1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Zašto si došao? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Ne počinji mi s tim sranjem. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 Tvoja je jebena gluma gotova. 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Hoćeš li poreći da si ubila Moncha i Barrosa? 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Da si mi prišila ta ubojstva i da se jebeš s ovim kurvinim sinom 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,250 samo da ja ostanem u zatvoru? 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 -Nije kako izgleda. -Začepi, gade. 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, prijeđi na stvar. 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 NESREĆA 2 AUTORA LEONARDA PADRÓNA 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 -Pustite me unutra! -Evo tog klinca… 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía! Gdje ti je mama? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Riješit ću to. Alexe, što se dogodilo? 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 -Gdje ti je mama? -Nije ovdje. Što je? 14 00:00:53,666 --> 00:00:55,541 -Što je? -Mama je u opasnosti. 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 Molim? Što se dogodilo? 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 Tata je otišao po nju. 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Siguran sam da će joj nauditi. Moram ga zaustaviti. 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 -Gdje ti je mama? -Nije tu. 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Nazovi je, molim te. 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 Molim, srce? 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Daj mi ga. 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 -Da. -Što je s tvojom mamom, Alexe? 23 00:01:17,875 --> 00:01:19,791 Zašto nisam vjerovala instinktu? 24 00:01:19,875 --> 00:01:23,166 Mislila si da ću zaboraviti ono što si mi učinila? 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, znam da sam zabrljala, ali ja sam majka tvoje djece. 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 I moramo se boriti za našeg sina koji je još živ. 27 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 Bez brige. Već ima obitelj. 28 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 Kod mene je, sa svojom sestrom. 29 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 Sestrom? 30 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 Chelitom. Charrovom kćeri. 31 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 Rekao je da neće, no naoružan je i s drugim tipom. 32 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 I onom ženom, Tamarom. 33 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 -Morate joj pomoći. -Riješit ću to. 34 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 Dotad ostani s Lucíjom. 35 00:01:51,041 --> 00:01:53,166 -Dobro. -Smiri se. Vjeruj mojoj mami. 36 00:01:53,250 --> 00:01:55,666 -Da. -Sve će biti u redu. 37 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 DANIELA POZIV 38 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 Vaš će poziv biti proslijeđen… 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 Emiliano, imao si pravo. 40 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 Ulises i Lupe sastaju se s Charrom. 41 00:02:13,041 --> 00:02:15,166 Pošalji mi lokaciju. 42 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 I molim te, nemoj ići. Opasno je, dobro? 43 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 Jebemu. 44 00:02:26,000 --> 00:02:27,541 Charro, što čekaš? 45 00:02:28,041 --> 00:02:32,500 Ova ti je žena ukrala sav novac, strpala te u zatvor, prevarila te 46 00:02:32,583 --> 00:02:35,166 i još ševi tog tipa. Oprostit ćeš joj? 47 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Imaš pravo. 48 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 Ne, Charrito. Brate… 49 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 -Možemo ovo popraviti. -Što bi popravljao? 50 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Da. Imam prijatelja, suca. 51 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 Razgovarao sam s njime. 52 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Izbrisat će tvoje optužbe, tvoj će dosje nestati 53 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 i možeš se vratiti životu sa ženom i svojim… 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 -Ženom? -Da. 55 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 -Onom koju jebeš, majmune? -Ne! 56 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Zbunjen si. Nije tako. Spusti pištolj. 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Spusti ga. Pomoći ću ti. 58 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 -Pomoći ćeš mi? -Da, kunem se da hoću. 59 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 -Spusti pištolj. -Dobro. 60 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 Charro! 61 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 Što je, Lupe? 62 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Sad se bojiš mrtvih? 63 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 Koji kurac? Moraš ubiti Lupe, a ne tog tipa. 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 Ostaviš nas nasamo? 65 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 Ozbiljno? 66 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcidese, sve je sjebano. Brže. 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Znala sam da nemaš muda. 68 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Ključevi od auta. 69 00:03:49,958 --> 00:03:51,625 -Nemoj me tražiti. -Tamara. 70 00:03:51,708 --> 00:03:53,041 Neću ti opet pomagati. 71 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 -Charro, popravimo ovo. -Koji kurac želiš popraviti, Lupe?! 72 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 Dao sam ti život! 73 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 Dao sam ti dvoje djece, izvukao te iz kupleraja! 74 00:04:15,000 --> 00:04:17,166 A kako si mi vratila, Lupe? 75 00:04:17,250 --> 00:04:18,541 Jebala si ovog tipa? 76 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 Jebala si Davida? 77 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 Strpala me u zatvor? 78 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Molim te. Charro. 79 00:04:25,750 --> 00:04:31,583 Rekao sam ti da ću sjebati onoga tko me gurnuo u tu jebenu zatvorsku rupu. 80 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Nisam očekivao da ćeš to biti ti. 81 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 Pogledaj me u oči. 82 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Volim te. 83 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 Okreni se. 84 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Okreni se, Lupe! 85 00:04:57,791 --> 00:04:59,833 Daj mi to, seronjo. 86 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Ne znaš da je nepristojno špijunirati tuđe veze, glupane? 87 00:05:06,250 --> 00:05:07,791 Oduzela si mi obitelj. 88 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 Oduzela si mi kuću. 89 00:05:10,666 --> 00:05:12,500 Alexovo poštovanje! 90 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Oduzela si mi slobodu, kujo. 91 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 Pusti me, gade! 92 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Miči se, Lupe! 93 00:05:50,625 --> 00:05:52,000 Jebote! 94 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Zaključaj! 95 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Idemo! 96 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 Izdrži, čovječe. 97 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 Izdrži. 98 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 Kvragu. 99 00:06:42,125 --> 00:06:43,416 Izdrži. 100 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 Šaljite hitnu na ovu lokaciju. 101 00:06:45,583 --> 00:06:47,208 -Upucao je Ulisesa. -Što? 102 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Brzo. Mislim da neće preživjeti. 103 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Čekaj da dođem s pojačanjem. 104 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Emiliano? 105 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 U kurac! 106 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Hajde. Kreni prema cesti 33, Fonseca. 107 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Požuri se! 108 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Brže! Sustići će nas! 109 00:08:00,000 --> 00:08:02,875 -Molim te. -Zajebala si, Lupe. 110 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Probleme poput tebe treba iščupati iz korijena. 111 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 Problem je u tome što si iznutra prazna, Lupe. 112 00:08:27,041 --> 00:08:27,916 Onda me ubij. 113 00:08:29,083 --> 00:08:30,250 Pucaj već jednom. 114 00:08:31,041 --> 00:08:32,125 Da te se riješim. 115 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 Pusti je. 116 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 Baci pištolj, smrade. 117 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 Postao si pošast. 118 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Za moju obitelj, za svoju. 119 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 Ti zaslužuješ umrijeti, gade. 120 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Uništio si mi život, kurvin sine. 121 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Uništio si mi obitelj. Ubio si mi sina. 122 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 Nisi mogao spasiti ni svoga. 123 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 Ti i ja smo isto sranje, smrade. 124 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Znaš koja je jedina razlika? 125 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 Vidiš, ja imam muda. 126 00:09:23,666 --> 00:09:25,625 Nemoj, molim te! 127 00:09:27,166 --> 00:09:29,625 Emiliano, stani! Molim te! 128 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Pritisni mu ranu. 129 00:09:39,375 --> 00:09:41,458 Idem po pomoć! 130 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 Zajebali smo, Lupe. 131 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 Svi troje. 132 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 Alex, ti i ja. 133 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 Pogledaj na što si me natjerao, Charro. 134 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 Nisam ovo željela. 135 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Imamo Alexa, 136 00:10:28,375 --> 00:10:30,125 ali smetamo mu. 137 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 Kao što si rekao. 138 00:10:35,750 --> 00:10:37,833 Probleme poput nas 139 00:10:37,916 --> 00:10:40,333 treba iščupati iz korijena. 140 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 Ti i ja uvijek ćemo biti zajedno, Agustíne. 141 00:10:51,083 --> 00:10:52,666 Ali u paklu. 142 00:10:54,750 --> 00:10:56,666 Reci Alexu da ga volim. 143 00:11:05,791 --> 00:11:07,125 Volim te. 144 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 Volim te. 145 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 Volim te. 146 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 OPĆINSKA POLICIJA 147 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Halo? 148 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 Što se dogodilo? 149 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 Je li mama dobro? 150 00:13:11,375 --> 00:13:12,958 Moraš disati. 151 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 Tata ti je pogođen. 152 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Tako mi je žao. Tata ti je umro. 153 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 Vlasti šute o tome što se točno dogodilo, 154 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 no potvrdile su smrt Agustína Mejíasa poznatoga kao El Charro. 155 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 Njegova je supruga Guadalupe Barranco u bolnici 156 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 i još čekamo novosti od službenika i medicinskog osoblja. 157 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 Javljam se uživo za Noción, Carla Robles. 158 00:14:17,666 --> 00:14:19,666 Koji ćemo kurac sad? 159 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Da, ta ti majičica lijepo stoji. 160 00:14:27,083 --> 00:14:29,458 Pripadala je tvome mlađem bratu. 161 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 -Bok, prvače. Bok, dušo. -Vidi ovog ljepotana. 162 00:14:35,583 --> 00:14:39,250 -Bok, prvače. -Vidi, identični su. 163 00:14:39,833 --> 00:14:40,750 Nisu li? 164 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 -Što radiš? -Skini mu tu odjeću. 165 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 Dobili smo dijete, a ne klona. 166 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 Imala si pravo. Spavao sam s Cayetanom. 167 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 Sad smo kvit jer se tebi omaknulo s tvojim bivšim mužem. 168 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 Zar smo takvi? 169 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 Natječemo se u varanju? 170 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Ne znam jesmo li takvi. Ne znam ni jesmo li par. 171 00:15:12,541 --> 00:15:15,791 Brenda, nikad nisam pogledao drugu ženu. 172 00:15:17,166 --> 00:15:20,000 No Brenda koju volim, u koju sam ludo zaljubljen, 173 00:15:20,083 --> 00:15:23,666 ne znam gdje je. Ne znam je li umrla s Mateom. 174 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Ne znaš koliko mi nedostaje. 175 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Razgovor s njom, gledanje u oči, dodirivanje, seks s njom. 176 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 Žao mi je što ne mogu zadovoljiti tvoje pohotne muške porive. 177 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 Kad mi je sin umro, umrlo je i moje tijelo. 178 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 Zar ne shvaćaš da se sramim osjećati išta osim boli? 179 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Zapela si u tome godinu dana i ne želiš izaći. 180 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Prestala si s terapijom. 181 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Pokušavaš pretvoriti ovog klinca u kopiju onoga kojega smo izgubili. 182 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 Oboje smo ga izgubili, Brenda. 183 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 I preklinjem te da me voliš, plačeš sa mnom, približiš mi se. 184 00:16:00,083 --> 00:16:02,875 Kajem se što sam spavao s Cayetanom. 185 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 Ali ne želim da mi nedostaješ do kraja života. 186 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 Moraš se vratiti, čak i ako si slomljena, u komadima, 187 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 ali vrati se, Brenda, molim te. 188 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Što misliš o Charrovoj smrti? 189 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 Ne znam. 190 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 Valjda… 191 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 mi je laknulo, možda? 192 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 Možda je ovo početak novoga poglavlja za mene, zar ne? 193 00:16:33,875 --> 00:16:36,000 To je možda dobro. 194 00:16:36,083 --> 00:16:38,833 Ne znam, možda ćeš jasnije vidjeti budućnost. 195 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Možda. 196 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 Mala djeca. 197 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Utišat ću to da ne moraš slušati kako plaču. 198 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 Odmah se vraćam. 199 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 Što je bilo, zlato? 200 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 NOVINARKA 201 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 DJEČAK KOJI RAZGOVARA S MRTVIMA ZAPANJIO GRADIĆ U SONORI. 202 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 DJEČAK KOJI NAVODNO RAZGOVARA S ANĐELIMA 203 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 Ispala mu je iz usta, to je sve. 204 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 Što radiš? Zašto kopaš po mojim stvarima? 205 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 Što si napisala o mojoj kćeri i razgovorima s mrtvim prijateljem? 206 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 Smiri se, nije ono što misliš… 207 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 Želiš napisati još jednu knjigu? Želiš je iskoristiti? 208 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 Naravno da ne. Nije ono što misliš, Fabiáne. 209 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 Misliš da sam budala. 210 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 Pitao sam se kakva si osoba. 211 00:17:53,666 --> 00:17:55,333 Mislio sam da si drukčija. 212 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 Ne želim te blizu sebe ni moje kćeri. 213 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Kako da vjerujem nekomu tko je izdao vlastitu sestru? 214 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Što ti je? 215 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 Ne, Fabiáne. 216 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 Fabiáne! 217 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 Molim vas, pustite nas da prođemo! Dobit ćete konferenciju za novinare! 218 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 -Jebena kujo! -Yola! 219 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 Yola! 220 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 Yola, smiri se! 221 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 Da, to je istina. 222 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 Gđa Guadalupe priznala mi je 223 00:18:47,500 --> 00:18:52,375 da je odgovorna za smrt Moncha Gómeza i Eulogija Pinta 224 00:18:52,458 --> 00:18:58,000 i da joj je plan bio okriviti svog pokojnog muža, g. Mejíasa. 225 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 Svjedokov je iskaz kompromitiran, časni sude. 226 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Uspostavljen je osobni odnos između svjedoka i klijentice. 227 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Budući da je gđa Barranco prekinula, svjedok joj sada želi naštetiti. 228 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 -Prigovor. -Odbija se. 229 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 Razumijem tvrdnju obrane 230 00:19:17,666 --> 00:19:20,750 da svjedok možda pokušava naštetiti optuženici, 231 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 ali ako nemate drugog svjedoka, morat ću odbaciti slučaj. 232 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 Svjedok može odstupiti. 233 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Mir u sudnici! 234 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 Mir. 235 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 Tužiteljstvo poziva sljedećeg svjedoka, Alejandra Mejíasa. 236 00:20:09,291 --> 00:20:13,083 Svjedok razumije da, s obzirom na njegov odnos s optuženicom, 237 00:20:13,166 --> 00:20:14,583 ne mora svjedočiti, 238 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 prema Državnom zakoniku o kaznenom postupku. 239 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 Želi li svjedok nastaviti? 240 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Kako glasi vaš iskaz? 241 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 Čuo sam mamu da razgovara s odvjetnikom. 242 00:20:33,833 --> 00:20:35,375 Govorila je 243 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 da će bilo tko teško saznati tko stoji iza smrti Barrosa 244 00:20:42,000 --> 00:20:43,916 i gospodina Moncha. 245 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 Kad sam se suočio s njom i pitao je 246 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 je li istina to što sam čuo… 247 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 Znam da si ubila tipove. 248 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 Čuo sam te. Rekla si to Ulisesu. 249 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 Znaš kako je kad ti je mama ubojica? 250 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 -Netko je morao osvetiti tvog brata. -Nije Moncho kriv. 251 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 To je kolateralna šteta. 252 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 Nije porekla. 253 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Jebena kurvo! 254 00:21:12,666 --> 00:21:13,625 Mir! 255 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Mir u sudnici. 256 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 Saslušavši dokaze i svjedočenja protiv Guadalupe Barranco, 257 00:21:26,208 --> 00:21:30,500 ovaj sud nalazi dovoljno osnova 258 00:21:30,583 --> 00:21:35,375 da je osudi na 75 godina zatvora 259 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 za ubojstva Ramóna Gómeza i Eulogija Pinta. 260 00:21:40,708 --> 00:21:43,125 Suđenje je završeno. 261 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 Ponosim se Alexom. 262 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Treba hrabrosti za to što je učinio. 263 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 Alex je dobro dijete. 264 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Kako si uspjela? 265 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 Kako si preživjela sinovu smrt? 266 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 Nisam sigurna da jesam. 267 00:22:47,750 --> 00:22:49,291 Ja nisam uspjela. 268 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Imaš posjetitelja. 269 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 Oprosti mi. 270 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 Ispravno si postupio, maleni. 271 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 Oprosti. 272 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 Netko je morao okončati sve ovo. 273 00:23:55,458 --> 00:23:57,541 Ispravno si postupio. 274 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 Samo sam ti htjela pružiti lijep život. 275 00:24:04,250 --> 00:24:06,291 I vidi gdje smo završili. 276 00:24:10,791 --> 00:24:14,041 Kažu da ti Bog ne daje kušnje koje ne možeš prevladati. 277 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 Ali to je laž. 278 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 Oprosti mi, Alexe. 279 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 Ne mogu preboljeti gubitak Gabita. 280 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 Nisam ja ubila te ljude. 281 00:24:31,833 --> 00:24:33,958 Nego moja tuga i bijes. 282 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Htjela sam osvetiti njegovu smrt. 283 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 Istjerati bol iz sebe. 284 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 Ali sve se pogoršalo. 285 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 A tata? 286 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 Je li i on morao umrijeti? 287 00:25:00,166 --> 00:25:02,541 Tata te jako volio, Alexe. 288 00:25:05,291 --> 00:25:08,000 Ali pretvorio se u neobuzdan vulkan. 289 00:25:08,583 --> 00:25:11,833 I sad se, napokon, odmara od tog bijesa. 290 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 Ali ti nisi poput nas. 291 00:25:18,791 --> 00:25:21,916 Nemoj dopustiti da te naša priča definira. 292 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 Ti si dobra osoba. 293 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 Bez obzira na to gdje sam. 294 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 Čak i da doživotno ostanem u zatvoru, 295 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 uvijek ću se ponositi čovjekom kakav si postao. 296 00:25:47,708 --> 00:25:50,291 Nikad nemoj zaboraviti koliko te volim. 297 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Sve će biti u redu. 298 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 Bit ćeš dobro, Alexe. 299 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 Bit ćeš dobro, maleni. 300 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 Pomozi mi spakirati torbice. Svaka ima posebnu kutiju. 301 00:26:27,958 --> 00:26:30,875 Nemoj dugo. Bok, dušo! 302 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 Zašto ovako odlazimo, mama? Gdje su tata i moj brat? 303 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 Objasnit ću ti poslije. Može, princezo? 304 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Ti i ja protiv svijeta, kako volimo, kao i uvijek. 305 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 -Spakirala si lutke? -Sad ću. 306 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 Dobro, hajde! 307 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Iznenadno putovanje? 308 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 Nisam ja cura za selo. 309 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 Čini se kao da bježiš. 310 00:26:56,208 --> 00:26:59,208 Nisam znala da bi selidba mogla izgledati kao bijeg. 311 00:26:59,291 --> 00:27:02,375 -To nije zločin, zar ne? -Ne, selidba nije. 312 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 Ali pomaganje zatvoreniku u bijegu, 313 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 to je posve druga priča. 314 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 Očito mu nije pomogla Lupe. 315 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 Nego sigurno njegova druga žena. 316 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 Pretpostavljam da sam ta druga žena ja. 317 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 Tamara Ferrante. 318 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 Iliti Pantera. 319 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 Ti si uplatila novac za Charrov bijeg. 320 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Ali bez brige. 321 00:27:27,583 --> 00:27:29,708 Ne zanimaš me ti. 322 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Netko iznutra zasigurno mu je pomogao. 323 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 To me zanima. 324 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Daj mi ime i pustit ću te da se vratiš u Jalisco i proživiš svoj život u miru. 325 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Ili ćemo ti oduzeti kćer i morat će te posjećivati u zatvoru. 326 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 Ako je uopće ikad više vidiš. 327 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 Što ćeš? 328 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Otišla sam razgovarati sa ženom koju zovu Pantera. 329 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Sve mi je ispričala. 330 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 Pomogao si Charru da pobjegne iz zatvora. 331 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 O čemu ti to? 332 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Imam dokaz, smrade. 333 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 Zamolit ću te za uslugu. 334 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 -Nemoj. -Gubi se. 335 00:28:23,125 --> 00:28:24,416 Što ćeš učiniti? 336 00:28:24,916 --> 00:28:26,416 Ubit ćeš me? 337 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Učiniti ono za što nisam imala hrabrosti. 338 00:28:30,000 --> 00:28:35,291 Misliš da mi je toliko stalo do života? Učini to i uništi sebe do kraja, gade. 339 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 Ucijenili su me. 340 00:28:55,125 --> 00:28:57,208 Prijetili su da će objaviti snimke. 341 00:28:57,291 --> 00:28:59,583 Maloljetnica, jebote. 342 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Shvaćaš li kakvo si ti govno? 343 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 Kakvo razočaranje, Santose. 344 00:29:07,000 --> 00:29:09,541 Bio si mi prijatelj, moj mentor, 345 00:29:09,625 --> 00:29:11,458 moj uzor poštenja. 346 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Nemoj ovo objaviti. 347 00:29:13,250 --> 00:29:17,625 Nije posrijedi samo moj ugled, nego i institucije. Ne zaslužuje to. 348 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 A što predlažeš? 349 00:29:19,500 --> 00:29:21,500 Dopusti da dam ostavku. 350 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 Ili odem u prijevremenu mirovinu. 351 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 Nadam se 352 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 da će te savjest živoga pojesti. 353 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 Odvedite ga. 354 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 Drago mi je što si se odlučila vratiti. 355 00:30:05,416 --> 00:30:08,125 -Hvala što si me primio, Fabiáne. -Uvijek. 356 00:30:09,041 --> 00:30:11,333 Onda počnimo. 357 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 Reci mi kako se osjećaš u ovoj fazi majčinstva? 358 00:30:16,916 --> 00:30:20,416 Iskreno, mislila sam da sam mnogo bolje. 359 00:30:21,166 --> 00:30:22,208 Ali… 360 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 shvaćam 361 00:30:29,041 --> 00:30:30,833 da stojim na mjestu. 362 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 Život mi je u kaosu, Fabiáne. 363 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 A razdoblje tugovanja. 364 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 Kako si to podnijela? 365 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 Trudim se. 366 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 Kunem se da se trudim svaki dan u životu. 367 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 Nekih mi se dana čini da napredujem, a onda shvatim da mi je gore nego prije. 368 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 Ne znam što da radim. 369 00:30:55,916 --> 00:30:59,958 Ta kušnja na koju me život stavlja previše mi je. Osjećam da ne mogu… 370 00:31:20,375 --> 00:31:23,791 Znam da me ne želiš vidjeti. Samo me moraš saslušati 371 00:31:23,875 --> 00:31:25,875 i više te neću gnjaviti. 372 00:31:25,958 --> 00:31:27,000 Dobro? 373 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 Dobro, požuri se. Imam posla. 374 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 Uđi. 375 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Čuj, znam da mi ne vjeruješ. 376 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 Misliš da imam otrov na vršcima prstiju 377 00:31:45,333 --> 00:31:47,250 i da samo čekam da napadnem. 378 00:31:47,750 --> 00:31:48,916 Ali nije tako. 379 00:31:49,916 --> 00:31:51,958 Znaš što bih s pričom tvoje kćeri? 380 00:31:52,041 --> 00:31:55,500 Onom u kojoj razgovara s mojim mrtvim nećakom? 381 00:31:55,583 --> 00:31:58,750 Htjela bih to istražiti, proučiti, ali s tobom. 382 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 Molim te. 383 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 Ozbiljna sam. 384 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Prije godinu dana nisam se mogla ni zamisliti na tvome mjestu, 385 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 kao ni Danielinu. 386 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 Tada nisam mogla vidjeti dalje od sebe. 387 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 Ali sad sam majka. 388 00:32:15,708 --> 00:32:18,708 I duboko razumijem ljubav koju osjećaš prema Pauli 389 00:32:18,791 --> 00:32:21,333 i koliko te zbunjuje što joj se događa. 390 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Zato sam na taj put htjela s tobom. 391 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Razgovarati sa stručnjacima, obaviti intervjue, prikupiti iskaze. 392 00:32:29,000 --> 00:32:32,250 Saznati postoji li zaista nešto onkraj smrti. 393 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Možda Paula vidi nešto što mi ne vidimo. 394 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 Evo. 395 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 Iskoristi je, spali, poderi. 396 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Što god hoćeš. 397 00:32:45,791 --> 00:32:47,083 Tvoja je. 398 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Dobro. 399 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 Hvala. 400 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 PSIHIČKI POREMEĆAJI POSTTRAUMATSKI STRESNI POREMEĆAJ 401 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 MEDIJI I DUHOVNI SVIJET 402 00:33:28,166 --> 00:33:30,083 Čemu ozbiljan izraz lica, tata? 403 00:33:30,791 --> 00:33:33,416 -Jesi li završila zadaću? -Jesam, tata. 404 00:33:33,916 --> 00:33:37,083 Mogli bismo pozvati Carlu da u subotu dođe na ručak. 405 00:33:37,166 --> 00:33:40,416 Želim napraviti tortu tres leches kako me mama podučila. 406 00:33:45,916 --> 00:33:47,375 Carla mi vjeruje. 407 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 Kao i Rodrigova mama. 408 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 Rodrigo je volio kad bismo ovamo dovodili Gola. 409 00:34:07,250 --> 00:34:08,791 Zato sam ga dovela. 410 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 Na Rodrigov zahtjev. 411 00:34:15,083 --> 00:34:18,125 Nešto sam ti htjela reći. 412 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 Već danima, ali… 413 00:34:24,000 --> 00:34:25,791 jednostavno nisam. 414 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 Paulita… 415 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 Paulita kaže da razgovara s Rodrigom. 416 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 Da, znam da zvuči ludo. 417 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 Ali rekla mi je svašta što nikako nije mogla znati. 418 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 Osim ako je to istina. 419 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 Počela sam razmišljati, ako Paulita razgovara s Rodrigom, 420 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 mogu i ja. 421 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 Zamijenila sam večeri tekile 422 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 s ovime. 423 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 Pišem mu, kažem mu sve što mu još želim reći. 424 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 Izbacim sve što sam držala u sebi. 425 00:35:19,833 --> 00:35:21,791 Predivno je to što radiš. 426 00:35:22,625 --> 00:35:24,541 Tako mu se osjećam bliže. 427 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 To me uistinu iscjeljuje. 428 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 Oslobađa. 429 00:35:33,791 --> 00:35:35,208 I ja sam… 430 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 našao nešto što mi pomaže. 431 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 Noću razgovaram sam sa sobom. 432 00:35:46,416 --> 00:35:48,541 Govorim si: 433 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 „Ne budi tako strog prema sebi. 434 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 Bog ima plan. 435 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Rodrigo je i dalje dio tebe.” 436 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Gđo Carla, 437 00:36:03,500 --> 00:36:04,708 netko vas treba. 438 00:36:07,666 --> 00:36:10,500 Patiš li možda od intolerancije na laktozu? 439 00:36:11,500 --> 00:36:12,416 Što? 440 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 Paula te želi pozvati da u subotu kušaš njezinu tortu. 441 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 A Paulin se tata slaže s time? 442 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Možda bismo mogli proširiti bilješke. 443 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Proširiti bilješke? 444 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Možda zajedno napišemo knjigu, ne? 445 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Što misliš? 446 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 Besjede skeptičnog terapeuta i bezobzirne novinarke. 447 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 -Hej! -Pitaju se ima li života poslije smrti. 448 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 Kada u subotu? 449 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 A moj muž? 450 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 Nema ga. 451 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 -I bolje. -Ako želiš svađu, danas nije vrijeme. 452 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Ne svađam se s takvima kao ti. 453 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 Znam da si spavala s Javierom. Iskoristila si krhkost naše veze. 454 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 Znaš što je još gore? 455 00:37:14,958 --> 00:37:17,791 Skužila sam te od prvoga dana. 456 00:37:17,875 --> 00:37:18,791 I rekla sam mu. 457 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Prisilila sam ga? On uopće nije kriv? 458 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 Ne, ne kažem to. Naravno da je kriv. 459 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 Znam kakvi su muškarci kad je riječ o seksu. 460 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 Zato i znam da nisi bitna. 461 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 Onda je to riješeno. 462 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Ova nebitna žena više te neće gnjaviti. 463 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Danas mi je zadnji dan u uredu. 464 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 Brenda. 465 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 Nešto se dogodilo Mateu? 466 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 Matea više nema. 467 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 Sin nam se zove Miguel Ángel. 468 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 Čekao sam te. 469 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 Što radimo ovdje? 470 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 Došao sam se oprostiti. 471 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 Odlaziš? 472 00:38:24,666 --> 00:38:27,500 Ne mogu ostati u ovome mjestu, Lucía. Znaš to. 473 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 Ozbiljan si? 474 00:38:31,750 --> 00:38:34,541 Trebam… prostora. 475 00:38:35,833 --> 00:38:37,125 Vremena. 476 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 Da se prisjetim kakav je normalan život. 477 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 Da je drukčije, preklinjao bih te da pođeš sa mnom. 478 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 Iako zvuči pretenciozno, 479 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 moram pronaći sebe. 480 00:38:54,791 --> 00:38:56,583 Dokučiti koja mi je svrha. 481 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 Kad odlaziš? 482 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 Danas. 483 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 Postoji izravan let za Madrid. 484 00:39:07,791 --> 00:39:10,000 Oduvijek sam htio vidjeti Španjolsku. 485 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 Uostalom, engleski ti je koma. 486 00:39:14,500 --> 00:39:15,875 A tek moj francuski. 487 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 Jako ćeš mi nedostajati. 488 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 I ti meni. 489 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 Nemoj predugo ostati. 490 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 Gđo Barranco, posjet. 491 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 Imaš nekoliko minuta. 492 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Nemam ti što reći. 493 00:39:55,125 --> 00:39:56,541 Znam. 494 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 Samo sam vas htjela vidjeti ovakvu. 495 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 Zatvorenu u istoj ćeliji u kojoj ste naredili ubojstvo mog Moncha. 496 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Ako ogladnite. 497 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 Dok vas prebacuju u kaznionicu. 498 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Ne brinite se, nije otrovana. 499 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Želim da trunete u zatvoru. 500 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Crvena uzbuna u ćeliji četiri! 501 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 SRETAN PUT SANTA CRUZ ZAHVALJUJE VAM NA POSJETU 502 00:41:35,875 --> 00:41:38,125 Lucía. Što se događa? Jesi li dobro? 503 00:41:38,208 --> 00:41:41,000 -Mama, čeka te iznenađenje. -Što? 504 00:41:42,416 --> 00:41:45,166 -Što je to? -Hajde, požuri se. 505 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 -Tko je to poslao? -Tata. 506 00:41:48,375 --> 00:41:50,333 -Otvori. -Dobro. 507 00:41:50,416 --> 00:41:51,666 Vidiš. 508 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 -Poziv na ples. -Mama, moraš otići. 509 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 Voliš plesati i izgledat ćeš sjajno. Molim te. 510 00:42:04,416 --> 00:42:08,166 Pomoći ću ti da se spremiš. Dok ti sredim frizuru i šminku, 511 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 bit će jako kasno. 512 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 -Idemo. -Ne pretjeruj sa šminkom. 513 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 Dragi Rodrigo, 514 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 Buha je uginula dva mjeseca nakon tvog odlaska. 515 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Mislim da si mu nedostajao. 516 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 Kao i meni. 517 00:43:06,958 --> 00:43:09,875 Ali jučer je u kuću stigao novi stanar. 518 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 Ljubav prema nasumičnim činjenicama naslijedio si od bake Matilde. 519 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Postala sam opsjednuta. Jako je zabavno. 520 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 Znaš li da su morski psi na Zemlji duže od dinosaura? 521 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 I da žirafe spavaju samo pola sata dnevno? 522 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Stalno si mi govorio takve podatke. 523 00:43:38,708 --> 00:43:43,291 Imali smo čast biti tvoji roditelji i biti s tobom devet godina. 524 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 Ne bih to nizašto mijenjala. 525 00:43:49,666 --> 00:43:53,375 Shvatila sam da nitko ne umire ako i dalje živi u tebi. 526 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 Hvala ti, sine. 527 00:44:02,583 --> 00:44:04,625 Što nikad nisi pustio moju ruku. 528 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 Prijevod titlova: Željko Radić