1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Co ty tu robisz? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Nie pierdol, Lupe. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,583 Koniec jebanego przedstawienia. 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Powiesz, że to nie ty zabiłaś Moncho i Barroso? 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Że nie wrobiłaś mnie w zabójstwa i nie pieprzysz się z tym skurwielem, 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,208 żebym zgnił w pierdlu? 7 00:00:30,708 --> 00:00:33,375 - To nie to, co myślisz. - Zamknij ryj, chuju. 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, do rzeczy. 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 WYPADEK 2 TWÓRCA: LEONARDO PADRÓN 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 - Wpuść mnie! - Ten chłopak… 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía! Gdzie twoja mama? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Ja się tym zajmę. Co się stało? 13 00:00:51,291 --> 00:00:54,250 - Gdzie twoja mama? - Nie ma jej. Co jest? 14 00:00:54,333 --> 00:00:55,541 Mamie coś grozi. 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 Co? Co się stało? 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 Tata po nią pojechał. 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Na pewno ją skrzywdzi. Policja musi go powstrzymać. 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 - Gdzie twoja mama? - Nie ma jej. 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Zadzwoń do niej, proszę. 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 Tak, córeczko? 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Daj go. 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 - Tak? - Co z twoją mamą? 23 00:01:17,875 --> 00:01:19,583 Czemu nie zaufałam intuicji? 24 00:01:19,666 --> 00:01:23,166 Co myślałaś? Że puszczę ci płazem to, co mi zrobiłaś? 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, wiem, że nawaliłam, ale jestem matką twoich dzieci. 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 Musimy walczyć dla naszego syna, który wciąż żyje. 27 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 Nie martw się. On już ma rodzinę. 28 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 Jest u mnie, ze swoją siostrą. 29 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 Z siostrą? 30 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 Chelita to córka Charro. 31 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 Mówił, że nic jej nie zrobi, ale wziął broń i kumpla. 32 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 I tę kobietę, Tamarę. 33 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 - Musi jej pani pomóc. - Zajmę się tym. 34 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 Zostań z Lucíą. 35 00:01:51,041 --> 00:01:53,416 - Dobrze. - Spokojnie, zaufaj jej. 36 00:01:53,500 --> 00:01:54,958 Wszystko będzie dobrze. 37 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 Połączenie zostanie przekierowane… 38 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 Emiliano, miałeś rację. 39 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 Ulises i Lupe spotykają się z Charro. 40 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Wyślij mi ich lokalizację. 41 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 I proszę, nie jedź tam. To niebezpieczne. 42 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 Cholera. 43 00:02:26,000 --> 00:02:27,541 Na co czekasz? 44 00:02:28,041 --> 00:02:31,875 Ta kobieta ukradła ci pieniądze, wsadziła cię za kraty, 45 00:02:31,958 --> 00:02:35,166 zdradziła cię i się z nim pieprzy. Zostawisz to tak? 46 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Masz rację. 47 00:02:37,166 --> 00:02:38,791 Nie. 48 00:02:38,875 --> 00:02:40,416 Charrito, brachu… 49 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 - Możemy to naprawić. - Co, skurwielu? 50 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Mam kumpla, sędziego. 51 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 Rozmawiałem z nim. 52 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Oczyści cię z zarzutów, będziesz mieć czyste akta. 53 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 Wrócisz do swojego życia z żoną i… 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,416 - Z żoną? - Tak. 55 00:02:54,500 --> 00:02:56,666 - Tą, którą ruchasz, gnoju? - Nie! 56 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Mylisz się. To nie tak. Odłóż broń. 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Opuść ją. Pomogę ci. 58 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 - Pomożesz mi? - Tak, przysięgam. 59 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 - Opuść broń. - Dobra. 60 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 Charro! 61 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 No co, Lupe? 62 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Nagle zaczęłaś się bać trupów? 63 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 Co to ma być, kurwa? Miałeś zabić Lupe, a nie tego kolesia. 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 Możesz mnie zostawić? 65 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 Poważnie? 66 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcides, wszystko szlag trafił. Ruchy. 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Wiedziałam, że zabraknie ci jaj. 68 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Kluczyki. 69 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 - Nie szukaj mnie. - Tamara. 70 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 Więcej ci nie pomogę. 71 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 - Charro, naprawmy to. - Co ty, kurwa, chcesz naprawiać? 72 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 Dałem ci życie! 73 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 Dwoje dzieci! Wyciągnąłem cię z burdelu! 74 00:04:15,000 --> 00:04:16,958 A ty jak mi się odpłacasz, Lupe? 75 00:04:17,041 --> 00:04:18,541 Ruchając się z tym gnojem? 76 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 I z Davidem? 77 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 Pakując mnie za kraty? 78 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Proszę. Charro. 79 00:04:25,708 --> 00:04:31,583 Mówiłem, że zajebię tego, kto wsadził mnie do tej jebanej dziury. 80 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Nie sądziłem, że to będziesz ty. 81 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 Spójrz mi w oczy. 82 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Kocham cię. 83 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 Odwróć się. 84 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Odwróć się, Lupe! 85 00:04:57,791 --> 00:04:59,833 Oddaj mi to, skurwielu. 86 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Nie wiesz, że to niegrzeczne podglądać innych, głąbie? 87 00:05:06,250 --> 00:05:08,041 Odebrałaś mi rodzinę. 88 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 Dom. 89 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 Szacunek Alexa! 90 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Odebrałaś mi wolność, suko. 91 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 Puszczaj, zasrańcu! 92 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Odsuń się, Lupe! 93 00:05:50,625 --> 00:05:52,000 Kurwa mać! 94 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Drzwi! 95 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Ruszaj! 96 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 Trzymaj się, stary. 97 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 Wytrzymaj. 98 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 Cholera. 99 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 Trzymaj się. 100 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 Wyślijcie karetkę. 101 00:06:45,583 --> 00:06:47,208 - Charro postrzelił Ulisesa. - Co? 102 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Szybko. Chyba nie przeżyje. 103 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Zaczekaj, aż dotrę ze wsparciem. 104 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Emiliano? 105 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 Kurwa! 106 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Jedź drogą 33, Fonseca. 107 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Szybko! 108 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Pospiesz się, kurwa! Dogoni nas! 109 00:08:00,000 --> 00:08:02,875 - Proszę. - Zjebałaś, Lupe. 110 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Problemy takie jak ty trzeba zwalczać u źródła. 111 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 Kłopot w tym, że w środku jesteś pusta, Lupe. 112 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 To mnie zabij. 113 00:08:29,083 --> 00:08:30,250 Zrób to. 114 00:08:31,041 --> 00:08:32,750 Żebym się od ciebie uwolniła. 115 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 Puść ją. 116 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 Rzuć broń, gnoju. 117 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 Jesteś jak zaraza. 118 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Dla mojej i twojej rodziny. 119 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 To ty zasługujesz na śmierć. 120 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Zrujnowałeś mi życie, skurwielu. 121 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Zniszczyłeś moją rodzinę. Zabiłeś mojego syna. 122 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 Nie ocaliłeś własnego, zasrańcu. 123 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 Jesteśmy tacy sami, skurwielu. 124 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Wiesz, co nas różni? 125 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 Ja mam jaja. 126 00:09:23,666 --> 00:09:25,625 Proszę, nie! 127 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 Emiliano, przestań! Proszę! 128 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Uciskaj ranę. 129 00:09:39,375 --> 00:09:41,458 Sprowadzę pomoc. 130 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 Spieprzyliśmy sprawę. 131 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 Cała nasza trójka. 132 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 Alex, ty i ja. 133 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 Zobacz, do czego mnie zmusiłeś. 134 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 Nie chciałam tego. 135 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Mamy Alexa, 136 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 ale tylko mu zawadzamy. 137 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 Jak mówiłeś… 138 00:10:35,750 --> 00:10:40,416 problemy takie jak my trzeba zwalczać u źródła. 139 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 Zawsze będziemy razem, Agustín. 140 00:10:51,083 --> 00:10:53,083 Ale w piekle. 141 00:10:54,750 --> 00:10:56,666 Powiedz Alexowi, że go kocham. 142 00:11:05,791 --> 00:11:07,125 Kocham cię. 143 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 Kocham cię. 144 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 Kocham cię. 145 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 POLICJA 146 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Halo? 147 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 Co się stało? 148 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 Mama jest cała? 149 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Musisz oddychać. 150 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 Twój tata został postrzelony. 151 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Tak mi przykro. Nie żyje. 152 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 Władze milczą na temat przebiegu wydarzeń, 153 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 ale potwierdziły śmierć Agustína Mejíasa, znanego jako El Charro. 154 00:13:48,000 --> 00:13:50,958 Jego żona, Guadalupe Barranco, przebywa w szpitalu. 155 00:13:51,041 --> 00:13:56,291 Wciąż czekamy na informacje ze strony służb i personelu medycznego. 156 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 Na żywo dla Noción, Carla Robles. 157 00:14:17,666 --> 00:14:19,958 I co teraz, do cholery? 158 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Ślicznie ci w tej koszulce. 159 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 Należała do twojego braciszka. 160 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 - Cześć, mistrzu. - Spójrz, jaki śliczny. 161 00:14:35,583 --> 00:14:39,250 - Cześć, mały. - Spójrz, wyglądają identycznie. 162 00:14:39,333 --> 00:14:40,750 Prawda? 163 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 - Co ty robisz? - Zdejmij te ubranka. 164 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 Mamy dziecko, a nie klona. 165 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 Instynkt cię nie mylił. Spałem z Cayetaną. 166 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 Teraz jesteśmy chyba kwita po twojej wpadce z byłym mężem. 167 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 Tacy właśnie jesteśmy? 168 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 Ścigamy się na zdrady? 169 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Nie wiem, jacy jesteśmy. Nie wiem nawet, czy jesteśmy parą. 170 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 Nigdy nie spojrzałem na inną kobietę. 171 00:15:17,166 --> 00:15:21,250 Ale Brendy, w której zakochałem się po uszy, nie ma. 172 00:15:21,333 --> 00:15:23,666 Nie wiem, czy nie umarła z Mateo. 173 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Nie wiesz, jak mi jej brakuje. 174 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Tak jak rozmów z nią, dotykania jej, patrzenia jej w oczy, seksu z nią. 175 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 Przykro mi, że nie mogę zaspokoić twoich potrzeb. 176 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 Razem z moim synem umarło też moje ciało. 177 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 Nie rozumiesz, że wstydzę się czuć cokolwiek poza bólem? 178 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Od roku w nim tkwisz i nie chcesz się uwolnić. 179 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Rzuciłaś terapię. 180 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Próbujesz zrobić z małego kopię syna, którego straciliśmy. 181 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 Bo oboje go straciliśmy. 182 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 Błagam, kochaj mnie, płacz ze mną, zbliż się do mnie. 183 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 Żałuję, że przespałem się z Cayetaną, 184 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 ale nie chcę przez resztę życia za tobą tęsknić. 185 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 Musisz wrócić, choćby kompletnie rozbita, 186 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 ale proszę, wróć, Brendo. 187 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Jak się czujesz w związku ze śmiercią Charro? 188 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 Nie wiem. 189 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 Chyba… 190 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 mi ulżyło. 191 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 Może to dla mnie początek nowego rozdziału. 192 00:16:33,875 --> 00:16:36,000 Może to i dobrze. 193 00:16:36,083 --> 00:16:38,833 Może wyraźniej zobaczysz teraz przyszłość. 194 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Być może. 195 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 Małe dzieci. 196 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Wyciszę, żebyś nie musiał słuchać płaczu. 197 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 Zaraz wracam. 198 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 Co się stało, skarbie? 199 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 PRASA DZIENNIKARKA 200 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 CHŁOPIEC ROZMAWIA ZE ZMARŁYMI. SENSACJA W MIASTECZKU W SONORZE. 201 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 CHŁOPIEC, KTÓRY TWIERDZI, ŻE ROZMAWIA Z ANIOŁAMI 202 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 Smoczek wypadł mu z buzi… 203 00:17:34,291 --> 00:17:36,916 Co robisz? Czemu przeglądasz moje rzeczy? 204 00:17:37,000 --> 00:17:40,916 Co napisałaś o mojej córce i jej rozmowach ze zmarłym przyjacielem? 205 00:17:41,000 --> 00:17:42,916 Spokojnie, to nie tak… 206 00:17:43,000 --> 00:17:46,125 Chcesz napisać kolejną książkę? Chcesz ją wykorzystać? 207 00:17:46,208 --> 00:17:48,875 Oczywiście, że nie. To nie to, co myślisz. 208 00:17:48,958 --> 00:17:50,416 Masz mnie za idiotę. 209 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 Zawsze wiedziałem, co z ciebie za człowiek. 210 00:17:53,666 --> 00:17:55,333 Myślałem, że będzie inaczej. 211 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 Nie zbliżaj się do mnie ani mojej córki. 212 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Jak mogłem zaufać komuś, kto zdradził własną siostrę. 213 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Co z tobą? 214 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 Nie, Fabián… 215 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 Fabián! 216 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 Przepuśćcie nas! Poczekajcie na konferencję prasową! 217 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 - Ty pieprzona suko! - Yola! 218 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 Yola! 219 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 Yola, uspokój się! 220 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 To prawda. 221 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 Pani Guadalupe przyznała, 222 00:18:47,500 --> 00:18:52,375 że jest odpowiedzialna za śmierć Moncho Gómeza i Eulogio Pinto. 223 00:18:52,458 --> 00:18:58,208 I że chciała wrobić swojego zmarłego męża, pana Mejíasa. 224 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 Zeznania pana Quijady nie są wiarygodne, Wysoki Sądzie. 225 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Świadek nawiązał z moją klientką osobistą relację. 226 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Pani Barranco ją zakończyła, więc świadek próbuje jej zaszkodzić. 227 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 - Sprzeciw. - Oddalam. 228 00:19:15,666 --> 00:19:18,791 Rozumiem możliwy zamiar zaszkodzenia oskarżonej, 229 00:19:18,875 --> 00:19:20,541 na który wskazuje obrona. 230 00:19:21,250 --> 00:19:25,250 Jeśli nie ma innych świadków, będę musiała oddalić oskarżenie. 231 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 Świadek jest wolny. 232 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Proszę o spokój. 233 00:19:37,375 --> 00:19:38,375 Cisza. 234 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 Prokuratura wzywa kolejnego świadka, Alejandro Mejíasa. 235 00:20:09,291 --> 00:20:12,958 Świadek jest świadomy, że ze względu na więź z oskarżoną 236 00:20:13,041 --> 00:20:14,583 może odmówić składania zeznań, 237 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 zgodnie z Krajowym Kodeksem Postępowania Karnego. 238 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 Czy świadek chce kontynuować? 239 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Co chciałby pan zeznać? 240 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 Słyszałem rozmowę mamy z prawnikiem taty. 241 00:20:33,833 --> 00:20:35,375 Mówił, 242 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 że to niemal niemożliwe, żeby ktoś odkrył, że to ona stoi za śmiercią Barroso… 243 00:20:42,000 --> 00:20:43,916 i Don Moncho. 244 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 Kiedy zapytałem jej wprost… 245 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 czy to prawda, co usłyszałem… 246 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 Wiem, że zabiłaś tych gości. 247 00:20:54,166 --> 00:20:56,458 Słyszałem, jak mówiłaś Ulisesowi. 248 00:20:56,541 --> 00:20:59,375 Wiesz, jak to jest odkryć, że twoja matka kogoś zabiła? 249 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 - Musiałam pomścić twojego brata. - Moncho był niewinny. 250 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 To szkoda uboczna. 251 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 Nie zaprzeczyła. 252 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Pieprzona suka. 253 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 Spokój! 254 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Proszę o spokój. 255 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 Po wysłuchaniu dowodów i zeznań przeciwko Guadalupe Barranco 256 00:21:26,208 --> 00:21:30,500 sąd stwierdza, że istnieją wystarczające podstawy, 257 00:21:30,583 --> 00:21:35,375 by skazać oskarżoną na 75 lat więzienia 258 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 za zabójstwo Ramóna Gómeza i Eulogio Pinto. 259 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 Zamykam rozprawę. 260 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 Jestem dumna z Alexa. 261 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Potrzeba odwagi, żeby zrobić coś takiego. 262 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 Alex to dobry dzieciak. 263 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Jak to zrobiłaś? 264 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 Jak udało ci się przeżyć śmierć syna? 265 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 Nie wiem, czy mi się udało. 266 00:22:47,750 --> 00:22:49,291 Mnie się nie udało. 267 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Ktoś do ciebie. 268 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 Wybacz mi. 269 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 Dobrze postąpiłeś, synku. 270 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 Przepraszam. 271 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 Ktoś musiał to zakończyć. 272 00:23:55,458 --> 00:23:57,541 Postąpiłeś właściwie. 273 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 Zawsze chciałam dać ci piękne życie. 274 00:24:04,250 --> 00:24:06,541 I zobacz, jak to się skończyło. 275 00:24:10,791 --> 00:24:14,041 Podobno Bóg nie zsyła nam prób, których nie przetrwamy. 276 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 Ale to kłamstwo. 277 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 Wybacz mi, Alex. 278 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 Nie mogę pogodzić się ze stratą Gabito. 279 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 To nie ja zabiłam tych ludzi. 280 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 To smutek i gniew. 281 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Chciałam pomścić jego śmierć. 282 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 Żeby pozbyć się bólu. 283 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 Ale wszystko tylko się pogorszyło. 284 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 A tata? 285 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 On też musiał umrzeć? 286 00:25:00,166 --> 00:25:02,958 Tata bardzo cię kochał. 287 00:25:05,291 --> 00:25:08,500 Ale zmienił się w wulkan nie do opanowania. 288 00:25:08,583 --> 00:25:12,208 Wreszcie może zaznać spokoju od tej furii. 289 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 Ale ty nie jesteś taki jak my. 290 00:25:18,791 --> 00:25:21,916 Nie pozwól, by nasza historia cię zdefiniowała. 291 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 Jesteś dobrym człowiekiem. 292 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 I gdzie bym nie była, 293 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 choćbym miała spędzić resztę życia za kratami… 294 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 zawsze będę dumna z tego, jakim mężczyzną się stałeś. 295 00:25:47,208 --> 00:25:50,291 Nigdy nie zapominaj, jak bardzo cię kocham. 296 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Wszystko się ułoży. 297 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 Poradzisz sobie, Alex. 298 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 Nic ci nie będzie, synku. 299 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 Pomóż mi się spakować. Wszystko ma specjalne pudło. 300 00:26:27,958 --> 00:26:30,875 Nie trać czasu. Cześć, kochanie! 301 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 Czemu tak wyjeżdżamy, mamo? Gdzie tata i mój brat? 302 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 Później ci wyjaśnię, dobrze, księżniczko? 303 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Tylko ty i ja przeciwko całemu światu, jak zawsze, tak jak lubimy. 304 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 - Spakowałaś lalki? - Już idę. 305 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 Świetnie, pędź! 306 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Spontaniczny wyjazd? 307 00:26:51,000 --> 00:26:52,833 Nie jestem małomiasteczkową kobietą. 308 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 To wygląda raczej na ucieczkę. 309 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 Nie wiedziałam, że przeprowadzka może tak wyglądać. 310 00:26:59,250 --> 00:27:02,375 - To chyba nie przestępstwo? - Przeprowadzka nie. 311 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 Ale pomoc więźniowi w ucieczce, 312 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 to już co innego. 313 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 To oczywiste, że Lupe mu nie pomogła. 314 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 Musiała to zrobić jego kochanka. 315 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 I to ja mam być tą kochanką? 316 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 Tamara Ferrante. 317 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 Znana jako Pantera. 318 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 Jestem pewna, że to ty opłaciłaś ucieczkę Charro. 319 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Ale spokojnie. 320 00:27:27,583 --> 00:27:29,708 Ty mnie nie interesujesz. 321 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Musiał mu pomóc ktoś w środku. 322 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 I właśnie to mnie interesuje. 323 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Podaj mi nazwisko, a pozwolę ci wrócić do spokojnego życia w Jalisco. 324 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Albo odbierzemy ci córkę i będzie odwiedzać cię w więzieniu. 325 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 O ile jeszcze ją zobaczysz. 326 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 Co wolisz? 327 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Poszłam porozmawiać z Panterą. 328 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Wszystko mi powiedziała. 329 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 To ty pomogłeś Charro uciec z więzienia. 330 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 Co ty wygadujesz? 331 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Mam dowód, sukinsynu. 332 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 Mam do ciebie prośbę. 333 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 - Nie rób tego. - Wynoś się. 334 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 Co zrobisz? 335 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 Zabijesz mnie? 336 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Zrób to, czego ja nie miałam odwagi zrobić. 337 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Myślisz, że tak bardzo chcę żyć? 338 00:28:32,250 --> 00:28:35,291 Zrób to i się pogrąż, gnoju. 339 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 Szantażowali mnie. 340 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 Grozili, że udostępnią filmy. 341 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 Z nieletnimi, kurwa. 342 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Wiesz, jakim jesteś skurwysynem? 343 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 Co za rozczarowanie, Santos. 344 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 Byłeś moim przyjacielem, mentorem, wzorem uczciwości. 345 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Nie ujawniaj tego. 346 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 Nie chodzi o mnie, ale o renomę całej instytucji. 347 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 Nie zasługuje na to. 348 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 Co proponujesz? 349 00:29:19,500 --> 00:29:21,500 Pozwól mi złożyć rezygnację. 350 00:29:22,666 --> 00:29:24,708 Albo poprosić o wcześniejszą emeryturę. 351 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 Mam nadzieję, 352 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 że sumienie nie da ci spokoju. 353 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 Zabrać go. 354 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 Cieszę się, że wróciłaś. 355 00:30:05,416 --> 00:30:07,250 Dzięki, że mnie przyjąłeś. 356 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Oczywiście. 357 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 Zaczynajmy. 358 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 Jak odnajdujesz się obecnie w roli matki? 359 00:30:16,916 --> 00:30:21,083 Szczerze mówiąc, myślałam, że o wiele lepiej. 360 00:30:21,166 --> 00:30:22,208 Ale… 361 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 zaczynam rozumieć, 362 00:30:29,041 --> 00:30:30,833 że tkwię w miejscu. 363 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 Moje życie to kompletny chaos. 364 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 A etap żałoby? 365 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 Jak sobie z nią radzisz? 366 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 Próbuję. 367 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 Przysięgam, że próbuję każdego dnia. 368 00:30:49,041 --> 00:30:51,125 Czasem wydaje mi się, że robię postępy, 369 00:30:51,208 --> 00:30:54,041 a potem zdaję sobie sprawę, że jest coraz gorzej. 370 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 Nie wiem, co robić. 371 00:30:55,916 --> 00:30:58,958 Przerasta mnie próba, na którą wystawia mnie życie. 372 00:30:59,041 --> 00:30:59,958 Czuję, że nie… 373 00:31:20,333 --> 00:31:22,291 Wiem, że nie chcesz mnie widzieć. 374 00:31:22,375 --> 00:31:25,875 Ale wysłuchaj mnie i więcej nie będę cię niepokoić. 375 00:31:25,958 --> 00:31:27,000 Dobrze? 376 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 Byle szybko. Mam co robić. 377 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 Proszę. 378 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Wiem, że mi nie wierzysz. 379 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 Myślisz, że mam palce nasączone jadem 380 00:31:45,333 --> 00:31:47,666 i tylko czekam, by wybrać ofiarę. 381 00:31:47,750 --> 00:31:49,333 Ale to nie tak. 382 00:31:49,916 --> 00:31:51,958 Wiesz, co chciałam zrobić z historią Pauli? 383 00:31:52,041 --> 00:31:55,500 Z jej rozmowami z moim zmarłym bratankiem? 384 00:31:55,583 --> 00:31:58,750 Chciałam to zbadać, ale razem z tobą. 385 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 Proszę cię. 386 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 Mówię poważnie. 387 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Rok temu nie umiałam postawić się w twojej sytuacji 388 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 ani Danieli. 389 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 Myślałam wtedy tylko o sobie. 390 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 Ale teraz jestem matką. 391 00:32:15,708 --> 00:32:18,625 Dobrze rozumiem, jak bardzo kochasz Paulę 392 00:32:18,708 --> 00:32:21,333 i jak skomplikowane musi być to, co przeżywa. 393 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Dlatego chciałam przejść przez to z tobą. 394 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Porozmawiać z ekspertami, przeprowadzić wywiady, zebrać relacje. 395 00:32:29,000 --> 00:32:32,250 Dowiedzieć się, czy naprawdę istnieje coś poza śmiercią. 396 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Może Paula widzi coś, czego my nie widzimy. 397 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 Proszę. 398 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 Wykorzystaj go, spal, podrzyj. 399 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Co tylko chcesz. 400 00:32:45,791 --> 00:32:47,083 Jest twój. 401 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Tak. 402 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 Dzięki. 403 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 CHOROBY PSYCHICZNE ZESPÓŁ STRESU POURAZOWEGO 404 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 MEDIUMIZM I ŚWIAT DUCHOWY 405 00:33:28,166 --> 00:33:30,083 Czemu masz taką poważną minę? 406 00:33:30,791 --> 00:33:33,833 - Odrobiłaś lekcje? - Tak. 407 00:33:33,916 --> 00:33:37,041 Moglibyśmy zaprosić Carlę na obiad w sobotę. 408 00:33:37,125 --> 00:33:40,333 Chcę jej zrobić ciasto tres leches, którego nauczyła mnie mama. 409 00:33:45,916 --> 00:33:47,375 Carla mi wierzy. 410 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 Mama Rodrigo też. 411 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 Rodrigo uwielbiał, kiedy zabieraliśmy tu Gola. 412 00:34:07,208 --> 00:34:08,833 Dlatego tu z nim przyszłam. 413 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 Na prośbę Rodrigo. 414 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 Chciałam ci coś powiedzieć 415 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 od kilku dni, ale… 416 00:34:24,000 --> 00:34:25,791 tego nie zrobiłam. 417 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 Paulita… 418 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 Paulita mówi, że rozmawia z Rodrigo. 419 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 Wiem, że to brzmi jak wariactwo. 420 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 Ale mówiła mi rzeczy, o których nie mogła wiedzieć. 421 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 Gdyby to nie była prawda. 422 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 Zaczęłam się zastanawiać, czy skoro Paulita rozmawia z Rodrigo, 423 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 to i ja nie mogę. 424 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 Noce przy tequili zamieniłam… 425 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 na to. 426 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 Piszę do niego, mówię mu wszystko, co chciałabym jeszcze powiedzieć. 427 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 Wyrzucam z siebie wszystko, co trzymałam w środku. 428 00:35:19,833 --> 00:35:22,541 Robisz coś pięknego. 429 00:35:22,625 --> 00:35:24,833 Dzięki temu czuję się bliżej niego. 430 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 To dla mnie naprawdę uzdrawiające. 431 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 Wyzwalające. 432 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 Ja też… 433 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 znalazłem coś, co mi pomaga. 434 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 Rozmawiam z sobą samym nocami. 435 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 Powtarzam sobie, 436 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 „Nie bądź dla siebie taki surowy”. 437 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 „Bóg ma plan”. 438 00:35:57,000 --> 00:35:59,416 „Rodrigo jest wciąż częścią ciebie”. 439 00:36:01,583 --> 00:36:04,750 Proszę pani, ktoś do pani. 440 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 Nie masz czasem nietolerancji laktozy? 441 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 Co? 442 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 Paula zaprasza w sobotę na swoje słynne ciasto tres leches. 443 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 A tacie Pauli to nie przeszkadza? 444 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Może uzupełnilibyśmy nasze notatki. 445 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Uzupełnili notatki? 446 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Kto wie, może napiszemy wspólnie książkę? 447 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Co ty na to? 448 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 Rozmowy sceptycznego terapeuty i lekkomyślnej dziennikarki. 449 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 - Hej. - Rozważania nad życiem pośmiertnym. 450 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 O której w sobotę? 451 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 Mój mąż? 452 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 Nie ma go tu. 453 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 - Tym lepiej. - To nie jest dobry dzień na kłótnie. 454 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Nie wdaję się w kłótnie z takimi kobietami. 455 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 Wiem, że spałaś z Javierem. Wykorzystałaś słabość naszego związku. 456 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 Wiesz, co jest gorsze? 457 00:37:14,958 --> 00:37:17,750 Od razu cię przejrzałam. 458 00:37:17,833 --> 00:37:18,791 I go ostrzegłam. 459 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Ja go zmusiłam? On nie jest niczemu winny? 460 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 Tego nie powiedziałam. Oczywiście, że jest. 461 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 Wiem też, jak to jest z facetami i seksem. 462 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 Dlatego wiem, że nic nie znaczyłaś. 463 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 Czyli po sprawie. 464 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Kobieta, która nic nie znaczyła, nie będzie cię więcej niepokoić. 465 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 To mój ostatni dzień w kancelarii. 466 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 Brenda. 467 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 Coś się stało Mateo? 468 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 Mateo już nie ma. 469 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 Nasz syn ma na imię Miguel Ángel. 470 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 Czekałem na ciebie. 471 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 Co tu robimy? 472 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 Chciałem się pożegnać. 473 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 Wyjeżdżasz? 474 00:38:24,666 --> 00:38:27,500 Nie mogę tu zostać, wiesz o tym. 475 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 Mówisz serio? 476 00:38:31,750 --> 00:38:32,833 Potrzebuję… 477 00:38:33,458 --> 00:38:34,541 przestrzeni. 478 00:38:35,833 --> 00:38:37,125 Czasu. 479 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 Żeby przypomnieć sobie, jak wygląda normalne życie. 480 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 W innej sytuacji błagałbym, żebyś pojechała ze mną. 481 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 Może zabrzmi to pretensjonalnie, 482 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 ale muszę odkryć, kim jestem. 483 00:38:54,791 --> 00:38:56,583 Zrozumieć swoje przeznaczenie. 484 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 Kiedy wyjeżdżasz? 485 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 Dzisiaj. 486 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 Mam bezpośredni lot do Madrytu. 487 00:39:07,791 --> 00:39:10,000 Zawsze chciałem zobaczyć Hiszpanię. 488 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 Tragicznie mówisz po angielsku. 489 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 Nie wspominając o francuskim. 490 00:39:23,375 --> 00:39:25,125 Będę za tobą bardzo tęsknić. 491 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 Ja za tobą też. 492 00:39:28,875 --> 00:39:30,666 Wracaj szybko. 493 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 Pani Barranco, widzenie. 494 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 Macie kilka minut. 495 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Nie mam ci nic do powiedzenia. 496 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 Wiem. 497 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 Chciałam panią zobaczyć. 498 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 Zamkniętą w celi, w której kazała pani zabić mojego Moncho. 499 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Na wypadek głodu. 500 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 W drodze do zakładu karnego. 501 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Bez obaw, nie jest zatruty. 502 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Chcę, żeby zgniła pani za kratami. 503 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Kod czerwony w celi czwartej! 504 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 UDANEJ PODRÓŻY DZIĘKUJEMY ZA WIZYTĘ W SANTA CRUZ 505 00:41:35,875 --> 00:41:38,416 Lucía. Co się dzieje? Nic ci nie jest? 506 00:41:38,500 --> 00:41:41,000 - Jest niespodzianka dla ciebie. - Co? 507 00:41:42,416 --> 00:41:45,166 - Co to jest? - Szybko. 508 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 - Od kogo? - Od taty. 509 00:41:48,375 --> 00:41:50,333 - Otwórz. - Dobrze. 510 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 - Zaproszenie na tańce. - Musisz iść. 511 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 Kochasz tańczyć i będziesz pięknie wyglądać. Proszę. 512 00:42:04,416 --> 00:42:08,166 Pomogę ci się wyszykować. Zanim zrobię ci fryzurę i makijaż, 513 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 zrobi się późno. 514 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 - Chodź. - Tylko nie przesadź z makijażem. 515 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 Drogi Rodrigo, 516 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 Pchła zdechła dwa miesiące po twoim odejściu. 517 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Chyba za tobą tęskniła. 518 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 Tak jak i ja. 519 00:43:06,958 --> 00:43:09,875 Ale wczoraj wprowadził się nowy lokator. 520 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 Zamiłowanie do ciekawostek odziedziczyłeś chyba po babci Matilde. 521 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Bardzo się wkręciłam. To świetna zabawa. 522 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 Wiesz, że rekiny żyją na Ziemi dłużej niż dinozaury? 523 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 A żyrafy przesypiają tylko pół godziny dziennie? 524 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Cały czas opowiadałeś mi takie ciekawostki. 525 00:43:38,708 --> 00:43:43,875 Mieliśmy zaszczyt być twoimi rodzicami i mieć cię przez dziewięć lat. 526 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 I za nic bym tego nie oddała. 527 00:43:49,666 --> 00:43:53,708 Zrozumiałam, że nikt nie umiera, dopóki żyje w naszym sercu. 528 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 Dziękuję ci, synku, 529 00:44:02,583 --> 00:44:04,625 że nigdy nie puściłeś mojej dłoni. 530 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 Napisy: Agnieszka Komorowska