1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Qu'est-ce que tu fais là ? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Arrête tes conneries, Lupe. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 Ton petit numéro est terminé. 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Tu vas nier que tu as tué Moncho et Barroso ? 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Que tu m'as fait porter le chapeau et que tu baises ce salopard 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,250 pour me laisser pourrir en prison ? 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 - Ce n'est pas ce que tu crois. - Ta gueule. 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, va droit au but. 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 CRÉÉE PAR LEONARDO PADRÓN 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 - Laissez-moi entrer ! - Mademoiselle... 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía ! Où est ta mère ? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Je m'en occupe. Qu'est-ce qu'il y a ? 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 - Où est ta mère ? - Elle n'est pas là. 14 00:00:53,666 --> 00:00:55,541 - Dis-moi. - Maman est en danger. 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 Quoi ? Que s'est-il passé ? 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 Papa est parti la retrouver. 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Il va lui faire du mal. La police doit l'arrêter. 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 - Ta mère est là ? - Non. 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Appelle-la, s'il te plaît. 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 Oui, chérie ? 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Passe-le-moi. 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 - Oui. - Ta mère est en danger ? 23 00:01:17,875 --> 00:01:19,583 J'aurais dû suivre mon intuition. 24 00:01:19,666 --> 00:01:23,166 Tu pensais que j'allais oublier toutes les crasses que tu m'as faites ? 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, j'ai fait des erreurs, mais je suis la mère de tes enfants. 26 00:01:28,833 --> 00:01:31,708 Pour le fils qu'il nous reste, il faut se battre. 27 00:01:32,208 --> 00:01:34,083 Ne t'inquiète pas. Il a une famille. 28 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 Il est chez moi, avec sa sœur. 29 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 Sa sœur ? 30 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 Chelita. La fille de Charro. 31 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 Il a promis de l'épargner, mais il est armé, avec un autre gars. 32 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 Et avec cette Tamara. 33 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 - Vous devez l'aider. - Je m'en occupe. 34 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 Reste avec Lucía. 35 00:01:51,041 --> 00:01:53,125 - Oui. - Fais confiance à ma mère. 36 00:01:53,208 --> 00:01:54,541 - Oui. - Ça va aller. 37 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 APPEL ENTRANT DANIELA 38 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 Votre appel sera transféré... 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 Emiliano, tu avais raison. 40 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 Ulises et Lupe ont rendez-vous avec Charro. 41 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Envoie-moi leur localisation. 42 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 N'y va pas seul, s'il te plaît. C'est dangereux. 43 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 Bon sang. 44 00:02:26,000 --> 00:02:27,541 Charro, tu attends quoi ? 45 00:02:28,041 --> 00:02:32,500 Cette femme t'a volé tout ton fric, t'a envoyé en prison, t'a trompé, 46 00:02:32,583 --> 00:02:35,166 et baise ce mec. Tu vas laisser passer ça ? 47 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Tu as raison. 48 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 Non, Charrito. Mon frère... 49 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 - On peut arranger ça. - Arranger quoi, enfoiré ? 50 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Oui. J'ai un pote, un juge. 51 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 Je lui en ai parlé. 52 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Il va abandonner les poursuites. Ton dossier va disparaître 53 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 et tu pourras retrouver ta vie d'avant, ta femme... 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 - Ma femme ? - Oui. 55 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 - Celle que tu baises, connard ? - Non ! 56 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Ce n'est pas ce que tu crois. Baisse ton flingue. 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Baisse-le. Je vais t'aider. 58 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 - Tu vas m'aider ? - Je te le jure. 59 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 - Baisse ton flingue. - D'accord. 60 00:03:28,750 --> 00:03:29,666 Charro ! 61 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 Quoi, Lupe ? 62 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Tu as peur des morts, maintenant ? 63 00:03:35,750 --> 00:03:39,125 C'est quoi, ce bordel ? Tu dois tuer Lupe, pas lui. 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,458 Tu peux nous laisser ? 65 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 T'es sérieux ? 66 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcides, c'est le bordel. Dépêche-toi. 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Je savais que tu n'aurais pas les couilles. 68 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Les clés. 69 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 - Tu peux m'oublier. - Tamara. 70 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 Je ne t'aiderai plus. 71 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 - Charro, on peut arranger ça. - Qu'est-ce que tu veux arranger, Lupe ? 72 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 Je t'ai donné une vie ! 73 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 Je t'ai donné deux enfants ! Je t'ai sorti de ce bordel ! 74 00:04:15,000 --> 00:04:16,625 Comment tu me remercies ? 75 00:04:17,250 --> 00:04:18,541 En baisant ce connard ? 76 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 Et David ? 77 00:04:20,458 --> 00:04:21,875 En me jetant en prison ? 78 00:04:22,750 --> 00:04:23,750 Je t'en prie. 79 00:04:24,333 --> 00:04:25,166 Charro. 80 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 Je t'ai dit que je buterais 81 00:04:28,250 --> 00:04:31,583 la personne qui m'a foutu en taule. 82 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Je ne m'attendais pas à ce que ce soit toi. 83 00:04:35,583 --> 00:04:37,083 Regarde-moi dans les yeux. 84 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Je t'aime. 85 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 Tourne-toi. 86 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Tourne-toi, Lupe ! 87 00:04:56,291 --> 00:04:57,708 Hé ! 88 00:04:57,791 --> 00:04:59,291 Donne-moi ça, enfoiré. 89 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Tu ne sais pas que c'est impoli d'espionner les relations des autres ? 90 00:05:06,250 --> 00:05:08,041 Tu m'as volé ma famille. 91 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 Tu m'as volé ma maison. 92 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 Le respect d'Alex ! 93 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Tu m'as volé ma liberté, pétasse. 94 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 Lâche, enfoiré ! 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Pousse-toi, Lupe ! 96 00:05:50,625 --> 00:05:51,791 Putain ! 97 00:05:54,375 --> 00:05:56,583 - Fermez ! - Démarre ! 98 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 Tiens bon. 99 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 Tiens bon. 100 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 Merde. 101 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 Tiens bon. 102 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 Une ambulance. Je t'envoie les coordonnées. 103 00:06:45,583 --> 00:06:47,208 - Charro a tiré sur Ulises. - Quoi ? 104 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Vite. Il ne va pas tenir. 105 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Attends que j'arrive avec des renforts. 106 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Emiliano ? 107 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 Bordel ! 108 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Vite. Rejoins la route 33, Fonseca. 109 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Accélère ! 110 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Plus vite ! Il nous rattrape ! 111 00:08:00,000 --> 00:08:02,208 - S'il te plaît. - Tu as merdé, Lupe. 112 00:08:13,000 --> 00:08:15,666 Les problèmes comme toi, il faut les couper à la racine. 113 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Le truc, c'est que tu n'as pas de cœur. 114 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 Tue-moi alors. 115 00:08:29,083 --> 00:08:29,916 Fais-le. 116 00:08:31,041 --> 00:08:32,125 Débarrasse-moi de toi. 117 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 Lâche-la. 118 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 Lâche ton arme, connard. 119 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 Tu es pire que la peste. 120 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Pour ma famille, pour la tienne. 121 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 C'est toi qui mérites de mourir. 122 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Tu as gâché ma vie, fils de pute. 123 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Tu as détruit ma famille. Tu as tué mon fils. 124 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 Tu n'as même pas pu sauver le tien. 125 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 On est aussi pourris l'un que l'autre, enfoiré. 126 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Tu sais quelle est la seule différence ? 127 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 Moi, j'ai des couilles. 128 00:09:23,875 --> 00:09:25,208 Arrête, s'il te plaît ! 129 00:09:27,166 --> 00:09:29,625 Emiliano, arrête ! Je t'en prie ! 130 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Appuie sur la plaie. 131 00:09:39,375 --> 00:09:41,041 Je vais chercher de l'aide ! 132 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 On a merdé, Lupe. 133 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 Tous les trois. 134 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 Alex, toi et moi. 135 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 Regarde ce que tu m'as fait faire, Charro. 136 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 Je ne voulais pas de tout ça. 137 00:10:24,791 --> 00:10:26,250 On a Alex, 138 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 mais on le tire vers le bas. 139 00:10:31,958 --> 00:10:33,458 Tu l'as dit. 140 00:10:35,750 --> 00:10:37,833 Les problèmes comme nous, 141 00:10:38,458 --> 00:10:40,416 il faut les couper à la racine. 142 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 Toi et moi, on sera toujours ensemble, Agustín. 143 00:10:51,083 --> 00:10:52,625 Mais en enfer. 144 00:10:54,750 --> 00:10:56,250 Dis à Alex que je l'aime. 145 00:11:05,791 --> 00:11:06,666 Je t'aime. 146 00:11:09,583 --> 00:11:10,791 Je t'aime. 147 00:11:33,708 --> 00:11:35,041 Je t'aime. 148 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 {\an8}POLICE MUNICIPALE 149 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Alors ? 150 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 Que s'est-il passé ? 151 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 Ma mère va bien ? 152 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Respire. 153 00:13:15,875 --> 00:13:17,666 Ton père a été abattu. 154 00:13:19,125 --> 00:13:21,541 Je suis tellement désolée. Ton père est mort. 155 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 Les autorités gardent le silence sur le déroulement des événements, 156 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 mais ont confirmé la mort d'Agustín Mejías, 157 00:13:46,583 --> 00:13:47,916 alias El Charro. 158 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 Son épouse, Guadalupe Barranco, est hospitalisée. 159 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 Nous attendons des nouvelles des autorités et du personnel médical. 160 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 En direct pour Noción, Carla Robles. 161 00:14:17,666 --> 00:14:19,541 On fait quoi, maintenant ? 162 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Oui, ce t-shirt te va très bien. 163 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 C'était celui de ton frère, hein ? 164 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 - Hé, champion. Mon bébé. - Regarde comme il est beau. 165 00:14:35,583 --> 00:14:40,500 - Hé, champion. - Ils sont identiques, non ? 166 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 - Tu fais quoi ? - Enlève-lui ces vêtements. 167 00:14:48,166 --> 00:14:49,916 On a eu un enfant, pas un clone. 168 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 Tu avais raison. J'ai couché avec Cayetana. 169 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 On est quittes, vu que tu as couché avec ton ex-mari. 170 00:15:00,625 --> 00:15:02,291 C'est à ça, qu'on joue ? 171 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 À un concours de tromperie ? 172 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Je ne sais pas. Je ne sais même plus si on est un couple. 173 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 Brenda, je n'avais jamais regardé une autre femme. 174 00:15:17,166 --> 00:15:19,958 Mais la Brenda que j'aime, celle dont je suis fou amoureux, 175 00:15:20,041 --> 00:15:23,666 où est-elle ? Je me demande si elle n'est pas morte avec Mateo. 176 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Elle me manque tellement ! 177 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Ça me manque de lui parler, de la toucher, de lui faire l'amour. 178 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 Désolée de ne pas pouvoir satisfaire tes besoins de mâle en rut. 179 00:15:33,333 --> 00:15:36,458 Quand mon fils est mort, mon corps est mort aussi. 180 00:15:38,166 --> 00:15:41,666 J'ai honte de ressentir autre chose que de la douleur. 181 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Ça fait un an que tu es dans cet état. Et tu refuses d'en sortir. 182 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Tu as arrêté ta thérapie. 183 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Tu essaies de faire de ce bébé la copie conforme de celui qu'on a perdu. 184 00:15:51,625 --> 00:15:53,958 Tu n'es pas la seule à l'avoir perdu. 185 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 Et je te supplie de m'aimer, de pleurer avec moi, de te rapprocher. 186 00:16:00,083 --> 00:16:02,833 Je regrette d'avoir couché avec Cayetana. 187 00:16:03,375 --> 00:16:06,458 Mais je refuse de passer le reste de ma vie à me languir de toi. 188 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 J'ai besoin que tu reviennes, même en miettes. 189 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 Mais reviens, Brenda, s'il te plaît. 190 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Et la mort de Charro, ça te fait quoi ? 191 00:16:21,333 --> 00:16:22,541 Je ne sais pas. 192 00:16:24,583 --> 00:16:25,875 Je me sens... 193 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 soulagée, peut-être ? 194 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 C'est peut-être le début d'un nouveau cycle pour moi, non ? 195 00:16:33,875 --> 00:16:35,583 C'est peut-être une bonne chose. 196 00:16:36,083 --> 00:16:38,666 Peut-être que l'avenir te semblera plus clair. 197 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Peut-être. 198 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 Ah, les bébés. 199 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Je coupe le son, pour t'épargner ses pleurs. 200 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 Je reviens. 201 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 Qu'est-ce qu'il y a, mon cœur ? 202 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 PRESSE - CARLA ROBLES, JOURNALISTE 203 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 LE GARÇON QUI PARLE AUX MORTS CAPTIVE UNE VILLE DU SONORA 204 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 LE GARÇON QUI PRÉTEND PARLER AUX ANGES 205 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 Il avait perdu sa tétine, c'est tout. 206 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 Tu fouilles dans mes affaires ? 207 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 Tu écris sur ma fille et ses conversations avec son ami décédé ? 208 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 Ce n'est pas ce que tu crois. 209 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 Tu essaies d'écrire un autre livre ? Tu veux l'utiliser ? 210 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 Bien sûr que non. Tu te trompes. 211 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 Tu me prends pour un idiot. 212 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 J'ai toujours su quel genre de personne tu étais. 213 00:17:53,166 --> 00:17:55,333 - Quoi ? - Je pensais que ce serait différent. 214 00:17:56,791 --> 00:17:59,666 T'approche pas de moi. Et encore moins de ma fille. 215 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Comment te faire confiance alors que tu as trahi ta propre sœur ? 216 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Qu'est-ce qui te prend ? 217 00:18:05,458 --> 00:18:06,791 Non, Fabián. 218 00:18:08,916 --> 00:18:09,750 Fabián ! 219 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 Laissez-nous passer ! Il y aura une conférence de presse ! 220 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 - Sale monstre ! - Yola ! 221 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 Yola ! 222 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 Yola, calmez-vous ! 223 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 Oui, c'est vrai. 224 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 Madame Guadalupe m'a avoué 225 00:18:47,500 --> 00:18:51,541 être responsable de la mort de Moncho Gómez et d'Eulogio Pinto, 226 00:18:52,458 --> 00:18:58,000 et que son plan était de faire accuser son défunt mari, Monsieur Mejías. 227 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 Le témoignage de monsieur Quijada est biaisé, Votre Honneur. 228 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Le témoin et ma cliente avaient une relation. 229 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Depuis que Mme Barranco y a mis fin, le témoin essaie de se venger. 230 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 - Objection. - Rejetée. 231 00:19:15,666 --> 00:19:19,500 Les allégations de la défense discréditent le témoin. 232 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 S'il n'y a pas d'autre témoin, je vais devoir abandonner les charges. 233 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 Le témoin peut se retirer. 234 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Silence dans la salle. 235 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 Silence. 236 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 L'accusation appelle son prochain témoin, Alejandro Mejías. 237 00:20:09,291 --> 00:20:13,083 Le témoin comprend que, vu sa relation avec l'accusée, 238 00:20:13,166 --> 00:20:14,583 il peut s'abstenir, 239 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 comme établi par le Code national de procédure pénale. 240 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 Le témoin souhaite-t-il continuer ? 241 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Quel est votre témoignage ? 242 00:20:31,250 --> 00:20:33,750 J'ai entendu ma mère parler à l'avocat de mon père. 243 00:20:33,833 --> 00:20:35,375 Il disait que... 244 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 que ce serait difficile de découvrir qu'elle était derrière la mort de Barroso... 245 00:20:42,000 --> 00:20:43,916 et de Don Moncho. 246 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 Quand je l'ai confrontée pour lui demander si... 247 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 si ce que j'avais entendu était vrai... 248 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 Je sais que tu les as tués. 249 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 Je t'ai entendue. Tu l'as dit à Ulises. 250 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 J'apprends que ma mère est une meurtrière. 251 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 - Ton frère devait être vengé. - Mais Moncho était innocent. 252 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 C'est un dommage collatéral. 253 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 Elle n'a pas nié. 254 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Sale fille de pute ! 255 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 Silence ! 256 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Silence dans la salle. 257 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 Face aux preuves et au témoignage contre Guadalupe Barranco, 258 00:21:26,208 --> 00:21:30,500 ce tribunal juge les preuves suffisantes 259 00:21:30,583 --> 00:21:35,375 pour la condamner à 75 ans de prison 260 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 pour les homicides des citoyens Ramón Gómez et Eulogio Pinto. 261 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 L'audience est levée. 262 00:22:15,250 --> 00:22:16,791 Je suis fière d'Alex. 263 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Il faut du cran pour faire ce qu'il a fait. 264 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 Alex est un bon garçon. 265 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Comment tu as fait ? 266 00:22:33,958 --> 00:22:36,208 Pour survivre à la mort de ton fils ? 267 00:22:39,708 --> 00:22:41,583 Je ne suis pas sûre d'avoir réussi. 268 00:22:47,750 --> 00:22:49,166 Moi, je n'ai pas réussi. 269 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Tu as de la visite. 270 00:23:31,166 --> 00:23:32,416 Pardonne-moi. 271 00:23:34,833 --> 00:23:37,083 Tu as fait ce qu'il fallait, mon chou. 272 00:23:46,458 --> 00:23:47,583 Pardon. 273 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 Quelqu'un devait mettre fin à tout ça. 274 00:23:55,458 --> 00:23:57,125 Tu as fait ce qu'il fallait. 275 00:23:59,333 --> 00:24:02,250 Je voulais seulement te donner une belle vie. 276 00:24:04,250 --> 00:24:06,333 Et regarde où ça nous a menés. 277 00:24:10,791 --> 00:24:14,041 On dit que Dieu ne t'envoie pas d'épreuves que tu ne peux surmonter. 278 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 Mais c'est un gros mensonge. 279 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 Pardonne-moi, Alex. 280 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 Je n'arrive pas à me remettre de la mort de Gabito. 281 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 Ce n'est pas moi qui ai tué ces hommes. 282 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 Ma tristesse et ma rage les ont tués. 283 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Je voulais venger sa mort. 284 00:24:39,666 --> 00:24:41,458 Pour exorciser cette douleur. 285 00:24:45,166 --> 00:24:47,208 Mais je n'ai fait qu'empirer les choses. 286 00:24:49,291 --> 00:24:50,166 Et papa ? 287 00:24:54,750 --> 00:24:56,416 Il fallait qu'il meure, lui aussi ? 288 00:25:00,166 --> 00:25:02,541 Ton père t'aimait tellement, Alex. 289 00:25:05,291 --> 00:25:08,041 Mais il s'est transformé en volcan incontrôlable. 290 00:25:08,583 --> 00:25:11,791 Et maintenant, il se repose enfin de toute cette furie. 291 00:25:15,291 --> 00:25:17,583 Mais tu n'es pas comme nous. 292 00:25:18,791 --> 00:25:21,666 Ne laisse pas notre histoire te définir. 293 00:25:26,958 --> 00:25:28,833 Tu es quelqu'un de bien. 294 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 Peu importe où je me trouve. 295 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Même si je suis enfermée à vie, 296 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 je serai toujours fière de l'homme que tu es devenu. 297 00:25:47,208 --> 00:25:49,541 N'oublie jamais à quel point je t'aime. 298 00:26:05,416 --> 00:26:06,916 Tout ira bien. 299 00:26:09,125 --> 00:26:11,125 Tout ira bien, Alex. 300 00:26:14,750 --> 00:26:16,833 Tout ira bien, mon chéri. 301 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 Pour mes sacs, chacun a une boîte spéciale. 302 00:26:27,958 --> 00:26:30,875 Ne prenez pas trop de temps. Coucou, chérie ! 303 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 Pourquoi on part comme ça, maman ? Mon papa et mon frère sont où ? 304 00:26:37,125 --> 00:26:39,083 Je t'expliquerai plus tard, OK ? 305 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 C'est toi et moi contre le monde. Comme toujours et c'est bien comme ça. 306 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 - Tu as tes poupées ? - J'y vais. 307 00:26:45,625 --> 00:26:46,708 Bien, vas-y ! 308 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Un départ soudain ? 309 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 La ville me manque. 310 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 On dirait plutôt que tu fuis. 311 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 Parce que déménager, c'est s'enfuir ? 312 00:26:59,250 --> 00:27:02,375 - Ce n'est pas un crime, si ? - Déménager n'est pas un crime. 313 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 Mais aider un détenu à s'évader de prison, 314 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 c'est une autre histoire. 315 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 Et ce n'est pas Lupe qui l'a aidé. 316 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 Ça devait être son autre femme. 317 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 Et je suppose que cette autre femme, c'est moi. 318 00:27:16,541 --> 00:27:17,791 Tamara Ferrante. 319 00:27:18,333 --> 00:27:20,166 Alias la Pantera. 320 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 C'est toi qui as financé l'évasion de Charro. 321 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Mais ne t'inquiète pas. 322 00:27:27,583 --> 00:27:29,125 Tu ne m'intéresses pas. 323 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Quelqu'un a dû l'aider de l'intérieur. 324 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 C'est ça qui m'intéresse. 325 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Donne-moi un nom et je te laisse retourner à Jalisco vivre en paix. 326 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Ou, on te prend ta fille, et elle devra venir te voir en prison. 327 00:27:45,750 --> 00:27:47,375 Si tu la revois un jour. 328 00:27:48,208 --> 00:27:49,291 Tu préfères quoi ? 329 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Je suis allée parler à cette femme qu'on appelle la Pantera. 330 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Elle m'a tout raconté. 331 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 C'est toi qui as aidé Charro à s'évader de prison. 332 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 De quoi tu parles ? 333 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 J'ai des preuves, enfoiré. 334 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 Rends-moi un service. 335 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 - Arrête. - Dégage d'ici. 336 00:28:23,125 --> 00:28:24,375 Tu vas faire quoi ? 337 00:28:24,916 --> 00:28:26,375 Tu vas me tuer ? 338 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Fais ce que je n'ai jamais eu le cran de faire. 339 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Tu crois que je tiens tant à vivre ? 340 00:28:32,250 --> 00:28:35,000 Fais-le et tu es fini, enfoiré. 341 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 Ils m'ont fait chanter. 342 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 Ils ont menacé de diffuser des vidéos. 343 00:28:57,291 --> 00:28:59,541 De mineurs, bon sang. 344 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Tu te rends compte de l'ordure que tu es ? 345 00:29:03,958 --> 00:29:06,416 Quelle déception, Santos ! 346 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 Tu étais mon ami, mon mentor, mon modèle d'intégrité. 347 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Ne rends pas ça public. 348 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 La réputation de l'institution en pâtirait. 349 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 Elle ne mérite pas ça. 350 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 Et tu proposes quoi ? 351 00:29:19,500 --> 00:29:21,250 Laisse-moi démissionner. 352 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 Ou demander une retraite anticipée. 353 00:29:28,333 --> 00:29:29,375 Je souhaite 354 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 que ta conscience te fasse mourir à petit feu. 355 00:29:52,791 --> 00:29:53,708 Emmenez-le. 356 00:30:02,791 --> 00:30:04,958 Je suis content que tu sois là. 357 00:30:05,458 --> 00:30:07,250 Merci à toi de me recevoir. 358 00:30:07,333 --> 00:30:08,208 Toujours. 359 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 Alors, commençons. 360 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 Dis-moi, comment te sens-tu depuis la naissance ? 361 00:30:16,916 --> 00:30:20,541 Honnêtement, je pensais que j'allais beaucoup mieux. 362 00:30:21,166 --> 00:30:22,208 Mais... 363 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 Je me rends compte que... 364 00:30:29,041 --> 00:30:30,458 je n'arrive pas à avancer. 365 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 Ma vie est un véritable chaos. 366 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 Et le deuil. 367 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 Comment y fais-tu face ? 368 00:30:42,833 --> 00:30:43,875 J'essaie. 369 00:30:45,250 --> 00:30:48,458 Je te jure que j'essaie chaque jour de ma vie. 370 00:30:49,041 --> 00:30:53,833 Parfois, j'ai l'impression d'avancer, mais en fait, c'est pire qu'avant. 371 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 Je sais pas quoi faire. 372 00:30:55,916 --> 00:30:59,958 Cette épreuve est trop dure. Je sens que je ne peux pas... 373 00:31:20,375 --> 00:31:23,791 Je sais que tu ne veux pas me voir. Écoute-moi, c'est tout. 374 00:31:23,875 --> 00:31:25,458 Et je ne te dérangerai plus. 375 00:31:25,958 --> 00:31:26,791 D'accord ? 376 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 Fais vite. J'ai des choses à faire. 377 00:31:29,875 --> 00:31:30,708 Entre. 378 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Je sais que tu ne me crois pas. 379 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 Tu penses que j'ai du poison au bout des doigts. 380 00:31:45,333 --> 00:31:47,666 Qui n'attend qu'à être injecté. 381 00:31:47,750 --> 00:31:48,916 Mais tu te trompes. 382 00:31:49,916 --> 00:31:54,958 Tu sais pourquoi je m'intéresse à Paula ? Au fait qu'elle parle à mon neveu décédé ? 383 00:31:55,500 --> 00:31:58,750 Oui, je voulais enquêter, en savoir plus, mais avec toi. 384 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 Arrête un peu. 385 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 Je suis sérieuse. 386 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Il y a un an, j'étais incapable de me mettre à ta place. 387 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 Ou à la place de Daniela. 388 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 Je ne voyais pas plus loin que le bout de mon nez. 389 00:32:13,541 --> 00:32:14,750 Maintenant, je suis mère. 390 00:32:15,708 --> 00:32:18,708 Et je comprends profondément ton amour pour Paula, 391 00:32:18,791 --> 00:32:21,333 et à quel point tu dois être perdu face à tout ça. 392 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 C'est pour ça que je voulais emprunter ce chemin avec toi. 393 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Parler à des experts, interroger des gens, recueillir des témoignages. 394 00:32:29,000 --> 00:32:31,708 Découvrir s'il y a quelque chose après la mort. 395 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Paula voit ce qu'on ne peut pas voir. 396 00:32:36,250 --> 00:32:37,083 Tiens. 397 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 Utilise-le, brûle-le, détruis-le. 398 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Fais-en ce que tu veux. 399 00:32:45,791 --> 00:32:46,916 C'est à toi. 400 00:32:49,083 --> 00:32:49,916 Bon. 401 00:32:50,666 --> 00:32:51,541 Merci. 402 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 TROUBLES DU STRESS POST-TRAUMATIQUE 403 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 MÉDIUMNITÉ ET MONDE SPIRITUEL 404 00:33:28,166 --> 00:33:30,083 Pourquoi tu fais cette tête ? 405 00:33:30,791 --> 00:33:33,291 - Tu as fini tes devoirs ? - Oui, papa. 406 00:33:33,916 --> 00:33:36,666 On pourrait inviter Carla pour déjeuner samedi. 407 00:33:37,166 --> 00:33:40,333 J'aimerais lui faire le gâteau aux trois laits de maman. 408 00:33:45,916 --> 00:33:47,166 Carla me croit, elle. 409 00:33:48,000 --> 00:33:49,333 La mère de Rodrigo aussi. 410 00:34:01,875 --> 00:34:05,625 Rodrigo adorait qu'on promène Goal ici. 411 00:34:07,250 --> 00:34:08,541 Alors, je l'ai amené. 412 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 À la demande de Rodrigo. 413 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 Il y a quelque chose dont j'aimerais te parler 414 00:34:19,875 --> 00:34:21,458 depuis des jours, mais... 415 00:34:24,000 --> 00:34:25,208 Je n'y arrivais pas. 416 00:34:25,875 --> 00:34:27,000 Paulita... 417 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 Paulita dit qu'elle parle à Rodrigo. 418 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 Oui, je sais, ça a l'air fou. 419 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 Mais elle me dit des choses qu'elle ne peut pas avoir devinées. 420 00:34:42,791 --> 00:34:43,875 Sauf si c'est vrai. 421 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 Puis, je me suis dit, que si Paulita peut parler à Rodrigo, 422 00:34:50,041 --> 00:34:51,416 alors, moi aussi. 423 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 Donc, j'ai échangé mes soirées tequila... 424 00:34:56,750 --> 00:34:57,583 contre ça. 425 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 Je lui écris pour lui dire tout ce que j'aimerais pouvoir lui dire. 426 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 Je sors ce que je gardais à l'intérieur. 427 00:35:19,833 --> 00:35:21,958 C'est beau, ce que tu fais. 428 00:35:22,625 --> 00:35:24,458 Je me sens plus proche de lui. 429 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 Pour moi, ça a été salvateur. 430 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 Libérateur. 431 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 Moi aussi... 432 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 j'ai découvert quelque chose qui m'aide beaucoup. 433 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 Je me parle la nuit. 434 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 Je me répète, je me dis : 435 00:35:49,541 --> 00:35:51,541 "Ne sois pas si dur avec toi-même. 436 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 "Dieu a un plan. 437 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 "Rodrigo fait toujours partie de toi." 438 00:36:01,583 --> 00:36:02,500 Madame Carla. 439 00:36:03,500 --> 00:36:04,583 Il y a quelqu'un. 440 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 Par hasard, es-tu intolérante au lactose ? 441 00:36:11,500 --> 00:36:12,416 Quoi ? 442 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 Paula veut t'inviter samedi pour goûter son gâteau aux trois laits. 443 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 Et le papa de Paula est d'accord avec ça ? 444 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 On pourrait... développer nos notes. 445 00:36:26,541 --> 00:36:28,125 Développer nos notes ? 446 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 On finira peut-être par écrire un livre ensemble ? 447 00:36:32,583 --> 00:36:33,583 Qu'en dis-tu ? 448 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 Entretien entre un psychologue sceptique et une journaliste imprudente. 449 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 - Hé ! - Qui enquêtent sur la vie après la mort. 450 00:36:51,916 --> 00:36:53,291 À quelle heure, samedi ? 451 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 Et mon mari ? 452 00:37:00,041 --> 00:37:01,000 Il n'est pas là. 453 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 - Encore mieux. - Si tu veux te battre, c'est pas le jour. 454 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Tu ne mérites pas ma haine. 455 00:37:08,458 --> 00:37:09,875 Tu as couché avec Javier. 456 00:37:10,375 --> 00:37:12,375 Tu as profité de notre fragilité. 457 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 Le pire dans tout ça ? 458 00:37:14,958 --> 00:37:17,791 C'est que je t'ai vu venir dès le premier jour. 459 00:37:17,875 --> 00:37:18,791 Je lui ai dit. 460 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Je l'ai forcé, alors ? Ce n'est en rien sa faute ? 461 00:37:21,875 --> 00:37:25,000 Non, je ne dis pas ça. Bien sûr que c'est sa faute. 462 00:37:25,500 --> 00:37:28,250 Je sais comment les hommes voient le sexe. 463 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 Je sais que tu n'as pas d'importance. 464 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 Alors, c'est réglé. 465 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Cette femme qui n'a pas d'importance ne te dérangera plus. 466 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 C'est mon dernier jour au cabinet. 467 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 Brenda. 468 00:37:47,041 --> 00:37:48,500 Mateo va bien ? 469 00:37:51,041 --> 00:37:52,166 Mateo n'est plus là. 470 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 Notre fils s'appelle Miguel Ángel. 471 00:38:08,583 --> 00:38:09,875 Je t'attendais. 472 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 473 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 Je voulais te dire au revoir. 474 00:38:22,333 --> 00:38:23,208 Tu pars ? 475 00:38:24,666 --> 00:38:27,125 Je ne peux pas rester ici. Tu le sais. 476 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 Tu es sérieux ? 477 00:38:31,750 --> 00:38:34,541 J'ai besoin d'espace. 478 00:38:36,333 --> 00:38:37,208 De temps. 479 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 Pour me souvenir de ce qu'est une vie normale. 480 00:38:43,791 --> 00:38:46,875 À une époque, je t'aurais suppliée de venir avec moi. 481 00:38:48,500 --> 00:38:50,333 Ça va faire prétentieux, 482 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 mais je dois me retrouver. 483 00:38:54,791 --> 00:38:56,333 Découvrir à quoi je suis destiné. 484 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 Tu pars quand ? 485 00:39:01,875 --> 00:39:02,750 Aujourd'hui. 486 00:39:04,458 --> 00:39:06,250 Il y a un vol direct pour Madrid. 487 00:39:07,791 --> 00:39:10,000 J'ai toujours voulu aller en Espagne. 488 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 En plus, ton anglais est nul. 489 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 Sans parler de mon français. 490 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 Tu vas tellement me manquer. 491 00:39:25,666 --> 00:39:26,500 Toi aussi. 492 00:39:28,875 --> 00:39:30,666 Reviens-moi vite. 493 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 Madame Barranco, vous avez de la visite. 494 00:39:44,041 --> 00:39:45,500 Vous avez deux minutes. 495 00:39:52,875 --> 00:39:55,041 Je n'ai rien à te dire. 496 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 Je sais. 497 00:39:59,416 --> 00:40:01,541 Je voulais juste vous voir comme ça. 498 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 Dans la cellule où vous avez ordonné la mort de mon Moncho. 499 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Si vous avez faim. 500 00:40:16,500 --> 00:40:19,416 Pendant votre transfert en prison. 501 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Ce n'est pas empoisonné. 502 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Je veux que vous pourrissiez en prison. 503 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Code rouge en cellule quatre ! 504 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 BON VOYAGE SANTA CRUZ VOUS REMERCIE DE VOTRE VISITE 505 00:41:35,875 --> 00:41:38,125 Lucía. Que se passe-t-il ? Ça va ? 506 00:41:38,208 --> 00:41:41,000 - Maman, il y a une surprise pour toi. - Quoi ? 507 00:41:42,416 --> 00:41:44,250 - C'est quoi ? - Viens, vite. 508 00:41:45,250 --> 00:41:47,208 - C'est de qui ? - Papa. 509 00:41:48,375 --> 00:41:49,916 - Ouvre-le. - D'accord. 510 00:41:50,416 --> 00:41:51,250 Regarde. 511 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 - C'est une invitation à danser. - Maman, tu dois y aller. 512 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 Tu aimes danser, et tu vas être superbe. S'il te plaît. 513 00:42:04,416 --> 00:42:08,166 Je vais t'aider à te préparer. Vite, à la coiffure et au maquillage, 514 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 ou on va finir super tard. 515 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 - Allez. - Pas trop de maquillage ! 516 00:42:56,708 --> 00:42:58,125 Mon cher Rodrigo, 517 00:42:59,083 --> 00:43:02,041 La Puce est morte deux mois après ton départ. 518 00:43:02,625 --> 00:43:04,083 Tu lui manquais trop. 519 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 Comme à moi. 520 00:43:06,958 --> 00:43:09,500 Mais hier, un nouveau locataire est arrivé. 521 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 Ta passion pour les anecdotes curieuses vient de grand-mère Matilde. 522 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Maintenant, ça m'obsède aussi. C'est tellement amusant. 523 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 Tu savais que les requins sont arrivés sur Terre avant les dinosaures ? 524 00:43:24,500 --> 00:43:28,000 Et que les girafes ne dorment qu'une demi-heure par jour ? 525 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Tu me disais tout le temps ce genre de chose. 526 00:43:38,708 --> 00:43:43,583 On a eu l'honneur d'être tes parents et de t'avoir pendant neuf ans. 527 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 Et ça, je ne le changerais pour rien au monde. 528 00:43:49,666 --> 00:43:53,500 Personne ne meurt vraiment s'il continue de vivre en nous. 529 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 Merci, mon fils chéri. 530 00:44:02,583 --> 00:44:04,458 De n'avoir jamais lâché ma main. 531 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 Sous-titres : Claire de Calonne