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 就像你說的 150 00:10:35,750 --> 00:10:37,833 像我們這樣的麻煩 151 00:10:38,500 --> 00:10:40,666 就該徹底根除 152 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 你和我會永遠在一起,奧古斯丁 153 00:10:51,083 --> 00:10:53,083 在地獄裡 154 00:10:54,750 --> 00:10:56,666 告訴亞歷克斯,我愛他 155 00:11:05,791 --> 00:11:07,125 我愛你 156 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 我愛你 157 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 我愛你 158 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 喂? 159 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 怎麼了? 160 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 我媽媽還好嗎? 161 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 深呼吸,好嗎? 162 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 你爸爸中槍了 163 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 真的很遺憾,你爸爸過世了 164 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 當局對於事發經過 仍然不願意發表任何評論 165 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 但已證實死者身分為 奧古斯丁梅西亞,也就是查羅 166 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 他的妻子盧佩巴蘭科 正在醫院接受治療 167 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 我們仍在等待 相關當局以及醫護人員的最新消息 168 00:13:56,375 --> 00:13:57,666 我們將持續在現場報導 169 00:13:57,750 --> 00:13:59,458 諾西翁新聞台,卡爾拉羅伯斯 170 00:14:17,666 --> 00:14:19,708 我們現在該怎麼辦? 171 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 你穿這件衣服真好看 172 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 這是你哥哥以前的衣服 173 00:14:31,833 --> 00:14:33,625 哈囉,我的小寶貝 174 00:14:33,708 --> 00:14:34,708 你看他多可愛 175 00:14:35,583 --> 00:14:37,000 我的小冠軍 176 00:14:37,083 --> 00:14:39,250 你看,他們長得一模一樣 177 00:14:39,833 --> 00:14:40,750 對吧? 178 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 -你幹嘛? -脫掉這些衣服,馬上脫掉 179 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 他是我們的孩子,不是複製人 180 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 你的直覺沒錯,我跟卡雅塔娜上床了 181 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 現在我們平手了 畢竟你也跟你前夫睡了一次 182 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 我們現在變成這樣了嗎? 183 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 比賽誰更會出軌? 184 00:15:06,833 --> 00:15:08,375 我不曉得我們變成怎樣了 185 00:15:08,458 --> 00:15:10,875 我都不曉得我們還算不算是夫妻 186 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 布蘭達,我從沒看過別的女人一眼 187 00:15:17,166 --> 00:15:19,708 但我瘋狂愛上的那個布蘭達 188 00:15:19,791 --> 00:15:23,666 我不曉得她在哪裡 我不曉得她是不是跟馬特奧一起死了 189 00:15:23,750 --> 00:15:26,291 你不知道我有多想念她 190 00:15:26,375 --> 00:15:29,458 我想跟她說話 看著她的眼睛、撫摸她、跟她做愛 191 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 很抱歉我無法滿足你的男性欲望 192 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 我兒子死掉的時候,我的身體也死了 193 00:15:37,958 --> 00:15:38,875 你不懂嗎? 194 00:15:38,958 --> 00:15:41,666 除了痛苦以外 任何別的感受都讓我感到羞愧 195 00:15:42,250 --> 00:15:43,875 你已經困在裡面一年了 196 00:15:44,375 --> 00:15:45,708 你完全不想出來 197 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 你不再去諮商 198 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 你試著把這孩子 變成我們失去的那個孩子 199 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 我們兩個都失去了他,布蘭達 200 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 所以我求你愛我 求你跟我一起哭,求你靠近我 201 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 我很後悔跟卡雅塔娜上床,沒錯 202 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 但我不想把餘生都用來想念你 203 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 我需要你回來,就算你已經支離破碎 204 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 但請你回來,布蘭達,求求你 205 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 查羅的死讓你有什麼感受? 206 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 我不曉得 207 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 我想… 208 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 或許是鬆了一口氣吧 209 00:16:29,666 --> 00:16:32,333 或許這是我人生新篇章的開始 210 00:16:32,416 --> 00:16:33,791 是不是? 211 00:16:33,875 --> 00:16:36,000 或許這是好事 212 00:16:36,083 --> 00:16:38,833 也許你對未來的看法會更清晰 213 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 或許吧 214 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 小小孩 215 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 我關靜音,這樣你就不必聽他哭了 216 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 馬上回來 217 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 怎麼了?小寶貝 218 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 (記者證:卡爾拉羅伯斯) 219 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 (與死者溝通的男孩震驚索諾拉州) 220 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 (男孩自稱能與天使溝通) 221 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 他只是奶嘴掉出來了… 222 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 你在幹嘛?為什麼翻我的東西? 223 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 你為什麼要寫下 我女兒和他死去朋友對話的事? 224 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 冷靜點,事情不是你想的… 225 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 你還想寫另一本書嗎? 你想利用她嗎? 226 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 當然不是,你誤會了,法比安 227 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 你以為我是白癡嗎? 228 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 我早就知道你是怎樣的人了 229 00:17:53,666 --> 00:17:55,333 我還以為你改變了 230 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 我不想要你再接近我,或是我女兒 231 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 我怎麼能相信一個背叛她親姊姊的人 232 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 你是怎麼了? 233 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 不,法比安 234 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 法比安! 235 00:18:23,708 --> 00:18:25,541 請讓我們通過! 236 00:18:25,625 --> 00:18:28,750 之後就會開記者會了! 237 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 -你這個賤人! -尤拉! 238 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 尤拉! 239 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 尤拉,冷靜點! 240 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 沒錯…這是真的 241 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 盧佩巴蘭科女士曾經對我坦白 242 00:18:47,500 --> 00:18:51,916 說自己殺害了 蒙喬戈麥斯與歐羅吉歐平托 243 00:18:52,458 --> 00:18:56,041 而她也計畫 將這些命案栽贓給她過世的先生 244 00:18:56,833 --> 00:18:58,000 梅西亞先生 245 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 奎哈達先生的證詞是有瑕疵的 法官大人 246 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 他與我的當事人之間有私人關係 247 00:19:08,708 --> 00:19:11,416 因為巴蘭柯夫人決定結束這段關係 248 00:19:11,500 --> 00:19:13,458 因此證人想要傷害她 249 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 -反對 -反對無效 250 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 我了解辯方提出的疑慮 251 00:19:17,666 --> 00:19:20,291 證人有傷害被告的意圖 252 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 如果沒有其他證人 我就必須撤銷這個案件 253 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 證人可以離開了 254 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 保持肅靜 255 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 肅靜 256 00:19:41,458 --> 00:19:44,375 檢方想傳喚下一位證人 257 00:19:44,458 --> 00:19:45,375 亞歷克斯梅西亞 258 00:20:09,291 --> 00:20:13,083 鑒於證人與被告之間的關係 259 00:20:13,166 --> 00:20:18,333 證人可依《國家刑事訴訟法》 選擇不作證 260 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 證人想要繼續嗎? 261 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 你的證詞是什麼? 262 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 我聽見我媽媽跟我爸爸的律師說話 263 00:20:34,333 --> 00:20:35,666 那個律師說… 264 00:20:36,166 --> 00:20:39,583 任何人都很難去證明… 265 00:20:40,166 --> 00:20:43,916 是她殺了巴羅佐,還有蒙喬先生 266 00:20:45,125 --> 00:20:46,958 當我去質問她 267 00:20:47,458 --> 00:20:48,750 我問她… 268 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 我聽到的是不是真的 269 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 我知道你殺了那些人 270 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 我聽到了,你跟尤利西斯說的 271 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 你知道發現媽媽是殺人犯的感受嗎? 272 00:20:59,458 --> 00:21:01,291 我得替你弟弟報仇 273 00:21:01,375 --> 00:21:02,875 但蒙喬是無辜的 274 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 那叫附帶損害 275 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 她沒有否認 276 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 你這該死的賤人 277 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 肅靜! 278 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 保持肅靜! 279 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 在聽取針對盧佩巴蘭科女士的證詞 與檢視相關證據後 280 00:21:26,208 --> 00:21:31,416 本庭認為已經有充分事證 281 00:21:31,500 --> 00:21:35,375 據以判處被告75年有期徒刑 282 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 罪名是殺害蒙喬戈麥斯 與歐羅吉歐平托 283 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 本庭宣告本次庭訊結束 284 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 我為亞歷克斯感到驕傲 285 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 做出那樣的決定需要勇氣 286 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 亞歷克斯是個好孩子 287 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 你是怎麼辦到的? 288 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 你是怎麼走出兒子死掉的陰霾? 289 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 我不確定我有走出來 290 00:22:47,750 --> 00:22:49,291 我沒辦到 291 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 你有訪客 292 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 原諒我 293 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 你做了對的事,親愛的 294 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 對不起 295 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 總得有人結束這一切 296 00:23:55,458 --> 00:23:57,541 你做了正確的決定 297 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 我只是想要給你一個美好的人生 298 00:24:04,250 --> 00:24:06,541 結果卻走到現在這地步 299 00:24:10,791 --> 00:24:14,041 他們說上帝 不會給我們承擔不了的重擔 300 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 但那是謊言 301 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 原諒我,亞歷克斯 302 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 我無法承擔失去加寶的痛 303 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 殺死那些人的不是我 304 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 而是我的悲傷與憤怒 305 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 我想替他的死報仇 306 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 藉此消除我的痛苦 307 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 但一切都變得更糟糕 308 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 爸爸呢? 309 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 他也必須死嗎? 310 00:25:00,166 --> 00:25:02,958 你爸爸很愛你,亞歷克斯 311 00:25:05,291 --> 00:25:08,500 但他已經變成一座無法控制的火山 312 00:25:08,583 --> 00:25:11,833 而現在,他終於可以放下怒火安息了 313 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 但你跟我們不同 314 00:25:18,791 --> 00:25:21,916 別讓我們的故事定義你這個人 315 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 你是個慷慨的好人 316 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 無論我在哪裡 317 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 就算我得被關上一輩子 318 00:25:38,125 --> 00:25:41,083 我永遠會因為你成為這樣的人 319 00:25:41,166 --> 00:25:43,250 而感到驕傲無比 320 00:25:47,750 --> 00:25:49,791 永遠不要忘記我有多愛你 321 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 一切都會沒事的 322 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 你會沒事的,亞歷克斯 323 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 你會沒事的,我的寶貝 324 00:26:24,416 --> 00:26:27,625 請把我的包包裝箱 每一個包包都有它專屬的盒子 325 00:26:27,708 --> 00:26:28,791 -是 -別拖太久 326 00:26:28,875 --> 00:26:30,875 嗨,親愛的 327 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 為什麼我們要離開?媽咪 328 00:26:32,708 --> 00:26:34,791 爸爸跟哥哥呢? 329 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 我晚點再跟你解釋,小公主 330 00:26:39,625 --> 00:26:41,625 現在就剩下我們相依為命 331 00:26:41,708 --> 00:26:43,625 就像我們以前喜歡的那樣 332 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 -娃娃都收好了嗎? -馬上去 333 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 快去吧 334 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 臨時出遊? 335 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 我不適合住在小鎮裡 336 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 看起來比較像要逃亡 337 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 我不知道搬家會被當成是逃亡 338 00:26:59,250 --> 00:27:00,625 搬家不犯法吧? 339 00:27:00,708 --> 00:27:02,375 搬家當然不犯法 340 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 但是幫助犯人逃獄 341 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 就是另一回事了 342 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 顯然不是盧佩在幫他 343 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 一定是他的另一個女人幫忙的 344 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 我猜另一個女人就是我了 345 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 塔瑪拉費蘭特 346 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 綽號「獵豹」 347 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 我相信是你出資讓查羅逃獄的 348 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 但別擔心 349 00:27:27,583 --> 00:27:29,291 我對你沒興趣 350 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 監獄裡一定有人幫了他 351 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 那才是我關心的事 352 00:27:34,458 --> 00:27:36,125 給我一個名字… 353 00:27:36,708 --> 00:27:40,875 我就讓你回哈利斯科過你的太平日子 354 00:27:40,958 --> 00:27:43,250 或者,我們帶走你女兒 355 00:27:43,333 --> 00:27:45,666 那她就得到監獄裡探視你了 356 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 前提是你還能見到她的話 357 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 你選哪個? 358 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 我去跟那個叫獵豹的女人談過了 359 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 她什麼都告訴我了 360 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 是你幫忙讓查羅逃獄的 361 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 你說什麼? 362 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 我有證據,混帳 363 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 我要你幫個忙 364 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 -滾出去 -別這樣 365 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 你想怎樣? 366 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 你要殺了我? 367 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 做我從來沒有勇氣做的事? 368 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 你以為我還想活著嗎? 369 00:28:32,250 --> 00:28:35,291 動手吧,然後徹底毀掉你自己 370 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 他們勒索我 371 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 他們威脅要公開影片 372 00:28:57,291 --> 00:28:59,666 竟然跟未成年人,他媽的 373 00:29:00,166 --> 00:29:01,458 你知不知道 374 00:29:01,541 --> 00:29:03,875 你是多糟糕的爛人? 375 00:29:03,958 --> 00:29:06,500 你真讓人失望,桑托斯 376 00:29:07,000 --> 00:29:09,541 你是我的朋友,我的導師 377 00:29:09,625 --> 00:29:11,458 你是誠實正直的典範 378 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 不要公開這件事 379 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 不只我的名聲,整個單位都會受牽連 380 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 不值得搞成這樣 381 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 那你想要怎麼做? 382 00:29:20,000 --> 00:29:21,333 讓我辭職 383 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 或者讓我申請提早退休 384 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 我希望… 385 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 你的良心讓你活不下去 386 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 把他帶走 387 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 我很高興你決定回來 388 00:30:05,416 --> 00:30:07,250 謝謝你願意見我,法比安 389 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 隨時歡迎 390 00:30:09,041 --> 00:30:11,583 那麼,我們開始吧 391 00:30:12,083 --> 00:30:13,291 告訴我 392 00:30:13,375 --> 00:30:15,791 這段當媽媽的時間感覺如何? 393 00:30:16,916 --> 00:30:20,708 老實說,我以為我好很多了 394 00:30:21,208 --> 00:30:22,208 但是… 395 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 我現在才發現 396 00:30:29,041 --> 00:30:30,458 我完全沒有進步 397 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 我的生活還是一團糟,法比安 398 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 那麼…關於失去的部分呢? 399 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 你是怎麼應對的? 400 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 我很努力 401 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 我發誓,我每天都很努力 402 00:30:49,041 --> 00:30:51,500 有些時候我覺得我進步了,結果… 403 00:30:51,583 --> 00:30:54,000 我發現我比之前更糟糕 404 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 我不知道該怎麼辦 405 00:30:55,916 --> 00:30:58,458 這場考驗讓我快招架不住了 406 00:30:58,541 --> 00:30:59,958 我覺得我沒辦法… 407 00:31:20,375 --> 00:31:22,375 我知道,我知道你不想見我 408 00:31:22,458 --> 00:31:23,791 我只需要你聽我說幾句 409 00:31:23,875 --> 00:31:25,875 然後我就不會再打擾你 410 00:31:25,958 --> 00:31:27,000 好嗎? 411 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 好,快一點,我還有事要忙 412 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 進來吧 413 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 聽著,我知道你不相信我 414 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 你覺得我手指沾滿毒藥 415 00:31:45,333 --> 00:31:47,583 隨時伸向我的目標 416 00:31:47,666 --> 00:31:49,333 但我沒有 417 00:31:49,916 --> 00:31:51,958 你知道我想 用你女兒的故事做什麼嗎? 418 00:31:52,041 --> 00:31:55,083 順便說一句 她說話的對象是我過世的外甥 419 00:31:55,583 --> 00:31:57,750 我的確想調查,想弄清楚 420 00:31:57,833 --> 00:31:59,333 但我想跟你一起做 421 00:31:59,416 --> 00:32:01,500 -拜託 -我是認真的 422 00:32:02,875 --> 00:32:03,750 一年前 423 00:32:03,833 --> 00:32:07,041 我完全無法站在你的立場看待這件事 424 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 或是丹妮拉的立場 425 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 在當時,我看不見我以外的人 426 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 但現在我當了媽媽 427 00:32:15,708 --> 00:32:18,708 我非常了解你對寶拉的愛 428 00:32:18,791 --> 00:32:21,333 以及發生在她身上的事有多讓人困惑 429 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 所以我想要跟你一起面對這件事 430 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 去找專家、去做採訪、蒐集證詞 431 00:32:29,000 --> 00:32:31,833 弄清楚是否真的有死後的世界 432 00:32:32,375 --> 00:32:34,833 或許寶拉真的能 看到我們看不見的東西 433 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 給你 434 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 看你要用它,或是燒掉、撕掉 435 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 隨你處置 436 00:32:45,791 --> 00:32:47,083 它是你的了 437 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 好 438 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 謝了 439 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 (精神障礙,創傷後壓力症候群) 440 00:33:06,875 --> 00:33:09,833 (靈媒與靈性世界) 441 00:33:28,166 --> 00:33:30,083 怎麼一臉嚴肅?爸爸 442 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 作業寫完了嗎? 443 00:33:32,500 --> 00:33:33,833 寫完了,爸爸 444 00:33:33,916 --> 00:33:37,083 我在想,星期六 可以邀請卡爾拉過來吃午餐 445 00:33:37,166 --> 00:33:40,333 我想做媽媽教我做的三奶蛋糕給她吃 446 00:33:45,916 --> 00:33:47,375 卡爾拉真的相信我 447 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 羅德里戈的媽媽也是 448 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 羅德里戈以前很喜歡 我們帶高爾來這裡 449 00:34:07,250 --> 00:34:08,791 所以我才帶牠來 450 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 這是羅德里戈的要求 451 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 有一件事我一直想告訴你 452 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 想了好幾天了,但是… 453 00:34:24,000 --> 00:34:25,291 我一直沒有說 454 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 寶拉… 455 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 寶拉說她可以跟羅德里戈說話 456 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 對,我知道這聽起來很瘋狂 457 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 但是她說了一些她不可能知道的事 458 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 所以那有可能是真的 459 00:34:45,250 --> 00:34:47,000 所以我開始想 460 00:34:47,083 --> 00:34:49,541 如果寶拉可以跟羅德里戈說話 461 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 那我也可以 462 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 所以我把那些喝酒麻痺自己的夜晚… 463 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 改成這個 464 00:34:58,916 --> 00:35:01,375 我寫信給他,我把… 465 00:35:01,875 --> 00:35:05,916 我把所有我想說的話都告訴他 466 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 我把悶在心裡的情緒都釋放出來了 467 00:35:19,833 --> 00:35:22,541 你做的事情很美妙 468 00:35:22,625 --> 00:35:24,833 這讓我感覺離他更近了 469 00:35:25,375 --> 00:35:27,208 這樣做真的讓我… 470 00:35:27,291 --> 00:35:29,000 療癒了自己 471 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 解放了自己 472 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 我也… 473 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 找到一些對我有幫助的方法 474 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 我會在晚上對我自己說話 475 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 我不斷告訴自己 476 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 「別對自己這麼苛刻,老兄」 477 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 「上帝自有安排」 478 00:35:57,000 --> 00:35:59,416 「羅德里戈會一直活在你心裡」 479 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 卡爾拉女士 480 00:36:03,500 --> 00:36:04,750 有人找你 481 00:36:07,625 --> 00:36:08,708 我想問… 482 00:36:08,791 --> 00:36:10,916 你有乳糖不耐症嗎? 483 00:36:11,500 --> 00:36:12,416 什麼? 484 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 寶拉想在星期六 邀請你去嚐嚐她的三奶蛋糕 485 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 那寶拉的爸爸同意這件事嗎? 486 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 或許…我們可以把筆記變得更完整 487 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 把筆記變得更完整? 488 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 也許最後我們可以一起寫一本書? 489 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 你說呢? 490 00:36:33,666 --> 00:36:34,916 書名就叫 491 00:36:35,000 --> 00:36:39,916 《一個懷疑派諮商師 與一位魯莽記者的對話》 492 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 真沒禮貌 493 00:36:41,083 --> 00:36:44,208 《探究是否有死後的世界》 494 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 星期六幾點? 495 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 我先生呢? 496 00:37:00,041 --> 00:37:01,000 他不在 497 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 -那樣更好 -如果你想吵架,今晚不是好時機 498 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 我不跟你這種女人吵架 499 00:37:08,458 --> 00:37:10,291 我知道你跟哈維爾睡過了 500 00:37:10,375 --> 00:37:12,375 你利用我們脆弱的關係 501 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 你知道更糟的是什麼嗎? 502 00:37:14,958 --> 00:37:17,791 我從第一天就知道會這樣了 503 00:37:17,875 --> 00:37:18,791 我也告訴他了 504 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 所以是我強迫他嗎?他完全沒錯嗎? 505 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 不是,我沒那樣說,他當然也有錯 506 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 我也知道男人碰到這種事情會怎樣 507 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 所以我知道你根本無關緊要 508 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 好,那就這樣吧 509 00:37:34,458 --> 00:37:36,250 我這個無關緊要的女人 510 00:37:36,333 --> 00:37:38,375 永遠不會再打擾你們 511 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 今天是我在事務所的最後一天 512 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 布蘭達 513 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 馬特奧怎麼了嗎? 514 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 馬特奧走了 515 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 我們兒子叫做米開朗基羅 516 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 我正在等你 517 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 我們為什麼來這裡? 518 00:38:18,625 --> 00:38:20,375 我想說再見 519 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 你要離開? 520 00:38:24,666 --> 00:38:27,500 我不能繼續待在這裡 露西亞,你知道的 521 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 你是認真的嗎? 522 00:38:31,750 --> 00:38:32,958 我需要… 523 00:38:33,458 --> 00:38:34,541 空間 524 00:38:36,333 --> 00:38:37,291 還有時間 525 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 我需要想起正常生活的感覺 526 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 如果是之前,我會求你跟我一起走 527 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 但現在,雖然這聽起來有點矯情 528 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 我需要找到自我 529 00:38:54,791 --> 00:38:56,541 想清楚我人生的意義 530 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 你什麼時候走? 531 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 今天 532 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 有一班直飛馬德里的航班 533 00:39:07,791 --> 00:39:10,000 我也不曉得,我一直想去西班牙 534 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 畢竟你的英文很爛 535 00:39:14,500 --> 00:39:16,166 更不用說法語了 536 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 我會非常想念你 537 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 我也是 538 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 不要去太久 539 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 巴蘭科女士,你有訪客 540 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 你有幾分鐘時間 541 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 我對你無話可說 542 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 我知道 543 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 我只是想要看你落魄的樣子 544 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 被關在你當初 下令殺死蒙喬的同一個牢房裡 545 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 以免你肚子餓 546 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 移送到監獄的路程可不短 547 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 別擔心,這沒有下毒 548 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 我就是想要看到你老死在監獄裡 549 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 四號牢房,紅色警報! 550 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 (祝旅途愉快 聖克魯斯感謝您的光臨) 551 00:41:36,166 --> 00:41:38,125 露西亞,怎麼了?你還好嗎? 552 00:41:38,208 --> 00:41:41,000 -媽,有驚喜要給你 -什麼? 553 00:41:42,416 --> 00:41:44,500 -那是什麼? -過來,快點 554 00:41:45,208 --> 00:41:47,791 -誰寄來的? -爸爸 555 00:41:48,375 --> 00:41:50,333 -打開 -好 556 00:41:50,416 --> 00:41:51,666 你看 557 00:41:58,000 --> 00:41:59,583 這是舞會的邀請函 558 00:41:59,666 --> 00:42:00,916 媽,你一定要去 559 00:42:01,000 --> 00:42:04,416 你那麼愛跳舞 你穿起來一定很美,拜託啦 560 00:42:04,500 --> 00:42:08,166 我來幫你打扮 我們要趕快幫你弄頭髮和化妝 561 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 已經很晚了 562 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 -快點,走吧 -但是妝不要畫太濃 563 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 親愛的羅德里戈 564 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 你離開之後兩個月,小跳蚤就死了 565 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 我想牠一定很想念你 566 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 就跟我一樣 567 00:43:06,958 --> 00:43:09,708 但是昨天,家裡來了一位新房客 568 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 你那麼喜歡奇怪的小知識 應該是遺傳到我奶奶瑪蒂達 569 00:43:15,125 --> 00:43:16,833 我也愛上奇怪小知識了 570 00:43:16,916 --> 00:43:18,625 真的超有趣的 571 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 你知道鯊魚在地球上出現的時間 比恐龍還要久嗎? 572 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 你知道長頸鹿一天只睡半個小時嗎? 573 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 你以前經常告訴我這種小知識 574 00:43:38,708 --> 00:43:41,083 我們有幸能當你的父母 575 00:43:41,166 --> 00:43:43,541 而且陪伴了你九年 576 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 我不會拿這個去交換任何東西 577 00:43:49,666 --> 00:43:53,708 我終於明白,只要繼續活在人們心裡 就沒有人會真正死去 578 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 謝謝你,兒子 579 00:44:02,583 --> 00:44:04,625 謝謝你一直沒放開我的手 580 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 字幕翻譯:劉怡眉