1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 ‫لم أنت هنا؟‬ 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 ‫لا تتفوهي بهذا الهراء.‬ 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 ‫كفاك تظاهرًا.‬ 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 ‫هل ستنكرين أنك قتلت "مونتشو" و"باروسو"؟‬ 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 ‫ولم تحمّليني مسؤولية هذه الجرائم‬ ‫كما أنك تضاجعين هذا السافل‬ 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,250 ‫كي تتركيني في السجن؟‬ 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 ‫- ليس الأمر كما يبدو.‬ ‫- اصمت أيها الوغد.‬ 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 ‫ادخل في صلب الموضوع يا "تشارو".‬ 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 ‫"الحادث المأساوي، الجزء الثاني"‬ 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 ‫- دعوني أدخل!‬ ‫- يا آنسة، هذا الشاب…‬ 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 ‫"لوسيا"! أين والدتك؟‬ 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 ‫سأتولى الأمر. ماذا حصل يا "أليكس"؟‬ 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 ‫- أين والدتك؟‬ ‫- ليست هنا. ما الأمر؟‬ 14 00:00:53,666 --> 00:00:55,541 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- أمي في خطر.‬ 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 ‫ذهب والدي لإحضارها.‬ 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 ‫أنا واثق بأنه سيؤذيها.‬ ‫أريد أن توقفه الشرطة.‬ 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 ‫- أين والدتك؟‬ ‫- ليست هنا.‬ 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 ‫اتصلي بها من فضلك.‬ 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 ‫أجل يا عزيزتي؟‬ 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 ‫أعطيه الهاتف.‬ 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عن والدتك يا "أليكس"؟‬ 23 00:01:17,875 --> 00:01:19,583 ‫لماذا لم أثق بحدسي؟‬ 24 00:01:19,666 --> 00:01:23,166 ‫هل ظننت أنني سأتجاهل ما فعلته بي؟‬ 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 ‫أعلم أنني أخفقت يا "تشارو"،‬ ‫لكنني والدة أطفالك.‬ 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 ‫وعلينا أن نقاوم‬ ‫من أجل ابننا الذي ما زال حيًا.‬ 27 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 ‫لا تقلقي. لديه عائلة سلفًا.‬ 28 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 ‫إنه في منزلي برفقة شقيقته.‬ 29 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 ‫شقيقته؟‬ 30 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 ‫"تشيليتا"، ابنة "تشارو".‬ 31 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 ‫قال إنه لن يحصل شيء‬ ‫لكنه مُسلح برفقة رجل آخر.‬ 32 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 ‫وتلك المرأة المدعوة "تامارا".‬ 33 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 ‫- يجب أن تساعديها.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 34 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 ‫ظل برفقة "لوسيا" في هذه الأثناء.‬ 35 00:01:51,041 --> 00:01:53,125 ‫- أجل.‬ ‫- استرخ، لقد تحدثت إلى أمي. ثق بها.‬ 36 00:01:53,208 --> 00:01:55,666 ‫- أجل.‬ ‫- سيكون كل شيء بخير.‬ 37 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 ‫"(دانييلا) تتصل"‬ 38 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 ‫سيجري تحويل مكالمتك…‬ 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 ‫كنت محقًا يا "إميليانو".‬ 40 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 ‫"أوليسيس" و"لوبي" يقابلان "تشارو".‬ 41 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 ‫أرسل لي موقعهما.‬ 42 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 ‫وأرجوك ألّا تذهب. الوضع خطر.‬ 43 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 ‫ويحي.‬ 44 00:02:26,000 --> 00:02:27,958 ‫ماذا تنتظر يا "تشارو"؟‬ 45 00:02:28,041 --> 00:02:32,500 ‫سرقت هذه المرأة كل أموالك‬ ‫ووضعتك في السجن وخانتك،‬ 46 00:02:32,583 --> 00:02:35,166 ‫وهي تعاشر هذا الرجل. هل ستتغاضى عن ذلك؟‬ 47 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 ‫أنت محقة.‬ 48 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 ‫لا يا "تشارو".‬ 49 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 ‫- بوسعنا إصلاح الأمر.‬ ‫- ماذا سنصلح أيها الوغد؟‬ 50 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 ‫أجل، صديقي قاض.‬ 51 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 ‫تحدثت إليه.‬ 52 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 ‫سيمحو تهمك وسيختفي ملفك‬ 53 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 ‫وبوسعك العودة إلى حياتك مع زوجتك…‬ 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 ‫- زوجتي؟‬ ‫- أجل.‬ 55 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 ‫- المرأة التي تعاشرها؟‬ ‫- لا!‬ 56 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 ‫أنت مُشوش. الأمر ليس كذلك. أنزل السلاح.‬ 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 ‫أنزل السلاح. سأساعدك.‬ 58 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 ‫- هل ستساعدني؟‬ ‫- أجل، أقسم إنني سأساعدك.‬ 59 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 ‫- أنزل السلاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 ‫"تشارو"!‬ 61 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 ‫ماذا يا "لوبي"؟‬ 62 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 ‫هل أًصبحت تخافين من الموتى؟‬ 63 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 ‫ماذا؟ يجدر بك قتل "لوبي" وليس هذا الرجل.‬ 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 ‫هلّا تتركينني وشأني؟‬ 65 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 ‫حقًا؟‬ 66 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 ‫الوضع سيئ يا "ألسيديس". أسرع.‬ 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 ‫عرفت أنك لا تتمتع بالجرأة الكافية.‬ 68 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 ‫مفتاح السيارة.‬ 69 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 ‫- لا تأت للبحث عني.‬ ‫- "تامارا".‬ 70 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 ‫لن أساعدك مجددًا.‬ 71 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 ‫- لنصلح الأمر يا "تشارو".‬ ‫- ماذا تريدين أن تصلحي يا "لوبي"؟‬ 72 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 ‫منحتك حياة!‬ 73 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 ‫منحتك طفلين! وأخرجتك من منزل الدعارة!‬ 74 00:04:15,000 --> 00:04:17,166 ‫وكيف رددت لي الجميل؟‬ 75 00:04:17,250 --> 00:04:18,541 ‫عبر معاشرة هذا الرجل؟‬ 76 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 ‫ومعاشرة "ديفيد"؟‬ 77 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 ‫ووضعي في السجن؟‬ 78 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 ‫أرجوك يا "تشارو".‬ 79 00:04:25,708 --> 00:04:31,583 ‫أخبرتك أنني سأنتقم ممن وضعني في السجن.‬ 80 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 ‫لكنني لم أتوقّع أنك الفاعلة.‬ 81 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 ‫انظر في عيني.‬ 82 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 ‫أنا أحبك.‬ 83 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 ‫التفتي.‬ 84 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 ‫التفتي يا "لوبي"!‬ 85 00:04:56,291 --> 00:04:57,708 ‫مهلًا!‬ 86 00:04:57,791 --> 00:04:59,833 ‫أعطني السلاح أيها السافل.‬ 87 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 ‫ألا تعلم أنه من الفظاظة‬ ‫التجسس على علاقات الآخرين؟‬ 88 00:05:06,250 --> 00:05:08,041 ‫لقد أخذت عائلتي.‬ 89 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 ‫سلبتني منزلي.‬ 90 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 ‫وسلبتني احترام "أليكس"!‬ 91 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 ‫سلبتني حريتي.‬ 92 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 ‫اتركني أيها الوغد.‬ 93 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 ‫انخفضي يا "لوبي"!‬ 94 00:05:50,625 --> 00:05:52,000 ‫تبًا!‬ 95 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 ‫أقفلي الباب!‬ 96 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 ‫هيّا بنا!‬ 97 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 ‫تماسك يا رجل.‬ 98 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 ‫تماسك.‬ 99 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 ‫تبًا.‬ 100 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 ‫اصمد.‬ 101 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 ‫أريد سيارة إسعاف في الموقع الذي سأرسله لك.‬ 102 00:06:45,583 --> 00:06:47,208 ‫- "تشارو" أطلق النار على "أوليسيس".‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 ‫بسرعة. لا أظن أنه سينجو.‬ 104 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 ‫انتظر حتى أحضر برفقة الدعم.‬ 105 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 ‫"إميليانو"؟‬ 106 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 ‫تبًا!‬ 107 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 ‫اذهب باتجاه الطريق 33 يا "فونسيكا".‬ 108 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 ‫أسرع!‬ 109 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 ‫بسرعة! سيلحق بنا!‬ 110 00:08:00,000 --> 00:08:02,875 ‫- أرجوك.‬ ‫- لقد أخفقت يا "لوبي".‬ 111 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 ‫مشكلات مثلك يجب أن تُجتث من جذورها.‬ 112 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 ‫لكنّ المشكلة أنك عديمة المشاعر يا "لوبي".‬ 113 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 ‫اقتلني إذًا.‬ 114 00:08:29,083 --> 00:08:30,250 ‫افعل ذلك.‬ 115 00:08:31,041 --> 00:08:32,125 ‫لتتخلص منّي.‬ 116 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 ‫دعها تذهب.‬ 117 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 ‫أنزل السلاح.‬ 118 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 ‫أصبحت مثل الوباء.‬ 119 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 ‫بالنسبة إلى عائلتي وعائلتك.‬ 120 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 ‫أنت من تستحق الموت.‬ 121 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 ‫لقد دمرت حياتي أيها الوغد.‬ 122 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 ‫دمرت عائلتي وقتلت ابني.‬ 123 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 ‫لم تستطع إنقاذ ابنك حتى.‬ 124 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 ‫أنا وأنت متشابهان أيها السافل.‬ 125 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 ‫أتعلم ما هو الفرق الوحيد؟‬ 126 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 ‫أنا أتمتع بالجرأة.‬ 127 00:09:23,666 --> 00:09:25,625 ‫أرجوك أن تتوقّف!‬ 128 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 ‫توقّف يا "إميليانو"!‬ 129 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 ‫اضغطي على الجرح.‬ 130 00:09:39,375 --> 00:09:41,458 ‫سأذهب لإحضار المساعدة!‬ 131 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 ‫لقد أخفقنا يا "لوبي".‬ 132 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 ‫ثلاثتنا.‬ 133 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 ‫أنا وأنت و"أليكس".‬ 134 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 ‫انظر إلى الأفعال‬ ‫التي دفعتني لارتكابها يا "تشارو".‬ 135 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 ‫لم أرد هذا.‬ 136 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 ‫لدينا "أليكس"،‬ 137 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 ‫لكننا نعترض طريقه.‬ 138 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 ‫كما قلت.‬ 139 00:10:35,750 --> 00:10:40,416 ‫مشكلات مثلنا يجب أن تُقتلع من جذورها.‬ 140 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 ‫سنظل أنا وأنت معًا يا "أغوستين".‬ 141 00:10:51,083 --> 00:10:53,083 ‫لكن في الجحيم.‬ 142 00:10:54,750 --> 00:10:56,666 ‫أخبري "أليكس" أنني أحبه.‬ 143 00:11:05,791 --> 00:11:07,125 ‫أحبك.‬ 144 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 ‫أحبك.‬ 145 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 ‫أحبك.‬ 146 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 ‫"شرطة البلدية"‬ 147 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 ‫مرحبًا؟‬ 148 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 ‫ماذا حصل؟‬ 149 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 ‫هل والدتي بخير؟‬ 150 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 ‫أريدك أن تأخذ نفسًا عميقًا.‬ 151 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 ‫تعرّض والدك لإطلاق النار.‬ 152 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 ‫أنا آسفة للغاية. لقد تُوفي والدك.‬ 153 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 ‫التزمت السُلطات الصمت بشأن تفاصيل ما حصل‬ 154 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 ‫لكنها أكدت وفاة "أغوستين ميهياس"،‬ ‫المعروف باسم "إل تشارو".‬ 155 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 ‫زوجته "غوادالوبي بارانكو" في المستشفى،‬ 156 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 ‫وما زلنا ننتظر آخر المستجدات‬ ‫من المسؤولين والطاقم الطبي.‬ 157 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 ‫"كارلا روبليس" في بث مباشر لقناة "نوسيون".‬ 158 00:14:17,666 --> 00:14:19,958 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 159 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 ‫يبدو هذا القميص جميلًا عليك.‬ 160 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 ‫كان هذا قميص شقيقك.‬ 161 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ ‫- انظر إلى هذا الجمال.‬ 162 00:14:35,583 --> 00:14:40,500 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- إنهما متطابقان، أليس كذلك؟‬ 163 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- انزعي عنه هذه الملابس حالًا.‬ 164 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 ‫أنجبت طفلًا ولم تستنسخي إنسانًا.‬ 165 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 ‫كان حدسك صائبًا،‬ ‫لقد مارست الجنس مع "كايتانا".‬ 166 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 ‫أصبحنا متعادلين‬ ‫بما أنك ارتكبت هفوة مع زوجك السابق.‬ 167 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 ‫أهذا ما نفعله؟‬ 168 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 ‫مسابقة خيانة؟‬ 169 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 ‫لا أعلم إن كان هذا ما نفعله.‬ ‫لا أعلم إن كنا زوجين أصلًا.‬ 170 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 ‫لم يسبق أن نظرت‬ ‫إلى امرأة أخرى يا "بريندا".‬ 171 00:15:17,166 --> 00:15:19,958 ‫لكنّ "بريندا" التي أحبها وأعشقها بجنون،‬ 172 00:15:20,041 --> 00:15:23,666 ‫لا أعرف أين رحلت.‬ ‫لا أعلم إن كانت قد ماتت حين تُوفي "ماتيو".‬ 173 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 ‫لا تدركين كم أشتاق إليها.‬ 174 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 ‫كم أشتاق للتحدث إليها والنظر إلى عينيها‬ ‫ولمسها وممارسة الجنس معها.‬ 175 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 ‫آسفة لأنني لا أستطيع إشباع رغباتك الجنسية.‬ 176 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 ‫حين تُوفي ابني، مات جسدي برفقته.‬ 177 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 ‫ألا تستوعب أنني أخجل من أيّ شعور سوى الألم؟‬ 178 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 ‫أنت على هذه الحال منذ عام‬ ‫ولا ترغبين في التعافي.‬ 179 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 ‫توقفت عن العلاج النفسي.‬ 180 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 ‫تحاولين تحويل هذا الطفل‬ ‫إلى نسخة من الطفل الذي فقدناه.‬ 181 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 ‫كلانا فقدناه يا "بريندا".‬ 182 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 ‫وأتوسل إليك أن تحبيني‬ ‫وتبكي معي وتقتربي منّي.‬ 183 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 ‫أندم لأنني عاشرت "كايتانا"،‬ 184 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 ‫لكنني لا أريد‬ ‫أن أمضي بقية حياتي وأنا أفتقدك.‬ 185 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 ‫أريدك أن تعودي، حتى إن كنت مُحطمة،‬ 186 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 ‫لكن عودي إليّ يا "بريندا".‬ 187 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 ‫ما شعورك حيال وفاة "تشارو"؟‬ 188 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 ‫لا أدري.‬ 189 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 ‫ربما…‬ 190 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 ‫أنا مرتاحة.‬ 191 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 ‫قد تكون هذه بداية فصل جديد لي.‬ 192 00:16:33,875 --> 00:16:36,000 ‫قد يكون هذا أمرًا جيدًا.‬ 193 00:16:36,083 --> 00:16:38,833 ‫لا أدري، قد ترين المستقبل بوضوح أكبر.‬ 194 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 ‫ربما.‬ 195 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 ‫الطفل يبكي.‬ 196 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 ‫سأكتم الصوت كيلا تُضطر إلى سماع بكائه.‬ 197 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 ‫سأعود حالًا.‬ 198 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 ‫ما الخطب يا عزيزي؟‬ 199 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 ‫"صحافة، (كارلا روبليس)، صحفية"‬ 200 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 ‫"الفتى الذي يتحدث إلى الموتى‬ ‫يذهل أهل بلدة في (سونورا)."‬ 201 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 ‫"الفتى الذي يدّعي التحدث إلى الملائكة"‬ 202 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 ‫لقد سقطت من فمه…‬ 203 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 ‫ماذا تفعل؟ لماذا تفتش في أغراضي؟‬ 204 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 ‫اشرحي كل ما كتبته عن ابنتي‬ ‫ومحادثاتها مع صديقها المُتوفى؟‬ 205 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 ‫اهدأ، الأمر ليس كما تظن…‬ 206 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 ‫أتحاولين تأليف كتاب آخر؟‬ ‫أتحاولين استغلالها؟‬ 207 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 ‫بالطبع لا. ليس الأمر كما تظن يا "فابيان".‬ 208 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 ‫تظنين أنني مُغفل.‬ 209 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 ‫لطالما عرفت طبيعتك.‬ 210 00:17:53,666 --> 00:17:55,333 ‫ظننت أنّ الوضع سيختلف.‬ 211 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 ‫لا أريدك أن تقتربي منّي أو من ابنتي.‬ 212 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 ‫كيف لي أن أثق بامرأة خانت شقيقتها.‬ 213 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 ‫ما خطبك؟‬ 214 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 ‫لا يا "فابيان"…‬ 215 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 ‫"فابيان"!‬ 216 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 ‫دعونا نعبر من فضلكم. سيُعقد مؤتمركم الصحفي!‬ 217 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 ‫- أيتها السافلة!‬ ‫- "يولا"!‬ 218 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 ‫"يولا"!‬ 219 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 ‫اهدئي يا "يولا"!‬ 220 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 221 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 ‫اعترفت لي السيدة "غوادالوبي"‬ 222 00:18:47,500 --> 00:18:52,375 ‫بأنها مسؤولة‬ ‫عن وفاة "مونتشو غوميز" و"إولوخيو بينتو"،‬ 223 00:18:52,458 --> 00:18:58,000 ‫وأنّ خطتها‬ ‫كانت توريط زوجها الراحل السيد "ميهياس".‬ 224 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 ‫الشهادة مشكوك فيها يا سيادة القاضية.‬ 225 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 ‫نشأت علاقة شخصية بين الشاهد وموكلتي.‬ 226 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 ‫ولأنّ السيدة "بارانكو" أنهت العلاقة‬ ‫يحاول الشاهد الآن إيذاءها.‬ 227 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 ‫- اعتراض.‬ ‫- الاعتراض مرفوض.‬ 228 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 ‫أستوعب ادّعاء الدفاع‬ 229 00:19:17,666 --> 00:19:20,750 ‫بأنّ الشاهد قد يحاول إيذاء المُتهمة،‬ 230 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 ‫لكن إن لم يكن لديك شاهد آخر،‬ ‫فسأُضطر إلى رفض القضية.‬ 231 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 ‫بوسع الشاهد الانصراف.‬ 232 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 ‫التزموا النظام في المحكمة.‬ 233 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 ‫التزموا بالنظام.‬ 234 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 ‫يستدعي الادعاء الشاهد التالي‬ ‫"أليخاندرو ميهياس".‬ 235 00:20:09,291 --> 00:20:14,583 ‫يدرك الشاهد أنه نظرًا لعلاقته بالمتهمة،‬ ‫يحق له اختيار عدم الإدلاء بشهادته،‬ 236 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 ‫وفقًا لما ينص عليه‬ ‫قانون الإجراءات الوطنية القانونية.‬ 237 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 ‫هل يود الشاهد المتابعة؟‬ 238 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 ‫ما هي شهادتك؟‬ 239 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 ‫سمعت والدتي تتحدث إلى محامي والدي.‬ 240 00:20:33,833 --> 00:20:35,375 ‫كان يقول‬ 241 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 ‫إنه من الصعب أن يكتشف أحد‬ ‫أنها وراء مقتل "باروسو"‬ 242 00:20:42,000 --> 00:20:43,916 ‫و"مونتشو".‬ 243 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 ‫حين واجهتها لأسأل‬ 244 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 ‫إن كان ما سمعته صحيحًا…‬ 245 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 ‫أعلم أنك قتلت هذين الرجلين.‬ 246 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 ‫لقد سمعتك حين أخبرت "أوليسيس".‬ 247 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 ‫أتدرين كم هو مريع‬ ‫أن يكتشف المرء أنّ والدته قاتلة؟‬ 248 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 ‫- كان على أحد ما الانتقام لشقيقك.‬ ‫- لم تكن وفاته غلطة "مونتشو".‬ 249 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 ‫هذا ضرر جانبيّ.‬ 250 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 ‫لم تنكر الأمر.‬ 251 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 ‫أيتها السافلة.‬ 252 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 ‫التزموا النظام!‬ 253 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 ‫التزموا النظام في المحكمة.‬ 254 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 ‫بعد الاستماع إلى الأدلة‬ ‫والشهادات ضد "غوادالوبي بارانكو"‬ 255 00:21:26,208 --> 00:21:30,500 ‫وجدت المحكمة الأسباب الكافية‬ 256 00:21:30,583 --> 00:21:35,375 ‫للحكم عليها بالسجن لمدة 75 عامًا‬ 257 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 ‫بتهمة قتل "رامون غوميز" و"إولوخيو بينتو".‬ 258 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 ‫جرى فض هذه الجلسة.‬ 259 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 ‫أنا فخورة بـ"أليكس".‬ 260 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 ‫يتطلب ما فعله الشجاعة.‬ 261 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 ‫"أليكس" شاب طيب.‬ 262 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 263 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 ‫كيف نجوت من وفاة ابنك؟‬ 264 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 ‫لست واثقة بأنني نجوت.‬ 265 00:22:47,750 --> 00:22:49,291 ‫لم أنج.‬ 266 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 ‫لديك زائر.‬ 267 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 ‫سامحيني.‬ 268 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 ‫لقد فعلت الصواب يا حبيبي.‬ 269 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 ‫أنا آسف.‬ 270 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 ‫كان يجدر بأحد ما إنهاء هذه المأساة.‬ 271 00:23:55,458 --> 00:23:57,541 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 272 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 ‫كل ما أردته هو أن أمنحك حياة جميلة.‬ 273 00:24:04,250 --> 00:24:06,541 ‫وانظر أين انتهى بنا المطاف.‬ 274 00:24:10,791 --> 00:24:14,041 ‫يُقال إنّ المرء‬ ‫لا يُبتلى بمحنة يعجز عن تجاوزها.‬ 275 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 ‫لكنها كذبة.‬ 276 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 ‫سامحني يا "أليكس".‬ 277 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 ‫لا أستطيع تجاوز خسارة "غابيتو".‬ 278 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 ‫لست من قتل هذين الرجلين.‬ 279 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 ‫وإنما الحزن والغضب.‬ 280 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 ‫أردت الانتقام لموته.‬ 281 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 ‫كي أتخلص من الألم.‬ 282 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 ‫لكن تدهورت الأمور.‬ 283 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 ‫ماذا عن أبي؟‬ 284 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 ‫أكان يجدر به الموت أيضًا؟‬ 285 00:25:00,166 --> 00:25:02,958 ‫أحبك والدك كثيرًا يا "أليكس".‬ 286 00:25:05,291 --> 00:25:08,500 ‫لكنه تحوّل إلى بركان لا يُسيطر عليه.‬ 287 00:25:08,583 --> 00:25:12,208 ‫وقد استراح من كل ذلك الغضب أخيرًا.‬ 288 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 ‫لكنك لا تشبهنا.‬ 289 00:25:18,875 --> 00:25:21,916 ‫لا تدع قصتنا تحدد مصيرك.‬ 290 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 ‫أنت إنسان طيب.‬ 291 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 ‫وأينما كنت.‬ 292 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 ‫حتى إن كنت مسجونة مدى الحياة،‬ 293 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 ‫سأظل فخورة برجولتك.‬ 294 00:25:47,208 --> 00:25:50,291 ‫لا تنس كم أحبك.‬ 295 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 296 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 ‫ستكون بخير يا "أليكس".‬ 297 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 ‫ستكون بخير يا حبيبي.‬ 298 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 ‫ساعديني على حزم حقائبي.‬ ‫لكل منها صندوق خاص.‬ 299 00:26:27,958 --> 00:26:30,875 ‫لا تستغرقي وقتًا طويلًا. مرحبًا يا عزيزتي!‬ 300 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 ‫لم سنغادر بهذه الطريقة يا أمي؟‬ ‫أين أبي وشقيقي؟‬ 301 00:26:37,041 --> 00:26:39,541 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 302 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 ‫سنظل أنا وأنت في مواجهة العالم كالعادة.‬ 303 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 ‫- هل حزمت ألعابك؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 304 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 ‫هذا جيد.‬ 305 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 ‫رحلة مفاجئة؟‬ 306 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 ‫لست امرأة من بلدة صغيرة.‬ 307 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 ‫يبدو أنك تهربين.‬ 308 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 ‫لم أعلم أنّ الانتقال يشبه الهرب.‬ 309 00:26:59,250 --> 00:27:02,375 ‫- ليس جريمة، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، الانتقال ليس جريمة.‬ 310 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 ‫لكنّ مساعدة سجين على الهرب من السجن،‬ 311 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 ‫يُعد موضوعًا مختلفًا.‬ 312 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 ‫من الواضح أنّ "لوبي" لم تساعده.‬ 313 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 ‫لذا لا بد أنها امرأته الأخرى.‬ 314 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 ‫ويبدو أنّ المرأة الأخرى هي أنا.‬ 315 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 ‫"تامارا فيرانتي".‬ 316 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 ‫المعروفة باسم "بانتيرا".‬ 317 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 ‫أنا واثقة بأنك دفعت المال لتهريب "تشارو".‬ 318 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 ‫لكن لا تقلقي.‬ 319 00:27:27,583 --> 00:27:29,708 ‫لست مُهتمة باعتقالك.‬ 320 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 ‫لا بد أنه تلقّى مساعدة من داخل السجن.‬ 321 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 ‫هذا ما يهمني.‬ 322 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 ‫أخبريني باسمه، وسأدعك تعودين‬ ‫إلى "خاليسكو" لتعيشي حياتك بسلام.‬ 323 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 ‫أو سنأخذ ابنتك وستزورك في السجن.‬ 324 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 ‫إن رأيتها مجددًا.‬ 325 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 ‫ماذا ستختارين؟‬ 326 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 ‫ذهبت للتحدث إلى المرأة المدعوة "بانتيرا".‬ 327 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 ‫أخبرتني بكل شيء.‬ 328 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 ‫ساعدت "تشارو" على الهرب من السجن.‬ 329 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 ‫عم تتحدثين؟‬ 330 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 ‫لديّ دليل.‬ 331 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 ‫سأطلب منك معروفًا.‬ 332 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- اخرجي.‬ 333 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 334 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 ‫هل ستقتلني؟‬ 335 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 ‫افعل ما لم أتجرأ على فعله.‬ 336 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 ‫أتظن أنني أبالي بالحياة؟‬ 337 00:28:32,250 --> 00:28:35,291 ‫افعل ذلك وتوقّف عن تدمير نفسك أيها الوغد.‬ 338 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 ‫لقد ابتزوني.‬ 339 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 ‫هددوني بنشر مقاطع فيديو.‬ 340 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 ‫لأطفال قاصرين، بحقك!‬ 341 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 ‫هل تدرك مدى قذارتك؟‬ 342 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 ‫كم أنت مخيب للأمل يا "سانتوس".‬ 343 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 ‫كنت صديقي ومرشدي وقدوتي في النزاهة.‬ 344 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 ‫لا تنشري الأمر.‬ 345 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 ‫لن تتضرر سمعتي فقط، وإنما سمعة المؤسسة.‬ 346 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 ‫لا تستحق ذلك.‬ 347 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 ‫ماذا تقترح؟‬ 348 00:29:19,500 --> 00:29:21,500 ‫دعيني أستقيل.‬ 349 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 ‫أو سأطلب التقاعد المبكر.‬ 350 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 ‫أتمنى‬ 351 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 ‫أن يؤنبك ضميرك حدّ الموت.‬ 352 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 ‫خذوه.‬ 353 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 ‫أنا مسرور لأنك قررت العودة.‬ 354 00:30:05,416 --> 00:30:07,250 ‫شكرًا على استقبالي يا "فابيان".‬ 355 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 ‫دومًا.‬ 356 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 357 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 ‫أخبريني عن شعورك‬ ‫في هذه المرحلة من الأمومة.‬ 358 00:30:16,916 --> 00:30:21,083 ‫ظننت أنني تحسنت بصراحة.‬ 359 00:30:21,166 --> 00:30:22,208 ‫لكن…‬ 360 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 ‫بدأت أدرك‬ 361 00:30:29,041 --> 00:30:30,833 ‫أنني لا أمضي قُدمًا.‬ 362 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 ‫الفوضى تعم حياتي يا "فابيان".‬ 363 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 ‫ومرحلة الحزن.‬ 364 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 ‫هل تخطيتها؟‬ 365 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 ‫أنا أحاول.‬ 366 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 ‫أقسم إنني أحاول بشكل يوميّ.‬ 367 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 ‫أشعر بأنني أمضي قُدمًا أحيانًا‬ ‫ثم أدرك أنّ وضعي أسوأ من ذي قبل.‬ 368 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 369 00:30:55,916 --> 00:30:59,958 ‫هذا الاختبار الذي ابتُليت به صعب عليّ.‬ ‫أشعر بأنني لا أستطيع…‬ 370 00:31:20,375 --> 00:31:23,791 ‫أعلم أنك لا تريد رؤيتي.‬ ‫لكن يجب أن تصغي إليّ،‬ 371 00:31:23,875 --> 00:31:25,875 ‫ولن أزعجك مجددًا.‬ 372 00:31:25,958 --> 00:31:27,000 ‫اتفقنا؟‬ 373 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 ‫حسنًا، تكلمي بسرعة. أنا مشغول.‬ 374 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 ‫تفضلي.‬ 375 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 ‫أعلم أنك لا تصدّقني.‬ 376 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 ‫تظن أنني إنسانة شريرة وانتهازية،‬ 377 00:31:45,333 --> 00:31:47,666 ‫تنتظر أن تنقض.‬ 378 00:31:47,750 --> 00:31:49,333 ‫لكن ليس الأمر كذلك.‬ 379 00:31:49,916 --> 00:31:51,958 ‫أتعلم ما أردته من قصة ابنتك؟‬ 380 00:31:52,041 --> 00:31:55,500 ‫قصة حديثها مع ابن أختي المُتوفى؟‬ 381 00:31:55,583 --> 00:31:58,750 ‫أردت التحقيق والنظر في الأمر برفقتك.‬ 382 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 ‫بحقك.‬ 383 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 ‫أنا جادة.‬ 384 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 ‫قبل عام، لم أكن لأتخيل أن أضع نفسي مكانك،‬ 385 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 ‫أو مكان "دانييلا".‬ 386 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 ‫كان منظوري محدودًا في السابق.‬ 387 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 ‫لكنني أصبحت أمًا.‬ 388 00:32:15,708 --> 00:32:18,708 ‫وأستوعب الحب الذي تشعر به تجاه "باولا"،‬ 389 00:32:18,791 --> 00:32:21,333 ‫وكم هو مربك ما يحدث معها.‬ 390 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 ‫لهذا السبب أردت الخوض في الأمر معك.‬ 391 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 ‫أردت التحدث إلى الخبراء‬ ‫وإجراء مقابلات وجمع شهادات.‬ 392 00:32:29,000 --> 00:32:32,250 ‫لأعرف إن كان هناك شيء ما وراء الموت.‬ 393 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 ‫ربما ترى "باولا" ما لا نستطيع رؤيته.‬ 394 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 ‫تفضل.‬ 395 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 ‫استخدمها أو احرقها أو مزقها.‬ 396 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 397 00:32:45,791 --> 00:32:47,083 ‫إنها لك.‬ 398 00:32:49,208 --> 00:32:50,125 ‫حسنًا.‬ 399 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 ‫شكرًا.‬ 400 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 ‫"الاضطرابات النفسية‬ ‫اضطراب ما بعد الصدمة"‬ 401 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 ‫"الوساطة الروحية والعالم الروحي"‬ 402 00:33:28,166 --> 00:33:30,083 ‫لم وجهك عابس يا أبي؟‬ 403 00:33:30,791 --> 00:33:33,833 ‫- هل أنهيت واجبك المنزلي؟‬ ‫- أجل يا أبي.‬ 404 00:33:33,916 --> 00:33:37,083 ‫كنت أفكر في دعوة "كارلا"‬ ‫لتناول الغداء يوم السبت.‬ 405 00:33:37,166 --> 00:33:40,333 ‫أريد أن أصنع لها‬ ‫الكعكة التي علمتني إياها أمي.‬ 406 00:33:45,916 --> 00:33:47,375 ‫"كارلا" تصدّقني.‬ 407 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 ‫ووالدة "رودريغو" أيضًا.‬ 408 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 ‫كان "رودريغو" يحب أن نحضر "غول" إلى هنا.‬ 409 00:34:07,250 --> 00:34:08,791 ‫لهذا السبب أحضرته.‬ 410 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 ‫إنه طلب "رودريغو".‬ 411 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 ‫هناك أمر أردت إخبارك به‬ 412 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 ‫منذ أيام، لكن…‬ 413 00:34:24,000 --> 00:34:25,791 ‫لكنني لم أخبرك.‬ 414 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 ‫"باوليتا"…‬ 415 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 ‫تقول "باوليتا" إنها تتحدث إلى "رودريغو".‬ 416 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 ‫أعلم أنّ الأمر يبدو جنونيًا.‬ 417 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 ‫لكنها أخبرتني بأمور من المستحيل أن تعرفها.‬ 418 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 ‫ما لم يكن الأمر صحيحًا.‬ 419 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 ‫لذا خطر لي إن كان‬ ‫بوسع "باوليتا" التحدث إلى "رودريغو"،‬ 420 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 ‫يمكنني ذلك أيضًا.‬ 421 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 ‫استبدلت ليالي شرب التيكيلا…‬ 422 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 ‫بهذا.‬ 423 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 ‫أكتب إليه‬ ‫وأخبره عن الأمور التي أتمنى أن أقولها.‬ 424 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 ‫أعبّر عن كل ما كنت أكبته.‬ 425 00:35:19,833 --> 00:35:22,541 ‫ما تفعلينه جميل.‬ 426 00:35:22,625 --> 00:35:24,833 ‫يجعلني أشعر بالقرب منه.‬ 427 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 ‫كان هذا مساعدًا على التعافي.‬ 428 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 ‫والتحرر.‬ 429 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 ‫كما وجدت…‬ 430 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 ‫أمرًا يساعدني.‬ 431 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 ‫أتحدّث إلى نفسي ليلًا.‬ 432 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 ‫أقول لنفسي،‬ 433 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 ‫"لا تقس على نفسك كثيرًا.‬ 434 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 ‫إنها خطة القدر.‬ 435 00:35:57,000 --> 00:35:59,416 ‫ما زال (رودريغو) جزءًا منك."‬ 436 00:36:01,583 --> 00:36:04,750 ‫هناك شخص يسأل عنك يا سيدة "كارلا".‬ 437 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 ‫هل أنت غير قادرة على تحمل اللاكتوز؟‬ 438 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 ‫ماذا؟‬ 439 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 ‫تريد "باولا" دعوتك يوم السبت‬ ‫لتجربة كعكة "تريس ليتشيس" الشهيرة.‬ 440 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 ‫ألا يمانع والد "باولا" ذلك؟‬ 441 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 ‫بوسعنا توسيع نطاق ملاحظاتنا.‬ 442 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 ‫توسيع نطاق ملاحظاتنا؟‬ 443 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 ‫ربما سنؤلف كتابًا معًا.‬ 444 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 ‫ما رأيك؟‬ 445 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 ‫حوارات معالج نفسي مرتاب وصحفية متهورة.‬ 446 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 ‫- رويدك.‬ ‫- يتساءلان إن كانت هناك حياة بعد الموت.‬ 447 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 ‫في أيّ ساعة يوم السبت؟‬ 448 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 ‫ماذا عن زوجي؟‬ 449 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 ‫ليس هنا.‬ 450 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 ‫- هذا أفضل.‬ ‫- ليس هذا اليوم المناسب إن أردت الشجار.‬ 451 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 ‫لن أتشاجر مع نساء مثلك.‬ 452 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 ‫أعلم أنك عاشرت "خافيير".‬ ‫استغللت علاقتنا الهشة.‬ 453 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 ‫أتعلمين ما هو الأسوأ؟‬ 454 00:37:14,958 --> 00:37:17,791 ‫استوعبت نواياك منذ البداية.‬ 455 00:37:17,875 --> 00:37:18,791 ‫وأخبرته.‬ 456 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 ‫هل أجبرته؟ أليس مُلامًا إطلاقًا؟‬ 457 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 ‫لم أقل ذلك. إنه مُلام بالطبع.‬ 458 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 ‫لكنني أعرف طبيعة الرجال‬ ‫حين يتعلق الأمر بالجنس.‬ 459 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 ‫لهذا أعلم أنك غير مهمة.‬ 460 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 ‫حُلت المسألة إذًا.‬ 461 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 ‫لن تزعجك هذه المرأة غير المهمة بعد الآن.‬ 462 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 ‫هذا يومي الأخير في الشركة.‬ 463 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 ‫"بريندا".‬ 464 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 ‫هل حل خطب بـ"ماتيو"؟‬ 465 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 ‫"ماتيو" رحل.‬ 466 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 ‫اسم ابننا "ميغيل آنخيل".‬ 467 00:38:08,625 --> 00:38:10,041 ‫كنت أنتظرك.‬ 468 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 469 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 ‫أردت أن أودّعك.‬ 470 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 ‫هل سترحل؟‬ 471 00:38:24,708 --> 00:38:27,500 ‫لا أستطيع البقاء في هذه البلدة يا "لوسيا".‬ ‫تعلمين ذلك.‬ 472 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 ‫هل أنت جاد؟‬ 473 00:38:31,750 --> 00:38:34,541 ‫أحتاج إلى مساحة شخصية.‬ 474 00:38:35,833 --> 00:38:37,125 ‫أحتاج إلى الوقت.‬ 475 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 ‫أريد أن أتذكّر شكل الحياة الطبيعية.‬ 476 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 ‫كنت سأتوسل إليك لتحضري برفقتي.‬ 477 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 ‫حتى إن بدا هذا متكلفًا،‬ 478 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 ‫لكنني أريد فهم نفسي.‬ 479 00:38:54,791 --> 00:38:56,583 ‫ومعرفة ما هو مُقدر لي.‬ 480 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 ‫متى سترحل؟‬ 481 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 ‫اليوم.‬ 482 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 ‫هناك رحلة مباشرة إلى "مدريد".‬ 483 00:39:07,791 --> 00:39:10,000 ‫لا أدري، لطالما أردت رؤية "إسبانيا".‬ 484 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 ‫كما أنّ لغتك الإنجليزية سيئة.‬ 485 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 ‫ولغتي الفرنسية مريعة.‬ 486 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 ‫سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 487 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 ‫أنا أيضًا.‬ 488 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 ‫لا تستغرق وقتًا طويلًا في العودة.‬ 489 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 ‫لديك زائرة يا سيدة "بارانكو".‬ 490 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 ‫لديك بضعة دقائق.‬ 491 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 ‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 492 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 ‫أعلم.‬ 493 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 ‫أردت رؤيتك على هذه الحال فحسب.‬ 494 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 ‫مسجونة في نفس الزنزانة‬ ‫التي أمرت بقتل "مونتشو" فيها.‬ 495 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 ‫في حال جعت.‬ 496 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 ‫ريثما ينقلونك إلى السجن.‬ 497 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 ‫لا تقلقي، ليست مسمومة.‬ 498 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 ‫أريدك أن تتعفني في السجن.‬ 499 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 ‫نداء طارئ في الزنزانة الرابعة!‬ 500 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 ‫"رحلة سعيدة‬ ‫تشكرك (سانتا كروز) على زيارتك"‬ 501 00:41:35,875 --> 00:41:38,125 ‫ماذا يجري يا "لوسيا"؟ هل أنت بخير؟‬ 502 00:41:38,208 --> 00:41:41,000 ‫- هناك مفاجأة لك يا أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 503 00:41:42,416 --> 00:41:45,166 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هيّا، بسرعة.‬ 504 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 ‫- من أرسله؟‬ ‫- أبي.‬ 505 00:41:48,375 --> 00:41:50,333 ‫- افتحيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 506 00:41:50,416 --> 00:41:51,666 ‫حسنًا.‬ 507 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 ‫- إنها دعوة للرقص.‬ ‫- يجب أن تذهبي يا أمي.‬ 508 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 ‫أنت تحبين الرقص، وستبدين مذهلة.‬ 509 00:42:04,416 --> 00:42:08,166 ‫سأساعدك على تحضير نفسك.‬ ‫بينما أصفف شعرك وأضع لك مستحضرات التجميل،‬ 510 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 ‫سيكون قد تأخر الوقت.‬ 511 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 ‫- هيّا.‬ ‫- لكن لا تبالغي في مستحضرات التجميل.‬ 512 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 ‫عزيزي "رودريغو"،‬ 513 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 ‫ماتت "فليا" بعد شهرين من رحيلك.‬ 514 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 ‫يبدو أنها اشتاقت إليك.‬ 515 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 ‫مثلما اشتقت إليك.‬ 516 00:43:06,958 --> 00:43:09,875 ‫لكن وصل ضيف جديد إلى المنزل بالأمس.‬ 517 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 ‫يبدو أنّك ورثت حبك للحقائق العشوائية‬ ‫من جدتك "ماتيلدي".‬ 518 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 ‫أصبحت مهووسة بها. إنها ممتعة للغاية.‬ 519 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 ‫هل تعلم أنّ أسماك القرش‬ ‫موجودة على الأرض قبل الديناصورات؟‬ 520 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 ‫وأنّ الزرافة لا تنام سوى نصف ساعة يوميًا؟‬ 521 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 ‫كنت تخبرني بأمور كهذه طيلة الوقت.‬ 522 00:43:38,708 --> 00:43:43,875 ‫تشرفنا بكوننا والديك،‬ ‫وبقضاء تسع سنوات معك.‬ 523 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 ‫وهو أمر لا أرضى استبداله.‬ 524 00:43:49,666 --> 00:43:53,708 ‫أدركت أنه لا أحد يموت إن كان حيًا بداخلنا.‬ 525 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 ‫شكرًا يا بني.‬ 526 00:44:02,583 --> 00:44:04,625 ‫لأنك لم تفلت يدي قط.‬ 527 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 ‫ترجمة "الليث معلا"‬