1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Mit keresel itt? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Ne gyere ezzel a baromsággal! 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 Vége a színjátéknak. 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Tagadni akarod, hogy te ölted meg Monchót és Barrosót? 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Hogy rám kented a gyilkosságokat, és lefeküdtél ezzel a mocsokkal, 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,208 csak hogy börtönben maradjak? 7 00:00:30,708 --> 00:00:33,375 - Félreérted a dolgot. - Kuss legyen, seggfej! 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, térj a lényegre! 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,500 A BALESET 2. KÉSZÍTETTE LEONARDO PADRÓN 10 00:00:44,583 --> 00:00:46,916 - Engedjetek be! - Kisasszony, ez a fiú… 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía! Hol van az anyád? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Majd én megoldom! Alex, mi történt? 13 00:00:51,291 --> 00:00:54,166 - Hol az anyád? - Nincs itthon. Mi történt? 14 00:00:54,250 --> 00:00:55,541 Anya veszélyben van. 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 Mi? Mi történt? 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 Apa el akarja kapni. 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Biztos bántani fogja. Szólni kell a rendőröknek. 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 - Hol az anyád? - Nincs itt. 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Kérlek, hívd fel! 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 Igen, kicsim? 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Add Alexet! 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 - Igen? - Mi van az anyáddal, Alex? 23 00:01:17,875 --> 00:01:20,625 - Bízhattam volna az ösztöneimben. - Mit képzeltél? 24 00:01:20,708 --> 00:01:23,166 Hogy elfelejtem, amit velem tettél? 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, tudom, hogy elszúrtam, de én vagyok a gyerekeid anyja. 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 És küzdenünk kell a még élő fiunk kedvéért. 27 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 Ne aggódj! Alexnek már van családja. 28 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 A házamban, a húgával. 29 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 A húgával? 30 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 Chelitával. Charro lányával. 31 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 Felfegyverkezve indult el egy másik férfival. 32 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 Meg azzal a Tamarával. 33 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 - Segítenie kell neki. - Rendben. 34 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 Addig marad Lucíával! 35 00:01:51,041 --> 00:01:53,125 - Jó. - Nyugi! Bízhatsz anyában. 36 00:01:53,208 --> 00:01:55,666 - Jó. - Minden rendben lesz. 37 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 DANIELA BEJÖVŐ HÍVÁS 38 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 Hívását hangpostára… 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 Emiliano, igazad volt. 40 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 Ulises és Lupe Charróval találkozik. 41 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Küldd el nekem a helyszínt! 42 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 És kérlek, ne menj oda! Veszélyes. Oké? 43 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 A fenébe! 44 00:02:26,000 --> 00:02:27,958 Charro, mire vársz? 45 00:02:28,041 --> 00:02:31,875 Ez a nő ellopta az összes pénzedet, börtönbe juttatott, megcsalt, 46 00:02:31,958 --> 00:02:35,166 és megcsalt ezzel a fickóval. Hagyod, hogy megússzák? 47 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Igazad van. 48 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 Ne, Charrito! Tesó! 49 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 - Helyrehozhatjuk. - Ugyan mit, seggfej? 50 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Van egy haverom, egy bíró. 51 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 Beszéltem vele. 52 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Felment téged a vádak alól, teljesen tisztára mos, 53 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 és folytathatod az életedet a feleségeddel és… 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 - Vele? - Igen. 55 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 - Akit dugsz, te húgyagyú? - Nem! 56 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Félreérted. Szó sincs ilyesmiről. Tedd el a pisztolyt, haver! 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Tedd el! Segítek neked. 58 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 - Segítesz nekem? - Igen. Esküszöm. 59 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 - Tedd el a pisztolyt! - Oké. 60 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 Charro! 61 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 Mi van, Lupe? 62 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Félni kezdtél a halottaktól? 63 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 Mi a szart művelsz? Lupét kell megölnöd, nem ezt a pasit. 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 Magunkra hagynál? 65 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 Komolyan? 66 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcides, nagy gáz van. Siess! 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Tudtam, hogy ez lesz. Töketlen vagy. 68 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 A kocsikulcs. 69 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 - Többé ne keress! - Tamara! 70 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 Utoljára segítettem. 71 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 - Charro, hozzuk helyre! - Mi a faszt akarsz helyrehozni, Lupe? 72 00:04:10,750 --> 00:04:14,916 Nekem köszönheted az életed! A gyerekeidet! Kihoztalak a kuplerájból! 73 00:04:15,000 --> 00:04:18,541 És úgy hálálod meg, Lupe, hogy ezzel a fasszal kefélsz? 74 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 Meg Daviddal? 75 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 És börtönbe juttatsz? 76 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Kérlek, Charro! 77 00:04:25,708 --> 00:04:31,583 Megmondtam neked, hogy kinyírom azt a mocskot, aki lecsukatott. 78 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Nem gondoltam, hogy te leszel az. 79 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 Nézz a szemembe! 80 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Szeretlek! 81 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 Fordulj meg! 82 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Fordulj meg, Lupe! 83 00:04:57,791 --> 00:04:59,833 Ide a pisztolyt, seggfej! 84 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Nem tudtad, hogy bunkóság mások magánélete után kémkedni? 85 00:05:06,250 --> 00:05:08,041 Elvetted a családomat. 86 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 Elvetted a házamat. 87 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 Alex már nem tisztel engem! 88 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 A szabadságomat is elvetted, te kurva! 89 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 Ereszd el, baszki! 90 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Bukj le, Lupe! 91 00:05:50,625 --> 00:05:52,000 Baszd meg! 92 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Csukja be az ajtót! 93 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Indulás! 94 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 Tarts ki, haver! 95 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 Ne add fel! 96 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 A fenébe! 97 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 Tarts ki! 98 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 Mentő kell! Küldöm a helyszínt. 99 00:06:45,583 --> 00:06:47,208 - Charro lelőtte Ulisest. - Mi? 100 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Siess! Szerintem nem éli túl. 101 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Várd meg, amíg odaérünk! 102 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Emiliano! 103 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 Bassza meg! 104 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 A 33-as út felé menjünk, Fonseca! 105 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Siess! 106 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Siess már! El fog kapni minket! 107 00:08:00,000 --> 00:08:02,875 - Kérlek, ne! - Ezt elkúrtad, Lupe. 108 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Az ilyen problémákat gyökerestől kell kitépni. 109 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 Az a helyzet, hogy neked nincs szíved, Lupe. 110 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 Akkor ölj meg! 111 00:08:29,083 --> 00:08:32,125 Gyerünk! Megszabadulok tőled. 112 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 Ereszd el! 113 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 Dobd el, seggfej! 114 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 Mindent megfertőzöl. 115 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Az én családomat és a sajátodat is. 116 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 Neked kellene meghalnod. 117 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Tönkretetted az életemet, te rohadék! 118 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Elpusztítottad a családomat. Megölted a fiamat. 119 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 A sajátodat se tudtad megmenteni. 120 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 Ugyanolyanok vagyunk, faszkalap. 121 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Tudod, mi az egyetlen különbség köztünk? 122 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 Hogy én nem vagyok töketlen. 123 00:09:23,666 --> 00:09:25,625 Kérlek, ne! 124 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 Emiliano, ne csináld! Kérlek! 125 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Szorítsd el a sebet! 126 00:09:39,375 --> 00:09:41,458 Hozok segítséget! 127 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 Elkúrtuk, Lupe. 128 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 Mind a hárman. 129 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 Alex, te és én is. 130 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 Nézd meg, mire kényszerítettél, Charro! 131 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 Nem akartam ezt. 132 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Itt van nekünk Alex, 133 00:10:28,375 --> 00:10:30,416 de csak az útjában vagyunk. 134 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 Ahogy mondtad. 135 00:10:35,750 --> 00:10:40,416 Az ilyen problémákat gyökerestől kell kitépni. 136 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 Mi ketten örökké együtt leszünk, Agustín. 137 00:10:51,083 --> 00:10:53,083 De a pokolban. 138 00:10:54,708 --> 00:10:56,666 Mondd meg Alexnek, hogy szeretem! 139 00:11:05,791 --> 00:11:07,125 Szeretlek. 140 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 Szeretlek! 141 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 Szeretlek. 142 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Halló! 143 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 Mi történt? 144 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 Anya jól van? 145 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Vegyél nagy levegőt! 146 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 Az apádat lelőtték. 147 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Nagyon sajnálom. Az apád meghalt. 148 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 A rendőrség nem számolt be részletesen a történtekről, 149 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 de megerősítették Agustín Mejías, más néven Charro halálát. 150 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 A felesége, Guadalupe Barranco kórházban van, 151 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 mi pedig várjuk a további híreket a rendőröktől és a kórházi dolgozóktól. 152 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 Élő tudósításunkat hallhatták. Noción, Carla Robles. 153 00:14:17,666 --> 00:14:19,708 Most mi a szart csináljunk? 154 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Igen, ez a ruha nagyon jól áll neked. 155 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 A bátyádé volt kis korában. 156 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 - Szia, kicsikém! - Nézd, milyen gyönyörű! 157 00:14:35,583 --> 00:14:40,500 - Szia, bajnok! - Teljesen egyformák, nem? 158 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 - Mit csinálsz? - Kérlek, vedd le róla! 159 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 A gyerekünk nem klón. 160 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 Jól érezted. Lefeküdtem Cayetanával. 161 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 Most már kvittek vagyunk. Te meg a volt férjeddel léptél félre. 162 00:15:00,625 --> 00:15:02,458 Szóval ez lesz? 163 00:15:04,250 --> 00:15:06,250 Versenyt csinálunk a megcsalásból? 164 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Fogalmam sincs, mi lesz. Azt sem tudom, együtt vagyunk-e még. 165 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 Brenda, soha rá sem néztem más nőre. 166 00:15:17,166 --> 00:15:19,958 De nem tudom, hova lett az a Brenda, 167 00:15:20,041 --> 00:15:23,666 akibe őrülten szerelmes vagyok. Talán Mateóval együtt meghalt. 168 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Iszonyatosan hiányzik. 169 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Hogy beszélgessünk, a szemébe nézzek, megérintsem és szeretkezzek vele. 170 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 Sajnálom, hogy nem tudom kielégíteni a kanos vágyaidat. 171 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 Amikor a fiam meghalt, a testem is meghalt. 172 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 Nem érted, hogy szégyellem magam, ha fájdalmon kívül bármi mást érzek? 173 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Egy éve ebben ragadtál, és nem is akarsz kijönni belőle. 174 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Abbahagytad a terápiát. 175 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Próbálod a gyerekünket a halott fiunk másává alakítani. 176 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 Mindketten elveszítettük őt, Brenda. 177 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 Könyörgök, hogy szeress engem, sírj együtt velem, engedj közel magadhoz! 178 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 Sajnálom, hogy lefeküdtem Cayetanával, 179 00:16:03,375 --> 00:16:06,333 de nem akarlak egész életemben téged hiányolni. 180 00:16:07,041 --> 00:16:13,125 Vissza kell térned. Még ha összetörve is, de vissza kell térned, Brenda! Kérlek. 181 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Mit érzel Charro halála miatt? 182 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 Nem tudom. 183 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 Azt hiszem… 184 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 megkönnyebbültem. 185 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 Talán most új fejezet kezdődhet az életemben. 186 00:16:33,875 --> 00:16:38,833 Talán ez jót jelent. Nem tudom. Talán most tisztábban látod a jövőt. 187 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Lehet. 188 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 Kisgyerekek. 189 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Lenémítom, hogy ne hallgasd a sírást. 190 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 Mindjárt jövök. 191 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 Mi a baj, kicsim? 192 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 CARLA ROBLES ÚJSÁGÍRÓ 193 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 AZ EGÉSZ VÁROS DÖBBENTEN ÁLL A HOLTAKKAL BESZÉLŐ FIÚ ELŐTT 194 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 A FIÚ, AKI ÁLLÍTÓLAG ANGYALOKKAL BESZÉLGET 195 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 Kiesett a szájából a cumi, csak ennyi… 196 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 Mit csinálsz? Miért turkálsz a cuccaim között? 197 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 Megmagyaráznád, miért irkáltál a lányomról és a halott barátjáról? 198 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 Nyugodj meg! Félreérted. 199 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 Megint könyvet akarsz írni? Ki akarod használni őt? 200 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 Dehogy! Félreérted, Fabián. 201 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 Bolondnak nézel. 202 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 Mindig is tudtam, milyen ember vagy. 203 00:17:53,666 --> 00:17:55,333 Azt hittem, most más lesz. 204 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 Ne gyere a közelembe és a lányoméba se! 205 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Hogy bízhatnék abban, aki a saját testvérét is elárulta? 206 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Mi ütött beléd? 207 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 Nem, Fabián… 208 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 Fabián! 209 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 Kérem! Utat kérünk! Megkapják majd a sajtótájékoztatójukat! 210 00:18:28,833 --> 00:18:30,500 Rohadt kurva! 211 00:18:30,583 --> 00:18:33,375 Yola! 212 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 Yola, nyugalom! 213 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 Igen, ez az igazság. 214 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 Guadalupe bevallotta nekem, 215 00:18:47,500 --> 00:18:52,375 hogy ő felelős Moncho Gómez és Eulogio Pinto haláláért, 216 00:18:52,458 --> 00:18:56,041 és hogy rá akarja kenni az egészet a férjére, 217 00:18:56,875 --> 00:18:58,000 Mejías úrra. 218 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 A tanú vallomása nem értékelhető, bíró úr. 219 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Párkapcsolat alakult ki a tanú és az ügyfelem között. 220 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Barranco asszony véget vetett ennek, ezért a tanú megpróbál ártani neki. 221 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 - Tiltakozom. - Elutasítom. 222 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 Megértem a védelem aggályát, 223 00:19:17,666 --> 00:19:20,583 miszerint a tanú talán ártani próbál a vádlottnak. 224 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 Ha nincs más tanúja, akkor megszüntetem az eljárást. 225 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 A tanú távozhat. 226 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Rendet kérek! 227 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 Rendet! 228 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 A vád szólítja a következő tanúját, Alejandro Mejíast. 229 00:20:09,291 --> 00:20:13,083 A tanú tudatában van annak, hogy a vádlotthoz fűződő kapcsolata miatt 230 00:20:13,166 --> 00:20:14,583 nem köteles tanúskodni. 231 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 A büntetőeljárásról szóló törvény lehetőséget ad erre. 232 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 A tanú folytatni kívánja? 233 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Hallgatjuk a tanúvallomását. 234 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 Hallottam az anyámat az ügyvédjével beszélgetni. 235 00:20:33,833 --> 00:20:35,375 Az ügyvéd azt mondta, 236 00:20:36,166 --> 00:20:39,583 hogy nagyon nehéz lenne kideríteni, 237 00:20:40,166 --> 00:20:43,916 hogy anya áll Barroso és Moncho megölése mögött. 238 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 Amikor szembesítettem ezzel anyát, és megkérdeztem tőle, 239 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 hogy igaz-e, amit hallottam… 240 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 Tudom, hogy te ölted meg őket. 241 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 Hallottalak. Ulisesnek mondtad. 242 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 Tudod, milyen érzés volt megtudni? 243 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 - Meg kellett bosszulni az öcsédet. - Moncho ártatlan volt! 244 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 Ő csak járulékos veszteség. 245 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 Nem tagadta. 246 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Rohadt kurva! 247 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 Rendet! 248 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Rendet kérek! 249 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 A bizonyítékok megtekintése és a tanúvallomások meghallgatása után 250 00:21:26,208 --> 00:21:31,416 a bíróság Guadalupe Barrancót bűnösnek találja, 251 00:21:31,500 --> 00:21:35,375 és 75 év szabadságvesztésre ítéli 252 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 Ramón Gómez és Eulogio Pinto megöléséért. 253 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 A tárgyalást berekesztem. 254 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 Büszke vagyok Alexre. 255 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Ehhez nagyon erősnek kellett lennie. 256 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 Alex rendes fiú. 257 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Hogy csináltad? 258 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 Hogy élted túl a fiad halálát? 259 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 Nem tudom, túléltem-e. 260 00:22:47,750 --> 00:22:49,291 Nekem nem sikerült. 261 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Látogatód jött. 262 00:23:31,166 --> 00:23:32,416 Bocsáss meg! 263 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 Helyesen tetted, drágaságom. 264 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 Sajnálom! 265 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 Valakinek véget kellett vetnie ennek. 266 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Azt tetted, ami helyes. 267 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 Mindig is csodás életet akartam biztosítani neked. 268 00:24:04,250 --> 00:24:06,333 Nézd meg, mi lett belőle! 269 00:24:10,708 --> 00:24:14,041 Állítólag Isten csak olyan terhet ró ránk, amit elbírunk. 270 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 De ez hazugság. 271 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 Bocsáss meg, Alex! 272 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 Nem bírom túltenni magam Gabito elvesztésén. 273 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 Nem én öltem meg azokat az embereket. 274 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 Hanem a bánat és a harag. 275 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Meg akartam bosszulni a halálát. 276 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 Hogy kiűzzem a fájdalmat. 277 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 De csak rontottam a helyzeten. 278 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 És apa? 279 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 Neki is meg kellett halnia? 280 00:25:00,166 --> 00:25:02,958 Az apád nagyon szeretett téged, Alex, 281 00:25:05,291 --> 00:25:08,500 de teljesen kontrollálhatatlanná vált. 282 00:25:08,583 --> 00:25:12,208 Most végre megszabadult attól a rengeteg haragtól. 283 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 De te más vagy, mint mi. 284 00:25:18,791 --> 00:25:21,916 Ne hagyd, hogy a mi sorsunk határozzon meg! 285 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 Te jó ember vagy. 286 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 Akárhova kerülök, 287 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 még ha örökre lecsuknak is, 288 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 mindig büszke leszek arra, hogy milyen férfi lett belőled. 289 00:25:47,208 --> 00:25:50,291 Soha ne feledd el, hogy mennyire szeretlek! 290 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Semmi baj nem lesz. 291 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 Veled minden rendben lesz, Alex. 292 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 Minden rendben lesz, drágaságom. 293 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 Segíts nekem összepakolni! Mindennek megvan a saját doboza. 294 00:26:27,958 --> 00:26:30,875 Csak siess! Szia, kicsim! 295 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 Miért megyünk el ilyen gyorsan? Hol van apa és a bátyám? 296 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 Később elmagyarázom, hercegnőm. 297 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Mi ketten dacolunk a világgal, mint eddig is, ahogy szeretjük. 298 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 - Összepakoltad a babáidat? - Csinálom. 299 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 Jól van. Nyomás! 300 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Elutazik? 301 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 Nem szeretem a kisvárosokat. 302 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 Nekem inkább menekülésnek tűnik. 303 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 Nem is tudtam, hogy a költözés menekülésnek tűnik. 304 00:26:59,250 --> 00:27:02,375 - Az nem bűncselekmény, nem? - Nem, a költözés nem az. 305 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 De ha segít egy rabnak megszökni, 306 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 az már más tészta. 307 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 Nyilván nem Lupe segített Charrónak. 308 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 Biztos a másik nője volt. 309 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 Gondolom, az a másik nő én vagyok. 310 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 Tamara Ferrante! 311 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 Más néven Párduc. 312 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 Biztos ön pénzelte Charro szökését. 313 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 De ne aggódjon! 314 00:27:27,583 --> 00:27:29,708 Ön nem érdekel engem. 315 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Valaki belülről segített neki. 316 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 Őt akarom elkapni. 317 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Mondjon egy nevet, és nyugodtan visszamehet Jaliscóba élni az életét. 318 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Vagy elvesszük a lányát, és látogathatja önt a börtönben. 319 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 Ha egyáltalán újra látja őt. 320 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 Mi lesz? 321 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Elmentem beszélni azzal a Párduc nevű nővel. 322 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Mindent elmondott. 323 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 Te segítettél Charrónak megszökni a börtönből. 324 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 Miről beszélsz? 325 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Bizonyítékom van rá. 326 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 Megkérlek valamire. 327 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 - Ne csináld! - Tűnj el! 328 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 Mit akarsz csinálni? 329 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 Megölsz? 330 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Tedd meg, amihez sosem volt merszem! 331 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Azt hiszed, hogy féltem az életem? 332 00:28:32,250 --> 00:28:35,291 Ölj meg, és tedd tönkre magad teljesen, te seggfej! 333 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 Megzsaroltak. 334 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 Videófelvételekkel fenyegettek. 335 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 Kiskorúakkal, baszki! 336 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Tudod, hogy milyen szar alak vagy? 337 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 Csalódtam benned, Santos. 338 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 A barátom voltál. A mentorom. A becsület szobra. 339 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Ne hozd nyilvánosságra! 340 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 Az egész rendőrség hírnevének ártana. 341 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 Nem ezt érdemli. 342 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 És mit javasolsz? 343 00:29:19,500 --> 00:29:21,500 Hadd mondjak le! 344 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 Vagy nyugdíjaztatom magam. 345 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 Remélem, 346 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 hogy a bűntudat élve felemészt. 347 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 Vigyék! 348 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 Örülök, hogy visszatértél hozzám. 349 00:30:05,416 --> 00:30:07,250 Köszönöm, hogy fogadsz, Fabián. 350 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Bármikor. 351 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 Akkor kezdjük! 352 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 Mondd, milyen érzés most édesanyának lenni? 353 00:30:16,916 --> 00:30:22,208 Bevallom, azt hittem, hogy sokkal jobban vagyok, de… 354 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 rádöbbentem arra, 355 00:30:29,041 --> 00:30:30,500 hogy megakadtam. 356 00:30:32,083 --> 00:30:34,000 Az életem romokban hever. 357 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 És a gyász feldolgozásával 358 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 hogy állsz? 359 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 Próbálkozom. 360 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 Esküszöm, hogy minden áldott nap próbálkozom. 361 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 Néha úgy érzem, hogy haladok, aztán rájövök, hogy csak még rosszabb. 362 00:30:54,583 --> 00:30:59,958 Nem tudom, mihez kezdjek. Ez már túl sok. Úgy érzem, nem bírom… 363 00:31:20,375 --> 00:31:23,791 Tudom, hogy látni sem akarsz, de meg kell hallgatnod, 364 00:31:23,875 --> 00:31:25,833 aztán soha többé nem zavarlak. 365 00:31:25,916 --> 00:31:26,791 Oké? 366 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 Jó, de siess! Dolgom van. 367 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 Gyere be! 368 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Tudom, hogy nem hiszel nekem. 369 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 Úgy gondolod, méreg csöpög az ujjaimból, 370 00:31:45,333 --> 00:31:47,583 ami bármikor lecsaphat rátok. 371 00:31:47,666 --> 00:31:48,916 De ez nem igaz. 372 00:31:49,916 --> 00:31:55,083 Tudod, mit akartam azzal, hogy a lányod a halott unokaöcsémmel beszélget? 373 00:31:55,583 --> 00:31:58,750 Tényleg kutatni akartam, de nem egyedül, hanem veled. 374 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 Ugyan már! 375 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 Komolyan mondom. 376 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Egy éve még nem tudtam volna a te helyedbe képzelni magam, 377 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 vagy Danieláéba. 378 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 Akkor még csak magammal voltam elfoglalva. 379 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 De azóta anya lettem. 380 00:32:15,708 --> 00:32:18,708 És maximálisan megértem a Paula iránti szeretetedet, 381 00:32:18,791 --> 00:32:21,333 és hogy mennyire zavar, ami most vele történik. 382 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Ezért akartam veled együtt végigcsinálni ezt. 383 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Érted? Szakértőkkel beszélni, interjúztatni, embereket meghallgatni. 384 00:32:29,000 --> 00:32:31,833 Kideríteni, tényleg van-e valami a halál után. 385 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Talán Paula olyat lát, amit mi nem. 386 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 Tessék. 387 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 Használd fel, égesd el, tépd szét! 388 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Ahogy akarod. 389 00:32:45,791 --> 00:32:47,083 A tiéd. 390 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Jól van. 391 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 Kösz. 392 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 MENTÁLIS ZAVAROK POSZTTRAUMÁS STRESSZ SZINDRÓMA 393 00:33:06,875 --> 00:33:09,833 MÉDIUMOK ÉS A SPIRITUÁLIS VILÁG 394 00:33:28,166 --> 00:33:30,000 Miért vágsz ilyen komoly arcot? 395 00:33:30,791 --> 00:33:33,416 - Megcsináltad a házidat? - Igen, apa. 396 00:33:33,916 --> 00:33:37,083 Szombaton elhívhatnánk ebédre Carlát. 397 00:33:37,166 --> 00:33:40,333 Csinálnék neki tres lechest, amit anyutól tanultam. 398 00:33:45,916 --> 00:33:47,291 Carla hisz nekem. 399 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 És Rodrigo anyukája is. 400 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 Rodrigo nagyon szerette, amikor ide hoztuk Gólt. 401 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Eleve ezért hoztam ide. 402 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 Rodrigo kérésére. 403 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 Van valami, amit már napok óta 404 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 el szeretnék mondani, de… 405 00:34:24,000 --> 00:34:25,375 nem tettem. 406 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 Paulita… 407 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 Paulita azt mondja, beszélget Rodrigóval. 408 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 Igen, tudom, hogy őrültségnek hangzik, 409 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 de olyan dolgokat mondott nekem, amikről nem tudhatott. 410 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 Csak ha igazak. 411 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 Úgyhogy azon gondolkodtam, ha Paulita tud beszélni Rodrigóval, 412 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 akkor én is. 413 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 Úgyhogy a tequilázós éjszakákat 414 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 lecseréltem erre. 415 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 Írok Rodrinak, és elmondom neki azokat, amiket szeretnék megosztani vele. 416 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 Mindent kiadok magamból, ami bennem van. 417 00:35:19,833 --> 00:35:22,541 Csodálatos, amit csinálsz. 418 00:35:22,625 --> 00:35:24,833 Úgy érzem, most közelebb van hozzám. 419 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 Nekem ez rengeteget segített. 420 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 Felszabadultam. 421 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 Én is… 422 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 találtam valamit, ami segít nekem, tudod? 423 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 Éjszaka magamban beszélek. 424 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 Azt mondom magamnak: 425 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 „Ne legyél olyan szigorú magaddal! 426 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 Istennek terve van. 427 00:35:57,000 --> 00:35:59,416 Rodrigo most is ugyanúgy a részed.” 428 00:36:01,583 --> 00:36:04,750 Carla asszony, önhöz jöttek. 429 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 Ugye nem vagy laktózérzékeny? 430 00:36:11,500 --> 00:36:12,416 Mi? 431 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 Paula meghívna szombatra, hogy megkóstold a híres tres lechesét. 432 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 És Paula apukája sem bánja? 433 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Talán folytathatnánk a kutatást. 434 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Kutatni akarsz? 435 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Hátha végül könyvet is írunk együtt. 436 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Mit szólsz hozzá? 437 00:36:33,666 --> 00:36:36,375 Egy szkeptikus terapeuta beszélgetései 438 00:36:37,250 --> 00:36:39,916 egy tapintatlan újságíróval. 439 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 - Hé, te! - Vajon van élet a halál után? 440 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 Hány órára menjek? 441 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 És a férjem? 442 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 Nincs itt. 443 00:37:01,916 --> 00:37:02,750 Még jobb. 444 00:37:02,833 --> 00:37:05,333 Ha veszekedni akarsz, ma hagyj békén! 445 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Nem veszekszem ilyen nőkkel. 446 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 Tudom, hogy lefeküdtél Javierrel. Kihasználtad a gyengeségünket. 447 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 Tudod, mi a legrosszabb? 448 00:37:14,958 --> 00:37:18,791 Hogy kezdettől fogva előre láttam. És megmondtam neki. 449 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Szóval kényszerítettem? Ő egyáltalán nem hibás? 450 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 Nem, ezt nem mondtam. Javier nyilvánvalóan hibás. 451 00:37:25,458 --> 00:37:28,833 De azt is tudom, a férfiak hogy állnak a szexhez. 452 00:37:28,916 --> 00:37:31,166 Innen tudom, hogy te nem számítasz. 453 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 Akkor ezt megbeszéltük. 454 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Ez a nő, aki úgysem számít, többé nem zavar titeket. 455 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Ma van az utolsó napom az irodában. 456 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 Brenda! 457 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 Történt valami Mateóval? 458 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 Mateo elment. 459 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 A fiunk neve Miguel Ángel. 460 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 Rád vártam. 461 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 Mit keresünk itt? 462 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 El akartam köszönni. 463 00:38:22,333 --> 00:38:23,208 Elmész? 464 00:38:24,666 --> 00:38:27,166 Nem bírok itt maradni, Lucía. Te is tudod. 465 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 Komolyan mondod? 466 00:38:31,750 --> 00:38:34,541 Távolságra van szükségem. 467 00:38:35,833 --> 00:38:37,125 Időre. 468 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 Hogy felidézzem, milyen a normális élet. 469 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 Máskor könyörögtem volna, hogy gyere velem. 470 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 Akármilyen fellengzősen hangzik, 471 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 meg kell találnom önmagam. 472 00:38:54,791 --> 00:38:56,416 Rá kell jönnöm, mi a célom. 473 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 Mikor mész el? 474 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 Ma. 475 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 Van egy közvetlen járat Madridba. 476 00:39:07,708 --> 00:39:10,000 Mindig is látni akartam Spanyolországot. 477 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 Egyébként is béna vagy angolból. 478 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 Franciából meg még jobban. 479 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 Nagyon fogsz hiányozni. 480 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 Te is nekem. 481 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 Minél előbb gyere vissza! 482 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 Barranco asszony, látogatója jött. 483 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 Adok pár percet. 484 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Nincs mit mondanom neked. 485 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 Tudom. 486 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 Csak látni akartam magát idebent. 487 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 Ugyanabba a cellába zárva, ahol megölette az én Monchómat. 488 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Ha esetleg megéhezne. 489 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 Miközben átszállítják a börtönbe. 490 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Ne aggódjon, nem mérgezett! 491 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Azt akarom, hogy a börtönben rohadjon. 492 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Riadó a négyes cellában! 493 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 JÓ UTAT KÖSZÖNJÜK, HOGY SANTA CRUZBAN JÁRT 494 00:41:35,875 --> 00:41:38,125 Lucía! Mi történt? Jól vagy? 495 00:41:38,208 --> 00:41:41,000 - Anya, van egy meglepetésem. - Mi? 496 00:41:42,416 --> 00:41:44,541 - Mi az? - Gyere! Siess! 497 00:41:45,250 --> 00:41:47,291 - Ki küldte? - Apa. 498 00:41:48,333 --> 00:41:50,333 - Nyisd ki! - Oké. 499 00:41:50,416 --> 00:41:51,666 Lássuk! 500 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 - Meghívás egy bálba. - El kell menned. 501 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 Imádsz táncolni, és gyönyörű leszel. Légyszi! 502 00:42:04,416 --> 00:42:08,166 Segítek készülődni. Mire elkészül a hajad és a sminked, 503 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 már nagyon késő lesz. 504 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 - Menjünk! - De ne told túl a sminket! 505 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 Kedves Rodrigo! 506 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 Két hónappal az után, hogy elmentél, Bolha elpusztult. 507 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Szerintem hiányoztál neki. 508 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 Ahogy nekünk is. 509 00:43:06,958 --> 00:43:09,500 De tegnap új lakó költözött a házba. 510 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 Szerintem Matilde mamától örökölted a véletlenszerű tények iránti szeretetet. 511 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Nekem is ez lett a mániám. Nagyon szórakoztató. 512 00:43:19,833 --> 00:43:24,000 Tudtad, hogy a cápák már a dinoszauruszok előtt is éltek? 513 00:43:24,500 --> 00:43:28,083 És hogy egy zsiráf csak napi fél órát alszik? 514 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Régen állandóan ilyenekkel traktáltál. 515 00:43:38,708 --> 00:43:43,458 Az a megtiszteltetés ért minket, hogy kilenc évig a kisfiunk voltál. 516 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 És ezt semmire sem cserélném el. 517 00:43:49,666 --> 00:43:53,708 Rájöttem, hogy aki bennünk él, az valójában nem hal meg. 518 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 Köszönöm, kisfiam, 519 00:44:02,583 --> 00:44:04,416 hogy sosem engeded el a kezem. 520 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 A feliratot fordította: Szűcs Imre