1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,136 --> 00:00:15,056
Harrison sempre teve um carisma único.
4
00:00:15,056 --> 00:00:16,099
Ninguém é como ele.
5
00:00:16,099 --> 00:00:17,225
Acho que não quer
6
00:00:17,225 --> 00:00:19,310
ficar longe de um bonitão como eu.
7
00:00:19,310 --> 00:00:21,312
A gente gosta de um bandido, né?
8
00:00:21,312 --> 00:00:23,106
E ele é o maior bandido.
9
00:00:23,106 --> 00:00:26,234
"Não quero um emprego de verdade.
Talvez possa ser ator."
10
00:00:26,234 --> 00:00:27,610
Vou improvisar no caminho.
11
00:00:28,403 --> 00:00:31,573
Ele é ele mesmo,
e sabe que é um herói de ação.
12
00:00:31,573 --> 00:00:34,242
Deixe-me olhar. Podemos seguir o Harrison?
13
00:00:35,368 --> 00:00:41,041
Ele é pragmático
e tem um tipo maravilhoso de humor ácido.
14
00:00:42,584 --> 00:00:43,585
Água?
15
00:00:43,585 --> 00:00:48,048
Ele é hilário, sedutor, sexy e engraçado.
16
00:00:48,048 --> 00:00:49,507
Sai daqui!
17
00:00:49,507 --> 00:00:52,719
Ele não é esquisito demais,
nem bonito demais.
18
00:00:52,719 --> 00:00:54,262
Quem é relaxado?
19
00:00:54,262 --> 00:00:56,097
Ele tem a medida certa.
20
00:00:56,097 --> 00:00:58,600
Balança bastante, Steve. Muito mesmo.
21
00:00:58,600 --> 00:01:00,185
O George e o Steven surgiram.
22
00:01:00,185 --> 00:01:02,228
- Esse é o Indiana Jones.
- Tudo melhorou.
23
00:01:02,228 --> 00:01:03,688
- Chuva.
- Está chovendo.
24
00:01:03,688 --> 00:01:05,273
Está chovendo. Bem úmido.
25
00:01:05,273 --> 00:01:06,691
Cadê a minha estrela?
26
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Oi, mãe.
27
00:01:07,692 --> 00:01:09,611
Há alguma surpresa neste filme?
28
00:01:10,612 --> 00:01:14,115
Fiquei muito atento
a esta estrela do cinema em construção.
29
00:01:14,115 --> 00:01:15,367
Estou em boas mãos.
30
00:01:17,952 --> 00:01:21,873
Tínhamos um grande poder.
Histórias incríveis para contar.
31
00:01:21,873 --> 00:01:24,250
Acho que nunca houve outro ator
32
00:01:24,250 --> 00:01:28,755
que tenha assumido
dois papéis tão icônicos assim,
33
00:01:28,755 --> 00:01:30,173
que seguem relevantes.
34
00:01:30,173 --> 00:01:34,552
O chapéu, a jaqueta e o chicote.
Você é o Indiana Jones.
35
00:01:34,552 --> 00:01:38,348
Na minha mente, não consigo separar
Harrison do Indiana Jones.
36
00:01:39,265 --> 00:01:43,770
Poucos de nós o conhecem como Harrison,
a pessoa privada, sabe?
37
00:01:43,770 --> 00:01:47,816
Ele ainda guarda certo mistério,
e esta é a história dele.
38
00:01:47,816 --> 00:01:52,821
HERÓIS LENDÁRIOS:
INDIANA JONES E HARRISON FORD
39
00:02:00,161 --> 00:02:02,372
O projeto todo começou há uns dez anos
40
00:02:02,372 --> 00:02:06,459
quando tive a ideia de fazer
um filme seriado de ação e aventura.
41
00:02:09,629 --> 00:02:11,047
{\an8}Foi na mesma época...
42
00:02:11,047 --> 00:02:12,215
{\an8}PRODUTOR EXECUTIVO
43
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
{\an8}...em que tive a ideia do Star Wars...
44
00:02:16,344 --> 00:02:20,890
mas me interessei mais pelo Star Wars,
então pus essa ideia na geladeira.
45
00:02:20,890 --> 00:02:22,559
Chegaria nela algum dia.
46
00:02:25,061 --> 00:02:26,855
George e eu estávamos no Havaí
47
00:02:26,855 --> 00:02:28,857
para comemorar a estreia de Star Wars.
48
00:02:29,858 --> 00:02:30,900
DIRIGIDO POR
49
00:02:31,401 --> 00:02:34,279
{\an8}Fizemos um castelo de areia
e a maré não o levou. Bom sinal.
50
00:02:34,279 --> 00:02:35,321
{\an8}DIRETOR
51
00:02:35,321 --> 00:02:36,906
MELHOR ESTREIA DESDE TUBARÃO
52
00:02:36,906 --> 00:02:41,995
Quando as bilheterias começaram a entrar,
George ficou eufórico.
53
00:02:41,995 --> 00:02:45,623
Se sentiu aliviado
quando descobriu que tinha um sucesso.
54
00:02:45,623 --> 00:02:48,710
Ele virou para mim e disse:
"O que vai fazer agora?"
55
00:02:48,710 --> 00:02:52,797
Eu disse: "Quero que o Broccoli
me contrate para dirigir um James Bond.
56
00:02:52,797 --> 00:02:54,132
Sempre me recusam."
57
00:02:54,132 --> 00:02:55,884
George disse: "Tenho algo melhor."
58
00:02:58,303 --> 00:03:01,765
Eu havia começado a trabalhar
como recepcionista
59
00:03:01,765 --> 00:03:04,476
{\an8}do John Milius e do Steven.
60
00:03:04,476 --> 00:03:07,479
{\an8}Uma grande introdução a Hollywood...
61
00:03:07,479 --> 00:03:08,646
{\an8}PRODUTORA
62
00:03:08,646 --> 00:03:12,901
{\an8}...pois sempre tinha
alguém importante entrando.
63
00:03:13,860 --> 00:03:15,987
Conheci Steven uns cinco anos antes...
64
00:03:15,987 --> 00:03:17,072
{\an8}PRODUTOR
65
00:03:17,072 --> 00:03:19,991
{\an8}...no set de Daisy Miller,
e ele reparou no meu trabalho.
66
00:03:19,991 --> 00:03:22,744
Quando George perguntou
quem ele queria que produzisse,
67
00:03:22,744 --> 00:03:25,955
ele disse: "Vamos ver
se conseguimos o Frank Marshall."
68
00:03:27,123 --> 00:03:29,459
Vinha fazendo roteiros sem sucesso.
69
00:03:29,459 --> 00:03:32,962
Então escrevi
Brincou com Fogo... Acabou Fisgado!
70
00:03:32,962 --> 00:03:34,047
{\an8}ROTEIRISTA
71
00:03:34,047 --> 00:03:36,716
{\an8}Vendeu em duas semanas,
e foi muito disputado.
72
00:03:36,716 --> 00:03:38,301
Steven ganhou a briga.
73
00:03:39,135 --> 00:03:43,765
E ele disse:
"Vou fazer um filme com o George Lucas.
74
00:03:44,349 --> 00:03:47,560
Ambos achamos
que é a pessoa certa para esse roteiro.
75
00:03:50,605 --> 00:03:52,273
"CAÇADORES" IDEIAS DE TRAMA
76
00:03:52,273 --> 00:03:55,026
Só tinham as ideias básicas.
77
00:03:55,026 --> 00:03:58,196
{\an8}A melhor veio
quando George falou com Phil Kaufman.
78
00:03:58,196 --> 00:03:59,614
{\an8}CAÇADORES DA ARCA PERDIDA
79
00:03:59,614 --> 00:04:01,533
{\an8}Disse: "Sei qual deve ser o MacGuffin."
80
00:04:01,533 --> 00:04:05,203
{\an8}Quando tinha 11 anos,
o dentista dele contou a ele
81
00:04:05,203 --> 00:04:07,664
sobre a Arca perdida da Aliança.
82
00:04:07,664 --> 00:04:11,626
Um exército que leva a Arca
à sua frente é invencível.
83
00:04:12,293 --> 00:04:13,837
Eu disse: "Perfeito.
84
00:04:13,837 --> 00:04:15,213
É o que procuramos.
85
00:04:15,213 --> 00:04:19,050
Encaixe isso na história
e a aprofunde um pouco mais.
86
00:04:19,050 --> 00:04:21,970
George disse:
"O nome é o do meu cão, Indiana."
87
00:04:23,013 --> 00:04:26,975
"Ele usa um chapéu Fedora,
e a arma dele é um chicote.
88
00:04:26,975 --> 00:04:28,393
{\an8}Será como nos seriados...
89
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
{\an8}A SORTE DE TIM TYLER
90
00:04:29,477 --> 00:04:31,229
{\an8}...que sempre tem um suspense."
91
00:04:31,229 --> 00:04:32,897
{\an8}E essa foi a conversa toda.
92
00:04:32,897 --> 00:04:34,816
{\an8}VEJA "DEAD MAN'S PASS"
CAPÍTULO 2
93
00:04:34,816 --> 00:04:37,027
{\an8}Eu, George e Larry Kasdan
94
00:04:37,027 --> 00:04:40,989
bolamos todos os beats da história
em três ou quatro dias,
95
00:04:40,989 --> 00:04:43,908
então Larry foi embora
e fez um roteiro incrível.
96
00:04:45,410 --> 00:04:48,538
Steven disse:
"Quer escrever no meu escritório?"
97
00:04:48,538 --> 00:04:51,875
Pois eu não tinha um.
Ele disse: "Escreva na minha mesa."
98
00:04:51,875 --> 00:04:53,752
E assim conheci Kathy Kennedy.
99
00:04:54,753 --> 00:04:57,881
Steven tinha me chamado
para ser assistente dele.
100
00:04:57,881 --> 00:05:01,301
Eu estava no escritório,
era nova na indústria,
101
00:05:01,301 --> 00:05:03,595
então ele me deu um roteiro e disse:
102
00:05:03,595 --> 00:05:06,181
{\an8}"Quero que leia isto
e me diga o que acha."
103
00:05:06,181 --> 00:05:08,558
{\an8}Foi um dos primeiros roteiros que li.
104
00:05:08,558 --> 00:05:11,436
{\an8}Era incrível, impossível de largar.
105
00:05:11,436 --> 00:05:13,396
Mas como faremos isto?
106
00:05:14,314 --> 00:05:16,775
{\an8}A VOLTA DO ZORRO
107
00:05:16,775 --> 00:05:19,903
{\an8}Houve filmes assim 50 anos antes,
108
00:05:19,903 --> 00:05:23,656
{\an8}mas não tinha nada parecido
na memória recente.
109
00:05:23,656 --> 00:05:28,453
E George e Steven tinham
uma imagem muito clara de como seria.
110
00:05:28,453 --> 00:05:31,831
Era preciso alguém
de quem não desse para tirar os olhos.
111
00:05:33,166 --> 00:05:38,171
George defendia fazer artes conceituais
para o visual do filme e do personagem.
112
00:05:38,171 --> 00:05:40,590
Então umas quatro ou cinco ilustrações
113
00:05:40,590 --> 00:05:43,385
foram criadas
por um artista chamado Steranko.
114
00:05:43,385 --> 00:05:47,055
Sempre falamos
da silhueta do Indiana Jones.
115
00:05:47,055 --> 00:05:50,642
Steven e George sabiam
que precisavam de um personagem
116
00:05:50,642 --> 00:05:54,854
que causasse essa identificação imediata.
117
00:05:54,854 --> 00:05:58,608
Não tínhamos a intenção de redefinir
118
00:05:58,608 --> 00:06:01,444
o papel do herói
para plateias do mundo inteiro.
119
00:06:01,444 --> 00:06:04,989
Não tínhamos ilusões de grandeza
sobre onde isso chegaria.
120
00:06:04,989 --> 00:06:07,909
Pessoalmente,
sentia que era um projeto arriscado,
121
00:06:07,909 --> 00:06:09,744
{\an8}pois nada parecido fora feito
122
00:06:09,744 --> 00:06:11,913
{\an8}desde os seriados da Republic.
123
00:06:11,913 --> 00:06:13,957
{\an8}O TERROR DOS ESPIÕES
124
00:06:14,624 --> 00:06:16,876
Na Próxima Semana
CAPÍTULO 10
125
00:06:16,876 --> 00:06:18,044
{\an8}Um Seriado da Republic
126
00:06:18,044 --> 00:06:22,257
Pensei que poderia proteger
todos nós do fracasso
127
00:06:22,257 --> 00:06:25,176
se encontrasse
um Indiana Jones muito carismático.
128
00:06:35,895 --> 00:06:38,481
Eu cursava Filosofia e Inglês na faculdade
129
00:06:38,481 --> 00:06:40,066
e não era um bom aluno.
130
00:06:42,110 --> 00:06:44,946
Era um aluno deprimido,
ali não era o meu lugar.
131
00:06:45,947 --> 00:06:49,826
Uma pequena faculdade de artes
em Wisconsin.
132
00:06:49,826 --> 00:06:50,994
Era bem pequena.
133
00:06:52,495 --> 00:06:54,914
Fui o primeiro da família
a ir para a faculdade.
134
00:06:54,914 --> 00:06:56,791
Meus pais trabalharam duro
135
00:06:56,791 --> 00:07:00,211
{\an8}para juntar dinheiro e pagar meu curso.
136
00:07:00,211 --> 00:07:02,630
{\an8}E eu não me desenvolvi.
137
00:07:03,965 --> 00:07:06,593
Não encontrei ninguém como eu ali.
138
00:07:07,177 --> 00:07:09,179
Me sentia isolado.
139
00:07:10,263 --> 00:07:13,600
Então as minhas notas caíram a tal ponto
140
00:07:13,600 --> 00:07:17,520
que tive que procurar
algo no catálogo do curso,
141
00:07:17,520 --> 00:07:20,607
tipo artesanato,
em que não tivesse como reprovar.
142
00:07:20,607 --> 00:07:22,734
Passei pela letra A,
e não tinha artesanato,
143
00:07:22,734 --> 00:07:25,403
então fui descendo até o T. Teatro.
144
00:07:25,403 --> 00:07:27,572
Quando li a primeira linha:
145
00:07:27,572 --> 00:07:31,326
"Leia peças
e discuta-as com seus colegas",
146
00:07:32,660 --> 00:07:34,329
não li o restante.
147
00:07:34,329 --> 00:07:37,832
O resto dizia:
"E você precisa atuar nas peças."
148
00:07:40,585 --> 00:07:44,214
De repente,
me vi no palco com as pernas tremendo,
149
00:07:44,214 --> 00:07:46,049
e eu estava apavorado.
150
00:07:46,049 --> 00:07:48,635
Foi algo que tive de aprender a controlar.
151
00:07:49,386 --> 00:07:52,389
Aprendi a fazer isso,
a não ficar apavorado.
152
00:07:53,431 --> 00:07:57,435
E descobri que as pessoas
com quem eu estava contando histórias
153
00:07:58,019 --> 00:07:59,437
eram de quem eu precisava.
154
00:08:00,605 --> 00:08:06,152
Eu não os vi até estarmos contando
histórias juntos, e eu me encaixava.
155
00:08:06,152 --> 00:08:07,987
Me senti bem ali,
156
00:08:07,987 --> 00:08:10,615
E estava, pela primeira vez,
157
00:08:10,615 --> 00:08:13,827
envolvido emocionalmente
no que estava fazendo.
158
00:08:15,120 --> 00:08:18,289
Então eu disse:
"Bem, talvez eu possa ser ator."
159
00:08:18,289 --> 00:08:22,627
Meu pai mesmo era ator de rádio.
160
00:08:23,294 --> 00:08:26,506
Meu avô, pai dele,
era do teatro vaudeville.
161
00:08:26,506 --> 00:08:29,884
Então há certa tradição disso na família.
162
00:08:31,261 --> 00:08:35,223
Ninguém achava que eu tinha
qualquer chance de viver disso.
163
00:08:38,393 --> 00:08:41,563
Tudo o que eu sabia era que deveria ir
para a Costa Leste ou Oeste.
164
00:08:41,563 --> 00:08:44,149
Então tirei cara ou coroa.
Deu Costa Oeste.
165
00:08:44,149 --> 00:08:45,233
CALIFÓRNIA
166
00:08:45,233 --> 00:08:48,236
{\an8}Então fui para a Costa Oeste e,
após alguns anos...
167
00:08:48,236 --> 00:08:49,571
{\an8}O LADRÃO CONQUISTADOR
168
00:08:49,571 --> 00:08:51,406
{\an8}...comecei a me dar bem em Hollywood.
169
00:08:51,406 --> 00:08:52,824
{\an8}Estou vendo tudo.
170
00:08:52,824 --> 00:08:53,908
{\an8}O JOGO PERIGOSO DO AMOR
171
00:08:53,908 --> 00:08:55,243
{\an8}Casará pra contrariá-lo.
172
00:08:55,243 --> 00:08:56,411
{\an8}- Quem?
- Eu?
173
00:08:56,411 --> 00:08:59,247
{\an8}Não, você.
E quem ela quer de verdade é ele.
174
00:08:59,247 --> 00:09:00,957
- Eu?
- Sim, você!
175
00:09:00,957 --> 00:09:02,208
Eu era contratado,
176
00:09:02,208 --> 00:09:05,295
então eles me arranjaram
pequenas partes em séries.
177
00:09:05,295 --> 00:09:08,256
{\an8}Estar contratado dá dinheiro?
O que tem de fazer?
178
00:09:08,256 --> 00:09:10,508
{\an8}É, não é só dinheiro, mas o respeito.
179
00:09:10,508 --> 00:09:12,218
{\an8}22 DE JUNHO DE 1982
180
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
São US$ 150 por semana.
181
00:09:14,971 --> 00:09:18,433
E você tinha que atuar
em qualquer coisa que eles fizessem?
182
00:09:18,433 --> 00:09:20,018
- Essa era a ideia.
- É.
183
00:09:20,018 --> 00:09:22,437
Lembra de alguma aparição memorável?
184
00:09:22,437 --> 00:09:23,521
Não.
185
00:09:24,314 --> 00:09:28,610
Quando saí daquele contrato,
entrei em outro com a Universal,
186
00:09:28,610 --> 00:09:32,030
e fiquei mais um ano e meio na Universal.
187
00:09:32,030 --> 00:09:34,783
Depois comecei
a fazer episódios televisivos.
188
00:09:34,783 --> 00:09:37,202
{\an8}É hora de redução de danos.
189
00:09:37,202 --> 00:09:38,411
{\an8}O que quer dizer?
190
00:09:38,995 --> 00:09:42,582
O Conselho quer
uma abordagem diferente para o problema.
191
00:09:42,582 --> 00:09:45,710
Mas eu também estava reformando
uma casa que conseguimos comprar
192
00:09:45,710 --> 00:09:48,838
com a herança dos pais
da minha esposa na época.
193
00:09:48,838 --> 00:09:51,716
Então comecei a reformá-la
e fiquei sem dinheiro,
194
00:09:51,716 --> 00:09:53,635
pois comprei ferramentas e materiais.
195
00:09:53,635 --> 00:09:57,305
{\an8}E um amigo meu sugeriu
que eu trabalhasse para o Sérgio Mendes...
196
00:09:57,305 --> 00:09:58,431
{\an8}MÚSICO
197
00:09:58,431 --> 00:10:02,102
{\an8}construindo um estúdio de ensaio
na propriedade dele em Encino,
198
00:10:02,102 --> 00:10:05,897
{\an8}e ele esqueceu de me perguntar
se eu já tinha feito aquilo.
199
00:10:06,815 --> 00:10:08,400
E eu esqueci de dizer a ele.
200
00:10:09,150 --> 00:10:14,114
{\an8}Mas acabei construindo um estúdio
de gravação profissional no quintal dele.
201
00:10:14,114 --> 00:10:15,281
{\an8}PLANTA DO ESTÚDIO
202
00:10:15,281 --> 00:10:17,200
{\an8}E nunca faltou trabalho de carpintaria.
203
00:10:17,200 --> 00:10:21,121
{\an8}Você cobraria mais de celebridades
do que de cidadãos comuns?
204
00:10:21,121 --> 00:10:22,664
{\an8}11 DE FEVEREIRO DE 2020
205
00:10:22,664 --> 00:10:24,249
{\an8}- Você não cobraria?
- Sim.
206
00:10:27,544 --> 00:10:31,256
Isso me permitiu não ter que pegar
todo papel que aparecia.
207
00:10:31,256 --> 00:10:34,592
{\an8}Não pegava papéis
que não fossem melhores do que o anterior.
208
00:10:34,592 --> 00:10:35,677
{\an8}SEIS NÃO REGRESSARAM
209
00:10:35,677 --> 00:10:37,595
{\an8}Papel melhor, mais destaque...
210
00:10:37,595 --> 00:10:38,680
{\an8}À PROCURA DA VERDADE
211
00:10:38,680 --> 00:10:39,848
...mais dinheiro.
212
00:10:41,933 --> 00:10:46,187
{\an8}A CONVERSAÇÃO
DIRIGIDO POR FRANCIS FORD COPPOLA
213
00:10:46,187 --> 00:10:49,482
{\an8}Veja bem. Não me envolva nisso, Sr. Caul.
214
00:10:50,525 --> 00:10:52,027
Essas fitas são perigosas.
215
00:10:52,694 --> 00:10:56,448
Então por uns 15 anos,
só trabalhei cinco ou seis vezes.
216
00:10:56,448 --> 00:10:57,615
Mas, quando o fiz,
217
00:10:57,615 --> 00:11:00,744
foi em algo que realmente queria fazer.
218
00:11:00,744 --> 00:11:03,788
E o primeiro desses foi Loucuras de Verão.
219
00:11:03,788 --> 00:11:06,833
{\an8}Loucuras de Verão
220
00:11:06,833 --> 00:11:09,544
{\an8}Se vir o tal de Milner,
diga que estou atrás dele.
221
00:11:09,544 --> 00:11:10,628
{\an8}LOUCURAS DE VERÃO
222
00:11:10,628 --> 00:11:13,465
{\an8}Diga que quero jogá-lo para fora da pista.
223
00:11:13,465 --> 00:11:17,218
Quando fiz Loucuras de Verão,
o diretor de elenco era amigo de Harrison.
224
00:11:17,218 --> 00:11:19,137
{\an8}Queria que ele fizesse o John, talvez...
225
00:11:19,137 --> 00:11:20,555
{\an8}LOUCURAS DE VERÃO
226
00:11:20,555 --> 00:11:22,807
{\an8}...mas ele tinha mais de 30,
e todos tinham 20.
227
00:11:22,807 --> 00:11:24,100
Não era o cara certo.
228
00:11:24,100 --> 00:11:25,268
Quando avançamos
229
00:11:25,268 --> 00:11:28,605
e começamos a escalar o Bob Falfa,
o vilão do filme,
230
00:11:28,605 --> 00:11:30,273
pensei de cara no Harrison.
231
00:11:30,273 --> 00:11:33,610
Achei que você era o mais rápido do Vale,
mas com esse carro?
232
00:11:33,610 --> 00:11:35,028
Deve ser da sua mãe.
233
00:11:35,028 --> 00:11:37,781
Filmamos quase todas as noites.
234
00:11:37,781 --> 00:11:41,576
George ficava enfiado num canto
de casaco e, às vezes...
235
00:11:41,576 --> 00:11:43,411
Ele ficava pegando no sono.
236
00:11:44,746 --> 00:11:46,748
Era um filme de orçamento baixo.
237
00:11:47,332 --> 00:11:48,333
Legal de fazer.
238
00:11:48,333 --> 00:11:52,462
Fiquei surpreso
de fazer parte de algo tão popular.
239
00:11:54,381 --> 00:11:56,966
{\an8}Não vou levá-los
numa cruzada impossível pela galáxia.
240
00:11:56,966 --> 00:11:58,343
{\an8}UMA NOVA ESPERANÇA
241
00:11:58,343 --> 00:12:00,136
{\an8}Fui pago para trazê-los até aqui.
242
00:12:00,136 --> 00:12:02,472
{\an8}Dê os outros cinco mil, e vou embora.
243
00:12:02,472 --> 00:12:06,476
{\an8}Fico na minha, e vocês na sua.
Deixo-os no próximo sistema.
244
00:12:06,476 --> 00:12:09,813
{\an8}Quando montamos o elenco de Star Wars,
245
00:12:09,813 --> 00:12:11,690
passamos por vários atores.
246
00:12:11,690 --> 00:12:13,566
Testamos várias possibilidades.
247
00:12:13,566 --> 00:12:17,904
{\an8}Inicialmente, o que te chamou atenção
no Harrison como ator?
248
00:12:17,904 --> 00:12:20,824
{\an8}COMEMORAÇÃO
13 DE ABRIL DE 2017
249
00:12:22,033 --> 00:12:24,077
Soube depois
que o diretor de elenco disse:
250
00:12:24,077 --> 00:12:26,913
"Sente-se aqui,
bem em frente ao escritório,
251
00:12:26,913 --> 00:12:29,082
e finja estar construindo algo."
252
00:12:29,082 --> 00:12:30,166
Que baboseira.
253
00:12:31,334 --> 00:12:33,920
{\an8}Testamos Carrie, Mark e ele,
254
00:12:33,920 --> 00:12:38,091
{\an8}repassamos tudo,
e foi a melhor química que encontramos.
255
00:12:38,091 --> 00:12:39,592
Se encaixava no papel.
256
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
SOM ESTÉREO
257
00:12:47,684 --> 00:12:49,811
Achei que o filme seria um sucesso.
258
00:12:49,811 --> 00:12:53,398
E achei que ninguém maior de 15 anos
259
00:12:53,398 --> 00:12:55,984
se interessaria necessariamente.
260
00:12:55,984 --> 00:12:58,737
Mas achei que seria
um sucesso como conto de fadas.
261
00:12:59,779 --> 00:13:01,698
{\an8}STAR WARS: UMA NOVA ESPERANÇA
262
00:13:03,491 --> 00:13:06,411
{\an8}Tudo em Star Wars foi
uma surpresa para o mundo.
263
00:13:06,411 --> 00:13:09,456
Ninguém estava pronto
para o que o filme era.
264
00:13:09,456 --> 00:13:13,960
E acho que o elenco era
só uma parte da surpresa.
265
00:13:13,960 --> 00:13:17,005
Tinha o jovem inexperiente, Mark.
266
00:13:17,005 --> 00:13:19,299
A linda princesa, Carrie.
267
00:13:19,299 --> 00:13:21,634
O velho e sábio guerreiro, Alec Guinness.
268
00:13:21,634 --> 00:13:23,762
E tinha o espertinho, que é...
269
00:13:24,804 --> 00:13:26,389
meio que uma especialidade.
270
00:13:26,389 --> 00:13:27,849
Está tudo certo agora.
271
00:13:27,849 --> 00:13:31,061
Estamos bem.
Está tudo perfeito agora. Obrigado.
272
00:13:31,061 --> 00:13:32,228
Como você está?
273
00:13:32,228 --> 00:13:34,856
Han meio que roubou a atenção de todos,
274
00:13:34,856 --> 00:13:37,359
pois ele era o adulto da cena.
275
00:13:37,942 --> 00:13:40,320
Embora ele fosse esquentado
276
00:13:40,320 --> 00:13:44,032
e estivesse sempre
discutindo com o Chewbacca.
277
00:13:44,032 --> 00:13:46,451
Sabe, eles eram uma dupla inusitada.
278
00:13:47,702 --> 00:13:49,537
Entre aí, seu peludo reclamão.
279
00:13:49,537 --> 00:13:51,164
Dane-se o mau cheiro!
280
00:13:51,706 --> 00:13:53,333
Entre aí e não se preocupe.
281
00:13:54,167 --> 00:13:56,836
Ele revisitava uma geração de homens
282
00:13:56,836 --> 00:13:59,839
que vestiam
a própria masculinidade com orgulho,
283
00:13:59,839 --> 00:14:01,758
sem pedir desculpas por isso.
284
00:14:01,758 --> 00:14:04,761
E a voz dele parecia
dez anos mais velha do que ele.
285
00:14:04,761 --> 00:14:07,097
{\an8}Por um tempo, aquela voz tinha um peso...
286
00:14:07,097 --> 00:14:08,973
{\an8}APRESENTADOR DA RÁDIO KCRW
287
00:14:08,973 --> 00:14:12,102
{\an8}...que te fazia pensar:
"Quem é esse garoto com voz de 50 anos?"
288
00:14:12,102 --> 00:14:14,771
Escute, "Vossa Altezíssima",
quero esclarecer uma coisa.
289
00:14:14,771 --> 00:14:17,440
Só recebo ordens de uma pessoa, de mim!
290
00:14:17,440 --> 00:14:21,820
Acho que aquele jeito engraçado,
humilde, canalha e brincalhão
291
00:14:21,820 --> 00:14:25,115
permeia quem ele é o tempo todo.
292
00:14:26,408 --> 00:14:28,451
Minha teoria sobre viagem interestelar:
293
00:14:28,451 --> 00:14:30,787
Garanta uma diária boa,
294
00:14:30,787 --> 00:14:33,373
pois você vai passar muito tempo lá fora.
295
00:14:33,373 --> 00:14:36,668
Você sabe que,
se for tomar um café com ele,
296
00:14:36,668 --> 00:14:40,380
ou sair para jantar, ou vê-lo atuando,
você vai ficar entretido.
297
00:14:40,380 --> 00:14:41,297
Só isso?
298
00:14:41,297 --> 00:14:42,966
Não precisamos ir além.
299
00:14:44,175 --> 00:14:46,177
{\an8}Quanto a Caçadores da Arca Perdida...
300
00:14:47,303 --> 00:14:48,888
{\an8}Isto foi... Você não foi a...
301
00:14:51,641 --> 00:14:53,643
Você não...
302
00:14:53,643 --> 00:14:56,604
Se sente estranho
por não ter sido a primeira opção de novo?
303
00:14:56,604 --> 00:14:57,689
- Não.
- É.
304
00:14:57,689 --> 00:15:01,026
Não, nem teria me ocorrido...
Eu nem sabia do projeto.
305
00:15:01,026 --> 00:15:02,277
Não conhecia Spielberg.
306
00:15:02,986 --> 00:15:06,239
Não me ocorreu
que eu teria uma chance de fazer o papel.
307
00:15:08,783 --> 00:15:13,121
Passamos muito tempo tentando entender
como escalar o Indiana Jones.
308
00:15:13,121 --> 00:15:15,081
Não sabia quem poderia interpretá-lo.
309
00:15:15,081 --> 00:15:16,583
Eu de fato pensei:
310
00:15:16,583 --> 00:15:18,793
"Quem deveria fazer o Indiana Jones
311
00:15:18,793 --> 00:15:21,546
{\an8}era o Humphrey Bogart há 50 anos."
312
00:15:22,130 --> 00:15:24,132
{\an8}Mas ele não está mais entre nós.
313
00:15:25,050 --> 00:15:29,679
{\an8}Então buscamos caras com menos de 30
que poderiam interpretá-lo.
314
00:15:29,679 --> 00:15:33,433
{\an8}E fizemos vários testes.
Os atores vinham ler
315
00:15:33,433 --> 00:15:35,810
{\an8}em câmera para o papel do Indiana Jones.
316
00:15:35,810 --> 00:15:37,562
E então o Tom Selleck veio.
317
00:15:38,396 --> 00:15:39,397
{\an8}Olá, Marion.
318
00:15:44,194 --> 00:15:48,156
E chegamos bem perto
de escalar Tom Selleck como Indy.
319
00:15:48,156 --> 00:15:50,408
Na verdade, fizemos uma oferta a ele.
320
00:15:50,408 --> 00:15:52,494
Mas talvez seja bom para nós dois.
321
00:15:53,244 --> 00:15:54,996
- Por que começar agora?
- Calada!
322
00:15:54,996 --> 00:15:58,625
Cale a boca e me escute.
Preciso da parte que seu pai tinha.
323
00:15:58,625 --> 00:16:02,962
Mas ele tinha um contrato
com a CBS por causa de Magnum,
324
00:16:02,962 --> 00:16:04,547
e não conseguiu rescindir.
325
00:16:04,547 --> 00:16:06,424
De repente, não tínhamos ator.
326
00:16:06,424 --> 00:16:09,135
Eu sabia que o papel era do Tom Selleck,
327
00:16:09,135 --> 00:16:12,138
mas que teve que recusá-lo
por causa de um contrato.
328
00:16:12,138 --> 00:16:15,475
Então, obrigado de novo, Tom.
329
00:16:16,101 --> 00:16:19,437
{\an8}Tom já tinha saído quando fui escalada.
330
00:16:19,437 --> 00:16:21,981
Fiz o teste com Tim Matheson.
331
00:16:21,981 --> 00:16:24,109
{\an8}Aprendi a odiá-lo nestes dez anos,
332
00:16:24,109 --> 00:16:27,195
{\an8}mas, não importa o quanto o odiasse,
sabia que um dia
333
00:16:27,195 --> 00:16:28,780
{\an8}você voltaria aqui.
334
00:16:28,780 --> 00:16:30,448
Me apaixonei por Marion.
335
00:16:30,448 --> 00:16:33,660
Ela é meio que a fantasia de todo mundo.
336
00:16:34,202 --> 00:16:37,539
Penso em quem uma mulher deve ser, sabe?
337
00:16:39,040 --> 00:16:41,751
Ninguém dá ordens no meu próprio bar.
338
00:16:42,752 --> 00:16:46,089
Lembro que meu agente na época disse:
"O que você acha?"
339
00:16:46,089 --> 00:16:48,591
{\an8}Eu disse: "Nunca li um roteiro assim.
340
00:16:48,591 --> 00:16:50,677
São várias páginas de descrições."
341
00:16:50,677 --> 00:16:52,137
Ele disse: "Quer fazer?"
342
00:16:52,137 --> 00:16:54,014
E eu disse: "É claro que sim."
343
00:16:54,014 --> 00:16:57,726
Ou isso vai ser
o maior desastre de todos os tempos,
344
00:16:57,726 --> 00:17:00,562
ou vai criar
uma nova forma de se fazer cinema.
345
00:17:02,355 --> 00:17:06,276
Acho que já estava escalada
havia um mês ou algo assim
346
00:17:06,276 --> 00:17:08,278
quando me disseram de repente
347
00:17:08,278 --> 00:17:12,240
que tinham decidido
quem ficaria com o papel.
348
00:17:16,870 --> 00:17:20,457
Então George fez uma exibição
de O Império Contra-Ataca.
349
00:17:20,457 --> 00:17:23,585
{\an8}George me mostrou um corte
de O Império Contra-Ataca.
350
00:17:23,585 --> 00:17:25,378
{\an8}TRIBUTO DA AFI
17/02/2000
351
00:17:25,378 --> 00:17:29,049
{\an8}Olhei para George e disse:
"Esse é o nosso Indiana Jones."
352
00:17:29,049 --> 00:17:32,010
E o George disse: "Chewbacca?"
353
00:17:32,010 --> 00:17:32,927
E...
354
00:17:34,721 --> 00:17:37,390
Esse é o cara. Esse é o Indiana Jones.
355
00:17:37,390 --> 00:17:39,225
E a primeira reação dele foi:
356
00:17:39,225 --> 00:17:43,563
"Não podemos escalar o Han Solo
como Indiana Jones, ele é o Han Solo."
357
00:17:44,314 --> 00:17:47,734
E eu disse: "Mas os atores
sempre fazem papéis diferentes.
358
00:17:47,734 --> 00:17:50,487
Harrison pode ser Han Solo
e Indiana Jones."
359
00:17:50,487 --> 00:17:53,281
E acho que George viu
na hora o valor daquilo.
360
00:17:53,281 --> 00:17:54,699
George me ligou, disse:
361
00:17:54,699 --> 00:17:58,995
"Quero que leia um roteiro hoje.
Estou mandando para a sua casa."
362
00:17:58,995 --> 00:18:02,582
Eu li o roteiro e disse: "Uau."
363
00:18:03,083 --> 00:18:06,419
Ele disse: "Fale com o Steven,
ele está te esperando."
364
00:18:06,419 --> 00:18:10,215
Fui até lá e,
em cerca de uma hora, o papel era meu.
365
00:18:13,426 --> 00:18:15,845
Fiquei animado de poder trabalhar com ele.
366
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Ele era muito entusiasmado.
367
00:18:17,764 --> 00:18:21,935
Ele ama fazer filmes.
E é bom para caramba nisso.
368
00:18:22,852 --> 00:18:24,771
Trabalhar com Harrison é ótimo.
369
00:18:24,771 --> 00:18:26,523
Quando faço um close dele,
370
00:18:26,523 --> 00:18:28,692
me sinto um diretor de primeira.
371
00:18:28,692 --> 00:18:32,946
Consegui. Saí da ralação
e estou colhendo os louros.
372
00:18:32,946 --> 00:18:35,073
Lembro que pegamos um voo juntos,
373
00:18:35,073 --> 00:18:36,700
nos sentamos lado a lado
374
00:18:36,700 --> 00:18:39,869
e lemos o roteiro todo
literalmente pela primeira vez.
375
00:18:39,869 --> 00:18:42,622
Ambos líamos uma cena e a discutíamos.
376
00:18:42,622 --> 00:18:47,043
É uma colaboração dos sonhos
da qual eu não poderia gostar menos.
377
00:18:47,585 --> 00:18:48,920
- Sugestões?
- Sim.
378
00:18:48,920 --> 00:18:51,423
"Achei que estava rastejando." Será que...
379
00:18:53,425 --> 00:18:55,135
- Não, isso é...
- Ou...
380
00:18:55,135 --> 00:18:58,138
Ou "você estava rastejando", ou...
381
00:18:59,931 --> 00:19:01,683
- Acho que faz sentido.
- Tá.
382
00:19:01,683 --> 00:19:03,268
Não acho que seja um problema.
383
00:19:03,268 --> 00:19:06,354
Sempre desejei uma oportunidade
384
00:19:06,354 --> 00:19:09,357
de colaborar, em vez de apenas:
385
00:19:09,357 --> 00:19:12,861
"Você fica ali. Fale isso. Aquilo. Certo?"
386
00:19:12,861 --> 00:19:16,114
Como quando eu estava passando mal
com a comida local.
387
00:19:16,114 --> 00:19:19,451
Eu adorava quando ela estava entrando,
388
00:19:19,451 --> 00:19:21,202
mas nem tanto na saída.
389
00:19:21,202 --> 00:19:24,622
Não conseguia ficar fora do camarim
por mais de dez minutos.
390
00:19:25,248 --> 00:19:28,418
Ele disse: "Preciso voltar pro hotel.
O que posso fazer em uma hora?"
391
00:19:28,418 --> 00:19:30,837
Eu disse: "Temos uma cena de três dias!"
392
00:19:30,837 --> 00:19:33,048
E ele: "Cara, não vai ser hoje."
393
00:19:33,048 --> 00:19:36,134
Eu disse:
"Vamos atirar nele logo e ir embora."
394
00:19:36,134 --> 00:19:37,427
Ambos levamos crédito.
395
00:19:37,427 --> 00:19:39,637
Ou eu disse:
"Por que não atira nele logo?"
396
00:19:39,637 --> 00:19:43,141
Ou o Harrison disse:
"E se eu só atirar nele?"
397
00:19:43,141 --> 00:19:45,852
Quem quer que tenha dito,
foi o que fizemos.
398
00:19:45,852 --> 00:19:48,063
{\an8}Tadinho. Ele treinou por três meses.
399
00:19:48,063 --> 00:19:49,564
{\an8}17 DE JULHO DE 2002
400
00:19:49,564 --> 00:19:51,983
{\an8}Era para ser uma luta de espada e chicote?
401
00:19:51,983 --> 00:19:54,319
Íamos filmar por três dias.
402
00:19:54,319 --> 00:19:55,737
Para a direita, Terry.
403
00:19:57,030 --> 00:19:58,740
E disseram a ele:
404
00:19:58,740 --> 00:20:01,368
"Nós vamos simplesmente atirar em você."
405
00:20:04,788 --> 00:20:06,373
Ele ficou muito frustrado.
406
00:20:08,625 --> 00:20:09,834
No primeiro take,
407
00:20:09,834 --> 00:20:12,629
ele levou um minuto para se deitar,
408
00:20:12,629 --> 00:20:15,340
porque queria tirar
algum proveito daquilo.
409
00:20:15,340 --> 00:20:16,508
Então...
410
00:20:17,384 --> 00:20:19,386
Superexagerado.
411
00:20:19,386 --> 00:20:22,889
Então, da segunda vez,
eu atirei antes da claquete.
412
00:20:22,889 --> 00:20:24,557
Foi o take que usamos.
413
00:20:28,269 --> 00:20:32,607
Então eu colaborei ativamente
enquanto filmávamos o filme.
414
00:20:32,607 --> 00:20:36,444
Me fez me sentir
muito mais confortável no personagem.
415
00:20:37,070 --> 00:20:39,864
Harrison é incrivelmente inventivo.
416
00:20:40,532 --> 00:20:43,284
E ele tem um controle tremendo
417
00:20:43,284 --> 00:20:47,455
sobre o que o personagem
não só deveria fazer numa cena de ação,
418
00:20:47,455 --> 00:20:51,167
mas o que o personagem pode dizer
que não estava no roteiro.
419
00:20:51,167 --> 00:20:52,252
Como na fala...
420
00:20:52,252 --> 00:20:56,214
Não são os anos, é a quilometragem.
421
00:20:56,214 --> 00:20:57,757
Harrison bolou essa fala.
422
00:20:57,757 --> 00:21:00,677
Foi ideia dele.
Ele criou várias falas do filme.
423
00:21:00,677 --> 00:21:03,722
E acho que era a forma dele de diferenciar
424
00:21:03,722 --> 00:21:05,765
os personagens do Indy e do Han.
425
00:21:05,765 --> 00:21:08,143
Começa aqui com as pedras atrás de você.
426
00:21:08,143 --> 00:21:11,062
E é literalmente, sabe, mais ou menos
427
00:21:12,564 --> 00:21:13,565
nesta velocidade.
428
00:21:15,483 --> 00:21:17,861
Sempre falei que Indiana Jones tem a ver
429
00:21:17,861 --> 00:21:21,489
com o que se pode fazer
pela plateia num filme.
430
00:21:21,489 --> 00:21:24,659
Como levá-los numa aventura,
431
00:21:24,659 --> 00:21:29,497
surpreendê-los, chocá-los,
cansá-los e os deixar felizes.
432
00:21:33,835 --> 00:21:35,211
Tivemos acrobacias.
433
00:21:35,211 --> 00:21:38,298
Em Star Wars, só corremos,
pulamos e caímos.
434
00:21:38,298 --> 00:21:39,799
Não chamo isso de acrobacia.
435
00:21:41,885 --> 00:21:43,553
- Certo. Corta.
- Corta.
436
00:21:44,721 --> 00:21:45,805
Em Indiana Jones,
437
00:21:45,805 --> 00:21:49,309
pudemos criar magia bem de perto.
438
00:21:49,309 --> 00:21:51,061
E me usar nessas cenas.
439
00:22:00,945 --> 00:22:02,989
Acho que bati nele algumas vezes.
440
00:22:03,823 --> 00:22:06,910
Devo ter acertado o queixo dele
ao menos uma vez.
441
00:22:09,079 --> 00:22:10,997
Aprendi a odiá-lo nestes dez anos.
442
00:22:13,958 --> 00:22:17,337
Meu dublê tinha feito
a maior parte da ação.
443
00:22:17,337 --> 00:22:20,965
Quando voltei,
tive que me encaixar nas cenas.
444
00:22:20,965 --> 00:22:23,176
Levante a cabeça só um pouco. Isso.
445
00:22:23,176 --> 00:22:26,262
E bolamos algumas coisas reais
que eu podia fazer
446
00:22:26,262 --> 00:22:30,058
que acho que foram
as melhores acrobacias que já vi.
447
00:22:30,058 --> 00:22:31,476
Não deve ser perigoso.
448
00:22:31,476 --> 00:22:33,353
Se fosse perigoso,
449
00:22:33,353 --> 00:22:36,022
teriam esperado
termos filmado mais do filme.
450
00:22:36,022 --> 00:22:37,899
Segura. Está ótimo.
451
00:22:37,899 --> 00:22:39,317
Eu amo Caçadores.
452
00:22:39,317 --> 00:22:40,527
{\an8}Ele é um acadêmico...
453
00:22:40,527 --> 00:22:41,778
{\an8}DIRETOR/ROTEIRISTA
454
00:22:41,778 --> 00:22:45,407
{\an8}...que acaba escapando de apuros
com uma serenidade incrível.
455
00:22:46,116 --> 00:22:48,910
E é muito sortudo.
As coisas dão certo para ele.
456
00:22:51,955 --> 00:22:53,248
Tâmaras estragadas.
457
00:22:53,248 --> 00:22:56,001
É meio como o Pernalonga,
ou o Papa-Léguas,
458
00:22:56,001 --> 00:22:57,585
{\an8}ou Buster Keaton, nesse sentido.
459
00:22:57,585 --> 00:22:58,712
{\an8}MARINHEIRO DE ENCOMENDA
460
00:22:58,712 --> 00:23:01,506
{\an8}A fachada cai,
mas eles estão onde é a janela.
461
00:23:01,506 --> 00:23:03,925
{\an8}Ou o trem virando quando o canhão atira,
462
00:23:03,925 --> 00:23:07,971
e a bala caindo no trem do vilão
em vez de no dele.
463
00:23:08,555 --> 00:23:10,890
E também mostramos que ele tem fobias.
464
00:23:10,890 --> 00:23:13,768
Detesto cobras! Eu detesto!
465
00:23:13,768 --> 00:23:17,605
Todas as excentricidades,
ansiedades e neuroses
466
00:23:17,605 --> 00:23:20,275
do Indiana são parte de seu charme.
467
00:23:20,275 --> 00:23:21,860
Dá medo entrar numa caverna.
468
00:23:21,860 --> 00:23:25,196
Dá medo ser espetado por uma lança.
469
00:23:25,196 --> 00:23:27,073
Sabe, ele tem medo de cobras...
470
00:23:27,073 --> 00:23:28,616
Por que cobras?
471
00:23:30,201 --> 00:23:31,578
Ele vira os olhos: "Cobras."
472
00:23:31,578 --> 00:23:33,038
Ele não grita. É tipo:
473
00:23:33,038 --> 00:23:35,623
"Não acredito que sou um adulto
com medo de cobras."
474
00:23:35,623 --> 00:23:38,376
Tem essa necessidade de superação
475
00:23:38,376 --> 00:23:42,422
que, para mim, é algo que o personagem tem
da essência americana.
476
00:23:42,422 --> 00:23:46,509
Ele podia não ser invulnerável,
mas era indomável.
477
00:23:49,429 --> 00:23:51,598
E o Harrison não tem medo de cobras?
478
00:23:51,598 --> 00:23:53,683
Nem um pouco. Mas ele é um ator.
479
00:23:55,268 --> 00:23:57,771
Eu gosto de cobras. Elas não me assustam.
480
00:24:02,484 --> 00:24:07,405
Teve uma cobra que era muito perigosa,
estava atrás de uma chapa de acrílico.
481
00:24:07,405 --> 00:24:08,823
Tente pegar o bote.
482
00:24:10,158 --> 00:24:11,868
Era uma naja. Uma Cobra-real.
483
00:24:11,868 --> 00:24:13,953
Vamos colocar mais cinco,
484
00:24:14,537 --> 00:24:16,539
nos preparar para filmar
485
00:24:16,539 --> 00:24:19,042
e colocar mais duas quando rodarmos.
486
00:24:20,043 --> 00:24:21,753
Mais duas fresquinhas.
487
00:24:21,753 --> 00:24:25,423
Tinha pessoas em volta
com seringas com o soro antiofídico.
488
00:24:26,216 --> 00:24:27,384
Ela gostou de você.
489
00:24:30,261 --> 00:24:32,514
Mas as outras cobras eram inofensivas.
490
00:24:32,514 --> 00:24:37,560
Elas mordiam, mas a mordida não era fatal.
491
00:24:37,560 --> 00:24:39,854
Traidor, tire suas mãos de mim!
492
00:24:41,940 --> 00:24:43,692
Nos divertimos muito.
493
00:24:43,692 --> 00:24:46,528
Nunca me diverti tanto num filme.
Uma loucura.
494
00:24:49,322 --> 00:24:50,156
Opa!
495
00:24:50,156 --> 00:24:51,991
- Estou em pé.
- Ei.
496
00:24:51,991 --> 00:24:53,076
Não foi culpa minha.
497
00:24:54,244 --> 00:24:57,414
Para um cineasta,
filme nenhum é uma aventura.
498
00:24:57,414 --> 00:24:59,416
É muito trabalho duro.
499
00:24:59,416 --> 00:25:03,003
Corríamos pelo mundo
enquanto o personagem passeava pelo mundo.
500
00:25:03,003 --> 00:25:04,587
Não é uma aventura.
501
00:25:04,587 --> 00:25:07,799
São vários voos longos e chatos.
Muitos fusos horários.
502
00:25:07,799 --> 00:25:10,969
Muitas chegadas
em quartos de hotel e de motel.
503
00:25:10,969 --> 00:25:13,805
Para mim, só fica empolgante
quando chego no set.
504
00:25:13,805 --> 00:25:17,350
É onde fica divertido para mim.
505
00:25:17,350 --> 00:25:18,560
Vamos filmar.
506
00:25:18,560 --> 00:25:20,645
Harrison está aqui e está pronto.
507
00:25:20,645 --> 00:25:23,606
Está com o chapéu.
Ótimo. Está com a bolsinha.
508
00:25:23,606 --> 00:25:25,525
Chicoteie ele!
509
00:25:25,525 --> 00:25:26,693
E o chicote.
510
00:25:26,693 --> 00:25:30,613
{\an8}Tínhamos um cara, Glenn Randall,
que me ensinou o básico.
511
00:25:30,613 --> 00:25:31,781
{\an8}COORD. DE ACROBACIAS
512
00:25:31,781 --> 00:25:36,578
{\an8}Mas eu ficava praticando
na frente da minha casa. Por horas.
513
00:25:36,578 --> 00:25:41,916
No começo, você quase arranca
a própria orelha quando o chicote passa.
514
00:25:42,834 --> 00:25:44,044
É isso.
515
00:25:44,669 --> 00:25:45,754
É muito perigoso.
516
00:25:45,754 --> 00:25:48,256
É difícil de aprender. Mas foi divertido.
517
00:25:49,507 --> 00:25:51,509
Foi assim que fez a cicatriz no queixo?
518
00:25:52,761 --> 00:25:54,846
Não. Foi num acidente de carro.
519
00:25:54,846 --> 00:25:57,682
Uma batida em alta velocidade indo vender
520
00:25:57,682 --> 00:26:00,769
cacarecos e pinturas a óleo
nas lojas Bullock's.
521
00:26:01,686 --> 00:26:02,771
Encerramos!
522
00:26:05,065 --> 00:26:06,232
Obrigado, Dickie.
523
00:26:06,232 --> 00:26:07,317
Valeu, cara.
524
00:26:07,317 --> 00:26:09,235
Vamos pro Havaí, agradeço lá.
525
00:26:09,861 --> 00:26:12,364
Na última semana, filmamos em Kauai.
526
00:26:12,364 --> 00:26:16,618
E, na última semana,
filmamos toda a abertura de Caçadores,
527
00:26:16,618 --> 00:26:18,286
com a trilha pela floresta.
528
00:26:20,789 --> 00:26:24,042
Estamos muito próximos de encerrar.
A sensação é boa.
529
00:26:24,042 --> 00:26:26,002
Trabalhamos quase todos os dias.
530
00:26:26,002 --> 00:26:29,673
Tivemos cerca de um dia e meio de folga
no filme inteiro.
531
00:26:31,216 --> 00:26:35,303
Na maior parte do tempo,
estava dolorido e machucado.
532
00:26:38,515 --> 00:26:39,724
Estão fazendo um filme.
533
00:26:46,731 --> 00:26:47,816
Aquela revelação,
534
00:26:47,816 --> 00:26:52,821
o close com a iluminação perfeita
nos olhos saindo da sombra.
535
00:26:52,821 --> 00:26:55,740
É uma assinatura do Steven.
536
00:26:55,740 --> 00:26:59,994
É engraçado que essa foi uma das cenas
que fizemos no fim do cronograma.
537
00:26:59,994 --> 00:27:05,583
E acho que Harrison, àquela altura,
com certeza já conhecia bem o personagem.
538
00:27:05,583 --> 00:27:10,005
Conhecia aquele olhar
que só ele mesmo sabe dar.
539
00:27:10,755 --> 00:27:13,967
Ele domina o filme
do primeiro ao último quadro.
540
00:27:13,967 --> 00:27:18,638
Parece um filme feito
para que ele brilhasse.
541
00:27:19,931 --> 00:27:21,224
Alguma pergunta?
542
00:27:21,224 --> 00:27:22,684
Entro na sala de edição
543
00:27:22,684 --> 00:27:26,312
e começo a ver os takes
montados em uma sequência,
544
00:27:26,312 --> 00:27:29,524
e foi aí que senti
minha primeira onda de empolgação.
545
00:27:30,150 --> 00:27:31,526
Opa!
546
00:27:31,526 --> 00:27:33,737
E a primeira sensação cautelosa
547
00:27:33,737 --> 00:27:35,655
de que poderia ser algo incrível.
548
00:27:36,406 --> 00:27:37,615
Poderia funcionar.
549
00:27:38,324 --> 00:27:41,411
Steven me convidou
para assistir à primeira exibição.
550
00:27:41,411 --> 00:27:43,121
Eu fiquei maravilhada.
551
00:27:43,121 --> 00:27:47,459
A gente não junta de verdade os pedacinhos
da performance de alguém
552
00:27:47,459 --> 00:27:50,962
quando está trabalhando
com a pessoa nas cenas.
553
00:27:53,173 --> 00:27:55,342
Eu não tinha uma noção muito clara...
554
00:27:55,342 --> 00:27:56,468
O que disse?
555
00:27:56,468 --> 00:27:59,846
...do Harrison
como Indiana Jones até ver o filme.
556
00:27:59,846 --> 00:28:00,930
CAÇADORES da ARCA PERDIDA
557
00:28:00,930 --> 00:28:02,849
Assisti na estreia, sozinho.
558
00:28:02,849 --> 00:28:05,810
Eu era tão fã de todos os envolvidos
559
00:28:05,810 --> 00:28:08,772
que ainda lembro
onde assisti e onde me sentei.
560
00:28:08,772 --> 00:28:12,609
{\an8}Pois também foi o momento
de descobrir o que eu queria da vida.
561
00:28:12,609 --> 00:28:13,693
{\an8}ESTOU NO GRAND CANYON
562
00:28:13,693 --> 00:28:15,987
{\an8}Foi uma das razões
pela qual me tornei diretor.
563
00:28:15,987 --> 00:28:20,450
{\an8}Indiana Jones foi uma experiência
que mudou a minha vida.
564
00:28:20,450 --> 00:28:23,536
Meu primeiro crédito como único produtor
e primeira nomeação.
565
00:28:23,536 --> 00:28:26,664
O começo de uma amizade incrível
566
00:28:26,664 --> 00:28:30,585
com um monte de gente maravilhosa,
de quem sou amigo até hoje.
567
00:28:30,585 --> 00:28:33,171
Tudo que envolveu a criação do filme
568
00:28:33,171 --> 00:28:37,342
aconteceu com apenas aquela família,
aquela meia dúzia de pessoas.
569
00:28:37,342 --> 00:28:39,511
Estávamos juntos o tempo todo.
570
00:28:39,511 --> 00:28:40,929
É.
571
00:28:40,929 --> 00:28:43,431
Só tem dois takes aqui que...
572
00:28:43,431 --> 00:28:45,308
E eu conheci a minha esposa.
573
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
Sim, foi onde conheci o meu marido.
574
00:28:50,063 --> 00:28:52,607
Naquela época, eu era casado com o cinema.
575
00:28:52,607 --> 00:28:54,734
E pensei: "Tá, vou fazer isso.
576
00:28:54,734 --> 00:28:58,655
Vou achar alguém
que ame fazer filmes tanto quanto eu."
577
00:28:59,322 --> 00:29:02,659
Então conheci a Kathy.
E nos tornamos grandes amigos.
578
00:29:02,659 --> 00:29:04,244
E eu me apaixonei.
579
00:29:04,994 --> 00:29:10,000
E acho que esse é um ponto-chave
da nossa relação, após 37 anos,
580
00:29:10,000 --> 00:29:11,501
ainda sermos amigos.
581
00:29:11,501 --> 00:29:13,920
Amamos trabalhar juntos e fazer filmes.
582
00:29:18,174 --> 00:29:21,344
Acho que continuarei fazendo isto
por mais alguns anos.
583
00:29:21,344 --> 00:29:22,429
Mas sinto que...
584
00:29:24,556 --> 00:29:26,975
pelo menos, posso ir um pouco para casa.
585
00:29:29,060 --> 00:29:32,147
Sou muito grato pela chance
de fazer aquele personagem.
586
00:29:33,023 --> 00:29:35,025
Me trouxe outras oportunidades.
587
00:29:35,608 --> 00:29:39,738
Eu já tinha me tornado
comercialmente viável,
588
00:29:39,738 --> 00:29:45,660
e, agora, estava numa segunda franquia
fantasticamente bem-sucedida.
589
00:29:46,411 --> 00:29:48,329
Quando ele virou o Indiana Jones,
590
00:29:48,329 --> 00:29:50,832
e juntou isso com o Han Solo,
591
00:29:50,832 --> 00:29:54,794
acho que não houve uma só noite
em que pudesse ir a um restaurante,
592
00:29:54,794 --> 00:29:58,798
ou sair na rua sem ser,
basicamente, cercado por pessoas.
593
00:29:58,798 --> 00:30:00,467
CAÇADORES DA ARCA PERDIDA
594
00:30:00,467 --> 00:30:04,387
Harrison me disse algo sobre o estrelato
que achei interessante.
595
00:30:04,387 --> 00:30:06,181
Eu não havia pensado naquilo.
596
00:30:06,181 --> 00:30:08,850
{\an8}"Sinto por quem recebe
muita atenção desde cedo."
597
00:30:08,850 --> 00:30:10,143
{\an8}DIRETOR, A TESTEMUNHA
598
00:30:10,143 --> 00:30:11,936
{\an8}Disse, "Acho que tive sorte",
599
00:30:11,936 --> 00:30:15,482
no período antes
do holofote brilhar sobre ele,
600
00:30:15,482 --> 00:30:18,902
ele era muito bem-sucedido
não só como carpinteiro,
601
00:30:18,902 --> 00:30:20,487
mas reformando casas.
602
00:30:20,487 --> 00:30:23,448
As pessoas o procuravam
para fazer reformas.
603
00:30:23,448 --> 00:30:28,661
Então ele teve uma vida
antes de virar uma estrela do cinema,
604
00:30:28,661 --> 00:30:31,748
quando o enorme furacão da fama o atingiu.
605
00:30:36,753 --> 00:30:39,964
Harrison, o que eu havia perguntado foi
606
00:30:39,964 --> 00:30:42,300
se você se sente marcado a esta altura
607
00:30:42,300 --> 00:30:46,638
como um ator de ação,
um aventureiro machão,
608
00:30:46,638 --> 00:30:48,640
ou há outros papéis que quer fazer?
609
00:30:48,640 --> 00:30:52,686
Está contente com o tipo de papéis
que consegue no momento?
610
00:30:52,686 --> 00:30:54,229
Não, eu...
611
00:30:54,229 --> 00:31:00,902
Eu acho que é verdade,
sou mesmo um pouco marcado nesse âmbito,
612
00:31:00,902 --> 00:31:06,449
mas eu já tive a oportunidade de fazer
muitas coisas fora desse espectro.
613
00:31:08,368 --> 00:31:11,538
Sempre quis trabalhar
em gêneros diferentes
614
00:31:11,538 --> 00:31:13,748
quando tive a oportunidade.
615
00:31:13,748 --> 00:31:16,710
Eu já estava no início dos 40.
616
00:31:16,710 --> 00:31:21,881
{\an8}E eu me encaixava
no elenco de alguns dos maiores filmes
617
00:31:21,881 --> 00:31:24,968
{\an8}que estavam sendo feitos na época
pelos melhores diretores.
618
00:31:24,968 --> 00:31:29,431
Basicamente, eu pensei:
"Vou fazer um para eles e um para mim."
619
00:31:30,932 --> 00:31:34,144
E "eles", no caso,
eram os estúdios e o público.
620
00:31:34,144 --> 00:31:36,980
Então teve um filme
que eu apenas queria fazer,
621
00:31:36,980 --> 00:31:40,233
independentemente de virar
ou não um sucesso comercial.
622
00:31:42,902 --> 00:31:48,491
Foi um período muito prolífico
na história de Hollywood.
623
00:31:48,491 --> 00:31:51,745
Tinha muitos caras jovens,
que estavam despontando
624
00:31:51,745 --> 00:31:55,582
e realmente se rebelando
contra o sistema dos estúdios.
625
00:31:55,582 --> 00:32:01,838
{\an8}Eram vários caras.
Steven, George, Coppola, Milius.
626
00:32:01,838 --> 00:32:04,507
{\an8}Queriam sua própria visão e independência.
627
00:32:04,507 --> 00:32:06,718
Queriam fazer filmes do jeito deles.
628
00:32:07,510 --> 00:32:10,764
E alcançaram isso rapidamente.
Foram bem-sucedidos.
629
00:32:10,764 --> 00:32:14,434
Tiveram tanto sucesso
que aquilo mudou Hollywood para sempre.
630
00:32:14,434 --> 00:32:21,274
{\an8}E deu origem a alguns dos melhores 20
ou 30 anos de cinema de muita qualidade.
631
00:32:21,274 --> 00:32:26,279
{\an8}Eles e Sydney Pollack,
Alan Pakula e Mike Nichols.
632
00:32:26,279 --> 00:32:31,159
{\an8}Todos eram cineastas incríveis
com quem pude trabalhar
633
00:32:31,159 --> 00:32:36,373
{\an8}pois havia chegado numa idade em que podia
interpretar esses personagens.
634
00:32:36,373 --> 00:32:39,959
{\an8}Nunca imaginei que pudesse ser um galã.
635
00:32:39,959 --> 00:32:41,294
Achei que era do tipo
636
00:32:41,294 --> 00:32:44,839
que teria sorte se faturasse
um papel fixo numa série de TV.
637
00:32:44,839 --> 00:32:48,885
Mas queria viver de ser ator.
Era o que eu queria fazer.
638
00:32:49,928 --> 00:32:51,763
{\an8}DIRIGIDO POR RIDLEY SCOTT
639
00:32:51,763 --> 00:32:54,724
{\an8}Blade Runner foi um filme grande.
Orçamento enorme.
640
00:32:54,724 --> 00:32:59,020
E foi um inferno de filmar,
pois era todo à noite e na chuva.
641
00:32:59,020 --> 00:33:02,732
Uma nova vida o aguarda
nas colônias do Além-mundo.
642
00:33:02,732 --> 00:33:04,317
Era um filme diferente.
643
00:33:04,317 --> 00:33:05,902
Mas era o tipo de filme
644
00:33:05,902 --> 00:33:09,864
que, agora,
eu poderia ser considerado para fazer.
645
00:33:09,864 --> 00:33:11,157
Gostei dele no filme.
646
00:33:11,157 --> 00:33:14,953
{\an8}Sei que ele tinha problemas com ele,
mas era um bom personagem.
647
00:33:14,953 --> 00:33:19,249
E gostei dele em A Testemunha,
que foi um filme menor.
648
00:33:19,249 --> 00:33:22,168
{\an8}Como estou? Pareço Amish?
649
00:33:22,168 --> 00:33:24,004
{\an8}A TESTEMUNHA
650
00:33:24,004 --> 00:33:25,088
{\an8}Está sem graça.
651
00:33:26,798 --> 00:33:29,801
{\an8}Algo que me impressionou muito em Harrison
652
00:33:29,801 --> 00:33:31,636
foi quando fez A Testemunha.
653
00:33:32,470 --> 00:33:35,557
Foi uma experiência fantástica.
654
00:33:35,557 --> 00:33:39,352
{\an8}Jeff Katzenberg o produzia na Paramount.
655
00:33:39,352 --> 00:33:42,105
{\an8}"Alguma ideia de quem deveria dirigir?"
656
00:33:43,940 --> 00:33:46,026
A primeira vez que me perguntaram.
657
00:33:46,026 --> 00:33:48,820
E eu tinha visto
O Ano em que Vivemos em Perigo.
658
00:33:48,820 --> 00:33:49,988
O Ano em que Vivemos em Perigo
659
00:33:49,988 --> 00:33:52,157
E eu disse: "Que tal o Peter Weir?"
660
00:33:53,074 --> 00:33:54,993
Eles me ofereceram e disseram:
661
00:33:54,993 --> 00:33:58,079
"Queremos conhecê-lo
e apresentá-lo ao Harrison."
662
00:33:58,079 --> 00:34:00,498
Então peguei um voo sem nem pensar.
663
00:34:00,498 --> 00:34:02,959
Até as montanhas onde ele morava.
664
00:34:02,959 --> 00:34:05,795
Sai do avião em um aeroporto regional.
665
00:34:05,795 --> 00:34:07,464
E ele foi lá me encontrar.
666
00:34:07,464 --> 00:34:09,090
Aquilo me surpreendeu.
667
00:34:09,090 --> 00:34:10,008
Harrison?
668
00:34:10,592 --> 00:34:15,180
Ele disse: "Temos que passar no mercado
a caminho da minha casa."
669
00:34:15,180 --> 00:34:18,058
Andando no corredor do mercado,
670
00:34:18,058 --> 00:34:22,645
reparei que o Han Solo estava
na embalagem de um cereal.
671
00:34:22,645 --> 00:34:24,898
Ele já estava num cereal.
672
00:34:24,898 --> 00:34:26,566
E cá estou, conhecendo-o.
673
00:34:26,566 --> 00:34:29,486
E eu fiquei na casa dele
trabalhando no roteiro
674
00:34:29,486 --> 00:34:32,322
e discutindo nossa visão do filme.
675
00:34:33,031 --> 00:34:36,451
Sempre usei chapéu-panamá,
desde muito novo.
676
00:34:36,451 --> 00:34:39,329
Um dia, ao fim de uma filmagem,
o sol se punha,
677
00:34:39,329 --> 00:34:41,414
eu e Harrison voltávamos ao hotel.
678
00:34:41,414 --> 00:34:44,250
Um rapaz jovem veio até mim, me encarando.
679
00:34:44,250 --> 00:34:46,586
Desviei o olhar, mas ele seguia vindo.
680
00:34:46,586 --> 00:34:49,964
Passou perto de mim, perto demais,
e disse ao meu ouvido:
681
00:34:49,964 --> 00:34:52,884
"Só existe um, sabia?"
682
00:34:52,884 --> 00:34:55,512
Passou, e eu disse:
"Ouviu isso, Harrison?
683
00:34:55,512 --> 00:34:58,640
Achou que era tipo o seu chapéu
em Indiana Jones."
684
00:34:58,640 --> 00:35:00,642
Rimos daquilo, sabe? Mas...
685
00:35:00,642 --> 00:35:02,769
"Só existe um, sabia?" É.
686
00:35:04,479 --> 00:35:06,272
A Testemunha foi quando pensei:
687
00:35:06,272 --> 00:35:08,817
"Uau, Harrison tem
muitos truques na manga."
688
00:35:08,817 --> 00:35:14,656
Em Indy, não há muita oportunidade
de se aprofundar emocionalmente.
689
00:35:14,656 --> 00:35:16,408
E acho que, em A Testemunha,
690
00:35:16,408 --> 00:35:21,788
ele pode acessar aquilo
de uma forma muito verdadeira e natural.
691
00:35:21,788 --> 00:35:25,166
Ele vinha fazendo o mesmo arquétipo
há tanto tempo,
692
00:35:25,166 --> 00:35:27,168
que esquecemos que ele é um ator.
693
00:35:27,168 --> 00:35:30,213
A forma como escolheu
e buscou aqueles diretores
694
00:35:30,213 --> 00:35:32,007
não é coisa de amador.
695
00:35:32,007 --> 00:35:34,342
De alguém que não entende de cinema.
696
00:35:34,342 --> 00:35:38,263
Quando o mundo se abriu para ele,
ele tirou vantagem disso.
697
00:35:38,263 --> 00:35:42,517
Dava para ver a ambição dele,
vê-lo sendo desafiado por cineastas.
698
00:35:42,517 --> 00:35:44,019
Não ponha nos pêssegos.
699
00:35:45,020 --> 00:35:48,440
Diria que, de certa forma,
Harrison criou a própria sombra
700
00:35:48,440 --> 00:35:51,109
com Han Solo e Indiana Jones.
701
00:35:51,109 --> 00:35:53,278
E não queria que eles o definissem.
702
00:35:53,278 --> 00:35:56,197
E o risco
que aquilo representava para ele,
703
00:35:56,197 --> 00:35:59,617
de talvez não funcionar,
ferir sua imagem, era empolgante.
704
00:35:59,617 --> 00:36:01,953
Quando um astro decide correr riscos,
705
00:36:01,953 --> 00:36:05,331
é muito empolgante,
pois é como um novo começo.
706
00:36:05,331 --> 00:36:08,251
E acho que ambos curtimos
essa sensação no filme.
707
00:36:08,251 --> 00:36:10,545
Se não acertarmos, vamos nos dar mal,
708
00:36:10,545 --> 00:36:12,130
e vale para todo filme.
709
00:36:12,130 --> 00:36:15,633
Houve momentos
muito alegres de colaboração
710
00:36:15,633 --> 00:36:19,054
entre mim, Peter e todos os envolvidos.
711
00:36:19,054 --> 00:36:21,848
E nós nos divertimos muito.
712
00:36:21,848 --> 00:36:24,351
Eu amo esse filme. É muito bom.
713
00:36:24,351 --> 00:36:27,562
{\an8}Você não foi
quando foi indicado a Melhor Ator, né?
714
00:36:27,562 --> 00:36:28,938
{\an8}- O quê?
- É.
715
00:36:28,938 --> 00:36:33,902
{\an8}Foi indicado por A Testemunha em 1986,
mas não compareceu ao Óscar.
716
00:36:33,902 --> 00:36:36,571
Bem, eu tinha muita lição de casa.
717
00:36:38,782 --> 00:36:40,116
Amo todos os filmes dele.
718
00:36:40,116 --> 00:36:42,077
Vi O Fugitivo 30 vezes.
719
00:36:42,744 --> 00:36:44,954
{\an8}O FUGITIVO
DIRIGIDO POR ANDREW DAVIS
720
00:36:47,540 --> 00:36:49,334
A introdução dele em O Fugitivo
721
00:36:49,334 --> 00:36:51,169
era de tirar o fôlego,
722
00:36:51,169 --> 00:36:55,048
e foi um filme muito icônico
na época da minha infância.
723
00:36:55,048 --> 00:36:56,591
{\an8}E Uma Secretária do Futuro.
724
00:36:56,591 --> 00:36:59,094
{\an8}Talvez eu simplesmente não goste de você.
725
00:36:59,094 --> 00:37:00,720
{\an8}UMA SECRETÁRIA DO FUTURO
726
00:37:00,720 --> 00:37:02,472
{\an8}De mim? Não.
727
00:37:03,932 --> 00:37:07,560
Sinto que há muitas versões diferentes
do ator Harrison.
728
00:37:07,560 --> 00:37:10,230
Sinto que o redescobri muitas vezes.
729
00:37:13,608 --> 00:37:16,403
{\an8}Amo Uma Segunda Chance
enquanto escolha corajosa.
730
00:37:16,403 --> 00:37:18,405
{\an8}UMA SEGUNDA CHANCE
731
00:37:18,405 --> 00:37:20,657
{\an8}Nunca o vi fazer aquilo num filme.
732
00:37:20,657 --> 00:37:23,243
{\an8}Outro que amo
é Allie Fox em A Costa do Mosquito.
733
00:37:23,243 --> 00:37:24,494
{\an8}A COSTA DO MOSQUITO
734
00:37:24,494 --> 00:37:27,080
{\an8}Também o adorei como presidente dos EUA.
735
00:37:27,080 --> 00:37:28,873
Sou o presidente dos EUA.
736
00:37:28,873 --> 00:37:31,710
{\an8}Há prazeres secretos, como Força Aérea Um.
737
00:37:31,710 --> 00:37:33,670
{\an8}Fora do meu avião.
738
00:37:33,670 --> 00:37:35,463
{\an8}FORÇA AÉREA UM
DIRIGIDO POR
739
00:37:35,463 --> 00:37:38,967
{\an8}Sou fascinado pelas escolhas
que ele fez ao longo dos anos.
740
00:37:38,967 --> 00:37:39,884
{\an8}"BAIXINHO"
741
00:37:39,884 --> 00:37:42,137
{\an8}Vi a carreira dele. Ele tem o poder...
742
00:37:42,137 --> 00:37:43,304
{\an8}JOGOS PATRIÓTICOS
743
00:37:43,304 --> 00:37:46,558
{\an8}...de fazer com que se apaixone por ele
em cinco minutos.
744
00:37:46,558 --> 00:37:49,936
E o poder de puxar você
para dentro da história,
745
00:37:49,936 --> 00:37:53,690
querer que esteja com ele
na jornada vivida pelo personagem.
746
00:37:56,192 --> 00:38:00,655
Ele vai além
em termos de intensidade, de ritmo...
747
00:38:02,365 --> 00:38:04,868
Ele sempre redefine o papel do mocinho
748
00:38:04,868 --> 00:38:10,957
e tenta quebrar esses limites e expandir
o que um mocinho pode se tornar.
749
00:38:11,750 --> 00:38:15,920
- Oi, mãe. Estamos no Sri Lanka.
- Pode sair do quadro agora?
750
00:38:15,920 --> 00:38:17,547
- Sri Lanka.
- Tragam os atores.
751
00:38:18,631 --> 00:38:23,470
Nada mal. É bem legal.
As pessoas são legais, amigáveis.
752
00:38:24,387 --> 00:38:25,805
Tem elefantes legais.
753
00:38:25,805 --> 00:38:28,224
Este é o nosso melhor, espontaneamente.
754
00:38:29,184 --> 00:38:30,769
Vamos fazer um filme.
755
00:38:42,364 --> 00:38:44,866
George disse:
"Se fizer o primeiro filme,
756
00:38:44,866 --> 00:38:47,410
quero que se comprometa.
Quero fazer três."
757
00:38:47,410 --> 00:38:48,828
"Com certeza", falei.
758
00:38:48,828 --> 00:38:51,623
Apertamos as mãos na praia
naquele dia, em 1977.
759
00:38:51,623 --> 00:38:52,707
Ação!
760
00:38:53,833 --> 00:38:54,918
Corta. Ótimo.
761
00:38:56,169 --> 00:38:58,213
Ótimo. É tudo que precisamos.
762
00:38:58,213 --> 00:39:00,256
Caramba! Foi um take ótimo.
763
00:39:01,257 --> 00:39:03,677
Para mim, nada supera Caçadores,
764
00:39:03,677 --> 00:39:06,179
é o primeiro mergulho naquele universo.
765
00:39:06,179 --> 00:39:08,014
Mas todos são incríveis.
766
00:39:08,014 --> 00:39:11,851
E estava ansioso por todos eles,
para rever aqueles personagens
767
00:39:11,851 --> 00:39:14,979
e para ver o cineasta que eu tanto admiro,
768
00:39:14,979 --> 00:39:18,483
Steven Spielberg,
se exibindo ao tentar coisas diferentes.
769
00:39:18,483 --> 00:39:21,194
Qual é a sensação de dirigir um musical?
770
00:39:21,194 --> 00:39:22,862
É uma sensação boa.
771
00:39:22,862 --> 00:39:25,448
- Foi feito para te fazer pensar...
- É.
772
00:39:26,241 --> 00:39:28,034
...que está num filme diferente.
773
00:39:28,034 --> 00:39:30,537
Minha mãe achou que era o filme errado
774
00:39:30,537 --> 00:39:32,706
por uns bons cinco minutos.
775
00:39:32,706 --> 00:39:35,125
A cada filme, eu queria que o público
776
00:39:35,125 --> 00:39:38,753
descobrisse algo novo
sobre o Indiana Jones.
777
00:39:40,714 --> 00:39:42,966
Não quis que fizéssemos a mesma coisa.
778
00:39:42,966 --> 00:39:44,426
O nome dele é Henry!
779
00:39:44,426 --> 00:39:46,011
É seu filho.
780
00:39:46,011 --> 00:39:49,597
Queria que parte do processo
de contar a história incluísse
781
00:39:49,597 --> 00:39:52,851
um personagem
que nos levasse a um conhecimento maior,
782
00:39:52,851 --> 00:39:56,396
ou a uma situação
na qual Indiana Jones ainda não estivera.
783
00:39:56,396 --> 00:39:59,816
Ele fez dois buracos
no meu vestido de Paris.
784
00:40:01,317 --> 00:40:03,737
Kate estava ótima. Nos divertimos muito.
785
00:40:03,737 --> 00:40:06,906
Ela trouxe alegria
e muito glamour ao papel.
786
00:40:06,906 --> 00:40:08,324
Meu Deus!
787
00:40:08,324 --> 00:40:09,576
Meu vestido.
788
00:40:09,576 --> 00:40:13,329
Fiquei muito animada de ter sido escalada.
789
00:40:13,329 --> 00:40:16,249
{\an8}Caçadores da Arca Perdida
me tirou o fôlego.
790
00:40:16,249 --> 00:40:19,502
Steven Spielberg, que diretor incrível.
791
00:40:19,502 --> 00:40:22,380
E Harrison foi a escolha perfeita.
792
00:40:22,380 --> 00:40:25,175
Conheci Harrison no avião.
793
00:40:25,967 --> 00:40:27,969
Ele é muito quieto. não fala muito.
794
00:40:27,969 --> 00:40:29,179
Não é de bate-papo.
795
00:40:29,179 --> 00:40:33,099
Mas é muito inteligente e muito esperto.
796
00:40:33,099 --> 00:40:34,809
Quando ele fala, você ouve.
797
00:40:38,688 --> 00:40:39,689
Indy!
798
00:40:39,689 --> 00:40:41,274
Nem fale Indy, apenas...
799
00:40:42,108 --> 00:40:43,360
Só um grito.
800
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
Pro público não prever
o que vai acontecer.
801
00:40:45,403 --> 00:40:47,655
Ela põe a mão no buraco, e a mão dele sai.
802
00:40:47,655 --> 00:40:51,826
Era o segundo filme deles.
Então eu era a novata ali.
803
00:40:52,369 --> 00:40:56,456
E eles tinham
uma relação muito fácil um com o outro.
804
00:40:56,456 --> 00:40:58,208
Tinham piadas internas.
805
00:40:58,208 --> 00:41:01,127
Uma piada entre as piadas.
Só gastando filme.
806
00:41:01,127 --> 00:41:02,504
É entre o ator e o diretor.
807
00:41:02,504 --> 00:41:06,174
Eu pensava
em como Harrison era cavalheiro.
808
00:41:06,174 --> 00:41:07,884
Me senti muito cuidada.
809
00:41:09,469 --> 00:41:13,139
Ele sabia que eu era a novata.
Era apenas meu terceiro filme.
810
00:41:13,765 --> 00:41:15,850
E era uma produção enorme.
811
00:41:15,850 --> 00:41:19,938
Então quando ele me via insegura,
sem saber o que fazer,
812
00:41:19,938 --> 00:41:23,942
ele se tornava o anfitrião do filme,
e eu era a convidada.
813
00:41:23,942 --> 00:41:26,361
Ele entrega o que tem que entregar.
814
00:41:26,361 --> 00:41:27,404
Ação.
815
00:41:28,113 --> 00:41:29,531
- Lao.
- Lao.
816
00:41:30,198 --> 00:41:33,660
As cenas são rápidas.
São nervosas, intensas.
817
00:41:33,660 --> 00:41:34,911
Venha.
818
00:41:34,911 --> 00:41:37,664
O personagem oculto é a ação.
819
00:41:40,083 --> 00:41:42,877
Foi muito trabalho,
mas achei muito empolgante.
820
00:41:42,877 --> 00:41:44,295
Eu amei. Adorei.
821
00:41:47,507 --> 00:41:50,719
Nossa mãe! Aterrissagem forçada!
822
00:41:50,719 --> 00:41:52,470
Uma criança dirigindo um carro!
823
00:41:54,097 --> 00:41:57,767
E o Ke. Ke Huy Quan.
Tem um garotinho no set.
824
00:41:57,767 --> 00:41:59,978
Harrison e ele eram melhores amigos.
825
00:41:59,978 --> 00:42:01,062
Nós fazemos uma...
826
00:42:01,062 --> 00:42:03,523
Faço uma reverência ao xamã, depois você.
827
00:42:03,523 --> 00:42:07,152
Acho que ele tinha
uns oito anos quando filmamos.
828
00:42:07,152 --> 00:42:09,195
Na verdade, eu tinha 12 anos.
829
00:42:10,280 --> 00:42:12,699
E ele foi fantástico.
830
00:42:12,699 --> 00:42:15,368
Foi muito divertido trabalhar com ele.
831
00:42:15,368 --> 00:42:17,912
Na época, eu nunca tinha visto Caçadores.
832
00:42:17,912 --> 00:42:23,585
Então eu não fazia ideia de quem era
nem Harrison Ford, nem Indiana Jones.
833
00:42:23,585 --> 00:42:28,340
Só me lembro dele ser
muito gentil e amigável.
834
00:42:28,340 --> 00:42:31,843
Tinham uma relação tremendamente rica.
835
00:42:31,843 --> 00:42:33,720
Ke fazia Harrison gargalhar.
836
00:42:33,720 --> 00:42:35,430
Se ele estivesse de mau humor,
837
00:42:35,430 --> 00:42:37,474
eu só precisava grudar o Ke nele,
838
00:42:37,474 --> 00:42:40,477
e o Ke o fazia sair
daquele estado de espírito.
839
00:42:41,061 --> 00:42:42,937
Ele espalhava alegria.
840
00:42:42,937 --> 00:42:44,022
Muito engraçado!
841
00:42:44,022 --> 00:42:47,025
- Muito. Ha ha ha!
- Ha ha ha.
842
00:42:47,025 --> 00:42:49,778
Pregávamos peças no Steven o tempo todo.
843
00:42:49,778 --> 00:42:52,364
Quando filmamos a cena
do carrinho da mina,
844
00:42:52,364 --> 00:42:54,574
estavam servindo sorvete.
845
00:42:54,574 --> 00:42:59,120
Então pegamos bolas de sorvete
e esfregamos na nossa cara.
846
00:42:59,120 --> 00:43:02,374
Entramos no carrinho,
e, quando passamos pela câmera,
847
00:43:02,374 --> 00:43:05,168
nos levantamos com nossos sorvetes.
848
00:43:05,168 --> 00:43:09,255
Brincávamos muito no set.
849
00:43:09,255 --> 00:43:13,093
Lembro de Steven dizer:
"Que engraçado! Adorei. Vamos manter."
850
00:43:13,093 --> 00:43:14,511
O que estão fazendo?
851
00:43:15,136 --> 00:43:17,639
Um dia normal
no set de Templo da Perdição.
852
00:43:17,639 --> 00:43:18,723
Isso foi legal.
853
00:43:20,058 --> 00:43:23,895
{\an8}Uma das minhas parcerias favoritas
nos filmes foi A Última Cruzada.
854
00:43:23,895 --> 00:43:26,439
{\an8}Indiana Jones está voltando às telonas.
855
00:43:26,439 --> 00:43:28,108
{\an8}O filme estreia amanhã.
856
00:43:28,108 --> 00:43:29,359
{\an8}23 DE MAIO DE 1989
857
00:43:29,359 --> 00:43:31,903
{\an8}Desta vez, ele traz uma pessoa com ele.
858
00:43:31,903 --> 00:43:34,280
{\an8}Falei sobre querer ver meu pai,
859
00:43:34,280 --> 00:43:38,284
e Steven teve essa ideia,
além da ideia do elenco.
860
00:43:39,536 --> 00:43:40,578
Júnior?
861
00:43:41,913 --> 00:43:42,914
Sim, senhor.
862
00:43:43,915 --> 00:43:44,916
Sim, senhor.
863
00:43:45,959 --> 00:43:47,210
Acerta logo, garoto.
864
00:43:47,752 --> 00:43:49,421
- E ação!
- Júnior!
865
00:43:49,421 --> 00:43:50,880
Sim, senhor!
866
00:43:50,880 --> 00:43:52,882
Ver Connery e Harrison juntos
867
00:43:52,882 --> 00:43:54,592
era fabuloso.
868
00:43:54,592 --> 00:43:59,014
Agiam como campeões de boxe
atacando um ao outro.
869
00:43:59,014 --> 00:44:01,182
Mas funcionava lindamente nas cenas.
870
00:44:01,182 --> 00:44:04,144
Por que está descansando
quando estamos tão perto?
871
00:44:04,144 --> 00:44:05,311
Vamos!
872
00:44:05,311 --> 00:44:09,149
Steven, Harrison e eu
realmente trabalhamos muito bem juntos.
873
00:44:12,152 --> 00:44:13,778
Acho que, nesse filme,
874
00:44:13,778 --> 00:44:20,118
o personagem do Indiana Jones tem
a oportunidade de ser mais humano,
875
00:44:20,118 --> 00:44:23,455
{\an8}porque ele vinha sendo
alguém muito solitário,
876
00:44:23,455 --> 00:44:28,710
{\an8}isolado, e nunca realmente estabeleceu
nenhum tipo de relação com ninguém.
877
00:44:29,336 --> 00:44:32,255
A oportunidade de expressar aquilo
878
00:44:32,255 --> 00:44:36,509
era extremamente revigorante
para Harrison enquanto ator.
879
00:44:36,509 --> 00:44:40,305
E foi certo alívio para ele também.
880
00:44:40,305 --> 00:44:42,724
Eles vão desbravar um novo território.
881
00:44:42,724 --> 00:44:44,934
Devo dizer que foi muito divertido.
882
00:44:47,270 --> 00:44:48,396
É isso que era?
883
00:44:48,396 --> 00:44:50,732
Dois anos terríveis, Charlie.
884
00:44:50,732 --> 00:44:53,068
Primeiro o meu pai, depois o Marcus.
885
00:44:54,569 --> 00:44:58,239
Ao longo do caminho, obviamente,
nós perdemos alguns amigos.
886
00:44:58,239 --> 00:45:00,283
Há muita tristeza.
887
00:45:01,034 --> 00:45:03,411
Sabe, quando penso no River Phoenix,
888
00:45:03,411 --> 00:45:06,581
e no que ele trouxe
ao personagem do Indy jovem...
889
00:45:06,581 --> 00:45:08,416
Harrison sugeriu River Phoenix
890
00:45:08,416 --> 00:45:11,294
{\an8}porque trabalhou com ele
em A Costa do Mosquito.
891
00:45:11,294 --> 00:45:13,380
{\an8}Ele sabia que era um ator incrível.
892
00:45:14,005 --> 00:45:18,009
{\an8}Quando fizemos A Costa do Mosquito,
prestei muita atenção em Harrison,
893
00:45:18,009 --> 00:45:20,261
{\an8}reparei em alguns dos trejeitos dele
894
00:45:20,261 --> 00:45:23,473
e, às vezes, o imitava
e arrancava algumas risadas.
895
00:45:24,766 --> 00:45:27,936
E era divertido.
Eu queria ser um Indy mais jovem.
896
00:45:27,936 --> 00:45:29,521
- Pronto?
- Sim, vai.
897
00:45:30,605 --> 00:45:34,150
Certo. Daí o leão salta para a frente,
e você recua até ali.
898
00:45:34,150 --> 00:45:35,235
Só até aí.
899
00:45:35,235 --> 00:45:37,904
Acho que o personagem é ótimo,
900
00:45:37,904 --> 00:45:39,447
muito bem escrito.
901
00:45:39,447 --> 00:45:43,618
Daí você coloca o Harrison,
e ele é muito encantador.
902
00:45:43,618 --> 00:45:44,661
Ele sacou tudo.
903
00:45:45,328 --> 00:45:47,372
Ele me guiou pelas coisas,
904
00:45:47,372 --> 00:45:49,708
me deu mais clareza sobre o personagem.
905
00:45:49,708 --> 00:45:52,836
Me deu um sentimento
de onde tirar tudo aquilo,
906
00:45:52,836 --> 00:45:54,629
a forma como ele reage...
907
00:45:54,629 --> 00:45:56,464
O que se passa na cabeça dele.
908
00:45:56,464 --> 00:45:58,967
E eu interpretei aquilo, mas mais jovem,
909
00:45:58,967 --> 00:46:02,929
com um pouco mais de inocência,
um pouco mais amador.
910
00:46:04,305 --> 00:46:05,390
Essa não!
911
00:46:07,308 --> 00:46:11,354
Harrison teve
certa generosidade com River,
912
00:46:11,354 --> 00:46:12,689
e River a abraçou.
913
00:46:12,689 --> 00:46:16,943
Ele era muito grato ao Harrison
por dar aquele conhecimento a ele.
914
00:46:17,527 --> 00:46:19,029
Não, escute...
915
00:46:19,029 --> 00:46:21,990
- Júnior!
- Um, dois, três, quatro...
916
00:46:21,990 --> 00:46:23,408
Em grego.
917
00:46:23,408 --> 00:46:25,326
Se tiver que comparar os filmes,
918
00:46:25,326 --> 00:46:27,037
meu favorito é Caçadores.
919
00:46:27,037 --> 00:46:30,206
E o segundo lugar, dos quatro que eu fiz,
920
00:46:30,206 --> 00:46:33,209
é o com Sean Connery
no papel de pai do Indy.
921
00:46:33,209 --> 00:46:36,421
Mas o Templo da Perdição,
o segundo Indiana Jones,
922
00:46:36,421 --> 00:46:37,839
mudou minha vida.
923
00:46:38,506 --> 00:46:42,677
E é porque me casei com a garota
que escalei para fazer Willie Scott.
924
00:46:42,677 --> 00:46:48,099
Então, de certa forma, devo mais
do que posso expressar àquela experiência
925
00:46:48,099 --> 00:46:50,310
por me apresentar à Kate Capshaw.
926
00:46:50,310 --> 00:46:54,230
Indiana Jones mudou
a minha vida completamente.
927
00:46:54,230 --> 00:46:57,108
Virou tudo totalmente de ponta-cabeça.
928
00:46:57,108 --> 00:46:58,443
É que... Desculpe.
929
00:47:00,278 --> 00:47:03,448
Kathy, Frank, Harrison, Steven e eu,
930
00:47:03,448 --> 00:47:06,326
melhores amigos. Foi tudo muito divertido.
931
00:47:12,332 --> 00:47:14,459
{\an8}Indiana Jones, de Princeton, Nova Jersey.
932
00:47:14,459 --> 00:47:15,960
{\an8}O JOVEM INDIANA JONES
933
00:47:15,960 --> 00:47:18,004
{\an8}Como anda a Europa? A guerra acabou?
934
00:47:18,004 --> 00:47:20,006
A Alemanha ainda detém a Bélgica.
935
00:47:20,006 --> 00:47:21,883
Gostava tanto de Indiana Jones
936
00:47:21,883 --> 00:47:23,468
que, quando foi para a TV,
937
00:47:23,468 --> 00:47:25,387
eu pensei: "Como isso vai ser?
938
00:47:25,387 --> 00:47:27,555
Como vão realizar algo assim?"
939
00:47:28,390 --> 00:47:30,642
E era uma série mais sobre história,
940
00:47:30,642 --> 00:47:33,853
na verdade, mais ainda
sobre história do que os filmes.
941
00:47:33,853 --> 00:47:36,690
E como esse personagem interage
com a história.
942
00:47:37,440 --> 00:47:41,361
Meu Deus! Não está sendo
como você disse que seria, Dr. Jones.
943
00:47:41,361 --> 00:47:43,988
E vê-lo aparecer na série... Não sabíamos,
944
00:47:43,988 --> 00:47:46,032
{\an8}pois não anunciavam naquela época.
945
00:47:46,032 --> 00:47:47,867
{\an8}Não tínhamos a tal Internet.
946
00:47:47,867 --> 00:47:51,246
Então foi legal
vê-lo aparecer de surpresa.
947
00:47:51,246 --> 00:47:54,207
{\an8}Harrison vem até aqui
e Saginaw chega por trás.
948
00:47:54,207 --> 00:47:55,709
{\an8}Pegaremos os dois assim?
949
00:47:55,709 --> 00:47:58,545
{\an8}Foi muito divertido fazer esse episódio.
950
00:47:58,545 --> 00:48:02,632
Harrison nos fez um favor,
e foi um fim de semana divertido.
951
00:48:02,632 --> 00:48:06,720
É como visitar um amigo
e fazer um filme ao mesmo tempo.
952
00:48:06,720 --> 00:48:07,887
Quer um biscoito?
953
00:48:07,887 --> 00:48:08,805
Não.
954
00:48:09,389 --> 00:48:11,558
Ele me lembrou do quanto devo a ele.
955
00:48:12,851 --> 00:48:15,520
Não, fico feliz de fazer isto. É legal.
956
00:48:15,520 --> 00:48:17,188
Além disso, eu moro aqui.
957
00:48:18,314 --> 00:48:20,650
Mostra a devoção dele pelo personagem.
958
00:48:20,650 --> 00:48:22,485
E ação.
959
00:48:22,485 --> 00:48:26,781
Sentimos que ele estava aprovando
o que a série estava tentando fazer.
960
00:48:26,781 --> 00:48:28,950
E acho que, em termos de ambição,
961
00:48:28,950 --> 00:48:31,953
batia com o que ele queria ver
vindo do personagem.
962
00:48:39,669 --> 00:48:43,006
Acho que Harrison
sempre tinha vontade de interpretar Indy.
963
00:48:43,006 --> 00:48:46,676
Ficava muito entusiasmado
de voltar ao personagem.
964
00:48:48,470 --> 00:48:49,846
{\an8}O REINO DA CAVEIRA DE CRISTAL
965
00:48:49,846 --> 00:48:53,183
O tesouro deles não era ouro,
era o conhecimento.
966
00:48:53,183 --> 00:48:54,684
O conhecimento era o tesouro.
967
00:48:55,310 --> 00:48:56,936
Quando terminamos o quarto,
968
00:48:56,936 --> 00:48:59,731
{\an8}lembro-me de Steven, muito entusiasmado,
969
00:48:59,731 --> 00:49:03,234
{\an8}Steven Spielberg dizendo
que queria fazer um quinto filme.
970
00:49:04,527 --> 00:49:07,822
Havia a sensação
de que tinha mais história para contar,
971
00:49:08,573 --> 00:49:13,370
e que, com Indiana Jones
e Marion Ravenwood se casando,
972
00:49:13,370 --> 00:49:16,790
aquilo indicava que havia mais por vir.
973
00:49:18,541 --> 00:49:22,170
Acho que todos achamos que teria mais um,
974
00:49:22,170 --> 00:49:24,673
então muito tempo se passou.
975
00:49:24,673 --> 00:49:28,551
Então foi parecendo
cada vez menos provável.
976
00:49:28,551 --> 00:49:32,722
Acho que todos nós queríamos fazer
um último filme do Indiana Jones.
977
00:49:32,722 --> 00:49:36,476
E eu sentia
que já tinha feito quatro filmes,
978
00:49:37,352 --> 00:49:39,104
e que, para mim, era isso.
979
00:49:40,146 --> 00:49:43,650
Mas encorajei muito
que um quinto filme fosse feito.
980
00:49:44,651 --> 00:49:47,654
Então, nos sentar aqui
e perguntar a nós mesmos:
981
00:49:47,654 --> 00:49:50,657
"É possível fazer
outro filme do Indiana Jones
982
00:49:50,657 --> 00:49:53,827
com outra pessoa interpretando
o Indiana Jones?"
983
00:49:53,827 --> 00:49:57,038
A resposta é claramente não.
984
00:49:58,498 --> 00:50:00,000
Então o desafio óbvio
985
00:50:00,000 --> 00:50:04,004
é o de retornar ao gênero
sem mudar o elenco.
986
00:50:05,380 --> 00:50:08,717
{\an8}Temos o mesmo ator
que fez esse papel nos seus 30 anos
987
00:50:08,717 --> 00:50:11,344
{\an8}interpretando-o com quase 80 anos.
988
00:50:11,344 --> 00:50:16,224
E acho que o que foi inicialmente visto
como, talvez, uma desvantagem,
989
00:50:16,224 --> 00:50:22,814
o ator estar além do prazo de validade,
foi uma enorme vantagem.
990
00:50:27,027 --> 00:50:32,782
Sempre tive a ambição
de ver o Indiana Jones nesta idade,
991
00:50:33,783 --> 00:50:37,120
pois muito do que o definia
era seu atleticismo,
992
00:50:37,954 --> 00:50:39,706
a paixão que ele tinha
993
00:50:39,706 --> 00:50:42,542
e a sua juventude.
994
00:50:44,127 --> 00:50:48,381
Queria vê-lo em circunstâncias
nas quais nunca o vimos antes.
995
00:50:48,381 --> 00:50:51,843
E pensei que, obviamente,
o gancho para isso seria a idade.
996
00:50:54,137 --> 00:50:58,308
Queria fazer um filme
sobre Indiana Jones no fim da vida.
997
00:51:03,855 --> 00:51:09,444
{\an8}Na teoria, a ideia de fazer outro filme
do Indiana Jones era assustadora.
998
00:51:10,153 --> 00:51:11,363
UMA PRODUÇÃO LUCASFILM LTD.
999
00:51:11,363 --> 00:51:15,533
Não só por vir no rastro de Spielberg,
um dos maiores cineastas da história.
1000
00:51:15,533 --> 00:51:16,659
UM FILME DE
1001
00:51:19,371 --> 00:51:23,708
A razão pela qual topei foi, honestamente,
mais pessoal do que pragmática.
1002
00:51:25,210 --> 00:51:29,881
Pensei na matinê de meio-dia
do dia da estreia em 1981.
1003
00:51:34,844 --> 00:51:36,179
São perigosíssimas.
1004
00:51:36,179 --> 00:51:37,681
Você desce primeiro.
1005
00:51:39,516 --> 00:51:43,603
E todos os nomes
que estavam naquele filme estão aqui,
1006
00:51:43,603 --> 00:51:47,023
pedindo a um garoto do interior
de Nova Iorque para fazer outro.
1007
00:51:47,023 --> 00:51:49,109
E iriam trabalhar comigo.
1008
00:51:49,109 --> 00:51:51,820
Uma jornada tão circular na minha vida.
1009
00:51:55,532 --> 00:51:56,908
E corta.
1010
00:51:58,201 --> 00:51:59,536
Não pude resistir.
1011
00:52:00,078 --> 00:52:05,083
Seu pai achou que essa coisa
poderia prever fissuras no tempo.
1012
00:52:05,083 --> 00:52:08,545
Fiquei atônito com o roteiro que tínhamos.
1013
00:52:09,212 --> 00:52:12,882
O roteiro que Jim Mangold desenvolveu
com os irmãos Butterworth,
1014
00:52:12,882 --> 00:52:15,677
roteiristas e dramaturgos ingleses.
1015
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
E bolaram um conceito maravilhoso.
1016
00:52:18,722 --> 00:52:21,558
Eu sabia que o filme seria sobre tempo.
1017
00:52:22,100 --> 00:52:24,936
Oportunidades perdidas e desperdiçadas,
1018
00:52:24,936 --> 00:52:27,689
escolhas feitas, erros irrevogáveis.
1019
00:52:30,608 --> 00:52:33,278
Indy era um herói em 1944.
1020
00:52:33,278 --> 00:52:36,281
Agora ele tem 70 anos,
e esses são os nossos heróis.
1021
00:52:36,281 --> 00:52:37,449
Os astronautas!
1022
00:52:37,449 --> 00:52:40,201
O mundo, de certa forma, seguiu em frente.
1023
00:52:40,827 --> 00:52:44,205
Tem muito a ver
com vê-lo olhar para si mesmo
1024
00:52:44,205 --> 00:52:46,708
e analisando a si próprio.
1025
00:52:46,708 --> 00:52:48,793
Mas não de forma melancólica.
1026
00:52:48,793 --> 00:52:50,879
É um personagem se autoavaliando.
1027
00:52:51,463 --> 00:52:53,465
E há certa parte de nós que percebe
1028
00:52:53,465 --> 00:52:57,761
que, talvez, Harrison também esteja
se autoavaliando como personagem,
1029
00:52:57,761 --> 00:53:00,764
e o que aquele personagem representa
para todos nós.
1030
00:53:02,640 --> 00:53:07,896
Quis começar com ele o mais longe possível
de ser um herói novamente.
1031
00:53:07,896 --> 00:53:10,565
Aqueles dias ficaram para trás.
1032
00:53:11,483 --> 00:53:14,611
Para que sentíssemos a alegria
quando ele voltasse.
1033
00:53:21,076 --> 00:53:23,703
Até amanhã, Indiana Jones.
1034
00:53:24,954 --> 00:53:28,291
Sempre tem um personagem
com quem Indy tem um passado
1035
00:53:28,291 --> 00:53:30,335
e que o traz para a narrativa,
1036
00:53:30,335 --> 00:53:32,253
ou que é trazido com ele.
1037
00:53:32,253 --> 00:53:35,340
O que queríamos fazer era criar algo novo
1038
00:53:35,340 --> 00:53:39,302
que tivesse um aspecto familiar,
ou algo a ver com o passado dele.
1039
00:53:40,762 --> 00:53:43,014
Phoebe e eu fizemos Han Solo juntas.
1040
00:53:43,014 --> 00:53:45,809
Então saímos para jantar, e eu disse:
1041
00:53:45,809 --> 00:53:50,814
"Vou te perguntar algo que não faço ideia
de como você responderia.
1042
00:53:50,814 --> 00:53:54,150
Mas nós adoraríamos se você considerasse
1043
00:53:54,150 --> 00:53:59,322
contracenar com Harrison
no último filme do Indiana Jones."
1044
00:53:59,322 --> 00:54:03,827
E ela literalmente
caiu para o lado da divisória.
1045
00:54:03,827 --> 00:54:06,621
É o tipo de coisa
que você ouve e acha que é piada,
1046
00:54:06,621 --> 00:54:07,956
pois lembro de ter feito...
1047
00:54:08,540 --> 00:54:10,583
Outra garrafa de vinho, por favor.
1048
00:54:10,583 --> 00:54:12,669
Então ela fez, tipo: "Pois é."
1049
00:54:12,669 --> 00:54:16,256
A garrafa chegou, e eu: "Que engraçado!",
e ela: "É sério."
1050
00:54:17,090 --> 00:54:20,176
Foi minha primeira escolha para o papel.
1051
00:54:20,802 --> 00:54:23,680
Ela tem um tipo de energia especial.
1052
00:54:23,680 --> 00:54:28,143
Era óbvio que deveríamos escalá-la
antes mesmo de começarmos o roteiro.
1053
00:54:28,143 --> 00:54:29,894
Não tinha ninguém mais em mente.
1054
00:54:29,894 --> 00:54:32,772
Só escrevemos pensando na voz dela.
1055
00:54:32,772 --> 00:54:34,691
O momento mais assustador
1056
00:54:34,691 --> 00:54:37,277
foi quando
finalmente demos o roteiro a ela
1057
00:54:37,277 --> 00:54:38,862
sem saber se ela diria sim
1058
00:54:38,862 --> 00:54:41,531
nem o que fazer se ela dissesse não.
1059
00:54:42,198 --> 00:54:44,951
O Harrison me ligou primeiro.
1060
00:54:44,951 --> 00:54:47,954
Chegou uma mensagem de voz
que era uma longa pausa.
1061
00:54:47,954 --> 00:54:52,250
E, então: "Oi, aqui é o Harrison Ford."
1062
00:54:53,084 --> 00:54:55,086
E eu fiquei, tipo: "O quê?"
1063
00:54:56,254 --> 00:54:58,048
- Vamos lá.
- Certo. Pronto.
1064
00:54:58,048 --> 00:54:59,924
Vamos lá. Ação de fundo.
1065
00:54:59,924 --> 00:55:01,509
E ação!
1066
00:55:01,509 --> 00:55:03,803
Tivemos uma conversa sobre o filme.
1067
00:55:03,803 --> 00:55:05,847
Ele disse: "Estou muito animado."
1068
00:55:05,847 --> 00:55:07,349
Eu disse: "Quando vier,
1069
00:55:07,349 --> 00:55:10,226
quero comer com você,
almoçar ou beber algo.
1070
00:55:10,226 --> 00:55:11,728
Acho que vai ser legal."
1071
00:55:11,728 --> 00:55:14,147
E ele disse: "Ah, não. Acho que não."
1072
00:55:14,147 --> 00:55:16,441
E eu disse: "Ah."
Ele disse que jogava tênis,
1073
00:55:16,441 --> 00:55:18,026
então sugeri de jogarmos,
1074
00:55:18,026 --> 00:55:21,821
e ele disse: "Não, vou passar. Obrigado."
1075
00:55:21,821 --> 00:55:24,324
Eu disse: "Tá, nos vemos no primeiro dia."
1076
00:55:26,451 --> 00:55:28,787
No primeiro dia, fiquei muito nervosa.
1077
00:55:28,787 --> 00:55:32,374
Mas ele foi tão carinhoso
e receptivo, do tipo:
1078
00:55:32,374 --> 00:55:34,959
"Ei! Aqui estamos. Vamos fazer acontecer."
1079
00:55:34,959 --> 00:55:38,296
Não quero lições de moral
de um ladrão de covas idoso!
1080
00:55:38,296 --> 00:55:41,591
Disse a ele: "Se achar
que estou fazendo merda, me diga.
1081
00:55:41,591 --> 00:55:43,385
Prefiro que apenas me diga.
1082
00:55:43,385 --> 00:55:45,887
Ou me ajude, pois você é o melhor nisto."
1083
00:55:46,888 --> 00:55:49,265
- E ele: "Você está indo bem."
- Corta!
1084
00:55:49,265 --> 00:55:51,101
E é só o que se pode querer.
1085
00:55:51,101 --> 00:55:53,895
Harrison Ford apertar seu ombro
e dizer "Está indo bem."
1086
00:55:55,063 --> 00:55:57,065
Eu mal consegui acompanhá-la,
1087
00:55:57,065 --> 00:56:00,527
o que não deve ser surpresa
para ninguém além de mim.
1088
00:56:00,527 --> 00:56:03,029
- Não, ela é fantástica.
- Não.
1089
00:56:03,697 --> 00:56:07,033
Deixa comigo. Ela tem pernas compridas.
1090
00:56:07,033 --> 00:56:09,703
Estou abismada com o vigor deste cara.
1091
00:56:09,703 --> 00:56:12,163
Fico exausta após correr quatro segundos.
1092
00:56:22,549 --> 00:56:28,763
Harrison inevitavelmente chega ao set
se metendo em tudo que estamos fazendo.
1093
00:56:28,763 --> 00:56:30,015
O quê?
1094
00:56:30,015 --> 00:56:36,730
E o que ele mais procura
são formas de diminuir a mentirada.
1095
00:56:36,730 --> 00:56:41,651
O interesse dele é sempre
sobre como chegar mais perto da realidade
1096
00:56:41,651 --> 00:56:43,445
e, então, extrair a diversão.
1097
00:56:43,445 --> 00:56:44,821
Eles se fazem rir
1098
00:56:44,821 --> 00:56:46,948
e se levam extremamente a sério.
1099
00:56:46,948 --> 00:56:48,324
O Indy não faria isso.
1100
00:56:49,617 --> 00:56:52,203
Quando eles estão juntos,
é como um furacão.
1101
00:56:52,203 --> 00:56:54,914
O Jim estimula o Harrison, e vice-versa.
1102
00:56:54,914 --> 00:56:56,624
Aquilo me inspirou muito.
1103
00:56:56,624 --> 00:56:58,877
Mesmo quando discordavam
sobre algo, era tipo...
1104
00:56:59,627 --> 00:57:02,172
E, logo depois,
estavam dizendo "Eu te amo."
1105
00:57:02,172 --> 00:57:03,423
Isso aí!
1106
00:57:04,049 --> 00:57:05,633
Amei a energia dos dois.
1107
00:57:05,633 --> 00:57:09,971
{\an8}Adorei a parte de ambos que tentava
acabar com a baboseira.
1108
00:57:09,971 --> 00:57:13,558
Sabe? "Vamos fazer de novo.
Eu não estava feliz."
1109
00:57:13,558 --> 00:57:15,101
"Vamos de novo." Adorei.
1110
00:57:15,101 --> 00:57:19,356
Não temos que discutir muito.
Sabemos o que estamos fazendo. De novo.
1111
00:57:20,023 --> 00:57:21,775
- É aqui que vou virar.
- Sim.
1112
00:57:21,775 --> 00:57:23,777
Se o diretor acertar a deixa.
1113
00:57:23,777 --> 00:57:26,363
- Pode deixar. Eu acerto.
- Certo, vamos lá.
1114
00:57:26,363 --> 00:57:31,326
Somos dois caras
corpulentos e desinibidos.
1115
00:57:31,326 --> 00:57:32,827
Gritamos um com o outro.
1116
00:57:32,827 --> 00:57:35,705
Digo a ele que ele está errado,
e vice-versa.
1117
00:57:36,456 --> 00:57:38,917
E nos damos bem.
1118
00:57:38,917 --> 00:57:40,168
Nos divertimos.
1119
00:57:40,960 --> 00:57:42,796
Eu só não sabia que você sabia.
1120
00:57:42,796 --> 00:57:43,963
Eu sei.
1121
00:57:45,632 --> 00:57:49,135
{\an8}Há uma imagem de Harrison Ford
de que você é rabugento.
1122
00:57:50,345 --> 00:57:52,263
{\an8}Isso é mentira.
1123
00:57:54,391 --> 00:57:55,558
O que o irrita
1124
00:57:55,558 --> 00:58:00,230
é quando alguém não está 100% envolvido
no que está fazendo.
1125
00:58:00,230 --> 00:58:02,190
Alguém que não tem
1126
00:58:02,190 --> 00:58:06,611
a mesma paixão e entusiasmo
pelo cinema que todos nós temos.
1127
00:58:06,611 --> 00:58:10,323
Você fez o que queria
a vida inteira, Indiana Jones.
1128
00:58:10,323 --> 00:58:14,661
E quando aparece alguém
com opiniões próprias, você fica irritado.
1129
00:58:14,661 --> 00:58:16,579
É, isso mesmo.
1130
00:58:16,579 --> 00:58:20,417
Ele não atura gente
que faz tudo meia-boca.
1131
00:58:20,417 --> 00:58:24,587
Sim, pois morro de medo
de estar num filme ruim.
1132
00:58:25,422 --> 00:58:29,217
O que irrita Harrison é
as pessoas não estarem prontas,
1133
00:58:29,217 --> 00:58:32,137
não terem respeito pelo trabalho dele.
1134
00:58:32,137 --> 00:58:37,726
Ele gosta que haja foco e atenção no set.
O foco tem que ser no filme.
1135
00:58:37,726 --> 00:58:40,478
E acho que ele exige isso.
1136
00:58:40,478 --> 00:58:45,108
O que é ótimo,
pois isso alinha de cara as expectativas.
1137
00:58:45,108 --> 00:58:47,485
- Prontos?
- Pronto! Correndo!
1138
00:58:47,485 --> 00:58:49,070
- Vamos.
- Rápido, pessoal!
1139
00:58:49,070 --> 00:58:50,989
- Já.
- Estamos fazendo um filme!
1140
00:58:51,531 --> 00:58:53,074
Muito obrigado!
1141
00:58:53,700 --> 00:58:55,744
Excelente! Prontos?
1142
00:58:55,744 --> 00:58:57,579
- Certo, vamos.
- Silêncio.
1143
00:58:58,288 --> 00:59:00,123
Ele é sempre espalhafatoso.
1144
00:59:01,624 --> 00:59:03,376
Mas ele é tão divertido,
1145
00:59:03,376 --> 00:59:06,880
e isso sempre esteve
na essência das performances dele,
1146
00:59:06,880 --> 00:59:08,715
por isso ele é tão acessível.
1147
00:59:08,715 --> 00:59:11,968
{\an8}É a minha esposa na linha.
Ela não pôde vir pro meu aniversário.
1148
00:59:11,968 --> 00:59:13,595
{\an8}DUBLÊ DE HARRISON FORD
1149
00:59:13,595 --> 00:59:14,929
{\an8}Oi, amor. Volto logo.
1150
00:59:14,929 --> 00:59:16,264
Ei!
1151
00:59:16,264 --> 00:59:18,433
- Não se preocupe.
- É o cara errado!
1152
00:59:18,433 --> 00:59:20,435
- Tô com saudade.
- Não dê bola.
1153
00:59:20,435 --> 00:59:22,312
Ele é muito engraçado.
1154
00:59:22,312 --> 00:59:24,314
{\an8}Tem um senso de humor malvadinho.
1155
00:59:24,314 --> 00:59:25,607
{\an8}ASSISTENTE DE FORD
1156
00:59:26,232 --> 00:59:29,611
{\an8}Pode ser muito obscuro,
mas muito engraçado.
1157
00:59:29,611 --> 00:59:30,695
{\an8}É uma disputa séria...
1158
00:59:30,695 --> 00:59:32,072
{\an8}ASSISTENTE DE PRODUÇÃO
1159
00:59:32,072 --> 00:59:33,782
{\an8}...quando se conhece alguém assim.
1160
00:59:33,782 --> 00:59:35,617
{\an8}Por sorte, ele me ajudou.
1161
00:59:35,617 --> 00:59:39,871
Da próxima vez em que a coisa ficar feia,
estarei protegido.
1162
00:59:40,663 --> 00:59:43,333
Quando precisar fazer isto,
é só tirá-lo de lá.
1163
00:59:44,209 --> 00:59:47,128
É ótimo ver pessoas
que sabem o que estão fazendo,
1164
00:59:47,128 --> 00:59:49,756
amam o próprio trabalho
e trabalham juntas.
1165
00:59:49,756 --> 00:59:51,966
É uma equipe incrível. Esforçada.
1166
00:59:51,966 --> 00:59:53,718
É bom trabalhar com eles.
1167
00:59:56,346 --> 00:59:58,223
Algo interessante no Harrison
1168
00:59:58,223 --> 01:00:00,600
é a enorme atenção aos detalhes.
1169
01:00:00,600 --> 01:00:03,645
Ele é uma pessoa muito meticulosa.
1170
01:00:03,645 --> 01:00:06,940
Não admira que ele tenha sido carpinteiro.
1171
01:00:07,565 --> 01:00:12,112
E essa atenção aos detalhes
aparece em tudo o que ele faz.
1172
01:00:12,112 --> 01:00:16,199
A carpintaria depende
de uma sequência lógica de eventos.
1173
01:00:16,199 --> 01:00:18,243
Você pega um material bruto
e o torna liso.
1174
01:00:18,243 --> 01:00:19,327
Torna-o reto.
1175
01:00:19,327 --> 01:00:21,329
E depois decide como
1176
01:00:21,329 --> 01:00:24,666
a imagem na madeira pode ter
a aparência mais aprazível.
1177
01:00:25,417 --> 01:00:28,169
Da mesma forma,
ao construir um personagem,
1178
01:00:28,169 --> 01:00:30,005
deve-se seguir da mesma forma,
1179
01:00:30,005 --> 01:00:33,758
trabalhando a partir de uma fundação
até os aspectos estéticos.
1180
01:00:34,426 --> 01:00:36,261
- Olá, Harrison.
- Oi, Mo.
1181
01:00:37,137 --> 01:00:40,015
Disse que daria um pulo
e apareceu de bicicleta.
1182
01:00:40,015 --> 01:00:42,767
{\an8}Foi direto até o galpão
e olhou as coisas dele.
1183
01:00:42,767 --> 01:00:43,852
{\an8}ADEREÇOS
1184
01:00:43,852 --> 01:00:47,188
Tomou seu tempo, sem pressa.
Analisou tudo com carinho.
1185
01:00:47,188 --> 01:00:51,776
Testou umas coisas. Acho que disse:
"Está um pouco surrado."
1186
01:00:51,776 --> 01:00:53,778
Vamos mostrar pra ele mais tarde
1187
01:00:53,778 --> 01:00:55,363
depois de dar uma limpada.
1188
01:00:55,363 --> 01:00:58,366
Às vezes, não acredito
que estou fazendo este filme.
1189
01:00:58,366 --> 01:01:01,286
Ontem, mostrei a ele uma foto do meu pai,
1190
01:01:01,286 --> 01:01:03,079
que trabalhou no original.
1191
01:01:03,079 --> 01:01:05,999
Consegui que meu pai autografasse a foto
1192
01:01:05,999 --> 01:01:07,584
e a devolvi ao Harrison.
1193
01:01:08,585 --> 01:01:09,753
Disse isso ontem.
1194
01:01:09,753 --> 01:01:11,129
- Adereços!
- Chegando.
1195
01:01:12,464 --> 01:01:13,548
Por que a demora?
1196
01:01:15,383 --> 01:01:17,844
Basicamente,
acerto os detalhes do figurino
1197
01:01:17,844 --> 01:01:19,512
para a cena que filmaremos.
1198
01:01:19,512 --> 01:01:22,098
É uma honra vesti-lo.
1199
01:01:22,098 --> 01:01:23,850
Ele gosta de vestir o chapéu.
1200
01:01:23,850 --> 01:01:25,435
{\an8}Eu o entrego a ele assim.
1201
01:01:25,435 --> 01:01:26,770
{\an8}FIGURINISTA PRINCIPAL
1202
01:01:26,770 --> 01:01:28,104
{\an8}"Aqui está."
1203
01:01:28,104 --> 01:01:32,025
E é ele que veste o chapéu.
1204
01:01:32,025 --> 01:01:34,986
E ele sempre dá aquela... Sabe? Pois é.
1205
01:01:34,986 --> 01:01:37,572
Nesta parte. Está um pouco grande em mim.
1206
01:01:39,908 --> 01:01:42,660
Você veste o chapéu
e vira o Indiana Jones.
1207
01:01:42,660 --> 01:01:45,413
Só precisa disso para ter um personagem.
1208
01:01:46,706 --> 01:01:50,293
Estávamos filmando há quase um mês
quando o vi com o figurino.
1209
01:01:50,293 --> 01:01:51,628
Foi na Sicília.
1210
01:01:51,628 --> 01:01:54,297
Eu o segui por uma trilha até uma caverna.
1211
01:01:54,297 --> 01:01:56,383
E tínhamos que parecer bem sérios.
1212
01:01:56,383 --> 01:01:59,052
Jim toda hora vinha me falar:
1213
01:01:59,052 --> 01:02:01,137
"Phoebe, tem que parar de sorrir.
1214
01:02:01,137 --> 01:02:03,640
Está andando atrás dele e sorrindo."
1215
01:02:04,265 --> 01:02:07,977
Eu dizia: "Não estou, não! Eu juro."
E ele me mostrava.
1216
01:02:07,977 --> 01:02:10,689
Harrison entrou com o figurino,
e eu fiquei...
1217
01:02:11,731 --> 01:02:15,568
Depois, em toda cena depois disso,
eu ficava atrás dele assim.
1218
01:02:15,568 --> 01:02:20,240
Até que o Jim falou: "Você está com medo.
É uma situação de alto risco. Não ria."
1219
01:02:23,576 --> 01:02:25,829
Renny! Renaldo!
1220
01:02:26,746 --> 01:02:30,250
Ele sabe o impacto que causa nas pessoas
1221
01:02:30,250 --> 01:02:33,128
{\an8}quando trabalha vestido de Indiana Jones.
1222
01:02:33,128 --> 01:02:37,841
Então sou muito grato a ele, porque,
psicologicamente, ele sabe muito bem
1223
01:02:37,841 --> 01:02:42,554
como brincar com você
para te deixar confortável.
1224
01:02:42,554 --> 01:02:45,849
Me fez sentir parte da cena imediatamente.
1225
01:02:45,849 --> 01:02:47,600
"O que acha disso? Que tal..."
1226
01:02:47,600 --> 01:02:50,895
Para que você esqueça
o mais rápido possível
1227
01:02:50,895 --> 01:02:53,898
que está diante do Indiana Jones, sabe?
1228
01:02:53,898 --> 01:02:54,983
É algo lindo.
1229
01:02:56,317 --> 01:02:58,111
Quando eu fizer, repita.
1230
01:02:58,111 --> 01:02:59,696
Vou te dar a deixa.
1231
01:02:59,696 --> 01:03:01,614
- Eu vou. Tá.
- É.
1232
01:03:04,909 --> 01:03:06,369
Depois um pouco para lá.
1233
01:03:07,328 --> 01:03:09,372
- Prontos.
- Certo, vamos nessa!
1234
01:03:09,372 --> 01:03:10,790
E ação de fundo.
1235
01:03:10,790 --> 01:03:14,210
Alguém dá 170? Alguém?
Dou-lhe uma! Dou-lhe duas!
1236
01:03:14,210 --> 01:03:15,337
Vendido.
1237
01:03:15,879 --> 01:03:17,130
O que está fazendo?
1238
01:03:17,130 --> 01:03:19,507
Harrison quer que tudo seja real.
1239
01:03:19,507 --> 01:03:22,927
Sabe, ele mesmo é meio aventureiro.
1240
01:03:22,927 --> 01:03:24,596
Quer trabalhar duro.
1241
01:03:24,596 --> 01:03:29,601
Quer aprender a manusear
o chicote melhor do que ninguém.
1242
01:03:32,020 --> 01:03:35,106
Quer que seja ele mesmo montando o cavalo.
1243
01:03:35,106 --> 01:03:38,693
Não quer depender de dublês para isso.
1244
01:03:38,693 --> 01:03:40,862
E sempre foi difícil de contê-lo.
1245
01:03:40,862 --> 01:03:43,490
Todos ficavam relutantes de ter que dizer:
1246
01:03:43,490 --> 01:03:47,660
"Tá, mas você não é mais um garoto, sabe?"
1247
01:03:47,660 --> 01:03:49,204
E ele não ligava.
1248
01:03:49,204 --> 01:03:52,540
Queria ser a pessoa com a mão na massa.
1249
01:03:54,125 --> 01:03:55,919
Todo mundo sabe andar a cavalo.
1250
01:03:55,919 --> 01:03:59,214
Havia muita preocupação
com a minha segurança,
1251
01:03:59,214 --> 01:04:02,509
e eu achava isso ao mesmo tempo
engraçado e irritante.
1252
01:04:03,301 --> 01:04:05,303
Ele deveria fazer isso? Não sei.
1253
01:04:05,303 --> 01:04:08,973
Minha esposa sempre diz
que eu não devia ter feito aquela cena.
1254
01:04:08,973 --> 01:04:10,517
"Por que fez aquilo?"
1255
01:04:10,517 --> 01:04:12,727
Como posso dizer que ele não pode?
1256
01:04:12,727 --> 01:04:14,396
Entendo o que ele sente.
1257
01:04:14,396 --> 01:04:15,647
Ele ama o que faz.
1258
01:04:15,647 --> 01:04:20,151
E, se ele consegue, e ele consegue
melhor do que ninguém, deixe-o fazer.
1259
01:04:20,151 --> 01:04:25,615
Ver Harrison Ford, agora com 79 anos,
fazendo acrobacias?
1260
01:04:25,615 --> 01:04:28,159
{\an8}Que Deus me dê essa longevidade
1261
01:04:28,159 --> 01:04:30,787
de, perto dos 80,
eu ainda poder dar socos.
1262
01:04:30,787 --> 01:04:32,330
É algo incrível.
1263
01:04:33,915 --> 01:04:35,250
Temos que pular!
1264
01:04:35,250 --> 01:04:36,835
E o meu joelho traiçoeiro?
1265
01:04:40,588 --> 01:04:43,633
{\an8}Entendi algo
sobre a natureza desses filmes
1266
01:04:43,633 --> 01:04:46,302
que eu ainda não havia levado a sério.
1267
01:04:46,302 --> 01:04:48,972
Nos filmes, é muito fácil se machucar.
1268
01:04:51,057 --> 01:04:54,019
Acho que a vida
que ele teve fazendo esses filmes,
1269
01:04:54,019 --> 01:04:55,979
e as contusões que teve...
1270
01:04:55,979 --> 01:04:57,731
É algo que parece incrível.
1271
01:04:57,731 --> 01:05:00,692
Harrison socou
alguém na cara ou algo assim
1272
01:05:00,692 --> 01:05:04,070
e machucou a mão,
como aconteceria com a maioria de nós.
1273
01:05:04,070 --> 01:05:05,905
Ouvi que foi socando um nazista.
1274
01:05:07,907 --> 01:05:10,410
Pelo menos foi fazendo uma boa ação.
1275
01:05:11,119 --> 01:05:13,288
Três, dois, um, ação!
1276
01:05:18,084 --> 01:05:20,670
Quis interpretar um personagem atlético
1277
01:05:20,670 --> 01:05:25,467
e atuar da mesma forma atlética
como fiz com 40 anos,
1278
01:05:25,467 --> 01:05:29,054
aos 50, 60 ou 80.
1279
01:05:29,054 --> 01:05:31,973
Começamos aberto,
mostrando como você é alto...
1280
01:05:31,973 --> 01:05:34,684
E queria parecer forte e durão.
1281
01:05:34,684 --> 01:05:38,438
Quero que as pessoas saibam
como o Indiana Jones se sente.
1282
01:05:38,438 --> 01:05:41,566
Estou pensando
no que estou fazendo aqui em cima,
1283
01:05:41,566 --> 01:05:44,778
a 12 metros do chão
com os ombros ferrados,
1284
01:05:44,778 --> 01:05:46,946
com vértebras despedaçadas,
1285
01:05:46,946 --> 01:05:49,074
chapa numa perna, pinos na outra.
1286
01:05:49,074 --> 01:05:50,575
É, eu entendo.
1287
01:05:51,242 --> 01:05:52,619
Não, você não entende.
1288
01:05:53,286 --> 01:05:55,538
Algo que encaramos ao envelhecer
1289
01:05:55,538 --> 01:05:59,042
é aprender o valor
dos seus anos restantes na Terra.
1290
01:05:59,042 --> 01:06:01,711
E querer fazer algo de útil.
1291
01:06:01,711 --> 01:06:02,796
É isto.
1292
01:06:02,796 --> 01:06:05,006
Ele aguenta uma última aventura?
1293
01:06:05,006 --> 01:06:07,008
Tem coragem de encará-la de novo?
1294
01:06:07,008 --> 01:06:08,468
Entre na piscina!
1295
01:06:08,468 --> 01:06:14,849
E acho que a resposta que eu espero
que o filme ofereça ao público é sim.
1296
01:06:18,645 --> 01:06:20,605
{\an8}Como explicar o charme desse cara?
1297
01:06:20,605 --> 01:06:22,524
{\an8}Não é um herói padrão.
1298
01:06:22,524 --> 01:06:23,983
{\an8}17 DE MAIO DE 1989
1299
01:06:23,983 --> 01:06:25,568
{\an8}Não é um mocinho padrão.
1300
01:06:25,568 --> 01:06:27,153
{\an8}O maldito é bonito, né?
1301
01:06:28,071 --> 01:06:31,658
{\an8}Não, sério. Como vou saber?
Perguntou pro cara errado.
1302
01:06:31,658 --> 01:06:34,327
{\an8}- Os filmes estouraram.
- Você é o cara certo.
1303
01:06:34,327 --> 01:06:37,956
{\an8}Os filmes... Não estou falando
do sucesso financeiro deles.
1304
01:06:37,956 --> 01:06:41,042
{\an8}Enquanto filmes, são muito bem-sucedidos.
1305
01:06:41,042 --> 01:06:45,422
{\an8}É por isso que gostamos deles,
porque funcionam enquanto filmes.
1306
01:06:45,422 --> 01:06:46,798
{\an8}E gostamos de filmes.
1307
01:06:49,300 --> 01:06:52,929
Acho que Indiana Jones
não mudou somente a minha vida,
1308
01:06:52,929 --> 01:06:55,265
{\an8}Realmente mudou a natureza do cinema.
1309
01:06:55,265 --> 01:06:58,101
Pra cima deles, Indiana Jones!
1310
01:06:59,144 --> 01:07:03,648
Parte do que compõe
o DNA de um filme do Indiana Jones
1311
01:07:03,648 --> 01:07:07,986
é um tipo de amostragem perfeita
de todos os talentos em sua melhor forma.
1312
01:07:07,986 --> 01:07:11,614
É uma arte completa
que exige muita atenção.
1313
01:07:11,614 --> 01:07:15,493
Especialmente num filme assim,
que vai ser analisado bem de perto,
1314
01:07:15,493 --> 01:07:16,995
em cada detalhe.
1315
01:07:16,995 --> 01:07:18,621
E ação!
1316
01:07:18,621 --> 01:07:20,999
É tudo. É o figurino.
1317
01:07:20,999 --> 01:07:23,501
O chapéu ficou bom. Ficou ótimo assim.
1318
01:07:23,501 --> 01:07:26,129
- São os adereços.
- Adereços! Chicote!
1319
01:07:26,129 --> 01:07:27,464
É o áudio.
1320
01:07:28,923 --> 01:07:32,260
São os figurinos. Os atores.
A direção. A edição.
1321
01:07:33,720 --> 01:07:38,224
A produção enorme, a ação,
a aventura, uma trilha incrível.
1322
01:07:42,812 --> 01:07:46,232
{\an8}TRIBUTO DA AFI A JOHN WILLIAMS
9 DE JUNHO DE 2016
1323
01:07:48,193 --> 01:07:50,403
Essa música me segue em todo lugar.
1324
01:07:52,739 --> 01:07:56,951
Tocou no centro cirúrgico
quando fui fazer uma colonoscopia.
1325
01:08:00,121 --> 01:08:02,957
"Caçadores" é
uma das melhores trilhas de John.
1326
01:08:02,957 --> 01:08:05,210
{\an8}Uma das melhores de todos os tempos.
1327
01:08:06,920 --> 01:08:08,922
É misticamente boa.
1328
01:08:10,006 --> 01:08:12,342
Vocês vão ficar malucos agora.
1329
01:08:13,677 --> 01:08:16,471
John Williams uniu todos esses filmes
1330
01:08:16,471 --> 01:08:20,475
e deu a Harrison, enquanto Indiana Jones,
uma identidade musical.
1331
01:08:25,814 --> 01:08:28,566
Tocou a marcha para mim
ao piano na sala dele.
1332
01:08:28,566 --> 01:08:30,819
Falei: "Todas as bandas de escola
1333
01:08:30,819 --> 01:08:32,987
vão adotar isso e começar a tocar."
1334
01:08:32,987 --> 01:08:34,823
Vai durar mais do que nós.
1335
01:08:36,408 --> 01:08:40,495
Indiana Jones era maravilhoso
porque nunca é sério.
1336
01:08:40,495 --> 01:08:42,414
Harrison Ford tem a habilidade
1337
01:08:42,414 --> 01:08:46,001
de fazer as cenas mais dramáticas
com um ar meio irônico,
1338
01:08:46,001 --> 01:08:47,836
ou um brilho nos olhos.
1339
01:08:47,836 --> 01:08:50,922
- Eu não consigo.
- Quer parar e deitar um pouco?
1340
01:09:00,140 --> 01:09:02,517
Estar na mesma sala que uma orquestra
1341
01:09:02,517 --> 01:09:06,396
e ver a precisão e o carinho dele,
a forma dele trabalhar
1342
01:09:06,396 --> 01:09:08,857
e o enorme respeito
1343
01:09:08,857 --> 01:09:12,777
que os músicos têm por ele e vice-versa.
1344
01:09:12,777 --> 01:09:15,280
É uma experiência maravilhosa.
1345
01:09:19,409 --> 01:09:21,161
Harrison, nós te amamos.
1346
01:09:24,414 --> 01:09:26,207
Não estaríamos aqui sem você.
1347
01:09:26,207 --> 01:09:27,167
É.
1348
01:09:38,136 --> 01:09:42,599
Não há tantas
histórias americanas intergeracionais
1349
01:09:42,599 --> 01:09:44,517
sobre um só personagem.
1350
01:09:44,517 --> 01:09:47,812
O nível de consistência de Indiana Jones,
1351
01:09:47,812 --> 01:09:50,857
e, também, o nível de cinema...
1352
01:09:50,857 --> 01:09:52,525
Não podemos esquecer disso.
1353
01:09:52,525 --> 01:09:57,280
Não consigo pensar em nenhuma outra série
que tenha esse tipo de maestria,
1354
01:09:57,280 --> 01:10:01,534
na qual você pode sentir o amadurecimento
do cineasta e da estrela.
1355
01:10:01,534 --> 01:10:06,956
E isso se torna algo que as pessoas
gostam de assistir com os filhos
1356
01:10:06,956 --> 01:10:09,125
e os pais, e falam sobre isso,
1357
01:10:09,125 --> 01:10:11,795
lembrando de onde estavam
quando assistiram.
1358
01:10:11,795 --> 01:10:15,131
Algo que queríamos fazer
era poder passar essas coisas
1359
01:10:15,131 --> 01:10:16,841
que amamos para quem amamos,
1360
01:10:16,841 --> 01:10:18,802
para que entendam como nos sentimos.
1361
01:10:18,802 --> 01:10:21,888
{\an8}E torce para que passem isso
a mais alguém.
1362
01:10:23,223 --> 01:10:25,558
Todos percebemos que a grande razão
1363
01:10:25,558 --> 01:10:29,270
pela qual conseguimos fazer
esses filmes repetidas vezes
1364
01:10:29,270 --> 01:10:32,857
é por causa do público, por causa dos fãs.
1365
01:10:32,857 --> 01:10:35,026
Harrison é incrivelmente gracioso.
1366
01:10:35,026 --> 01:10:40,448
E ele dá a eles
o tempo que precisarem para celebrar isso.
1367
01:10:41,282 --> 01:10:43,034
{\an8}CEFALÙ, ITÁLIA
1368
01:10:43,034 --> 01:10:47,122
{\an8}Cefalù foi muito interessante,
porque os boatos correram rapidamente.
1369
01:10:47,122 --> 01:10:49,916
Harrison não era o único Indiana Jones lá.
1370
01:10:49,916 --> 01:10:54,754
{\an8}Várias pessoas viram
sósias andando pelas ruas.
1371
01:10:54,754 --> 01:10:58,341
{\an8}Somos apenas fãs italianos do Indy
e, claro, do Harrison Ford.
1372
01:10:58,341 --> 01:11:00,927
Estamos aqui
na esperança de conhecer Ford,
1373
01:11:00,927 --> 01:11:05,265
pois ele deve passar por aqui,
e espero que tenhamos sorte.
1374
01:11:06,766 --> 01:11:07,767
Harrison!
1375
01:11:08,643 --> 01:11:09,853
Ciao!
1376
01:11:10,437 --> 01:11:12,439
É claro que Harrison fez questão
1377
01:11:12,439 --> 01:11:15,775
que desviássemos do caminho
para conhecer os imitadores.
1378
01:11:15,775 --> 01:11:18,361
Nós passamos por lá no carrinho de golfe,
1379
01:11:18,361 --> 01:11:21,865
saltamos e acho que, basicamente,
fizemos o dia deles.
1380
01:11:21,865 --> 01:11:24,451
Três, dois, um.
1381
01:11:28,663 --> 01:11:31,833
Você tem um senso de responsabilidade
com os clientes.
1382
01:11:31,833 --> 01:11:33,918
E muito obrigado.
1383
01:11:37,464 --> 01:11:39,341
Penso no público dos meus filmes
1384
01:11:39,341 --> 01:11:42,093
mais como clientes do que como fãs.
1385
01:11:42,093 --> 01:11:44,304
E devo a eles
1386
01:11:44,304 --> 01:11:47,265
a qualidade do serviço que ofereço.
1387
01:11:47,265 --> 01:11:49,768
O escudo é a segunda marca!
1388
01:11:49,768 --> 01:11:51,394
Você é como o seu pai,
1389
01:11:51,394 --> 01:11:52,896
Bobo como um garoto!
1390
01:11:52,896 --> 01:11:54,814
A empolgação que Harrison
1391
01:11:54,814 --> 01:11:58,234
traz ao personagem do Indy
inspira crianças.
1392
01:11:58,234 --> 01:11:59,569
Isso não é incrível?
1393
01:11:59,569 --> 01:12:02,906
Alguns foram inspirados
não só a se tornar cineastas,
1394
01:12:02,906 --> 01:12:05,575
mas também professores e arqueólogos.
1395
01:12:05,575 --> 01:12:08,078
"Neo" significa novo, e "lítico"...
1396
01:12:09,496 --> 01:12:11,831
I-T... I-C.
1397
01:12:11,831 --> 01:12:12,916
NEOLÍTICO
1398
01:12:12,916 --> 01:12:14,834
{\an8}Quando Caçadores saiu, foi tipo:
1399
01:12:14,834 --> 01:12:16,836
{\an8}"Posso fazer disso uma carreira."
1400
01:12:16,836 --> 01:12:18,171
{\an8}PROFESSOR DE HISTÓRIA
1401
01:12:18,171 --> 01:12:21,508
{\an8}Não é só um amor por História.
Eu poderia ser professor.
1402
01:12:21,508 --> 01:12:22,926
Um mestre de universidade.
1403
01:12:22,926 --> 01:12:26,805
Preparem-se para discutir a diferença
entre migração e êxodo.
1404
01:12:27,847 --> 01:12:29,808
Sempre fizeram piada
1405
01:12:29,808 --> 01:12:31,226
com meu nome, Dra. Jones.
1406
01:12:31,226 --> 01:12:33,520
Quando amigos souberam
que eu faria arqueologia...
1407
01:12:33,520 --> 01:12:34,938
{\an8}ARQUEÓLOGA
1408
01:12:34,938 --> 01:12:36,606
{\an8}...todos passavam e diziam:
1409
01:12:36,606 --> 01:12:38,316
{\an8}"Dra. Jones" o tempo todo.
1410
01:12:38,316 --> 01:12:41,069
Está bem, Dr. Jones. Segure as pontas!
1411
01:12:41,069 --> 01:12:43,113
Mas, quando me formei,
1412
01:12:43,113 --> 01:12:47,117
um amigo me deu
a caixa dos filmes do Indiana Jones
1413
01:12:47,117 --> 01:12:48,368
e um chicote.
1414
01:12:48,368 --> 01:12:50,537
- Passe o chicote!
- Adiós, señor.
1415
01:12:51,204 --> 01:12:52,872
{\an8}Termos vivido tanto tempo...
1416
01:12:52,872 --> 01:12:54,290
{\an8}ARQUEÓLOGO
1417
01:12:54,290 --> 01:12:57,544
{\an8}...com Harrison Ford como Indiana Jones
nos deu a sensação
1418
01:12:57,544 --> 01:12:59,337
de estarmos crescendo juntos.
1419
01:12:59,337 --> 01:13:01,881
Eu era professor universitário
1420
01:13:01,881 --> 01:13:06,469
de Introdução à Arqueologia em 1989
quando saiu o terceiro filme...
1421
01:13:06,469 --> 01:13:09,180
- Chama isso de arqueologia?
- Saia daqui!
1422
01:13:09,180 --> 01:13:12,600
...e a minha turma, que tinha dez alunos,
1423
01:13:12,600 --> 01:13:15,729
cresceu para 100 alunos
por causa do filme.
1424
01:13:15,729 --> 01:13:19,899
E eu os verei, um de cada vez.
1425
01:13:20,734 --> 01:13:22,986
O número de gente que estudou arqueologia
1426
01:13:22,986 --> 01:13:25,739
por causa dos filmes
a fez parecer algo vivo.
1427
01:13:25,739 --> 01:13:29,576
Fez a história parecer
um contínuo de contos de aventura,
1428
01:13:29,576 --> 01:13:32,704
e, se voltar ao Velho Testamento,
é meio assim mesmo.
1429
01:13:32,704 --> 01:13:34,914
Com a mesma sensação de perigo.
1430
01:13:34,914 --> 01:13:36,666
Ajoelha-se diante de Deus.
1431
01:13:36,666 --> 01:13:38,126
Ajoelhar!
1432
01:13:39,669 --> 01:13:41,671
Parece que, se você for arqueólogo,
1433
01:13:41,671 --> 01:13:43,590
{\an8}terá essas aventuras. Claro.
1434
01:13:43,590 --> 01:13:45,133
{\an8}E ele é muito sexy,
1435
01:13:45,133 --> 01:13:48,595
o que, obviamente,
vai inspirar muitas pessoas.
1436
01:13:48,595 --> 01:13:51,848
{\an8}Mas também acho
que há algo incrível no personagem,
1437
01:13:51,848 --> 01:13:55,185
{\an8}no fato de gostar tanto de história,
ser tão inteligente
1438
01:13:55,185 --> 01:13:56,644
e ter essas aventuras,
1439
01:13:56,644 --> 01:13:59,773
mas sempre em busca
de proteger algo precioso.
1440
01:13:59,773 --> 01:14:02,359
Se quer ser um bom arqueólogo,
1441
01:14:02,359 --> 01:14:04,444
saia da biblioteca!
1442
01:14:04,444 --> 01:14:06,863
Essa dualidade de personalidade
1443
01:14:06,863 --> 01:14:10,825
não é muito diferente de ser arqueólogo,
1444
01:14:10,825 --> 01:14:15,455
porque você pode estar
no campus da universidade, numa aula,
1445
01:14:15,455 --> 01:14:21,169
mas o que quer mesmo é tirar
a roupa da rua, pegar um voo
1446
01:14:21,169 --> 01:14:26,341
e ir para algum lugar tipo o Egito
ou a Arábia e realmente achar história.
1447
01:14:26,341 --> 01:14:31,096
Ainda há pessoas fazendo explorações
em áreas pouco conhecidas.
1448
01:14:31,096 --> 01:14:33,807
Ainda há arqueólogos indo a lugares assim.
1449
01:14:33,807 --> 01:14:36,393
Acho que alguns carregam chicotes.
1450
01:14:36,393 --> 01:14:39,479
Chicote. Ainda não consegui pensar
em como encaixá-lo
1451
01:14:39,479 --> 01:14:41,606
no meu kit arqueológico.
1452
01:14:41,606 --> 01:14:43,483
A Arca da Aliança.
1453
01:14:44,192 --> 01:14:46,236
Nada se compara a ela.
1454
01:14:46,236 --> 01:14:49,781
É por isso que nos dedicamos
à arqueologia.
1455
01:14:50,448 --> 01:14:54,536
Fico perplexo quando alguém me diz
que é arqueólogo, sabe?
1456
01:14:54,536 --> 01:14:57,330
"Só pensei nisso
depois que vi Indiana Jones."
1457
01:14:57,330 --> 01:14:59,082
Quanto mais exposição
1458
01:14:59,082 --> 01:15:01,668
a arqueologia ganhar na mídia popular,
1459
01:15:01,668 --> 01:15:03,586
com filmes como Indiana Jones,
1460
01:15:03,586 --> 01:15:06,715
mais isso inspirará novas gerações
a nos procurarem.
1461
01:15:06,715 --> 01:15:09,843
Costumava ser predominantemente
branco e masculino.
1462
01:15:09,843 --> 01:15:14,848
Agora vemos um aumento enorme
de mulheres no ramo.
1463
01:15:14,848 --> 01:15:20,186
E agora estamos vendo
mais minorias no ramo do que nunca.
1464
01:15:20,186 --> 01:15:21,604
Você é professor?
1465
01:15:24,733 --> 01:15:25,942
Só meio período.
1466
01:15:27,485 --> 01:15:30,905
Em 2007, meu parceiro
em tudo a ver com Indy, Wes Dodgens
1467
01:15:30,905 --> 01:15:33,700
e eu criamos
Aventuras do Ensino com Indiana Jones.
1468
01:15:33,700 --> 01:15:37,912
Era uma plataforma
para que professores buscassem inspiração
1469
01:15:37,912 --> 01:15:42,459
{\an8}e recursos para ensinar com o Indy
a partir de todas as aventuras dele.
1470
01:15:42,459 --> 01:15:45,920
Há muitas lições
a serem aprendidas com o personagem.
1471
01:15:45,920 --> 01:15:47,172
Uma delas seria
1472
01:15:47,172 --> 01:15:49,674
a de que o maior tesouro é o que ganhamos
1473
01:15:50,216 --> 01:15:51,676
e damos aos outros.
1474
01:15:51,676 --> 01:15:55,805
Não são tesouros que podem ser confinados
às paredes de um museu.
1475
01:15:56,431 --> 01:16:01,811
São tesouros desenvolvidos
na relação entre amigos e familiares.
1476
01:16:01,811 --> 01:16:03,813
Pensei que o tinha perdido!
1477
01:16:03,813 --> 01:16:07,108
Quando penso
em todos os filmes sobre Indiana Jones,
1478
01:16:07,108 --> 01:16:09,152
aprende-se muito os assistindo,
1479
01:16:09,152 --> 01:16:15,658
mas acho que dá para aprender
muitas coisas com o Harrison Ford.
1480
01:16:15,658 --> 01:16:17,660
Ele sabe rir de si mesmo,
1481
01:16:17,660 --> 01:16:20,080
e, enquanto está filmando,
1482
01:16:20,080 --> 01:16:24,000
ele consegue olhar para fora da cena
e fazer comentários.
1483
01:16:24,000 --> 01:16:27,545
Certa vez, ele me lembrou,
enquanto flutuávamos num barco:
1484
01:16:27,545 --> 01:16:30,423
"Olha, é só um filme B.
1485
01:16:30,423 --> 01:16:31,675
Não esquenta."
1486
01:16:32,467 --> 01:16:35,303
Mas ele leva o papel dele muito a sério.
1487
01:16:35,303 --> 01:16:38,473
Ele carrega muita responsabilidade
como Indiana Jones.
1488
01:16:40,392 --> 01:16:41,935
Aprendi muito com ele,
1489
01:16:41,935 --> 01:16:44,062
do ponto de vista da arte.
1490
01:16:44,062 --> 01:16:47,065
Trabalhar com alguém assim,
há que se confiar muito,
1491
01:16:47,065 --> 01:16:50,568
e confia-se muito no processo,
pois ele é muito exigente
1492
01:16:50,568 --> 01:16:52,112
e quer que pareça real.
1493
01:16:52,112 --> 01:16:54,072
Essa busca pela realidade,
1494
01:16:54,072 --> 01:16:56,324
mesmo tudo sendo tão fantasioso,
1495
01:16:56,324 --> 01:16:58,827
é o que o torna tão pé no chão.
1496
01:16:58,827 --> 01:17:00,578
Preparar e ação!
1497
01:17:05,458 --> 01:17:07,544
Adoro que ele não relaxa.
1498
01:17:07,544 --> 01:17:11,548
Estou no meu carro, indo almoçar,
e meu telefone toca.
1499
01:17:11,548 --> 01:17:14,342
"Viu os últimos três anúncios de TV?"
1500
01:17:14,342 --> 01:17:15,593
Meu Deus!
1501
01:17:16,302 --> 01:17:20,473
Ele está realmente vendo
todo o material de divulgação.
1502
01:17:20,473 --> 01:17:25,103
Então, seja nos estágios iniciais
do desenvolvimento,
1503
01:17:25,103 --> 01:17:28,857
ou na ponta final, ele nunca relaxa.
1504
01:17:29,441 --> 01:17:33,403
Às vezes é enlouquecedor,
mas acho que ele está 100% certo.
1505
01:17:34,446 --> 01:17:39,159
{\an8}Aprendi com Harrison que,
no set, todo mundo é igual.
1506
01:17:42,704 --> 01:17:43,705
Beleza.
1507
01:17:43,705 --> 01:17:47,876
Atores são iguais aos diretores,
aos técnicos. Todos são iguais.
1508
01:17:47,876 --> 01:17:50,337
O Harrison é amigo de todos no set.
1509
01:17:50,337 --> 01:17:53,506
Não há hierarquia. Somos uma família.
1510
01:17:54,799 --> 01:17:57,052
Harrison Ford me ensinou a nadar.
1511
01:17:57,052 --> 01:18:00,847
{\an8}Eu sempre ficava
perto da piscina observando-o.
1512
01:18:00,847 --> 01:18:03,975
E ele disse:
"Ke, entre aqui e se divirta."
1513
01:18:03,975 --> 01:18:06,227
E eu disse: "Eu não sei nadar.
1514
01:18:06,227 --> 01:18:08,605
Eu não consigo. Tenho medo de água."
1515
01:18:08,605 --> 01:18:11,066
E ele falou: "O quê? Vem aqui. Vem cá."
1516
01:18:11,066 --> 01:18:14,152
E ele me ensinou a nadar.
Ele é o meu herói.
1517
01:18:14,944 --> 01:18:18,573
{\an8}É incrível estar aqui na D23
e ver todos esses fãs.
1518
01:18:18,573 --> 01:18:19,657
{\an8}09/09/2022
1519
01:18:19,657 --> 01:18:23,244
{\an8}Estávamos na D23 quando Ke e Harrison
se viram pela primeira vez.
1520
01:18:23,244 --> 01:18:24,537
Todos nós, inclusive.
1521
01:18:24,537 --> 01:18:27,665
Fazia 35 anos que não víamos Ke.
1522
01:18:27,665 --> 01:18:30,710
É doido ver Ke hoje em dia,
tão bem-sucedido,
1523
01:18:30,710 --> 01:18:34,464
e ver o quanto cresceu como ator.
1524
01:18:34,464 --> 01:18:37,342
É legal que isso começou
com o Templo da Perdição
1525
01:18:37,342 --> 01:18:38,718
e com o Harrison.
1526
01:18:39,344 --> 01:18:42,722
A última vez que o vi
foi quando nosso filme estreou.
1527
01:18:42,722 --> 01:18:44,015
Fazia 38 anos.
1528
01:18:44,015 --> 01:18:49,145
Isso tornou nossa reunião
no D23 da Disney algo muito melhor.
1529
01:18:50,647 --> 01:18:55,527
Ele é o mesmo cara irreprimível
e entusiasmado que sempre foi,
1530
01:18:55,527 --> 01:18:57,195
e foi muito legal revê-lo.
1531
01:18:57,904 --> 01:18:59,114
Está mais alto agora.
1532
01:18:59,656 --> 01:19:02,617
Não é mais o Baixinho.
Agora é o Estatura Média.
1533
01:19:02,617 --> 01:19:06,496
Fiquei maravilhado com o sucesso dele.
Estou muito feliz por ele.
1534
01:19:06,496 --> 01:19:09,249
Muito obrigado por me receberem de volta!
1535
01:19:09,249 --> 01:19:11,584
Eu amo vocês. Muito obrigado!
1536
01:19:12,460 --> 01:19:17,799
Reencontrá-lo no mesmo ano
do meu retorno à atuação
1537
01:19:18,508 --> 01:19:19,968
foi ainda mais especial.
1538
01:19:19,968 --> 01:19:22,429
- Especialmente ao apresentar...
- E o Óscar vai para...
1539
01:19:22,429 --> 01:19:24,305
...O Óscar de Melhor Filme.
1540
01:19:24,305 --> 01:19:28,059
...Tudo em Todo o Lugar ao Mesmo Tempo.
1541
01:19:28,852 --> 01:19:32,689
Não podia esperar uma noite melhor
com Harrison estando ali.
1542
01:19:32,689 --> 01:19:34,983
Foi um momento de ciclo fechado.
1543
01:19:39,779 --> 01:19:40,864
{\an8}Continuo trabalhando...
1544
01:19:40,864 --> 01:19:42,282
{\an8}ADEUS A INDIANA JONES
1545
01:19:42,282 --> 01:19:43,992
{\an8}...mas basta de Indiana Jones.
1546
01:19:44,743 --> 01:19:47,996
Harrison, como vimos no último filme,
ainda corre.
1547
01:19:47,996 --> 01:19:49,622
Ele não para de correr.
1548
01:19:49,622 --> 01:19:51,541
{\an8}Passaram o rebanho pela minha terra,
1549
01:19:51,541 --> 01:19:55,128
{\an8}depois nos atacaram
quando nos aproximamos.
1550
01:19:55,128 --> 01:19:56,963
{\an8}A guerra já começou.
1551
01:19:56,963 --> 01:19:58,798
{\an8}Adoro que em Falando a Real
1552
01:19:58,798 --> 01:20:01,426
{\an8}podemos vê-lo sendo tão engraçado.
1553
01:20:02,093 --> 01:20:03,428
{\an8}FALANDO A REAL
1554
01:20:03,428 --> 01:20:04,596
{\an8}Do que estão...
1555
01:20:04,596 --> 01:20:09,642
{\an8}Vendo-o em Falando a Real,
ele ainda consegue usar aquela acidez.
1556
01:20:09,642 --> 01:20:13,480
Agora é tão vaga
que é quase austera.
1557
01:20:13,480 --> 01:20:15,023
Estou com tanta sede.
1558
01:20:15,023 --> 01:20:16,524
O que quer beber?
1559
01:20:16,524 --> 01:20:17,692
Um picolé?
1560
01:20:17,692 --> 01:20:19,694
E, de novo, para mim, é a voz,
1561
01:20:19,694 --> 01:20:23,323
pois, por tanto tempo,
a voz era mais velha do que ele.
1562
01:20:23,323 --> 01:20:25,575
E, agora, finalmente o alcançou.
1563
01:20:25,575 --> 01:20:27,202
Ele cresceu tanto
1564
01:20:27,202 --> 01:20:30,205
que a voz do Harrison Ford
pertence ao peito dele.
1565
01:20:30,705 --> 01:20:33,792
{\an8}Falou que eu deveria
contar a Meg que tenho Parkinson.
1566
01:20:33,792 --> 01:20:36,294
{\an8}Agora, ela vai pegar um voo amanhã
1567
01:20:36,294 --> 01:20:39,047
{\an8}para vir assumir os meus cuidados.
1568
01:20:39,047 --> 01:20:40,340
{\an8}Harrison foi legal.
1569
01:20:40,340 --> 01:20:43,718
{\an8}Achei que ele seria, tipo: "Sou Harrison."
1570
01:20:43,718 --> 01:20:46,137
{\an8}Todos ficariam meio... Mas não, foi legal.
1571
01:20:46,137 --> 01:20:47,514
{\an8}ADMIRÁVEL MUNDO NOVO
1572
01:20:47,514 --> 01:20:49,516
{\an8}Ele criou esse personagem do zero
1573
01:20:49,516 --> 01:20:51,226
{\an8}para que fosse diferente
1574
01:20:51,226 --> 01:20:53,728
{\an8}dos outros e se encaixasse neste universo,
1575
01:20:53,728 --> 01:20:56,648
em vez de nos outros
em que esteve como ator.
1576
01:20:56,648 --> 01:20:58,608
Aquilo foi realmente único.
1577
01:20:58,608 --> 01:21:00,860
Essa lição foi impagável.
1578
01:21:01,695 --> 01:21:05,615
Harrison ainda está trabalhando.
Adoro ver que dão espaço a ele,
1579
01:21:05,615 --> 01:21:08,410
que ele aproveita essas coisas
na idade que tem,
1580
01:21:08,410 --> 01:21:09,994
e adoro vê-lo assumindo isso.
1581
01:21:09,994 --> 01:21:12,247
É uma das coisas mais incríveis.
1582
01:21:16,960 --> 01:21:19,546
{\an8}TUNÍSIA
1583
01:21:22,173 --> 01:21:24,509
{\an8}Karen, é seu último dia aqui.
1584
01:21:24,509 --> 01:21:28,054
Conte um pouco como está o set,
sabendo que é seu último dia?
1585
01:21:28,054 --> 01:21:30,140
Não estou convencida disso.
1586
01:21:30,140 --> 01:21:33,226
Enquanto eu não estiver convencida disso,
1587
01:21:33,226 --> 01:21:34,728
não tenho que...
1588
01:21:36,396 --> 01:21:38,398
Que pensar nisso o dia todo.
1589
01:21:41,443 --> 01:21:42,861
Indiana Jones.
1590
01:21:45,280 --> 01:21:48,491
Se este será
o último filme do Indiana Jones já feito,
1591
01:21:49,492 --> 01:21:54,330
se, de fato, assim for, não pode fazê-lo
sem trazer de volta a Marion Ravenwood.
1592
01:21:57,917 --> 01:22:01,171
Sempre soube
que um dia você voltaria aqui.
1593
01:22:02,547 --> 01:22:07,469
É uma história na qual nós dois
estamos envolvidos há 40 anos.
1594
01:22:08,345 --> 01:22:09,429
Espere um pouco.
1595
01:22:10,263 --> 01:22:11,639
Vem cá.
1596
01:22:12,557 --> 01:22:14,392
Meio mandona, não?
1597
01:22:14,392 --> 01:22:17,520
Ambos temos uma noção real
de quem essas pessoas são,
1598
01:22:17,520 --> 01:22:21,274
e adoramos continuar explorando
esses personagens juntos.
1599
01:22:22,025 --> 01:22:23,360
Indiana Jones.
1600
01:22:24,152 --> 01:22:26,988
Fico feliz de termos
a chance de fazer isso.
1601
01:22:27,697 --> 01:22:29,491
Já era tempo.
1602
01:22:29,491 --> 01:22:30,408
Mãe!
1603
01:22:30,408 --> 01:22:35,205
Ela é o calor
que temperou a personalidade dele.
1604
01:22:35,205 --> 01:22:38,166
- Ainda deixa um rastro de dor?
- Está procurando namorado?
1605
01:22:39,167 --> 01:22:43,088
E tê-la de volta é
uma oportunidade tão emocionante,
1606
01:22:43,088 --> 01:22:46,424
tanto para o personagem
quanto para o público.
1607
01:22:52,514 --> 01:22:54,099
- Como vai?
- Ótima, e você?
1608
01:22:54,099 --> 01:22:58,186
Claro, é estranho pegar uma atriz
tão habilidosa e incrível
1609
01:22:58,186 --> 01:23:01,272
e guardá-la
até os cinco minutos finais do filme.
1610
01:23:01,898 --> 01:23:04,484
E deve ser para ela também
chegar num filme
1611
01:23:04,484 --> 01:23:08,071
em que trabalhamos por meses,
rodando quilômetros de filme.
1612
01:23:08,697 --> 01:23:11,533
Fiquei muito animada para vir até aqui.
1613
01:23:11,533 --> 01:23:13,618
Vim ao set alguns dias
1614
01:23:13,618 --> 01:23:16,454
e fiquei assistindo a alguns ensaios.
1615
01:23:16,454 --> 01:23:20,125
E, devo dizer,
não fiquei decepcionada em momento algum.
1616
01:23:20,125 --> 01:23:21,584
Ele ainda é o mesmo?
1617
01:23:21,584 --> 01:23:23,086
Sim, com certeza.
1618
01:23:24,295 --> 01:23:27,632
Adoro a forma
como ele desenvolveu o personagem.
1619
01:23:27,632 --> 01:23:31,094
Há certo envelhecimento maravilhoso
no Indiana Jones.
1620
01:23:31,094 --> 01:23:33,471
Não são os anos,
é a quilometragem, sabe?
1621
01:23:33,471 --> 01:23:35,515
Ele ainda tem muitos quilômetros.
1622
01:23:37,308 --> 01:23:40,395
Qualquer desculpa para me juntar aos dois
1623
01:23:40,395 --> 01:23:42,188
não poderia ser evitada.
1624
01:23:42,188 --> 01:23:43,231
Indy.
1625
01:23:43,231 --> 01:23:47,902
Uma das alegrias da vida
é assistir a um jovem ator, Harrison,
1626
01:23:47,902 --> 01:23:50,947
crescer, se estabelecer
1627
01:23:50,947 --> 01:23:54,784
e se tornar melhor e mais forte
com o passar dos anos.
1628
01:23:54,784 --> 01:23:58,997
Ele realmente transformou a si próprio
em um gigante do cinema.
1629
01:23:59,497 --> 01:24:01,833
Foi maravilhoso contemplar isso.
1630
01:24:02,459 --> 01:24:04,127
Você voltou, Indy?
1631
01:24:05,962 --> 01:24:08,715
Eles estão machucados.
São duas pessoas feridas,
1632
01:24:08,715 --> 01:24:11,509
e o luto de cada pessoa é diferente.
1633
01:24:12,344 --> 01:24:16,681
E eles parecem ter encontrado
o caminho de volta para o outro.
1634
01:24:18,224 --> 01:24:20,560
Foi algo muito tocante de assistir.
1635
01:24:20,560 --> 01:24:22,979
Harrison tem tanto magnetismo.
1636
01:24:22,979 --> 01:24:24,856
Especialmente após a aventura,
1637
01:24:24,856 --> 01:24:26,733
do nada, estamos na sala dele,
1638
01:24:26,733 --> 01:24:28,902
e ele está de pijama.
1639
01:24:28,902 --> 01:24:30,862
E você vê só o homem,
1640
01:24:30,862 --> 01:24:35,283
e ver Harrison interpretar
a versão mais crua daquele personagem
1641
01:24:35,283 --> 01:24:36,618
foi extraordinário.
1642
01:24:37,202 --> 01:24:38,370
Tudo dói.
1643
01:24:38,995 --> 01:24:40,663
Não queríamos que ele morresse.
1644
01:24:40,663 --> 01:24:43,416
- Não pode ficar aqui.
- Posso, sim.
1645
01:24:44,417 --> 01:24:47,253
Para mim, tinha mais a ver
1646
01:24:47,253 --> 01:24:51,257
com o fato de ele se sentir fora de época,
ou marginalizado,
1647
01:24:51,883 --> 01:24:53,551
e se sentir importante de novo.
1648
01:24:54,135 --> 01:24:59,557
Entender que ele é importante de novo,
que todos precisam de heróis como ele.
1649
01:25:01,685 --> 01:25:04,020
O incrível, lendário,
1650
01:25:04,020 --> 01:25:08,858
querido amigo
e eterno Indiana Jones, Sr. Harrison Ford.
1651
01:25:11,486 --> 01:25:14,406
A jornada de fazer esse último filme
1652
01:25:14,406 --> 01:25:15,949
foi um ato de desapego
1653
01:25:15,949 --> 01:25:18,868
que acho que ele não percebeu de fato
1654
01:25:18,868 --> 01:25:21,621
que o afetaria tanto quanto afetou.
1655
01:25:22,122 --> 01:25:24,457
Esta equipe é maravilhosa.
1656
01:25:25,792 --> 01:25:28,044
Tenho quase o dobro da idade de todos.
1657
01:25:30,922 --> 01:25:35,468
{\an8}Uma vez a cada geração, surge alguém
1658
01:25:35,468 --> 01:25:38,680
{\an8}que meio que veste
o manto de ser uma estrela.
1659
01:25:38,680 --> 01:25:40,640
{\an8}E acho que Harrison é um desses.
1660
01:25:40,640 --> 01:25:43,768
{\an8}Acho que é por isso que segue relevante.
1661
01:25:43,768 --> 01:25:45,645
É difícil manter o chapéu.
1662
01:25:47,188 --> 01:25:48,398
Isso deve resolver.
1663
01:25:48,398 --> 01:25:49,649
Eu amo o Harrison.
1664
01:25:49,649 --> 01:25:53,069
Ele não só é um colaborador
e artista incrível,
1665
01:25:53,069 --> 01:25:54,487
mas um grande amigo.
1666
01:25:54,487 --> 01:25:58,867
E a reverência e inteligência
com a qual ele vê o trabalho dele
1667
01:25:58,867 --> 01:26:01,536
deveria inspirar todos os atores.
1668
01:26:01,536 --> 01:26:02,871
Bem aí, pessoal.
1669
01:26:03,413 --> 01:26:06,124
Eu cresci como cineasta
através desses filmes,
1670
01:26:06,124 --> 01:26:09,502
e ver Harrison trabalhando era
como uma aula de cinema
1671
01:26:09,502 --> 01:26:12,380
que você só poderia ter estando ali.
1672
01:26:12,380 --> 01:26:13,757
Quantos anos você tem?
1673
01:26:15,675 --> 01:26:17,385
Sou mais jovem que Harrison Ford.
1674
01:26:18,678 --> 01:26:21,598
O segredo de ser um ator icônico
é que o mencionarão
1675
01:26:21,598 --> 01:26:23,892
quando falarem de um estilo de ator.
1676
01:26:23,892 --> 01:26:27,729
Quando dizem: "Estilo Harrison Ford",
você virou um ícone.
1677
01:26:27,729 --> 01:26:28,646
Quarenta.
1678
01:26:29,981 --> 01:26:31,066
Eu só tenho 38.
1679
01:26:32,525 --> 01:26:36,863
O Indiana Jones não existiria
no coração e na imaginação das pessoas
1680
01:26:36,863 --> 01:26:38,490
{\an8}sem Harrison Ford.
1681
01:26:38,490 --> 01:26:41,659
{\an8}Impossível. Nenhum ator pode substituí-lo.
1682
01:26:41,659 --> 01:26:44,371
{\an8}ESTREIA EM LOS ANGELES
O CHAMADO DO DESTINO
1683
01:26:44,371 --> 01:26:47,457
E quando Harrison para de fazer
o Indiana Jones,
1684
01:26:48,166 --> 01:26:49,626
hora de aposentar o número.
1685
01:26:55,298 --> 01:26:56,841
Este trabalho é divertido.
1686
01:26:57,759 --> 01:26:59,094
Acabou de me matar!
1687
01:27:06,851 --> 01:27:07,852
Um segundo.
1688
01:27:08,478 --> 01:27:09,479
Voltou.
1689
01:27:10,563 --> 01:27:15,193
Foi um final incrível.
Vocês todos são muito valiosos.
1690
01:27:15,193 --> 01:27:17,904
Obrigado.
1691
01:27:19,489 --> 01:27:20,490
Vamos beber!
1692
01:27:21,866 --> 01:27:23,243
Um brinde!
1693
01:27:23,993 --> 01:27:26,579
Desfrutei viver tipos
de pessoas diferentes
1694
01:27:26,579 --> 01:27:28,832
e todas as oportunidades que tive.
1695
01:27:29,874 --> 01:27:34,212
E, com certeza,
entre as melhores estão esses filmes...
1696
01:27:37,132 --> 01:27:38,717
que são difíceis de fazer,
1697
01:27:39,217 --> 01:27:41,636
mas muito divertidos de terminar.
1698
01:27:43,722 --> 01:27:45,348
Só ele pode ser o Indiana.
1699
01:27:45,348 --> 01:27:48,560
Ninguém mais no planeta
consegue chegar perto,
1700
01:27:48,560 --> 01:27:52,313
e acho que é
porque ele é o Indiana Jones.
1701
01:27:59,821 --> 01:28:01,114
- Oi.
- Oi.
1702
01:28:01,114 --> 01:28:02,407
- Oi.
- Como vai?
1703
01:28:02,407 --> 01:28:04,367
Bem, e você? Quer água?
1704
01:28:04,367 --> 01:28:05,452
Sim, quero!
1705
01:28:11,750 --> 01:28:13,418
Façamos isso cinco vezes ao dia.
1706
01:28:14,169 --> 01:28:15,754
Arminha de água para todos!
1707
01:28:21,134 --> 01:28:22,135
Oi.
1708
01:28:23,136 --> 01:28:24,304
Tô só descansando.
1709
01:28:33,980 --> 01:28:37,067
Eles me fazem fazer coisas horríveis.
1710
01:28:39,110 --> 01:28:40,862
Tem que dizer: "Não enche."
1711
01:28:40,862 --> 01:28:42,364
- Não enche.
- Não enche.
1712
01:28:42,364 --> 01:28:44,366
Colocou em mim? Tira isso!
1713
01:28:45,367 --> 01:28:47,369
E fechado...
1714
01:28:47,369 --> 01:28:48,536
Fechado!
1715
01:28:49,287 --> 01:28:50,705
- E?
- O quê?
1716
01:28:50,705 --> 01:28:53,750
O que ele disse? Falou algo sobre mim?
1717
01:28:53,750 --> 01:28:54,834
Não, está ótimo.
1718
01:28:56,628 --> 01:28:58,380
Como é o Steven como diretor?
1719
01:28:58,380 --> 01:29:02,050
Muito engraçado. Um homem generoso
e um diretor nobre.
1720
01:29:02,634 --> 01:29:03,968
E muito bonito também.
1721
01:29:09,766 --> 01:29:11,017
Larry, Moe e Curly.
1722
01:29:17,273 --> 01:29:20,610
Aqui fazemos uma curva fechada
à esquerda, então à direita.
1723
01:29:21,277 --> 01:29:23,113
Por aqui. Tudo bem?
1724
01:29:24,614 --> 01:29:25,615
Ótimo.
1725
01:29:28,034 --> 01:29:30,370
Põe ela ali. Está tudo bem?
1726
01:29:30,370 --> 01:29:31,496
Sim.
1727
01:29:31,496 --> 01:29:33,248
Estava só atuando.
1728
01:29:35,375 --> 01:29:38,461
É como ganho a vida.
É isto que faço da vida.
1729
01:30:11,036 --> 01:30:12,037
Enfim.
1730
01:30:13,371 --> 01:30:14,789
Nos vemos pelo campus.
1731
01:30:15,373 --> 01:30:16,374
Obrigado.
1732
01:30:17,917 --> 01:30:19,919
Legendas: Sal Oliveira