1 00:00:49,100 --> 00:00:51,934 ‫أنا "فوك تشي هو" ‫أعلن رسمياً البيان التالي 2 00:00:52,059 --> 00:00:54,517 ‫أؤكد أنني سأقدّم شهادة ‫كاملة ودقيقة 3 00:00:54,684 --> 00:00:58,017 ‫مبنية على الحقائق فقط ‫والحقيقة كاملة ولا شيء غير الحقيقة 4 00:00:59,475 --> 00:01:01,184 ‫أنادي مركز التحكم المركزي! ‫السيارة 21! 5 00:01:01,309 --> 00:01:02,684 ‫نحتاج إلى دعم في "كام تين"! 6 00:01:02,809 --> 00:01:05,434 ‫تتعرّض سيارة إلى هجوم ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف 7 00:01:05,559 --> 00:01:07,559 ‫هناك 15 مشتبهاً بهم ‫مدججين بالسلاح 8 00:01:07,684 --> 00:01:09,017 ‫أرسلوا الدعم بأسرع وقت ممكن! 9 00:01:21,725 --> 00:01:24,142 ‫في 27 يوليو، 2017 10 00:01:24,267 --> 00:01:25,850 ‫تلقيت أوامراً من مركز القيادة 11 00:01:25,934 --> 00:01:28,225 ‫تفيد بأن فريق الهجوم خاصتنا ‫يتعرّض لاعتداء 12 00:01:28,350 --> 00:01:30,559 ‫المشتبه بهم المسؤولون ‫عن هذا الاعتداء 13 00:01:30,725 --> 00:01:32,934 ‫ينتمون إلى عصابة إجرامية ‫كنا نسعى خلفها 14 00:01:41,767 --> 00:01:43,559 ‫أطلقوا النار! ‫ثلاثة في المقدمة! 15 00:01:44,934 --> 00:01:46,184 ‫اقمعوا إطلاق النار! 16 00:01:46,309 --> 00:01:47,642 ‫تقدّموا! تقدّموا! 17 00:01:52,850 --> 00:01:54,017 ‫نتعرّض لإطلاق نار! 18 00:01:55,350 --> 00:01:56,892 ‫الشرطي "لي"! إلى يسارك! 19 00:01:58,350 --> 00:02:00,184 ‫سقط رجل! أمّنوا الغطاء! 20 00:02:07,475 --> 00:02:08,975 ‫10 في المنطقة "بي"! 21 00:02:13,642 --> 00:02:14,642 ‫نحن نتعرّض لإطلاق نار! 22 00:02:14,767 --> 00:02:16,892 ‫أصيب شرطيّ! ‫جدوا غطاءً! 23 00:02:34,975 --> 00:02:36,809 ‫خلفك، أيها الشرطي "فوك"! 24 00:02:46,517 --> 00:02:47,809 ‫شرطيّ لعين! 25 00:02:49,184 --> 00:02:51,725 ‫ثمانية في المنطقة "بي"! ‫دفاع شامل! 26 00:02:53,934 --> 00:02:54,934 ‫اصمدي! 27 00:02:56,809 --> 00:02:58,809 ‫الشرطي "فوك"! فوقك! 28 00:03:05,559 --> 00:03:07,225 ‫نفدت ذخيرتي! غطني! ‫قنبلة يدوية! 29 00:03:07,350 --> 00:03:08,350 ‫تحرّك! 30 00:03:26,934 --> 00:03:28,475 ‫استناداً إلى ما رأيته 31 00:03:28,600 --> 00:03:31,559 ‫ماذا كان المدعى عليه الأول ‫يفعل في الموقع؟ 32 00:03:31,725 --> 00:03:33,850 ‫رأيت الشرطية "لونغ ماي يي" 33 00:03:33,975 --> 00:03:36,350 ‫تطارد المدعى عليه الأول ‫"تشونغ مان بينغ" 34 00:03:37,392 --> 00:03:39,100 ‫توقف مكانك! توقف! 35 00:03:39,225 --> 00:03:41,684 ‫رأيت المدعى عليه الأول ‫يهرب عبر الباب الخلفي 36 00:03:41,809 --> 00:03:43,850 ‫- لذا طاردته ‫- حين كنت تنفذين مهمّتك 37 00:03:43,975 --> 00:03:46,767 ‫وتطاردين موكلي، أكنت تضعين ‫بطاقة تعريف الشرطة؟ 38 00:03:46,850 --> 00:03:49,017 ‫أوقعت شارتي خلال الفوضى 39 00:03:49,142 --> 00:03:50,184 ‫لم أكن أضعها 40 00:03:50,309 --> 00:03:53,184 ‫كيف له أن يعلم أن ثمة شرطية ‫تطارده إذاً؟ 41 00:03:54,725 --> 00:03:56,725 ‫لم تكن لديّ أيّ فكرة ‫عن أنها شرطية 42 00:03:56,850 --> 00:03:58,142 ‫سمعت بعض الطلقات النارية 43 00:03:58,267 --> 00:04:01,309 ‫من ثم هاجمتني هذه المرأة المجنونة ‫من العدم 44 00:04:06,684 --> 00:04:09,934 ‫بحلول ذاك الوقت، تمكنت الشرطية ‫"لونغ" من اللحاق به 45 00:04:10,350 --> 00:04:11,850 ‫وحاولت إخضاع "تشونغ مان بينغ" 46 00:04:11,934 --> 00:04:14,934 ‫بكلمات أخرى، ما تقوله هو أن موكلي ‫هوجم من الخلف 47 00:04:15,059 --> 00:04:16,059 ‫هذا ليس ما حصل 48 00:04:16,184 --> 00:04:19,267 ‫اضطر إلى الدفاع عن نفسه ‫ما نتج عنه حادث مؤسف 49 00:04:19,392 --> 00:04:21,809 ‫حاولت الشرطية "لونغ" بجهد 50 00:04:22,434 --> 00:04:25,434 ‫اعتقال المشتبه به ‫وإخضاع "تشونغ مان بينغ" 51 00:04:25,559 --> 00:04:27,767 ‫وكان "تشونغ مان بينغ" ‫يقاوم الاعتقال عمداً 52 00:04:27,850 --> 00:04:28,975 ‫موتي، أيتها الشرطية! 53 00:04:36,725 --> 00:04:38,475 ‫يود الإدعاء أن يشير 54 00:04:38,600 --> 00:04:41,184 ‫إلى أنه لم يكن لديك سبب ‫للتواجد في ذاك الخراب المهجور 55 00:04:41,309 --> 00:04:42,309 ‫اشرح لما كنت هناك 56 00:04:42,434 --> 00:04:46,434 ‫كنت أصوّر... تلك الأماكن المخيفة ‫من أجل قناتي على "يوتيوب" 57 00:04:46,559 --> 00:04:49,725 ‫ولكن، في مسرح الجريمة ‫لم نجد أيّ معدّات كاميرا 58 00:04:49,850 --> 00:04:52,100 ‫بالتالي، المدعى عليه يكذب علينا 59 00:04:52,225 --> 00:04:53,517 ‫ويقلل من احترام المحكمة 60 00:04:53,642 --> 00:04:56,767 ‫بحقك، هاتف خليويّ هو كل ‫ما يحتاج إليه أحد للتصوير هذه الأيام 61 00:04:56,850 --> 00:04:59,059 ‫هذه الاتهامات سخيفة 62 00:04:59,184 --> 00:05:02,850 ‫المشتبه بهم الـ10 المعتقلون ‫ينفون أيّ معرفة بموكلي 63 00:05:02,934 --> 00:05:06,392 ‫ما هو كاف لإثبات أن موكلي ‫لا صلة له بهذه القضية 64 00:05:06,517 --> 00:05:08,309 ‫لما خانوا رئيسهم طبعاً! 65 00:05:08,434 --> 00:05:10,059 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- صمت! 66 00:05:11,350 --> 00:05:14,850 ‫سيادتك، هناك احتمال كبير ‫بأن يكون هؤلاء المشتبه بهم يكذبون 67 00:05:14,934 --> 00:05:16,392 ‫شهاداتهم غير موثوقة 68 00:05:16,517 --> 00:05:20,059 ‫الواقع هو أن تحقيقهم ‫لم يفضِ إلى أيّ نتيجة 69 00:05:20,184 --> 00:05:22,642 ‫لا بصمات أصابع يد أو آثار ‫حمض نوويّ تعود إلى موكلي 70 00:05:22,767 --> 00:05:25,684 ‫تم إيجادها في مسرح الجريمة ‫أو على الأسلحة النارية 71 00:05:25,809 --> 00:05:30,225 ‫وجّه الإدعاء اتهامات لموكلي ‫بدون أيّ دليل أو شهود 72 00:05:30,350 --> 00:05:31,934 ‫ما هو بمثابة تشهير 73 00:05:32,059 --> 00:05:33,767 ‫أشعر بأنه عليّ أن أذكّر ‫هيئة المحلفين 74 00:05:33,850 --> 00:05:36,642 ‫بأنه حتى لو كانت لديكم شكوك ‫حيال تواجد موكلي في مسرح الجريمة 75 00:05:36,850 --> 00:05:39,017 ‫لكن فائدة الشك تعود ‫إلى المدعى عليه 76 00:05:39,142 --> 00:05:43,434 ‫أطالب بأن تعلنوا موكلي غير مذنب ‫لأن هذا هو الحكم المنطقي 77 00:05:45,309 --> 00:05:49,725 ‫سيادتك، أطالب بإعادة فتح ‫قضية الإدعاء واستدعاء شهود جدد 78 00:05:49,850 --> 00:05:52,434 ‫على أيّ أساس؟ ‫أنت تعرف القانون 79 00:05:53,850 --> 00:05:57,184 ‫بسبب فشل الإدعاء في إثبات التهم ‫ضد المدعى عليه 80 00:05:57,309 --> 00:05:59,725 ‫ونظراً إلى قرار هيئة المحلفين ‫بالإجماع 81 00:05:59,850 --> 00:06:02,434 ‫أعلن بموجب هذا المدعى عليه ‫"تشونغ مان بينغ" 82 00:06:02,559 --> 00:06:05,309 ‫غير مذنب بتهم حيازة ‫الأسلحة النارية 83 00:06:05,434 --> 00:06:08,100 ‫والاعتداء على شرطية ‫ومقاومة الاعتقال 84 00:06:08,225 --> 00:06:09,892 ‫سيتم إطلاق سراحه على الفور 85 00:06:11,475 --> 00:06:14,934 ‫إنفاذ القانون هو مجرّد بداية ‫العملية القانونية 86 00:06:15,684 --> 00:06:21,184 ‫عندما تكون هناك صدوع صغيرة ‫تفلت منا العدالة 87 00:06:41,850 --> 00:06:43,017 ‫اخرجوا 88 00:06:44,392 --> 00:06:46,100 ‫هيا! تحرّكوا! 89 00:06:55,850 --> 00:06:58,725 ‫الشرطة 90 00:07:24,517 --> 00:07:27,017 ‫الشرطي "فوك" ‫نتمنى لك أطيب التمنيات 91 00:07:27,850 --> 00:07:29,767 ‫إنه مجرّد تغيير في المنظر 92 00:07:31,017 --> 00:07:32,434 ‫"ابقوا أقوياء، كونوا صادقين!" 93 00:07:32,559 --> 00:07:34,642 ‫"ابقوا أقوياء، كونوا صادقين!" 94 00:07:56,850 --> 00:08:00,725 ‫لا شيء يستطيع أن يخفت النور ‫الذي يشع من داخلكم 95 00:08:21,434 --> 00:08:24,809 ‫القانون الجنائي 96 00:08:43,267 --> 00:08:47,184 ‫"المدعي العام" 97 00:09:04,767 --> 00:09:09,350 ‫{\an8}وزراة العدل 98 00:09:16,434 --> 00:09:19,309 ‫طعنت المدعى عليها الضحية ‫أكثر من 20 مرّة 99 00:09:19,434 --> 00:09:20,642 ‫ما الذي يجب فعله؟ 100 00:09:20,767 --> 00:09:23,184 ‫بعد ارتكاب جريمة القتل ‫بقيت في مسرح الجريمة 101 00:09:23,309 --> 00:09:25,975 ‫لقد صرّحت حتى بأنها أرادت ‫قتل الضحية 102 00:09:26,100 --> 00:09:28,767 ‫- يجب توجيه تهمة القتل إليها ‫- ومع ذلك، يجب أن نعرف 103 00:09:29,434 --> 00:09:31,809 ‫كان مسرح الجريمة منزل الضحية 104 00:09:31,892 --> 00:09:34,725 ‫سكين الفاكهة الذي تم استخدامه ‫تم اختياره عشوائياً 105 00:09:34,850 --> 00:09:37,142 ‫لم يكن هذا مخططاً ‫قد لا تكون تهمة القتل صائبة 106 00:09:37,267 --> 00:09:39,184 ‫بما أنه لم تكن هناك ‫أيّ بصمات أصابع داخل المنزل 107 00:09:39,309 --> 00:09:41,392 ‫فقد نظفت مسرح الجريمة عمداً 108 00:09:41,517 --> 00:09:43,684 ‫من ثم وقفت هناك ببساطة ‫بانتظار الشرطة 109 00:09:43,809 --> 00:09:45,684 ‫ألا تجدون ذلك غريباً قليلاً؟ 110 00:09:45,809 --> 00:09:48,100 ‫سيد "فوك"، كنت تعمل ‫في سلك الشرطة 111 00:09:48,225 --> 00:09:51,850 ‫انضممت الآن إلى وزارة العدل ‫لا بد أنك تتحلى بالبصيرة 112 00:09:51,934 --> 00:09:53,684 ‫إنه مجرّد تغيير في المنظر 113 00:09:53,809 --> 00:09:55,559 ‫في الواقع، لديكم كلكم ‫وجهات نظر صالحة 114 00:09:58,184 --> 00:09:59,642 ‫لديّ منظور آخر 115 00:10:00,850 --> 00:10:03,725 ‫معظم الجروح المميتة على الضحية ‫كانت في الجانب الأيسر 116 00:10:07,559 --> 00:10:08,934 ‫بهذا الشكل 117 00:10:09,059 --> 00:10:10,934 ‫لكن المشتبه بها عسراء 118 00:10:12,184 --> 00:10:14,434 ‫إنها تبرم قبضتها، صحيح؟ 119 00:10:14,559 --> 00:10:17,100 ‫هذا ممكن، لكنه أخرق نوعاً ما 120 00:10:17,225 --> 00:10:21,309 ‫دعونا لا ننسى أن الضحية ‫كان رجلاً يزن أكثر من 200 رطل 121 00:10:21,434 --> 00:10:22,434 ‫أقوى حتى من "بيني" 122 00:10:22,559 --> 00:10:25,309 ‫- "بيني"؟ أتمانع؟ فلنجرّب ‫- أجل 123 00:10:25,434 --> 00:10:27,392 ‫- "ماغي"، صحيح؟ ‫- أجل، هذا صحيح 124 00:10:29,517 --> 00:10:33,267 ‫فلنجرّب الأمر، تعاركا قليلاً ‫و"ماغي" حاولي طعن "بيني" 125 00:10:33,392 --> 00:10:34,850 ‫حسناً، استعد، اتفقنا؟ 126 00:10:34,975 --> 00:10:37,142 ‫- أنا أطعنك ‫- حاولي بجهد أكبر! أكبر! 127 00:10:37,267 --> 00:10:39,392 ‫- أنا أحاول ‫- حسناً، شكراً، شكراً 128 00:10:39,517 --> 00:10:41,100 ‫نستطيع أن نرى من هذا إذاً 129 00:10:41,225 --> 00:10:45,225 ‫أن سيدة وزنها 90 رطلاً ‫وصغيرة الحجم بقدرها 130 00:10:45,350 --> 00:10:49,184 ‫ستجد صعوبة كبيرة في التغلّب ‫على رجل قويّ يزن 200 رطلًا 131 00:10:49,309 --> 00:10:51,184 ‫وطعنه بهذا الشكل 132 00:10:51,350 --> 00:10:55,100 ‫لذلك، من المحتمل أن يكون ‫المعتدي شخصاً آخر 133 00:10:55,225 --> 00:10:56,684 ‫هذا ما أظنه 134 00:10:57,684 --> 00:10:59,434 ‫يبدو أن لدينا آراء مختلفة 135 00:10:59,559 --> 00:11:01,684 ‫ما رأيكم بأن نراهن على الأمر؟ ‫500 دولار؟ 136 00:11:01,809 --> 00:11:03,809 ‫- بالتأكيد ‫- بدلاً من المال فلنراهن بالجعة 137 00:11:04,892 --> 00:11:06,850 ‫- جعة مجانية، أجل ‫- إن خسرت، فسأقدّمها لكم 138 00:11:06,975 --> 00:11:10,350 ‫- إن فزت أنت، فسنقدّمها لك ‫- فكرة جيدة 139 00:11:11,725 --> 00:11:13,559 ‫- سيد "فوك" ‫- نعم؟ 140 00:11:13,725 --> 00:11:15,392 ‫- أنا "باو دينغ" ‫- مرحباً 141 00:11:15,517 --> 00:11:18,309 ‫أنا الحاضنة هنا، أنا أهتم ‫بالأولاد الجدد في المكتب 142 00:11:18,434 --> 00:11:20,559 ‫- تشرّفت ‫- سأساعدك في قضاياك الأولى 143 00:11:20,767 --> 00:11:22,684 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء ‫فتعال إليّ 144 00:11:22,809 --> 00:11:24,267 ‫تقوم الشرطة بالاعتقالات 145 00:11:24,392 --> 00:11:27,725 ‫وتحاكم وزارة العدل ‫المشتبه بهم المعتقلين 146 00:11:27,850 --> 00:11:29,850 ‫حسناً، هذه قضيتك الأولى 147 00:11:32,892 --> 00:11:35,517 ‫في وقت سابق من هذا العام ‫تلقت الجمارك معلومة 148 00:11:35,684 --> 00:11:37,892 ‫تفيد بأن شخصاً تلقى طرداً ‫من "البرازيل" 149 00:11:38,017 --> 00:11:40,059 ‫يحتوي على كيلوغرام من الممنوعات 150 00:11:40,184 --> 00:11:42,517 ‫لذا أجرت الشرطة عملية مراقبة 151 00:11:42,642 --> 00:11:44,642 ‫وتعقبت الطرد إلى منزل ‫المدعى عليه الأول 152 00:11:44,767 --> 00:11:47,100 ‫"ما كا كيت" الذي تم اعتقاله ‫أثناء استلامه الطرد 153 00:11:50,850 --> 00:11:51,850 ‫أنا قادم! 154 00:11:57,225 --> 00:11:58,892 ‫- هل أنت " ما كا كيت"؟ ‫- أجل 155 00:11:59,017 --> 00:12:00,350 ‫وقّع هنا 156 00:12:00,934 --> 00:12:03,142 ‫{\an8}من "البرازيل" ‫إلى "ما كا كيت"، "هونغ كونغ" 157 00:12:04,100 --> 00:12:06,100 ‫الشرطة! ‫هذه بطاقة إثبات هويتي 158 00:12:06,225 --> 00:12:08,059 ‫نشتبه بوجود ممنوعات في طردك 159 00:12:09,767 --> 00:12:11,267 ‫"كيت"! توقف! 160 00:12:11,392 --> 00:12:12,809 ‫انتظر! 161 00:12:14,309 --> 00:12:15,934 ‫لا علاقة لي بهذا 162 00:12:17,350 --> 00:12:18,767 ‫لا أعرف أيّ شيء! 163 00:12:18,850 --> 00:12:20,100 ‫- "كيت"! ‫- سيدي، انظر إلى هذا 164 00:12:20,225 --> 00:12:22,767 ‫العلبة ليست لي ‫أعرت شخصاً عنواني فحسب! 165 00:12:22,850 --> 00:12:24,392 ‫حين اعتُقل "ما كا كيت" 166 00:12:24,517 --> 00:12:29,184 ‫أصر على أنه أعار عنوانه فحسب للمدعى ‫عليه الثاني في القضية "تشان كواك وينغ" 167 00:12:29,309 --> 00:12:32,475 ‫نفّذت الشرطة مذكرة تفتيش ‫ووجدت ممنوعات في مسكن "تشان" 168 00:12:32,642 --> 00:12:33,850 ‫أريد محامياً 169 00:12:33,934 --> 00:12:36,725 ‫حيازة غير شرعية ‫إنها قضية واضحة 170 00:12:37,475 --> 00:12:41,267 ‫لكن "ما كا كيت" غيّر موقفه ‫بعد احتجازه لثلاثة أشهر 171 00:12:41,392 --> 00:12:43,475 ‫وزعم أنه لم يعر عنوانه يوماً 172 00:12:43,642 --> 00:12:46,017 ‫- ما رأيك بذلك؟ ‫- " ما كا كيت" ليس لديه سجل 173 00:12:46,142 --> 00:12:48,809 ‫لكن شهادته تناقض نفسها ‫ما يعني أنه يكذب 174 00:12:48,892 --> 00:12:50,892 ‫"تشان كواك وينغ" معروف ‫بحيازة الممنوعات 175 00:12:51,017 --> 00:12:52,267 ‫وكانت لديه ممنوعات في منزله 176 00:12:52,392 --> 00:12:54,809 ‫وجّه التهم لكليهما ‫كلاهما مشتبه به 177 00:12:54,892 --> 00:12:57,100 ‫- سيحل دفاعهما المسألة ‫- ثمة قاعدة واحدة 178 00:12:57,850 --> 00:13:00,517 ‫احصل على موافقة المدعي العام "يونغ" ‫قبل أن تضع أيّ خطط 179 00:13:00,684 --> 00:13:03,267 ‫- حينئذ سيكون وضعك جيداً ‫- مفهوم، شكراً لك 180 00:13:03,392 --> 00:13:07,142 ‫بشأن تقديم الجعة لنا إن خسرت ‫من الجيد أن تتحلى بالثقة 181 00:13:07,267 --> 00:13:08,559 ‫سيد "باو" 182 00:13:09,559 --> 00:13:11,059 ‫أنا أحب احتساء الجعة 183 00:13:20,267 --> 00:13:23,642 ‫من الصعب أن تتفادى الإدانة ‫بما أنه تم القبض عليك متلبساً 184 00:13:23,767 --> 00:13:27,059 ‫يجب أن تعترف بالذنب، بهذا الشكل ‫يمكنك تخفيض عقوبتك بمقدار الثلث 185 00:13:27,184 --> 00:13:29,434 ‫حصلت على ألف دولار فحسب ‫مقابل إعارة عنواني 186 00:13:29,559 --> 00:13:30,975 ‫لم أكن أعرف أنها ممنوعات 187 00:13:31,100 --> 00:13:34,225 ‫- لمَ ما زال عليهم سجني؟ ‫- اسمع، "كيت" 188 00:13:34,350 --> 00:13:36,559 ‫نصدّق كلنا أنك لست الفاعل 189 00:13:36,684 --> 00:13:40,309 ‫ولكن لا يوجد دليل يثبت ‫أن "تشان كواك وينغ" استخدم عنوانك 190 00:13:41,100 --> 00:13:44,475 ‫إن خسرنا، فسنستأنف القرار 191 00:13:44,600 --> 00:13:46,892 ‫إن فزنا، فستستأنف وزارة العدل الحكم 192 00:13:47,017 --> 00:13:48,809 ‫كل استئناف يتطلب جدولة 193 00:13:48,892 --> 00:13:52,100 ‫ما يعني أنك ستنتظر في السجن بلا نهاية ‫بينما تنتظر قضيتك دورها 194 00:13:52,225 --> 00:13:54,392 ‫نصيحة المحامية "لي" جيدة 195 00:13:54,517 --> 00:13:56,517 ‫إنها أسرع طريقة ‫لإخراجك من هذه الفوضى 196 00:13:56,684 --> 00:14:00,392 ‫بعد أن يعترف بالذنب ‫هل ستبدأ محاكمته حينئذ؟ 197 00:14:00,517 --> 00:14:01,934 ‫لنتمكن من تخفيف وقته في الحبس؟ 198 00:14:02,059 --> 00:14:05,017 ‫في الواقع، سيد "ما" ‫لدينا طريق طويل قبل المحاكمة 199 00:14:05,142 --> 00:14:07,809 ‫وسيكون على محامي "تشان كواك وينغ" ‫أن يتخذ إجراءات أيضاً 200 00:14:07,892 --> 00:14:09,850 ‫أنت "تشان كواك وينغ"، صحيح؟ 201 00:14:09,975 --> 00:14:12,559 ‫بعد أن وجدت الشرطة ‫الممنوعات في منزلك 202 00:14:13,434 --> 00:14:18,809 ‫وشهد "كا كيت" بأنك استخدمت ‫عنوانه لتلقي الطرد 203 00:14:19,767 --> 00:14:23,225 ‫ستتهمك وزارة العدل بحيازة الممنوعات ‫والتآمر للاتجار بها 204 00:14:23,350 --> 00:14:25,350 ‫كيف يجب أن أعمل معك إذاً؟ 205 00:14:25,475 --> 00:14:27,725 ‫أول أمر علينا فعله ‫هو التوضيح للشرطة 206 00:14:27,850 --> 00:14:30,850 ‫أن "كيت" غيّر إقراره بأنه غير مذنب ‫إلى إقراره بالذنب 207 00:14:30,934 --> 00:14:33,517 ‫ستسلّم الشرطة الأوراق ‫إلى وزارة العدل 208 00:14:33,642 --> 00:14:35,017 ‫{\an8}تقرير اعتراف "ما كا كيت" 209 00:14:37,017 --> 00:14:39,392 ‫بعد مراجعتها، سيوجّهون التهم 210 00:14:39,517 --> 00:14:41,434 ‫وستعيّن المحكمة موعداً للمحاكمة 211 00:14:41,559 --> 00:14:43,850 ‫بعدئذ، على "كيت" أن يعترف ‫بالذنب في المحكمة 212 00:14:43,934 --> 00:14:46,309 ‫بسبب عدد القضايا الكبير ‫الذي على المحكمة أن تعالجه 213 00:14:46,434 --> 00:14:49,309 ‫كلما أطلت في الإقرار بالذنب ‫كان عليك الانتظار لوقت أطول 214 00:14:49,434 --> 00:14:50,850 ‫ولكن إن أقررت بالذنب ‫في وقت أسرع 215 00:14:50,975 --> 00:14:53,225 ‫فنستطيع جدولة القضية فوراً ‫في المحكمة العليا 216 00:14:53,350 --> 00:14:55,850 ‫ليمثل "كيت" ويطلب التساهل 217 00:14:58,559 --> 00:15:00,559 ‫{\an8}تقرير اعتراف "ما كا كيت" 218 00:15:02,809 --> 00:15:04,767 ‫يوم العودة 219 00:15:04,850 --> 00:15:06,184 ‫لا تقل إنني لم أحذّرك 220 00:15:06,309 --> 00:15:08,267 ‫حين كنت شرطياً ‫كنت تعبد إله الحرب 221 00:15:08,392 --> 00:15:10,392 ‫الآن، يجب أن تعبد ‫المدعي العام "يونغ"، فهمت؟ 222 00:15:15,017 --> 00:15:17,392 ‫- سيد "باو" ‫- مرحباً، من أنت؟ 223 00:15:17,517 --> 00:15:19,642 ‫أنا محامية "ما كا كيت" ‫"لي سي مان" 224 00:15:19,767 --> 00:15:22,142 ‫أتظن أننا نستطيع مناقشة ‫المساومة على الإقرار بالذنب؟ 225 00:15:22,267 --> 00:15:25,350 ‫- الشروط؟ ‫- سيعترف موكلي بالاتجار بالممنوعات 226 00:15:25,475 --> 00:15:28,725 ‫الشرط الوحيد هو أن يسحب جانبك ‫تهم الاتجار بالممنوعات 227 00:15:28,850 --> 00:15:30,142 ‫ضد "تشان كواك وينغ" 228 00:15:30,892 --> 00:15:35,559 ‫أنت محامية "ما"، أأنا محق؟ ‫والآن أنت تساعدين "تشان" في تهمه؟ 229 00:15:35,684 --> 00:15:39,809 ‫- يبدو هذا غريباً ‫- غيّر "كا كيت" شهادته لأنه مذنب 230 00:15:39,892 --> 00:15:42,392 ‫صرّح بأن لا علاقة للأمر ‫بـ"تشان كواك وينغ" 231 00:15:42,517 --> 00:15:44,100 ‫لا يريد أن يؤذي أحداً 232 00:15:44,475 --> 00:15:46,392 ‫لدى "تشان كواك وينغ" تاريخ ‫من حيازة الممنوعات 233 00:15:46,517 --> 00:15:48,100 ‫في حين أن لدى "ما" سجل نظيف 234 00:15:48,225 --> 00:15:50,850 ‫إسقاط تهم "تشان" ‫لا يبدو لي منطقياً 235 00:15:50,975 --> 00:15:53,517 ‫سيؤدي التآمر إلى عقوبة أشد 236 00:15:53,684 --> 00:15:57,142 ‫لذا استبعاد أيّ تآمر ‫سيتماشى كلياً مع مصالح موكلي 237 00:15:57,267 --> 00:15:59,475 ‫- آسف، غير مقبول ‫- "شيرلي" 238 00:16:00,559 --> 00:16:03,059 ‫- صباح الخير ‫- المدعي العام "يونغ"، صباح الخير 239 00:16:03,184 --> 00:16:05,434 ‫مساومة على الإقرار بالذنب ‫عمل جيد 240 00:16:05,975 --> 00:16:07,475 ‫سيقر المدعى عليه بالذنب 241 00:16:07,642 --> 00:16:10,475 ‫ما سيوفّر من وقتنا ‫ومن أموال دافعي الضرائب 242 00:16:10,600 --> 00:16:12,184 ‫- أنا موافق على ذلك ‫- شكراً لك 243 00:16:12,309 --> 00:16:13,309 ‫أنت على الرحب والسعة 244 00:16:15,642 --> 00:16:17,100 ‫- مرحباً، صباح الخير ‫- سيد "يونغ" 245 00:16:17,225 --> 00:16:19,017 ‫- أجل ‫- هذا المدعي العام الجديد "فوك تشي هو" 246 00:16:19,767 --> 00:16:21,517 ‫- مرحباً، سيد "فوك"، أهلاً ‫- مرحباً، صباح الخير 247 00:16:22,684 --> 00:16:25,225 ‫سنراجع إجراءات المحكمة لاحقاً 248 00:16:25,350 --> 00:16:27,892 ‫- من ثم نستطيع أن نختم هذه القضية ‫- شكراً لك 249 00:16:28,017 --> 00:16:29,225 ‫- سيد "يونغ"؟ ‫- أجل؟ 250 00:16:30,059 --> 00:16:34,475 ‫لمَ لا نوجّه التهم لـ"تشان"؟ ‫قانون الإدعاء؟ 251 00:16:35,017 --> 00:16:36,642 ‫في شهادة المدعى عليه الأول 252 00:16:36,767 --> 00:16:40,100 ‫صرّح بأن المدعى عليه الثاني ‫لا علاقة به بالأمر 253 00:16:40,225 --> 00:16:42,392 ‫- لذا لا أريد تضييع أيّ وقت ‫- كيف يكون هذا مضيعة للوقت؟ 254 00:16:42,517 --> 00:16:46,350 ‫نحن مدعون، تقضي وظيفتنا ‫بإجراء محاكمة 255 00:16:46,475 --> 00:16:49,225 ‫لإيجاد الحقيقة وإدانة المذنب 256 00:16:49,350 --> 00:16:53,184 ‫لطالما كانت قاعدتنا توجيه التهم ‫إن كان ثمة دليل 257 00:16:53,309 --> 00:16:54,434 ‫وإطلاق السراح إن لم يكن ثمة دليل 258 00:16:54,559 --> 00:16:57,517 ‫أولاً، إن اعترف المدعى عليه الأول ‫بالاتجار بالممنوعات 259 00:16:57,725 --> 00:17:01,684 ‫فنستطيع اتهام المدعى عليه الثاني ‫بحيازة الممنوعات 260 00:17:02,017 --> 00:17:06,559 ‫ما يعني أن الرجلين اللذين ارتكبا ‫جريمة، يستحقان دخول السجن 261 00:17:07,975 --> 00:17:09,850 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ 262 00:17:09,934 --> 00:17:12,850 ‫تتمحور قضيتك حول الاتجار ‫بالممنوعات عبر البريد 263 00:17:12,975 --> 00:17:17,100 ‫لذا في الواقع، كون أشخاص آخرون ‫متورطين في الأمر أم لا 264 00:17:17,225 --> 00:17:18,308 ‫لا صلة له بالموضوع 265 00:17:18,433 --> 00:17:20,267 ‫أنت المدعي العام ‫يجب أن تفهم ذلك 266 00:17:20,392 --> 00:17:23,725 ‫إنها الساعة الـ10 تقريباً ‫حسناً، إلى المحكمة 267 00:17:25,850 --> 00:17:28,850 ‫سيقر كلا المدعى عليهما بالذنب ‫وسيتم الحكم على كليهما 268 00:17:28,975 --> 00:17:30,892 ‫أليس هذا عادلاً؟ ‫ماذا تريد غير ذلك؟ 269 00:17:36,683 --> 00:17:39,850 ‫القضية رقم ‫"إي إس سي سي 235/2023" 270 00:17:39,934 --> 00:17:41,267 ‫المدعى عليه الأول "ما كا كيت" 271 00:17:41,392 --> 00:17:43,392 ‫والمدعى عليه الثاني ‫"تشان كواك وينغ" 272 00:17:43,517 --> 00:17:46,267 ‫متهمان بالتآمر للاتجار بالممنوعات 273 00:17:46,392 --> 00:17:49,850 ‫سيادتك، توصّل الدفاع إلى اتفاق ‫مع الإدعاء 274 00:17:49,975 --> 00:17:54,100 ‫سيعترف موكلي، المدعى عليه الأول ‫"ما كا كيت" بتهمة الاتجار بالممنوعات 275 00:17:56,850 --> 00:17:58,767 ‫هل الإدعاء موافق؟ 276 00:18:03,809 --> 00:18:08,850 ‫وزارة العدل ستعدّل التهمة ضد ‫"ما كا كيت" إلى الاتجار بالممنوعات 277 00:18:09,017 --> 00:18:12,184 ‫وتسحب تهمة التآمر للاتجار ‫ضد "تشان كواك وينغ" 278 00:18:12,309 --> 00:18:14,809 ‫لكننا سنوجّه له تهمة ‫حيازة الممنوعات 279 00:18:18,267 --> 00:18:20,017 ‫المدعى عليه الأول "ما كا كيت" 280 00:18:20,142 --> 00:18:22,725 ‫أنت متهم بحيازة كيلوغرام ‫من الممنوعات 281 00:18:22,850 --> 00:18:24,809 ‫تم إرساله بالبريد من الخارج ‫إلى مقر إقامتك 282 00:18:24,892 --> 00:18:27,850 ‫تم اعتقالك هناك من قبل الشرطة ‫أثناء استلامك الطرد 283 00:18:27,934 --> 00:18:30,309 ‫التهمة ضدك الآن ‫هي الاتجار بالممنوعات 284 00:18:30,434 --> 00:18:31,809 ‫كيف تجيب عن التهمة؟ 285 00:18:35,267 --> 00:18:36,850 ‫مذنب 286 00:18:36,975 --> 00:18:40,892 ‫- أيسعني الحصول على عقوبة مخففة؟ ‫- سنقرر ذلك في الجلسة التالية 287 00:18:41,017 --> 00:18:42,684 ‫ستصدر هذه المحكمة الحكم الآن 288 00:18:42,809 --> 00:18:46,017 ‫تهمة التآمر للاتجار بالممنوعات ‫ضد المدعى عليه الثاني 289 00:18:46,142 --> 00:18:48,100 ‫"تشان كواك وينغ" تم سحبها 290 00:18:48,225 --> 00:18:50,684 ‫سيتم تحديد موعد لمحاكمته ‫بقضية حيازة الممنوعات 291 00:18:50,809 --> 00:18:53,850 ‫المدعى عليه الأول "ما كا كيت" ‫الذي اعترف بالاتجار بالممنوعات 292 00:18:53,975 --> 00:18:56,850 ‫سيُحال إلى المحكمة العليا ‫من أجل حكم تخفيف العقوبة 293 00:18:56,975 --> 00:18:59,142 ‫وسيبقى في الحجز ‫رفعت الجلسة 294 00:18:59,267 --> 00:19:00,267 ‫محكمة! 295 00:19:03,392 --> 00:19:06,850 ‫يريد العاملون المغادرة باكراً ‫يريد السجناء عقوبة أقل 296 00:19:07,350 --> 00:19:09,100 ‫هل من خطب في ذلك؟ 297 00:19:10,850 --> 00:19:12,100 ‫إطلاقاً 298 00:19:28,809 --> 00:19:32,184 ‫أنت المسؤول عن قضية "ما كا كيت" ‫أنت استجوبته 299 00:19:33,142 --> 00:19:34,225 ‫ما رأيك؟ 300 00:19:34,350 --> 00:19:38,850 ‫قاوم الاعتقال ‫ولكن بعد إحضاره، تعاون 301 00:19:38,934 --> 00:19:41,975 ‫أصر على براءته ‫وعلى أنه أعار عنوانه 302 00:19:42,559 --> 00:19:44,434 ‫لمَ قد يعترف مجرم بالذنب؟ 303 00:19:45,225 --> 00:19:48,434 ‫- سمعت أنه حظي بطفولة شاقة ‫- ما الذي سمعته؟ 304 00:19:53,850 --> 00:19:57,100 ‫هذا مؤلم! هذه ليست الطريقة الصحيحة! ‫لقد أهدرته كله! 305 00:19:57,225 --> 00:19:59,017 ‫لمَ لا تحسن القيام بأيّ شيء؟ 306 00:19:59,850 --> 00:20:03,517 ‫أنت عديم النفع! ‫ألا تستطيع تعلّم أيّ شيء؟ 307 00:20:06,434 --> 00:20:08,225 ‫حين كان صغيراً ‫مات والده بجرعة زائدة 308 00:20:08,350 --> 00:20:11,517 ‫وكانت أمه مدمنة وكانت تبرحه ضرباً ‫لدرجة أنه دخل المستشفى 309 00:20:17,642 --> 00:20:19,017 ‫توقف! 310 00:20:20,100 --> 00:20:23,100 ‫لكن جدّه أبرح أمه ضرباً 311 00:20:23,475 --> 00:20:27,142 ‫نال الوصاية عليه ‫وأبقاه بعيداً عن الشارع 312 00:20:27,475 --> 00:20:30,475 ‫- استحقت أمه ذلك ‫- أترى؟ حتى أنت تظن ذلك 313 00:20:41,892 --> 00:20:43,225 ‫السافل! 314 00:20:43,809 --> 00:20:44,934 ‫أنت! 315 00:21:08,809 --> 00:21:10,267 ‫أيها الوغد، لا تطاردني 316 00:21:10,392 --> 00:21:11,517 ‫أنت! توقف! 317 00:21:21,517 --> 00:21:23,184 ‫توقف عن المقاومة! 318 00:21:33,475 --> 00:21:34,892 ‫اتركني! 319 00:21:35,017 --> 00:21:36,934 ‫أعتقلك بتهمة الاتجار بالممنوعات 320 00:21:37,975 --> 00:21:39,434 ‫اجلبوا أسلحتكم! 321 00:21:45,892 --> 00:21:47,975 ‫أيها الوغد! أتتسبب بمشاكل؟ 322 00:21:50,350 --> 00:21:51,684 ‫أنا شرطيّ! 323 00:22:42,767 --> 00:22:45,184 ‫أمسكوا به! اقتلوه! 324 00:23:39,100 --> 00:23:41,767 ‫ماذا تفعل؟ ‫اسمع! ساعدني! 325 00:24:28,184 --> 00:24:32,267 ‫الشرطة! أنتم مطوّقون! ‫ألقوا أسلحتكم وارفعوا أيديكم! 326 00:24:39,475 --> 00:24:40,642 ‫لا تتحرّك! 327 00:24:44,184 --> 00:24:45,184 ‫مكانكم! 328 00:24:48,309 --> 00:24:50,725 ‫انزل! انزل حالاً! 329 00:24:57,434 --> 00:24:58,934 ‫ما مدى سوء إصابتك؟ 330 00:25:00,184 --> 00:25:02,059 ‫إنها وسام شرف 331 00:25:02,184 --> 00:25:05,142 ‫كنت أسعى وراء هذه العصابة ‫منذ فترة، شكراً على المساعدة 332 00:25:05,267 --> 00:25:07,934 ‫- مهمّة صعبة ‫- الوضع جيد، سأتمم الأمر 333 00:25:15,434 --> 00:25:16,434 ‫أنت! 334 00:25:17,475 --> 00:25:18,975 ‫أنت المسؤول الآن 335 00:25:27,684 --> 00:25:29,684 ‫أنت! أسرع وتبوّل! 336 00:25:30,725 --> 00:25:35,100 ‫- اغرب من هنا! ‫- حذارِ 337 00:25:41,809 --> 00:25:44,184 ‫أعرف أنك غير معتاد حياة السجن 338 00:25:44,309 --> 00:25:46,309 ‫حاول أن تنام بقدر الإمكان 339 00:25:46,434 --> 00:25:48,184 ‫وإلا كيف ستبقى قوياً؟ 340 00:25:49,392 --> 00:25:50,767 ‫سأكون على ما يرام 341 00:25:50,850 --> 00:25:54,475 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي ‫ماذا عنك؟ 342 00:25:55,142 --> 00:25:58,350 ‫كان الحر شديداً ‫أتستخدم المروحة؟ 343 00:25:58,475 --> 00:26:01,100 ‫لا تقلق حيال فاتورة الكهرباء ‫اتفقنا؟ 344 00:26:01,934 --> 00:26:04,225 ‫لا تقلق بشأني 345 00:26:04,350 --> 00:26:07,642 ‫من قال إنني قلق؟ ‫أنا أسأل فحسب 346 00:26:08,975 --> 00:26:12,350 ‫اسمع، يجب أن تذهب إلى "شنغهاي" ‫وتزو العم "بونغ" 347 00:26:12,475 --> 00:26:14,434 ‫- اتفقنا؟ ‫- أستطيع الذهاب في أيّ وقت 348 00:26:14,892 --> 00:26:18,017 ‫- سنذهب معاً حين تخرج ‫- لست مضطراً إلى انتظاري 349 00:26:18,142 --> 00:26:20,559 ‫إن أحسنت السلوك ‫فسيخففون عقوبتك 350 00:26:20,684 --> 00:26:22,309 ‫ستخرج قريباً 351 00:26:28,142 --> 00:26:30,850 ‫- ستنقضي بضعة أعوام ‫- محال 352 00:26:30,934 --> 00:26:34,184 ‫اعترفت بالذنب ‫سيخففون حكمك 353 00:26:34,309 --> 00:26:36,767 ‫- لقد قالوا ذلك! ‫- ثمة تاجر في زنزانتي 354 00:26:36,892 --> 00:26:38,850 ‫لقد حصل على ثمانية أعوام ‫بسبب 200 غرام 355 00:26:39,434 --> 00:26:41,975 ‫اتفقنا؟ كان معي كيلوغرام كامل 356 00:26:44,392 --> 00:26:46,309 ‫ولكن... كيف يقررون ذلك؟ 357 00:26:49,725 --> 00:26:51,267 ‫حين أخرج من هنا... 358 00:26:52,642 --> 00:26:54,434 ‫أستكون ما زلت موجوداً؟ 359 00:27:02,142 --> 00:27:03,517 ‫تكلمت مع محامي مساعدة قانونية 360 00:27:03,684 --> 00:27:05,684 ‫وقال إنه يمكن الدفاع ‫عن قضية "كيت" 361 00:27:06,142 --> 00:27:08,850 ‫إنه يستعد لمساعدتنا ‫على إلغاء الإقرار بالذنب 362 00:27:08,934 --> 00:27:10,642 ‫طالما تعترف بأنه كان مضللاً 363 00:27:10,767 --> 00:27:12,892 ‫- سيكون "كيت" على ما يرام ‫- لم يضلل أحداً 364 00:27:13,017 --> 00:27:15,809 ‫تعرف أن حقائق هذه القضية ‫واضحة جداً 365 00:27:15,892 --> 00:27:18,975 ‫إنها هناك بالأسود والأبيض ‫في اعتراف السيد "ما" الموقّع 366 00:27:19,100 --> 00:27:20,725 ‫أنتم مجموعة كذابين! 367 00:27:20,850 --> 00:27:22,892 ‫كنتم تعرفون أن "كيت" ‫لم يرتكب أيّ جريمة! 368 00:27:23,017 --> 00:27:25,434 ‫رغم ذلك، قلتم له أن يعترف بالذنب 369 00:27:25,559 --> 00:27:29,017 ‫- قلت إنه سيخدم عقوبة أقل! ‫- مع سلوك جيد وعطلات 370 00:27:29,142 --> 00:27:31,392 ‫- سيخرج بعد نحو 10 أعوام ‫- 10 أعوام؟ 371 00:27:31,517 --> 00:27:33,309 ‫سأكون ميتاً بحلول ذاك الوقت! 372 00:27:39,892 --> 00:27:43,184 ‫- اتصلوا بالشرطة ‫- كلا، لا بأس، انصرف فحسب 373 00:27:48,059 --> 00:27:49,434 ‫اذهب 374 00:27:59,475 --> 00:28:02,975 ‫كان هناك مراهق ‫تم اتهامه بالقتل ظلماً 375 00:28:03,809 --> 00:28:07,184 ‫ولكن كانت هناك شكوك ‫حول قضيته، كما ترى 376 00:28:07,975 --> 00:28:11,392 ‫قال الرئيس: ‫"سيكون عليك أن توجّه له التهمة" 377 00:28:12,017 --> 00:28:16,934 ‫قال الشرطيون في المركز ‫إنهم لن يحققوا أكثر 378 00:28:18,309 --> 00:28:19,309 ‫ماذا فعلت؟ 379 00:28:20,225 --> 00:28:22,725 ‫لم يرد أولئك الشبان البريطانيون ‫القيام بأيّ شيء 380 00:28:23,350 --> 00:28:25,517 ‫لذا أخذت الأمر على عاتقي 381 00:28:25,642 --> 00:28:28,309 ‫وذهبت للبحث عن أدلة ‫ذات صلة بمفردي 382 00:28:28,975 --> 00:28:32,767 ‫في النهاية، أطلق سراح ذاك الشاب ‫بدون تهمة، أأنا محق؟ 383 00:28:33,475 --> 00:28:35,059 ‫ما أدراك؟ 384 00:28:36,975 --> 00:28:38,100 ‫أنت أخبرتني 385 00:28:39,475 --> 00:28:42,767 ‫تكلمت عن الأمر كثيراً ‫لقد حصل منذ 40 عاماً 386 00:28:42,850 --> 00:28:44,475 ‫حللت القضية أيضاً 387 00:28:48,184 --> 00:28:49,309 ‫أتتذكّر؟ 388 00:28:50,934 --> 00:28:52,809 ‫منحك رئيسك هذه الميدالية 389 00:28:57,475 --> 00:29:00,975 ‫ظننت حقاً أن هذه القضية ‫حصلت منذ خمسة أيام 390 00:29:01,475 --> 00:29:02,892 ‫على أيّ حال 391 00:29:03,017 --> 00:29:06,059 ‫على عملاء إنفاذ القانون ‫أن يظلوا أوفياء لمهمّتهم دوماً 392 00:29:06,225 --> 00:29:09,517 ‫بهذه الطريقة، إن انتهى بك المطاف ‫مثلي ذات يوم وكنت تعجز عن السير 393 00:29:09,642 --> 00:29:12,017 ‫فلن يساورك الندم حيال أيّ شيء 394 00:29:12,767 --> 00:29:14,725 ‫أظن أنك بحاجة إلى بعض الراحة 395 00:29:15,725 --> 00:29:17,309 ‫لقد تكلمنا طويلاً 396 00:29:17,475 --> 00:29:18,934 ‫أما زلت تتذكّرني؟ 397 00:29:29,767 --> 00:29:33,100 ‫أنا جائع ‫فلنعد إلى دار رعاية المسنين 398 00:29:37,184 --> 00:29:38,184 ‫حسناً 399 00:29:48,309 --> 00:29:50,392 ‫لمَ أنت بطيء جداً؟ 400 00:29:50,517 --> 00:29:53,350 ‫في الماضي، هناك بالضبط 401 00:29:53,475 --> 00:29:57,225 ‫رأيت لصوصاً سرقوا محل مجوهرات ‫واستقلوا حافلة 402 00:29:57,684 --> 00:29:59,975 ‫طاردتها من "مونغ كوك" ‫إلى "تسيم شا تسوي" 403 00:30:00,100 --> 00:30:02,225 ‫إلى أن أمسكت بأولئك الشبان! 404 00:30:02,350 --> 00:30:03,934 ‫أتستطيع أن تزيد من سرعتك؟ 405 00:30:04,725 --> 00:30:06,892 ‫- أتستطيع تحمّل الأمر؟ ‫- طبعاً 406 00:30:07,017 --> 00:30:08,100 ‫- تمسّك جيداً، اتفقنا؟ ‫- حسناً! 407 00:30:08,225 --> 00:30:10,267 ‫فلننطلق! أجل! حسناً! 408 00:30:12,184 --> 00:30:13,809 ‫أهذا سريع بما يكفي؟ 409 00:30:15,475 --> 00:30:17,225 ‫بعد عملية سطو على محل مجوهرات 410 00:30:17,350 --> 00:30:21,392 ‫طارد شرطيّ بطوليّ ثلاثة لصوص ‫وأمسك بهم 411 00:30:22,850 --> 00:30:26,809 ‫سيادتك، المدعى عليه الأول ‫وموكلي "ما كا كيت" 412 00:30:26,892 --> 00:30:28,850 ‫لا يفهم القانون 413 00:30:28,934 --> 00:30:30,309 ‫في الواقع، أقر بالذنب فقط 414 00:30:30,434 --> 00:30:33,059 ‫تحت تأثير تضليل محاميه السابق 415 00:30:33,184 --> 00:30:34,934 ‫لذا أود إلغاء إقراره بالذنب 416 00:30:35,434 --> 00:30:37,100 ‫ألدى الإدعاء أيّ ملاحظات؟ 417 00:30:39,434 --> 00:30:41,100 ‫لا ملاحظات، سيادتك 418 00:30:46,684 --> 00:30:49,850 ‫كيف لك ألا تقدّم أيّ ملاحظات ‫حين طلبوا إلغاء الإقرار؟ 419 00:30:50,517 --> 00:30:52,059 ‫سبق أن فزت بهذه القضية 420 00:30:52,642 --> 00:30:54,684 ‫أتحاول تصعيب الأمر علينا؟ 421 00:30:54,809 --> 00:30:57,059 ‫سيد "فوك"، لا أفهم ما تفعله 422 00:31:01,184 --> 00:31:03,850 ‫في الواقع، أراد "ما كا كيت" ‫حكماً مخففاً 423 00:31:05,142 --> 00:31:07,017 ‫لذا كان الاعتراف بالذنب كافياً ‫صحيح؟ 424 00:31:07,142 --> 00:31:08,892 ‫لمَ يريد إلغاء الإقرار إذاً؟ 425 00:31:09,017 --> 00:31:11,517 ‫10 أعوام؟ لمَ قد يقامر بـ10 أعوام؟ 426 00:31:12,059 --> 00:31:14,017 ‫ماذا لو أنه يتعرّض للتضليل؟ 427 00:31:14,142 --> 00:31:16,434 ‫كل ما نفعله هو منحه فرصة أخرى 428 00:31:16,559 --> 00:31:21,517 ‫نحن مسؤولون عن محاكمة ‫المتهم وإدانته 429 00:31:21,725 --> 00:31:23,975 ‫"سيد فوك"، أنت تساعد الدفاع ‫في هذه القضية 430 00:31:25,850 --> 00:31:27,017 ‫ما الذي تفعله؟ 431 00:31:27,975 --> 00:31:29,350 ‫أتود إثبات براءته؟ 432 00:31:30,309 --> 00:31:31,642 ‫لا أرى الأمر بهذه الطريقة ‫سيد "يونغ" 433 00:31:31,767 --> 00:31:34,975 ‫أؤمن بأنه علينا كمدعين عامين ‫إدانة المذنب 434 00:31:35,767 --> 00:31:37,309 ‫وإبقاء البريء خارج الحبس 435 00:31:37,434 --> 00:31:40,725 ‫بعد أن اعترف "ما كا كيت" بالذنب ‫من ثم أنكره 436 00:31:41,809 --> 00:31:45,059 ‫من الواضح لي أن أحدهما يكذب 437 00:31:45,184 --> 00:31:46,434 ‫أو ربما كلاهما يكذب 438 00:31:46,559 --> 00:31:48,850 ‫مجاراته هدر للقوّة العاملة والموارد 439 00:31:48,934 --> 00:31:51,017 ‫والشيء الأكثر قيمة: الوقت ‫سيد "فوك" 440 00:31:54,517 --> 00:31:55,892 ‫حسناً، سيد "باو" 441 00:31:56,809 --> 00:31:59,892 ‫أريدك أن تستدعي "لي سي مان" ‫و"آو باك مان" 442 00:32:00,017 --> 00:32:02,684 ‫ليشهدا على مسألة ‫عدم صدق "ما كا كيت" 443 00:32:02,809 --> 00:32:05,725 ‫- حسناً ‫- وبالنسبة إلى هذه القضية 444 00:32:05,850 --> 00:32:07,725 ‫أريدك أن تكون المدعي الرئيسي فيها 445 00:32:08,475 --> 00:32:10,850 ‫أظهر للسيد "فوك"، رجاءً 446 00:32:10,934 --> 00:32:13,309 ‫كيف يتولى المدعون العامون القضايا 447 00:32:14,017 --> 00:32:18,142 ‫المعذرة، حان وقت الغداء ‫هذا كل شيء 448 00:32:27,934 --> 00:32:32,850 ‫المحاكمة 449 00:33:07,434 --> 00:33:08,684 ‫محكمة! 450 00:33:19,642 --> 00:33:21,850 ‫نظراً لأن هذه القضية ‫تتضمن اعتقالاً في الموقع 451 00:33:21,975 --> 00:33:25,475 ‫سيواصل الإدعاء قضيته ‫ضد كلا المدعى عليهما 452 00:33:25,684 --> 00:33:30,350 ‫سنستدعي أولاً المحقق "لي كينغ واي" ‫الذي قاد الاعتقال للشهادة 453 00:33:30,475 --> 00:33:32,559 ‫حين ذهبنا لاعتقال ‫"ما كا كيت" في ذاك اليوم 454 00:33:32,725 --> 00:33:34,100 ‫حاول الهروب 455 00:33:34,225 --> 00:33:37,850 ‫رأى موكلي أفراداً غير مألوفين ‫بدون زيّ رسميّ 456 00:33:37,975 --> 00:33:40,809 ‫كان أولئك الأفراد يحملون ‫بطاقات تعريف مشكوك فيها 457 00:33:40,892 --> 00:33:43,975 ‫- لذا شعر بالخوف وهرب ‫- أهذا عذر جيد؟ 458 00:33:44,559 --> 00:33:47,142 ‫هل خدعه فريق الشرطيين بأكمله؟ 459 00:33:47,267 --> 00:33:49,059 ‫- هذا لا يُصدّق! ‫- سيادتك 460 00:33:49,225 --> 00:33:51,684 ‫أردت فحسب أن أشير ‫إلى المحكمة 461 00:33:51,809 --> 00:33:54,142 ‫إلى أن موكلي كان مذعوراً ‫في ذاك الوقت 462 00:33:54,434 --> 00:33:56,809 ‫ليس لديّ أيّ أسئلة أخرى، سيادتك 463 00:33:56,892 --> 00:33:59,517 ‫أنا، "لي سي مان" أعلن وأؤكد ‫بصدق وأمانة 464 00:33:59,684 --> 00:34:03,350 ‫أن الشهادة التي سأعطيها ‫ستكون الحقيقة كاملة 465 00:34:03,475 --> 00:34:05,100 ‫ولا شيء غير الحقيقة 466 00:34:05,225 --> 00:34:07,059 ‫آنسة "لي"، بحسب معرفتك 467 00:34:07,850 --> 00:34:10,392 ‫لمَ اعترف "ما كا كيت" بالذنب؟ 468 00:34:10,517 --> 00:34:12,975 ‫أكان مدركاً للجريمة ‫التي يعترف بها؟ 469 00:34:13,100 --> 00:34:15,392 ‫أراد عقوبة سجن أقل ‫لذا أقر بالذنب 470 00:34:15,975 --> 00:34:18,642 ‫توقيعه موجود على كل الوثائق ‫ذات الصلة 471 00:34:19,059 --> 00:34:22,184 ‫لذا كان مدركاً تماماً ‫للجريمة التي يعترف بها 472 00:34:22,350 --> 00:34:26,892 ‫آنسة "لي"، هل تعترفين ‫بأنك ضللت موكلي ليقر بالذنب؟ 473 00:34:27,059 --> 00:34:29,184 ‫ارتكب جريمة وأراد عقوبة أقل 474 00:34:29,309 --> 00:34:30,559 ‫يجب أن تقر بالذنب 475 00:34:30,684 --> 00:34:32,725 ‫بهذا الشكل، يمكنك أن تخفف ‫عقوبتك بمقدار الثلث 476 00:34:32,850 --> 00:34:34,850 ‫نصيحة المحامية "لي" جيدة 477 00:34:34,934 --> 00:34:37,475 ‫إنها أسرع طريقة ‫لإخراجك من هذه الفوضى 478 00:34:37,642 --> 00:34:39,767 ‫كنت أحاول مساعدته ‫مع البقاء ضمن القانون 479 00:34:39,850 --> 00:34:41,434 ‫إنها تكذب! 480 00:34:41,559 --> 00:34:44,059 ‫قلت إنه إن ذهبنا إلى المحكمة ‫فسنخسر بالتأكيد! 481 00:34:44,184 --> 00:34:46,475 ‫إنها تكذب في المحكمة! ‫اعتقلوها! 482 00:34:46,600 --> 00:34:48,225 ‫ألا توجد سيادة قانون؟ 483 00:34:49,017 --> 00:34:51,850 ‫رجاءً، أظهر الاحترام للمحكمة ‫وإلا طلبت منك المغادرة 484 00:34:51,975 --> 00:34:54,184 ‫أنت قاض، صحيح؟ ‫يجدر بك أن تكون عادلاً! 485 00:34:54,309 --> 00:34:55,934 ‫- إن لم تكن عادلاً، فأنت تحميها! ‫- أيها الحاجب 486 00:34:56,059 --> 00:34:58,850 ‫- أخرج هذا السيد، من فضلك ‫- إنها تكذب، أقسم! 487 00:34:58,934 --> 00:35:00,475 ‫هذا غير عادل! 488 00:35:00,642 --> 00:35:02,309 ‫يجب أن تعتقلها هي! 489 00:35:02,475 --> 00:35:05,350 ‫محامي المدعى عليه الثاني ‫تستطيع استجواب الشاهد 490 00:35:05,559 --> 00:35:07,850 ‫شكراً لك، سيادتك ‫آنسة "لي" 491 00:35:07,934 --> 00:35:10,559 ‫قولي لي هذا، رجاءً، حين أقر ‫المدعى عليه الأول بالذنب 492 00:35:10,725 --> 00:35:15,142 ‫هل قال بوضوح وصراحة ‫إنه لم يعر عنوانه لموكلي 493 00:35:15,267 --> 00:35:17,350 ‫المدعى عليه الثاني ‫"تشان كواك وينغ"؟ 494 00:35:17,517 --> 00:35:20,350 ‫تفيد الشهادة بوضوح ‫بأنه لم يعر عنوانه لأحد 495 00:35:20,475 --> 00:35:24,225 ‫بعبارة أخرى، تتعلّق هذه القضية ‫بالأفعال الإجرامية للمدعى عليه الأول 496 00:35:24,350 --> 00:35:28,309 ‫لذا كان موكلي، في الواقع ‫بريئاً من البداية إلى النهاية 497 00:35:28,434 --> 00:35:31,517 ‫- هل توافقين على ذلك؟ ‫- يبدو ذلك صحيحاً 498 00:35:33,642 --> 00:35:37,559 ‫سيد "آو"، بصفتك المساعد السابق ‫لمحامي الدفاع 499 00:35:37,684 --> 00:35:39,684 ‫كنت معنياً بهذه القضية 500 00:35:39,809 --> 00:35:42,725 ‫أتستطيع وصف العلاقة بين الجانبين؟ 501 00:35:42,850 --> 00:35:46,475 ‫كانت محادثاتنا مبنية ‫على ثقة متبادلة 502 00:35:46,642 --> 00:35:49,142 ‫يمكن وصف علاقتنا بأنها جيدة 503 00:35:49,267 --> 00:35:51,309 ‫سيادتك، هذا كل شيء 504 00:36:04,642 --> 00:36:05,850 ‫انتظروا! 505 00:36:07,100 --> 00:36:10,142 ‫أيها المدعي العام ‫ألديك المزيد من الأسئلة؟ 506 00:36:10,267 --> 00:36:11,725 ‫أجل، سيادتك 507 00:36:11,850 --> 00:36:16,100 ‫سيد "آو"، المدعى عليه ‫"ما كا كيت" 508 00:36:16,225 --> 00:36:21,517 ‫قال إنك والآنسة "لي" هناك ضللتماه ‫لمَ قال ذلك؟ 509 00:36:21,642 --> 00:36:25,559 ‫ربما بسبب افتقاره إلى التعليم ‫إنه سهل التأثر 510 00:36:26,309 --> 00:36:28,309 ‫إنه يتحلى بسذاجة طبيعية 511 00:36:28,434 --> 00:36:30,017 ‫يميل إلى تصديق ما يقوله الناس 512 00:36:30,142 --> 00:36:35,100 ‫هل استغللتما طبيعته الساذجة ‫لإقناعه؟ 513 00:36:35,225 --> 00:36:37,850 ‫أيها المدعي العام ‫أتعلم ما تفعله؟ 514 00:36:38,017 --> 00:36:40,392 ‫أنت تضر بفرص فوزك، صحيح؟ 515 00:36:40,517 --> 00:36:44,434 ‫- هذا ليس ملعباً! ‫- سيادتك، اسمح لي بالشرح 516 00:36:44,559 --> 00:36:47,809 ‫أريد فحسب فهم شخصية ‫المدعى عليه الأول 517 00:36:47,892 --> 00:36:50,975 ‫لأتمكن من تقييم مصداقية ‫الشهادة التي قدّمها 518 00:36:51,100 --> 00:36:52,100 ‫هذا كل ما أفعله هنا 519 00:36:52,267 --> 00:36:55,100 ‫انتبه إلى منطق استجوابك إذاً ‫اتفقنا؟ 520 00:36:55,225 --> 00:36:56,975 ‫اسمح لي إذاً ‫بإعادة صياغة السؤال 521 00:36:57,100 --> 00:37:00,434 ‫سيد "آو"، أكنتما تقدّمان ‫استشارة دفاعية مجانية؟ 522 00:37:00,642 --> 00:37:01,642 ‫أجل 523 00:37:01,767 --> 00:37:04,309 ‫غالباً ما تتولى شركة المحاماة خاصتنا ‫قضايا مجانية 524 00:37:04,434 --> 00:37:06,350 ‫القضايا المجانية بالنسبة إليّ تعني 525 00:37:06,475 --> 00:37:09,017 ‫أنك تقدّم استشارة دفاعية ‫مجانية لبعض القضايا 526 00:37:09,142 --> 00:37:12,059 ‫هل تقرر أولاً إن كان الشخص ‫الذي تساعده مجاناً مذنباً أم لا؟ 527 00:37:12,184 --> 00:37:13,934 ‫لا أوافق على ذلك 528 00:37:14,059 --> 00:37:17,392 ‫إن كان "ما كا كيت" مذنباً حقاً ‫فسأطالب بالتساهل 529 00:37:17,517 --> 00:37:19,100 ‫قلت له إذاً أن يقر بالذنب 530 00:37:19,225 --> 00:37:20,517 ‫إليك ما أظنه 531 00:37:20,684 --> 00:37:22,850 ‫كل اليافعين في السن ‫صالحون بطبيعتهم 532 00:37:23,475 --> 00:37:26,934 ‫حتى وإن كان "ما كا كيت" مذنباً ‫يجب أن يُمنح فرصة 533 00:37:27,059 --> 00:37:29,850 ‫ما أعنيه هو أنه إن وجدته ‫المحكمة مذنباً اليوم 534 00:37:29,934 --> 00:37:31,517 ‫فأرجو أن ينال حكماً مخففاً 535 00:37:31,642 --> 00:37:34,934 ‫اعتراض! يلمّح الشاهد ‫إلى أن موكلي مذنب 536 00:37:35,059 --> 00:37:38,642 ‫ما الذي تعترض عليه؟ ‫إنه يطالب بالتساهل 537 00:37:38,767 --> 00:37:40,142 ‫مرفوض 538 00:37:41,517 --> 00:37:44,100 ‫سيادتك، اسمح لي ‫بأن أكمل أسئلتي 539 00:37:44,434 --> 00:37:47,225 ‫سيد "آو"، دعني أسألك من جديد 540 00:37:47,350 --> 00:37:51,684 ‫هل نصحت المدعى عليه الأول ‫بالاعتراف بجريمة لم يرتكبها؟ 541 00:37:51,809 --> 00:37:54,850 ‫لا أفهم سؤالك ‫لا أستطيع الإجابة عن ذلك 542 00:37:54,975 --> 00:37:56,184 ‫ولست مجبراً على ذلك 543 00:37:56,309 --> 00:37:58,767 ‫أيها المدعي العام، هل تضر ‫بفرص فوزك من جديد؟ 544 00:37:58,850 --> 00:38:01,934 ‫- ما الذي تخطط له؟ ‫- مع كل احترامي، سيادتك 545 00:38:02,059 --> 00:38:03,517 ‫أطلب منك ببساطة ‫التفكير في الأمر 546 00:38:03,642 --> 00:38:05,225 ‫على هيئة المحلفين وكل الباقين هنا ‫أن يفعلوا ذلك أيضاً 547 00:38:05,350 --> 00:38:07,934 ‫إن كان المدعى عليه ‫قد سبق أن أقر بالذنب 548 00:38:08,059 --> 00:38:09,850 ‫وحصل على حكم مخفف 549 00:38:09,934 --> 00:38:13,309 ‫فلمَ قد يلغي إقراره ‫ويحاول سحب شهادته؟ 550 00:38:14,184 --> 00:38:15,559 ‫لا يوجد منطق! 551 00:38:15,725 --> 00:38:17,934 ‫لذا لديّ سبب يدعوني ‫إلى التشكيك في الأدلة 552 00:38:18,059 --> 00:38:20,350 ‫التي قدّمها الشاهدان في المحكمة 553 00:38:23,309 --> 00:38:27,975 ‫أيها المدعي العام، أتحاول تحويل ‫شاهديك إلى شاهدين معاديين؟ 554 00:38:28,100 --> 00:38:31,392 ‫سيادتك، لا أريد سوى تحقيق ‫العدالة والإنصاف 555 00:38:31,517 --> 00:38:33,850 ‫في القضية التي نتعامل معها ‫وإيجاد الحقيقة 556 00:38:33,934 --> 00:38:35,475 ‫ليس لديّ المزيد من الأسئلة 557 00:38:42,975 --> 00:38:44,475 ‫أنا لديّ سؤال 558 00:38:45,475 --> 00:38:48,767 ‫حين أقر المدعى عليه الأول ‫"ما كا كيت" بالذنب في البداية 559 00:38:48,850 --> 00:38:51,309 ‫هل قدّم ثلاث رسائل ‫يطالب فيها بالتساهل؟ 560 00:38:52,517 --> 00:38:53,850 ‫أجل 561 00:38:53,975 --> 00:38:57,184 ‫قدّمناها للمحكمة كدليل 562 00:38:57,309 --> 00:38:59,184 ‫على أمل أن تساعد ‫على التخفيف من حكمه 563 00:38:59,309 --> 00:39:01,142 ‫قامت المحكمة بأرشفة ‫الرسائل الثلاث 564 00:39:01,267 --> 00:39:02,850 ‫فليراجعها الجميع، رجاءً 565 00:39:02,934 --> 00:39:06,225 ‫كتب الرسالة الأولى مدير تنفيذيّ ‫لشركة مدرجة 566 00:39:06,975 --> 00:39:09,392 ‫سيد "آو"، هل فكرت يوماً ‫أو ساورتك الشكوك 567 00:39:09,517 --> 00:39:13,975 ‫حيال كيف وفي ظل أيّ ظروف ‫قد يعرف المدعى عليه الأول "كيت" 568 00:39:14,100 --> 00:39:17,850 ‫أو يحظى بالفرصة لمعرفة ‫مدير تنفيذيّ لشركة مدرجة؟ 569 00:39:17,975 --> 00:39:19,684 ‫بصفتنا فريقه القانوني 570 00:39:19,809 --> 00:39:22,309 ‫حتى لو كانت لدينا شكوك ‫فإننا نتصرّف بحسن نية 571 00:39:22,434 --> 00:39:23,684 ‫مفهوم 572 00:39:23,809 --> 00:39:26,434 ‫كتب الرسالة الثانية عامل اجتماعيّ 573 00:39:26,559 --> 00:39:30,434 ‫{\an8}صرّح فيها بأن "ما كا كيت" ‫شارك غالباً في نشاطات تطوعية 574 00:39:30,559 --> 00:39:32,350 ‫ولكن، بعد المزيد من التحقيق 575 00:39:32,475 --> 00:39:36,517 ‫صرّحت المنظمة بأنها لم تنظم يوماً ‫النشاطات المذكورة في الرسالة 576 00:39:36,684 --> 00:39:39,475 ‫- ما رأيك بذلك؟ ‫- لا أستطيع التعليق على ذلك 577 00:39:39,642 --> 00:39:43,684 ‫سيادتك، أعتقد أنه لا يجب ‫أن تسمح لمحامي الدفاع 578 00:39:43,809 --> 00:39:47,267 ‫بمواصلة تشكيكه في هذه الرسائل ‫كونها بدون صلة 579 00:39:47,392 --> 00:39:49,184 ‫أنا أوافق، سيادتك 580 00:39:49,975 --> 00:39:53,850 ‫اجلس ‫سيد "هو"، تابع 581 00:39:53,934 --> 00:39:55,142 ‫شكراً لك، سيادتك 582 00:39:55,267 --> 00:39:59,184 ‫من المفترض أن الرسالة الأخيرة ‫كتبها رئيس "ما كا كيت" السابق 583 00:39:59,934 --> 00:40:02,684 ‫إنها تفيد بأنه شخص مجتهد وصادق 584 00:40:02,809 --> 00:40:06,850 ‫تذكر الرسالة أنه تم توظيفه ‫في ديسمبر، 2019 585 00:40:06,975 --> 00:40:10,309 ‫لكن تلك الشركة تمت تصفيتها ‫في العام 2017 586 00:40:10,434 --> 00:40:13,684 ‫لذا أرافع بأن هذه الرسالة ‫قد تم تزويرها من قبل "ما كا كيت" 587 00:40:13,809 --> 00:40:16,434 ‫دبّرا تلك الرسائل لي ‫لم تكن لي أيّ علاقة بها! 588 00:40:16,559 --> 00:40:21,850 ‫سيادتك، أرافع باحترام ‫فيما يتعلّق بما قاله المدافع للتو 589 00:40:21,934 --> 00:40:25,434 ‫إلى أن يتم التأكد من صحّة ‫هذه الرسائل الثلاث المطالبة بالتساهل 590 00:40:25,559 --> 00:40:28,017 ‫بأن محامي الدفاع وهجومه المتسرّع ‫على الشخصية 591 00:40:28,142 --> 00:40:30,559 ‫يضر بالتأكيد بنزاهة ‫المدعى عليه الأول 592 00:40:30,725 --> 00:40:33,184 ‫اعتراض ‫سيادتك، أنا أعترض 593 00:40:33,309 --> 00:40:35,392 ‫أطالب باستراحة مدّتها 15 دقيقة 594 00:40:35,517 --> 00:40:38,142 ‫- لم أقترف أيّ خطأ! ‫- سيادتك، أود تذكيرك 595 00:40:38,309 --> 00:40:40,809 ‫إن كانت هذه الرسائل الثلاث ‫غير صحيحة 596 00:40:40,934 --> 00:40:43,392 ‫فلا يمكن استخدامها كدليل طبعاً 597 00:40:43,517 --> 00:40:45,559 ‫المدعي العام "فوك" ‫ما الذي تريده؟ 598 00:40:46,642 --> 00:40:49,059 ‫الدفاع مسؤوليتي أنا 599 00:40:49,184 --> 00:40:52,434 ‫سيد "تشينغ"، قلت إن موكلك ‫تعرّض للتضليل من قبل شخص 600 00:40:52,559 --> 00:40:55,059 ‫أهذه مجرّد نظرية؟ ‫ألديك أيّ دليل؟ 601 00:40:55,184 --> 00:40:57,350 ‫لا أمتلك دليلاً لإثبات ‫أنه تعرّض للتضليل 602 00:40:57,517 --> 00:40:59,642 ‫ولكن لا يوجد دليل أيضاً ‫لإثبات أنه لم يتعرّض لذلك 603 00:40:59,767 --> 00:41:03,059 ‫سيد "تشينغ"، زميلي المحترم ‫زميلي المحترم 604 00:41:03,184 --> 00:41:05,475 ‫كن أكثر مهنية، لو سمحت 605 00:41:05,600 --> 00:41:09,475 ‫يجدر بك أن تساعد موكلك ‫الشاب هذا على إيجاد دليل حقيقيّ 606 00:41:09,642 --> 00:41:11,809 ‫إن كنت تعجز عن إيجاد أيّ دليل ‫فجد شاهداً 607 00:41:11,892 --> 00:41:13,184 ‫أنت سيئ حقاً! 608 00:41:13,350 --> 00:41:15,517 ‫أعني، كيف لك أن تعمل ‫كمحامي دفاع حتى؟ 609 00:41:17,725 --> 00:41:20,434 ‫سيد "باو" ‫المدعي العام خاصتك 610 00:41:21,142 --> 00:41:25,850 ‫يطرح باستمرار على المدعى عليه ‫أسئلة مفيدة 611 00:41:25,975 --> 00:41:28,225 ‫هذا غير منطقيّ تماماً! 612 00:41:28,350 --> 00:41:33,142 ‫كما أنه يهين علناً ‫المحامي الخصم في قاعة محكمتي 613 00:41:33,309 --> 00:41:35,309 ‫هذا سخيف تماماً! 614 00:41:35,892 --> 00:41:37,767 ‫إن كنت لا تستطيع السيطرة ‫على جماعتك 615 00:41:37,850 --> 00:41:40,684 ‫فسأتهمك بازدراء المحكمة 616 00:41:40,809 --> 00:41:42,934 ‫سيادتك، لا يقصد السيد "فوك" ذلك 617 00:41:43,059 --> 00:41:45,934 ‫- إنه يستخدم فحسب أسئلة خلاقة ‫- سيادتك 618 00:41:46,059 --> 00:41:47,475 ‫هذا ليس من شأن السيد "باو" 619 00:41:47,600 --> 00:41:49,267 ‫أرجو فحسب أن تتمكن من تحديد 620 00:41:49,392 --> 00:41:52,142 ‫إن كان "ما كا كيت" قد تعرّض ‫للتضليل حقاً أم لا 621 00:41:52,267 --> 00:41:56,267 ‫سيد "فوك"، حين كنت في موقعك ‫كنت ما زلت ترتدي الحفاضات 622 00:41:56,392 --> 00:42:00,892 ‫أذكّرك بأنك لست في موقع ‫يخوّلك تعليمي كيفية الرؤية بوضوح 623 00:42:01,059 --> 00:42:04,850 ‫على العكس، يجب أن أعلّمك ‫أنا ذلك، أنت المدعي العام 624 00:42:04,975 --> 00:42:08,017 ‫الدفاع عن المدعى عليه ليس وظيفتك ‫لذا عد! 625 00:42:08,850 --> 00:42:10,434 ‫سيادتك، أنا أعتذر 626 00:42:10,559 --> 00:42:12,017 ‫لكنني أذكّرك باحترام 627 00:42:12,184 --> 00:42:14,725 ‫بأن التزامنا بموجب القسم ‫بالملاحقة الجنائية 628 00:42:14,850 --> 00:42:18,142 ‫لا يقتصر على ضمان ‫إدانة المتهم فحسب 629 00:42:18,267 --> 00:42:23,725 ‫بل على تقديم أدلة موثوقة ‫على الجرائم التي نلاحقها قضائياً 630 00:42:23,850 --> 00:42:26,059 ‫هل تعلّمني كيفية القيام بوظيفتي ‫من جديد؟ 631 00:42:27,184 --> 00:42:29,350 ‫هل أنزع ردائي وأعطيه لك؟ 632 00:42:29,475 --> 00:42:30,559 ‫أتريد لبدتي أيضاً؟ 633 00:42:30,725 --> 00:42:32,184 ‫سيادتك، ما أعنيه هو أن أفعالك 634 00:42:32,309 --> 00:42:35,017 ‫سبق أن أثّرت على بصيرة ‫هيئة المحلفين 635 00:42:35,142 --> 00:42:37,809 ‫لذا أطلب منك حل ‫هيئة المحلفين فوراً 636 00:42:37,892 --> 00:42:39,475 ‫وإصدار أمر بإعادة المحاكمة 637 00:42:44,559 --> 00:42:46,434 ‫- رفعت الجلسة ‫- محكمة! 638 00:42:54,725 --> 00:42:56,017 ‫ماذا أقول؟ 639 00:42:59,892 --> 00:43:03,142 ‫- تفضّل، إليك قهوة ‫- شكراً جزيلاً 640 00:43:04,850 --> 00:43:08,142 ‫عليك أن تقرأ الغرفة، اتفقنا؟ ‫إنها أشبه بهراوة 641 00:43:08,267 --> 00:43:10,559 ‫استخدمها حين تحتاج إلى ذلك ‫خلاف ذلك، لا تستخدمها 642 00:43:10,725 --> 00:43:12,975 ‫أفرط في استخدامها وستخسر 643 00:43:15,350 --> 00:43:17,309 ‫عند الساعة الثالثة والنصف ‫سأشاهد محاكمتك 644 00:43:17,434 --> 00:43:19,350 ‫هل ستبقى لترى الحكم؟ 645 00:43:19,684 --> 00:43:21,225 ‫هل يشكّل الأمر فرقاً؟ 646 00:43:27,934 --> 00:43:30,934 ‫علينا تذكّر أنه يجب الحصول ‫على إجماع الأغلبية 647 00:43:31,059 --> 00:43:32,225 ‫ليكون الحكم صالحاً 648 00:43:32,350 --> 00:43:34,934 ‫قد يكون سبعة-صفر، ستة-واحد ‫أو خمسة-اثنان، اتفقنا؟ 649 00:43:35,059 --> 00:43:37,392 ‫إن كان أربعة-ثلاثة ‫فستتم إعادة المحاكمة 650 00:43:37,517 --> 00:43:38,809 ‫سيد "فوك" 651 00:43:39,975 --> 00:43:41,809 ‫قاعة المحكمة مكان غريب 652 00:43:42,225 --> 00:43:44,850 ‫أولئك الذين يفهمون القانون ‫يتقاتلون في الداخل 653 00:43:44,975 --> 00:43:48,184 ‫ولكن في النهاية، يعود القرار ‫لسبعة أشخاص لا يفهمون القانون 654 00:43:48,309 --> 00:43:51,017 ‫لكنك أبليت بلاءً جيداً ‫لا تقلق كثيراً حيال النتيجة 655 00:43:51,142 --> 00:43:53,392 ‫لدينا كلنا هدف واحد ‫وهو مساعدة "كيت" 656 00:43:53,517 --> 00:43:55,225 ‫سيد "آو"، كف عن الهراء 657 00:43:55,809 --> 00:43:59,059 ‫إذاً، يا رئيس هيئة المحلفين ‫هل توصّلت الهيئة إلى حكم؟ 658 00:43:59,184 --> 00:44:00,184 ‫أجل 659 00:44:01,059 --> 00:44:03,267 ‫- أهو حكم بالإجماع؟ ‫- كلا 660 00:44:03,392 --> 00:44:05,059 ‫أكانت أغلبية كبيرة؟ 661 00:44:05,184 --> 00:44:06,392 ‫أجل 662 00:44:06,517 --> 00:44:09,934 ‫- ما كانت نتيجة التصويت؟ ‫- خمسة-اثنان 663 00:44:10,059 --> 00:44:12,642 ‫هل المدعى عليه الأول ‫مذنب أو غير مذنب؟ 664 00:44:12,767 --> 00:44:13,767 ‫مذنب 665 00:44:13,850 --> 00:44:16,309 ‫هل المدعى عليه الثاني ‫مذنب أو غير مذنب؟ 666 00:44:16,975 --> 00:44:18,267 ‫غير مذنب 667 00:44:19,475 --> 00:44:20,934 ‫لقد ضللت ذاك الشاب 668 00:44:21,934 --> 00:44:24,017 ‫دفعت "ما كا كيت" إلى جهنم ‫أليس كذلك؟ 669 00:44:27,059 --> 00:44:28,850 ‫سأصدر الحكم الآن 670 00:44:29,559 --> 00:44:33,850 ‫وجد المدعى عليه الأول "ما كا كيت" ‫مذنباً بالاتجار بالممنوعات 671 00:44:34,684 --> 00:44:37,850 ‫جرّاء عدم شعوره بالندم ‫وهدره لموارد المحكمة 672 00:44:37,934 --> 00:44:39,850 ‫يجب أن يُعاقب بشدّة 673 00:44:41,725 --> 00:44:44,142 ‫لذا سيخدم 27 عاماً 674 00:44:44,350 --> 00:44:46,934 ‫تمت تبرئة المدعى عليه الثاني ‫"تشان كواك وينغ" 675 00:44:47,059 --> 00:44:48,517 ‫وسيتم إطلاق سراحه 676 00:44:51,059 --> 00:44:52,767 ‫- رفعت الجلسة ‫- محكمة! 677 00:44:56,267 --> 00:44:58,350 ‫"كيت"، عليك البقاء قوياً! 678 00:44:58,934 --> 00:45:00,059 ‫"كيت"! 679 00:45:01,225 --> 00:45:03,850 ‫ابقَ قوياً! لا تقلق! 680 00:45:04,309 --> 00:45:07,309 ‫لن أدعك تبقى هناك ‫لمدّة 27 عاماً 681 00:45:07,434 --> 00:45:10,434 ‫إذ حين تخرج، لن أكون هنا! 682 00:45:10,559 --> 00:45:13,517 ‫لا تقلق بشأني! ‫لا تقلق! 683 00:45:51,809 --> 00:45:52,809 ‫آسف 684 00:45:58,267 --> 00:46:00,225 ‫صدّقني، سأساعدك 685 00:46:01,642 --> 00:46:03,392 ‫أنا هنا لمدّة 27 عاماً 686 00:46:07,809 --> 00:46:09,642 ‫كيف تستطيع مساعدتي؟ 687 00:46:20,850 --> 00:46:22,892 ‫- سيد "آو"، صباح الخير ‫- صباح الخير 688 00:46:23,017 --> 00:46:24,684 ‫- سيدة "تشونغ" ‫- مرحباً 689 00:46:24,809 --> 00:46:27,059 ‫- "ديبي" ‫- مرحباً، "مان" 690 00:46:27,517 --> 00:46:29,642 ‫دعيني أعرّفك إلى المحامية "لي" 691 00:46:29,767 --> 00:46:32,434 ‫اختصاصية في الاحتيال التجاري ‫تستطيع مساعدتك 692 00:46:32,850 --> 00:46:34,809 ‫تستطيعين الوثوق بي ‫في الدعوى القضائية 693 00:46:34,892 --> 00:46:36,100 ‫- "كاي سي" ‫- لقد عدت 694 00:46:36,225 --> 00:46:37,475 ‫دعني أتكلم أولاً 695 00:46:37,642 --> 00:46:39,559 ‫لقد توليت قضية مدنية أخرى 696 00:46:39,725 --> 00:46:41,267 ‫ستكون سهلة جداً بالنسبة إليك 697 00:46:41,392 --> 00:46:43,934 ‫ذكرت في آخر مرّة أنك تريدين ‫ماسة 10 قيراط 698 00:46:44,059 --> 00:46:46,850 ‫وجدت ماسة جيدة لك في "بلجيكا" ‫لا تشوبها شائبة 699 00:46:46,934 --> 00:46:48,975 ‫لمَ يستمر الموكلون بالعودة إلينا؟ 700 00:46:49,725 --> 00:46:51,475 ‫لأنهم يشعرون بأنهم عاجزون 701 00:46:51,684 --> 00:46:54,059 ‫تماماً كما يذهب المرضى ‫إلى الطبيب 702 00:46:54,184 --> 00:46:55,767 ‫أو المذنبون إلى الاعتراف 703 00:46:55,850 --> 00:46:57,850 ‫أو يذهب بعض الناس إلى ساحرة ‫لإلقاء لعنة على أحد 704 00:46:57,975 --> 00:46:59,725 ‫الأمر سيّان 705 00:46:59,850 --> 00:47:04,142 ‫لكنك مختلف لأنك ملم بالقانون ‫أنت منقذهم 706 00:47:12,892 --> 00:47:16,934 ‫بفضل جهودكم المخلصة ‫وعملكم الدؤوب 707 00:47:17,059 --> 00:47:20,100 ‫تتمكن وزارة العدل ‫من الحفاظ على سيادة القانون 708 00:47:20,225 --> 00:47:24,059 ‫ولكن ما زالت هناك بعض الأزمات ‫والتحديات 709 00:47:24,642 --> 00:47:29,267 ‫أرجو أن تبقوا كلكم ملتزمين ‫وأن تحافظوا على العدالة 710 00:47:33,475 --> 00:47:36,684 ‫"باو دينغ"، أشكرك ‫على الاعتناء بزملائنا 711 00:47:36,809 --> 00:47:39,017 ‫طبعاً، أيتها المديرة ‫"فوك تشي هو" 712 00:47:39,850 --> 00:47:42,809 ‫- أيتها المديرة ‫- أهلاً بك في عائلة وزارة العدل 713 00:47:43,350 --> 00:47:45,225 ‫حين خدمت في سلك الشرطة 714 00:47:45,350 --> 00:47:48,267 ‫كنت مشهوراً بالقبض على المجرمين ‫مهما كانت الظروف 715 00:47:48,392 --> 00:47:49,850 ‫إنه مجتهد جداً 716 00:47:49,934 --> 00:47:53,934 ‫لذا أود أن أقول لكم إننا نرجو ‫أنه مع خبرتك كشرطيّ 717 00:47:54,059 --> 00:47:55,975 ‫تستطيع أن تزوّدنا بمنظور مختلف 718 00:47:56,100 --> 00:47:58,767 ‫يتمتع سيد "يونغ" بخبرة واسعة 719 00:47:58,850 --> 00:47:59,975 ‫إن كان لديك أيّ أسئلة 720 00:48:00,100 --> 00:48:02,517 ‫فيستطيع بالتأكيد منحك الإرشاد ‫المناسب الذي تحتاج إليه 721 00:48:02,725 --> 00:48:05,184 ‫- يجب أن تعملا معاً ‫- أجل، بالتأكيد، أرجو ذلك أيضاً 722 00:48:05,309 --> 00:48:06,850 ‫سأفعل ما بوسعي لمساعدة ‫السيد "فوك" 723 00:48:06,934 --> 00:48:09,392 ‫إنه ذكيّ جداً ‫تأكدي من أننا لن نواجه أيّ مشكلة 724 00:48:09,517 --> 00:48:12,934 ‫أجل، أعلم، تساور السيد "فوك" ‫بعض الشكوك حيال أول قضية له 725 00:48:13,059 --> 00:48:15,767 ‫ولكن بصفتنا الإدعاء ‫حتى ولو رأينا مشاكل 726 00:48:15,850 --> 00:48:18,684 ‫وحده الدفاع يستطيع المطالبة ‫باستئناف لموكله 727 00:48:18,809 --> 00:48:22,309 ‫في هذه المرحلة، لا تستطيع ‫وزراة العدل فعل الكثير 728 00:48:22,434 --> 00:48:27,267 ‫أفهم ذلك، ولكن نظرياً ‫أعني... أنا أتساءل فحسب 729 00:48:27,392 --> 00:48:29,350 ‫إن طالب المدعى عليه باستئناف 730 00:48:29,475 --> 00:48:32,350 ‫أرجو حقاً، أنه، بصفتك المديرة ‫كنت منتبهة لـ... 731 00:48:32,475 --> 00:48:37,309 ‫سيد "فوك"، لمَ أنت متحمس جداً ‫لأن يطالب المدعى عليه باستئناف؟ 732 00:48:37,434 --> 00:48:40,184 ‫سبق أن أصدرت المحكمة ‫حكماً واضحاً في القضية 733 00:48:40,309 --> 00:48:42,559 ‫لذا أود معرفة ما المشكلة 734 00:48:42,725 --> 00:48:45,517 ‫أتود رؤيتنا نخسر هذه القضية؟ 735 00:48:46,767 --> 00:48:49,850 ‫يجب أن تكون هذه المناقشات ‫جزءاً من تفاعلكما اليومي 736 00:48:49,975 --> 00:48:51,559 ‫واظبا على ذلك، أيها السيدان 737 00:48:51,684 --> 00:48:54,475 ‫ولكن حالياً عليّ الاهتمام بأمر هام 738 00:48:58,684 --> 00:49:00,850 ‫- مرحباً، "جورج" ‫- مرحباً، "سيلينا" 739 00:49:00,934 --> 00:49:03,017 ‫- "سيلينا" ‫- انقضت فترة 740 00:49:03,142 --> 00:49:06,392 ‫أتتذكّرين؟ الشهر المقبل ‫سنقيم بطولة خريجينا للغولف 741 00:49:06,517 --> 00:49:08,809 ‫وأنت ضمن فريقي، اتفقنا؟ ‫تعالي باكراً، سنلتقط صورة 742 00:49:08,892 --> 00:49:10,475 ‫حسناً، أنا متلهفة لذلك 743 00:49:10,642 --> 00:49:12,309 ‫اسمعوا، تعالوا إلى هنا 744 00:49:12,434 --> 00:49:14,267 ‫- الجميع هنا اليوم ‫- بالتأكيد 745 00:49:14,434 --> 00:49:16,850 ‫- فلنجلس ‫- القاضي الأكبر 746 00:49:16,934 --> 00:49:18,892 ‫- سيد "يونغ، سيد "باو" ‫- القاضي الأكبر 747 00:49:20,267 --> 00:49:22,434 ‫- القاضي الأكبر ‫- تفضّلوا بالجلوس، رجاءً 748 00:49:22,559 --> 00:49:24,100 ‫- فلنجلس ‫- حسناً 749 00:49:26,475 --> 00:49:28,892 ‫أيتها المديرة، ناداني مرؤوسك ‫بـ"القاضي الأكبر" 750 00:49:29,017 --> 00:49:30,309 ‫إنه لا يعرف القواعد 751 00:49:30,434 --> 00:49:33,350 ‫يستطيع الجميع هنا مناداتي ‫"القاضي الأكبر" 752 00:49:33,475 --> 00:49:36,559 ‫باستثنائك، لا يُسمح لك بذلك ‫صحيح، سيد "يونغ"؟ 753 00:49:38,559 --> 00:49:40,309 ‫قبل العام 1997 754 00:49:40,975 --> 00:49:45,100 ‫كل القضاة الذين خدموا في المحاكم ‫العليا كانوا يدعون "القاضي الأكبر" 755 00:49:45,225 --> 00:49:46,684 ‫لهذا السبب نادوني "القاضي الأكبر" 756 00:49:46,809 --> 00:49:49,100 ‫بعد العام 1997 ‫قاموا بتبسيط اللقب إلى "القاضي" 757 00:49:49,225 --> 00:49:50,434 ‫بدون "الأكبر" 758 00:49:50,559 --> 00:49:53,725 ‫وبالتالي، أيّ أصدقاء أعرفهم ‫منذ ما قبل العام 1997 759 00:49:53,850 --> 00:49:55,934 ‫ما زال بإمكانهم مناداتي ‫"القاضي الأكبر" 760 00:49:56,059 --> 00:49:59,517 ‫أما بالنسبة إليك ‫فالأمر غير ملائم جداً، صحيح؟ 761 00:49:59,850 --> 00:50:01,892 ‫أنت تحاول إبقاء رجالي ‫بعيداً عن المشاكل 762 00:50:02,017 --> 00:50:03,684 ‫يجب أن أشكرك على ذلك 763 00:50:03,809 --> 00:50:05,559 ‫"ماركو"، صب النبيذ 764 00:50:06,725 --> 00:50:08,267 ‫سيد "فوك" 765 00:50:13,142 --> 00:50:16,892 ‫بصراحة، بصفتي قاضياً متمرّساً 766 00:50:17,017 --> 00:50:19,892 ‫أنا لا أضع في اعتباري ‫سوى ثلاث قواعد رئيسية 767 00:50:20,017 --> 00:50:22,225 ‫لا توجد قاعدة رابعة 768 00:50:22,350 --> 00:50:26,225 ‫الشاهد، الدليل ‫من ثم قرار هيئة المحلفين 769 00:50:26,767 --> 00:50:28,017 ‫اسمع... 770 00:50:28,142 --> 00:50:31,184 ‫بصراحة، أعرف أحياناً ‫أن المدعى عليه مذنب 771 00:50:31,309 --> 00:50:35,142 ‫ولكن إن لم يكن هناك شهود أو أدلة ‫فعليّ إخلاء سبيله 772 00:50:35,267 --> 00:50:38,725 ‫ولكن، أعرف أحياناً أنه بريء 773 00:50:38,850 --> 00:50:41,434 ‫ولكن إن كان ثمة دليل ‫فعليّ القيام بقرار صعب 774 00:50:41,559 --> 00:50:45,100 ‫هذا إرث تاريخيّ ‫عليّ أن أتبع القواعد 775 00:50:45,225 --> 00:50:48,850 ‫حتى القاضي الأكبر ‫يجب أن يتقيّد بقواعد المحكمة 776 00:50:48,934 --> 00:50:52,100 ‫أما بالنسبة إليك، لا تستطيع ‫فعل ما يحلو لك، صحيح؟ 777 00:50:52,225 --> 00:50:54,392 ‫ولكن للوقت الحالي، أنا أتفهم 778 00:50:54,517 --> 00:50:57,559 ‫إنها أول مرّة تعمل فيها ‫في وزارة العدل 779 00:50:57,725 --> 00:51:00,850 ‫أنت لا تعرف القواعد ‫لذا هذه المرّة، سأتغاضى عن الأمر 780 00:51:00,934 --> 00:51:03,392 ‫حسناً، كفانا من ذلك ‫حسناً، فلنشرب 781 00:51:04,059 --> 00:51:08,642 ‫هذا النبيذ استثنائيّ ‫منحه "باركر" علامة 100 782 00:51:08,767 --> 00:51:11,850 ‫إنه "شاتو لوبلانك" من العام 1992 ‫فلنتذوّقه 783 00:51:11,934 --> 00:51:13,975 ‫اشتريته في "فرنسا" في مزاد 784 00:51:14,850 --> 00:51:18,100 ‫عام 1982، تعرّضت هذه السيدة ‫للهجر من قبل زوجها 785 00:51:18,225 --> 00:51:20,684 ‫بينما كانت تصنع النبيذ ‫كانت تدوس على العنب 786 00:51:20,809 --> 00:51:24,309 ‫وتبكي طوال الوقت ‫وسقطت دموعها في عصير العنب 787 00:51:24,434 --> 00:51:28,184 ‫لذا الآن حين تشربونه ‫تستطيعون الاستطعام بأساها 788 00:51:28,309 --> 00:51:30,434 ‫فلنشرب كلنا ونرَ إن كان فيه ‫نكهة حزن 789 00:51:36,892 --> 00:51:39,850 ‫سيد "فوك" ‫أتستطعم بالحزن؟ 790 00:51:42,475 --> 00:51:45,309 ‫يبلغ سعر كأس ‫من زجاجة النبيذ هذه بضعة آلاف 791 00:51:45,434 --> 00:51:46,642 ‫أجل 792 00:51:48,225 --> 00:51:52,434 ‫في "هونغ كونغ"، تجني عائلة فقيرة ‫ذاك المبلغ في شهر 793 00:51:53,225 --> 00:51:55,517 ‫لقلت إن هذا محزن جداً 794 00:52:01,392 --> 00:52:05,725 ‫يروقني حس فكاهتك ‫رجل ذكيّ! 795 00:52:25,142 --> 00:52:26,475 ‫العم "ما" 796 00:52:27,809 --> 00:52:29,559 ‫وضعت حفيدي في الحبس 797 00:52:29,684 --> 00:52:31,850 ‫- ماذا تريد مني؟ ‫- أفهم شعورك 798 00:52:31,934 --> 00:52:34,434 ‫امنحني فرصة فحسب ‫لأقول أمراً 799 00:52:35,100 --> 00:52:37,725 ‫هذه القضية مليئة بالثغرات 800 00:52:37,850 --> 00:52:40,975 ‫نيابة عن وزارة العدل ‫أنا أعتذر 801 00:52:43,184 --> 00:52:49,892 ‫كما أريدك أن تعلم أنه بصفتك مواطناً ‫لديك الحق بممارسة حقوقك المدنية 802 00:52:50,017 --> 00:52:52,225 ‫- وطلب استئناف، اتفقنا؟ ‫- لا داعي لأن تخبرني 803 00:52:52,350 --> 00:52:53,892 ‫- سبق أن طلبته ‫- هذا جيد 804 00:52:54,017 --> 00:52:55,892 ‫قال لي محامينا السيد "تشينغ" ‫أن أقوم بذلك 805 00:52:56,017 --> 00:52:57,892 ‫- قال ألا أتكلم مع أحد ‫- فهمت 806 00:52:58,017 --> 00:53:00,142 ‫- لذا دعني وشأني! ‫- أريدك أن تعلم... 807 00:53:01,892 --> 00:53:04,225 ‫- مجتمعنا لديه سيادة القانون ‫- أنتم كذابون كلكم! 808 00:53:04,350 --> 00:53:06,059 ‫لا أصدّق هراءك! 809 00:53:08,350 --> 00:53:12,100 ‫تتظاهرون جميعكم بأنكم صالحون ‫كل هذا زائف! 810 00:54:12,225 --> 00:54:14,184 ‫ساعدني! النجدة! 811 00:54:25,059 --> 00:54:26,225 ‫ساعدني! 812 00:55:15,767 --> 00:55:17,850 ‫أنجزنا تسجيل إفادة العم "ما" 813 00:55:17,934 --> 00:55:20,434 ‫تقدّم بطلب استئناف ‫وقد تعرّض لاعتداء الآن 814 00:55:20,559 --> 00:55:23,225 ‫أظن أن ذينك المحاميين ‫لهما علاقة بالأمر أيضاً 815 00:55:24,225 --> 00:55:26,767 ‫صادرنا للتو بعض السيارات ‫المحمّلة بالممنوعات 816 00:55:26,850 --> 00:55:29,017 ‫وقضيتك مرتبطة بالممنوعات أيضاً 817 00:55:29,850 --> 00:55:31,350 ‫عليك توخي الحذر 818 00:55:38,350 --> 00:55:42,350 ‫لا داعي لأن تسير معي ‫أستطيع الذهاب إلى منزلي بمفردي 819 00:55:42,475 --> 00:55:44,517 ‫لا بأس، المكان على طريقي 820 00:55:47,267 --> 00:55:49,517 ‫ثمة الكثير من الخردة هنا ‫حذارِ خطواتك 821 00:55:51,559 --> 00:55:53,434 ‫حسناً، هذا هو ‫أعتذر للفوضى 822 00:55:54,392 --> 00:55:56,434 ‫خذ، تفضّل بالجلوس 823 00:55:56,559 --> 00:55:58,850 ‫سأفتح النافذة 824 00:56:02,642 --> 00:56:04,267 ‫دعني أعد لك بعض الشاي 825 00:56:06,184 --> 00:56:07,517 ‫صرصار لعين 826 00:56:08,684 --> 00:56:10,267 ‫لقد هرب الغبي 827 00:56:10,850 --> 00:56:13,267 ‫- تفضّل، اشرب بعض الشاي ‫- شكراً 828 00:56:20,934 --> 00:56:24,725 ‫أتعلم؟ كلما أمطرت ‫يحصل تسرّب هنا 829 00:56:24,850 --> 00:56:27,100 ‫يقولون إن الماء يجلب الرخاء ‫صحيح؟ 830 00:56:27,559 --> 00:56:29,350 ‫هذا أفضل من الموت جوعاً 831 00:56:38,767 --> 00:56:41,517 ‫- "كيت" رسم هذه؟ ‫- أجل، بالتأكيد 832 00:56:41,684 --> 00:56:43,434 ‫إنه يحب رسم المباني الطويلة كهذه 833 00:56:43,559 --> 00:56:45,892 ‫يقول دوماً إنه يريدنا أن نرحل 834 00:56:46,017 --> 00:56:49,225 ‫حين يبلغ سن الـ18 ‫سيتقدّم بطلب للحصول على سكن عام 835 00:56:49,350 --> 00:56:52,975 ‫على ما آمل، بعد عامين آخرين ‫سننتقل إلى شقة جديدة معاً 836 00:57:00,350 --> 00:57:03,767 ‫العم "ما" ‫كيف تعرف "لي سي مان"؟ 837 00:57:04,642 --> 00:57:07,475 ‫رئيس "كيت" في المطعم ‫حيث يعمل 838 00:57:07,600 --> 00:57:09,559 ‫أظن أن شهرته "لاو" 839 00:57:10,100 --> 00:57:13,350 ‫رأى كم أن "كيت" عامل كادح ‫وعرّفنا إلى محام 840 00:57:13,475 --> 00:57:16,017 ‫من ثم عرّفنا ذاك المحامي ‫إلى تلك البقرة 841 00:57:16,142 --> 00:57:17,559 ‫التي عرضت أن تساعدنا 842 00:57:17,684 --> 00:57:20,184 ‫نحن فقيران جداً ‫لم نكن نمتلك الخيار 843 00:57:20,725 --> 00:57:23,350 ‫مجرّد التكلم مع محام ‫يكلّف بضعة آلاف دولارات 844 00:57:23,475 --> 00:57:25,184 ‫كيف يسعني تحمّل كلفة ذلك؟ 845 00:57:25,309 --> 00:57:27,684 ‫ما نفع المساعدة القانونية ‫أو وزارة العدل؟ 846 00:57:27,809 --> 00:57:30,350 ‫موظفون حكوميون ‫لا يستطيعون مساعدتنا 847 00:57:31,475 --> 00:57:33,892 ‫انتظر، مهلاً ‫أراهن على أنك جائع 848 00:57:34,017 --> 00:57:36,725 ‫اسمع، لا تكن خجولاً ‫فلنرَ ما لدينا لنأكله على حسابي 849 00:57:36,850 --> 00:57:38,892 ‫لم أدرك حتى أنني جائع 850 00:57:39,017 --> 00:57:40,434 ‫حسناً، هيا 851 00:58:20,184 --> 00:58:22,392 ‫"وزارة العدل" 852 00:58:28,892 --> 00:58:30,767 ‫سيد "فوك" ‫ذهب الجميع إلى منازلهم 853 00:58:30,850 --> 00:58:33,184 ‫مرحباً، إنها ساعة التخفيضات ‫فلنذهب ونحتسِ مشروباً 854 00:58:33,309 --> 00:58:35,184 ‫ثمة خيوط جديدة ‫في قضية "ما كا كيت" 855 00:58:37,475 --> 00:58:39,309 ‫لا نتلقى أجراً على العمل الإضافي! 856 00:58:42,350 --> 00:58:44,309 ‫يقدّم رئيس "ما كا كيت" السابق ‫"لاو سيو كونغ" 857 00:58:44,434 --> 00:58:46,017 ‫خيطاً جديداً في هذه القضية 858 00:58:46,142 --> 00:58:49,350 ‫علينا أن نكتشف ما علاقته ‫بـ"لي سي مان" و"آو باك مان" 859 00:58:49,475 --> 00:58:51,434 ‫هذه الطريقة الوحيدة لنتمكن ‫من مساعدة "ما كا كيت" 860 00:58:51,559 --> 00:58:54,684 ‫بحسب ما نعرفه، يدير ‫"لاو سيو كونغ" مطاعم كثيرة 861 00:58:54,809 --> 00:58:56,475 ‫وحانات وملاه ليلية 862 00:58:57,100 --> 00:58:58,892 ‫يبدو كرجل أعمال شرعيّ 863 00:58:59,017 --> 00:59:01,392 ‫ولكن في الواقع، إنه متورط بشدّة ‫مع العصابات الثلاثية 864 00:59:01,892 --> 00:59:05,684 ‫تتم إدارة أعماله كلها من قبل ‫شركة محاماة "آو باك مان" 865 00:59:05,809 --> 00:59:07,975 ‫بالنسبة إلى "لي سي مان"؟ ‫إنها امرأة مميزة! 866 00:59:08,100 --> 00:59:09,392 ‫لقد ترعرت في ميتم 867 00:59:09,517 --> 00:59:12,267 ‫من ثم دفع "آو باك مان" تكاليف ‫دراستها القانون في "الولايات المتحدة" 868 00:59:12,392 --> 00:59:14,225 ‫حيث حصلت على رخصة ‫ممارسة القانون 869 00:59:14,350 --> 00:59:16,517 ‫لوقعت في حبه أيضاً ‫لو كنت مكانها 870 00:59:16,850 --> 00:59:18,350 ‫تفقدت سجلات وزارة العدل 871 00:59:18,475 --> 00:59:19,850 ‫حصل "آو باك مان" ‫على إطلاق سراح مبكر 872 00:59:19,934 --> 00:59:22,225 ‫لأن "لي سي مان" ساعدته ‫على الفوز بالاستئناف 873 00:59:31,975 --> 00:59:33,475 ‫ما رأيك، "باو دينغ"؟ 874 00:59:34,850 --> 00:59:37,850 ‫أليس الأمر واضحاً؟ ‫إنهما مجرّد محتالين! 875 00:59:38,309 --> 00:59:41,517 ‫"آو باك مان" مثير للانطباع ‫لقد تم سجنه 876 00:59:41,684 --> 00:59:44,850 ‫كان متورطاً في الاعتداء، الابتزاز ‫تزييف وثائق، كل شيء! 877 00:59:44,934 --> 00:59:47,475 ‫وما زال يتكلم عن القانون؟ ‫هذا جنونيّ! 878 00:59:47,600 --> 00:59:50,267 ‫هذا السائل المنوي ليس بمشكلة ‫هذا النوع من الأدلة تتم إضاعته 879 00:59:50,392 --> 00:59:52,767 ‫لم يتم القبض عليه متلبساً ‫هذا ليس بالأمر الجلل 880 00:59:52,850 --> 00:59:55,142 ‫- عزيزي... حسناً! ‫- أجل، كفي عن هذا! 881 00:59:55,267 --> 00:59:57,434 ‫تبييض أموال؟ ‫آخذ 20 بالمئة 882 00:59:57,559 --> 00:59:59,725 ‫سواء كان المبلغ مليار أو 10 مليار ‫لا أكترث إطلاقاً 883 00:59:59,850 --> 01:00:02,392 ‫مهما كان، آخذ 20 بالمئة ‫اتفقنا؟ 884 01:00:02,517 --> 01:00:05,434 ‫تقول سلطات السجن إنه حين ‫كان في السجن، درس القانون 885 01:00:05,559 --> 01:00:08,142 ‫بعد الخروج، عاد لارتكاب الجرائم 886 01:00:08,267 --> 01:00:10,559 ‫ولكن في كل مرّة ‫تمكن من النجاة بفعلته 887 01:00:10,725 --> 01:00:13,184 ‫حين كان في السجن ‫تعرّف إلى الكثير من الأشخاص 888 01:00:13,309 --> 01:00:17,059 ‫من ضمنهم الشخص الذي اعتقلته ‫ذاك المدعو "سانغ" الكمبودي 889 01:00:25,142 --> 01:00:28,350 ‫"فيجي" 890 01:00:34,850 --> 01:00:37,017 ‫صرّفيها، فلنذهب 891 01:00:53,809 --> 01:00:56,684 ‫"كونغ"، كان المنجمون محقين ‫حيال كونه عاماً سيئاً 892 01:00:56,809 --> 01:00:57,850 ‫تم الإمساك ببعض الشاحنات 893 01:00:57,975 --> 01:01:00,059 ‫لذا نفدت منا المواد ‫التي نضعها في جوز الهند 894 01:01:00,184 --> 01:01:02,475 ‫أظن أنه علينا التواري عن الأنظار ‫وتوقيف عمليات التسليم 895 01:01:03,184 --> 01:01:05,809 ‫لن نسلّم؟ ‫سيثور الرئيس غضباً 896 01:01:06,517 --> 01:01:09,809 ‫يثور غضباً؟ ‫دعه يثور غضباً إذاً 897 01:01:09,892 --> 01:01:11,642 ‫إن تم إيقافنا وتفتيشنا ‫من قبل الشرطة 898 01:01:11,767 --> 01:01:13,267 ‫فسنكون في عداد الموتى 899 01:01:15,225 --> 01:01:17,517 ‫كانت محاولة قتل الرجل العجوز ‫من قبلهما، صحيح؟ 900 01:01:17,642 --> 01:01:19,059 ‫ما أدراك بذلك؟ 901 01:01:19,184 --> 01:01:20,934 ‫لا شيء يفوتك، أليس كذلك؟ 902 01:01:21,350 --> 01:01:24,100 ‫قد يكون الفاعل "تونغ" ‫أو ذاك المغفل "سانغ" 903 01:01:24,225 --> 01:01:25,934 ‫لا يسعني التفكير في أحد آخر 904 01:01:26,059 --> 01:01:28,767 ‫لهذا السبب أقول ‫المغفلون سيظلون مغفلين دوماً 905 01:01:28,850 --> 01:01:30,934 ‫لأنهم لا يستخدمون أدمغتهم ‫"كونغ" 906 01:01:32,767 --> 01:01:34,309 ‫أنت رجل ذكيّ، صحيح؟ 907 01:01:34,434 --> 01:01:36,017 ‫أنت شخص متحضّر 908 01:01:36,475 --> 01:01:40,850 ‫لذا في المستقبل، مهما فعلت ‫لا تكن غبياً بقدرهما 909 01:01:40,975 --> 01:01:42,767 ‫- اتفقنا؟ ‫- لك ذلك، رئيس 910 01:01:54,725 --> 01:01:56,392 ‫- مرحباً، "سانغ" ‫- اجلس 911 01:02:06,142 --> 01:02:09,517 ‫هذا الرجل سرق ‫كل ثمار جوز الهند خاصتي 912 01:02:09,642 --> 01:02:11,684 ‫ما تسبب بخسارتي 50 مليوناً 913 01:02:12,809 --> 01:02:13,850 ‫متى سترد لي المال؟ 914 01:02:13,975 --> 01:02:16,975 ‫تستطيع تسمية الأمر سرقة ‫فقط إن أخذها لنفسها 915 01:02:17,100 --> 01:02:18,434 ‫كانت الشرطة من أخذها 916 01:02:18,559 --> 01:02:21,267 ‫دعني أعطيك بضائع بدلاً منها ‫لا يستطيع "مان" التسليم 917 01:02:22,017 --> 01:02:23,684 ‫أصغِ إليه فحسب 918 01:02:24,684 --> 01:02:26,309 ‫إليكم ما أظنه 919 01:02:26,434 --> 01:02:28,559 ‫إن سلّمنا الآن ‫فستأخذ الشرطة البضاعة 920 01:02:28,684 --> 01:02:31,892 ‫الـ50 مليون التي خسرتها ‫سأعيدها لك 921 01:02:33,017 --> 01:02:34,059 ‫أما بالنسبة إليك، "تونغ" 922 01:02:34,184 --> 01:02:36,434 ‫في الشحنات الثلاث المقبلة ‫سأمنحك حسماً 923 01:02:36,559 --> 01:02:39,017 ‫- سيكون الجميع سعداء ‫- يا لها من صفقة رائعة 924 01:02:42,850 --> 01:02:44,475 ‫تعتقد أن المال يحل كل شيء ‫صحيح؟ 925 01:02:45,559 --> 01:02:48,475 ‫"سانغ"، أعرف ما تريده 926 01:02:59,142 --> 01:03:00,642 ‫اتركني! 927 01:03:00,767 --> 01:03:02,517 ‫"تونغ"! لن تفعل هذا بي ‫صحيح؟ 928 01:03:02,642 --> 01:03:04,975 ‫أنا أعمل معك منذ أن كنت صغيراً ‫لا تفعل هذا! 929 01:03:07,475 --> 01:03:08,725 ‫لا تفعل هذا، أرجوك! 930 01:03:08,850 --> 01:03:10,725 ‫- هذه المرّة، اقترف فتاي غلطة ‫- افلتاني! 931 01:03:10,850 --> 01:03:11,934 ‫أعرف ما العمل 932 01:03:12,059 --> 01:03:14,475 ‫- لم أقترف أيّ خطأ، رئيس، أرجوك! ‫- اسمع، "مان" 933 01:03:14,600 --> 01:03:15,975 ‫ساعدني 934 01:03:17,892 --> 01:03:19,642 ‫ما الخطب؟ 935 01:03:19,767 --> 01:03:24,892 ‫افعل ما يقوله الرئيس! ‫اضربه! اضربه... 936 01:03:25,017 --> 01:03:26,517 ‫- هيا! ‫- كلا... 937 01:03:27,642 --> 01:03:28,725 ‫افلتاني! 938 01:03:31,267 --> 01:03:34,850 ‫"سانغ"، لم أكن أعلم أن الممنوعات ‫في جوز الهند ذاك لك 939 01:03:34,975 --> 01:03:36,559 ‫امنحني فرصة! 940 01:03:36,892 --> 01:03:38,725 ‫اسمع، "تونغ" ‫لقد أخفقت! 941 01:03:38,850 --> 01:03:41,100 ‫أرجوك، اطلب من "سانغ" ‫أن يمنحني فرصة أخرى! 942 01:03:41,392 --> 01:03:43,684 ‫كلا... ‫لا تفعل هذا، أرجوك! 943 01:03:55,267 --> 01:03:58,767 ‫عجباً! أكان عليك أن تكون ‫وحشياً إلى هذا الحد؟ 944 01:03:59,059 --> 01:04:00,559 ‫أهذا كاف؟ 945 01:04:04,517 --> 01:04:06,350 ‫في الواقع، لم أقل إنه لا يجب ‫أن يكون كذلك 946 01:04:06,475 --> 01:04:07,975 ‫اجلبوا له طبيباً 947 01:04:11,809 --> 01:04:15,684 ‫اسمع، لا تنسَ ‫اجلب البضاعة غداً 948 01:04:15,809 --> 01:04:19,184 ‫أيها السادة، أريد القيام بالتسليم 949 01:04:19,309 --> 01:04:21,892 ‫لكن قضيتي لم تُحل بعد ‫أنا تحت المراقبة 950 01:04:24,725 --> 01:04:26,767 ‫سأتولى أمر قضيتك، اتفقنا؟ 951 01:04:27,434 --> 01:04:29,767 ‫استمر بالتسليم فحسب 952 01:04:31,059 --> 01:04:32,517 ‫هل أنا واضح؟ 953 01:04:34,059 --> 01:04:35,059 ‫جيد 954 01:04:39,809 --> 01:04:41,142 ‫سأنصرف إذاً 955 01:04:43,017 --> 01:04:44,642 ‫أنت وغد حقيقيّ 956 01:04:44,767 --> 01:04:47,684 ‫- لم يعد طاقمك الخاص آمناً منك ‫- أجل، هذا صحيح 957 01:04:49,434 --> 01:04:50,850 ‫عليك أن تخيفه 958 01:04:51,934 --> 01:04:53,767 ‫ليسلّموا البضاعة في الوقت المحدد 959 01:05:07,767 --> 01:05:08,767 ‫مرحباً، "باو دينغ" 960 01:05:09,309 --> 01:05:10,517 ‫ماذا قلت؟ 961 01:05:11,892 --> 01:05:13,684 ‫ماذا قلت؟ ‫الضجيج شديد عندك 962 01:05:48,559 --> 01:05:51,350 ‫أيها الحقير! تعرف أن هذا منزلي ‫وأنت تتعاطى الممنوعات؟ 963 01:05:51,475 --> 01:05:54,892 ‫- كف عن توبيخي، اتفقنا؟ ‫- بدوني، لكنت ميتاً 964 01:05:55,017 --> 01:05:56,225 ‫اخرج من هنا! 965 01:05:56,350 --> 01:05:58,350 ‫الآن! انصرف! 966 01:06:02,350 --> 01:06:04,100 ‫أتظن أنك شخص هام الآن؟ 967 01:06:05,892 --> 01:06:08,017 ‫- أنا أخوك ‫- شهرتي "تشان" 968 01:06:08,142 --> 01:06:10,934 ‫- أبوك ليس أبي ‫- أجل، ولكن لدينا الأم نفسها، صحيح؟ 969 01:06:11,100 --> 01:06:12,559 ‫- أجل، وإن يكن؟ ‫- اغرب عن وجهي! 970 01:06:13,767 --> 01:06:15,225 ‫حين أنجز ما أقوم به هنا 971 01:06:17,309 --> 01:06:20,350 ‫- توقف! ثمة أحد يصوّرنا! ‫- غبيّ! 972 01:06:23,350 --> 01:06:25,100 ‫لقد رأيته في المحكمة 973 01:06:30,434 --> 01:06:31,434 ‫آسف 974 01:06:40,017 --> 01:06:41,267 ‫أتلتقط صوراً؟ 975 01:06:45,059 --> 01:06:46,392 ‫أعطني هاتفك 976 01:06:50,517 --> 01:06:52,142 ‫أنت! لا يجب أن تضرب الناس 977 01:06:53,642 --> 01:06:54,850 ‫لقد اتصلت بالشرطة 978 01:06:58,850 --> 01:07:00,725 ‫استغرقت وقتاً طويلاً ‫فلنذهب! 979 01:07:01,100 --> 01:07:02,809 ‫حصلت على ما نحتاج إليه ‫تعال 980 01:07:02,892 --> 01:07:05,392 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- فلنستدع "واي" إلى هنا 981 01:07:07,142 --> 01:07:08,725 ‫اتصلت به ‫إنه في طريقه إلى هنا 982 01:07:09,517 --> 01:07:12,017 ‫اتصلت بالشرطة؟ ‫سنبرحهم ضرباً أيضاً 983 01:07:13,475 --> 01:07:16,100 ‫- هل شاركت في قتال يوماً؟ ‫- كلا، كنت طالباً جيداً 984 01:07:27,142 --> 01:07:28,142 ‫هيا! 985 01:08:06,142 --> 01:08:08,434 ‫اسمع، اسمع، "واي"! ‫لمَ لم تصل بعد؟ 986 01:08:08,559 --> 01:08:10,684 ‫إنه صديقك ‫إنه يبرح الجميع ضرباً! 987 01:08:10,809 --> 01:08:12,975 ‫كلا، أعني... ‫إنه يتلقى ضرباً مبرحاً! 988 01:10:24,642 --> 01:10:26,934 ‫مهلاً! مهلاً! 989 01:10:27,059 --> 01:10:29,100 ‫سيد "فوك"! ‫"سيد فوك"! هذا أنا 990 01:10:29,392 --> 01:10:30,559 ‫هذا أنا 991 01:10:32,350 --> 01:10:34,142 ‫كان بإمكان أولئك الرجال أن يقتلوك 992 01:10:35,392 --> 01:10:37,517 ‫- أعتذر بشأن ذلك ‫- "لاو سيو كونغ" إذاً 993 01:10:37,684 --> 01:10:39,809 ‫اتضح أنه نصف شقيق ‫"تشان كواك وينغ" 994 01:10:40,309 --> 01:10:43,934 ‫- صوّرت الأمر بالكاميرا ‫- "لاو سيو كونغ" يدير هذا المكان إذاً 995 01:10:44,059 --> 01:10:46,559 ‫الرجال في البدلات الذين هاجموك ‫هم حرّاس الأمن هنا 996 01:10:46,892 --> 01:10:49,184 ‫أصر كل واحد منهم ‫على استخدام محام 997 01:10:49,309 --> 01:10:51,684 ‫وطلبوا بالتحديد شركة محاماة ‫"آو باك مان" 998 01:10:51,809 --> 01:10:54,475 ‫ستسود العدالة ‫السماء إلى جانبنا 999 01:10:54,934 --> 01:10:57,059 ‫هذان الأخوان يعيقان العدالة 1000 01:10:57,184 --> 01:10:58,934 ‫تستطيع قضية "ما كا كيت" ‫المضي قدماً 1001 01:11:03,642 --> 01:11:05,017 ‫سيد "يونغ" 1002 01:11:05,142 --> 01:11:07,767 ‫- مرحباً، سيد "باو" ‫- علينا أن نتكلم 1003 01:11:07,850 --> 01:11:09,850 ‫أنا متوجه إلى المحكمة العليا ‫ما الأمر؟ 1004 01:11:09,934 --> 01:11:11,642 ‫لا يمكن تأجيل الأمر ‫فلنتكلم أثناء سيرنا 1005 01:11:15,017 --> 01:11:16,184 ‫كيف تعرف "لي سي مان"؟ 1006 01:11:16,309 --> 01:11:18,850 ‫رئيس "كيت" في المطعم ‫حيث يعمل 1007 01:11:18,975 --> 01:11:20,517 ‫أظن أن شهرته "لاو" 1008 01:11:21,059 --> 01:11:24,434 ‫قال الرجل العجوز إن "لاو سيو كونغ" ‫عرّفه إلى "آو باك مان" 1009 01:11:24,559 --> 01:11:27,725 ‫اتضح أن "لاو سيو كونغ" ‫و"تشان كواك وينغ" نصف شقيقين 1010 01:11:27,850 --> 01:11:29,767 ‫إنهما متواطئان منذ فترة طويلة 1011 01:11:30,809 --> 01:11:34,017 ‫كم أنت متحمساً ‫اذهب وانضم إلى فريق التحقيق 1012 01:11:42,850 --> 01:11:45,767 ‫سيقدّم الرجل العجوز تقريراً رسمياً ‫ويدلي بإفادة 1013 01:11:45,850 --> 01:11:48,559 ‫ثمة أدلة جديدة ‫عليك أن تذهب وتلقي نظرة حقاً 1014 01:11:48,684 --> 01:11:53,684 ‫يستشهد قسم المساعدة القانونية الآن ‫بـ"تضليل القاضي لهيئة المحلفين" 1015 01:11:53,809 --> 01:11:57,267 ‫إنهم يطلبون إعادة المحاكمة ‫بعد 28 يوماً، ستبدأ من جديد 1016 01:11:57,392 --> 01:11:59,517 ‫ما الذي يحصل؟ ‫إنها قضية صغيرة جداً 1017 01:11:59,684 --> 01:12:01,684 ‫لمَ يستمرون بإعادة النظر فيها ‫بهذا الشكل؟ 1018 01:12:01,809 --> 01:12:05,767 ‫لا أريد أن يظن الناس ‫أن وزارة العدل غير محترفة 1019 01:12:05,850 --> 01:12:10,225 ‫عندما تنجز الشرطة تسجيل الإفادات ‫ستسلّمها لنا 1020 01:12:10,350 --> 01:12:12,684 ‫من ثم سنفكر في إن كنا ‫سنقبلها أم لا 1021 01:12:12,809 --> 01:12:16,975 ‫أعرف ذلك، طبعاً ‫لا أريد إثارة الشبهات فحسب 1022 01:12:17,100 --> 01:12:18,892 ‫ما الذي تقوله؟ ‫ادخل صلب الموضوع 1023 01:12:19,017 --> 01:12:21,892 ‫وجّهت له وزارة العدل تهمة ‫ثلاث مرّات 1024 01:12:22,017 --> 01:12:23,850 ‫تمكن "آو باك مان" من التنصل ‫في كل مرّة 1025 01:12:23,975 --> 01:12:25,850 ‫تولى المدعي العام نفسه ‫كل قضية 1026 01:12:25,934 --> 01:12:27,100 ‫"يونغ تي لاب" 1027 01:12:27,225 --> 01:12:28,892 ‫كنت المدعي العام الرئيسي 1028 01:12:30,017 --> 01:12:31,934 ‫- منذ متى تعرفني؟ ‫- منذ 36 عاماً 1029 01:12:32,059 --> 01:12:34,517 ‫تعرف أنني أتولى ‫أكثر من ألف قضية بالعام 1030 01:12:34,642 --> 01:12:37,559 ‫ثلاثة منها؟ ما الذي تحاول قوله لي ‫عن هذه القضايا الثلاث؟ 1031 01:12:37,684 --> 01:12:39,642 ‫- سيد "يونغ" ‫- أنت تسعى ورائي إذاً؟ 1032 01:12:40,225 --> 01:12:43,934 ‫بعد ظهر هذا اليوم فحسب ‫لديّ 38 قضية لأتولاها 1033 01:12:44,059 --> 01:12:48,100 ‫إن كنت تستطيع دعم اتهامك ‫فبلّغ عني فوراً، رجاءً 1034 01:12:48,225 --> 01:12:50,725 ‫وإلا لا تهدر وقتي بهذا! 1035 01:13:04,350 --> 01:13:05,434 ‫أريد محامياً 1036 01:13:05,559 --> 01:13:08,684 ‫نستطيع إعادة المحاكمة ‫لكن النتيجة ستكون نفسها، لن نخسر 1037 01:13:08,809 --> 01:13:10,517 ‫لا أكترث حيال الفوز أو الخسارة 1038 01:13:11,059 --> 01:13:13,100 ‫أريد أن يثق العامة بالنظام 1039 01:13:13,225 --> 01:13:15,975 ‫على الناس أن يعرفوا أننا قادرون ‫على الحفاظ على سيادة القانون 1040 01:13:16,100 --> 01:13:18,434 ‫عليك فحسب أن تدلي بإفادة ‫في مركز الشرطة 1041 01:13:18,559 --> 01:13:20,100 ‫اكشف عن الرجل ‫الذي عرّفك إلى المحامي 1042 01:13:20,225 --> 01:13:22,309 ‫اربط ذلك بـ"لاو سيو كونغ" 1043 01:13:22,434 --> 01:13:25,059 ‫سيكونون يعيقون العدالة ‫قد يكون هناك أمل لـ"كيت" 1044 01:13:26,850 --> 01:13:28,850 ‫لدى "كيت" فرصة حقاً هنا 1045 01:13:28,975 --> 01:13:31,517 ‫- شكراً جزيلاً ‫- لا بأس، هذا واجبي 1046 01:13:32,517 --> 01:13:34,892 ‫ولكن عليك أن تشهد، اتفقنا؟ ‫اصمد 1047 01:13:35,017 --> 01:13:36,142 ‫أنا صامد 1048 01:13:36,975 --> 01:13:40,559 ‫أرجو حقاً أنه بعد خروج "كيت" ‫سيتحلى بالمنطق ويدرس من جديد 1049 01:13:40,725 --> 01:13:42,725 ‫من يدري؟ ‫ربما يستطيع أن يصبح محامياً أيضاً 1050 01:13:42,850 --> 01:13:43,850 ‫أتظن ذلك؟ 1051 01:13:44,850 --> 01:13:47,642 ‫ربما يريد حفيدك أن يصبح رساماً 1052 01:13:47,767 --> 01:13:49,225 ‫- أجل ‫- إنه بارع حقاً 1053 01:13:49,892 --> 01:13:52,017 ‫تُباع اللوحات مقابل الكثير ‫من المال، كما تعلم 1054 01:13:52,559 --> 01:13:55,684 ‫في الواقع، لا يهم ما يدرسه 1055 01:13:55,809 --> 01:13:57,934 ‫الأهم هو أن يجد حبيبة 1056 01:13:58,059 --> 01:14:00,850 ‫إن تمكن من الزواج وإنجاب الأولاد ‫فسأكون سعيداً 1057 01:14:01,475 --> 01:14:03,725 ‫- أنا متلهف لذلك ‫- سأحجز لك مقعداً 1058 01:14:05,392 --> 01:14:06,475 ‫سأعود فوراً 1059 01:14:06,600 --> 01:14:08,350 ‫اسمع، تستطيع الحصول ‫على مقعد الشرف 1060 01:14:08,475 --> 01:14:10,184 ‫يبدو هذا جيداً ‫طالما أستطيع أن آكل 1061 01:15:15,392 --> 01:15:17,434 ‫المدعي العام "فوك" ‫أنا أتوسّل إليك 1062 01:15:18,392 --> 01:15:20,350 ‫أنت من وزارة العدل 1063 01:15:20,475 --> 01:15:24,392 ‫أتستطيع التكلم مع القاضي ‫وإخراجي؟ ليوم واحد فقط 1064 01:15:25,017 --> 01:15:26,850 ‫بعد ذلك سأقضي حياتي هنا 1065 01:15:29,350 --> 01:15:30,517 ‫أريد الثأر 1066 01:15:39,767 --> 01:15:40,850 ‫أنا فقط... 1067 01:15:42,142 --> 01:15:43,559 ‫أنا فقط... 1068 01:15:43,684 --> 01:15:45,934 ‫لا يبدو أن أحداً ‫يريد مساعدتي على الإطلاق 1069 01:15:47,142 --> 01:15:49,142 ‫لم أفعل أيّ شيء حقاً! 1070 01:15:49,892 --> 01:15:52,725 ‫لقد أجّرت عنواني فحسب ‫لأجني بضعة آلاف الدولارات 1071 01:15:52,850 --> 01:15:54,517 ‫لأساعد جدّي، هذا كل شيء 1072 01:15:55,475 --> 01:15:57,892 ‫أردتنا أن نأكل بشكل أفضل ‫لمرّة فحسب 1073 01:15:58,475 --> 01:16:00,475 ‫أو أن نحصل على طاولة ‫في مطعم 1074 01:16:00,642 --> 01:16:02,934 ‫أو أن نحصل على منزل لا يرشح ‫هذا كل ما أردته! 1075 01:16:04,100 --> 01:16:05,642 ‫هل قمت بأمر خاطئ حقاً؟ 1076 01:16:19,142 --> 01:16:22,934 ‫عثر مؤخراً على قريب "ما كا كيت" ‫ميتاً ومصاباً بجروح 1077 01:16:23,059 --> 01:16:24,809 ‫أيعقل أن يكون شخص ‫يحاول إسكاتهما؟ 1078 01:16:24,892 --> 01:16:27,017 ‫يصب تركيز الجميع على القضية 1079 01:16:27,142 --> 01:16:28,809 ‫كيف ستتعامل مع هذه القضية؟ 1080 01:16:28,892 --> 01:16:31,267 ‫دخلت هذه القضية العملية القضائية 1081 01:16:31,392 --> 01:16:33,725 ‫ولست في موقع يخوّلني ‫الإدلاء بأيّ تعليق، آسف 1082 01:16:33,850 --> 01:16:36,059 ‫كيف ستؤثر القضية ‫على سمعة وزارة العدل؟ 1083 01:16:36,559 --> 01:16:40,392 ‫سمعة وزارة العدل ‫لا صلة لها بالموضوع 1084 01:16:40,517 --> 01:16:42,267 ‫عملنا مبنيّ على الأدلة 1085 01:16:42,392 --> 01:16:46,517 ‫نحن نقدّم الأدلة للمحكمة ‫والمحكمة تتخذ القرار النهائي 1086 01:16:53,434 --> 01:16:54,850 ‫- تفضّلي ‫- حسناً 1087 01:16:56,767 --> 01:16:58,142 ‫- خذي هذه ‫- حسناً 1088 01:17:04,017 --> 01:17:07,059 ‫تحققنا أكثر من مرّة ‫لا خيوط 1089 01:17:07,642 --> 01:17:10,017 ‫لا شهود، لا بصمات أصابع ‫لا سلاح جريمة 1090 01:17:11,184 --> 01:17:14,434 ‫المتاجر في الجهة المقابلة ‫أليس لديها كاميرات؟ 1091 01:17:14,559 --> 01:17:16,100 ‫هل تفقدتم تلك؟ 1092 01:17:16,934 --> 01:17:19,975 ‫ماذا عن السيارات ‫أو المارة الذين عبروا بالمكان؟ 1093 01:17:25,100 --> 01:17:27,475 ‫اسمع، هذا يعني أنكم ‫لا تبذلون جهداً كافياً 1094 01:17:32,142 --> 01:17:35,392 ‫اسمع، يا رجل، لم نكف عن العمل ‫طوال 48 ساعة، اتفقنا؟ 1095 01:17:35,517 --> 01:17:37,059 ‫كنا نكد في العمل جميعاً 1096 01:17:37,184 --> 01:17:40,225 ‫لا أدلة، لا شهود ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل إذاً؟ 1097 01:17:40,350 --> 01:17:42,142 ‫علينا إيجاد طريقة 1098 01:17:42,267 --> 01:17:45,850 ‫أنا أثق بك ‫ولكن عليك أن تثق بنفسك 1099 01:17:46,725 --> 01:17:48,475 ‫شعارنا، أتتذكّره؟ 1100 01:17:50,517 --> 01:17:51,517 ‫"ابقوا أقوياء، كونوا صادقين" ‫صحيح؟ 1101 01:17:51,642 --> 01:17:54,392 ‫"ابقوا أقوياء، كونوا صادقين؟" ‫ما الذي كنا نفعله هناك، برأيك؟ 1102 01:17:56,767 --> 01:17:58,517 ‫لسنا أبطالاً خارقين، يا رجل! 1103 01:18:01,100 --> 01:18:02,975 ‫نحن مجرّد عناصر شرطة ‫اتفقنا؟ 1104 01:18:03,934 --> 01:18:05,475 ‫لا نستطيع إصلاح كل شيء 1105 01:18:06,725 --> 01:18:09,809 ‫أفهم الأمر ‫أعرف الآن لما استقلت 1106 01:18:23,975 --> 01:18:25,767 ‫سيد "فوك"؟ 1107 01:18:25,850 --> 01:18:28,392 ‫آنسة "لونغ"، لم أرك منذ مدّة 1108 01:18:29,225 --> 01:18:32,184 ‫- هذا ابنك؟ ‫- أجل، هذا "لوك" 1109 01:18:32,309 --> 01:18:33,392 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، سيدي 1110 01:18:33,517 --> 01:18:34,850 ‫مرحباً، "لوك" 1111 01:18:35,809 --> 01:18:37,267 ‫- تفضّلي بالجلوس ‫- شكراً جزيلاً 1112 01:18:38,100 --> 01:18:40,225 ‫- أما زلت في الوحدة؟ ‫- أجل 1113 01:18:40,350 --> 01:18:42,767 ‫أنا مؤهلة لترقية ‫أجريت مقابلة للتو 1114 01:18:42,850 --> 01:18:44,475 ‫هذا رائع! ‫ثابري على ذلك 1115 01:18:44,600 --> 01:18:46,975 ‫"ابقوا أقوياء، كونا صادقين ‫اقضوا على الجريمة"! 1116 01:18:47,725 --> 01:18:50,975 ‫سيد "فوك"، خلال تلك العملية ‫منذ سبعة أعوام 1117 01:18:51,100 --> 01:18:52,975 ‫كنت حاملاً في شهر الثالث 1118 01:18:53,100 --> 01:18:58,184 ‫لو لم تنقذني، لما كان هنا ‫لذا شكراً لك 1119 01:19:00,100 --> 01:19:01,434 ‫لم أستسلم يوماً 1120 01:19:02,434 --> 01:19:04,225 ‫لقد تقدّمت في السن فحسب 1121 01:19:04,350 --> 01:19:06,100 ‫لم يعد بإمكاني أن أهجم 1122 01:19:06,225 --> 01:19:09,059 ‫الخط الأمامي... يعتمد عليكم كلكم 1123 01:19:11,892 --> 01:19:15,392 ‫لهذا السبب، انتقلت ‫إلى وزارة العدل 1124 01:19:17,809 --> 01:19:19,475 ‫أنا أحرس الباب الأخير 1125 01:19:32,350 --> 01:19:33,975 ‫تحلَ بالإيمان بنفسك 1126 01:19:35,517 --> 01:19:37,225 ‫تستطيع فعل هذا 1127 01:19:38,809 --> 01:19:40,309 ‫قد الفريق 1128 01:19:41,725 --> 01:19:43,767 ‫ليتنا نتحلى كلنا بحماستك 1129 01:19:43,850 --> 01:19:47,642 ‫- أنت تتحلى بها ‫- أجل 1130 01:19:55,184 --> 01:19:56,892 ‫حسناً، فلنواصل البحث 1131 01:19:58,684 --> 01:20:00,100 ‫لا تتوقفوا إلى أن نحقق ذلك! 1132 01:20:00,225 --> 01:20:01,684 ‫أجل، سيدي 1133 01:20:26,850 --> 01:20:29,434 ‫"باو دينغ"، لا نتلقى أجراً ‫على العمل الإضافي، كما تعلم 1134 01:20:29,809 --> 01:20:31,309 ‫تستطيع المغادرة، إن أردت 1135 01:20:35,517 --> 01:20:39,934 ‫اسمع، ثمة أكثر من 12 قضية ‫لا نستطيع إنجازها في الوقت المحدد 1136 01:20:44,059 --> 01:20:45,309 ‫كان يجدر بك أن تظل شرطياً 1137 01:20:45,434 --> 01:20:47,309 ‫لما اضطررت إلى الكد في العمل ‫هكذا حينئذ 1138 01:20:48,475 --> 01:20:52,850 ‫الانتقال إلى وزارة العدل! ‫لمَ أنت هنا حتى؟ 1139 01:20:54,892 --> 01:20:59,517 ‫- أتريد معرفة السبب؟ ‫- هيا، أطلعني على السبب 1140 01:21:06,725 --> 01:21:09,850 ‫لأنني أظن أن العمل الذي نقوم به ‫أشبه بنور 1141 01:21:09,934 --> 01:21:12,309 ‫نور أبديّ يضيء ساطعاً 1142 01:21:13,225 --> 01:21:18,850 ‫ويجلب مجد العدالة والإنصاف ‫إلى قلوب الناس النابضة 1143 01:21:19,392 --> 01:21:21,434 ‫وإلى كل زاوية مظلمة 1144 01:21:25,642 --> 01:21:29,267 ‫على أيّ حال، أصبحت كبيراً في السن ‫ركبتاي منهكتان 1145 01:21:30,100 --> 01:21:32,184 ‫ما زلت يافعاً ‫أستطيع التعامل مع الأمر 1146 01:21:41,142 --> 01:21:44,517 ‫تفضّل، كان ثمة شخص ثالث ‫في المكان 1147 01:21:44,642 --> 01:21:48,017 ‫كانت مؤامرة لارتكاب جريمة قتل ‫كنت محقاً 1148 01:21:58,725 --> 01:22:00,809 ‫دعني أساعدك، سأراجع هذه 1149 01:22:02,017 --> 01:22:04,142 ‫سيسير الأمر بشكل أسرع ‫إن عملنا معاً 1150 01:22:05,475 --> 01:22:07,017 ‫سآخذ هذا الصندوق 1151 01:22:18,100 --> 01:22:20,017 ‫إنه نور كبير عظيم... 1152 01:22:22,059 --> 01:22:23,517 ‫لقد أطفأته 1153 01:22:38,850 --> 01:22:40,184 ‫أترين هذا؟ هنا 1154 01:22:40,309 --> 01:22:41,850 ‫لدى المجموعة الإجرامية نمط 1155 01:22:41,934 --> 01:22:45,017 ‫ثمة المزيد من الضحايا مثل "ما كا كيت" ‫في العالم، الكثير منهم 1156 01:22:45,142 --> 01:22:49,100 ‫قبل المحاكمة، نحتاج إلى إيجاد ‫"ما كا كيت" آخر مستعد لأن يشهد 1157 01:22:49,559 --> 01:22:51,100 ‫لكن شحن العصابات ممنوعاتها ‫إلى هنا بالبريد 1158 01:22:51,225 --> 01:22:52,934 ‫نحن نتعامل مع أكثر من ألف قضية 1159 01:22:53,059 --> 01:22:54,850 ‫وقد تبقى بضعة أيام فقط ‫قبل المحاكمة 1160 01:22:54,975 --> 01:22:57,184 ‫أعرف أن الأمر صعب ‫لكنك تستطيع القيام به 1161 01:23:15,767 --> 01:23:18,434 ‫ثمة شاب يافع مثلك ‫شهادتك قد تساعده 1162 01:23:18,559 --> 01:23:20,350 ‫خدمت عقوبتي ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ 1163 01:23:20,475 --> 01:23:21,767 ‫انصرف فحسب 1164 01:23:25,725 --> 01:23:28,517 ‫خرج ابني من سجن الأحداث للتو ‫لا تزعجنا! 1165 01:23:44,684 --> 01:23:48,267 ‫لا أمانع الإدلاء بإفادة ‫لكنني أفضّل عدم الذهاب إلى المحكمة 1166 01:23:48,392 --> 01:23:50,350 ‫لا أريد أن يعرف الناس ‫أنني دخلت السجن 1167 01:23:50,475 --> 01:23:53,392 ‫أفهم ذلك، لكنك تستطيع مساعدة ‫شاب تلقى طرداً أيضاً 1168 01:23:53,517 --> 01:23:55,309 ‫واتُهم بالاتجار بالممنوعات 1169 01:23:57,725 --> 01:23:58,850 ‫دعني وشأني 1170 01:24:06,350 --> 01:24:08,225 ‫هل عرّفك هذا الرجل إلى محام؟ 1171 01:24:08,350 --> 01:24:10,684 ‫ضلل ذاك المحامي الكثير من الناس ‫الذين اعترفوا بالذنب 1172 01:24:12,517 --> 01:24:13,725 ‫ساعدينا، أرجوك 1173 01:24:13,850 --> 01:24:17,225 ‫ثمة شاب تلقى طرداً مثلك ‫واتُهم بالاتجار بالممنوعات 1174 01:24:18,934 --> 01:24:20,850 ‫تستطيعين إنقاذه إن شهدت 1175 01:24:26,350 --> 01:24:27,517 ‫اسمعوا! 1176 01:24:27,642 --> 01:24:29,475 ‫"بينغو"! وجدنا شخصاً! 1177 01:24:29,600 --> 01:24:30,934 ‫تم الأمر! 1178 01:24:36,475 --> 01:24:38,434 ‫رائع! عمل جيد، جميعكم! 1179 01:24:43,767 --> 01:24:45,267 ‫رائع، رائع 1180 01:24:45,892 --> 01:24:47,475 ‫عمل رائع، سيد "فوك"! 1181 01:24:52,684 --> 01:24:56,392 ‫مرحباً، سيد "فوك" ‫أخذت إجازة اليوم، ماذا يجري؟ 1182 01:24:56,892 --> 01:24:58,225 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1183 01:24:59,767 --> 01:25:00,767 ‫شكراً لك 1184 01:25:04,517 --> 01:25:06,059 ‫أود معرفة 1185 01:25:07,767 --> 01:25:09,475 ‫كيف سلكت هذه القضية ‫هذا المنحى السيئ؟ 1186 01:25:09,600 --> 01:25:11,850 ‫تعرّض شخص للقتل ‫هذا يكفي 1187 01:25:12,684 --> 01:25:14,559 ‫إلى متى تستطيع الاستمرار بهذا؟ 1188 01:25:14,975 --> 01:25:16,517 ‫العم "ما" مات 1189 01:25:17,767 --> 01:25:19,142 ‫أأنت أعمى؟ 1190 01:25:19,350 --> 01:25:22,809 ‫هذه مسألة تخص الشرطة ‫سيحققون في الأمر 1191 01:25:22,892 --> 01:25:24,309 ‫نحن وزارة العدل 1192 01:25:27,100 --> 01:25:29,267 ‫هل فكرت يوماً ‫في العودة إلى العمل كشرطيّ؟ 1193 01:25:29,392 --> 01:25:31,267 ‫حينئذ تستطيع الإمساك ‫بالقدر الذي تريده من المجرمين 1194 01:25:31,809 --> 01:25:33,642 ‫أو ربما تستطيع الانتقال ‫إلى الجانب الآخر 1195 01:25:33,767 --> 01:25:35,559 ‫يبدو أنك تحب القيام بالدفاع 1196 01:25:35,725 --> 01:25:37,850 ‫أظن أنك تهدر موهبتك ‫في وزارة العدل 1197 01:25:37,975 --> 01:25:39,225 ‫أتعرف حتى ما الغرض ‫من وزارة العدل؟ 1198 01:25:39,350 --> 01:25:40,725 ‫سأقول لك ما الغرض ‫من وزارة العدل 1199 01:25:40,850 --> 01:25:43,017 ‫إنها البوابة الأخيرة ‫لسيادة القانون 1200 01:25:43,142 --> 01:25:46,517 ‫ذاك الرجل العجوز ‫تعرّض للقتل 1201 01:25:46,642 --> 01:25:48,850 ‫سيظل "ما كا كيت" في الحبس ‫لمدّة 27 عاماً! 1202 01:25:48,934 --> 01:25:51,434 ‫حتى إن كان مذنباً، أهذا عادل؟ ‫أخبرني أنت! 1203 01:25:53,767 --> 01:25:56,309 ‫بصدق، 27 عاماً عقوبة طويلة 1204 01:25:56,559 --> 01:25:58,017 ‫نحن وزارة العدل 1205 01:25:58,142 --> 01:26:00,975 ‫ألديك أيّ فكرة عن عدد القضايا ‫التي نتولاها؟ 1206 01:26:01,100 --> 01:26:03,850 ‫إن قام كل زميل بعمله ‫بالطريقة التي تعمل بها 1207 01:26:03,934 --> 01:26:05,725 ‫فستُصاب وزارة العدل بالشلل! 1208 01:26:05,850 --> 01:26:07,850 ‫نظراً إلى حالتك العقلية الحالية 1209 01:26:07,934 --> 01:26:10,392 ‫لا يجب أن تكون المدعي العام ‫الرئيسي في هذه القضية 1210 01:26:10,517 --> 01:26:12,934 ‫لا يجب أن تبقى في وزارتنا حتى 1211 01:26:13,059 --> 01:26:16,309 ‫قدّمت رسالة أطالب فيها ‫بنقلك على الفور 1212 01:26:16,434 --> 01:26:18,850 ‫خلال شهر، سيعلمونك ‫إلى أين أنت ذاهب 1213 01:26:18,975 --> 01:26:20,350 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أجل 1214 01:26:20,475 --> 01:26:22,309 ‫- اخرج! ‫- شكراً لك! 1215 01:26:25,767 --> 01:26:28,350 ‫أنت... أنت حثالة! 1216 01:26:28,475 --> 01:26:29,850 ‫أنت سافل متعجرف! 1217 01:26:29,934 --> 01:26:31,434 ‫كل تلك الكتب التي تقرأها ‫عديمة النفع! 1218 01:26:31,559 --> 01:26:33,225 ‫- ماذا؟ ‫- بدلتك الجميلة لا تخدع أحداً 1219 01:26:33,350 --> 01:26:36,809 ‫أنت أحد أولئك الرجال الذين لا يساعدون ‫سيدة عجوز حتى وإن وقعت 1220 01:26:36,892 --> 01:26:40,100 ‫لا أصدقاء لديك، أنت أنانيّ! ‫أنت لا تفكر سوى في نفسك 1221 01:26:40,225 --> 01:26:41,684 ‫أنت لا تقتني حيواناً أليفاً حتى! 1222 01:26:41,809 --> 01:26:43,142 ‫اذهب إلى المنزل واختبئ ‫أيها الأحمق! 1223 01:26:43,267 --> 01:26:44,975 ‫انتظر، لا تغادر 1224 01:26:49,684 --> 01:26:51,767 ‫أنت و"آو باك مان" ‫متواطئان في الأمر! 1225 01:26:51,850 --> 01:26:53,517 ‫إلى متى ستستمر بالتشهير بي؟ 1226 01:26:54,309 --> 01:26:56,267 ‫- ما الذي تخطط له؟ ‫- هل تنزع سترتك؟ 1227 01:26:56,392 --> 01:26:58,225 ‫- تريد التقاتل؟ ‫- اكتفيت منك! 1228 01:26:58,350 --> 01:27:00,059 ‫- فلنرَ إن كنت تتحلى بالجرأة! هيا! ‫- مع "آو باك مان"! 1229 01:27:00,184 --> 01:27:01,559 ‫تدفع لك الحكومة الكثير من المال ‫كل شهر 1230 01:27:01,725 --> 01:27:03,767 ‫أنا أقول لك ‫سأمنحك فرصة أخيرة 1231 01:27:03,850 --> 01:27:04,934 ‫- "يونغ تي لاب" ‫- إن هزمتني... 1232 01:27:05,059 --> 01:27:06,309 ‫- أود رؤية مدى قوّتك ‫- فسأدعك وشأنك! 1233 01:27:06,434 --> 01:27:07,850 ‫- لا تستطيع أن تهزمني! ‫- فلنبدأ! 1234 01:27:07,975 --> 01:27:10,392 ‫- إليّ بذلك أتريد التقاتل؟ هيا ‫- العالم مليء بأمثال "آو باك مان"! 1235 01:27:10,517 --> 01:27:12,225 ‫- أتستطيع اعتقالهم كلهم؟ ‫- وفّر أنفاسك 1236 01:27:13,892 --> 01:27:15,059 ‫هيا، هيا 1237 01:27:19,350 --> 01:27:20,559 ‫أيها السافل! 1238 01:27:24,267 --> 01:27:26,934 ‫إن هزمتني، فسأدعمك! 1239 01:27:30,225 --> 01:27:32,809 ‫- استعد لدعمي إذاً ‫- في أحلامك 1240 01:27:42,225 --> 01:27:43,934 ‫هذا الملف عبارة ‫عن مجرّد أوراق بيضاء! 1241 01:27:44,059 --> 01:27:45,850 ‫لقد أثار انفعالك، أليس كذلك؟ 1242 01:27:46,934 --> 01:27:47,934 ‫نجح الأمر 1243 01:28:00,350 --> 01:28:02,642 ‫الأخ "تونغ"، إليك مالك 1244 01:28:02,767 --> 01:28:03,892 ‫عدّه بنفسك 1245 01:28:05,017 --> 01:28:08,475 ‫- "ناكامورا"، ضع هذه هناك ‫- حاضر 1246 01:28:11,475 --> 01:28:13,350 ‫حسناً، أيها السادة ‫كما وعدت بالضبط 1247 01:28:13,475 --> 01:28:15,559 ‫هذا مالكم، كامل ونظيف 1248 01:28:15,684 --> 01:28:17,642 ‫إن كنتم بحاجة إلى أيّ شيء آخر ‫فاتصلوا بي 1249 01:28:20,642 --> 01:28:22,142 ‫يا لك من رجل! 1250 01:28:25,809 --> 01:28:29,309 ‫حسناً، "مان"، تم التسليم ‫والجميع سعداء 1251 01:28:29,434 --> 01:28:30,767 ‫أفترض أنني أنجزت عملي معك 1252 01:28:30,850 --> 01:28:33,475 ‫ولكن لديّ أمر لأطلبه ‫من "لاو سيو كونغ"، اسمع! 1253 01:28:33,600 --> 01:28:34,600 ‫أجل، سيد "تونغ"؟ 1254 01:28:34,725 --> 01:28:38,642 ‫تحاول الشرطة جمع معلومات عنك ‫ولا نريدهم أن يحققوا في أمر "مان" 1255 01:28:38,767 --> 01:28:41,350 ‫- سيتسبب لنا ذلك بمتاعب ‫- هذه غلطتي 1256 01:28:41,475 --> 01:28:45,017 ‫- سأصلحها ‫- لمَ نتكلم عن كل هذا الهراء الجاد؟ 1257 01:28:45,142 --> 01:28:48,017 ‫كلنا سعداء ‫تعالوا واشربوا! 1258 01:28:48,517 --> 01:28:50,100 ‫حللت هذه المسألة مع "كونغ" 1259 01:28:50,225 --> 01:28:53,142 ‫سيسلّم نفسه ‫من ثم يعترف بالذنب 1260 01:28:53,267 --> 01:28:55,684 ‫من ثم سيتم حل المسألة ‫بشكل نظيف 1261 01:28:55,809 --> 01:28:57,725 ‫على أيّ حال ‫لن تشكّل لكم إزعاجاً 1262 01:28:57,850 --> 01:28:59,850 ‫هذا جيد ‫تعال واشرب معي! 1263 01:29:01,892 --> 01:29:04,309 ‫- تفضّل ‫- شكراً لك، "سانغ" 1264 01:29:05,392 --> 01:29:08,059 ‫أيها السادة ‫"كونغ" قدير جداً 1265 01:29:08,184 --> 01:29:10,850 ‫إن كان قد أهانكم ‫فسامحوه، رجاءً 1266 01:29:10,934 --> 01:29:13,392 ‫أظهروا لي بعض الاحترام ‫لا تلقوا اللوم عليه 1267 01:29:13,934 --> 01:29:16,684 ‫اليوم عيد مولد "سانغ" 1268 01:29:17,767 --> 01:29:19,934 ‫جهّزت هدية عيد مولد ‫صغيرة لك 1269 01:29:22,184 --> 01:29:23,559 ‫أرجو أن تروقك 1270 01:29:32,059 --> 01:29:34,850 ‫اسمع، "مان"، أنت رجل ذكيّ 1271 01:29:34,975 --> 01:29:37,725 ‫اسمع، "سانغ" ‫تماماً مثل هذه الألعاب النارية 1272 01:29:37,850 --> 01:29:39,934 ‫أتمنى أن تضيء ساطعاً بقدرها 1273 01:29:40,725 --> 01:29:41,725 ‫انتهى الوقت! 1274 01:29:49,475 --> 01:29:52,850 ‫هل أنت ثمل؟ ‫اليوم عيد مولدي 1275 01:29:53,184 --> 01:29:54,850 ‫اتفقنا على أنني من سيطلق ‫النار عليه، صحيح؟ 1276 01:29:54,934 --> 01:29:56,392 ‫بحقك، لديك اليوم بأكمله 1277 01:29:56,517 --> 01:29:58,684 ‫قلنا إننا سنرديه عند الساعة ‫الـ12 والنصف، أليس كذلك؟ 1278 01:29:58,809 --> 01:30:00,850 ‫لم تقم بالأمر ‫لذا قمت به عنك 1279 01:30:00,934 --> 01:30:03,684 ‫كان دوري، كان بإمكانك أن ترديه ‫عند الكوثل على الأقل 1280 01:30:03,809 --> 01:30:05,850 ‫أرديته هنا ‫انظر إلى هذه الفوضى الآن! 1281 01:30:06,267 --> 01:30:09,517 ‫أحتاج إلى أثاث جديد ‫طلبه من "إيطاليا" يستغرق وقتاً! 1282 01:30:09,642 --> 01:30:12,100 ‫عجزت عن الانتظار ‫ماذا لو احتسى مشروبي كله؟ 1283 01:30:13,434 --> 01:30:14,434 ‫فلنشرب! 1284 01:30:15,684 --> 01:30:16,934 ‫عيد مولد سعيداً 1285 01:30:25,934 --> 01:30:28,142 ‫تم تأكيد أن الجثة ‫تعود لـ"لاو سيو كونغ" 1286 01:30:28,267 --> 01:30:31,309 ‫حتى مع شهادة الفتاة ‫لا نمتلك ما يكفي من الأدلة لاتهامه 1287 01:30:31,434 --> 01:30:33,184 ‫سيسعون وراء "تشان كواك وينغ" تالياً 1288 01:30:33,309 --> 01:30:35,559 ‫لا نعرف إن كان يختبئ ‫أم إن كان ميتاً 1289 01:30:35,684 --> 01:30:37,892 ‫- نعجز عن إيجاده ‫- المحاكمة على وشك أن تبدأ 1290 01:30:38,017 --> 01:30:39,184 ‫علينا أن نجده قريباً 1291 01:31:22,642 --> 01:31:26,850 ‫طالما تقول الحقيقة كاملة في المحكمة ‫سأساعدك على تخفيف حكمك 1292 01:31:27,309 --> 01:31:31,684 ‫وإن كانت شهادتك تستطيع ‫تجريم العصابة كلها 1293 01:31:31,809 --> 01:31:34,767 ‫فسأساعدك على التقدّم ‫بطلب عفو 1294 01:31:34,850 --> 01:31:37,267 ‫بصفتك شاهدنا ‫سيكون وضعك جيداً 1295 01:31:37,684 --> 01:31:39,559 ‫يعتمد الأمر كله على ما لديك لتقوله 1296 01:31:42,892 --> 01:31:46,559 ‫ترك أخي أدلة ‫إنها تثبت أن "آو باك مان" قذر 1297 01:31:47,059 --> 01:31:48,725 ‫أعرف أين مخبأ الممنوعات 1298 01:31:48,850 --> 01:31:50,225 ‫ستساعدني، صحيح؟ 1299 01:31:50,934 --> 01:31:52,434 ‫ألديك أيّ خيار آخر؟ 1300 01:32:08,642 --> 01:32:14,184 ‫"يوم إعادة المحاكمة" 1301 01:32:15,850 --> 01:32:17,475 ‫سيد "يونغ" 1302 01:32:17,600 --> 01:32:18,850 ‫"فوك تشي هو" ليس هنا 1303 01:32:18,975 --> 01:32:21,017 ‫قم بما أطلبه منك فحسب 1304 01:32:40,850 --> 01:32:42,059 ‫ساقي... 1305 01:32:43,225 --> 01:32:44,475 ‫أعجز عن السير 1306 01:32:44,767 --> 01:32:45,850 ‫النجدة! 1307 01:32:48,100 --> 01:32:50,017 ‫- لا تستطيع السير؟ ‫- اذهبا أنتما 1308 01:32:50,267 --> 01:32:52,850 ‫الجلسة منعقدة، اذهبا! 1309 01:32:52,975 --> 01:32:55,100 ‫- اعتنِ بنفسك ‫- ساعدني، أيها الشرطي! 1310 01:32:55,225 --> 01:32:58,434 ‫أرجوك، اتصل بالشرطة ‫لا تدعني أموت! 1311 01:32:59,850 --> 01:33:01,850 ‫هيا، اتصل بالشرطة! 1312 01:33:03,434 --> 01:33:07,059 ‫أنا المحقق "لي" ‫أنا عند تقاطع شارع "كي لونغ" 1313 01:33:14,475 --> 01:33:15,934 ‫أنا في خطر! 1314 01:33:17,350 --> 01:33:19,142 ‫خذني معك 1315 01:33:22,017 --> 01:33:23,475 ‫هيا! 1316 01:33:25,184 --> 01:33:28,475 ‫تقدّم المدعى عليه "ما كا كيت" ‫بطلب لاستئناف قضيته 1317 01:33:28,600 --> 01:33:31,559 ‫تمت الموافقة على الطلب ‫ستتم إعادة محاكمة القضية اليوم 1318 01:33:31,850 --> 01:33:33,267 ‫آنسة "تشونغ يوك سوم" 1319 01:33:33,392 --> 01:33:36,350 ‫قبل بضعة أعوام ‫تلقيت طرداً في منزلك 1320 01:33:36,975 --> 01:33:40,100 ‫كان في داخله 500 غرام ‫من الممنوعات 1321 01:33:40,225 --> 01:33:43,434 ‫وفي ذاك الوقت، اعترفت بجريمة ‫الاتجار بالممنوعات 1322 01:33:43,559 --> 01:33:46,309 ‫- أكل هذا صحيح؟ ‫- كان الفاعل "تشان كواك وينغ" 1323 01:33:46,434 --> 01:33:48,934 ‫أعطاني ألف دولار ‫لاستخدام عنوان منزلي 1324 01:33:49,059 --> 01:33:51,309 ‫لم أكن أعرف أنه هناك ممنوعات ‫في تلك العلبة 1325 01:33:51,434 --> 01:33:55,100 ‫رئيسي السابق، "لاو سيو كونغ" ‫عرّفني إلى "آو باك مان" 1326 01:33:55,225 --> 01:33:57,642 ‫هم قالوا لي أن أعترف بالذنب 1327 01:33:57,767 --> 01:34:00,725 ‫- ألديك أيّ دليل؟ ‫- دخلت السجن، أليس هذا كافياً؟ 1328 01:34:00,850 --> 01:34:04,850 ‫الشخصيتان الرئيسيتان في قضيتنا ‫"تشان كواك وينغ" و"لاو سيو كونغ" 1329 01:34:04,934 --> 01:34:06,809 ‫ليستا حاضرتين في قاعة المحكمة 1330 01:34:07,392 --> 01:34:09,642 ‫لذا أود استدعاء الشاهد التالي 1331 01:34:09,850 --> 01:34:12,100 ‫"آو باك مان" ليشهد 1332 01:34:12,225 --> 01:34:15,850 ‫ويساعد على إعادة بناء ‫تسلسل الأحداث 1333 01:34:18,434 --> 01:34:21,059 ‫كان التعامل مع هذه القضية ‫سهلاً عليّ في الواقع ضمن القانون 1334 01:34:21,184 --> 01:34:22,934 ‫لكنكم، أيها السفلة ‫أصررتم على قتل شخص 1335 01:34:23,059 --> 01:34:24,975 ‫وقد قتلتم الأخ الأكبر ‫ولكن ليس الأخ الأصغر 1336 01:34:25,100 --> 01:34:27,475 ‫إن كان ذاك الفتى يمتلك أيّ أدلة ‫فسيُقضى عليّ 1337 01:34:27,600 --> 01:34:30,684 ‫إن هربت، فلن يتم إغلاق ‫هذه القضية أبداً 1338 01:34:30,850 --> 01:34:34,100 ‫عاجلاً أم آجلاً، ستجدنا الشرطة ‫وسينتهي بنا المطاف أمواتاً كلنا 1339 01:34:34,225 --> 01:34:37,725 ‫حل القضية في المحكمة غداً ‫وسنكون جميعنا سعداء 1340 01:34:37,850 --> 01:34:41,100 ‫هل فقدت عقلك؟ ‫تريدني أن أذهب إلى المحكمة؟ 1341 01:34:41,225 --> 01:34:42,559 ‫هل تعبث معي؟ 1342 01:34:42,725 --> 01:34:45,267 ‫صدّقني، إن مت ‫فسأسقطك معي 1343 01:34:45,517 --> 01:34:48,392 ‫ألديك أيّ فكرة ‫كم جنيت من مال بفضلي؟ 1344 01:34:48,517 --> 01:34:50,017 ‫بدوني لما كنت شيئاً! 1345 01:34:50,142 --> 01:34:52,767 ‫كلها مجرّد مسألة منظور ‫أليس كذلك، "مان"؟ 1346 01:34:53,975 --> 01:34:55,559 ‫عليك أن تهدأ 1347 01:34:55,934 --> 01:34:57,434 ‫فلنصلح هذا معاً 1348 01:34:57,975 --> 01:35:00,725 ‫اتخذت بعض الترتيبات ‫استرخِ فحسب 1349 01:35:01,184 --> 01:35:05,059 ‫أتعرف ما أول مكان على وجه الأرض ‫لرؤية شروق الشمس؟ 1350 01:35:07,184 --> 01:35:08,517 ‫إنه "فيجي" 1351 01:35:09,517 --> 01:35:11,934 ‫سبق أن اشتريت جزيرة صغيرة هناك 1352 01:35:12,059 --> 01:35:14,309 ‫أنا جاهز للذهاب والاستمتاع بالحياة 1353 01:35:14,434 --> 01:35:17,767 ‫في "هونغ كونغ" ‫ثمة أبنية في كل مكان 1354 01:35:18,725 --> 01:35:20,850 ‫بات من الصعب ‫أن نرى شروق الشمس 1355 01:35:24,392 --> 01:35:25,934 ‫ماذا عن "تشان كواك وينغ"؟ 1356 01:35:26,059 --> 01:35:29,850 ‫أشارت شهادته أيضاً إلى أنه ‫وأخاه "لاو سيو كونغ" 1357 01:35:29,934 --> 01:35:31,684 ‫كانا يعملان لديك 1358 01:35:31,809 --> 01:35:33,684 ‫"تشان" مسؤول عن إيجاد الأشخاص 1359 01:35:33,809 --> 01:35:35,975 ‫والحصول على عناوين ‫وعمليات التسليم 1360 01:35:36,642 --> 01:35:38,975 ‫بينما عرّف أخوه المحامين ‫إلى الضحايا 1361 01:35:39,100 --> 01:35:42,559 ‫من ضمنهم الآنسة "تشونغ يوك سوم" ‫والمدعى عليه "ما كا كيت" 1362 01:35:43,059 --> 01:35:44,934 ‫أتستطيع أن تفسّر هذه الاتهامات؟ 1363 01:35:46,225 --> 01:35:49,142 ‫أصغِ إليّ ‫اذهب إلى المحكمة غداً 1364 01:35:49,267 --> 01:35:51,850 ‫وحل هذه المسألة بشكل نهائيّ 1365 01:35:52,559 --> 01:35:54,100 ‫سآخذك معي 1366 01:35:55,392 --> 01:35:58,934 ‫حين نصبح هناك ‫ستتمكن من رؤية شروق الشمس كل يوم 1367 01:35:59,309 --> 01:36:02,184 ‫كل شيء خارج قاعة المحكمة ‫اتركه لي 1368 01:36:04,517 --> 01:36:06,392 ‫أولاً... 1369 01:36:06,517 --> 01:36:08,725 ‫لا أعرف ما الإفادة ‫التي قدّمها للشرطة 1370 01:36:09,267 --> 01:36:12,975 ‫أعرف أمراً واحداً وهو أنه ‫لن يتمكن من الشهادة إن لم يأتِ 1371 01:36:13,100 --> 01:36:15,142 ‫ما سيتركك بدون أيّ أدلة 1372 01:36:16,017 --> 01:36:17,142 ‫أيها المدعي العام "يونغ" 1373 01:36:17,267 --> 01:36:19,684 ‫لا تحسب أنني لا أعرف ‫ما الذي تخطط له هنا 1374 01:36:19,809 --> 01:36:23,767 ‫أنت تستخدم قاعة محاكمتي ‫لمحاولة فضح جرائم الآخرين 1375 01:36:24,184 --> 01:36:26,809 ‫ما الذي تريد تحقيقه ‫عبر فعل هذا بالضبط؟ 1376 01:36:26,892 --> 01:36:28,642 ‫للإجابة عن سؤالك، سيادتك 1377 01:36:28,767 --> 01:36:31,184 ‫أريد أن أطلب أن يمثل ‫"تشان كواك وينغ" أمام المحكمة 1378 01:36:31,309 --> 01:36:33,309 ‫بصفته شاهداً مميزاً للإدعاء 1379 01:36:33,434 --> 01:36:35,184 ‫هذا الطلب ليس على مكتبي 1380 01:36:36,142 --> 01:36:38,642 ‫إن كنت لم تقدّمه ‫فلن أوافق عليه 1381 01:36:38,767 --> 01:36:41,350 ‫- سيكون الأمر غير عادل للدفاع ‫- سيادتك 1382 01:36:41,475 --> 01:36:43,017 ‫لا أعترض على الأمر 1383 01:36:46,017 --> 01:36:48,142 ‫- هل تمارسان أنتما الاثنان ألاعيب؟ ‫- سيادتك 1384 01:36:48,267 --> 01:36:49,850 ‫أطلب بتواضع موافقتك 1385 01:36:49,975 --> 01:36:52,017 ‫على أن يشهد "تشان كواك وينغ" ‫في المحكمة 1386 01:36:52,142 --> 01:36:54,059 ‫إن لم تكن راضياً بعد سماعه 1387 01:36:54,184 --> 01:36:56,767 ‫فأنا مستعد لتحمّل كل العواقب واللوم 1388 01:36:56,850 --> 01:36:59,434 ‫حسناً، متى سيمثل شاهدك إذاً؟ 1389 01:40:43,225 --> 01:40:45,225 ‫سيد "فوك"... ‫سيد "فوك" 1390 01:41:59,642 --> 01:42:01,059 ‫انهض، "فوك"! 1391 01:42:02,434 --> 01:42:04,642 ‫قضيت أنا و"سانغ" ‫10 أعوام 1392 01:42:05,809 --> 01:42:08,309 ‫في سجن كمبوديّ بسببك 1393 01:42:09,184 --> 01:42:12,392 ‫لقد اعتقلت الكثير من الرجال ‫أتتذكّرني؟ 1394 01:42:21,934 --> 01:42:24,809 ‫لقد قطعت ذاك الرجل العجوز ‫وكان الأمر ممتعاً! 1395 01:42:25,892 --> 01:42:27,392 ‫ذبحته كخنزير 1396 01:42:27,517 --> 01:42:29,642 ‫حان دورك الآن لتموت! 1397 01:44:15,225 --> 01:44:18,392 ‫أيها المدعي العام "فوك" ‫هكذا يعمل القانون 1398 01:44:19,559 --> 01:44:20,767 ‫مهلاً! 1399 01:44:22,850 --> 01:44:24,225 ‫أنا أعترض 1400 01:45:19,267 --> 01:45:20,684 ‫أتود أن تستأنف؟ 1401 01:45:20,809 --> 01:45:22,975 ‫قاعة المحكمة هي المكان ‫الذي نكشف فيه عن الحقيقة 1402 01:45:23,100 --> 01:45:25,934 ‫لا يعني الوقت شيئاً ‫حين ننظر إلى وجه الحقيقة 1403 01:45:26,059 --> 01:45:27,850 ‫لذا مهما تطلب الأمر 1404 01:45:27,934 --> 01:45:29,892 ‫يجب أن ننتظرها لتتضح لنا 1405 01:45:30,184 --> 01:45:31,184 ‫صحيح؟ 1406 01:45:31,392 --> 01:45:34,267 ‫أيها المدعي العام ‫أتستطيع الكف عن تلاوة الشعر؟ 1407 01:45:34,392 --> 01:45:36,684 ‫متى يستطيع القدوم؟ 1408 01:45:50,225 --> 01:45:51,350 ‫لقد وصل 1409 01:45:56,475 --> 01:46:00,309 ‫آسف، سيادتك ‫كان ثمة زحمة سير 1410 01:46:04,517 --> 01:46:06,142 ‫ترك أخي أدلة لي 1411 01:46:06,934 --> 01:46:09,309 ‫من ضمنها دفاتر حسابات ‫وسجلات عن صفقات ممنوعات 1412 01:46:10,225 --> 01:46:12,059 ‫لقد ترك حسابات "آو باك مان" ‫المصرفية أيضاً 1413 01:46:12,184 --> 01:46:14,434 ‫قال أن أستخدمها كضمانة ‫إن حصل أمر ما 1414 01:46:15,142 --> 01:46:17,975 ‫لم تكن لدى "ما كا كيت" أيّ فكرة ‫عن أن الطرد يحوي ممنوعات 1415 01:46:18,100 --> 01:46:20,434 ‫قال لي "آو باك مان" ‫أن أعترف بالذنب 1416 01:46:20,559 --> 01:46:22,767 ‫قال إنه إن لم أفعل ذلك ‫فسيقتلني 1417 01:46:22,850 --> 01:46:26,225 ‫أتظن أنني خائف منك؟ ‫سأخبرهم بكل شيء! 1418 01:46:26,350 --> 01:46:28,142 ‫"آو باك مان"، اذهب إلى الجحيم! 1419 01:46:34,892 --> 01:46:39,059 ‫أيها المدعي العام ‫أتود قول أيّ شيء في الختام؟ 1420 01:46:52,725 --> 01:46:54,142 ‫في "هونغ كونغ" 1421 01:46:58,059 --> 01:47:01,767 ‫المحكمة تقدّر الأدلة 1422 01:47:03,934 --> 01:47:05,642 ‫لكن الأدلة... 1423 01:47:06,475 --> 01:47:09,267 ‫لا تعادل الحقيقة ‫أو تضمن العدالة دوماً 1424 01:47:13,100 --> 01:47:18,017 ‫كما ترون، في العالم ‫لا يوجد نظام قضائيّ مثاليّ 1425 01:47:19,142 --> 01:47:22,184 ‫أحياناً، قد تظهر ثغرات 1426 01:47:23,642 --> 01:47:27,100 ‫من ثم يتم استغلال هذه الثغرات 1427 01:47:27,892 --> 01:47:31,392 ‫من قبل أشخاص قلوبهم سوداء ‫ونواياهم خبيثة 1428 01:47:31,517 --> 01:47:33,934 ‫حين ندع أشخاصاً أبرياء ‫يقعون ضحية هذه الثغرات 1429 01:47:34,059 --> 01:47:35,892 ‫كما حصل في قضية "ما كا كيت" 1430 01:47:37,642 --> 01:47:42,809 ‫يستطيع حكم سيئ واحد ‫تدمير عائلة 1431 01:47:43,475 --> 01:47:45,225 ‫لذا إنها مسؤوليتنا 1432 01:47:47,309 --> 01:47:50,350 ‫ألا نسمح يوماً بحصول حكم جائر ‫تحت إدارتنا 1433 01:47:54,100 --> 01:47:56,642 ‫لا نستطيع السماح ‫بحصول الأمر له 1434 01:47:59,392 --> 01:48:01,100 ‫لا نستطيع السماح 1435 01:48:02,767 --> 01:48:04,559 ‫بحصوله لأيّ شخص! 1436 01:48:08,184 --> 01:48:10,809 ‫ضميرنا لن يسمح بذلك، سيادتك 1437 01:48:20,100 --> 01:48:22,517 ‫تصدر هذه المحكمة حكمها ‫بموجب هذا 1438 01:48:22,642 --> 01:48:27,434 ‫المدعى عليه الأول، "ما كا كيت" ‫وجد غير مذنب بتهمة الاتجار بالممنوعات 1439 01:48:27,559 --> 01:48:28,892 ‫وسيُطلق سراحه 1440 01:48:46,767 --> 01:48:49,475 ‫تحتفل وزارة العدل بواقع ‫أن قضية "ما كا كيت" 1441 01:48:49,600 --> 01:48:51,267 ‫قد تم استئنافها بنجاح 1442 01:48:51,392 --> 01:48:57,975 ‫ستواصل وزارة العدل تحسين كفاءة ‫القرارات الإدعائية وجودتها واتساقها 1443 01:48:58,100 --> 01:49:01,684 ‫كما ستعمل على تعزيز التعاون ‫مع الدوائر الحكومية الأخرى 1444 01:49:01,809 --> 01:49:05,350 ‫لتأمين خدمات قانونية عالية الجودة ‫لمجتمع "هونغ كونغ" 1445 01:49:05,475 --> 01:49:08,559 ‫بحيث تضمن الإنصاف والعدالة ‫في العملية القضائية 1446 01:49:38,975 --> 01:49:40,892 ‫{\an8}الجريمة: قتل ‫الحكم: السجن المؤبد 1447 01:49:41,142 --> 01:49:42,892 ‫{\an8}الجريمة: الاتجار بالممنوعات ‫الحكم: 27 عاماً 1448 01:49:43,559 --> 01:49:44,975 ‫{\an8}الجريمة: قتل ‫الحكم: السجن المؤبد 1449 01:49:45,100 --> 01:49:46,892 ‫{\an8}الجريمة: التآمر على القتل، الاتجار ‫الحكم: السجن المؤبد 1450 01:49:47,017 --> 01:49:48,892 ‫{\an8}الجريمة: إعاقة سير العدالة ‫الحكم: سنتين 1451 01:49:49,934 --> 01:49:54,684 ‫{\an8}الجريمة: عرقلة العدالة، التآمر، الاتجار ‫الحكم: 30 عاماً 1452 01:49:54,809 --> 01:49:57,642 ‫لقد أسقطت حكمك الخاص ‫أيعني هذا أنه تم اقتراف أخطاء؟ 1453 01:49:57,767 --> 01:49:59,017 ‫هل النظام القضائي عادل؟ 1454 01:49:59,142 --> 01:50:00,642 ‫أجل 1455 01:50:01,475 --> 01:50:05,434 ‫أعترف بأن الحكم الأولي ‫في هذه القضية كان بالفعل... 1456 01:50:06,475 --> 01:50:08,017 ‫معيباً تماماً 1457 01:50:08,142 --> 01:50:11,934 ‫أثار هذا شكوك العامة ومخاوفهم 1458 01:50:12,267 --> 01:50:18,892 ‫هذه المسألة جعلتني أشعر ‫بندم كبير وأنا أعتذر 1459 01:50:21,475 --> 01:50:23,225 ‫طلب الحصول على مساعدة ‫في الرسوم الدراسية 1460 01:50:23,350 --> 01:50:25,350 ‫لبرنامج الشباب المؤهلين 1461 01:50:27,434 --> 01:50:34,017 ‫لا شيء يستطيع أن يخفت النور ‫الذي يشع من داخلكم، "فوك تشي هو" 1462 01:50:34,142 --> 01:50:36,934 ‫الآن، في هذه القضية ‫ظهرت الحقيقة أخيراً 1463 01:50:37,059 --> 01:50:38,642 ‫وأصبحت الحقائق واضحة 1464 01:50:38,767 --> 01:50:41,850 ‫والأهم من ذلك، تم تحقيق العدالة 1465 01:50:41,975 --> 01:50:43,267 ‫هذا هو الأهم 1466 01:50:43,892 --> 01:50:46,225 ‫{\an8}ارتكب جريمة أخرى بعد ثمانية أعوام ‫وتم اعتقاله في موقع الجريمة 1467 01:50:46,350 --> 01:50:47,850 ‫{\an8}استأنفت وزارة العدل... 1468 01:50:47,934 --> 01:50:50,850 ‫{\an8}الجريمة: سطو ‫الحكم: سجن مؤبد 1469 01:51:26,267 --> 01:51:27,267 ‫محكمة!