1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 O que fazes aqui? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Não me venhas com essa merda. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 Já chega de teatro. 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Vais negar que mataste o Moncho e o Barroso? 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Que me culpaste dessas mortes e que estás a foder este filho da mãe, 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,250 para me deixarem na prisão? 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 - Não é o que parece. - Cala-te, cabrão. 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, vai direto ao assunto. 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 ACIDENTE 2 CRIADA POR LEONARDO PADRÓN 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 - Deixem-me entrar! - Menina, o jovem… 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía! Onde está a tua mãe? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Eu trato disto. Alex, o que aconteceu? 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 - A tua mãe? - Não está aqui. O que é? 14 00:00:53,666 --> 00:00:55,541 - O que foi? - A minha mãe está em perigo. 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 O quê? O que aconteceu? 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 O meu pai foi buscá-la. 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 De certeza que vai magoá-la, Lucía. Preciso que a polícia o detenha. 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 - A tua mãe? - Não está. 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Liga-lhe, por favor. 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 Sim, querida? 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Passa-lhe. 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 - Sim. - O que tem a tua mãe, Alex? 23 00:01:17,875 --> 00:01:19,583 Porque não ouvi a minha intuição? 24 00:01:19,666 --> 00:01:23,166 O que achaste? Que eu ia ignorar tudo o que me fizeste? 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, eu sei que fiz asneira, mas sou a mãe dos teus filhos. 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 E, pelo nosso filho que ainda está vivo, temos de lutar. 27 00:01:32,208 --> 00:01:37,291 Não te preocupes. Ele já tem uma família. Está em minha casa, com a irmã. 28 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 Com a irmã? 29 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 A Chelita. A filha do Charro. 30 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 Disse que não lhe faria mal, mas está armado e foi com outro tipo. 31 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 E há uma mulher, a Tamara. 32 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 - Têm de a ajudar. - Eu trato disso. 33 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 Entretanto, fica com a Lucía. 34 00:01:51,041 --> 00:01:53,125 - Sim. - Já falaste com ela. Confia. 35 00:01:53,208 --> 00:01:55,666 - Sim. - Vai correr tudo bem. 36 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 A CHAMAR… 37 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 A sua chamada será reencaminhada… 38 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 Emiliano, tinhas razão. 39 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 O Ulises e a Lupe vão ter com o Charro. 40 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Envia-me a localização deles. 41 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 E, por favor, não vás. É muito perigoso, sim? 42 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 Porra! 43 00:02:26,000 --> 00:02:27,958 Charro, de que estás à espera? 44 00:02:28,041 --> 00:02:32,500 Esta mulher roubou-te o dinheiro todo, meteu-te na prisão, traiu-te, 45 00:02:32,583 --> 00:02:35,166 anda a comer este tipo. Vais ignorar? 46 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Tens razão. 47 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 Não, Charrito. Irmão… 48 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 - Isto resolve-se. - Resolver o quê, cabrão? 49 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Sim. Tenho um amigo, um juiz. 50 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 Falei com ele, meu. 51 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Ele retira-te as acusações, o teu processo desaparece 52 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 e podes voltar à tua vida com a tua mulher… 53 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 - Ela? - Sim. 54 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 - A que estás a foder, idiota? - Não! 55 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Estás confuso. Não é nada disso. Baixa a arma, meu. 56 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Baixa-a. Eu ajudo-te. 57 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 - Vais ajudar-me? - Sim, juro que sim. 58 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 - Baixa a arma. - Está bem. 59 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 Charro! 60 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 O que foi, Lupe? 61 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Agora, tens medo dos mortos? 62 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 Mas que porra? Tens de matar a Lupe, não este tipo. 63 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 Podes deixar-nos em paz? 64 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 A sério? 65 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcides, deu merda. Despacha-te. 66 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Eu sabia que não tinhas tomates. 67 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 As chaves do carro. 68 00:03:49,958 --> 00:03:51,625 - Não me procures mais. - Tamara… 69 00:03:51,708 --> 00:03:53,041 Não te volto a ajudar. 70 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 - Charro, vamos resolver isto. - Que porra queres resolver, Lupe? 71 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 Dei-te uma vida! 72 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 Dei-te dois filhos! Tirei-te daquele bordel! 73 00:04:15,000 --> 00:04:17,166 E como me pagaste, Lupe? 74 00:04:17,250 --> 00:04:18,541 Fodendo este sacana? 75 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 Fodendo o David? 76 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 Metendo-me na prisão? 77 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Por favor… Charro. 78 00:04:25,708 --> 00:04:31,583 Eu disse-te que ia foder quem me tivesse metido na prisão. 79 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Só não esperava que fosses tu. 80 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 Olha-me nos olhos. 81 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Amo-te. 82 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 Vira-te. 83 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Vira-te, Lupe! 84 00:04:57,791 --> 00:04:59,833 Dá cá isso, cabrão. 85 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Não sabes que é má-educação espiar a vida dos outros, imbecil? 86 00:05:06,250 --> 00:05:08,041 Tiraste-me a minha família. 87 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 Tiraste-me a minha casa. 88 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 O respeito do Alex! 89 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Tiraste-me a liberdade, cabra. 90 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 Larga-me, cabrão. 91 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Larga-me, Lupe! 92 00:05:50,625 --> 00:05:52,000 Foda-se! 93 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Feche-a! 94 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Vamos! 95 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 Aguenta, meu. 96 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 Aguenta. 97 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 Porra… 98 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 Aguenta. 99 00:06:43,500 --> 00:06:45,458 Manda uma ambulância. Vou enviar-te o local. 100 00:06:45,541 --> 00:06:47,208 - O Charro alvejou o Ulises. - O quê? 101 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Despacha-te. Acho que não se safa. 102 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Espera que eu chegue com reforços. 103 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Emiliano? 104 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 Foda-se! 105 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Vá lá. Dirige-te à Estrada 33, Fonseca. 106 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Despacha-te! 107 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Despacha-te! Ele vai apanhar-nos! 108 00:08:00,000 --> 00:08:02,875 - Por favor… - Fizeste asneira, Lupe. 109 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Os problemas como tu têm de ser arrancados pela raiz. 110 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 A questão é que não tens nada aí dentro, Lupe. 111 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 Então, mata-me. 112 00:08:29,083 --> 00:08:30,250 Despacha isso. 113 00:08:31,041 --> 00:08:32,125 E livro-me de ti. 114 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 Deixa-a ir. 115 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 Larga a arma, cabrão. 116 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 Tornaste-te numa praga. 117 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Para a minha família, para a tua. 118 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 O único aqui que merece morrer és tu. 119 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Arruinaste a minha vida, seu filho da mãe! 120 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Tu destruíste a minha família, mataste o meu filho. 121 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 Nem conseguiste salvar o teu. 122 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 Tu e eu somos a mesma merda, cabrão. 123 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Sabes qual é a única diferença entre nós? 124 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 Sabes? Eu tenho tomates. 125 00:09:23,666 --> 00:09:25,625 Para, por favor! 126 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 Emiliano, para! Por favor! 127 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Faz pressão no ferimento. 128 00:09:39,375 --> 00:09:41,458 Vou buscar ajuda! 129 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 Fizemos merda, Lupe. 130 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 Nós os três. 131 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 O Alex, tu e eu. 132 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 Olha o que me obrigaste a fazer, Charro. 133 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 Não queria isto. 134 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Temos o Alex, 135 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 mas estamos no caminho dele. 136 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 É como disseste. 137 00:10:35,750 --> 00:10:40,416 Os problemas como nós têm de ser arrancados pela raiz. 138 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 Tu e eu estaremos sempre juntos, Agustín. 139 00:10:51,083 --> 00:10:53,083 Mas no inferno. 140 00:10:54,750 --> 00:10:56,666 Diz ao Alex que o amo. 141 00:11:05,791 --> 00:11:07,125 Amo-te. 142 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 Amo-te. 143 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 Amo-te. 144 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 POLÍCIA MUNICIPAL 145 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Está lá? 146 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 O que aconteceu? 147 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 A minha mãe está bem? 148 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Preciso que respires. 149 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 O teu pai foi alvejado. 150 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Sinto muito. O teu pai morreu. 151 00:13:40,250 --> 00:13:43,875 As autoridades mantêm o silêncio sobre como tudo aconteceu, 152 00:13:43,958 --> 00:13:47,916 mas confirmaram a morte de Agustín Mejías, conhecido como El Charro. 153 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 A sua mulher, Guadalupe Barranco, está no hospital. 154 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 Estamos à espera de informações das autoridades e do pessoal médico. 155 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 Em direto, Noción. Carla Robles. 156 00:14:17,666 --> 00:14:19,958 E, agora, o que fazemos? 157 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Sim, esta roupa fica-te muito bem. 158 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 Era do teu maninho. 159 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 - Olá, campeão. Olá, bebé. - Olha que bonito. 160 00:14:35,583 --> 00:14:40,500 - Olá, campeão. - São iguais, não são? 161 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 - O que estás a fazer? - Tira já esta roupa. 162 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 Tivemos um filho, não um clone. 163 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 O teu instinto tinha razão. Dormi com a Cayetana. 164 00:14:56,125 --> 00:14:57,666 Acho que agora estamos quites, 165 00:14:57,750 --> 00:15:00,541 pois tiveste um deslize com o teu ex-marido. 166 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 É isso que somos? 167 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 Um concurso de traições? 168 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Não sei se é isso que somos. Nem sei se somos um casal. 169 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 Brenda, jamais teria olhado para outra mulher. Jamais. 170 00:15:17,166 --> 00:15:19,958 Mas a Brenda que amo, aquela por quem estou apaixonado, 171 00:15:20,041 --> 00:15:23,666 não sei onde está. Nem sei se morreu com o Mateo. 172 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Não sabes a falta que sinto dela. 173 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 De falar com ela, de a olhar nos olhos, de lhe tocar, de fazer sexo… 174 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 Desculpa não poder satisfazer essa tua excitação masculina. 175 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 Quando o meu filho morreu, o meu corpo também morreu. 176 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 Não percebes que tenho vergonha de sentir apenas dor? 177 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Estás aí presa há um ano, mas não queres sair. 178 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Deixaste a terapia. 179 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Queres tornar este miúdo numa cópia do que perdemos. 180 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 Ambos o perdemos, Brenda. 181 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 E imploro-te que me ames, que chores comigo, que te aproximes. 182 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 Arrependo-me de ter dormido com a Cayetana, sim, 183 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 mas não quero passar o resto da minha vida com saudades tuas. 184 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 Preciso de ti, mesmo que devastada, em cacos, 185 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 mas preciso que voltes, Brenda. Por favor. 186 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Como te sentes em relação à morte do Charro? 187 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 Não sei. 188 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 Sinto-me 189 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 aliviada, talvez? 190 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 Talvez este seja o início de um novo capítulo para mim, não? 191 00:16:33,875 --> 00:16:35,958 Talvez isso seja bom. 192 00:16:36,041 --> 00:16:38,833 Não sei. Talvez vejas o futuro com mais clareza. 193 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Talvez. 194 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 Miúdos pequenos… 195 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Vou tirar-lhe o som, para não teres de o ouvir a chorar. 196 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 Volto já. 197 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 O que se passa, querido? 198 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 IMPRENSA JORNALISTA 199 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 O RAPAZ QUE FALA COM OS MORTOS ATORDOA UMA CIDADE EM SONORA. 200 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 O RAPAZ QUE DIZ FALAR COM ANJOS 201 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 Caiu-lhe da boca, só isso… 202 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 Então? Porque mexeste nas minhas coisas? 203 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 Explicas-me isto sobre a minha filha falar com um rapaz morto? 204 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 Acalma-te, não é o que pensas… 205 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 Queres escrever outro livro? Queres usá-la ou quê? 206 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 Claro que não. Não é o que pensas, Fabián. 207 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 Achas que sou um idiota. 208 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 Eu sempre soube que tipo de pessoa eras. 209 00:17:53,666 --> 00:17:55,333 Pensei que ia ser diferente. 210 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 Não te quero perto de mim, muito menos da minha filha. 211 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Como pude confiar em alguém que traiu a própria irmã? 212 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 O que se passa contigo? 213 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 Não, Fabián… 214 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 Fabián! 215 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 Por favor, deixem-nos passar! Já vão ter a conferência de imprensa! 216 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 - Sua desgraçada! - Yola! 217 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 Yola! 218 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 Yola, acalma-te! 219 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 Sim, é verdade. 220 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 A Sra. Guadalupe confessou-me 221 00:18:47,500 --> 00:18:52,375 que era responsável pelas mortes de Moncho Gómez e Eulogio Pinto, 222 00:18:52,458 --> 00:18:58,000 e que o plano dela era incriminar o seu falecido marido, o Sr. Mejías. 223 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 O depoimento da testemunha está comprometido, meritíssima. 224 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Houve uma relação entre a testemunha e a minha cliente. 225 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Como a Sra. Barranco a terminou, a testemunha está a tentar prejudicá-la. 226 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 - Protesto. - Indeferido. 227 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 Compreendo a alegação 228 00:19:17,666 --> 00:19:20,750 de tentativa de prejudicar a arguida, 229 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 mas, se não têm outra testemunha, terei de arquivar o caso. 230 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 A testemunha pode retirar-se. 231 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Silêncio no tribunal. 232 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 Silêncio. 233 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 A acusação chama a próxima testemunha. Alejandro Mejías. 234 00:20:09,291 --> 00:20:13,083 A testemunha compreende que, dada a sua relação com a arguida, 235 00:20:13,166 --> 00:20:14,583 pode optar por não testemunhar, 236 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 como estabelecido no Código de Processo Penal. 237 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 A testemunha deseja prosseguir? 238 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Qual é o seu testemunho? 239 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 Ouvi a minha mãe a falar com o advogado do meu pai. 240 00:20:33,833 --> 00:20:35,375 Ele disse 241 00:20:36,166 --> 00:20:37,958 que seria difícil alguém descobrir 242 00:20:38,041 --> 00:20:41,916 que ela era a responsável pelas mortes do Barroso 243 00:20:42,000 --> 00:20:43,916 e do Sr. Moncho. 244 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 Quando a confrontei para lhe perguntar 245 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 se era verdade o que eu ouvira… 246 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 Sei que mataste os homens. 247 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 Eu ouvi-te. Disseste ao Ulises. 248 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 Imaginas o que é descobrir que a mãe é uma assassina? 249 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 - Vinguei a morte do teu irmão. - Mas o Moncho não foi o culpado. 250 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 São danos colaterais. 251 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 Ela não negou. 252 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Sua cabra de merda… 253 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 Ordem! 254 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Ordem no tribunal! 255 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 Tendo ouvido as provas e testemunhos contra Guadalupe Barranco, 256 00:21:26,208 --> 00:21:30,500 este tribunal encontra motivos suficientes 257 00:21:30,583 --> 00:21:35,375 para a condenar a 75 anos de prisão 258 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 pelos homicídios de Ramón Gómez e Eulogio Pinto. 259 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 Declaro encerrada a audiência. 260 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 Estou orgulhosa do Alex. 261 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 É preciso coragem para fazer o que ele fez. 262 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 O Alex é bom rapaz. 263 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 E tu, como conseguiste? 264 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 Para sobreviver à morte do teu filho? 265 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 Não sei se sobrevivi. 266 00:22:47,750 --> 00:22:49,291 Eu não me safei. 267 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Tens uma visita. 268 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 Perdoa-me. 269 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 Fizeste a coisa certa, querido. 270 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 Perdoa-me. 271 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 Alguém tinha de acabar com isto. 272 00:23:55,458 --> 00:23:57,541 Fizeste o que estava certo. 273 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 Tudo o que queria era dar-te uma vida linda. 274 00:24:04,250 --> 00:24:06,541 E vê onde acabámos. 275 00:24:10,791 --> 00:24:14,041 Dizem que Deus não nos dá provações que não consigamos ultrapassar. 276 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 Mas isso é uma grande mentira. 277 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 Perdoa-me, Alex. 278 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 Não consigo esquecer a perda do Gabito. 279 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 Não fui eu que matei aqueles homens. 280 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 Foi a tristeza e a raiva. 281 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Queria vingar a morte dele. 282 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 Para exorcizar esta dor. 283 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 Mas tudo piorou. 284 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 E o pai? 285 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 Ele também tinha de morrer? 286 00:25:00,166 --> 00:25:02,958 O teu pai amava-te muito, Alex… 287 00:25:05,291 --> 00:25:08,500 … mas ele tornou-se num vulcão incontrolável. 288 00:25:08,583 --> 00:25:12,208 E agora, finalmente, está a descansar de toda aquela fúria. 289 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 Mas não és como nós. 290 00:25:18,791 --> 00:25:21,916 Não deixes que a nossa história te defina. 291 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 És boa pessoa. 292 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 E, esteja onde eu estiver, 293 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 mesmo que fique presa para o resto da vida… 294 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 … terei sempre orgulho do homem em que te tornaste. 295 00:25:47,208 --> 00:25:50,291 Nunca te esqueças do quanto te amo. 296 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Vai correr tudo bem. 297 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 Vais ficar bem, Alex. 298 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 Vais ficar bem, querido. 299 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 Ajuda-me a arrumar as malas, por favor. Cada uma tem uma caixa especial. 300 00:26:27,958 --> 00:26:30,875 Não demores muito. Olá, querida! 301 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 Porque vamos embora assim, mamã? Onde estão o meu pai e o meu irmão? 302 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 Depois explico-te, sim, princesa? 303 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Somos nós as duas contra o mundo, tal como gostamos, como sempre. 304 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 - Arrumaste as bonecas? - Vou arrumar. 305 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 Ótimo, vai lá! 306 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Uma viagem repentina? 307 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 Não sou uma mulher do interior. 308 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 Parece que está a fugir. 309 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 Não sabia que mudar-me se ia parecer a uma fuga. 310 00:26:59,250 --> 00:27:02,375 - Não é crime, pois não? - Mudar-se não. 311 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 Mas ajudar um recluso a fugir da prisão? 312 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 Isso é outra história. 313 00:27:07,375 --> 00:27:12,083 Obviamente, não foi a Lupe que o ajudou. Teve de ser a outra mulher. 314 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 E suponho que a outra mulher seja eu. 315 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 Tamara Ferrante. 316 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 Conhecida como Pantera. 317 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 De certeza que foi a senhora que pagou a fuga do Charro. 318 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Mas não se preocupe. 319 00:27:27,583 --> 00:27:29,708 Não estou interessada em si. 320 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Alguém lá dentro teve de o ajudar. 321 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 É isso que me importa. 322 00:27:34,458 --> 00:27:35,875 Dê-me um nome 323 00:27:36,750 --> 00:27:40,875 e deixo-a voltar para Jalisco para viver a sua vida em paz. 324 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Ou tiramos-lhe a sua filha, que terá de a ir visitar à prisão, 325 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 se é que a volta a ver. 326 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 O que prefere? 327 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Fui falar com a tal mulher que é conhecida como Pantera. 328 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Ela contou-me tudo. 329 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 Tu ajudaste o Charro a fugir da prisão. 330 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 De que estás a falar? 331 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Tenho provas, cabrão. 332 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 Vou pedir-te um favor. 333 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 - Não faças isso. - Pira-te! 334 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 O que vais fazer? 335 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 Vais matar-me? 336 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Faz o que nunca tive coragem de fazer. 337 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Achas que a minha vida me preocupa assim tanto? 338 00:28:32,250 --> 00:28:35,291 Fá-lo e destrói-te de uma vez, seu patife. 339 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 Eles chantagearam-me. 340 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 Ameaçaram divulgar uns vídeos. 341 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 De menores, caramba! 342 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Tens noção da merda de homem que és? 343 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 Que desilusão, Santos. 344 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 Eras meu amigo, meu mentor, o meu exemplo de integridade. 345 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Não divulgues isto. 346 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 Não me prejudica só a mim, prejudica a instituição. 347 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 Não merece isso. 348 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 E o que propões? 349 00:29:19,500 --> 00:29:21,500 Deixa-me demitir-me. 350 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 Ou peço a reforma antecipada. 351 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 Espero 352 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 que a tua consciência te mate. 353 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 Levem-no. 354 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 Ainda bem que decidiste voltar. 355 00:30:05,416 --> 00:30:07,250 Obrigada por me receberes, Fabián. 356 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Sempre. 357 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 Então, comecemos. 358 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 Conta-me. Como te tens sentido nesta fase da maternidade? 359 00:30:16,916 --> 00:30:22,208 Ora bem, na verdade, pensei que estava muito melhor, mas… 360 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 Estou a perceber… 361 00:30:29,041 --> 00:30:30,833 … que não consigo melhorar. 362 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 A minha vida está um caos, Fabián. 363 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 E a fase do luto? 364 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 Como lidas com isso? 365 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 Eu tento. 366 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 Juro-te que tento, todos os dias da minha vida. 367 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 Há dias em que sinto que melhoro, mas depois percebo que estou pior. 368 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 Não sei o que fazer. 369 00:30:55,916 --> 00:30:59,958 Esta provação é tremenda. Sinto que não consigo… 370 00:31:20,375 --> 00:31:21,916 Já sei que não me queres ver. 371 00:31:22,000 --> 00:31:25,875 Só preciso que me ouças e nunca mais te incomodo. 372 00:31:25,958 --> 00:31:27,000 Está bem? 373 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 Certo, sê rápida. Estou ocupado. 374 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 Entra. 375 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Olha, eu sei que não acreditas em mim. 376 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 Achas que tenho veneno na ponta dos dedos, 377 00:31:45,333 --> 00:31:47,666 à espera de atacar, 378 00:31:47,750 --> 00:31:49,333 mas não é isso. 379 00:31:49,916 --> 00:31:51,958 Sabes porque escrevi sobre a tua filha? 380 00:31:52,041 --> 00:31:55,500 Sobre ela falar com o meu falecido sobrinho? 381 00:31:55,583 --> 00:31:58,750 Sim, queria investigar, queria averiguar, mas contigo. 382 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 Por favor. 383 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 A sério. 384 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Há um ano, nunca me imaginaria no teu lugar, 385 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 nem no da Daniela. 386 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 Na altura, eu era egoísta, 387 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 mas agora sou mãe. 388 00:32:15,708 --> 00:32:18,708 E compreendo profundamente o amor que sentes pela Paula. 389 00:32:18,791 --> 00:32:21,333 E deverá ser confuso o que lhe está a acontecer. 390 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Então, queria fazer isto contigo. 391 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Sabes? Falar com especialistas, fazer entrevistas, recolher testemunhos. 392 00:32:29,000 --> 00:32:32,250 Perceber se há algo para além da morte. 393 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Talvez a Paula veja o que nós não vemos. 394 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 Toma. 395 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 Usa-o, queima-o, destrói-o. 396 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Faz o que quiseres. 397 00:32:45,791 --> 00:32:47,083 É teu. 398 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Pronto. 399 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 Obrigada. 400 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 DISTÚRBIOS MENTAIS DISTÚRBIO DE STRESS PÓS-TRAUMÁTICO 401 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 A MEDIUNIDADE E O MUNDO ESPIRITUAL 402 00:33:28,166 --> 00:33:30,083 Que cara é essa, papá? 403 00:33:30,791 --> 00:33:33,833 - Já terminaste os TPC? - Sim, pai. 404 00:33:33,916 --> 00:33:37,083 Podíamos convidar a Carla a vir almoçar, no sábado. 405 00:33:37,166 --> 00:33:40,333 Quero fazer-lhe o bolo de três leites que a mãe me ensinou. 406 00:33:45,916 --> 00:33:47,375 A Carla acredita em mim. 407 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 E a mãe do Rodrigo também. 408 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 O Rodrigo adorava que trouxéssemos o Golo aqui. 409 00:34:07,250 --> 00:34:08,791 Foi por isso que o trouxe. 410 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 Foi um pedido do Rodrigo. 411 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 Há uma coisa que te quero contar 412 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 há já alguns dias, mas… 413 00:34:24,000 --> 00:34:25,791 … não te contei. 414 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 A Paulita… 415 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 A Paulita diz que fala com o Rodrigo. 416 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 Sim, eu sei que parece uma loucura. 417 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 Mas ela contou-me coisas que não poderia saber. 418 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 Tem de ser verdade. 419 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 Comecei a pensar que, se a Paulita fala com o Rodrigo, 420 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 eu também consigo. 421 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 Troquei as minhas noites a beber tequila 422 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 por isto. 423 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 Escrevo-lhe, conto-lhe todas as coisas que ainda gostaria de lhe poder dizer. 424 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 Digo tudo o que guardo aqui dentro. 425 00:35:19,833 --> 00:35:22,541 Isto que estás a fazer é lindo. 426 00:35:22,625 --> 00:35:24,833 Faz-me sentir mais perto dele. 427 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 Para mim, tem sido uma cura. 428 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 Libertador. 429 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 Eu também… 430 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 … encontrei algo que me ajuda, sabes? 431 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 Falo sozinho à noite. 432 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 Digo a mim mesmo: 433 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 "Não sejas tão duro contigo mesmo." 434 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 "Deus tem um plano." 435 00:35:57,000 --> 00:35:59,416 "O Rodrigo ainda faz parte de ti." 436 00:36:01,583 --> 00:36:04,750 Mna. Carla, tem uma visita. 437 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 Por acaso, és intolerante à lactose? 438 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 O quê? 439 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 A Paula quer convidar-te, no sábado, a provares o bolo de três leites dela. 440 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 E o pai da Paula não se importa? 441 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Talvez pudéssemos expandir a pesquisa. 442 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Expandir a pesquisa? 443 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Ainda acabamos a escrever um livro juntos. 444 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 O que achas? 445 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 Conversas de um Terapeuta Cético com uma Jornalista Imprudente. 446 00:36:41,083 --> 00:36:44,208 Juntos Investigam se há Vida Após a Morte. 447 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 A que horas, no sábado? 448 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 O meu marido? 449 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 Não está. 450 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 - Melhor… - Se quiseres discutir, não será hoje. 451 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Não discuto com mulheres como tu. 452 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 Sei que dormiste com o Javier. Aproveitaste-te da nossa relação frágil. 453 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 E sabes o que é pior? 454 00:37:14,958 --> 00:37:17,791 Topei-te desde o primeiro dia. 455 00:37:17,875 --> 00:37:18,791 E eu disse-lhe. 456 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Então, eu obriguei-o? Ele não tem culpa, é? 457 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 Não estou a dizer isso. Claro que tem culpa. 458 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 Mas também sei como são os homens em relação ao sexo. 459 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 Por isso, sei que és irrelevante. 460 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 Então, está resolvido. 461 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Esta mulher irrelevante não volta a incomodar-te mais. 462 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Hoje, é o meu último dia na firma. 463 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 Brenda? 464 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 Aconteceu alguma coisa ao Mateo? 465 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 O Mateo morreu. 466 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 O nome do nosso filho é Miguel Ángel. 467 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 Estava à tua espera. 468 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 O que fazemos aqui? 469 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 Queria despedir-me. 470 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 Vais-te embora? 471 00:38:24,666 --> 00:38:27,500 Não posso ficar nesta cidade, Lucía, sabes disso. 472 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 A sério? 473 00:38:31,750 --> 00:38:34,541 Preciso de… espaço. 474 00:38:35,833 --> 00:38:37,125 De tempo. 475 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 De me lembrar de como é a vida normal. 476 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 Noutra altura, ter-te-ia implorado que viesses comigo. 477 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 Mesmo que pareça pretensioso, 478 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 preciso de me encontrar. 479 00:38:54,791 --> 00:38:56,583 De descobrir para que fui feito. 480 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 Quando partes? 481 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 Hoje. 482 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 Há um voo direto para Madrid. 483 00:39:07,750 --> 00:39:10,000 Não sei, sempre quis conhecer Espanha. 484 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 Além disso, o teu inglês é péssimo. 485 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 E nem fales do meu francês. 486 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 Vou ter muitas saudades tuas. 487 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 Eu também. 488 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 Não demores a voltar. 489 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 Sra. Barranco, tem uma visita. 490 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 Tens alguns minutos. 491 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Não tenho nada para te dizer. 492 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 Eu sei. 493 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 Só queria vê-la assim. 494 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 Fechada na mesma cela em que ordenou a morte do meu Moncho. 495 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Caso tenha fome. 496 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 Quando a transferirem para a prisão. 497 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Não se preocupe, não está envenenada. 498 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 O que eu quero é que apodreça na prisão. 499 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Código vermelho na cela quatro! 500 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 FAÇA BOA VIAGEM SANTA CRUZ AGRADECE A SUA VISITA 501 00:41:35,875 --> 00:41:38,125 Lucía… O que se passa? Estás bem? 502 00:41:38,208 --> 00:41:41,000 - Mãe, tenho uma surpresa para ti. - O quê? 503 00:41:42,416 --> 00:41:45,166 - O que é aquilo? - Vá, despacha-te. 504 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 - Quem enviou? - O pai. 505 00:41:48,375 --> 00:41:50,333 - Abre. - Sim. 506 00:41:50,416 --> 00:41:51,666 Vê. 507 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 - É um convite para dançar. - Mãe, tens de ir. 508 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 Tu adoras dançar e vais ficar fantástica. Por favor. 509 00:42:04,416 --> 00:42:08,166 Eu ajudo-te. Aliás, quando te tratar do cabelo e da maquilhagem, 510 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 já será muito tarde. 511 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 - Vamos! - Não exageres na maquilhagem. 512 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 Querido Rodrigo, 513 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 a Pulga morreu dois meses após a tua partida. 514 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Acho que teve saudades tuas. 515 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 Tal como eu tenho. 516 00:43:06,958 --> 00:43:09,875 Mas, ontem, um novo inquilino chegou à casa. 517 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 Acho que o teu amor por curiosidades veio da minha avó Matilde. 518 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Fiquei obcecada. É tão divertido. 519 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 Sabias que os tubarões já estão na Terra há mais tempo do que os dinossauros? 520 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 E que as girafas só dormem meia hora por dia? 521 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Costumavas dizer-me coisas destas, a toda a hora. 522 00:43:38,708 --> 00:43:43,875 Tivemos a honra de ser teus pais e de te ter durante nove anos. 523 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 E não trocaria isso por nada. 524 00:43:49,666 --> 00:43:53,708 Percebi que ninguém morre se continuar a viver dentro de nós. 525 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 Obrigada, filho. 526 00:44:02,583 --> 00:44:04,625 Por nunca me largares a mão. 527 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 Legendas: João Braga