1
00:00:10,541 --> 00:00:11,750
Qu'est-ce que tu fais là ?
2
00:00:15,375 --> 00:00:17,375
Arrête tes conneries, Lupe.
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,500
Ton petit numéro est terminé.
4
00:00:20,250 --> 00:00:24,125
Tu vas nier
que tu as tué Moncho et Barroso ?
5
00:00:24,208 --> 00:00:28,333
Que tu m'as fait porter le chapeau
et que tu baises ce salopard
6
00:00:28,416 --> 00:00:30,250
pour me laisser pourrir en prison ?
7
00:00:30,750 --> 00:00:33,375
- Ce n'est pas ce que tu crois.
- Ta gueule.
8
00:00:33,458 --> 00:00:35,375
Charro, va droit au but.
9
00:00:40,375 --> 00:00:44,541
CRÉÉE PAR LEONARDO PADRÓN
10
00:00:44,625 --> 00:00:46,916
- Laissez-moi entrer !
- Mademoiselle...
11
00:00:47,000 --> 00:00:48,833
Lucía ! Où est ta mère ?
12
00:00:48,916 --> 00:00:51,208
Je m'en occupe. Qu'est-ce qu'il y a ?
13
00:00:51,291 --> 00:00:53,583
- Où est ta mère ?
- Elle n'est pas là.
14
00:00:53,666 --> 00:00:55,541
- Dis-moi.
- Maman est en danger.
15
00:00:55,625 --> 00:00:57,458
Quoi ? Que s'est-il passé ?
16
00:00:57,541 --> 00:00:58,916
Papa est parti la retrouver.
17
00:00:59,000 --> 00:01:02,208
Il va lui faire du mal.
La police doit l'arrêter.
18
00:01:02,291 --> 00:01:03,958
- Ta mère est là ?
- Non.
19
00:01:04,041 --> 00:01:05,625
Appelle-la, s'il te plaît.
20
00:01:10,458 --> 00:01:11,541
Oui, chérie ?
21
00:01:12,458 --> 00:01:13,500
Passe-le-moi.
22
00:01:15,750 --> 00:01:17,791
- Oui.
- Ta mère est en danger ?
23
00:01:17,875 --> 00:01:19,583
J'aurais dû suivre mon intuition.
24
00:01:19,666 --> 00:01:23,166
Tu pensais que j'allais oublier
toutes les crasses que tu m'as faites ?
25
00:01:23,916 --> 00:01:28,250
Charro, j'ai fait des erreurs,
mais je suis la mère de tes enfants.
26
00:01:28,833 --> 00:01:31,708
Pour le fils qu'il nous reste,
il faut se battre.
27
00:01:32,208 --> 00:01:34,083
Ne t'inquiète pas. Il a une famille.
28
00:01:34,625 --> 00:01:37,291
Il est chez moi, avec sa sœur.
29
00:01:37,875 --> 00:01:38,750
Sa sœur ?
30
00:01:38,833 --> 00:01:41,500
Chelita. La fille de Charro.
31
00:01:42,291 --> 00:01:45,333
Il a promis de l'épargner,
mais il est armé, avec un autre gars.
32
00:01:45,416 --> 00:01:46,916
Et avec cette Tamara.
33
00:01:47,000 --> 00:01:49,291
- Vous devez l'aider.
- Je m'en occupe.
34
00:01:49,375 --> 00:01:50,958
Reste avec Lucía.
35
00:01:51,041 --> 00:01:53,125
- Oui.
- Fais confiance à ma mère.
36
00:01:53,208 --> 00:01:54,541
- Oui.
- Ça va aller.
37
00:02:03,250 --> 00:02:05,708
APPEL ENTRANT
DANIELA
38
00:02:06,750 --> 00:02:08,625
Votre appel sera transféré...
39
00:02:08,708 --> 00:02:10,500
Emiliano, tu avais raison.
40
00:02:10,583 --> 00:02:12,958
Ulises et Lupe
ont rendez-vous avec Charro.
41
00:02:13,041 --> 00:02:15,583
Envoie-moi leur localisation.
42
00:02:15,666 --> 00:02:18,416
N'y va pas seul,
s'il te plaît. C'est dangereux.
43
00:02:20,083 --> 00:02:21,041
Bon sang.
44
00:02:26,000 --> 00:02:27,541
Charro, tu attends quoi ?
45
00:02:28,041 --> 00:02:32,500
Cette femme t'a volé tout ton fric,
t'a envoyé en prison, t'a trompé,
46
00:02:32,583 --> 00:02:35,166
et baise ce mec.
Tu vas laisser passer ça ?
47
00:02:36,250 --> 00:02:37,083
Tu as raison.
48
00:02:37,166 --> 00:02:40,416
Non, Charrito. Mon frère...
49
00:02:40,500 --> 00:02:43,166
- On peut arranger ça.
- Arranger quoi, enfoiré ?
50
00:02:43,250 --> 00:02:45,208
Oui. J'ai un pote, un juge.
51
00:02:45,291 --> 00:02:47,166
Je lui en ai parlé.
52
00:02:47,250 --> 00:02:50,625
Il va abandonner les poursuites.
Ton dossier va disparaître
53
00:02:50,708 --> 00:02:53,416
et tu pourras retrouver ta vie d'avant,
ta femme...
54
00:02:53,500 --> 00:02:54,333
- Ma femme ?
- Oui.
55
00:02:54,416 --> 00:02:56,666
- Celle que tu baises, connard ?
- Non !
56
00:02:56,750 --> 00:03:00,083
Ce n'est pas ce que tu crois.
Baisse ton flingue.
57
00:03:00,166 --> 00:03:02,250
Baisse-le. Je vais t'aider.
58
00:03:17,333 --> 00:03:19,541
- Tu vas m'aider ?
- Je te le jure.
59
00:03:19,625 --> 00:03:21,666
- Baisse ton flingue.
- D'accord.
60
00:03:28,750 --> 00:03:29,666
Charro !
61
00:03:29,750 --> 00:03:31,083
Quoi, Lupe ?
62
00:03:31,166 --> 00:03:33,041
Tu as peur des morts, maintenant ?
63
00:03:35,750 --> 00:03:39,125
C'est quoi, ce bordel ?
Tu dois tuer Lupe, pas lui.
64
00:03:40,208 --> 00:03:41,458
Tu peux nous laisser ?
65
00:03:42,416 --> 00:03:43,291
T'es sérieux ?
66
00:03:43,375 --> 00:03:45,416
Alcides, c'est le bordel. Dépêche-toi.
67
00:03:45,500 --> 00:03:47,666
Je savais
que tu n'aurais pas les couilles.
68
00:03:48,875 --> 00:03:49,875
Les clés.
69
00:03:49,958 --> 00:03:51,666
- Tu peux m'oublier.
- Tamara.
70
00:03:51,750 --> 00:03:53,041
Je ne t'aiderai plus.
71
00:04:05,291 --> 00:04:09,666
- Charro, on peut arranger ça.
- Qu'est-ce que tu veux arranger, Lupe ?
72
00:04:10,750 --> 00:04:12,000
Je t'ai donné une vie !
73
00:04:12,083 --> 00:04:14,916
Je t'ai donné deux enfants !
Je t'ai sorti de ce bordel !
74
00:04:15,000 --> 00:04:16,625
Comment tu me remercies ?
75
00:04:17,250 --> 00:04:18,541
En baisant ce connard ?
76
00:04:19,125 --> 00:04:20,375
Et David ?
77
00:04:20,458 --> 00:04:21,875
En me jetant en prison ?
78
00:04:22,750 --> 00:04:23,750
Je t'en prie.
79
00:04:24,333 --> 00:04:25,166
Charro.
80
00:04:25,708 --> 00:04:27,375
Je t'ai dit que je buterais
81
00:04:28,250 --> 00:04:31,583
la personne qui m'a foutu en taule.
82
00:04:32,416 --> 00:04:34,583
Je ne m'attendais pas
à ce que ce soit toi.
83
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Regarde-moi dans les yeux.
84
00:04:38,208 --> 00:04:39,375
Je t'aime.
85
00:04:42,458 --> 00:04:43,541
Tourne-toi.
86
00:04:45,500 --> 00:04:47,166
Tourne-toi, Lupe !
87
00:04:56,291 --> 00:04:57,708
Hé !
88
00:04:57,791 --> 00:04:59,291
Donne-moi ça, enfoiré.
89
00:05:01,541 --> 00:05:06,166
Tu ne sais pas que c'est impoli
d'espionner les relations des autres ?
90
00:05:06,250 --> 00:05:08,041
Tu m'as volé ma famille.
91
00:05:09,041 --> 00:05:10,583
Tu m'as volé ma maison.
92
00:05:10,666 --> 00:05:12,916
Le respect d'Alex !
93
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Tu m'as volé ma liberté, pétasse.
94
00:05:20,958 --> 00:05:22,500
Lâche, enfoiré !
95
00:05:29,500 --> 00:05:30,625
Pousse-toi, Lupe !
96
00:05:50,625 --> 00:05:51,791
Putain !
97
00:05:54,375 --> 00:05:56,583
- Fermez !
- Démarre !
98
00:06:22,750 --> 00:06:23,958
Tiens bon.
99
00:06:24,041 --> 00:06:25,333
Tiens bon.
100
00:06:30,083 --> 00:06:31,041
Merde.
101
00:06:41,625 --> 00:06:43,416
Tiens bon.
102
00:06:43,500 --> 00:06:45,500
Une ambulance.
Je t'envoie les coordonnées.
103
00:06:45,583 --> 00:06:47,208
- Charro a tiré sur Ulises.
- Quoi ?
104
00:06:47,291 --> 00:06:49,291
Vite. Il ne va pas tenir.
105
00:06:49,375 --> 00:06:51,291
Attends que j'arrive avec des renforts.
106
00:06:51,375 --> 00:06:52,708
Emiliano ?
107
00:06:52,791 --> 00:06:54,125
Bordel !
108
00:06:54,791 --> 00:06:57,125
Vite. Rejoins la route 33, Fonseca.
109
00:06:57,208 --> 00:06:58,583
Accélère !
110
00:07:07,791 --> 00:07:09,833
Plus vite ! Il nous rattrape !
111
00:08:00,000 --> 00:08:02,208
- S'il te plaît.
- Tu as merdé, Lupe.
112
00:08:13,000 --> 00:08:15,666
Les problèmes comme toi,
il faut les couper à la racine.
113
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Le truc, c'est que tu n'as pas de cœur.
114
00:08:27,041 --> 00:08:28,583
Tue-moi alors.
115
00:08:29,083 --> 00:08:29,916
Fais-le.
116
00:08:31,041 --> 00:08:32,125
Débarrasse-moi de toi.
117
00:08:35,583 --> 00:08:36,833
Lâche-la.
118
00:08:38,333 --> 00:08:39,583
Lâche ton arme, connard.
119
00:08:40,583 --> 00:08:42,333
Tu es pire que la peste.
120
00:08:42,416 --> 00:08:46,125
Pour ma famille, pour la tienne.
121
00:08:46,208 --> 00:08:48,500
C'est toi qui mérites de mourir.
122
00:08:48,583 --> 00:08:52,458
Tu as gâché ma vie, fils de pute.
123
00:08:52,541 --> 00:08:56,416
Tu as détruit ma famille.
Tu as tué mon fils.
124
00:08:56,500 --> 00:08:58,541
Tu n'as même pas pu sauver le tien.
125
00:08:59,125 --> 00:09:01,750
On est aussi pourris
l'un que l'autre, enfoiré.
126
00:09:01,833 --> 00:09:04,250
Tu sais quelle est la seule différence ?
127
00:09:04,333 --> 00:09:07,083
Moi, j'ai des couilles.
128
00:09:23,875 --> 00:09:25,208
Arrête, s'il te plaît !
129
00:09:27,166 --> 00:09:29,625
Emiliano, arrête ! Je t'en prie !
130
00:09:37,083 --> 00:09:38,458
Appuie sur la plaie.
131
00:09:39,375 --> 00:09:41,041
Je vais chercher de l'aide !
132
00:09:56,875 --> 00:09:58,375
On a merdé, Lupe.
133
00:10:03,958 --> 00:10:05,416
Tous les trois.
134
00:10:07,666 --> 00:10:09,250
Alex, toi et moi.
135
00:10:13,833 --> 00:10:17,083
Regarde ce que tu m'as fait faire, Charro.
136
00:10:18,791 --> 00:10:20,958
Je ne voulais pas de tout ça.
137
00:10:24,791 --> 00:10:26,250
On a Alex,
138
00:10:28,375 --> 00:10:30,583
mais on le tire vers le bas.
139
00:10:31,958 --> 00:10:33,458
Tu l'as dit.
140
00:10:35,750 --> 00:10:37,833
Les problèmes comme nous,
141
00:10:38,458 --> 00:10:40,416
il faut les couper à la racine.
142
00:10:46,083 --> 00:10:48,875
Toi et moi,
on sera toujours ensemble, Agustín.
143
00:10:51,083 --> 00:10:52,625
Mais en enfer.
144
00:10:54,750 --> 00:10:56,250
Dis à Alex que je l'aime.
145
00:11:05,791 --> 00:11:06,666
Je t'aime.
146
00:11:09,583 --> 00:11:10,791
Je t'aime.
147
00:11:33,708 --> 00:11:35,041
Je t'aime.
148
00:12:28,375 --> 00:12:31,291
{\an8}POLICE MUNICIPALE
149
00:12:53,250 --> 00:12:54,083
Alors ?
150
00:13:03,958 --> 00:13:05,000
Que s'est-il passé ?
151
00:13:06,666 --> 00:13:07,750
Ma mère va bien ?
152
00:13:11,375 --> 00:13:13,375
Respire.
153
00:13:15,875 --> 00:13:17,666
Ton père a été abattu.
154
00:13:19,125 --> 00:13:21,541
Je suis tellement désolée.
Ton père est mort.
155
00:13:40,250 --> 00:13:43,916
Les autorités gardent le silence
sur le déroulement des événements,
156
00:13:44,000 --> 00:13:46,500
mais ont confirmé
la mort d'Agustín Mejías,
157
00:13:46,583 --> 00:13:47,916
alias El Charro.
158
00:13:48,000 --> 00:13:50,833
Son épouse,
Guadalupe Barranco, est hospitalisée.
159
00:13:50,916 --> 00:13:56,291
Nous attendons des nouvelles
des autorités et du personnel médical.
160
00:13:56,375 --> 00:13:59,458
En direct pour Noción, Carla Robles.
161
00:14:17,666 --> 00:14:19,541
On fait quoi, maintenant ?
162
00:14:24,541 --> 00:14:27,000
Oui, ce t-shirt te va très bien.
163
00:14:27,083 --> 00:14:29,791
C'était celui de ton frère, hein ?
164
00:14:31,833 --> 00:14:34,708
- Hé, champion. Mon bébé.
- Regarde comme il est beau.
165
00:14:35,583 --> 00:14:40,500
- Hé, champion.
- Ils sont identiques, non ?
166
00:14:45,541 --> 00:14:48,083
- Tu fais quoi ?
- Enlève-lui ces vêtements.
167
00:14:48,166 --> 00:14:49,916
On a eu un enfant, pas un clone.
168
00:14:52,000 --> 00:14:54,375
Tu avais raison.
J'ai couché avec Cayetana.
169
00:14:56,125 --> 00:15:00,541
On est quittes, vu que tu as couché
avec ton ex-mari.
170
00:15:00,625 --> 00:15:02,291
C'est à ça, qu'on joue ?
171
00:15:04,291 --> 00:15:06,250
À un concours de tromperie ?
172
00:15:06,833 --> 00:15:10,875
Je ne sais pas.
Je ne sais même plus si on est un couple.
173
00:15:12,541 --> 00:15:16,208
Brenda,
je n'avais jamais regardé une autre femme.
174
00:15:17,166 --> 00:15:19,958
Mais la Brenda que j'aime,
celle dont je suis fou amoureux,
175
00:15:20,041 --> 00:15:23,666
où est-elle ? Je me demande
si elle n'est pas morte avec Mateo.
176
00:15:23,750 --> 00:15:25,541
Elle me manque tellement !
177
00:15:25,625 --> 00:15:29,458
Ça me manque de lui parler,
de la toucher, de lui faire l'amour.
178
00:15:29,541 --> 00:15:33,250
Désolée de ne pas pouvoir satisfaire
tes besoins de mâle en rut.
179
00:15:33,333 --> 00:15:36,458
Quand mon fils est mort,
mon corps est mort aussi.
180
00:15:38,166 --> 00:15:41,666
J'ai honte de ressentir autre chose
que de la douleur.
181
00:15:42,250 --> 00:15:45,708
Ça fait un an que tu es dans cet état.
Et tu refuses d'en sortir.
182
00:15:45,791 --> 00:15:47,416
Tu as arrêté ta thérapie.
183
00:15:47,500 --> 00:15:51,541
Tu essaies de faire de ce bébé
la copie conforme de celui qu'on a perdu.
184
00:15:51,625 --> 00:15:53,958
Tu n'es pas la seule à l'avoir perdu.
185
00:15:54,458 --> 00:15:59,458
Et je te supplie de m'aimer,
de pleurer avec moi, de te rapprocher.
186
00:16:00,083 --> 00:16:02,833
Je regrette d'avoir couché avec Cayetana.
187
00:16:03,375 --> 00:16:06,458
Mais je refuse de passer
le reste de ma vie à me languir de toi.
188
00:16:07,041 --> 00:16:10,333
J'ai besoin que tu reviennes,
même en miettes.
189
00:16:10,416 --> 00:16:13,125
Mais reviens, Brenda, s'il te plaît.
190
00:16:17,750 --> 00:16:20,375
Et la mort de Charro, ça te fait quoi ?
191
00:16:21,333 --> 00:16:22,541
Je ne sais pas.
192
00:16:24,583 --> 00:16:25,875
Je me sens...
193
00:16:27,458 --> 00:16:29,083
soulagée, peut-être ?
194
00:16:29,666 --> 00:16:33,791
C'est peut-être le début
d'un nouveau cycle pour moi, non ?
195
00:16:33,875 --> 00:16:35,583
C'est peut-être une bonne chose.
196
00:16:36,083 --> 00:16:38,666
Peut-être que l'avenir
te semblera plus clair.
197
00:16:40,833 --> 00:16:41,750
Peut-être.
198
00:16:43,333 --> 00:16:44,833
Ah, les bébés.
199
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
Je coupe le son,
pour t'épargner ses pleurs.
200
00:16:47,875 --> 00:16:49,083
Je reviens.
201
00:16:50,041 --> 00:16:51,750
Qu'est-ce qu'il y a, mon cœur ?
202
00:16:56,041 --> 00:16:57,958
PRESSE - CARLA ROBLES, JOURNALISTE
203
00:17:15,958 --> 00:17:19,666
LE GARÇON QUI PARLE AUX MORTS
CAPTIVE UNE VILLE DU SONORA
204
00:17:26,541 --> 00:17:30,125
LE GARÇON QUI PRÉTEND PARLER AUX ANGES
205
00:17:31,541 --> 00:17:34,208
Il avait perdu sa tétine, c'est tout.
206
00:17:34,291 --> 00:17:37,000
Tu fouilles dans mes affaires ?
207
00:17:37,083 --> 00:17:40,916
Tu écris sur ma fille
et ses conversations avec son ami décédé ?
208
00:17:41,000 --> 00:17:42,875
Ce n'est pas ce que tu crois.
209
00:17:42,958 --> 00:17:46,125
Tu essaies d'écrire un autre livre ?
Tu veux l'utiliser ?
210
00:17:46,208 --> 00:17:48,791
Bien sûr que non. Tu te trompes.
211
00:17:48,875 --> 00:17:50,416
Tu me prends pour un idiot.
212
00:17:50,500 --> 00:17:53,083
J'ai toujours su
quel genre de personne tu étais.
213
00:17:53,166 --> 00:17:55,333
- Quoi ?
- Je pensais que ce serait différent.
214
00:17:56,791 --> 00:17:59,666
T'approche pas de moi.
Et encore moins de ma fille.
215
00:18:00,333 --> 00:18:03,833
Comment te faire confiance
alors que tu as trahi ta propre sœur ?
216
00:18:03,916 --> 00:18:05,375
Qu'est-ce qui te prend ?
217
00:18:05,458 --> 00:18:06,791
Non, Fabián.
218
00:18:08,916 --> 00:18:09,750
Fabián !
219
00:18:23,708 --> 00:18:28,750
Laissez-nous passer !
Il y aura une conférence de presse !
220
00:18:28,833 --> 00:18:31,625
- Sale monstre !
- Yola !
221
00:18:31,708 --> 00:18:33,375
Yola !
222
00:18:33,458 --> 00:18:35,875
Yola, calmez-vous !
223
00:18:42,750 --> 00:18:45,208
Oui, c'est vrai.
224
00:18:45,291 --> 00:18:47,416
Madame Guadalupe m'a avoué
225
00:18:47,500 --> 00:18:51,541
être responsable de la mort
de Moncho Gómez et d'Eulogio Pinto,
226
00:18:52,458 --> 00:18:58,000
et que son plan était de faire accuser
son défunt mari, Monsieur Mejías.
227
00:19:01,125 --> 00:19:05,000
Le témoignage de monsieur Quijada
est biaisé, Votre Honneur.
228
00:19:05,083 --> 00:19:08,625
Le témoin et ma cliente
avaient une relation.
229
00:19:08,708 --> 00:19:13,458
Depuis que Mme Barranco y a mis fin,
le témoin essaie de se venger.
230
00:19:13,541 --> 00:19:15,583
- Objection.
- Rejetée.
231
00:19:15,666 --> 00:19:19,500
Les allégations
de la défense discréditent le témoin.
232
00:19:21,250 --> 00:19:24,666
S'il n'y a pas d'autre témoin,
je vais devoir abandonner les charges.
233
00:19:26,750 --> 00:19:28,708
Le témoin peut se retirer.
234
00:19:35,666 --> 00:19:37,291
Silence dans la salle.
235
00:19:37,375 --> 00:19:38,291
Silence.
236
00:19:41,458 --> 00:19:45,375
L'accusation appelle son prochain témoin,
Alejandro Mejías.
237
00:20:09,291 --> 00:20:13,083
Le témoin comprend que,
vu sa relation avec l'accusée,
238
00:20:13,166 --> 00:20:14,583
il peut s'abstenir,
239
00:20:14,666 --> 00:20:18,333
comme établi par le Code national
de procédure pénale.
240
00:20:18,416 --> 00:20:20,750
Le témoin souhaite-t-il continuer ?
241
00:20:24,583 --> 00:20:26,416
Quel est votre témoignage ?
242
00:20:31,250 --> 00:20:33,750
J'ai entendu ma mère
parler à l'avocat de mon père.
243
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Il disait que...
244
00:20:36,166 --> 00:20:41,916
que ce serait difficile de découvrir
qu'elle était derrière la mort de Barroso...
245
00:20:42,000 --> 00:20:43,916
et de Don Moncho.
246
00:20:45,125 --> 00:20:48,750
Quand je l'ai confrontée
pour lui demander si...
247
00:20:49,708 --> 00:20:51,666
si ce que j'avais entendu était vrai...
248
00:20:51,750 --> 00:20:53,333
Je sais que tu les as tués.
249
00:20:54,166 --> 00:20:56,666
Je t'ai entendue. Tu l'as dit à Ulises.
250
00:20:56,750 --> 00:20:59,375
J'apprends que ma mère est une meurtrière.
251
00:20:59,458 --> 00:21:02,875
- Ton frère devait être vengé.
- Mais Moncho était innocent.
252
00:21:02,958 --> 00:21:05,250
C'est un dommage collatéral.
253
00:21:05,333 --> 00:21:06,458
Elle n'a pas nié.
254
00:21:08,500 --> 00:21:10,083
Sale fille de pute !
255
00:21:12,666 --> 00:21:14,375
Silence !
256
00:21:14,458 --> 00:21:15,791
Silence dans la salle.
257
00:21:21,250 --> 00:21:26,125
Face aux preuves et au témoignage
contre Guadalupe Barranco,
258
00:21:26,208 --> 00:21:30,500
ce tribunal juge les preuves suffisantes
259
00:21:30,583 --> 00:21:35,375
pour la condamner à 75 ans de prison
260
00:21:35,458 --> 00:21:40,625
pour les homicides des citoyens
Ramón Gómez et Eulogio Pinto.
261
00:21:40,708 --> 00:21:43,541
L'audience est levée.
262
00:22:15,250 --> 00:22:16,791
Je suis fière d'Alex.
263
00:22:18,750 --> 00:22:21,375
Il faut du cran
pour faire ce qu'il a fait.
264
00:22:24,458 --> 00:22:26,250
Alex est un bon garçon.
265
00:22:30,208 --> 00:22:31,625
Comment tu as fait ?
266
00:22:33,958 --> 00:22:36,208
Pour survivre à la mort de ton fils ?
267
00:22:39,708 --> 00:22:41,583
Je ne suis pas sûre d'avoir réussi.
268
00:22:47,750 --> 00:22:49,166
Moi, je n'ai pas réussi.
269
00:23:14,166 --> 00:23:15,291
Tu as de la visite.
270
00:23:31,166 --> 00:23:32,416
Pardonne-moi.
271
00:23:34,833 --> 00:23:37,083
Tu as fait ce qu'il fallait, mon chou.
272
00:23:46,458 --> 00:23:47,583
Pardon.
273
00:23:51,041 --> 00:23:53,458
Quelqu'un devait mettre fin à tout ça.
274
00:23:55,458 --> 00:23:57,125
Tu as fait ce qu'il fallait.
275
00:23:59,333 --> 00:24:02,250
Je voulais seulement
te donner une belle vie.
276
00:24:04,250 --> 00:24:06,333
Et regarde où ça nous a menés.
277
00:24:10,791 --> 00:24:14,041
On dit que Dieu ne t'envoie pas d'épreuves
que tu ne peux surmonter.
278
00:24:16,583 --> 00:24:18,333
Mais c'est un gros mensonge.
279
00:24:20,875 --> 00:24:22,458
Pardonne-moi, Alex.
280
00:24:23,500 --> 00:24:26,625
Je n'arrive pas à me remettre
de la mort de Gabito.
281
00:24:28,791 --> 00:24:31,083
Ce n'est pas moi qui ai tué ces hommes.
282
00:24:31,833 --> 00:24:34,375
Ma tristesse et ma rage les ont tués.
283
00:24:36,916 --> 00:24:39,000
Je voulais venger sa mort.
284
00:24:39,666 --> 00:24:41,458
Pour exorciser cette douleur.
285
00:24:45,166 --> 00:24:47,208
Mais je n'ai fait qu'empirer les choses.
286
00:24:49,291 --> 00:24:50,166
Et papa ?
287
00:24:54,750 --> 00:24:56,416
Il fallait qu'il meure, lui aussi ?
288
00:25:00,166 --> 00:25:02,541
Ton père t'aimait tellement, Alex.
289
00:25:05,291 --> 00:25:08,041
Mais il s'est transformé
en volcan incontrôlable.
290
00:25:08,583 --> 00:25:11,791
Et maintenant,
il se repose enfin de toute cette furie.
291
00:25:15,291 --> 00:25:17,583
Mais tu n'es pas comme nous.
292
00:25:18,791 --> 00:25:21,666
Ne laisse pas notre histoire te définir.
293
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
Tu es quelqu'un de bien.
294
00:25:31,791 --> 00:25:33,416
Peu importe où je me trouve.
295
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Même si je suis enfermée à vie,
296
00:25:38,125 --> 00:25:43,250
je serai toujours fière
de l'homme que tu es devenu.
297
00:25:47,208 --> 00:25:49,541
N'oublie jamais à quel point je t'aime.
298
00:26:05,416 --> 00:26:06,916
Tout ira bien.
299
00:26:09,125 --> 00:26:11,125
Tout ira bien, Alex.
300
00:26:14,750 --> 00:26:16,833
Tout ira bien, mon chéri.
301
00:26:24,416 --> 00:26:27,875
Pour mes sacs,
chacun a une boîte spéciale.
302
00:26:27,958 --> 00:26:30,875
Ne prenez pas trop de temps.
Coucou, chérie !
303
00:26:30,958 --> 00:26:34,791
Pourquoi on part comme ça, maman ?
Mon papa et mon frère sont où ?
304
00:26:37,125 --> 00:26:39,083
Je t'expliquerai plus tard, OK ?
305
00:26:39,625 --> 00:26:43,625
C'est toi et moi contre le monde.
Comme toujours et c'est bien comme ça.
306
00:26:43,708 --> 00:26:45,541
- Tu as tes poupées ?
- J'y vais.
307
00:26:45,625 --> 00:26:46,708
Bien, vas-y !
308
00:26:47,458 --> 00:26:48,833
Un départ soudain ?
309
00:26:51,041 --> 00:26:52,833
La ville me manque.
310
00:26:53,500 --> 00:26:55,625
On dirait plutôt que tu fuis.
311
00:26:56,208 --> 00:26:59,166
Parce que déménager, c'est s'enfuir ?
312
00:26:59,250 --> 00:27:02,375
- Ce n'est pas un crime, si ?
- Déménager n'est pas un crime.
313
00:27:02,458 --> 00:27:04,916
Mais aider un détenu à s'évader de prison,
314
00:27:05,666 --> 00:27:07,291
c'est une autre histoire.
315
00:27:07,375 --> 00:27:09,583
Et ce n'est pas Lupe qui l'a aidé.
316
00:27:09,666 --> 00:27:12,083
Ça devait être son autre femme.
317
00:27:12,166 --> 00:27:14,875
Et je suppose que cette autre femme,
c'est moi.
318
00:27:16,541 --> 00:27:17,791
Tamara Ferrante.
319
00:27:18,333 --> 00:27:20,166
Alias la Pantera.
320
00:27:22,041 --> 00:27:25,291
C'est toi qui as financé
l'évasion de Charro.
321
00:27:25,375 --> 00:27:26,958
Mais ne t'inquiète pas.
322
00:27:27,583 --> 00:27:29,125
Tu ne m'intéresses pas.
323
00:27:29,791 --> 00:27:32,416
Quelqu'un a dû l'aider de l'intérieur.
324
00:27:32,500 --> 00:27:34,375
C'est ça qui m'intéresse.
325
00:27:34,458 --> 00:27:40,875
Donne-moi un nom et je te laisse retourner
à Jalisco vivre en paix.
326
00:27:40,958 --> 00:27:45,666
Ou, on te prend ta fille,
et elle devra venir te voir en prison.
327
00:27:45,750 --> 00:27:47,375
Si tu la revois un jour.
328
00:27:48,208 --> 00:27:49,291
Tu préfères quoi ?
329
00:28:05,333 --> 00:28:08,541
Je suis allée parler à cette femme
qu'on appelle la Pantera.
330
00:28:08,625 --> 00:28:10,458
Elle m'a tout raconté.
331
00:28:11,041 --> 00:28:14,291
C'est toi qui as aidé Charro
à s'évader de prison.
332
00:28:14,375 --> 00:28:15,666
De quoi tu parles ?
333
00:28:15,750 --> 00:28:17,291
J'ai des preuves, enfoiré.
334
00:28:19,833 --> 00:28:21,416
Rends-moi un service.
335
00:28:21,500 --> 00:28:23,041
- Arrête.
- Dégage d'ici.
336
00:28:23,125 --> 00:28:24,375
Tu vas faire quoi ?
337
00:28:24,916 --> 00:28:26,375
Tu vas me tuer ?
338
00:28:26,916 --> 00:28:29,416
Fais ce que je n'ai jamais eu
le cran de faire.
339
00:28:30,000 --> 00:28:32,166
Tu crois que je tiens tant à vivre ?
340
00:28:32,250 --> 00:28:35,000
Fais-le et tu es fini, enfoiré.
341
00:28:52,958 --> 00:28:54,416
Ils m'ont fait chanter.
342
00:28:55,166 --> 00:28:57,208
Ils ont menacé de diffuser des vidéos.
343
00:28:57,291 --> 00:28:59,541
De mineurs, bon sang.
344
00:29:00,083 --> 00:29:03,875
Tu te rends compte de l'ordure que tu es ?
345
00:29:03,958 --> 00:29:06,416
Quelle déception, Santos !
346
00:29:07,000 --> 00:29:11,458
Tu étais mon ami,
mon mentor, mon modèle d'intégrité.
347
00:29:11,541 --> 00:29:13,166
Ne rends pas ça public.
348
00:29:13,250 --> 00:29:15,791
La réputation de l'institution
en pâtirait.
349
00:29:15,875 --> 00:29:17,625
Elle ne mérite pas ça.
350
00:29:17,708 --> 00:29:19,416
Et tu proposes quoi ?
351
00:29:19,500 --> 00:29:21,250
Laisse-moi démissionner.
352
00:29:22,708 --> 00:29:24,708
Ou demander une retraite anticipée.
353
00:29:28,333 --> 00:29:29,375
Je souhaite
354
00:29:30,541 --> 00:29:33,458
que ta conscience
te fasse mourir à petit feu.
355
00:29:52,791 --> 00:29:53,708
Emmenez-le.
356
00:30:02,791 --> 00:30:04,958
Je suis content que tu sois là.
357
00:30:05,458 --> 00:30:07,250
Merci à toi de me recevoir.
358
00:30:07,333 --> 00:30:08,208
Toujours.
359
00:30:09,041 --> 00:30:11,750
Alors, commençons.
360
00:30:11,833 --> 00:30:15,791
Dis-moi, comment te sens-tu
depuis la naissance ?
361
00:30:16,916 --> 00:30:20,541
Honnêtement, je pensais
que j'allais beaucoup mieux.
362
00:30:21,166 --> 00:30:22,208
Mais...
363
00:30:24,333 --> 00:30:26,541
Je me rends compte que...
364
00:30:29,041 --> 00:30:30,458
je n'arrive pas à avancer.
365
00:30:32,083 --> 00:30:34,416
Ma vie est un véritable chaos.
366
00:30:35,375 --> 00:30:38,416
Et le deuil.
367
00:30:39,375 --> 00:30:40,916
Comment y fais-tu face ?
368
00:30:42,833 --> 00:30:43,875
J'essaie.
369
00:30:45,250 --> 00:30:48,458
Je te jure que j'essaie
chaque jour de ma vie.
370
00:30:49,041 --> 00:30:53,833
Parfois, j'ai l'impression d'avancer,
mais en fait, c'est pire qu'avant.
371
00:30:54,583 --> 00:30:55,833
Je sais pas quoi faire.
372
00:30:55,916 --> 00:30:59,958
Cette épreuve est trop dure.
Je sens que je ne peux pas...
373
00:31:20,375 --> 00:31:23,791
Je sais que tu ne veux pas me voir.
Écoute-moi, c'est tout.
374
00:31:23,875 --> 00:31:25,458
Et je ne te dérangerai plus.
375
00:31:25,958 --> 00:31:26,791
D'accord ?
376
00:31:27,500 --> 00:31:29,791
Fais vite. J'ai des choses à faire.
377
00:31:29,875 --> 00:31:30,708
Entre.
378
00:31:38,833 --> 00:31:41,750
Je sais que tu ne me crois pas.
379
00:31:42,333 --> 00:31:45,250
Tu penses que j'ai du poison
au bout des doigts.
380
00:31:45,333 --> 00:31:47,666
Qui n'attend qu'à être injecté.
381
00:31:47,750 --> 00:31:48,916
Mais tu te trompes.
382
00:31:49,916 --> 00:31:54,958
Tu sais pourquoi je m'intéresse à Paula ?
Au fait qu'elle parle à mon neveu décédé ?
383
00:31:55,500 --> 00:31:58,750
Oui, je voulais enquêter,
en savoir plus, mais avec toi.
384
00:31:58,833 --> 00:32:00,041
Arrête un peu.
385
00:32:00,125 --> 00:32:01,500
Je suis sérieuse.
386
00:32:02,875 --> 00:32:07,041
Il y a un an, j'étais incapable
de me mettre à ta place.
387
00:32:07,125 --> 00:32:09,000
Ou à la place de Daniela.
388
00:32:09,625 --> 00:32:12,666
Je ne voyais pas plus loin
que le bout de mon nez.
389
00:32:13,541 --> 00:32:14,750
Maintenant, je suis mère.
390
00:32:15,708 --> 00:32:18,708
Et je comprends profondément
ton amour pour Paula,
391
00:32:18,791 --> 00:32:21,333
et à quel point tu dois être perdu
face à tout ça.
392
00:32:21,416 --> 00:32:24,750
C'est pour ça que je voulais
emprunter ce chemin avec toi.
393
00:32:24,833 --> 00:32:28,916
Parler à des experts, interroger des gens,
recueillir des témoignages.
394
00:32:29,000 --> 00:32:31,708
Découvrir
s'il y a quelque chose après la mort.
395
00:32:32,333 --> 00:32:34,833
Paula voit ce qu'on ne peut pas voir.
396
00:32:36,250 --> 00:32:37,083
Tiens.
397
00:32:39,791 --> 00:32:42,166
Utilise-le, brûle-le, détruis-le.
398
00:32:42,250 --> 00:32:43,708
Fais-en ce que tu veux.
399
00:32:45,791 --> 00:32:46,916
C'est à toi.
400
00:32:49,083 --> 00:32:49,916
Bon.
401
00:32:50,666 --> 00:32:51,541
Merci.
402
00:33:00,458 --> 00:33:03,750
TROUBLES DU STRESS POST-TRAUMATIQUE
403
00:33:06,875 --> 00:33:10,250
MÉDIUMNITÉ ET MONDE SPIRITUEL
404
00:33:28,166 --> 00:33:30,083
Pourquoi tu fais cette tête ?
405
00:33:30,791 --> 00:33:33,291
- Tu as fini tes devoirs ?
- Oui, papa.
406
00:33:33,916 --> 00:33:36,666
On pourrait inviter Carla
pour déjeuner samedi.
407
00:33:37,166 --> 00:33:40,333
J'aimerais lui faire le gâteau
aux trois laits de maman.
408
00:33:45,916 --> 00:33:47,166
Carla me croit, elle.
409
00:33:48,000 --> 00:33:49,333
La mère de Rodrigo aussi.
410
00:34:01,875 --> 00:34:05,625
Rodrigo adorait qu'on promène Goal ici.
411
00:34:07,250 --> 00:34:08,541
Alors, je l'ai amené.
412
00:34:10,500 --> 00:34:12,041
À la demande de Rodrigo.
413
00:34:15,083 --> 00:34:18,500
Il y a quelque chose
dont j'aimerais te parler
414
00:34:19,875 --> 00:34:21,458
depuis des jours, mais...
415
00:34:24,000 --> 00:34:25,208
Je n'y arrivais pas.
416
00:34:25,875 --> 00:34:27,000
Paulita...
417
00:34:29,833 --> 00:34:33,541
Paulita dit qu'elle parle à Rodrigo.
418
00:34:34,583 --> 00:34:37,125
Oui, je sais, ça a l'air fou.
419
00:34:37,833 --> 00:34:41,916
Mais elle me dit des choses
qu'elle ne peut pas avoir devinées.
420
00:34:42,791 --> 00:34:43,875
Sauf si c'est vrai.
421
00:34:45,250 --> 00:34:49,541
Puis, je me suis dit,
que si Paulita peut parler à Rodrigo,
422
00:34:50,041 --> 00:34:51,416
alors, moi aussi.
423
00:34:52,375 --> 00:34:55,541
Donc, j'ai échangé mes soirées tequila...
424
00:34:56,750 --> 00:34:57,583
contre ça.
425
00:34:58,916 --> 00:35:05,916
Je lui écris pour lui dire
tout ce que j'aimerais pouvoir lui dire.
426
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Je sors ce que je gardais à l'intérieur.
427
00:35:19,833 --> 00:35:21,958
C'est beau, ce que tu fais.
428
00:35:22,625 --> 00:35:24,458
Je me sens plus proche de lui.
429
00:35:25,375 --> 00:35:29,000
Pour moi, ça a été salvateur.
430
00:35:30,916 --> 00:35:32,166
Libérateur.
431
00:35:33,791 --> 00:35:35,458
Moi aussi...
432
00:35:38,041 --> 00:35:41,833
j'ai découvert quelque chose
qui m'aide beaucoup.
433
00:35:42,416 --> 00:35:44,916
Je me parle la nuit.
434
00:35:46,416 --> 00:35:48,958
Je me répète, je me dis :
435
00:35:49,541 --> 00:35:51,541
"Ne sois pas si dur avec toi-même.
436
00:35:52,541 --> 00:35:54,916
"Dieu a un plan.
437
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
"Rodrigo fait toujours partie de toi."
438
00:36:01,583 --> 00:36:02,500
Madame Carla.
439
00:36:03,500 --> 00:36:04,583
Il y a quelqu'un.
440
00:36:07,625 --> 00:36:10,916
Par hasard, es-tu intolérante au lactose ?
441
00:36:11,500 --> 00:36:12,416
Quoi ?
442
00:36:12,916 --> 00:36:16,375
Paula veut t'inviter samedi
pour goûter son gâteau aux trois laits.
443
00:36:19,083 --> 00:36:22,000
Et le papa de Paula est d'accord avec ça ?
444
00:36:22,625 --> 00:36:25,958
On pourrait... développer nos notes.
445
00:36:26,541 --> 00:36:28,125
Développer nos notes ?
446
00:36:28,208 --> 00:36:31,041
On finira peut-être
par écrire un livre ensemble ?
447
00:36:32,583 --> 00:36:33,583
Qu'en dis-tu ?
448
00:36:33,666 --> 00:36:39,916
Entretien entre un psychologue sceptique
et une journaliste imprudente.
449
00:36:40,000 --> 00:36:44,208
- Hé !
- Qui enquêtent sur la vie après la mort.
450
00:36:51,916 --> 00:36:53,291
À quelle heure, samedi ?
451
00:36:56,083 --> 00:36:57,083
Et mon mari ?
452
00:37:00,041 --> 00:37:01,000
Il n'est pas là.
453
00:37:01,958 --> 00:37:05,333
- Encore mieux.
- Si tu veux te battre, c'est pas le jour.
454
00:37:05,416 --> 00:37:07,375
Tu ne mérites pas ma haine.
455
00:37:08,458 --> 00:37:09,875
Tu as couché avec Javier.
456
00:37:10,375 --> 00:37:12,375
Tu as profité de notre fragilité.
457
00:37:13,375 --> 00:37:14,875
Le pire dans tout ça ?
458
00:37:14,958 --> 00:37:17,791
C'est que je t'ai vu venir
dès le premier jour.
459
00:37:17,875 --> 00:37:18,791
Je lui ai dit.
460
00:37:18,875 --> 00:37:21,791
Je l'ai forcé, alors ?
Ce n'est en rien sa faute ?
461
00:37:21,875 --> 00:37:25,000
Non, je ne dis pas ça.
Bien sûr que c'est sa faute.
462
00:37:25,500 --> 00:37:28,250
Je sais comment les hommes voient le sexe.
463
00:37:28,333 --> 00:37:31,166
Je sais que tu n'as pas d'importance.
464
00:37:32,208 --> 00:37:33,875
Alors, c'est réglé.
465
00:37:34,458 --> 00:37:38,375
Cette femme qui n'a pas d'importance
ne te dérangera plus.
466
00:37:38,458 --> 00:37:40,708
C'est mon dernier jour au cabinet.
467
00:37:46,041 --> 00:37:46,958
Brenda.
468
00:37:47,041 --> 00:37:48,500
Mateo va bien ?
469
00:37:51,041 --> 00:37:52,166
Mateo n'est plus là.
470
00:37:53,208 --> 00:37:55,625
Notre fils s'appelle Miguel Ángel.
471
00:38:08,583 --> 00:38:09,875
Je t'attendais.
472
00:38:15,083 --> 00:38:16,458
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
473
00:38:18,625 --> 00:38:20,416
Je voulais te dire au revoir.
474
00:38:22,333 --> 00:38:23,208
Tu pars ?
475
00:38:24,666 --> 00:38:27,125
Je ne peux pas rester ici. Tu le sais.
476
00:38:28,708 --> 00:38:30,000
Tu es sérieux ?
477
00:38:31,750 --> 00:38:34,541
J'ai besoin d'espace.
478
00:38:36,333 --> 00:38:37,208
De temps.
479
00:38:39,791 --> 00:38:42,291
Pour me souvenir
de ce qu'est une vie normale.
480
00:38:43,791 --> 00:38:46,875
À une époque,
je t'aurais suppliée de venir avec moi.
481
00:38:48,500 --> 00:38:50,333
Ça va faire prétentieux,
482
00:38:51,708 --> 00:38:53,750
mais je dois me retrouver.
483
00:38:54,791 --> 00:38:56,333
Découvrir à quoi je suis destiné.
484
00:38:59,291 --> 00:39:00,583
Tu pars quand ?
485
00:39:01,875 --> 00:39:02,750
Aujourd'hui.
486
00:39:04,458 --> 00:39:06,250
Il y a un vol direct pour Madrid.
487
00:39:07,791 --> 00:39:10,000
J'ai toujours voulu aller en Espagne.
488
00:39:11,291 --> 00:39:13,291
En plus, ton anglais est nul.
489
00:39:14,500 --> 00:39:16,208
Sans parler de mon français.
490
00:39:23,375 --> 00:39:25,083
Tu vas tellement me manquer.
491
00:39:25,666 --> 00:39:26,500
Toi aussi.
492
00:39:28,875 --> 00:39:30,666
Reviens-moi vite.
493
00:39:38,291 --> 00:39:41,958
Madame Barranco, vous avez de la visite.
494
00:39:44,041 --> 00:39:45,500
Vous avez deux minutes.
495
00:39:52,875 --> 00:39:55,041
Je n'ai rien à te dire.
496
00:39:55,125 --> 00:39:56,833
Je sais.
497
00:39:59,416 --> 00:40:01,541
Je voulais juste vous voir comme ça.
498
00:40:02,416 --> 00:40:06,416
Dans la cellule où vous avez ordonné
la mort de mon Moncho.
499
00:40:10,541 --> 00:40:11,875
Si vous avez faim.
500
00:40:16,500 --> 00:40:19,416
Pendant votre transfert en prison.
501
00:40:20,666 --> 00:40:22,791
Ce n'est pas empoisonné.
502
00:40:24,000 --> 00:40:29,000
Je veux que vous pourrissiez en prison.
503
00:40:49,791 --> 00:40:52,583
Code rouge en cellule quatre !
504
00:41:29,333 --> 00:41:33,083
BON VOYAGE
SANTA CRUZ VOUS REMERCIE DE VOTRE VISITE
505
00:41:35,875 --> 00:41:38,125
Lucía. Que se passe-t-il ? Ça va ?
506
00:41:38,208 --> 00:41:41,000
- Maman, il y a une surprise pour toi.
- Quoi ?
507
00:41:42,416 --> 00:41:44,250
- C'est quoi ?
- Viens, vite.
508
00:41:45,250 --> 00:41:47,208
- C'est de qui ?
- Papa.
509
00:41:48,375 --> 00:41:49,916
- Ouvre-le.
- D'accord.
510
00:41:50,416 --> 00:41:51,250
Regarde.
511
00:41:58,000 --> 00:42:00,916
- C'est une invitation à danser.
- Maman, tu dois y aller.
512
00:42:01,000 --> 00:42:04,333
Tu aimes danser,
et tu vas être superbe. S'il te plaît.
513
00:42:04,416 --> 00:42:08,166
Je vais t'aider à te préparer.
Vite, à la coiffure et au maquillage,
514
00:42:08,250 --> 00:42:09,666
ou on va finir super tard.
515
00:42:09,750 --> 00:42:11,958
- Allez.
- Pas trop de maquillage !
516
00:42:56,708 --> 00:42:58,125
Mon cher Rodrigo,
517
00:42:59,083 --> 00:43:02,041
La Puce est morte deux mois
après ton départ.
518
00:43:02,625 --> 00:43:04,083
Tu lui manquais trop.
519
00:43:04,708 --> 00:43:06,083
Comme à moi.
520
00:43:06,958 --> 00:43:09,500
Mais hier,
un nouveau locataire est arrivé.
521
00:43:10,375 --> 00:43:14,208
Ta passion pour les anecdotes curieuses
vient de grand-mère Matilde.
522
00:43:15,125 --> 00:43:18,625
Maintenant, ça m'obsède aussi.
C'est tellement amusant.
523
00:43:19,833 --> 00:43:24,416
Tu savais que les requins sont arrivés
sur Terre avant les dinosaures ?
524
00:43:24,500 --> 00:43:28,000
Et que les girafes
ne dorment qu'une demi-heure par jour ?
525
00:43:28,583 --> 00:43:31,541
Tu me disais tout le temps
ce genre de chose.
526
00:43:38,708 --> 00:43:43,583
On a eu l'honneur d'être tes parents
et de t'avoir pendant neuf ans.
527
00:43:44,833 --> 00:43:48,291
Et ça, je ne le changerais
pour rien au monde.
528
00:43:49,666 --> 00:43:53,500
Personne ne meurt vraiment
s'il continue de vivre en nous.
529
00:44:00,333 --> 00:44:01,916
Merci, mon fils chéri.
530
00:44:02,583 --> 00:44:04,458
De n'avoir jamais lâché ma main.
531
00:46:50,541 --> 00:46:52,791
Sous-titres : Claire de Calonne