1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Burada ne arıyorsun? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Bana palavra okuma. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,250 Oyun bitti. 4 00:00:20,250 --> 00:00:22,583 Moncho ve Barroso'yu öldürdüğünü, 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,750 o cinayetleri üzerime yıktığını, sırf hapisten çıkmamam için 6 00:00:26,833 --> 00:00:30,125 bu orospu çocuğuyla yattığını inkâr mı edeceksin? 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 -Göründüğü gibi değil. -Sus orospu çocuğu. 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, sadede gel. 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 KAZA 2 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 -Aç kapıyı! -Hanımefendi, o çocuk… 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía! Annen nerede? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Ben hallederim. Alex, ne oldu? 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 -Annen nerede? -Burada değil. Sorun ne? 14 00:00:53,666 --> 00:00:55,541 -Ne oldu? -Annem tehlikede. 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 Ne? Ne oldu? 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 Babam annemin peşinde. 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Ona kesin bir şey yapacak. Polisler babamı durdurmalı. 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 -Annen nerede? -Burada değil. 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Onu ara lütfen. 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 Efendim bir tanem? 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Telefonu ona ver. 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 -Evet. -Annene ne oldu Alex? 23 00:01:17,875 --> 00:01:19,583 İçgüdülerimi dinlemeliydim. 24 00:01:19,666 --> 00:01:23,166 Ne sanmıştın? Bana attığın kazığı unutacak mıydım? 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, hata yaptığımı biliyorum ama ben senin çocuklarının annesiyim. 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 Hâlâ hayatta olan oğlumuz için mücadele etmeliyiz. 27 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 Merak etme, oğlunun ailesi var zaten. 28 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 Alex benim evimde, kız kardeşinin yanında. 29 00:01:37,875 --> 00:01:41,500 -Kız kardeşi mi? -Chelita. Charro'nun kızı. 30 00:01:42,291 --> 00:01:46,916 Bir şey yapmayacağım dedi ama hem silahlı hem de yanında bir adamla Tamara var. 31 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 -Ona yardım etmelisin. -İlgileneceğim. 32 00:01:49,375 --> 00:01:51,541 -Sen bu sırada Lucía'yla kal. -Tamam. 33 00:01:51,625 --> 00:01:53,458 -Sakin ol, anneme güven. -Tamam. 34 00:01:53,541 --> 00:01:54,916 Her şey yoluna girecek. 35 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 DANIELA ARIYOR 36 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 Aramanız yönlendiriliyor… 37 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 Emiliano, haklıymışsın. 38 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 Ulises ve Lupe, Charro'yla buluşuyor. 39 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Bana konumlarını gönder. 40 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 Lütfen gitme, çok tehlikeli, tamam mı? 41 00:02:20,041 --> 00:02:21,041 Lanet olsun. 42 00:02:26,000 --> 00:02:27,958 Charro, ne bekliyorsun? 43 00:02:28,041 --> 00:02:31,875 Bu kadın tüm paranı çaldı, seni hapse tıktı, aldattı 44 00:02:31,958 --> 00:02:33,458 ve şu adamla yatıyor. 45 00:02:33,541 --> 00:02:35,166 Hepsi yanına kâr mı kalsın? 46 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Haklısın. 47 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 Hayır Charrito. Abi… 48 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 -Çözebiliriz. -Neyi çözeceğiz orospu çocuğu? 49 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Evet, hâkim bir arkadaşım var. 50 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 Onunla konuştum dostum. 51 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Hakkındaki suçlamaları silecek, dosyan ortadan kaybolacak. 52 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 Hayatına dönebilirsin, yanına hem karını… 53 00:02:53,500 --> 00:02:54,500 -Karımı mı? -Evet. 54 00:02:54,583 --> 00:02:56,666 -Yattığın karımı mı? -Hayır! 55 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Yanlış anlamışsın, öyle bir şey yok. Silahı indir dostum. 56 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 İndir, sana yardım ederim. 57 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 -Yardım mı edeceksin? -Yemin ederim. 58 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 -Silahı indir. -Tamam. 59 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 Charro! 60 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 Ne var Lupe? 61 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Şimdi mi ölümden korkuyorsun? 62 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 Ne yapıyorsun? Lupe'yi öldüreceksin, bu adamı değil. 63 00:03:40,208 --> 00:03:41,458 Başımdan gider misin? 64 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 Ciddi misin? 65 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcides, işler boka sardı. Çabuk. 66 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Sende yürek olmadığını biliyordum. 67 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Anahtarlar. 68 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 -Kapımı çalma. -Tamara. 69 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 Sana yardım etmem. 70 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 -Charro, sorunu çözelim. -Neyi çözmek istiyorsun Lupe? 71 00:04:10,666 --> 00:04:12,000 Sana bir hayat verdim! 72 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 İki çocuk verdim! Seni o kerhaneden kurtardım! 73 00:04:15,000 --> 00:04:16,625 Borcunu nasıl ödedin Lupe? 74 00:04:17,250 --> 00:04:18,541 Bu piçle yatarak mı? 75 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 David'le yatarak mı? 76 00:04:20,458 --> 00:04:21,958 Beni hapse attırarak mı? 77 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Lütfen. Charro. 78 00:04:25,708 --> 00:04:31,583 Beni hapse kim attırdıysa onun ağzına sıçacağımı söylemiştim. 79 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Senden beklemezdim sadece. 80 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 Gözlerime bak. 81 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Seni seviyorum. 82 00:04:42,458 --> 00:04:43,458 Arkanı dön. 83 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Arkanı dön Lupe! 84 00:04:57,791 --> 00:04:59,166 Ver şunu orospu çocuğu. 85 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Başka çiftleri dikizlemenin ayıp olduğunu bilmiyor musun geri zekâlı? 86 00:05:06,250 --> 00:05:07,833 Ailemi elimden aldın. 87 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 Evimi elimden aldın. 88 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 Alex'in bana olan saygısını aldın! 89 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Özgürlüğümü elimden aldın orospu. 90 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 Bırak lan şunu piç kurusu! 91 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Çekil Lupe! 92 00:05:50,625 --> 00:05:51,791 Siktir! 93 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Kilitle! 94 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Gidelim! 95 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 Dayan dostum. 96 00:06:24,041 --> 00:06:25,125 Dayan. 97 00:06:30,083 --> 00:06:31,083 Lanet olsun. 98 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 Dayan. 99 00:06:43,500 --> 00:06:45,458 Atacağım konuma ambulans gönder. 100 00:06:45,541 --> 00:06:47,208 -Charro, Ulises'i vurdu. -Ne? 101 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Çabuk, yaşayacağını düşünmüyorum. 102 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Beni bekle, destekle geliyorum. 103 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Emiliano? 104 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 Hay sıçayım! 105 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Hadi. 33. güzergâha doğru git Fonseca. 106 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Acele et! 107 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Acele et lan! Bizi yakalayacak! 108 00:08:00,000 --> 00:08:02,708 -Lütfen. -Sıçıp batırdın Lupe. 109 00:08:13,000 --> 00:08:15,541 Senin gibi sorunları kökten çözmek gerek. 110 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Ama sorun şu, senin kalbin yok Lupe. 111 00:08:27,041 --> 00:08:28,500 O zaman öldür beni. 112 00:08:29,083 --> 00:08:30,083 Sık artık. 113 00:08:31,041 --> 00:08:32,125 Senden kurtulayım. 114 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 Bırak onu. 115 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 At silahını şerefsiz. 116 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 Resmen bir vebaya dönüştün. 117 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Hem benim ailem hem kendi ailen için. 118 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 Ölmeyi hak eden asıl sensin. 119 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Hayatımı mahvettin orospu çocuğu. 120 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Ailemi yok ettin. Oğlumu öldürdün. 121 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 Kendi oğlunu bile kurtaramadın. 122 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 İkimiz de aynı bokuz orospu çocuğu. 123 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Tek farkımız ne biliyor musun? 124 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 Bak, bende o yürek var. 125 00:09:23,666 --> 00:09:25,208 Dur, lütfen! 126 00:09:27,166 --> 00:09:29,625 Emiliano, dur! Lütfen! 127 00:09:37,125 --> 00:09:38,125 Yaraya bastır. 128 00:09:39,375 --> 00:09:41,208 Yardım çağıracağım! 129 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 Sıçıp batırdık Lupe. 130 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 Üçümüz de. 131 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 Alex, sen ve ben. 132 00:10:13,833 --> 00:10:17,041 Bana ne yaptırdığına bir bak Charro. 133 00:10:18,791 --> 00:10:20,750 Bunu istememiştim. 134 00:10:24,791 --> 00:10:26,208 Alex yanımızda… 135 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 …ama onun önünde birer engeliz. 136 00:10:31,958 --> 00:10:33,625 Tıpkı dediğin gibi. 137 00:10:35,750 --> 00:10:40,416 Bizim gibi sorunları kökten çözmek gerek. 138 00:10:46,083 --> 00:10:48,708 İkimiz daima birlikte olacağız Agustín. 139 00:10:51,083 --> 00:10:52,666 Ama cehennemde. 140 00:10:54,750 --> 00:10:56,666 Alex'e onu sevdiğimi söyle. 141 00:11:05,791 --> 00:11:06,791 Seni seviyorum. 142 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 Seni seviyorum. 143 00:11:33,708 --> 00:11:35,000 Seni seviyorum. 144 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 YEREL POLİS 145 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Alo. 146 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Ne oldu? 147 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 Annem iyi mi? 148 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Nefes almanı istiyorum. 149 00:13:15,875 --> 00:13:17,541 Baban vurulmuş. 150 00:13:19,125 --> 00:13:21,333 Başın sağ olsun, baban ölmüş. 151 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 Yetkililer yaşananlar hakkında detay vermiyor 152 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 ama El Charro olarak bilinen Agustín Mejías'ın öldüğünü teyit etti. 153 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 Eşi Guadalupe Barranco hastanede. 154 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 Yetkililer ve sağlık personellerinden hâlâ gelişmeleri almayı bekliyoruz. 155 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 Canlı bildiriyoruz, ben Noción'dan Carla Robles. 156 00:14:17,666 --> 00:14:19,500 Şimdi ne bok yiyeceğiz? 157 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Evet, bu giysi sana çok yakıştı. 158 00:14:27,083 --> 00:14:29,666 Küçük kardeşinin giysisi. 159 00:14:31,791 --> 00:14:34,708 -Selam şampiyon. Selam bebeğim. -Şu güzelliğe bak. 160 00:14:35,583 --> 00:14:40,500 -Selam şampiyon. -Bak, tıpatıp aynılar, öyle değil mi? 161 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 -Ne yapıyorsun? -Çıkar şu kıyafetleri. 162 00:14:48,166 --> 00:14:49,833 Çocuğumuz oldu, klonu değil. 163 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 İçgüdülerin doğru, Cayetana'yla yattım. 164 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 Sanırım ödeştik, sen de eski kocanla bir hata yapmıştın. 165 00:15:00,625 --> 00:15:02,333 Artık böyle mi olduk yani? 166 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 Bu iş aldatma yarışına mı döndü? 167 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Yarışta mıyız bilmiyorum. Bir çift miyiz onu bile bilmiyorum. 168 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 Brenda, gözüm başka bir kadını görmezdi. 169 00:15:17,166 --> 00:15:20,666 Ama sevdiğim, sırılsıklam âşık olduğum Brenda nerede, 170 00:15:20,750 --> 00:15:23,666 Mateo'yla birlikte öldü mü bilmiyorum. 171 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 O kadın burnumda tütüyor. 172 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Onunla konuşmayı, gözlerine bakmayı, ona dokunmayı, sevişmeyi… 173 00:15:29,541 --> 00:15:33,166 Azgınca dürtülerini tatmin edemediğim için özür dilerim. 174 00:15:33,250 --> 00:15:36,083 Oğlum öldüğünde bedenim de öldü. 175 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 Acı dışında bir şey hissetmeye utandığımı anlamıyor musun? 176 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Bir yıldır bu kafadasın ve bırakmak istemiyorsun. 177 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Terapiyi bıraktın. 178 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Bu çocuğu kaybettiğimiz çocuğun klonuna dönüştürmeye çalışıyorsun. 179 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 Onu ikimiz de kaybettik Brenda. 180 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 Beni sevmen, benimle ağlaman, bana yaklaşman için sana yalvarıyorum. 181 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 Cayetana'yla yattığım için pişmanım 182 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 ama ömrümü seni özleyerek geçirmek istemiyorum. 183 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 Yıkılmış olsan da paramparça olsan da gelmeni istiyorum. 184 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 Ne olursa olsun geri gel Brenda, lütfen. 185 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Charro'nun ölümü hakkında ne düşünüyorsun? 186 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 Bilmiyorum. 187 00:16:24,500 --> 00:16:26,000 İçim rahatladı 188 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 diyebilirim sanırım. 189 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 Bu olay benim için yeni bir sayfa açmak gibi olabilir. 190 00:16:33,875 --> 00:16:35,583 Belki de bu iyi bir şeydir. 191 00:16:36,083 --> 00:16:38,708 Bilmem, belki geleceği daha net görürsün. 192 00:16:40,750 --> 00:16:41,750 Belki de. 193 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 Ah şu küçükler. 194 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Sesini kapatayım, ağlama sesini dinleme. 195 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 Hemen dönerim. 196 00:16:50,041 --> 00:16:51,625 Ne oldu bir tanem? 197 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 BASIN - CARLA ROBLES, GAZETECİ 198 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 ÖLÜLERLE KONUŞAN ÇOCUK SONORA'DAKİ KASABAYI ŞAŞKINA ÇEVİRDİ 199 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 MELEKLERLE KONUŞTUĞUNU İDDİA EDEN ÇOCUK 200 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 Ağzından düşmüş, hepsi… 201 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 Ne yapıyorsun? Niye eşyalarımı karıştırıyorsun? 202 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 Kızım hakkında yazdıklarını açıkla, ölü arkadaşıyla mı konuşuyor? 203 00:17:41,000 --> 00:17:42,916 Sakin ol, düşündüğün gibi değil… 204 00:17:43,000 --> 00:17:46,125 Yeni bir kitap mı yazacaksın? Kızımı mı kullanacaksın? 205 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 Hiç olur mu? Düşündüğün gibi değil Fabián. 206 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 Beni aptal sanıyorsun. 207 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 Nasıl biri olduğunu en başından biliyordum. 208 00:17:53,666 --> 00:17:55,333 Farklı olur sanmıştım. 209 00:17:56,708 --> 00:18:00,250 Seni ne benim yanımda ne de kızımın yanında görmek istiyorum. 210 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Öz ablasına ihanet eden birine nasıl güvenebildim ki? 211 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Derdin ne senin? 212 00:18:05,458 --> 00:18:06,833 Hayır Fabián… 213 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 Fabián! 214 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 İzin verin geçelim lütfen! Basın açıklaması yapılacak! 215 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 -Siktiğimin orospusu! -Yola! 216 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 Yola! 217 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 Yola, sakin ol! 218 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 Evet, doğru. 219 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 Bayan Guadalupe, Moncho Gómez 220 00:18:47,500 --> 00:18:51,958 ve Eulogio Pinto'nun ölümünden sorumlu olduğunu, tüm cinayetleri 221 00:18:52,458 --> 00:18:58,000 merhum eşi Bay Mejías'ın üzerine yıkmayı planladığını bana itiraf etti. 222 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 Tanığın ifadesi güvenilir değildir Sayın Yargıç. 223 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Tanık ve müvekkilim arasında kişisel bir ilişki vardı. 224 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Bayan Barranco bu ilişkiyi bitirdiği için tanık ona zarar vermeye çalışıyor. 225 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 -İtiraz ediyorum. -Reddedildi. 226 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 Savunmanın belirttiği gibi 227 00:19:17,666 --> 00:19:20,625 tanığın zanlıya zarar vermeye çalıştığını anlıyorum 228 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 ama başka bir tanığınız yoksa davayı düşürmem gerek. 229 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 Tanık kürsüden inebilir. 230 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Mahkemede sessizlik. 231 00:19:37,375 --> 00:19:38,375 Sessizlik. 232 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 Savcılık sıradaki tanığı, Alejandro Mejías'ı çağırıyor. 233 00:20:09,291 --> 00:20:12,208 Tanığın sanıkla yakınlığı göz önüne alındığında 234 00:20:12,291 --> 00:20:15,416 Ulusal Ceza Muhakemesi'nin belirttiği üzere 235 00:20:15,500 --> 00:20:18,333 ifade vermeyi reddedebileceğinin farkındadır. 236 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 Tanık devam etmek istiyor mu? 237 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 İfadenize başlayın. 238 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 Annemi babamın avukatıyla konuşurken duydum. 239 00:20:33,833 --> 00:20:35,375 Avukatı, Barroso 240 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 ve Don Moncho'nun ölümlerinin arkasında annemin olduğunun ortaya çıkmasının 241 00:20:42,000 --> 00:20:43,750 zor olduğunu söylüyordu. 242 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 Duyduklarımın doğru olup olmadığını 243 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 anneme sorduğumda… 244 00:20:51,750 --> 00:20:56,666 O adamları sen öldürdün, biliyorum. Seni duydum. Ulises'e söyledin. 245 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 Annenin katil olması nasıl bir his biliyor musun? 246 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 -Kardeşinin intikamını almalıydım. -Moncho suçlu değildi. 247 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 Zayiattı o. 248 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 Bunu inkâr etmedi. 249 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Adi orospu. 250 00:21:12,666 --> 00:21:13,666 Sessizlik. 251 00:21:14,458 --> 00:21:15,666 Mahkemede sessizlik! 252 00:21:21,250 --> 00:21:27,666 Guadalupe Barranco aleyhindeki delilleri ve tanık ifadelerini dinledikten sonra 253 00:21:27,750 --> 00:21:33,500 mahkeme kendisine Ramón Gómez ve Eulogio Pinto cinayetlerinden 254 00:21:33,583 --> 00:21:37,583 yetmiş beş yıl hapis cezası vermek için 255 00:21:37,666 --> 00:21:40,625 yeterli dayanağı bulmuştur. 256 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 Duruşma sonlanmıştır. 257 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 Alex'le gurur duyuyorum. 258 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Onun yaptığını yapmak yürek ister. 259 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 Alex iyi bir çocuk. 260 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Sen nasıl başardın? 261 00:22:33,958 --> 00:22:36,291 Oğlunun ölümünden nasıl sağ çıktın? 262 00:22:39,708 --> 00:22:41,666 Çıkabildim mi bilmiyorum. 263 00:22:47,750 --> 00:22:49,166 Ben sağ çıkamadım. 264 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Ziyaretçin var. 265 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 Affet beni. 266 00:23:34,833 --> 00:23:37,083 Sen doğru olanı yaptın oğlum. 267 00:23:46,458 --> 00:23:47,666 Özür dilerim. 268 00:23:51,041 --> 00:23:53,416 Birinin bunlara son vermesi gerekiyordu. 269 00:23:55,458 --> 00:23:57,541 Sen doğru olanı yaptın. 270 00:23:59,333 --> 00:24:02,291 Tek istediğim sana güzel bir hayat vermekti. 271 00:24:04,250 --> 00:24:06,291 Ama şu hâlimize bir bak. 272 00:24:10,791 --> 00:24:13,791 Tanrı karşına aşamayacağın engeller çıkarmaz derler. 273 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 Ama bu bir yalan. 274 00:24:20,833 --> 00:24:22,416 Affet beni Alex. 275 00:24:23,500 --> 00:24:26,375 Gabito'yu kaybetmeyi aşamıyorum. 276 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 O adamları ben öldürmedim. 277 00:24:31,833 --> 00:24:34,166 Acı ve öfke öldürdü. 278 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Ölümünün intikamını almak istedim. 279 00:24:39,666 --> 00:24:41,583 Acımı dindirmek için. 280 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 Ama her şey daha da kötüye gitti. 281 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Peki babam? 282 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 Onun da mı ölmesi gerekiyordu? 283 00:25:00,166 --> 00:25:02,583 Baban seni çok severdi Alex. 284 00:25:05,291 --> 00:25:08,083 Ama kontrol edilemez bir volkana dönüştü. 285 00:25:08,583 --> 00:25:11,791 Artık nihayet tüm bu öfkeden kurtuldu, dinleniyor. 286 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 Ama sen bizim gibi değilsin. 287 00:25:18,791 --> 00:25:21,916 Bizim hikâyemizin seni tanımlamasına izin verme. 288 00:25:26,958 --> 00:25:28,875 Sen iyi bir insansın. 289 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 Ben nerede olursam olayım. 290 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 Ömür boyu hapis cezası alsam bile 291 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 dönüştüğün adamdan her zaman gurur duyacağım. 292 00:25:47,208 --> 00:25:49,750 Seni ne kadar çok sevdiğimi asla unutma. 293 00:26:05,416 --> 00:26:07,166 Her şey yoluna girecek. 294 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 İyi olacaksın Alex. 295 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 İyi olacaksın bir tanem. 296 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 Çantalarımı toplamama yardım et. Her şeyin özel kutusu var. 297 00:26:27,958 --> 00:26:28,791 Çok oyalanma. 298 00:26:28,875 --> 00:26:30,833 Selam kızım. 299 00:26:30,916 --> 00:26:34,791 Neden böyle gidiyoruz anne? Babamla abim nerede? 300 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 Sonra anlatırım, olur mu prensesim? 301 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Seninle dünyaya kafa tutacağız. Hep sevdiğimiz gibi, hep olduğu gibi. 302 00:26:43,708 --> 00:26:45,625 -Bebeklerini aldın mı? -Alıyorum. 303 00:26:45,708 --> 00:26:46,708 Güzel, hadi. 304 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Aniden yolculuk mu var? 305 00:26:50,916 --> 00:26:52,833 Küçük kasabalar bana göre değil. 306 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 Daha çok kaçıyor gibisin. 307 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 Taşınmanın kaçmaya benzeyeceğini hiç düşünmezdim. 308 00:26:59,250 --> 00:27:02,291 -Suç değil, değil mi? -Yok, taşınmak suç değil. 309 00:27:02,375 --> 00:27:04,916 Bir mahkûmun hapisten kaçmasına yardım etmek 310 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 bambaşka bir olay. 311 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 Ona yardım eden Lupe değilmiş. 312 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 O yüzden diğer kadın olmalı. 313 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 O diğer kadın sanırım ben oluyorum. 314 00:27:16,541 --> 00:27:17,833 Tamara Ferrante. 315 00:27:18,333 --> 00:27:20,041 Namıdiğer Pantera. 316 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 Charro'nun kaçması için parayı senin verdiğine eminim. 317 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Ama merak etme. 318 00:27:27,583 --> 00:27:29,291 Ben seninle ilgilenmiyorum. 319 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Ona içeriden biri yardım etmiş olmalı. 320 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 Beni ilgilendiren bu. 321 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Bana bir isim verirsen Jalisco'ya dönüp huzur içinde yaşamana izin veririm. 322 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Ya da kızını elinden alırız, hapiste ziyaretine gelmek zorunda kalır. 323 00:27:45,750 --> 00:27:47,666 Tabii onu bir daha görebilirsen. 324 00:27:48,208 --> 00:27:49,208 Seçimin ne? 325 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Pantera dedikleri o kadınla konuşmaya gittim. 326 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Bana her şeyi anlattı. 327 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 Charro'nun hapisten kaçmasına yardım etmişsin. 328 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 Ne diyorsun sen? 329 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Elimde kanıt var pislik. 330 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 Senden bir ricam var. 331 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 -Yapma. -Defol buradan. 332 00:28:23,125 --> 00:28:24,416 Ne yapacaksın? 333 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 Beni öldürecek misin? 334 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Benim cesaret edemediğimi sen yap hadi. 335 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Yaşamak umurumda mı sanıyorsun? 336 00:28:32,250 --> 00:28:35,000 Sık ve kendini tamamen yok et şerefsiz herif. 337 00:28:52,958 --> 00:28:54,333 Bana şantaj yaptılar. 338 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 Bazı videoları yayınlarız dediler. 339 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 Reşit olmayan çocukların videolarını lan. 340 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Nasıl bir pislik olduğunun farkında mısın sen? 341 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 Ne büyük bir hayal kırıklığı Santos. 342 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 Arkadaşımdın, hocamdın, dürüstlüğünü örnek aldığım kişiydin. 343 00:29:11,541 --> 00:29:15,791 Bunu ifşa etme, sadece benim değil, kurumun itibarı da batar. 344 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 Bunu hak etmiyor. 345 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 Peki ne öneriyorsun? 346 00:29:19,500 --> 00:29:21,041 Bırak istifa edeyim. 347 00:29:22,625 --> 00:29:24,708 Ya da erken emekliliğimi isteyeyim. 348 00:29:28,333 --> 00:29:29,333 Umarım 349 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 vicdanın seni diri diri yer. 350 00:29:52,791 --> 00:29:53,791 Götürün. 351 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 Geri dönmeye karar vermene çok sevindim. 352 00:30:05,416 --> 00:30:08,125 -Kabul ettiğin için sağ ol Fabián. -Her zaman. 353 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 Peki o zaman, başlayalım. 354 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 Anneliğin bu döneminde nasıl hissettiğini anlat. 355 00:30:16,916 --> 00:30:20,666 Doğrusunu istersen çok daha iyi olduğumu düşünüyordum 356 00:30:21,208 --> 00:30:22,208 ama… 357 00:30:24,333 --> 00:30:26,333 …fark ettim ki… 358 00:30:29,041 --> 00:30:30,458 …hiç yol katedemiyorum. 359 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 Hayatım allak bullak oldu Fabián. 360 00:30:35,333 --> 00:30:38,375 Peki yas sürecinin altından 361 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 nasıl kalkıyorsun? 362 00:30:42,833 --> 00:30:43,833 Çabalıyorum. 363 00:30:45,250 --> 00:30:48,458 Yemin ederim ömrümün her bir günü çabalıyorum. 364 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 Bazı günler yol katettiğimi hissediyorum, sonra eskisinden kötü olduğumu görüyorum. 365 00:30:54,500 --> 00:30:56,041 Ne yapacağımı bilmiyorum. 366 00:30:56,125 --> 00:30:59,958 Hayatın karşıma çıkardığı bu sınav çok zor ve sanki hiç… 367 00:31:20,375 --> 00:31:23,750 Beni görmek istemediğini biliyorum, sadece beni bir dinle. 368 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Seni bir daha rahatsız etmeyeceğim. 369 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Olur mu? 370 00:31:27,500 --> 00:31:29,750 İyi, kısa kes. İşlerim var. 371 00:31:29,833 --> 00:31:30,833 İçeri gel. 372 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Bak, bana inanmadığını biliyorum. 373 00:31:42,333 --> 00:31:47,666 Parmak uçlarımda zehir olduğunu, saldırmayı beklediğimi düşünüyorsun 374 00:31:47,750 --> 00:31:49,333 ama böyle bir şey yok. 375 00:31:49,916 --> 00:31:51,416 Kızının hikâyesiyle, 376 00:31:51,500 --> 00:31:55,375 ölen yeğenimle konuştuğu hikâyesiyle ne yapacaktım anlatayım mı? 377 00:31:55,458 --> 00:31:58,750 Araştırmak, incelemek istedim ama seninle birlikte. 378 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 Lütfen ama. 379 00:32:00,125 --> 00:32:01,416 Ben ciddiyim. 380 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Bir yıl önce senin veya Daniela'nın yerinde olmayı 381 00:32:07,125 --> 00:32:08,791 hayal bile edemezdim. 382 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 O zamanlar kendimden başkasını göremezdim 383 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 ama artık bir anneyim. 384 00:32:15,708 --> 00:32:17,416 Paula'yı ne kadar sevdiğini, 385 00:32:17,500 --> 00:32:21,333 onun yaşadıklarının senin için karmaşık olduğunu iyi anlıyorum. 386 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Bu yüzden bunu seninle birlikte yapmak istedim. 387 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Uzmanlarla konuşmak, röportajlar yapmak, ifadeler toplamak, 388 00:32:29,000 --> 00:32:32,208 ölümün ötesinde bir şey var mı yok mu öğrenmek istedim. 389 00:32:32,291 --> 00:32:34,833 Belki Paula göremediğimiz bir şey görüyor. 390 00:32:36,250 --> 00:32:37,083 Al. 391 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 İster oku, ister yak, ister parçala. 392 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Ne istersen yap. 393 00:32:45,791 --> 00:32:46,791 Senindir. 394 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Tamam. 395 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 Teşekkürler. 396 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 ZİHİNSEL BOZUKLUKLAR TRAVMA SONRASI STRES BOZUKLUĞU 397 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 MEDYUMLUK VE RUHSAL DÜNYA 398 00:33:28,166 --> 00:33:30,083 Suratın neden asık baba? 399 00:33:30,791 --> 00:33:33,250 -Ödevini bitirdin mi? -Eve baba. 400 00:33:33,916 --> 00:33:37,083 Cumartesi günü Carla'yı yemeğe çağıralım diyordum. 401 00:33:37,166 --> 00:33:40,083 Ona annemin öğrettiği trileçeden yapmak istiyorum. 402 00:33:45,833 --> 00:33:47,083 Carla bana inanıyor. 403 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 Rodrigo'nun annesi de inanıyor. 404 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 Gol'ü buraya getirdiğimizde Rodrigo çok mutlu olurdu. 405 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Onu bu yüzden getirdim. 406 00:34:10,500 --> 00:34:11,916 Rodrigo istedi. 407 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 Sana günlerdir söylemek istediğim 408 00:34:19,875 --> 00:34:21,333 bir şey vardı. 409 00:34:24,000 --> 00:34:25,375 Bir türlü söyleyemedim. 410 00:34:25,875 --> 00:34:26,875 Paulita… 411 00:34:29,833 --> 00:34:33,375 Paulita, Rodrigo'yla konuştuğunu söylüyor. 412 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 Evet, saçma durduğunu biliyorum 413 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 ama bana onunla konuşmadan bilmesinin imkânsız olduğu 414 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 bazı şeyler söyledi. 415 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 Ben de şöyle düşünmeye başladım, Paulita, Rodrigo'yla konuşabiliyorsa 416 00:34:50,041 --> 00:34:51,416 ben de konuşabilirim. 417 00:34:52,375 --> 00:34:55,291 Geceleri tekila içmek yerine 418 00:34:56,666 --> 00:34:57,666 bunu alıyorum. 419 00:34:58,916 --> 00:35:00,000 Ona yazıyorum, 420 00:35:00,083 --> 00:35:05,916 keşke söyleyebilseydim dediğim şeyleri söylüyorum. 421 00:35:06,000 --> 00:35:09,833 İçimde tuttuğum her şeyi döküyorum. 422 00:35:19,833 --> 00:35:21,958 Çok güzel bir şey yapıyorsun. 423 00:35:22,625 --> 00:35:24,750 Kendimi ona daha yakın hissediyorum. 424 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 Bana gerçekten iyi geliyor. 425 00:35:30,916 --> 00:35:31,916 Özgürleştiriyor. 426 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 Ben de… 427 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 …bana yardımcı olan bir şey buldum. 428 00:35:42,416 --> 00:35:44,666 Geceleri kendi kendime konuşuyorum. 429 00:35:46,416 --> 00:35:48,541 Kendime şöyle diyorum, 430 00:35:49,541 --> 00:35:51,541 "Kendine bu kadar yüklenme dostum. 431 00:35:52,541 --> 00:35:54,750 Tanrı'nın bir planı var. 432 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Rodrigo hâlâ senin bir parçan." 433 00:36:01,583 --> 00:36:04,458 Bayan Carla, biri sizi soruyor. 434 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 Acaba laktoz intoleransın var mı? 435 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 Ne? 436 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 Paula seni cumartesi ünlü trileçesini denemeye çağırıyor. 437 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 Paula'nın babası buna sıcak bakıyor mu? 438 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Olabilir, notlarımızı genişletiriz. 439 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Notlarımızı mı genişletiriz? 440 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Belki birlikte bir kitap yazarız. 441 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Ne dersin? 442 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 Şüpheci Terapist ve Pervasız Gazetecinin Sohbetleri. 443 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 -Hey. -Ölümden Sonraki Hayatı İrdeliyorlar. 444 00:36:51,916 --> 00:36:53,166 Cumartesi saat kaçta? 445 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 Kocam nerede? 446 00:37:00,041 --> 00:37:01,041 Burada değil. 447 00:37:01,916 --> 00:37:02,750 Daha iyi. 448 00:37:02,833 --> 00:37:05,333 Kavga istiyorsan bugün günümde değilim. 449 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Senin gibilerle kavga etmem. 450 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 Javier'le yattığını biliyorum. Sallantılı ilişkimizi fırsat bildin. 451 00:37:13,375 --> 00:37:17,791 Daha beteri ne biliyor musun? Niyetini ilk günden anlamıştım. 452 00:37:17,875 --> 00:37:18,791 Ona söyledim. 453 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Onu ben mi zorladım? Onun hiç suçu yok mu? 454 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 Hayır, onu demiyorum. Elbette suçu var. 455 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 Konu seks olunca erkeklerin huyunu bilirim. 456 00:37:28,333 --> 00:37:31,250 Bu yüzden senin bir öneminin olmadığını biliyorum. 457 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 O zaman mesele halloldu. 458 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Bir önemi olmayan bu kadın seni daha fazla rahatsız etmeyecek. 459 00:37:38,458 --> 00:37:40,625 Bugün bürodaki son günüm. 460 00:37:45,958 --> 00:37:46,958 Brenda. 461 00:37:47,041 --> 00:37:48,625 Mateo'ya bir şey mi oldu? 462 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 Mateo gitti. 463 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 Oğlumuzun adı Miguel Ángel. 464 00:38:08,583 --> 00:38:09,875 Seni bekliyordum. 465 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 Burada ne işimiz var? 466 00:38:18,625 --> 00:38:20,250 Veda etmek istedim. 467 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 Gidiyor musun? 468 00:38:24,666 --> 00:38:27,166 Bu şehirde kalamam Lucía. Bunu biliyorsun. 469 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 Sen ciddi misin? 470 00:38:31,750 --> 00:38:34,416 Biraz mesafeye ihtiyacım var. 471 00:38:35,833 --> 00:38:36,833 Zamana. 472 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 Normal hayat nasıldı hatırlamak için. 473 00:38:43,791 --> 00:38:46,916 Başka zaman olsa benimle gelmen için sana yalvarırdım. 474 00:38:48,500 --> 00:38:50,208 Kulağa biraz zorlama gelse de 475 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 kendimi bulmam gerek. 476 00:38:54,750 --> 00:38:56,416 Kaderimde ne var görmeliyim. 477 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 Ne zaman gidiyorsun? 478 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 Bugün. 479 00:39:04,458 --> 00:39:06,291 Madrid'e direkt uçuş var. 480 00:39:07,791 --> 00:39:10,000 Hep İspanya'yı görmek istemişimdir. 481 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 Ayrıca İngilizcen berbat. 482 00:39:14,500 --> 00:39:15,875 Fransızcam da yok gibi. 483 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 Seni çok özleyeceğim. 484 00:39:25,666 --> 00:39:26,666 Ben de seni. 485 00:39:28,875 --> 00:39:30,666 Arayı fazla uzatma. 486 00:39:38,291 --> 00:39:41,708 Bayan Barranco, ziyaretçiniz var. 487 00:39:44,041 --> 00:39:45,458 Birkaç dakikan var. 488 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Sana söyleyecek bir şeyim yok. 489 00:39:55,125 --> 00:39:56,666 Biliyorum. 490 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 Sizi bu hâlde görmek istedim sadece. 491 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 Moncho'mun ölüm emrini verdiğiniz hücrede tıkılmış hâlde. 492 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Acıkırsanız diye. 493 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 Cezaevine sevk edilirken. 494 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Merak etmeyin, zehirli değil. 495 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Hapishanede çürümenizi istiyorum. 496 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Dördüncü hücrede kırmızı kod! 497 00:41:29,333 --> 00:41:30,250 İYİ YOLCULUKLAR 498 00:41:30,333 --> 00:41:33,083 SANTA CRUZ'U ZİYARET ETTİĞİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER 499 00:41:35,875 --> 00:41:38,125 Lucía. Neler oluyor? İyi misin? 500 00:41:38,208 --> 00:41:40,833 -Anne, sana bir sürpriz var. -Ne? 501 00:41:42,416 --> 00:41:44,416 -Bu ne? -Hadi, çabuk ol. 502 00:41:45,250 --> 00:41:47,291 -Kim göndermiş? -Babam. 503 00:41:48,291 --> 00:41:50,333 -Açsana. -Tamam. 504 00:41:50,416 --> 00:41:51,416 Bak. 505 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 -Dans davetiyesi. -Anne, mutlaka gitmelisin. 506 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 Dans etmeyi çok seversin, harika görüneceksin, lütfen. 507 00:42:04,416 --> 00:42:06,041 Hazırlanmana yardım edeyim. 508 00:42:06,125 --> 00:42:09,666 Hatta saçınla makyajını yapayım, anca yetişir. 509 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 -Hadi, koş. -Makyajı çok abartma. 510 00:42:56,708 --> 00:42:58,125 Sevgili Rodrigo, 511 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 sen gittikten iki ay sonra Pire öldü. 512 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Bence seni özledi. 513 00:43:04,708 --> 00:43:06,041 Tıpkı benim gibi. 514 00:43:06,958 --> 00:43:09,291 Ama dün eve yeni bir kiracı geldi. 515 00:43:10,375 --> 00:43:14,291 Rastgele bilgilere olan sevgin Büyükanne Matilde'den geliyor bence. 516 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Bırakamıyorum, çok eğlenceli. 517 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 Köpek balıkları dinozorlardan çok uzun zaman önceden beri dünyadaymış. 518 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 Zürafalar bir günde sadece yardım saat uyuyormuş. 519 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Eskiden bana hep böyle şeyler söylerdin. 520 00:43:38,708 --> 00:43:43,458 Anne baban olmak, dokuz yıl bizimle olman dünyalara bedeldi. 521 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 Bunu hiçbir şeye değişmezdim. 522 00:43:49,666 --> 00:43:53,625 Başka birinin içinde yaşayan kimsenin aslında hiç ölmediğini gördüm. 523 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 Teşekkürler oğlum. 524 00:44:02,583 --> 00:44:04,375 Elimi hiç bırakmadığım için. 525 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer