1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Mitä teet täällä? 2 00:00:15,375 --> 00:00:19,500 Lopeta teeskentely, Lupe. Näytös on ohi. 3 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Aiotko kieltää sen, että tapoit Monchon ja Barroson? 4 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Syytit murhista minua ja panet tätä kusipäätä, 5 00:00:28,416 --> 00:00:30,666 jotta pysyisin vankilassa. 6 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 Ei asia ole niin. -Turpa kiinni, ääliö. 7 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, mene asiaan. 8 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 ONNETTOMUUS 2 KONSEPTI: LEONARDO PADRÓN 9 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 Avatkaa! -Neiti, se poika taas… 10 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía! Missä äitisi on? 11 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Minä hoidan tämän. Mitä nyt, Alex? 12 00:00:51,291 --> 00:00:52,916 Missä äitisi on? -Ei täällä. 13 00:00:53,000 --> 00:00:55,541 Mikä on vialla? -Äitini on vaarassa. 14 00:00:55,625 --> 00:00:58,916 Mitä? Mitä tapahtui? -Isä lähti etsimään häntä. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Hän satuttaa äitiä, Lucía. Poliisin pitää estää se. 16 00:01:02,291 --> 00:01:03,291 Missä äitisi on? 17 00:01:03,375 --> 00:01:05,625 Hän ei ole kotona. -Soita hänelle. 18 00:01:10,416 --> 00:01:11,541 Mitä, kulta? 19 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Anna luuri. 20 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 Täällä. -Mitä sanoit äidistäsi? 21 00:01:17,875 --> 00:01:19,583 Miksen luottanut vaistooni? 22 00:01:19,666 --> 00:01:23,166 Luulitko, että unohtaisin kaiken, mitä minulle teit? 23 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, tiedän tehneeni virheen, mutta olen lastesi äiti. 24 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 Meidän on taisteltava sen pojan puolesta, joka yhä elää. 25 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 Älä huoli. Hänellä on jo perhe. 26 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 Hän on kotonani siskonsa kanssa. 27 00:01:37,875 --> 00:01:41,500 Minkä siskon? -Chelitan. Hän on Charron tytär. 28 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 Hän lupasi, ettei tee mitään, mutta heillä on aseet. 29 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 Se Tamarakin on siellä. 30 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 Auta äitiäni. -Minä hoidan tämän. 31 00:01:49,375 --> 00:01:51,708 Pysy Lucían kanssa. -Selvä. 32 00:01:51,791 --> 00:01:54,916 Ei hätää, voit luottaa äitiini. Kaikki järjestyy. 33 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 Puhelusi siirtyy vastaajaan. 34 00:02:08,708 --> 00:02:12,958 Olit oikeassa, Emiliano. Ulises ja Lupe tapaavat Charron. 35 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Lähetä heidän sijaintinsa. 36 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 Äläkä mene itse. Se on vaarallista. 37 00:02:20,083 --> 00:02:21,083 Helkkari. 38 00:02:26,000 --> 00:02:27,958 Mitä odotat? 39 00:02:28,041 --> 00:02:31,875 Tuo nainen vei rahasi, toimitti sinut vankilaan - 40 00:02:31,958 --> 00:02:34,041 ja lisäksi panee tuota tyyppiä. 41 00:02:34,125 --> 00:02:35,166 Annatko sen olla? 42 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Olet oikeassa. 43 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 Ei! Älä, Charrito. Kaveri… 44 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 Voimme korjata kaiken. -Miten muka, kusipää? 45 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Minulla on eräs tuttu. Tuomari. 46 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 Puhuin hänelle jo. 47 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Hän pyyhkii syytteesi pois. Tietosi katoavat. 48 00:02:50,708 --> 00:02:53,916 Voit palata entiseen elämääsi vaimosi luo… -Vaimoniko? 49 00:02:54,000 --> 00:02:55,833 Niin. -Senkö, jota panet? 50 00:02:55,916 --> 00:03:00,083 Ei! Olet ymmärtänyt väärin. Ei se ole niin. Laske nyt vain ase. 51 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Laske se alas. Minä autan sinua. 52 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 Autatko varmasti? -Vannon sen. 53 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 Laske ase. -Hyvä on. 54 00:03:28,750 --> 00:03:31,083 Charro. -Mitä, Lupe? 55 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Nytkö pelkäätkin kuolleita? 56 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 Mitä helvettiä? Sinun piti tappaa Lupe, ei tuota tyyppiä. 57 00:03:40,208 --> 00:03:43,291 Jättäisitkö meidät kahden? -Oletko tosissasi? 58 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcides, tämä meni pieleen. Tule. 59 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Tiesin, ettei sinulla ole munaa. 60 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Avaimet. 61 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 Älä tule perääni. -Tamara. 62 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 En auta sinua enää. 63 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 Korjataan asiat, Charro. -Miten helvetissä tämä korjataan? 64 00:04:10,750 --> 00:04:14,916 Annoin sinulle elämän ja kaksi lasta! Pelastin sinut siitä bordellista! 65 00:04:15,000 --> 00:04:18,541 Ja miten maksoit takaisin, Lupe? Panemalla tuota tyyppiä. 66 00:04:18,625 --> 00:04:22,166 Samoin Davidia. Heitit minut vankilaan. 67 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Ole kiltti. Charro. 68 00:04:25,250 --> 00:04:31,583 Sanoinhan, että kostan sille kusipäälle, jonka takia jouduin lusimaan. 69 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 En arvannut, että se olisit sinä. 70 00:04:35,583 --> 00:04:37,125 Katso silmiini. 71 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Rakastan sinua. 72 00:04:42,458 --> 00:04:43,625 Käänny ympäri. 73 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Käänny ympäri, Lupe! 74 00:04:56,291 --> 00:04:59,166 Ehei. Anna se tänne, kusipää. 75 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Etkö tiedä, että on epäkohteliasta nuuskia toisten parisuhteita? 76 00:05:06,250 --> 00:05:08,041 Veit perheeni. 77 00:05:09,041 --> 00:05:12,916 Veit minulta taloni ja Alexin kunnioituksen! 78 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Veit vapauteni, saatanan narttu. 79 00:05:21,250 --> 00:05:22,500 Päästä irti! 80 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Väistä, Lupe! 81 00:05:50,625 --> 00:05:51,791 Saatana! 82 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Sulje ovi! 83 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Aja! 84 00:06:22,750 --> 00:06:25,333 Kestä vielä vähän. Sinnittele. 85 00:06:30,083 --> 00:06:31,083 Helkkari. 86 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 Sinnittele! 87 00:06:43,500 --> 00:06:46,666 Lähetä ambulanssi sijaintiini. Charro ampui Ulisesta. 88 00:06:46,750 --> 00:06:49,291 Mitä? -Äkkiä. En usko, että hän selviää. 89 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Odota, että tuon apuvoimia. 90 00:06:51,375 --> 00:06:54,125 Emiliano? Ei helvetti! 91 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Selvä. Aja valtatie 33:lle, Fonseca. 92 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Nopeasti. 93 00:07:07,708 --> 00:07:09,833 Aja kovempaa! Hän saa meidät kiinni! 94 00:08:00,000 --> 00:08:02,875 Älä. -Mokasit pahasti, Lupe. 95 00:08:13,000 --> 00:08:15,875 Kaltaisesi ongelmat pitää kitkeä juurineen. 96 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 Totuus on, että sisälläsi on pelkkää tyhjää. 97 00:08:27,041 --> 00:08:30,166 Tapa minut sitten. Tee se nyt. 98 00:08:31,041 --> 00:08:32,833 Pääsenpähän sinusta eroon. 99 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 Päästä hänet. 100 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 Pudota ase, kusipää. 101 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 Piinaat kaikkia kuin rutto. 102 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Sekä minun perhettäni että omaasi. 103 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 Sinä tässä ansaitset kuolla. 104 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Pilasit elämäni, senkin paskiainen. 105 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Sinä tuhosit minun perheeni. Tapoit poikani. 106 00:08:56,500 --> 00:09:01,750 Et pystynyt pelastamaan omaakaan poikaasi. Sinä ja minä olemme samaa paskasakkia. 107 00:09:01,833 --> 00:09:05,875 Tiedätkö, mikä ero meillä kuitenkin on? Tiedätkö? 108 00:09:05,958 --> 00:09:07,083 Minulla on munaa. 109 00:09:23,666 --> 00:09:25,625 Riittää jo! 110 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 Emiliano, lopeta! Ole kiltti! 111 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Paina haavaa. 112 00:09:39,375 --> 00:09:41,291 Haen apua. 113 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 Epäonnistuimme, Lupe. 114 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 Kaikki kolme. 115 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 Alex, sinä ja minä. 116 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 Katso nyt, mitä sait minut tekemään, Charro. 117 00:10:18,791 --> 00:10:21,041 En minä tätä halunnut. 118 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Meillä on Alex, 119 00:10:28,375 --> 00:10:30,625 mutta olemme hänen esteenään. 120 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 Sanoit ihan oikein. 121 00:10:35,750 --> 00:10:40,416 Meidän kaltaisemme ongelmat on kitkettävä juurineen. 122 00:10:46,083 --> 00:10:49,000 Me olemme ikuisesti yhdessä, Agustín. 123 00:10:51,083 --> 00:10:53,083 Helvetissä. 124 00:10:54,583 --> 00:10:56,666 Sano Alexille, että rakastan häntä. 125 00:11:05,791 --> 00:11:07,125 Rakastan sinua. 126 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 Rakastan sinua. 127 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 Rakastan sinua. 128 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Haloo? 129 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 Mitä? 130 00:13:06,625 --> 00:13:07,750 Onko äiti kunnossa? 131 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Hengitä syvään. 132 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 Isääsi ammuttiin. 133 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Olen pahoillani. Isäsi on kuollut. 134 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 Viranomaiset eivät ole kertoneet tapahtumien kulusta, 135 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 mutta poliisi on vahvistanut Agustín "Charro" Mejíasin kuoleman. 136 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 Hänen vaimonsa Guadalupe Barranco on sairaalassa. 137 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 Odotamme tarkempia tietoja viranomaisilta ja lääkäreiltä. 138 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 Nociónille paikan päältä raportoi Carla Robles. 139 00:14:17,666 --> 00:14:19,958 Mitä helvettiä me nyt teemme? 140 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Tämä paita näyttää söpöltä päälläsi. 141 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 Se kuului veljellesi. Niin. 142 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 Hei, koltiainen. -Katsohan tätä. 143 00:14:35,583 --> 00:14:39,250 Hei, pikkuinen. -Katso. He näyttävät aivan samalta. 144 00:14:39,875 --> 00:14:41,166 Vai mitä? 145 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 Mitä sinä teet? -Vaihda vaatteet. 146 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 Hän on vauva, ei klooni. 147 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 Olit oikeassa. Makasin Cayetanan kanssa. 148 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 Nyt taidamme olla tasoissa. Sinähän hyppäsit sänkyyn eksäsi kanssa. 149 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 Tällaisiako me olemme? 150 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 Onko meillä pettämiskilpailu? 151 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 En tiedä, olemmeko sellaisia. En edes tiedä, olemmeko pari. 152 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 En koskaan ennen vilkuillut toisia naisia. En koskaan. 153 00:15:17,166 --> 00:15:21,250 Se Brenda, jota rakastin palavasti, on kuitenkin kadonnut jonnekin. 154 00:15:21,333 --> 00:15:23,666 Ehkä hän kuoli Mateon kanssa. 155 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Kaipaan sitä Brendaa. 156 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Haluaisin puhua hänelle, katsoa silmiin ja harrastaa seksiä. 157 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 Anteeksi vain, etten pysty tyydyttämään panohalujasi. 158 00:15:33,333 --> 00:15:36,625 Kun poikani kuoli, myös kehoni kuoli. 159 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 Etkö ymmärrä, että häpeän tuntea mitään muuta kuin tuskaa? 160 00:15:41,750 --> 00:15:45,708 Olet rypenyt tässä jo vuoden etkä ole aikeissa lopettaa. 161 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Lopetit terapian. 162 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Yrität muuttaa tämän pojan kuolleen veljensä kopioksi. 163 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 Me molemmat menetimme hänet, Brenda. 164 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 Pyydän sinua rakastamaan minua, itkemään kanssani ja tulemaan lähelleni. 165 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 Kadun sitä, että makasin Cayetanan kanssa, 166 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 mutta en halua elää loppuelämääni kaivaten sinua. 167 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 Sinun pitää palata, vaikka olisit kuinka palasina. 168 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 Sinun pitää tulla takaisin, Brenda. 169 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Mitä ajattelet Charron kuolemasta? 170 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 En tiedä. 171 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 Olen… 172 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 Sanoisin, että helpottunut. 173 00:16:29,166 --> 00:16:33,791 Ehkä tästä alkaa uusi luku elämässäni. 174 00:16:33,875 --> 00:16:36,000 Ehkä se on hyvä asia. 175 00:16:36,083 --> 00:16:39,250 Ehkä tulevaisuus nyt selkenee. 176 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Ehkä. 177 00:16:43,333 --> 00:16:47,791 Pikkulapset. Mykistän tämän, jottei sinun tarvitse kuunnella itkua. 178 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 Palaan pian. 179 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 Mitä nyt, kulta? 180 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 TOIMITTAJA 181 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 KUOLLEILLE PUHUVA POIKA YLLÄTTÄÄ KYLÄN SONORASSA 182 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 POIKA, JOKA VÄITTÄÄ PUHUVANSA ENKELEILLE 183 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 Tutti oli vain pudonnut suusta, ja… 184 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 Miksi tongit tavaroitani? -Mitä tämä on? 185 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 Selittäisitkö, miksi olet kirjoittanut Paulan keskusteluista? 186 00:17:41,000 --> 00:17:42,916 Tämä ei ole sitä, miltä näyttää. 187 00:17:43,000 --> 00:17:46,125 Kirjoitatko uutta kirjaa? Käytätkö häntä materiaalina? 188 00:17:46,208 --> 00:17:50,416 En tietenkään. Kyse ei ole siitä, Fabián. -Pidät minua idioottina. 189 00:17:50,500 --> 00:17:53,708 Tiesinhän minä, millainen ihminen olet. -Mitä? 190 00:17:53,791 --> 00:17:55,333 Luulin, että muuttuisit. 191 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 Pysy kaukana minusta, ja varsinkin tyttärestäni. 192 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Miten voisin luottaa johonkuhun, joka petti siskonsa? 193 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Mitä ihmettä? 194 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 Fabián, ei… 195 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 Fabián! 196 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 Tehkää tietä! Lehdistötilaisuus on myöhemmin. 197 00:18:28,833 --> 00:18:30,500 Saatanan paskiainen! 198 00:18:30,583 --> 00:18:34,375 Yola! Yola. 199 00:18:34,458 --> 00:18:36,000 Rauhoitu. 200 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 Kyllä, se on totta. 201 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 Rouva Guadalupe tunnusti minulle, 202 00:18:47,500 --> 00:18:52,375 että hän on vastuussa Moncho Gómezin ja Eulogio Pinton murhista - 203 00:18:52,458 --> 00:18:58,000 ja että hän lavasti syylliseksi edesmenneen miehensä, herra Mejíasin. 204 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 Todistajan lausuntoon ei voi luottaa, rouva tuomari. 205 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Asiakkaani ja todistajan välille muodostui läheinen suhde. 206 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Rouva Barranco lopetti suhteen, ja todistaja pyrkii kostamaan sen. 207 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 Vastalause. -Hylätty. 208 00:19:15,666 --> 00:19:20,750 Hyväksyn puolustuksen väitteen todistajan mahdollisesta kostosta. 209 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 Jos muita todistajia ei ole, tapauksen käsittely päättyy. 210 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 Todistaja voi palata paikalleen. 211 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Hiljaisuus saliin. 212 00:19:37,375 --> 00:19:38,375 Hiljaisuus. 213 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 Syyttäjä kutsuu seuraavan todistajansa, Alejandro Mejíasin. 214 00:20:09,291 --> 00:20:13,000 Todistajan ja syytetyn läheisen suhteen vuoksi - 215 00:20:13,083 --> 00:20:18,333 todistaja voi rikosprosessisäännöstön nojalla kieltäytyä todistamasta. 216 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 Haluaako todistaja jatkaa? 217 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Mitä haluatte sanoa? 218 00:20:31,125 --> 00:20:33,750 Kuulin, kun äitini puhui isäni asianajajalle. 219 00:20:33,833 --> 00:20:37,958 Asianajaja sanoi, että olisi vaikea todistaa - 220 00:20:38,041 --> 00:20:43,708 äidin järjestäneen Barroson ja Monchon murhat. 221 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 Kun kysyin äidiltä, 222 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 pitikö kuulemani paikkansa… 223 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 Sinä tapoit heidät. 224 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 Kuulin, kun kerroit Ulisesille. 225 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 On kamalaa kuulla, että oma äiti on tappaja. 226 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 Jonkun piti kostaa veljesi. -Se ei ollut Monchon vika. 227 00:21:02,958 --> 00:21:05,125 Hän oli sivullinen uhri. 228 00:21:05,625 --> 00:21:07,041 Hän ei kieltänyt sitä. 229 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Senkin ämmä. 230 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 Järjestys. 231 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Järjestys saliin. 232 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 Kuultuamme todisteet ja lausunnot Guadalupe Barrancoa vastaan - 233 00:21:26,208 --> 00:21:31,416 tuomioistuin näkee riittävät perusteet sille, 234 00:21:31,500 --> 00:21:35,375 että hänet tuomitaan 75 vuodeksi vankeuteen - 235 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 Ramón Gómezin ja Eulogio Pinton murhista. 236 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 Istunto on päättynyt. 237 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 Olen ylpeä Alexista. 238 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Hänen tekonsa vaati munaa. 239 00:22:24,458 --> 00:22:26,333 Alex on hyvä poika. 240 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Miten teit sen? 241 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 Miten selvisit poikasi kuolemasta? 242 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 En ole varma, selvisinkö. 243 00:22:47,750 --> 00:22:49,416 Minä en ainakaan selvinnyt. 244 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Sinulle on vieras. 245 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 Anna anteeksi. 246 00:23:34,833 --> 00:23:37,250 Teit oikein, muruseni. 247 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 Anteeksi. 248 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 Jonkun piti lopettaa tämä. 249 00:23:55,458 --> 00:23:57,375 Teit oikein. 250 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 Halusin vain antaa sinulle hyvän elämän. 251 00:24:04,250 --> 00:24:07,000 Vaan kuinka kävikään. 252 00:24:10,708 --> 00:24:14,625 Sanotaan, että Jumala ei anna isompaa taakkaa kuin jaksamme kantaa. 253 00:24:16,583 --> 00:24:19,000 Se on kuitenkin vale. 254 00:24:20,875 --> 00:24:22,625 Anna anteeksi, Alex. 255 00:24:23,500 --> 00:24:26,583 En kestä sitä, että Gabito on poissa. 256 00:24:28,791 --> 00:24:31,208 Minä en tappanut niitä miehiä. 257 00:24:31,833 --> 00:24:34,458 Suruni ja raivoni tappoi. 258 00:24:36,916 --> 00:24:41,666 Halusin kostaa hänen kuolemansa ja karkottaa tuskani. 259 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 Sen sijaan pahensinkin tilannetta. 260 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 Entä isä? 261 00:24:54,750 --> 00:24:56,958 Pitikö hänenkin kuolla? 262 00:25:00,166 --> 00:25:02,958 Isäsi rakasti sinua kovasti, Alex. 263 00:25:05,291 --> 00:25:08,500 Hänestä tuli hallitsematon tulivuori. 264 00:25:08,583 --> 00:25:12,125 Nyt se raivo ei enää piinaa häntä. 265 00:25:15,291 --> 00:25:18,208 Muista, ettet ole samanlainen kuin me. 266 00:25:18,791 --> 00:25:22,000 Älä anna tarinamme määrittää sinua. 267 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 Olet hyvä ihminen. 268 00:25:31,791 --> 00:25:36,333 Missä sitten olenkin, vaikka istuisin ikuisesti telkien takana, 269 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 olen aina ylpeä siitä, millainen mies sinusta on tullut. 270 00:25:47,208 --> 00:25:50,291 Älä koskaan unohda, kuinka paljon rakastan sinua. 271 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Kaikki järjestyy. 272 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 Pärjäät kyllä, Alex. 273 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 Pärjäät kyllä, muruseni. 274 00:26:24,416 --> 00:26:28,041 Auttaisitko pakkaamaan laukkuni? Kaikille on oma laatikkonsa. 275 00:26:28,125 --> 00:26:30,875 Älä viivyttele. Hei, kulta. 276 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 Miksi lähdemme tällä tavalla, äiti? Missä isä ja veljeni ovat? 277 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 Selitän myöhemmin, prinsessa. 278 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Olemme vain me maailmaa vastaan, niin kuin aina. 279 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 Onko nuket pakattu? -Ei kaikkia. 280 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 Mene jatkamaan. 281 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Tuliko äkkilähtö? 282 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 En viihdy pikkukaupungeissa. 283 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 Näyttää siltä kuin pakenisit. 284 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 En tiennytkään, että muutto voi näyttää paolta. 285 00:26:59,250 --> 00:27:02,375 Eihän se ole rikos? -Muutto ei ole. 286 00:27:02,458 --> 00:27:07,291 Vangin auttaminen pakoon vankilasta onkin sitten eri juttu. 287 00:27:07,375 --> 00:27:12,083 On selvää, ettei apu tullut Lupelta. Jäljelle jää Charron toinen nainen. 288 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 Se toinen nainen olen ilmeisesti minä. 289 00:27:16,541 --> 00:27:20,458 Tamara Ferrante, tunnetaan myös Pantterina. 290 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 Olen varma, että maksoit Charron vapaaksi. 291 00:27:25,375 --> 00:27:27,500 Ei kuitenkaan syytä huoleen. 292 00:27:27,583 --> 00:27:29,708 En ole kiinnostunut sinusta. 293 00:27:29,791 --> 00:27:34,375 Joku järjestelmän sisällä ojensi auttavan kätensä. Se minua kiinnostaa. 294 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Anna nimi, niin päästän sinut Jaliscoon jatkamaan elämääsi rauhassa. 295 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Muuten viemme tyttäresi. Hän voi tulla katsomaan sinua vankilaan. 296 00:27:45,750 --> 00:27:47,708 Jos siis näet häntä enää koskaan. 297 00:27:48,250 --> 00:27:49,500 Kumman valitset? 298 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Puhuin Pantteriksi kutsutun naisen kanssa. 299 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Hän kertoi kaiken. 300 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 Autoit Charroa pakenemaan vankilasta. 301 00:28:14,375 --> 00:28:17,291 Mistä oikein puhut? -Minulla on todisteita. 302 00:28:19,833 --> 00:28:23,041 Pyydän palvelusta. Häivy täältä. -Älä tee sitä. 303 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 Mitä aiot tehdä? 304 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 Tapatko minut? 305 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Tee se, mitä en itse uskaltanut. 306 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Luuletko, että välitän elämästä? 307 00:28:32,250 --> 00:28:35,291 Tee se ja tuhoa elämäsi lopullisesti, kusipää. 308 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 Minua kiristettiin. 309 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 He uhkasivat julkaista videoita. 310 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 Alaikäisistä, jumalauta. 311 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Tajuatko, millainen paskakasa olet? 312 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 Mikä pettymys, Santos. 313 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 Olit ystäväni, esikuvani ja malliesimerkki rehellisyydestä. 314 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Älä tee tästä julkista. 315 00:29:13,250 --> 00:29:17,625 Koko instituution maine menee. Se ei ole reilua. 316 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 Mitä sitten ehdotat? 317 00:29:19,500 --> 00:29:21,500 Anna minun erota. 318 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 Tai voisin anoa varhaiseläkettä. 319 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 Toivon, 320 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 että omatuntosi syö sinut elävältä. 321 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 Viekää hänet pois. 322 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 Olen iloinen, että päätit palata. 323 00:30:05,416 --> 00:30:08,333 Kiitos, että otit minut vastaan. -Totta kai. 324 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 No, aloitetaan sitten. 325 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 Kerro, miltä sinusta tuntuu tässä vaiheessa äitiyttä. 326 00:30:16,916 --> 00:30:22,208 Rehellisesti sanottuna luulin, että minulla menee jo paremmin, mutta… 327 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 Ymmärrän nyt, 328 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 että poljen paikallani. 329 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 Elämäni on sekaisin, Fabián. 330 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 Entä suruvaihe? 331 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 Miten käsittelet sitä? 332 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 Yritän parhaani. 333 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 Vannon, että yritän joka ikinen päivä. 334 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 Välillä tuntuu, että edistyn, mutta sitten tajuan ottaneeni takapakkia. 335 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 En tiedä, mitä tehdä. 336 00:30:55,916 --> 00:30:59,958 Tämä koettelemus on liikaa. Minusta tuntuu, etten pysty… 337 00:31:20,375 --> 00:31:23,791 Tiedän, ettet halua nähdä minua, mutta kuuntele. 338 00:31:23,875 --> 00:31:27,000 En häiritse sinua tämän jälkeen. Sopiiko? 339 00:31:27,500 --> 00:31:30,833 Nopeasti sitten, minulla on tekemistä. Tule sisään. 340 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Tiedän, ettet usko minua. 341 00:31:41,833 --> 00:31:47,583 Luulet, että minulla on myrkkyä sormissani ja odotan vain iskun paikkaa. 342 00:31:47,666 --> 00:31:49,333 Se ei ole totta. 343 00:31:49,416 --> 00:31:51,958 Tiedätkö, mitä aioin tehdä sen kanssa, 344 00:31:52,041 --> 00:31:55,500 että tyttäresi puhuu kuolleelle siskonpojalleni? 345 00:31:55,583 --> 00:31:59,333 Halusin tutkia asiaa, mutta yhdessä sinun kanssasi. 346 00:31:59,416 --> 00:32:01,500 Älä viitsi. -Ihan totta. 347 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Vuosi sitten en pystynyt kuvittelemaan itseäni sinun kengissäsi. 348 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 Tai Danielan. 349 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 Silloin ajattelin vain itseäni, 350 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 mutta nyt olen äiti. 351 00:32:15,708 --> 00:32:21,333 Ymmärrän, miten syvästi rakastat Paulaa ja miten hämmentävää tämän täytyy olla. 352 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Siksi halusin kulkea vierelläsi, 353 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 puhua asiantuntijoille, tehdä haastatteluja ja kerätä kokemuksia. 354 00:32:29,000 --> 00:32:32,250 Halusin selvittää, onko kuoleman jälkeen elämää. 355 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Ehkä Paula näkee jotain, mitä me emme näe. 356 00:32:36,250 --> 00:32:37,250 Tässä. 357 00:32:39,791 --> 00:32:43,708 Käytä sitä, polta se tai revi se. Tee, mitä tahdot. 358 00:32:45,791 --> 00:32:47,125 Se on sinun. 359 00:32:49,083 --> 00:32:51,791 No niin. Kiitos. 360 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 MIELENTERVEYDEN HÄIRIÖT TRAUMAPERÄINEN STRESSIHÄIRIÖ 361 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 MEEDIOT JA HENKIMAAILMA 362 00:33:28,166 --> 00:33:30,166 Miksi näytät noin vakavalta, isi? 363 00:33:30,791 --> 00:33:33,833 Saitko läksyt tehtyä? -Sain. 364 00:33:33,916 --> 00:33:37,083 Kutsutaanko Carla lounaalle lauantaina? 365 00:33:37,166 --> 00:33:40,333 Haluan tehdä hänelle äidin tres leches -kakkua. 366 00:33:45,916 --> 00:33:47,416 Carla uskoo minua. 367 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Niin kuin Rodrigon äitikin. 368 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 Rodrigo piti siitä, kun toimme Golin tänne. 369 00:34:07,250 --> 00:34:08,791 Siksi otin sen mukaan. 370 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 Rodrigon pyynnöstä. 371 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 On yksi asia, josta minun on pitänyt puhua - 372 00:34:19,875 --> 00:34:21,833 jo päiväkausia, mutta… 373 00:34:24,000 --> 00:34:25,791 En ole saanut sanotuksi. 374 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 Paulita… 375 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 Paulita sanoo puhuvansa Rodrigon kanssa. 376 00:34:34,583 --> 00:34:37,208 Tiedän, että se kuulostaa hullulta. 377 00:34:37,833 --> 00:34:41,958 Hän kuitenkin sanoi asioita, joita hän ei voisi tietää, 378 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 jos se ei olisi totta. 379 00:34:45,250 --> 00:34:49,958 Aloin ajatella, että jos Paulita voi puhua Rodrigolle, 380 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 ehkä minäkin voin. 381 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 Enää en vietä iltojani tequilapullon kanssa - 382 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 vaan tämän. 383 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 Kirjoitan hänelle kaikesta, mitä haluaisin vielä sanoa. 384 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 Päästän ulos kaiken, mitä olen pitänyt sisälläni. 385 00:35:19,833 --> 00:35:22,541 Tämä on kaunista. 386 00:35:22,625 --> 00:35:24,833 Se tuo minut lähemmäs häntä. 387 00:35:25,375 --> 00:35:29,166 Sillä on ollut minulle todella parantava vaikutus. 388 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 Vapauttava. 389 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 Minäkin olen… 390 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 Minäkin löysin jotain, mikä auttaa. 391 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 Puhun itselleni iltaisin. 392 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 Toistelen lauseita kuten: 393 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 "Älä ole niin ankara itsellesi." 394 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 "Jumalalla on suunnitelma." 395 00:35:57,000 --> 00:35:59,416 "Rodrigo on yhä osa sinua." 396 00:36:01,583 --> 00:36:04,750 Carla-rouva, teille on vieras. 397 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 Ethän ole laktoosi-intolerantti? 398 00:36:11,500 --> 00:36:12,833 Siis mitä? 399 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 Paula kutsuu sinut syömään tres leches -kakkua lauantaina. 400 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 Eikö Paulan isää haittaa? 401 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Ehkä voimme vertailla muistiinpanojamme. 402 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Vertailla muistiinpanojako? 403 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Ehkä lopulta kirjoitamme kirjan yhdessä. 404 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Mitä mieltä olet? 405 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 Skeptisen terapeutin ja vastuuttoman toimittajan keskusteluja. 406 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 Hei! -Pohdintoja kuolemanjälkeisestä elämästä. 407 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 Mihin aikaan lauantaina? 408 00:36:56,041 --> 00:36:57,083 Missä mieheni on? 409 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 Hän ei ole täällä. 410 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 Hyvä. -En jaksaisi tapella tänään. 411 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 En tappele kaltaistesi kanssa. 412 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 Tiedän, että makasit Javierin kanssa. Tiesit suhteemme hauraudesta. 413 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Tiedätkö, mikä on pahinta? 414 00:37:14,958 --> 00:37:18,791 Näin aikeesi alusta asti ja kerroin sen Javille. 415 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Pakotinko hänet siihen? Onko hän syytön? 416 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 En minä niin sanonut. Totta kai hän on syyllinen. 417 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 Tiedän, millaisia miehet ovat seksin suhteen. 418 00:37:28,333 --> 00:37:31,291 Siksi tiedän, ettet ole tärkeä. 419 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 Selväksi tuli. 420 00:37:33,958 --> 00:37:38,375 Tämä nainen, joka ei ole tärkeä, ei häiritse sinua enää. 421 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Tänään on viimeinen työpäiväni. 422 00:37:46,041 --> 00:37:48,833 Brenda. Onko Mateolle sattunut jotain? 423 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 Mateo on poissa. 424 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 Poikamme on Miguel Ángel. 425 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 Odotin sinua. 426 00:38:15,083 --> 00:38:16,500 Mitä teemme täällä? 427 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 Tahdoin hyvästellä. 428 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 Oletko lähdössä? 429 00:38:24,666 --> 00:38:27,500 Tiedät, etten voi jäädä tähän kaupunkiin. 430 00:38:28,708 --> 00:38:30,041 Oletko tosissasi? 431 00:38:31,750 --> 00:38:34,541 Tarvitsen tilaa. 432 00:38:35,833 --> 00:38:37,125 Aikaa. 433 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 Muistaakseni, mitä normaali elämä on. 434 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Aikaisemmin olisin anellut sinua tulemaan mukaan. 435 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 Tämä kuulostaa hölynpölyltä, 436 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 mutta minun pitää löytää itseni. 437 00:38:54,791 --> 00:38:56,625 Ja selvittää tarkoitukseni. 438 00:38:59,291 --> 00:39:00,666 Milloin lähdet? 439 00:39:01,875 --> 00:39:03,000 Tänään. 440 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 Suoralla lennolla Madridiin. 441 00:39:07,750 --> 00:39:10,000 Olen aina halunnut käydä Espanjassa. 442 00:39:11,166 --> 00:39:13,291 Englantisi onkin surkeaa. 443 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 Ranskasta puhumattakaan. 444 00:39:23,375 --> 00:39:26,708 Minulle tulee ikävä sinua. -Samoin. 445 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 Tule ennen pitkää takaisin. 446 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 Rouva Barranco, teille on vieras. 447 00:39:44,041 --> 00:39:45,791 Sinulla on pari minuuttia. 448 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Minulla ei ole mitään sanottavaa. 449 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 Tiedän. 450 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 Halusin vain nähdä teidät täällä. 451 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 Virumassa samassa sellissä, jossa määräsitte Monchoni tapettavaksi. 452 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Pikkunälkään. 453 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 Jos alkaa huikoa matkalla vankilaan. 454 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Ei hätää, sitä ei ole myrkytetty. 455 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Haluan, että mätänette vankilassa. 456 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Punainen hälytys sellissä neljä. 457 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 HYVÄÄ MATKAA KIITOS KÄYNNISTÄ 458 00:41:35,875 --> 00:41:38,291 Lucía. Mitä nyt? Oletko kunnossa? 459 00:41:38,375 --> 00:41:41,000 Sinulle on yllätys. -Mitä? 460 00:41:42,416 --> 00:41:45,166 Mikä se on? -Äkkiä nyt. 461 00:41:45,250 --> 00:41:47,291 Kuka sen lähetti? -Isä. 462 00:41:48,375 --> 00:41:50,333 Avaa se. -Selvä. 463 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 Se on kutsu tanssimaan. -Sinun pitää mennä, äiti. 464 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 Sinusta on ihana tanssia. Näyttäisit upealta. Menethän? 465 00:42:04,416 --> 00:42:09,666 Autan sinua valmistautumaan. Aloitetaan, jotta ehdimme laittaa hiukset ja meikin. 466 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 Menoksi. -Ei sitten liikaa meikkiä. 467 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 Rakas Rodrigo, 468 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 Kirppu kuoli kaksi kuukautta lähtösi jälkeen. 469 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Se varmaan kaipasi sinua. 470 00:43:04,708 --> 00:43:06,166 Ihan niin kuin minäkin. 471 00:43:06,958 --> 00:43:09,875 Eilen sen akvaarioon tuli uusi vuokralainen. 472 00:43:10,375 --> 00:43:14,458 Luulen, että perit kiinnostuksesi nippelitietoon isoäidiltäsi. 473 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Minäkin olen innostunut. Se on todella hauskaa. 474 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 Tiesitkö, että hait ovat vanhempia kuin dinosaurukset? 475 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 Tai että kirahvit nukkuvat vain puoli tuntia päivässä? 476 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Kerroit minulle aina kaikkea tällaista. 477 00:43:38,708 --> 00:43:43,875 Saimme kunnian olla vanhempiasi ja elää kanssasi yhdeksän vuotta. 478 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 En vaihtaisi sitä aikaa mihinkään. 479 00:43:49,666 --> 00:43:53,708 Tajusin, ettei kukaan kuole, jos heidät pitää elossa sydämessään. 480 00:44:00,333 --> 00:44:04,625 Kiitos, poikani, ettet koskaan päästänyt irti kädestäni. 481 00:46:48,000 --> 00:46:52,791 Tekstitys: Sini Dahlqvist