1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,136 --> 00:00:15,056 Harrison sempre teve um carisma único. 4 00:00:15,056 --> 00:00:16,099 Ninguém é como ele. 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,225 Acho que não quer 6 00:00:17,225 --> 00:00:19,310 ficar longe de um bonitão como eu. 7 00:00:19,310 --> 00:00:21,312 A gente gosta de um bandido, né? 8 00:00:21,312 --> 00:00:23,106 E ele é o maior bandido. 9 00:00:23,106 --> 00:00:26,234 "Não quero um emprego de verdade. Talvez possa ser ator." 10 00:00:26,234 --> 00:00:27,610 Vou improvisar no caminho. 11 00:00:28,403 --> 00:00:31,573 Ele é ele mesmo, e sabe que é um herói de ação. 12 00:00:31,573 --> 00:00:34,242 Deixe-me olhar. Podemos seguir o Harrison? 13 00:00:35,368 --> 00:00:41,041 Ele é pragmático e tem um tipo maravilhoso de humor ácido. 14 00:00:42,584 --> 00:00:43,585 Água? 15 00:00:43,585 --> 00:00:48,048 Ele é hilário, sedutor, sexy e engraçado. 16 00:00:48,048 --> 00:00:49,507 Sai daqui! 17 00:00:49,507 --> 00:00:52,719 Ele não é esquisito demais, nem bonito demais. 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,262 Quem é relaxado? 19 00:00:54,262 --> 00:00:56,097 Ele tem a medida certa. 20 00:00:56,097 --> 00:00:58,600 Balança bastante, Steve. Muito mesmo. 21 00:00:58,600 --> 00:01:00,185 O George e o Steven surgiram. 22 00:01:00,185 --> 00:01:02,228 - Esse é o Indiana Jones. - Tudo melhorou. 23 00:01:02,228 --> 00:01:03,688 - Chuva. - Está chovendo. 24 00:01:03,688 --> 00:01:05,273 Está chovendo. Bem úmido. 25 00:01:05,273 --> 00:01:06,691 Cadê a minha estrela? 26 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Oi, mãe. 27 00:01:07,692 --> 00:01:09,611 Há alguma surpresa neste filme? 28 00:01:10,612 --> 00:01:14,115 Fiquei muito atento a esta estrela do cinema em construção. 29 00:01:14,115 --> 00:01:15,367 Estou em boas mãos. 30 00:01:17,952 --> 00:01:21,873 Tínhamos um grande poder. Histórias incríveis para contar. 31 00:01:21,873 --> 00:01:24,250 Acho que nunca houve outro ator 32 00:01:24,250 --> 00:01:28,755 que tenha assumido dois papéis tão icônicos assim, 33 00:01:28,755 --> 00:01:30,173 que seguem relevantes. 34 00:01:30,173 --> 00:01:34,552 O chapéu, a jaqueta e o chicote. Você é o Indiana Jones. 35 00:01:34,552 --> 00:01:38,348 Na minha mente, não consigo separar Harrison do Indiana Jones. 36 00:01:39,265 --> 00:01:43,770 Poucos de nós o conhecem como Harrison, a pessoa privada, sabe? 37 00:01:43,770 --> 00:01:47,816 Ele ainda guarda certo mistério, e esta é a história dele. 38 00:01:47,816 --> 00:01:52,821 HERÓIS LENDÁRIOS: INDIANA JONES E HARRISON FORD 39 00:02:00,161 --> 00:02:02,372 O projeto todo começou há uns dez anos 40 00:02:02,372 --> 00:02:06,459 quando tive a ideia de fazer um filme seriado de ação e aventura. 41 00:02:09,629 --> 00:02:11,047 {\an8}Foi na mesma época... 42 00:02:11,047 --> 00:02:12,215 {\an8}PRODUTOR EXECUTIVO 43 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 {\an8}...em que tive a ideia do Star Wars... 44 00:02:16,344 --> 00:02:20,890 mas me interessei mais pelo Star Wars, então pus essa ideia na geladeira. 45 00:02:20,890 --> 00:02:22,559 Chegaria nela algum dia. 46 00:02:25,061 --> 00:02:26,855 George e eu estávamos no Havaí 47 00:02:26,855 --> 00:02:28,857 para comemorar a estreia de Star Wars. 48 00:02:29,858 --> 00:02:30,900 DIRIGIDO POR 49 00:02:31,401 --> 00:02:34,279 {\an8}Fizemos um castelo de areia e a maré não o levou. Bom sinal. 50 00:02:34,279 --> 00:02:35,321 {\an8}DIRETOR 51 00:02:35,321 --> 00:02:36,906 MELHOR ESTREIA DESDE TUBARÃO 52 00:02:36,906 --> 00:02:41,995 Quando as bilheterias começaram a entrar, George ficou eufórico. 53 00:02:41,995 --> 00:02:45,623 Se sentiu aliviado quando descobriu que tinha um sucesso. 54 00:02:45,623 --> 00:02:48,710 Ele virou para mim e disse: "O que vai fazer agora?" 55 00:02:48,710 --> 00:02:52,797 Eu disse: "Quero que o Broccoli me contrate para dirigir um James Bond. 56 00:02:52,797 --> 00:02:54,132 Sempre me recusam." 57 00:02:54,132 --> 00:02:55,884 George disse: "Tenho algo melhor." 58 00:02:58,303 --> 00:03:01,765 Eu havia começado a trabalhar como recepcionista 59 00:03:01,765 --> 00:03:04,476 {\an8}do John Milius e do Steven. 60 00:03:04,476 --> 00:03:07,479 {\an8}Uma grande introdução a Hollywood... 61 00:03:07,479 --> 00:03:08,646 {\an8}PRODUTORA 62 00:03:08,646 --> 00:03:12,901 {\an8}...pois sempre tinha alguém importante entrando. 63 00:03:13,860 --> 00:03:15,987 Conheci Steven uns cinco anos antes... 64 00:03:15,987 --> 00:03:17,072 {\an8}PRODUTOR 65 00:03:17,072 --> 00:03:19,991 {\an8}...no set de Daisy Miller, e ele reparou no meu trabalho. 66 00:03:19,991 --> 00:03:22,744 Quando George perguntou quem ele queria que produzisse, 67 00:03:22,744 --> 00:03:25,955 ele disse: "Vamos ver se conseguimos o Frank Marshall." 68 00:03:27,123 --> 00:03:29,459 Vinha fazendo roteiros sem sucesso. 69 00:03:29,459 --> 00:03:32,962 Então escrevi Brincou com Fogo... Acabou Fisgado! 70 00:03:32,962 --> 00:03:34,047 {\an8}ROTEIRISTA 71 00:03:34,047 --> 00:03:36,716 {\an8}Vendeu em duas semanas, e foi muito disputado. 72 00:03:36,716 --> 00:03:38,301 Steven ganhou a briga. 73 00:03:39,135 --> 00:03:43,765 E ele disse: "Vou fazer um filme com o George Lucas. 74 00:03:44,349 --> 00:03:47,560 Ambos achamos que é a pessoa certa para esse roteiro. 75 00:03:50,605 --> 00:03:52,273 "CAÇADORES" IDEIAS DE TRAMA 76 00:03:52,273 --> 00:03:55,026 Só tinham as ideias básicas. 77 00:03:55,026 --> 00:03:58,196 {\an8}A melhor veio quando George falou com Phil Kaufman. 78 00:03:58,196 --> 00:03:59,614 {\an8}CAÇADORES DA ARCA PERDIDA 79 00:03:59,614 --> 00:04:01,533 {\an8}Disse: "Sei qual deve ser o MacGuffin." 80 00:04:01,533 --> 00:04:05,203 {\an8}Quando tinha 11 anos, o dentista dele contou a ele 81 00:04:05,203 --> 00:04:07,664 sobre a Arca perdida da Aliança. 82 00:04:07,664 --> 00:04:11,626 Um exército que leva a Arca à sua frente é invencível. 83 00:04:12,293 --> 00:04:13,837 Eu disse: "Perfeito. 84 00:04:13,837 --> 00:04:15,213 É o que procuramos. 85 00:04:15,213 --> 00:04:19,050 Encaixe isso na história e a aprofunde um pouco mais. 86 00:04:19,050 --> 00:04:21,970 George disse: "O nome é o do meu cão, Indiana." 87 00:04:23,013 --> 00:04:26,975 "Ele usa um chapéu Fedora, e a arma dele é um chicote. 88 00:04:26,975 --> 00:04:28,393 {\an8}Será como nos seriados... 89 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 {\an8}A SORTE DE TIM TYLER 90 00:04:29,477 --> 00:04:31,229 {\an8}...que sempre tem um suspense." 91 00:04:31,229 --> 00:04:32,897 {\an8}E essa foi a conversa toda. 92 00:04:32,897 --> 00:04:34,816 {\an8}VEJA "DEAD MAN'S PASS" CAPÍTULO 2 93 00:04:34,816 --> 00:04:37,027 {\an8}Eu, George e Larry Kasdan 94 00:04:37,027 --> 00:04:40,989 bolamos todos os beats da história em três ou quatro dias, 95 00:04:40,989 --> 00:04:43,908 então Larry foi embora e fez um roteiro incrível. 96 00:04:45,410 --> 00:04:48,538 Steven disse: "Quer escrever no meu escritório?" 97 00:04:48,538 --> 00:04:51,875 Pois eu não tinha um. Ele disse: "Escreva na minha mesa." 98 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 E assim conheci Kathy Kennedy. 99 00:04:54,753 --> 00:04:57,881 Steven tinha me chamado para ser assistente dele. 100 00:04:57,881 --> 00:05:01,301 Eu estava no escritório, era nova na indústria, 101 00:05:01,301 --> 00:05:03,595 então ele me deu um roteiro e disse: 102 00:05:03,595 --> 00:05:06,181 {\an8}"Quero que leia isto e me diga o que acha." 103 00:05:06,181 --> 00:05:08,558 {\an8}Foi um dos primeiros roteiros que li. 104 00:05:08,558 --> 00:05:11,436 {\an8}Era incrível, impossível de largar. 105 00:05:11,436 --> 00:05:13,396 Mas como faremos isto? 106 00:05:14,314 --> 00:05:16,775 {\an8}A VOLTA DO ZORRO 107 00:05:16,775 --> 00:05:19,903 {\an8}Houve filmes assim 50 anos antes, 108 00:05:19,903 --> 00:05:23,656 {\an8}mas não tinha nada parecido na memória recente. 109 00:05:23,656 --> 00:05:28,453 E George e Steven tinham uma imagem muito clara de como seria. 110 00:05:28,453 --> 00:05:31,831 Era preciso alguém de quem não desse para tirar os olhos. 111 00:05:33,166 --> 00:05:38,171 George defendia fazer artes conceituais para o visual do filme e do personagem. 112 00:05:38,171 --> 00:05:40,590 Então umas quatro ou cinco ilustrações 113 00:05:40,590 --> 00:05:43,385 foram criadas por um artista chamado Steranko. 114 00:05:43,385 --> 00:05:47,055 Sempre falamos da silhueta do Indiana Jones. 115 00:05:47,055 --> 00:05:50,642 Steven e George sabiam que precisavam de um personagem 116 00:05:50,642 --> 00:05:54,854 que causasse essa identificação imediata. 117 00:05:54,854 --> 00:05:58,608 Não tínhamos a intenção de redefinir 118 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 o papel do herói para plateias do mundo inteiro. 119 00:06:01,444 --> 00:06:04,989 Não tínhamos ilusões de grandeza sobre onde isso chegaria. 120 00:06:04,989 --> 00:06:07,909 Pessoalmente, sentia que era um projeto arriscado, 121 00:06:07,909 --> 00:06:09,744 {\an8}pois nada parecido fora feito 122 00:06:09,744 --> 00:06:11,913 {\an8}desde os seriados da Republic. 123 00:06:11,913 --> 00:06:13,957 {\an8}O TERROR DOS ESPIÕES 124 00:06:14,624 --> 00:06:16,876 Na Próxima Semana CAPÍTULO 10 125 00:06:16,876 --> 00:06:18,044 {\an8}Um Seriado da Republic 126 00:06:18,044 --> 00:06:22,257 Pensei que poderia proteger todos nós do fracasso 127 00:06:22,257 --> 00:06:25,176 se encontrasse um Indiana Jones muito carismático. 128 00:06:35,895 --> 00:06:38,481 Eu cursava Filosofia e Inglês na faculdade 129 00:06:38,481 --> 00:06:40,066 e não era um bom aluno. 130 00:06:42,110 --> 00:06:44,946 Era um aluno deprimido, ali não era o meu lugar. 131 00:06:45,947 --> 00:06:49,826 Uma pequena faculdade de artes em Wisconsin. 132 00:06:49,826 --> 00:06:50,994 Era bem pequena. 133 00:06:52,495 --> 00:06:54,914 Fui o primeiro da família a ir para a faculdade. 134 00:06:54,914 --> 00:06:56,791 Meus pais trabalharam duro 135 00:06:56,791 --> 00:07:00,211 {\an8}para juntar dinheiro e pagar meu curso. 136 00:07:00,211 --> 00:07:02,630 {\an8}E eu não me desenvolvi. 137 00:07:03,965 --> 00:07:06,593 Não encontrei ninguém como eu ali. 138 00:07:07,177 --> 00:07:09,179 Me sentia isolado. 139 00:07:10,263 --> 00:07:13,600 Então as minhas notas caíram a tal ponto 140 00:07:13,600 --> 00:07:17,520 que tive que procurar algo no catálogo do curso, 141 00:07:17,520 --> 00:07:20,607 tipo artesanato, em que não tivesse como reprovar. 142 00:07:20,607 --> 00:07:22,734 Passei pela letra A, e não tinha artesanato, 143 00:07:22,734 --> 00:07:25,403 então fui descendo até o T. Teatro. 144 00:07:25,403 --> 00:07:27,572 Quando li a primeira linha: 145 00:07:27,572 --> 00:07:31,326 "Leia peças e discuta-as com seus colegas", 146 00:07:32,660 --> 00:07:34,329 não li o restante. 147 00:07:34,329 --> 00:07:37,832 O resto dizia: "E você precisa atuar nas peças." 148 00:07:40,585 --> 00:07:44,214 De repente, me vi no palco com as pernas tremendo, 149 00:07:44,214 --> 00:07:46,049 e eu estava apavorado. 150 00:07:46,049 --> 00:07:48,635 Foi algo que tive de aprender a controlar. 151 00:07:49,386 --> 00:07:52,389 Aprendi a fazer isso, a não ficar apavorado. 152 00:07:53,431 --> 00:07:57,435 E descobri que as pessoas com quem eu estava contando histórias 153 00:07:58,019 --> 00:07:59,437 eram de quem eu precisava. 154 00:08:00,605 --> 00:08:06,152 Eu não os vi até estarmos contando histórias juntos, e eu me encaixava. 155 00:08:06,152 --> 00:08:07,987 Me senti bem ali, 156 00:08:07,987 --> 00:08:10,615 E estava, pela primeira vez, 157 00:08:10,615 --> 00:08:13,827 envolvido emocionalmente no que estava fazendo. 158 00:08:15,120 --> 00:08:18,289 Então eu disse: "Bem, talvez eu possa ser ator." 159 00:08:18,289 --> 00:08:22,627 Meu pai mesmo era ator de rádio. 160 00:08:23,294 --> 00:08:26,506 Meu avô, pai dele, era do teatro vaudeville. 161 00:08:26,506 --> 00:08:29,884 Então há certa tradição disso na família. 162 00:08:31,261 --> 00:08:35,223 Ninguém achava que eu tinha qualquer chance de viver disso. 163 00:08:38,393 --> 00:08:41,563 Tudo o que eu sabia era que deveria ir para a Costa Leste ou Oeste. 164 00:08:41,563 --> 00:08:44,149 Então tirei cara ou coroa. Deu Costa Oeste. 165 00:08:44,149 --> 00:08:45,233 CALIFÓRNIA 166 00:08:45,233 --> 00:08:48,236 {\an8}Então fui para a Costa Oeste e, após alguns anos... 167 00:08:48,236 --> 00:08:49,571 {\an8}O LADRÃO CONQUISTADOR 168 00:08:49,571 --> 00:08:51,406 {\an8}...comecei a me dar bem em Hollywood. 169 00:08:51,406 --> 00:08:52,824 {\an8}Estou vendo tudo. 170 00:08:52,824 --> 00:08:53,908 {\an8}O JOGO PERIGOSO DO AMOR 171 00:08:53,908 --> 00:08:55,243 {\an8}Casará pra contrariá-lo. 172 00:08:55,243 --> 00:08:56,411 {\an8}- Quem? - Eu? 173 00:08:56,411 --> 00:08:59,247 {\an8}Não, você. E quem ela quer de verdade é ele. 174 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 - Eu? - Sim, você! 175 00:09:00,957 --> 00:09:02,208 Eu era contratado, 176 00:09:02,208 --> 00:09:05,295 então eles me arranjaram pequenas partes em séries. 177 00:09:05,295 --> 00:09:08,256 {\an8}Estar contratado dá dinheiro? O que tem de fazer? 178 00:09:08,256 --> 00:09:10,508 {\an8}É, não é só dinheiro, mas o respeito. 179 00:09:10,508 --> 00:09:12,218 {\an8}22 DE JUNHO DE 1982 180 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 São US$ 150 por semana. 181 00:09:14,971 --> 00:09:18,433 E você tinha que atuar em qualquer coisa que eles fizessem? 182 00:09:18,433 --> 00:09:20,018 - Essa era a ideia. - É. 183 00:09:20,018 --> 00:09:22,437 Lembra de alguma aparição memorável? 184 00:09:22,437 --> 00:09:23,521 Não. 185 00:09:24,314 --> 00:09:28,610 Quando saí daquele contrato, entrei em outro com a Universal, 186 00:09:28,610 --> 00:09:32,030 e fiquei mais um ano e meio na Universal. 187 00:09:32,030 --> 00:09:34,783 Depois comecei a fazer episódios televisivos. 188 00:09:34,783 --> 00:09:37,202 {\an8}É hora de redução de danos. 189 00:09:37,202 --> 00:09:38,411 {\an8}O que quer dizer? 190 00:09:38,995 --> 00:09:42,582 O Conselho quer uma abordagem diferente para o problema. 191 00:09:42,582 --> 00:09:45,710 Mas eu também estava reformando uma casa que conseguimos comprar 192 00:09:45,710 --> 00:09:48,838 com a herança dos pais da minha esposa na época. 193 00:09:48,838 --> 00:09:51,716 Então comecei a reformá-la e fiquei sem dinheiro, 194 00:09:51,716 --> 00:09:53,635 pois comprei ferramentas e materiais. 195 00:09:53,635 --> 00:09:57,305 {\an8}E um amigo meu sugeriu que eu trabalhasse para o Sérgio Mendes... 196 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 {\an8}MÚSICO 197 00:09:58,431 --> 00:10:02,102 {\an8}construindo um estúdio de ensaio na propriedade dele em Encino, 198 00:10:02,102 --> 00:10:05,897 {\an8}e ele esqueceu de me perguntar se eu já tinha feito aquilo. 199 00:10:06,815 --> 00:10:08,400 E eu esqueci de dizer a ele. 200 00:10:09,150 --> 00:10:14,114 {\an8}Mas acabei construindo um estúdio de gravação profissional no quintal dele. 201 00:10:14,114 --> 00:10:15,281 {\an8}PLANTA DO ESTÚDIO 202 00:10:15,281 --> 00:10:17,200 {\an8}E nunca faltou trabalho de carpintaria. 203 00:10:17,200 --> 00:10:21,121 {\an8}Você cobraria mais de celebridades do que de cidadãos comuns? 204 00:10:21,121 --> 00:10:22,664 {\an8}11 DE FEVEREIRO DE 2020 205 00:10:22,664 --> 00:10:24,249 {\an8}- Você não cobraria? - Sim. 206 00:10:27,544 --> 00:10:31,256 Isso me permitiu não ter que pegar todo papel que aparecia. 207 00:10:31,256 --> 00:10:34,592 {\an8}Não pegava papéis que não fossem melhores do que o anterior. 208 00:10:34,592 --> 00:10:35,677 {\an8}SEIS NÃO REGRESSARAM 209 00:10:35,677 --> 00:10:37,595 {\an8}Papel melhor, mais destaque... 210 00:10:37,595 --> 00:10:38,680 {\an8}À PROCURA DA VERDADE 211 00:10:38,680 --> 00:10:39,848 ...mais dinheiro. 212 00:10:41,933 --> 00:10:46,187 {\an8}A CONVERSAÇÃO DIRIGIDO POR FRANCIS FORD COPPOLA 213 00:10:46,187 --> 00:10:49,482 {\an8}Veja bem. Não me envolva nisso, Sr. Caul. 214 00:10:50,525 --> 00:10:52,027 Essas fitas são perigosas. 215 00:10:52,694 --> 00:10:56,448 Então por uns 15 anos, só trabalhei cinco ou seis vezes. 216 00:10:56,448 --> 00:10:57,615 Mas, quando o fiz, 217 00:10:57,615 --> 00:11:00,744 foi em algo que realmente queria fazer. 218 00:11:00,744 --> 00:11:03,788 E o primeiro desses foi Loucuras de Verão. 219 00:11:03,788 --> 00:11:06,833 {\an8}Loucuras de Verão 220 00:11:06,833 --> 00:11:09,544 {\an8}Se vir o tal de Milner, diga que estou atrás dele. 221 00:11:09,544 --> 00:11:10,628 {\an8}LOUCURAS DE VERÃO 222 00:11:10,628 --> 00:11:13,465 {\an8}Diga que quero jogá-lo para fora da pista. 223 00:11:13,465 --> 00:11:17,218 Quando fiz Loucuras de Verão, o diretor de elenco era amigo de Harrison. 224 00:11:17,218 --> 00:11:19,137 {\an8}Queria que ele fizesse o John, talvez... 225 00:11:19,137 --> 00:11:20,555 {\an8}LOUCURAS DE VERÃO 226 00:11:20,555 --> 00:11:22,807 {\an8}...mas ele tinha mais de 30, e todos tinham 20. 227 00:11:22,807 --> 00:11:24,100 Não era o cara certo. 228 00:11:24,100 --> 00:11:25,268 Quando avançamos 229 00:11:25,268 --> 00:11:28,605 e começamos a escalar o Bob Falfa, o vilão do filme, 230 00:11:28,605 --> 00:11:30,273 pensei de cara no Harrison. 231 00:11:30,273 --> 00:11:33,610 Achei que você era o mais rápido do Vale, mas com esse carro? 232 00:11:33,610 --> 00:11:35,028 Deve ser da sua mãe. 233 00:11:35,028 --> 00:11:37,781 Filmamos quase todas as noites. 234 00:11:37,781 --> 00:11:41,576 George ficava enfiado num canto de casaco e, às vezes... 235 00:11:41,576 --> 00:11:43,411 Ele ficava pegando no sono. 236 00:11:44,746 --> 00:11:46,748 Era um filme de orçamento baixo. 237 00:11:47,332 --> 00:11:48,333 Legal de fazer. 238 00:11:48,333 --> 00:11:52,462 Fiquei surpreso de fazer parte de algo tão popular. 239 00:11:54,381 --> 00:11:56,966 {\an8}Não vou levá-los numa cruzada impossível pela galáxia. 240 00:11:56,966 --> 00:11:58,343 {\an8}UMA NOVA ESPERANÇA 241 00:11:58,343 --> 00:12:00,136 {\an8}Fui pago para trazê-los até aqui. 242 00:12:00,136 --> 00:12:02,472 {\an8}Dê os outros cinco mil, e vou embora. 243 00:12:02,472 --> 00:12:06,476 {\an8}Fico na minha, e vocês na sua. Deixo-os no próximo sistema. 244 00:12:06,476 --> 00:12:09,813 {\an8}Quando montamos o elenco de Star Wars, 245 00:12:09,813 --> 00:12:11,690 passamos por vários atores. 246 00:12:11,690 --> 00:12:13,566 Testamos várias possibilidades. 247 00:12:13,566 --> 00:12:17,904 {\an8}Inicialmente, o que te chamou atenção no Harrison como ator? 248 00:12:17,904 --> 00:12:20,824 {\an8}COMEMORAÇÃO 13 DE ABRIL DE 2017 249 00:12:22,033 --> 00:12:24,077 Soube depois que o diretor de elenco disse: 250 00:12:24,077 --> 00:12:26,913 "Sente-se aqui, bem em frente ao escritório, 251 00:12:26,913 --> 00:12:29,082 e finja estar construindo algo." 252 00:12:29,082 --> 00:12:30,166 Que baboseira. 253 00:12:31,334 --> 00:12:33,920 {\an8}Testamos Carrie, Mark e ele, 254 00:12:33,920 --> 00:12:38,091 {\an8}repassamos tudo, e foi a melhor química que encontramos. 255 00:12:38,091 --> 00:12:39,592 Se encaixava no papel. 256 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 SOM ESTÉREO 257 00:12:47,684 --> 00:12:49,811 Achei que o filme seria um sucesso. 258 00:12:49,811 --> 00:12:53,398 E achei que ninguém maior de 15 anos 259 00:12:53,398 --> 00:12:55,984 se interessaria necessariamente. 260 00:12:55,984 --> 00:12:58,737 Mas achei que seria um sucesso como conto de fadas. 261 00:12:59,779 --> 00:13:01,698 {\an8}STAR WARS: UMA NOVA ESPERANÇA 262 00:13:03,491 --> 00:13:06,411 {\an8}Tudo em Star Wars foi uma surpresa para o mundo. 263 00:13:06,411 --> 00:13:09,456 Ninguém estava pronto para o que o filme era. 264 00:13:09,456 --> 00:13:13,960 E acho que o elenco era só uma parte da surpresa. 265 00:13:13,960 --> 00:13:17,005 Tinha o jovem inexperiente, Mark. 266 00:13:17,005 --> 00:13:19,299 A linda princesa, Carrie. 267 00:13:19,299 --> 00:13:21,634 O velho e sábio guerreiro, Alec Guinness. 268 00:13:21,634 --> 00:13:23,762 E tinha o espertinho, que é... 269 00:13:24,804 --> 00:13:26,389 meio que uma especialidade. 270 00:13:26,389 --> 00:13:27,849 Está tudo certo agora. 271 00:13:27,849 --> 00:13:31,061 Estamos bem. Está tudo perfeito agora. Obrigado. 272 00:13:31,061 --> 00:13:32,228 Como você está? 273 00:13:32,228 --> 00:13:34,856 Han meio que roubou a atenção de todos, 274 00:13:34,856 --> 00:13:37,359 pois ele era o adulto da cena. 275 00:13:37,942 --> 00:13:40,320 Embora ele fosse esquentado 276 00:13:40,320 --> 00:13:44,032 e estivesse sempre discutindo com o Chewbacca. 277 00:13:44,032 --> 00:13:46,451 Sabe, eles eram uma dupla inusitada. 278 00:13:47,702 --> 00:13:49,537 Entre aí, seu peludo reclamão. 279 00:13:49,537 --> 00:13:51,164 Dane-se o mau cheiro! 280 00:13:51,706 --> 00:13:53,333 Entre aí e não se preocupe. 281 00:13:54,167 --> 00:13:56,836 Ele revisitava uma geração de homens 282 00:13:56,836 --> 00:13:59,839 que vestiam a própria masculinidade com orgulho, 283 00:13:59,839 --> 00:14:01,758 sem pedir desculpas por isso. 284 00:14:01,758 --> 00:14:04,761 E a voz dele parecia dez anos mais velha do que ele. 285 00:14:04,761 --> 00:14:07,097 {\an8}Por um tempo, aquela voz tinha um peso... 286 00:14:07,097 --> 00:14:08,973 {\an8}APRESENTADOR DA RÁDIO KCRW 287 00:14:08,973 --> 00:14:12,102 {\an8}...que te fazia pensar: "Quem é esse garoto com voz de 50 anos?" 288 00:14:12,102 --> 00:14:14,771 Escute, "Vossa Altezíssima", quero esclarecer uma coisa. 289 00:14:14,771 --> 00:14:17,440 Só recebo ordens de uma pessoa, de mim! 290 00:14:17,440 --> 00:14:21,820 Acho que aquele jeito engraçado, humilde, canalha e brincalhão 291 00:14:21,820 --> 00:14:25,115 permeia quem ele é o tempo todo. 292 00:14:26,408 --> 00:14:28,451 Minha teoria sobre viagem interestelar: 293 00:14:28,451 --> 00:14:30,787 Garanta uma diária boa, 294 00:14:30,787 --> 00:14:33,373 pois você vai passar muito tempo lá fora. 295 00:14:33,373 --> 00:14:36,668 Você sabe que, se for tomar um café com ele, 296 00:14:36,668 --> 00:14:40,380 ou sair para jantar, ou vê-lo atuando, você vai ficar entretido. 297 00:14:40,380 --> 00:14:41,297 Só isso? 298 00:14:41,297 --> 00:14:42,966 Não precisamos ir além. 299 00:14:44,175 --> 00:14:46,177 {\an8}Quanto a Caçadores da Arca Perdida... 300 00:14:47,303 --> 00:14:48,888 {\an8}Isto foi... Você não foi a... 301 00:14:51,641 --> 00:14:53,643 Você não... 302 00:14:53,643 --> 00:14:56,604 Se sente estranho por não ter sido a primeira opção de novo? 303 00:14:56,604 --> 00:14:57,689 - Não. - É. 304 00:14:57,689 --> 00:15:01,026 Não, nem teria me ocorrido... Eu nem sabia do projeto. 305 00:15:01,026 --> 00:15:02,277 Não conhecia Spielberg. 306 00:15:02,986 --> 00:15:06,239 Não me ocorreu que eu teria uma chance de fazer o papel. 307 00:15:08,783 --> 00:15:13,121 Passamos muito tempo tentando entender como escalar o Indiana Jones. 308 00:15:13,121 --> 00:15:15,081 Não sabia quem poderia interpretá-lo. 309 00:15:15,081 --> 00:15:16,583 Eu de fato pensei: 310 00:15:16,583 --> 00:15:18,793 "Quem deveria fazer o Indiana Jones 311 00:15:18,793 --> 00:15:21,546 {\an8}era o Humphrey Bogart há 50 anos." 312 00:15:22,130 --> 00:15:24,132 {\an8}Mas ele não está mais entre nós. 313 00:15:25,050 --> 00:15:29,679 {\an8}Então buscamos caras com menos de 30 que poderiam interpretá-lo. 314 00:15:29,679 --> 00:15:33,433 {\an8}E fizemos vários testes. Os atores vinham ler 315 00:15:33,433 --> 00:15:35,810 {\an8}em câmera para o papel do Indiana Jones. 316 00:15:35,810 --> 00:15:37,562 E então o Tom Selleck veio. 317 00:15:38,396 --> 00:15:39,397 {\an8}Olá, Marion. 318 00:15:44,194 --> 00:15:48,156 E chegamos bem perto de escalar Tom Selleck como Indy. 319 00:15:48,156 --> 00:15:50,408 Na verdade, fizemos uma oferta a ele. 320 00:15:50,408 --> 00:15:52,494 Mas talvez seja bom para nós dois. 321 00:15:53,244 --> 00:15:54,996 - Por que começar agora? - Calada! 322 00:15:54,996 --> 00:15:58,625 Cale a boca e me escute. Preciso da parte que seu pai tinha. 323 00:15:58,625 --> 00:16:02,962 Mas ele tinha um contrato com a CBS por causa de Magnum, 324 00:16:02,962 --> 00:16:04,547 e não conseguiu rescindir. 325 00:16:04,547 --> 00:16:06,424 De repente, não tínhamos ator. 326 00:16:06,424 --> 00:16:09,135 Eu sabia que o papel era do Tom Selleck, 327 00:16:09,135 --> 00:16:12,138 mas que teve que recusá-lo por causa de um contrato. 328 00:16:12,138 --> 00:16:15,475 Então, obrigado de novo, Tom. 329 00:16:16,101 --> 00:16:19,437 {\an8}Tom já tinha saído quando fui escalada. 330 00:16:19,437 --> 00:16:21,981 Fiz o teste com Tim Matheson. 331 00:16:21,981 --> 00:16:24,109 {\an8}Aprendi a odiá-lo nestes dez anos, 332 00:16:24,109 --> 00:16:27,195 {\an8}mas, não importa o quanto o odiasse, sabia que um dia 333 00:16:27,195 --> 00:16:28,780 {\an8}você voltaria aqui. 334 00:16:28,780 --> 00:16:30,448 Me apaixonei por Marion. 335 00:16:30,448 --> 00:16:33,660 Ela é meio que a fantasia de todo mundo. 336 00:16:34,202 --> 00:16:37,539 Penso em quem uma mulher deve ser, sabe? 337 00:16:39,040 --> 00:16:41,751 Ninguém dá ordens no meu próprio bar. 338 00:16:42,752 --> 00:16:46,089 Lembro que meu agente na época disse: "O que você acha?" 339 00:16:46,089 --> 00:16:48,591 {\an8}Eu disse: "Nunca li um roteiro assim. 340 00:16:48,591 --> 00:16:50,677 São várias páginas de descrições." 341 00:16:50,677 --> 00:16:52,137 Ele disse: "Quer fazer?" 342 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 E eu disse: "É claro que sim." 343 00:16:54,014 --> 00:16:57,726 Ou isso vai ser o maior desastre de todos os tempos, 344 00:16:57,726 --> 00:17:00,562 ou vai criar uma nova forma de se fazer cinema. 345 00:17:02,355 --> 00:17:06,276 Acho que já estava escalada havia um mês ou algo assim 346 00:17:06,276 --> 00:17:08,278 quando me disseram de repente 347 00:17:08,278 --> 00:17:12,240 que tinham decidido quem ficaria com o papel. 348 00:17:16,870 --> 00:17:20,457 Então George fez uma exibição de O Império Contra-Ataca. 349 00:17:20,457 --> 00:17:23,585 {\an8}George me mostrou um corte de O Império Contra-Ataca. 350 00:17:23,585 --> 00:17:25,378 {\an8}TRIBUTO DA AFI 17/02/2000 351 00:17:25,378 --> 00:17:29,049 {\an8}Olhei para George e disse: "Esse é o nosso Indiana Jones." 352 00:17:29,049 --> 00:17:32,010 E o George disse: "Chewbacca?" 353 00:17:32,010 --> 00:17:32,927 E... 354 00:17:34,721 --> 00:17:37,390 Esse é o cara. Esse é o Indiana Jones. 355 00:17:37,390 --> 00:17:39,225 E a primeira reação dele foi: 356 00:17:39,225 --> 00:17:43,563 "Não podemos escalar o Han Solo como Indiana Jones, ele é o Han Solo." 357 00:17:44,314 --> 00:17:47,734 E eu disse: "Mas os atores sempre fazem papéis diferentes. 358 00:17:47,734 --> 00:17:50,487 Harrison pode ser Han Solo e Indiana Jones." 359 00:17:50,487 --> 00:17:53,281 E acho que George viu na hora o valor daquilo. 360 00:17:53,281 --> 00:17:54,699 George me ligou, disse: 361 00:17:54,699 --> 00:17:58,995 "Quero que leia um roteiro hoje. Estou mandando para a sua casa." 362 00:17:58,995 --> 00:18:02,582 Eu li o roteiro e disse: "Uau." 363 00:18:03,083 --> 00:18:06,419 Ele disse: "Fale com o Steven, ele está te esperando." 364 00:18:06,419 --> 00:18:10,215 Fui até lá e, em cerca de uma hora, o papel era meu. 365 00:18:13,426 --> 00:18:15,845 Fiquei animado de poder trabalhar com ele. 366 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Ele era muito entusiasmado. 367 00:18:17,764 --> 00:18:21,935 Ele ama fazer filmes. E é bom para caramba nisso. 368 00:18:22,852 --> 00:18:24,771 Trabalhar com Harrison é ótimo. 369 00:18:24,771 --> 00:18:26,523 Quando faço um close dele, 370 00:18:26,523 --> 00:18:28,692 me sinto um diretor de primeira. 371 00:18:28,692 --> 00:18:32,946 Consegui. Saí da ralação e estou colhendo os louros. 372 00:18:32,946 --> 00:18:35,073 Lembro que pegamos um voo juntos, 373 00:18:35,073 --> 00:18:36,700 nos sentamos lado a lado 374 00:18:36,700 --> 00:18:39,869 e lemos o roteiro todo literalmente pela primeira vez. 375 00:18:39,869 --> 00:18:42,622 Ambos líamos uma cena e a discutíamos. 376 00:18:42,622 --> 00:18:47,043 É uma colaboração dos sonhos da qual eu não poderia gostar menos. 377 00:18:47,585 --> 00:18:48,920 - Sugestões? - Sim. 378 00:18:48,920 --> 00:18:51,423 "Achei que estava rastejando." Será que... 379 00:18:53,425 --> 00:18:55,135 - Não, isso é... - Ou... 380 00:18:55,135 --> 00:18:58,138 Ou "você estava rastejando", ou... 381 00:18:59,931 --> 00:19:01,683 - Acho que faz sentido. - Tá. 382 00:19:01,683 --> 00:19:03,268 Não acho que seja um problema. 383 00:19:03,268 --> 00:19:06,354 Sempre desejei uma oportunidade 384 00:19:06,354 --> 00:19:09,357 de colaborar, em vez de apenas: 385 00:19:09,357 --> 00:19:12,861 "Você fica ali. Fale isso. Aquilo. Certo?" 386 00:19:12,861 --> 00:19:16,114 Como quando eu estava passando mal com a comida local. 387 00:19:16,114 --> 00:19:19,451 Eu adorava quando ela estava entrando, 388 00:19:19,451 --> 00:19:21,202 mas nem tanto na saída. 389 00:19:21,202 --> 00:19:24,622 Não conseguia ficar fora do camarim por mais de dez minutos. 390 00:19:25,248 --> 00:19:28,418 Ele disse: "Preciso voltar pro hotel. O que posso fazer em uma hora?" 391 00:19:28,418 --> 00:19:30,837 Eu disse: "Temos uma cena de três dias!" 392 00:19:30,837 --> 00:19:33,048 E ele: "Cara, não vai ser hoje." 393 00:19:33,048 --> 00:19:36,134 Eu disse: "Vamos atirar nele logo e ir embora." 394 00:19:36,134 --> 00:19:37,427 Ambos levamos crédito. 395 00:19:37,427 --> 00:19:39,637 Ou eu disse: "Por que não atira nele logo?" 396 00:19:39,637 --> 00:19:43,141 Ou o Harrison disse: "E se eu só atirar nele?" 397 00:19:43,141 --> 00:19:45,852 Quem quer que tenha dito, foi o que fizemos. 398 00:19:45,852 --> 00:19:48,063 {\an8}Tadinho. Ele treinou por três meses. 399 00:19:48,063 --> 00:19:49,564 {\an8}17 DE JULHO DE 2002 400 00:19:49,564 --> 00:19:51,983 {\an8}Era para ser uma luta de espada e chicote? 401 00:19:51,983 --> 00:19:54,319 Íamos filmar por três dias. 402 00:19:54,319 --> 00:19:55,737 Para a direita, Terry. 403 00:19:57,030 --> 00:19:58,740 E disseram a ele: 404 00:19:58,740 --> 00:20:01,368 "Nós vamos simplesmente atirar em você." 405 00:20:04,788 --> 00:20:06,373 Ele ficou muito frustrado. 406 00:20:08,625 --> 00:20:09,834 No primeiro take, 407 00:20:09,834 --> 00:20:12,629 ele levou um minuto para se deitar, 408 00:20:12,629 --> 00:20:15,340 porque queria tirar algum proveito daquilo. 409 00:20:15,340 --> 00:20:16,508 Então... 410 00:20:17,384 --> 00:20:19,386 Superexagerado. 411 00:20:19,386 --> 00:20:22,889 Então, da segunda vez, eu atirei antes da claquete. 412 00:20:22,889 --> 00:20:24,557 Foi o take que usamos. 413 00:20:28,269 --> 00:20:32,607 Então eu colaborei ativamente enquanto filmávamos o filme. 414 00:20:32,607 --> 00:20:36,444 Me fez me sentir muito mais confortável no personagem. 415 00:20:37,070 --> 00:20:39,864 Harrison é incrivelmente inventivo. 416 00:20:40,532 --> 00:20:43,284 E ele tem um controle tremendo 417 00:20:43,284 --> 00:20:47,455 sobre o que o personagem não só deveria fazer numa cena de ação, 418 00:20:47,455 --> 00:20:51,167 mas o que o personagem pode dizer que não estava no roteiro. 419 00:20:51,167 --> 00:20:52,252 Como na fala... 420 00:20:52,252 --> 00:20:56,214 Não são os anos, é a quilometragem. 421 00:20:56,214 --> 00:20:57,757 Harrison bolou essa fala. 422 00:20:57,757 --> 00:21:00,677 Foi ideia dele. Ele criou várias falas do filme. 423 00:21:00,677 --> 00:21:03,722 E acho que era a forma dele de diferenciar 424 00:21:03,722 --> 00:21:05,765 os personagens do Indy e do Han. 425 00:21:05,765 --> 00:21:08,143 Começa aqui com as pedras atrás de você. 426 00:21:08,143 --> 00:21:11,062 E é literalmente, sabe, mais ou menos 427 00:21:12,564 --> 00:21:13,565 nesta velocidade. 428 00:21:15,483 --> 00:21:17,861 Sempre falei que Indiana Jones tem a ver 429 00:21:17,861 --> 00:21:21,489 com o que se pode fazer pela plateia num filme. 430 00:21:21,489 --> 00:21:24,659 Como levá-los numa aventura, 431 00:21:24,659 --> 00:21:29,497 surpreendê-los, chocá-los, cansá-los e os deixar felizes. 432 00:21:33,835 --> 00:21:35,211 Tivemos acrobacias. 433 00:21:35,211 --> 00:21:38,298 Em Star Wars, só corremos, pulamos e caímos. 434 00:21:38,298 --> 00:21:39,799 Não chamo isso de acrobacia. 435 00:21:41,885 --> 00:21:43,553 - Certo. Corta. - Corta. 436 00:21:44,721 --> 00:21:45,805 Em Indiana Jones, 437 00:21:45,805 --> 00:21:49,309 pudemos criar magia bem de perto. 438 00:21:49,309 --> 00:21:51,061 E me usar nessas cenas. 439 00:22:00,945 --> 00:22:02,989 Acho que bati nele algumas vezes. 440 00:22:03,823 --> 00:22:06,910 Devo ter acertado o queixo dele ao menos uma vez. 441 00:22:09,079 --> 00:22:10,997 Aprendi a odiá-lo nestes dez anos. 442 00:22:13,958 --> 00:22:17,337 Meu dublê tinha feito a maior parte da ação. 443 00:22:17,337 --> 00:22:20,965 Quando voltei, tive que me encaixar nas cenas. 444 00:22:20,965 --> 00:22:23,176 Levante a cabeça só um pouco. Isso. 445 00:22:23,176 --> 00:22:26,262 E bolamos algumas coisas reais que eu podia fazer 446 00:22:26,262 --> 00:22:30,058 que acho que foram as melhores acrobacias que já vi. 447 00:22:30,058 --> 00:22:31,476 Não deve ser perigoso. 448 00:22:31,476 --> 00:22:33,353 Se fosse perigoso, 449 00:22:33,353 --> 00:22:36,022 teriam esperado termos filmado mais do filme. 450 00:22:36,022 --> 00:22:37,899 Segura. Está ótimo. 451 00:22:37,899 --> 00:22:39,317 Eu amo Caçadores. 452 00:22:39,317 --> 00:22:40,527 {\an8}Ele é um acadêmico... 453 00:22:40,527 --> 00:22:41,778 {\an8}DIRETOR/ROTEIRISTA 454 00:22:41,778 --> 00:22:45,407 {\an8}...que acaba escapando de apuros com uma serenidade incrível. 455 00:22:46,116 --> 00:22:48,910 E é muito sortudo. As coisas dão certo para ele. 456 00:22:51,955 --> 00:22:53,248 Tâmaras estragadas. 457 00:22:53,248 --> 00:22:56,001 É meio como o Pernalonga, ou o Papa-Léguas, 458 00:22:56,001 --> 00:22:57,585 {\an8}ou Buster Keaton, nesse sentido. 459 00:22:57,585 --> 00:22:58,712 {\an8}MARINHEIRO DE ENCOMENDA 460 00:22:58,712 --> 00:23:01,506 {\an8}A fachada cai, mas eles estão onde é a janela. 461 00:23:01,506 --> 00:23:03,925 {\an8}Ou o trem virando quando o canhão atira, 462 00:23:03,925 --> 00:23:07,971 e a bala caindo no trem do vilão em vez de no dele. 463 00:23:08,555 --> 00:23:10,890 E também mostramos que ele tem fobias. 464 00:23:10,890 --> 00:23:13,768 Detesto cobras! Eu detesto! 465 00:23:13,768 --> 00:23:17,605 Todas as excentricidades, ansiedades e neuroses 466 00:23:17,605 --> 00:23:20,275 do Indiana são parte de seu charme. 467 00:23:20,275 --> 00:23:21,860 Dá medo entrar numa caverna. 468 00:23:21,860 --> 00:23:25,196 Dá medo ser espetado por uma lança. 469 00:23:25,196 --> 00:23:27,073 Sabe, ele tem medo de cobras... 470 00:23:27,073 --> 00:23:28,616 Por que cobras? 471 00:23:30,201 --> 00:23:31,578 Ele vira os olhos: "Cobras." 472 00:23:31,578 --> 00:23:33,038 Ele não grita. É tipo: 473 00:23:33,038 --> 00:23:35,623 "Não acredito que sou um adulto com medo de cobras." 474 00:23:35,623 --> 00:23:38,376 Tem essa necessidade de superação 475 00:23:38,376 --> 00:23:42,422 que, para mim, é algo que o personagem tem da essência americana. 476 00:23:42,422 --> 00:23:46,509 Ele podia não ser invulnerável, mas era indomável. 477 00:23:49,429 --> 00:23:51,598 E o Harrison não tem medo de cobras? 478 00:23:51,598 --> 00:23:53,683 Nem um pouco. Mas ele é um ator. 479 00:23:55,268 --> 00:23:57,771 Eu gosto de cobras. Elas não me assustam. 480 00:24:02,484 --> 00:24:07,405 Teve uma cobra que era muito perigosa, estava atrás de uma chapa de acrílico. 481 00:24:07,405 --> 00:24:08,823 Tente pegar o bote. 482 00:24:10,158 --> 00:24:11,868 Era uma naja. Uma Cobra-real. 483 00:24:11,868 --> 00:24:13,953 Vamos colocar mais cinco, 484 00:24:14,537 --> 00:24:16,539 nos preparar para filmar 485 00:24:16,539 --> 00:24:19,042 e colocar mais duas quando rodarmos. 486 00:24:20,043 --> 00:24:21,753 Mais duas fresquinhas. 487 00:24:21,753 --> 00:24:25,423 Tinha pessoas em volta com seringas com o soro antiofídico. 488 00:24:26,216 --> 00:24:27,384 Ela gostou de você. 489 00:24:30,261 --> 00:24:32,514 Mas as outras cobras eram inofensivas. 490 00:24:32,514 --> 00:24:37,560 Elas mordiam, mas a mordida não era fatal. 491 00:24:37,560 --> 00:24:39,854 Traidor, tire suas mãos de mim! 492 00:24:41,940 --> 00:24:43,692 Nos divertimos muito. 493 00:24:43,692 --> 00:24:46,528 Nunca me diverti tanto num filme. Uma loucura. 494 00:24:49,322 --> 00:24:50,156 Opa! 495 00:24:50,156 --> 00:24:51,991 - Estou em pé. - Ei. 496 00:24:51,991 --> 00:24:53,076 Não foi culpa minha. 497 00:24:54,244 --> 00:24:57,414 Para um cineasta, filme nenhum é uma aventura. 498 00:24:57,414 --> 00:24:59,416 É muito trabalho duro. 499 00:24:59,416 --> 00:25:03,003 Corríamos pelo mundo enquanto o personagem passeava pelo mundo. 500 00:25:03,003 --> 00:25:04,587 Não é uma aventura. 501 00:25:04,587 --> 00:25:07,799 São vários voos longos e chatos. Muitos fusos horários. 502 00:25:07,799 --> 00:25:10,969 Muitas chegadas em quartos de hotel e de motel. 503 00:25:10,969 --> 00:25:13,805 Para mim, só fica empolgante quando chego no set. 504 00:25:13,805 --> 00:25:17,350 É onde fica divertido para mim. 505 00:25:17,350 --> 00:25:18,560 Vamos filmar. 506 00:25:18,560 --> 00:25:20,645 Harrison está aqui e está pronto. 507 00:25:20,645 --> 00:25:23,606 Está com o chapéu. Ótimo. Está com a bolsinha. 508 00:25:23,606 --> 00:25:25,525 Chicoteie ele! 509 00:25:25,525 --> 00:25:26,693 E o chicote. 510 00:25:26,693 --> 00:25:30,613 {\an8}Tínhamos um cara, Glenn Randall, que me ensinou o básico. 511 00:25:30,613 --> 00:25:31,781 {\an8}COORD. DE ACROBACIAS 512 00:25:31,781 --> 00:25:36,578 {\an8}Mas eu ficava praticando na frente da minha casa. Por horas. 513 00:25:36,578 --> 00:25:41,916 No começo, você quase arranca a própria orelha quando o chicote passa. 514 00:25:42,834 --> 00:25:44,044 É isso. 515 00:25:44,669 --> 00:25:45,754 É muito perigoso. 516 00:25:45,754 --> 00:25:48,256 É difícil de aprender. Mas foi divertido. 517 00:25:49,507 --> 00:25:51,509 Foi assim que fez a cicatriz no queixo? 518 00:25:52,761 --> 00:25:54,846 Não. Foi num acidente de carro. 519 00:25:54,846 --> 00:25:57,682 Uma batida em alta velocidade indo vender 520 00:25:57,682 --> 00:26:00,769 cacarecos e pinturas a óleo nas lojas Bullock's. 521 00:26:01,686 --> 00:26:02,771 Encerramos! 522 00:26:05,065 --> 00:26:06,232 Obrigado, Dickie. 523 00:26:06,232 --> 00:26:07,317 Valeu, cara. 524 00:26:07,317 --> 00:26:09,235 Vamos pro Havaí, agradeço lá. 525 00:26:09,861 --> 00:26:12,364 Na última semana, filmamos em Kauai. 526 00:26:12,364 --> 00:26:16,618 E, na última semana, filmamos toda a abertura de Caçadores, 527 00:26:16,618 --> 00:26:18,286 com a trilha pela floresta. 528 00:26:20,789 --> 00:26:24,042 Estamos muito próximos de encerrar. A sensação é boa. 529 00:26:24,042 --> 00:26:26,002 Trabalhamos quase todos os dias. 530 00:26:26,002 --> 00:26:29,673 Tivemos cerca de um dia e meio de folga no filme inteiro. 531 00:26:31,216 --> 00:26:35,303 Na maior parte do tempo, estava dolorido e machucado. 532 00:26:38,515 --> 00:26:39,724 Estão fazendo um filme. 533 00:26:46,731 --> 00:26:47,816 Aquela revelação, 534 00:26:47,816 --> 00:26:52,821 o close com a iluminação perfeita nos olhos saindo da sombra. 535 00:26:52,821 --> 00:26:55,740 É uma assinatura do Steven. 536 00:26:55,740 --> 00:26:59,994 É engraçado que essa foi uma das cenas que fizemos no fim do cronograma. 537 00:26:59,994 --> 00:27:05,583 E acho que Harrison, àquela altura, com certeza já conhecia bem o personagem. 538 00:27:05,583 --> 00:27:10,005 Conhecia aquele olhar que só ele mesmo sabe dar. 539 00:27:10,755 --> 00:27:13,967 Ele domina o filme do primeiro ao último quadro. 540 00:27:13,967 --> 00:27:18,638 Parece um filme feito para que ele brilhasse. 541 00:27:19,931 --> 00:27:21,224 Alguma pergunta? 542 00:27:21,224 --> 00:27:22,684 Entro na sala de edição 543 00:27:22,684 --> 00:27:26,312 e começo a ver os takes montados em uma sequência, 544 00:27:26,312 --> 00:27:29,524 e foi aí que senti minha primeira onda de empolgação. 545 00:27:30,150 --> 00:27:31,526 Opa! 546 00:27:31,526 --> 00:27:33,737 E a primeira sensação cautelosa 547 00:27:33,737 --> 00:27:35,655 de que poderia ser algo incrível. 548 00:27:36,406 --> 00:27:37,615 Poderia funcionar. 549 00:27:38,324 --> 00:27:41,411 Steven me convidou para assistir à primeira exibição. 550 00:27:41,411 --> 00:27:43,121 Eu fiquei maravilhada. 551 00:27:43,121 --> 00:27:47,459 A gente não junta de verdade os pedacinhos da performance de alguém 552 00:27:47,459 --> 00:27:50,962 quando está trabalhando com a pessoa nas cenas. 553 00:27:53,173 --> 00:27:55,342 Eu não tinha uma noção muito clara... 554 00:27:55,342 --> 00:27:56,468 O que disse? 555 00:27:56,468 --> 00:27:59,846 ...do Harrison como Indiana Jones até ver o filme. 556 00:27:59,846 --> 00:28:00,930 CAÇADORES da ARCA PERDIDA 557 00:28:00,930 --> 00:28:02,849 Assisti na estreia, sozinho. 558 00:28:02,849 --> 00:28:05,810 Eu era tão fã de todos os envolvidos 559 00:28:05,810 --> 00:28:08,772 que ainda lembro onde assisti e onde me sentei. 560 00:28:08,772 --> 00:28:12,609 {\an8}Pois também foi o momento de descobrir o que eu queria da vida. 561 00:28:12,609 --> 00:28:13,693 {\an8}ESTOU NO GRAND CANYON 562 00:28:13,693 --> 00:28:15,987 {\an8}Foi uma das razões pela qual me tornei diretor. 563 00:28:15,987 --> 00:28:20,450 {\an8}Indiana Jones foi uma experiência que mudou a minha vida. 564 00:28:20,450 --> 00:28:23,536 Meu primeiro crédito como único produtor e primeira nomeação. 565 00:28:23,536 --> 00:28:26,664 O começo de uma amizade incrível 566 00:28:26,664 --> 00:28:30,585 com um monte de gente maravilhosa, de quem sou amigo até hoje. 567 00:28:30,585 --> 00:28:33,171 Tudo que envolveu a criação do filme 568 00:28:33,171 --> 00:28:37,342 aconteceu com apenas aquela família, aquela meia dúzia de pessoas. 569 00:28:37,342 --> 00:28:39,511 Estávamos juntos o tempo todo. 570 00:28:39,511 --> 00:28:40,929 É. 571 00:28:40,929 --> 00:28:43,431 Só tem dois takes aqui que... 572 00:28:43,431 --> 00:28:45,308 E eu conheci a minha esposa. 573 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Sim, foi onde conheci o meu marido. 574 00:28:50,063 --> 00:28:52,607 Naquela época, eu era casado com o cinema. 575 00:28:52,607 --> 00:28:54,734 E pensei: "Tá, vou fazer isso. 576 00:28:54,734 --> 00:28:58,655 Vou achar alguém que ame fazer filmes tanto quanto eu." 577 00:28:59,322 --> 00:29:02,659 Então conheci a Kathy. E nos tornamos grandes amigos. 578 00:29:02,659 --> 00:29:04,244 E eu me apaixonei. 579 00:29:04,994 --> 00:29:10,000 E acho que esse é um ponto-chave da nossa relação, após 37 anos, 580 00:29:10,000 --> 00:29:11,501 ainda sermos amigos. 581 00:29:11,501 --> 00:29:13,920 Amamos trabalhar juntos e fazer filmes. 582 00:29:18,174 --> 00:29:21,344 Acho que continuarei fazendo isto por mais alguns anos. 583 00:29:21,344 --> 00:29:22,429 Mas sinto que... 584 00:29:24,556 --> 00:29:26,975 pelo menos, posso ir um pouco para casa. 585 00:29:29,060 --> 00:29:32,147 Sou muito grato pela chance de fazer aquele personagem. 586 00:29:33,023 --> 00:29:35,025 Me trouxe outras oportunidades. 587 00:29:35,608 --> 00:29:39,738 Eu já tinha me tornado comercialmente viável, 588 00:29:39,738 --> 00:29:45,660 e, agora, estava numa segunda franquia fantasticamente bem-sucedida. 589 00:29:46,411 --> 00:29:48,329 Quando ele virou o Indiana Jones, 590 00:29:48,329 --> 00:29:50,832 e juntou isso com o Han Solo, 591 00:29:50,832 --> 00:29:54,794 acho que não houve uma só noite em que pudesse ir a um restaurante, 592 00:29:54,794 --> 00:29:58,798 ou sair na rua sem ser, basicamente, cercado por pessoas. 593 00:29:58,798 --> 00:30:00,467 CAÇADORES DA ARCA PERDIDA 594 00:30:00,467 --> 00:30:04,387 Harrison me disse algo sobre o estrelato que achei interessante. 595 00:30:04,387 --> 00:30:06,181 Eu não havia pensado naquilo. 596 00:30:06,181 --> 00:30:08,850 {\an8}"Sinto por quem recebe muita atenção desde cedo." 597 00:30:08,850 --> 00:30:10,143 {\an8}DIRETOR, A TESTEMUNHA 598 00:30:10,143 --> 00:30:11,936 {\an8}Disse, "Acho que tive sorte", 599 00:30:11,936 --> 00:30:15,482 no período antes do holofote brilhar sobre ele, 600 00:30:15,482 --> 00:30:18,902 ele era muito bem-sucedido não só como carpinteiro, 601 00:30:18,902 --> 00:30:20,487 mas reformando casas. 602 00:30:20,487 --> 00:30:23,448 As pessoas o procuravam para fazer reformas. 603 00:30:23,448 --> 00:30:28,661 Então ele teve uma vida antes de virar uma estrela do cinema, 604 00:30:28,661 --> 00:30:31,748 quando o enorme furacão da fama o atingiu. 605 00:30:36,753 --> 00:30:39,964 Harrison, o que eu havia perguntado foi 606 00:30:39,964 --> 00:30:42,300 se você se sente marcado a esta altura 607 00:30:42,300 --> 00:30:46,638 como um ator de ação, um aventureiro machão, 608 00:30:46,638 --> 00:30:48,640 ou há outros papéis que quer fazer? 609 00:30:48,640 --> 00:30:52,686 Está contente com o tipo de papéis que consegue no momento? 610 00:30:52,686 --> 00:30:54,229 Não, eu... 611 00:30:54,229 --> 00:31:00,902 Eu acho que é verdade, sou mesmo um pouco marcado nesse âmbito, 612 00:31:00,902 --> 00:31:06,449 mas eu já tive a oportunidade de fazer muitas coisas fora desse espectro. 613 00:31:08,368 --> 00:31:11,538 Sempre quis trabalhar em gêneros diferentes 614 00:31:11,538 --> 00:31:13,748 quando tive a oportunidade. 615 00:31:13,748 --> 00:31:16,710 Eu já estava no início dos 40. 616 00:31:16,710 --> 00:31:21,881 {\an8}E eu me encaixava no elenco de alguns dos maiores filmes 617 00:31:21,881 --> 00:31:24,968 {\an8}que estavam sendo feitos na época pelos melhores diretores. 618 00:31:24,968 --> 00:31:29,431 Basicamente, eu pensei: "Vou fazer um para eles e um para mim." 619 00:31:30,932 --> 00:31:34,144 E "eles", no caso, eram os estúdios e o público. 620 00:31:34,144 --> 00:31:36,980 Então teve um filme que eu apenas queria fazer, 621 00:31:36,980 --> 00:31:40,233 independentemente de virar ou não um sucesso comercial. 622 00:31:42,902 --> 00:31:48,491 Foi um período muito prolífico na história de Hollywood. 623 00:31:48,491 --> 00:31:51,745 Tinha muitos caras jovens, que estavam despontando 624 00:31:51,745 --> 00:31:55,582 e realmente se rebelando contra o sistema dos estúdios. 625 00:31:55,582 --> 00:32:01,838 {\an8}Eram vários caras. Steven, George, Coppola, Milius. 626 00:32:01,838 --> 00:32:04,507 {\an8}Queriam sua própria visão e independência. 627 00:32:04,507 --> 00:32:06,718 Queriam fazer filmes do jeito deles. 628 00:32:07,510 --> 00:32:10,764 E alcançaram isso rapidamente. Foram bem-sucedidos. 629 00:32:10,764 --> 00:32:14,434 Tiveram tanto sucesso que aquilo mudou Hollywood para sempre. 630 00:32:14,434 --> 00:32:21,274 {\an8}E deu origem a alguns dos melhores 20 ou 30 anos de cinema de muita qualidade. 631 00:32:21,274 --> 00:32:26,279 {\an8}Eles e Sydney Pollack, Alan Pakula e Mike Nichols. 632 00:32:26,279 --> 00:32:31,159 {\an8}Todos eram cineastas incríveis com quem pude trabalhar 633 00:32:31,159 --> 00:32:36,373 {\an8}pois havia chegado numa idade em que podia interpretar esses personagens. 634 00:32:36,373 --> 00:32:39,959 {\an8}Nunca imaginei que pudesse ser um galã. 635 00:32:39,959 --> 00:32:41,294 Achei que era do tipo 636 00:32:41,294 --> 00:32:44,839 que teria sorte se faturasse um papel fixo numa série de TV. 637 00:32:44,839 --> 00:32:48,885 Mas queria viver de ser ator. Era o que eu queria fazer. 638 00:32:49,928 --> 00:32:51,763 {\an8}DIRIGIDO POR RIDLEY SCOTT 639 00:32:51,763 --> 00:32:54,724 {\an8}Blade Runner foi um filme grande. Orçamento enorme. 640 00:32:54,724 --> 00:32:59,020 E foi um inferno de filmar, pois era todo à noite e na chuva. 641 00:32:59,020 --> 00:33:02,732 Uma nova vida o aguarda nas colônias do Além-mundo. 642 00:33:02,732 --> 00:33:04,317 Era um filme diferente. 643 00:33:04,317 --> 00:33:05,902 Mas era o tipo de filme 644 00:33:05,902 --> 00:33:09,864 que, agora, eu poderia ser considerado para fazer. 645 00:33:09,864 --> 00:33:11,157 Gostei dele no filme. 646 00:33:11,157 --> 00:33:14,953 {\an8}Sei que ele tinha problemas com ele, mas era um bom personagem. 647 00:33:14,953 --> 00:33:19,249 E gostei dele em A Testemunha, que foi um filme menor. 648 00:33:19,249 --> 00:33:22,168 {\an8}Como estou? Pareço Amish? 649 00:33:22,168 --> 00:33:24,004 {\an8}A TESTEMUNHA 650 00:33:24,004 --> 00:33:25,088 {\an8}Está sem graça. 651 00:33:26,798 --> 00:33:29,801 {\an8}Algo que me impressionou muito em Harrison 652 00:33:29,801 --> 00:33:31,636 foi quando fez A Testemunha. 653 00:33:32,470 --> 00:33:35,557 Foi uma experiência fantástica. 654 00:33:35,557 --> 00:33:39,352 {\an8}Jeff Katzenberg o produzia na Paramount. 655 00:33:39,352 --> 00:33:42,105 {\an8}"Alguma ideia de quem deveria dirigir?" 656 00:33:43,940 --> 00:33:46,026 A primeira vez que me perguntaram. 657 00:33:46,026 --> 00:33:48,820 E eu tinha visto O Ano em que Vivemos em Perigo. 658 00:33:48,820 --> 00:33:49,988 O Ano em que Vivemos em Perigo 659 00:33:49,988 --> 00:33:52,157 E eu disse: "Que tal o Peter Weir?" 660 00:33:53,074 --> 00:33:54,993 Eles me ofereceram e disseram: 661 00:33:54,993 --> 00:33:58,079 "Queremos conhecê-lo e apresentá-lo ao Harrison." 662 00:33:58,079 --> 00:34:00,498 Então peguei um voo sem nem pensar. 663 00:34:00,498 --> 00:34:02,959 Até as montanhas onde ele morava. 664 00:34:02,959 --> 00:34:05,795 Sai do avião em um aeroporto regional. 665 00:34:05,795 --> 00:34:07,464 E ele foi lá me encontrar. 666 00:34:07,464 --> 00:34:09,090 Aquilo me surpreendeu. 667 00:34:09,090 --> 00:34:10,008 Harrison? 668 00:34:10,592 --> 00:34:15,180 Ele disse: "Temos que passar no mercado a caminho da minha casa." 669 00:34:15,180 --> 00:34:18,058 Andando no corredor do mercado, 670 00:34:18,058 --> 00:34:22,645 reparei que o Han Solo estava na embalagem de um cereal. 671 00:34:22,645 --> 00:34:24,898 Ele já estava num cereal. 672 00:34:24,898 --> 00:34:26,566 E cá estou, conhecendo-o. 673 00:34:26,566 --> 00:34:29,486 E eu fiquei na casa dele trabalhando no roteiro 674 00:34:29,486 --> 00:34:32,322 e discutindo nossa visão do filme. 675 00:34:33,031 --> 00:34:36,451 Sempre usei chapéu-panamá, desde muito novo. 676 00:34:36,451 --> 00:34:39,329 Um dia, ao fim de uma filmagem, o sol se punha, 677 00:34:39,329 --> 00:34:41,414 eu e Harrison voltávamos ao hotel. 678 00:34:41,414 --> 00:34:44,250 Um rapaz jovem veio até mim, me encarando. 679 00:34:44,250 --> 00:34:46,586 Desviei o olhar, mas ele seguia vindo. 680 00:34:46,586 --> 00:34:49,964 Passou perto de mim, perto demais, e disse ao meu ouvido: 681 00:34:49,964 --> 00:34:52,884 "Só existe um, sabia?" 682 00:34:52,884 --> 00:34:55,512 Passou, e eu disse: "Ouviu isso, Harrison? 683 00:34:55,512 --> 00:34:58,640 Achou que era tipo o seu chapéu em Indiana Jones." 684 00:34:58,640 --> 00:35:00,642 Rimos daquilo, sabe? Mas... 685 00:35:00,642 --> 00:35:02,769 "Só existe um, sabia?" É. 686 00:35:04,479 --> 00:35:06,272 A Testemunha foi quando pensei: 687 00:35:06,272 --> 00:35:08,817 "Uau, Harrison tem muitos truques na manga." 688 00:35:08,817 --> 00:35:14,656 Em Indy, não há muita oportunidade de se aprofundar emocionalmente. 689 00:35:14,656 --> 00:35:16,408 E acho que, em A Testemunha, 690 00:35:16,408 --> 00:35:21,788 ele pode acessar aquilo de uma forma muito verdadeira e natural. 691 00:35:21,788 --> 00:35:25,166 Ele vinha fazendo o mesmo arquétipo há tanto tempo, 692 00:35:25,166 --> 00:35:27,168 que esquecemos que ele é um ator. 693 00:35:27,168 --> 00:35:30,213 A forma como escolheu e buscou aqueles diretores 694 00:35:30,213 --> 00:35:32,007 não é coisa de amador. 695 00:35:32,007 --> 00:35:34,342 De alguém que não entende de cinema. 696 00:35:34,342 --> 00:35:38,263 Quando o mundo se abriu para ele, ele tirou vantagem disso. 697 00:35:38,263 --> 00:35:42,517 Dava para ver a ambição dele, vê-lo sendo desafiado por cineastas. 698 00:35:42,517 --> 00:35:44,019 Não ponha nos pêssegos. 699 00:35:45,020 --> 00:35:48,440 Diria que, de certa forma, Harrison criou a própria sombra 700 00:35:48,440 --> 00:35:51,109 com Han Solo e Indiana Jones. 701 00:35:51,109 --> 00:35:53,278 E não queria que eles o definissem. 702 00:35:53,278 --> 00:35:56,197 E o risco que aquilo representava para ele, 703 00:35:56,197 --> 00:35:59,617 de talvez não funcionar, ferir sua imagem, era empolgante. 704 00:35:59,617 --> 00:36:01,953 Quando um astro decide correr riscos, 705 00:36:01,953 --> 00:36:05,331 é muito empolgante, pois é como um novo começo. 706 00:36:05,331 --> 00:36:08,251 E acho que ambos curtimos essa sensação no filme. 707 00:36:08,251 --> 00:36:10,545 Se não acertarmos, vamos nos dar mal, 708 00:36:10,545 --> 00:36:12,130 e vale para todo filme. 709 00:36:12,130 --> 00:36:15,633 Houve momentos muito alegres de colaboração 710 00:36:15,633 --> 00:36:19,054 entre mim, Peter e todos os envolvidos. 711 00:36:19,054 --> 00:36:21,848 E nós nos divertimos muito. 712 00:36:21,848 --> 00:36:24,351 Eu amo esse filme. É muito bom. 713 00:36:24,351 --> 00:36:27,562 {\an8}Você não foi quando foi indicado a Melhor Ator, né? 714 00:36:27,562 --> 00:36:28,938 {\an8}- O quê? - É. 715 00:36:28,938 --> 00:36:33,902 {\an8}Foi indicado por A Testemunha em 1986, mas não compareceu ao Óscar. 716 00:36:33,902 --> 00:36:36,571 Bem, eu tinha muita lição de casa. 717 00:36:38,782 --> 00:36:40,116 Amo todos os filmes dele. 718 00:36:40,116 --> 00:36:42,077 Vi O Fugitivo 30 vezes. 719 00:36:42,744 --> 00:36:44,954 {\an8}O FUGITIVO DIRIGIDO POR ANDREW DAVIS 720 00:36:47,540 --> 00:36:49,334 A introdução dele em O Fugitivo 721 00:36:49,334 --> 00:36:51,169 era de tirar o fôlego, 722 00:36:51,169 --> 00:36:55,048 e foi um filme muito icônico na época da minha infância. 723 00:36:55,048 --> 00:36:56,591 {\an8}E Uma Secretária do Futuro. 724 00:36:56,591 --> 00:36:59,094 {\an8}Talvez eu simplesmente não goste de você. 725 00:36:59,094 --> 00:37:00,720 {\an8}UMA SECRETÁRIA DO FUTURO 726 00:37:00,720 --> 00:37:02,472 {\an8}De mim? Não. 727 00:37:03,932 --> 00:37:07,560 Sinto que há muitas versões diferentes do ator Harrison. 728 00:37:07,560 --> 00:37:10,230 Sinto que o redescobri muitas vezes. 729 00:37:13,608 --> 00:37:16,403 {\an8}Amo Uma Segunda Chance enquanto escolha corajosa. 730 00:37:16,403 --> 00:37:18,405 {\an8}UMA SEGUNDA CHANCE 731 00:37:18,405 --> 00:37:20,657 {\an8}Nunca o vi fazer aquilo num filme. 732 00:37:20,657 --> 00:37:23,243 {\an8}Outro que amo é Allie Fox em A Costa do Mosquito. 733 00:37:23,243 --> 00:37:24,494 {\an8}A COSTA DO MOSQUITO 734 00:37:24,494 --> 00:37:27,080 {\an8}Também o adorei como presidente dos EUA. 735 00:37:27,080 --> 00:37:28,873 Sou o presidente dos EUA. 736 00:37:28,873 --> 00:37:31,710 {\an8}Há prazeres secretos, como Força Aérea Um. 737 00:37:31,710 --> 00:37:33,670 {\an8}Fora do meu avião. 738 00:37:33,670 --> 00:37:35,463 {\an8}FORÇA AÉREA UM DIRIGIDO POR 739 00:37:35,463 --> 00:37:38,967 {\an8}Sou fascinado pelas escolhas que ele fez ao longo dos anos. 740 00:37:38,967 --> 00:37:39,884 {\an8}"BAIXINHO" 741 00:37:39,884 --> 00:37:42,137 {\an8}Vi a carreira dele. Ele tem o poder... 742 00:37:42,137 --> 00:37:43,304 {\an8}JOGOS PATRIÓTICOS 743 00:37:43,304 --> 00:37:46,558 {\an8}...de fazer com que se apaixone por ele em cinco minutos. 744 00:37:46,558 --> 00:37:49,936 E o poder de puxar você para dentro da história, 745 00:37:49,936 --> 00:37:53,690 querer que esteja com ele na jornada vivida pelo personagem. 746 00:37:56,192 --> 00:38:00,655 Ele vai além em termos de intensidade, de ritmo... 747 00:38:02,365 --> 00:38:04,868 Ele sempre redefine o papel do mocinho 748 00:38:04,868 --> 00:38:10,957 e tenta quebrar esses limites e expandir o que um mocinho pode se tornar. 749 00:38:11,750 --> 00:38:15,920 - Oi, mãe. Estamos no Sri Lanka. - Pode sair do quadro agora? 750 00:38:15,920 --> 00:38:17,547 - Sri Lanka. - Tragam os atores. 751 00:38:18,631 --> 00:38:23,470 Nada mal. É bem legal. As pessoas são legais, amigáveis. 752 00:38:24,387 --> 00:38:25,805 Tem elefantes legais. 753 00:38:25,805 --> 00:38:28,224 Este é o nosso melhor, espontaneamente. 754 00:38:29,184 --> 00:38:30,769 Vamos fazer um filme. 755 00:38:42,364 --> 00:38:44,866 George disse: "Se fizer o primeiro filme, 756 00:38:44,866 --> 00:38:47,410 quero que se comprometa. Quero fazer três." 757 00:38:47,410 --> 00:38:48,828 "Com certeza", falei. 758 00:38:48,828 --> 00:38:51,623 Apertamos as mãos na praia naquele dia, em 1977. 759 00:38:51,623 --> 00:38:52,707 Ação! 760 00:38:53,833 --> 00:38:54,918 Corta. Ótimo. 761 00:38:56,169 --> 00:38:58,213 Ótimo. É tudo que precisamos. 762 00:38:58,213 --> 00:39:00,256 Caramba! Foi um take ótimo. 763 00:39:01,257 --> 00:39:03,677 Para mim, nada supera Caçadores, 764 00:39:03,677 --> 00:39:06,179 é o primeiro mergulho naquele universo. 765 00:39:06,179 --> 00:39:08,014 Mas todos são incríveis. 766 00:39:08,014 --> 00:39:11,851 E estava ansioso por todos eles, para rever aqueles personagens 767 00:39:11,851 --> 00:39:14,979 e para ver o cineasta que eu tanto admiro, 768 00:39:14,979 --> 00:39:18,483 Steven Spielberg, se exibindo ao tentar coisas diferentes. 769 00:39:18,483 --> 00:39:21,194 Qual é a sensação de dirigir um musical? 770 00:39:21,194 --> 00:39:22,862 É uma sensação boa. 771 00:39:22,862 --> 00:39:25,448 - Foi feito para te fazer pensar... - É. 772 00:39:26,241 --> 00:39:28,034 ...que está num filme diferente. 773 00:39:28,034 --> 00:39:30,537 Minha mãe achou que era o filme errado 774 00:39:30,537 --> 00:39:32,706 por uns bons cinco minutos. 775 00:39:32,706 --> 00:39:35,125 A cada filme, eu queria que o público 776 00:39:35,125 --> 00:39:38,753 descobrisse algo novo sobre o Indiana Jones. 777 00:39:40,714 --> 00:39:42,966 Não quis que fizéssemos a mesma coisa. 778 00:39:42,966 --> 00:39:44,426 O nome dele é Henry! 779 00:39:44,426 --> 00:39:46,011 É seu filho. 780 00:39:46,011 --> 00:39:49,597 Queria que parte do processo de contar a história incluísse 781 00:39:49,597 --> 00:39:52,851 um personagem que nos levasse a um conhecimento maior, 782 00:39:52,851 --> 00:39:56,396 ou a uma situação na qual Indiana Jones ainda não estivera. 783 00:39:56,396 --> 00:39:59,816 Ele fez dois buracos no meu vestido de Paris. 784 00:40:01,317 --> 00:40:03,737 Kate estava ótima. Nos divertimos muito. 785 00:40:03,737 --> 00:40:06,906 Ela trouxe alegria e muito glamour ao papel. 786 00:40:06,906 --> 00:40:08,324 Meu Deus! 787 00:40:08,324 --> 00:40:09,576 Meu vestido. 788 00:40:09,576 --> 00:40:13,329 Fiquei muito animada de ter sido escalada. 789 00:40:13,329 --> 00:40:16,249 {\an8}Caçadores da Arca Perdida me tirou o fôlego. 790 00:40:16,249 --> 00:40:19,502 Steven Spielberg, que diretor incrível. 791 00:40:19,502 --> 00:40:22,380 E Harrison foi a escolha perfeita. 792 00:40:22,380 --> 00:40:25,175 Conheci Harrison no avião. 793 00:40:25,967 --> 00:40:27,969 Ele é muito quieto. não fala muito. 794 00:40:27,969 --> 00:40:29,179 Não é de bate-papo. 795 00:40:29,179 --> 00:40:33,099 Mas é muito inteligente e muito esperto. 796 00:40:33,099 --> 00:40:34,809 Quando ele fala, você ouve. 797 00:40:38,688 --> 00:40:39,689 Indy! 798 00:40:39,689 --> 00:40:41,274 Nem fale Indy, apenas... 799 00:40:42,108 --> 00:40:43,360 Só um grito. 800 00:40:43,360 --> 00:40:45,403 Pro público não prever o que vai acontecer. 801 00:40:45,403 --> 00:40:47,655 Ela põe a mão no buraco, e a mão dele sai. 802 00:40:47,655 --> 00:40:51,826 Era o segundo filme deles. Então eu era a novata ali. 803 00:40:52,369 --> 00:40:56,456 E eles tinham uma relação muito fácil um com o outro. 804 00:40:56,456 --> 00:40:58,208 Tinham piadas internas. 805 00:40:58,208 --> 00:41:01,127 Uma piada entre as piadas. Só gastando filme. 806 00:41:01,127 --> 00:41:02,504 É entre o ator e o diretor. 807 00:41:02,504 --> 00:41:06,174 Eu pensava em como Harrison era cavalheiro. 808 00:41:06,174 --> 00:41:07,884 Me senti muito cuidada. 809 00:41:09,469 --> 00:41:13,139 Ele sabia que eu era a novata. Era apenas meu terceiro filme. 810 00:41:13,765 --> 00:41:15,850 E era uma produção enorme. 811 00:41:15,850 --> 00:41:19,938 Então quando ele me via insegura, sem saber o que fazer, 812 00:41:19,938 --> 00:41:23,942 ele se tornava o anfitrião do filme, e eu era a convidada. 813 00:41:23,942 --> 00:41:26,361 Ele entrega o que tem que entregar. 814 00:41:26,361 --> 00:41:27,404 Ação. 815 00:41:28,113 --> 00:41:29,531 - Lao. - Lao. 816 00:41:30,198 --> 00:41:33,660 As cenas são rápidas. São nervosas, intensas. 817 00:41:33,660 --> 00:41:34,911 Venha. 818 00:41:34,911 --> 00:41:37,664 O personagem oculto é a ação. 819 00:41:40,083 --> 00:41:42,877 Foi muito trabalho, mas achei muito empolgante. 820 00:41:42,877 --> 00:41:44,295 Eu amei. Adorei. 821 00:41:47,507 --> 00:41:50,719 Nossa mãe! Aterrissagem forçada! 822 00:41:50,719 --> 00:41:52,470 Uma criança dirigindo um carro! 823 00:41:54,097 --> 00:41:57,767 E o Ke. Ke Huy Quan. Tem um garotinho no set. 824 00:41:57,767 --> 00:41:59,978 Harrison e ele eram melhores amigos. 825 00:41:59,978 --> 00:42:01,062 Nós fazemos uma... 826 00:42:01,062 --> 00:42:03,523 Faço uma reverência ao xamã, depois você. 827 00:42:03,523 --> 00:42:07,152 Acho que ele tinha uns oito anos quando filmamos. 828 00:42:07,152 --> 00:42:09,195 Na verdade, eu tinha 12 anos. 829 00:42:10,280 --> 00:42:12,699 E ele foi fantástico. 830 00:42:12,699 --> 00:42:15,368 Foi muito divertido trabalhar com ele. 831 00:42:15,368 --> 00:42:17,912 Na época, eu nunca tinha visto Caçadores. 832 00:42:17,912 --> 00:42:23,585 Então eu não fazia ideia de quem era nem Harrison Ford, nem Indiana Jones. 833 00:42:23,585 --> 00:42:28,340 Só me lembro dele ser muito gentil e amigável. 834 00:42:28,340 --> 00:42:31,843 Tinham uma relação tremendamente rica. 835 00:42:31,843 --> 00:42:33,720 Ke fazia Harrison gargalhar. 836 00:42:33,720 --> 00:42:35,430 Se ele estivesse de mau humor, 837 00:42:35,430 --> 00:42:37,474 eu só precisava grudar o Ke nele, 838 00:42:37,474 --> 00:42:40,477 e o Ke o fazia sair daquele estado de espírito. 839 00:42:41,061 --> 00:42:42,937 Ele espalhava alegria. 840 00:42:42,937 --> 00:42:44,022 Muito engraçado! 841 00:42:44,022 --> 00:42:47,025 - Muito. Ha ha ha! - Ha ha ha. 842 00:42:47,025 --> 00:42:49,778 Pregávamos peças no Steven o tempo todo. 843 00:42:49,778 --> 00:42:52,364 Quando filmamos a cena do carrinho da mina, 844 00:42:52,364 --> 00:42:54,574 estavam servindo sorvete. 845 00:42:54,574 --> 00:42:59,120 Então pegamos bolas de sorvete e esfregamos na nossa cara. 846 00:42:59,120 --> 00:43:02,374 Entramos no carrinho, e, quando passamos pela câmera, 847 00:43:02,374 --> 00:43:05,168 nos levantamos com nossos sorvetes. 848 00:43:05,168 --> 00:43:09,255 Brincávamos muito no set. 849 00:43:09,255 --> 00:43:13,093 Lembro de Steven dizer: "Que engraçado! Adorei. Vamos manter." 850 00:43:13,093 --> 00:43:14,511 O que estão fazendo? 851 00:43:15,136 --> 00:43:17,639 Um dia normal no set de Templo da Perdição. 852 00:43:17,639 --> 00:43:18,723 Isso foi legal. 853 00:43:20,058 --> 00:43:23,895 {\an8}Uma das minhas parcerias favoritas nos filmes foi A Última Cruzada. 854 00:43:23,895 --> 00:43:26,439 {\an8}Indiana Jones está voltando às telonas. 855 00:43:26,439 --> 00:43:28,108 {\an8}O filme estreia amanhã. 856 00:43:28,108 --> 00:43:29,359 {\an8}23 DE MAIO DE 1989 857 00:43:29,359 --> 00:43:31,903 {\an8}Desta vez, ele traz uma pessoa com ele. 858 00:43:31,903 --> 00:43:34,280 {\an8}Falei sobre querer ver meu pai, 859 00:43:34,280 --> 00:43:38,284 e Steven teve essa ideia, além da ideia do elenco. 860 00:43:39,536 --> 00:43:40,578 Júnior? 861 00:43:41,913 --> 00:43:42,914 Sim, senhor. 862 00:43:43,915 --> 00:43:44,916 Sim, senhor. 863 00:43:45,959 --> 00:43:47,210 Acerta logo, garoto. 864 00:43:47,752 --> 00:43:49,421 - E ação! - Júnior! 865 00:43:49,421 --> 00:43:50,880 Sim, senhor! 866 00:43:50,880 --> 00:43:52,882 Ver Connery e Harrison juntos 867 00:43:52,882 --> 00:43:54,592 era fabuloso. 868 00:43:54,592 --> 00:43:59,014 Agiam como campeões de boxe atacando um ao outro. 869 00:43:59,014 --> 00:44:01,182 Mas funcionava lindamente nas cenas. 870 00:44:01,182 --> 00:44:04,144 Por que está descansando quando estamos tão perto? 871 00:44:04,144 --> 00:44:05,311 Vamos! 872 00:44:05,311 --> 00:44:09,149 Steven, Harrison e eu realmente trabalhamos muito bem juntos. 873 00:44:12,152 --> 00:44:13,778 Acho que, nesse filme, 874 00:44:13,778 --> 00:44:20,118 o personagem do Indiana Jones tem a oportunidade de ser mais humano, 875 00:44:20,118 --> 00:44:23,455 {\an8}porque ele vinha sendo alguém muito solitário, 876 00:44:23,455 --> 00:44:28,710 {\an8}isolado, e nunca realmente estabeleceu nenhum tipo de relação com ninguém. 877 00:44:29,336 --> 00:44:32,255 A oportunidade de expressar aquilo 878 00:44:32,255 --> 00:44:36,509 era extremamente revigorante para Harrison enquanto ator. 879 00:44:36,509 --> 00:44:40,305 E foi certo alívio para ele também. 880 00:44:40,305 --> 00:44:42,724 Eles vão desbravar um novo território. 881 00:44:42,724 --> 00:44:44,934 Devo dizer que foi muito divertido. 882 00:44:47,270 --> 00:44:48,396 É isso que era? 883 00:44:48,396 --> 00:44:50,732 Dois anos terríveis, Charlie. 884 00:44:50,732 --> 00:44:53,068 Primeiro o meu pai, depois o Marcus. 885 00:44:54,569 --> 00:44:58,239 Ao longo do caminho, obviamente, nós perdemos alguns amigos. 886 00:44:58,239 --> 00:45:00,283 Há muita tristeza. 887 00:45:01,034 --> 00:45:03,411 Sabe, quando penso no River Phoenix, 888 00:45:03,411 --> 00:45:06,581 e no que ele trouxe ao personagem do Indy jovem... 889 00:45:06,581 --> 00:45:08,416 Harrison sugeriu River Phoenix 890 00:45:08,416 --> 00:45:11,294 {\an8}porque trabalhou com ele em A Costa do Mosquito. 891 00:45:11,294 --> 00:45:13,380 {\an8}Ele sabia que era um ator incrível. 892 00:45:14,005 --> 00:45:18,009 {\an8}Quando fizemos A Costa do Mosquito, prestei muita atenção em Harrison, 893 00:45:18,009 --> 00:45:20,261 {\an8}reparei em alguns dos trejeitos dele 894 00:45:20,261 --> 00:45:23,473 e, às vezes, o imitava e arrancava algumas risadas. 895 00:45:24,766 --> 00:45:27,936 E era divertido. Eu queria ser um Indy mais jovem. 896 00:45:27,936 --> 00:45:29,521 - Pronto? - Sim, vai. 897 00:45:30,605 --> 00:45:34,150 Certo. Daí o leão salta para a frente, e você recua até ali. 898 00:45:34,150 --> 00:45:35,235 Só até aí. 899 00:45:35,235 --> 00:45:37,904 Acho que o personagem é ótimo, 900 00:45:37,904 --> 00:45:39,447 muito bem escrito. 901 00:45:39,447 --> 00:45:43,618 Daí você coloca o Harrison, e ele é muito encantador. 902 00:45:43,618 --> 00:45:44,661 Ele sacou tudo. 903 00:45:45,328 --> 00:45:47,372 Ele me guiou pelas coisas, 904 00:45:47,372 --> 00:45:49,708 me deu mais clareza sobre o personagem. 905 00:45:49,708 --> 00:45:52,836 Me deu um sentimento de onde tirar tudo aquilo, 906 00:45:52,836 --> 00:45:54,629 a forma como ele reage... 907 00:45:54,629 --> 00:45:56,464 O que se passa na cabeça dele. 908 00:45:56,464 --> 00:45:58,967 E eu interpretei aquilo, mas mais jovem, 909 00:45:58,967 --> 00:46:02,929 com um pouco mais de inocência, um pouco mais amador. 910 00:46:04,305 --> 00:46:05,390 Essa não! 911 00:46:07,308 --> 00:46:11,354 Harrison teve certa generosidade com River, 912 00:46:11,354 --> 00:46:12,689 e River a abraçou. 913 00:46:12,689 --> 00:46:16,943 Ele era muito grato ao Harrison por dar aquele conhecimento a ele. 914 00:46:17,527 --> 00:46:19,029 Não, escute... 915 00:46:19,029 --> 00:46:21,990 - Júnior! - Um, dois, três, quatro... 916 00:46:21,990 --> 00:46:23,408 Em grego. 917 00:46:23,408 --> 00:46:25,326 Se tiver que comparar os filmes, 918 00:46:25,326 --> 00:46:27,037 meu favorito é Caçadores. 919 00:46:27,037 --> 00:46:30,206 E o segundo lugar, dos quatro que eu fiz, 920 00:46:30,206 --> 00:46:33,209 é o com Sean Connery no papel de pai do Indy. 921 00:46:33,209 --> 00:46:36,421 Mas o Templo da Perdição, o segundo Indiana Jones, 922 00:46:36,421 --> 00:46:37,839 mudou minha vida. 923 00:46:38,506 --> 00:46:42,677 E é porque me casei com a garota que escalei para fazer Willie Scott. 924 00:46:42,677 --> 00:46:48,099 Então, de certa forma, devo mais do que posso expressar àquela experiência 925 00:46:48,099 --> 00:46:50,310 por me apresentar à Kate Capshaw. 926 00:46:50,310 --> 00:46:54,230 Indiana Jones mudou a minha vida completamente. 927 00:46:54,230 --> 00:46:57,108 Virou tudo totalmente de ponta-cabeça. 928 00:46:57,108 --> 00:46:58,443 É que... Desculpe. 929 00:47:00,278 --> 00:47:03,448 Kathy, Frank, Harrison, Steven e eu, 930 00:47:03,448 --> 00:47:06,326 melhores amigos. Foi tudo muito divertido. 931 00:47:12,332 --> 00:47:14,459 {\an8}Indiana Jones, de Princeton, Nova Jersey. 932 00:47:14,459 --> 00:47:15,960 {\an8}O JOVEM INDIANA JONES 933 00:47:15,960 --> 00:47:18,004 {\an8}Como anda a Europa? A guerra acabou? 934 00:47:18,004 --> 00:47:20,006 A Alemanha ainda detém a Bélgica. 935 00:47:20,006 --> 00:47:21,883 Gostava tanto de Indiana Jones 936 00:47:21,883 --> 00:47:23,468 que, quando foi para a TV, 937 00:47:23,468 --> 00:47:25,387 eu pensei: "Como isso vai ser? 938 00:47:25,387 --> 00:47:27,555 Como vão realizar algo assim?" 939 00:47:28,390 --> 00:47:30,642 E era uma série mais sobre história, 940 00:47:30,642 --> 00:47:33,853 na verdade, mais ainda sobre história do que os filmes. 941 00:47:33,853 --> 00:47:36,690 E como esse personagem interage com a história. 942 00:47:37,440 --> 00:47:41,361 Meu Deus! Não está sendo como você disse que seria, Dr. Jones. 943 00:47:41,361 --> 00:47:43,988 E vê-lo aparecer na série... Não sabíamos, 944 00:47:43,988 --> 00:47:46,032 {\an8}pois não anunciavam naquela época. 945 00:47:46,032 --> 00:47:47,867 {\an8}Não tínhamos a tal Internet. 946 00:47:47,867 --> 00:47:51,246 Então foi legal vê-lo aparecer de surpresa. 947 00:47:51,246 --> 00:47:54,207 {\an8}Harrison vem até aqui e Saginaw chega por trás. 948 00:47:54,207 --> 00:47:55,709 {\an8}Pegaremos os dois assim? 949 00:47:55,709 --> 00:47:58,545 {\an8}Foi muito divertido fazer esse episódio. 950 00:47:58,545 --> 00:48:02,632 Harrison nos fez um favor, e foi um fim de semana divertido. 951 00:48:02,632 --> 00:48:06,720 É como visitar um amigo e fazer um filme ao mesmo tempo. 952 00:48:06,720 --> 00:48:07,887 Quer um biscoito? 953 00:48:07,887 --> 00:48:08,805 Não. 954 00:48:09,389 --> 00:48:11,558 Ele me lembrou do quanto devo a ele. 955 00:48:12,851 --> 00:48:15,520 Não, fico feliz de fazer isto. É legal. 956 00:48:15,520 --> 00:48:17,188 Além disso, eu moro aqui. 957 00:48:18,314 --> 00:48:20,650 Mostra a devoção dele pelo personagem. 958 00:48:20,650 --> 00:48:22,485 E ação. 959 00:48:22,485 --> 00:48:26,781 Sentimos que ele estava aprovando o que a série estava tentando fazer. 960 00:48:26,781 --> 00:48:28,950 E acho que, em termos de ambição, 961 00:48:28,950 --> 00:48:31,953 batia com o que ele queria ver vindo do personagem. 962 00:48:39,669 --> 00:48:43,006 Acho que Harrison sempre tinha vontade de interpretar Indy. 963 00:48:43,006 --> 00:48:46,676 Ficava muito entusiasmado de voltar ao personagem. 964 00:48:48,470 --> 00:48:49,846 {\an8}O REINO DA CAVEIRA DE CRISTAL 965 00:48:49,846 --> 00:48:53,183 O tesouro deles não era ouro, era o conhecimento. 966 00:48:53,183 --> 00:48:54,684 O conhecimento era o tesouro. 967 00:48:55,310 --> 00:48:56,936 Quando terminamos o quarto, 968 00:48:56,936 --> 00:48:59,731 {\an8}lembro-me de Steven, muito entusiasmado, 969 00:48:59,731 --> 00:49:03,234 {\an8}Steven Spielberg dizendo que queria fazer um quinto filme. 970 00:49:04,527 --> 00:49:07,822 Havia a sensação de que tinha mais história para contar, 971 00:49:08,573 --> 00:49:13,370 e que, com Indiana Jones e Marion Ravenwood se casando, 972 00:49:13,370 --> 00:49:16,790 aquilo indicava que havia mais por vir. 973 00:49:18,541 --> 00:49:22,170 Acho que todos achamos que teria mais um, 974 00:49:22,170 --> 00:49:24,673 então muito tempo se passou. 975 00:49:24,673 --> 00:49:28,551 Então foi parecendo cada vez menos provável. 976 00:49:28,551 --> 00:49:32,722 Acho que todos nós queríamos fazer um último filme do Indiana Jones. 977 00:49:32,722 --> 00:49:36,476 E eu sentia que já tinha feito quatro filmes, 978 00:49:37,352 --> 00:49:39,104 e que, para mim, era isso. 979 00:49:40,146 --> 00:49:43,650 Mas encorajei muito que um quinto filme fosse feito. 980 00:49:44,651 --> 00:49:47,654 Então, nos sentar aqui e perguntar a nós mesmos: 981 00:49:47,654 --> 00:49:50,657 "É possível fazer outro filme do Indiana Jones 982 00:49:50,657 --> 00:49:53,827 com outra pessoa interpretando o Indiana Jones?" 983 00:49:53,827 --> 00:49:57,038 A resposta é claramente não. 984 00:49:58,498 --> 00:50:00,000 Então o desafio óbvio 985 00:50:00,000 --> 00:50:04,004 é o de retornar ao gênero sem mudar o elenco. 986 00:50:05,380 --> 00:50:08,717 {\an8}Temos o mesmo ator que fez esse papel nos seus 30 anos 987 00:50:08,717 --> 00:50:11,344 {\an8}interpretando-o com quase 80 anos. 988 00:50:11,344 --> 00:50:16,224 E acho que o que foi inicialmente visto como, talvez, uma desvantagem, 989 00:50:16,224 --> 00:50:22,814 o ator estar além do prazo de validade, foi uma enorme vantagem. 990 00:50:27,027 --> 00:50:32,782 Sempre tive a ambição de ver o Indiana Jones nesta idade, 991 00:50:33,783 --> 00:50:37,120 pois muito do que o definia era seu atleticismo, 992 00:50:37,954 --> 00:50:39,706 a paixão que ele tinha 993 00:50:39,706 --> 00:50:42,542 e a sua juventude. 994 00:50:44,127 --> 00:50:48,381 Queria vê-lo em circunstâncias nas quais nunca o vimos antes. 995 00:50:48,381 --> 00:50:51,843 E pensei que, obviamente, o gancho para isso seria a idade. 996 00:50:54,137 --> 00:50:58,308 Queria fazer um filme sobre Indiana Jones no fim da vida. 997 00:51:03,855 --> 00:51:09,444 {\an8}Na teoria, a ideia de fazer outro filme do Indiana Jones era assustadora. 998 00:51:10,153 --> 00:51:11,363 UMA PRODUÇÃO LUCASFILM LTD. 999 00:51:11,363 --> 00:51:15,533 Não só por vir no rastro de Spielberg, um dos maiores cineastas da história. 1000 00:51:15,533 --> 00:51:16,659 UM FILME DE 1001 00:51:19,371 --> 00:51:23,708 A razão pela qual topei foi, honestamente, mais pessoal do que pragmática. 1002 00:51:25,210 --> 00:51:29,881 Pensei na matinê de meio-dia do dia da estreia em 1981. 1003 00:51:34,844 --> 00:51:36,179 São perigosíssimas. 1004 00:51:36,179 --> 00:51:37,681 Você desce primeiro. 1005 00:51:39,516 --> 00:51:43,603 E todos os nomes que estavam naquele filme estão aqui, 1006 00:51:43,603 --> 00:51:47,023 pedindo a um garoto do interior de Nova Iorque para fazer outro. 1007 00:51:47,023 --> 00:51:49,109 E iriam trabalhar comigo. 1008 00:51:49,109 --> 00:51:51,820 Uma jornada tão circular na minha vida. 1009 00:51:55,532 --> 00:51:56,908 E corta. 1010 00:51:58,201 --> 00:51:59,536 Não pude resistir. 1011 00:52:00,078 --> 00:52:05,083 Seu pai achou que essa coisa poderia prever fissuras no tempo. 1012 00:52:05,083 --> 00:52:08,545 Fiquei atônito com o roteiro que tínhamos. 1013 00:52:09,212 --> 00:52:12,882 O roteiro que Jim Mangold desenvolveu com os irmãos Butterworth, 1014 00:52:12,882 --> 00:52:15,677 roteiristas e dramaturgos ingleses. 1015 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 E bolaram um conceito maravilhoso. 1016 00:52:18,722 --> 00:52:21,558 Eu sabia que o filme seria sobre tempo. 1017 00:52:22,100 --> 00:52:24,936 Oportunidades perdidas e desperdiçadas, 1018 00:52:24,936 --> 00:52:27,689 escolhas feitas, erros irrevogáveis. 1019 00:52:30,608 --> 00:52:33,278 Indy era um herói em 1944. 1020 00:52:33,278 --> 00:52:36,281 Agora ele tem 70 anos, e esses são os nossos heróis. 1021 00:52:36,281 --> 00:52:37,449 Os astronautas! 1022 00:52:37,449 --> 00:52:40,201 O mundo, de certa forma, seguiu em frente. 1023 00:52:40,827 --> 00:52:44,205 Tem muito a ver com vê-lo olhar para si mesmo 1024 00:52:44,205 --> 00:52:46,708 e analisando a si próprio. 1025 00:52:46,708 --> 00:52:48,793 Mas não de forma melancólica. 1026 00:52:48,793 --> 00:52:50,879 É um personagem se autoavaliando. 1027 00:52:51,463 --> 00:52:53,465 E há certa parte de nós que percebe 1028 00:52:53,465 --> 00:52:57,761 que, talvez, Harrison também esteja se autoavaliando como personagem, 1029 00:52:57,761 --> 00:53:00,764 e o que aquele personagem representa para todos nós. 1030 00:53:02,640 --> 00:53:07,896 Quis começar com ele o mais longe possível de ser um herói novamente. 1031 00:53:07,896 --> 00:53:10,565 Aqueles dias ficaram para trás. 1032 00:53:11,483 --> 00:53:14,611 Para que sentíssemos a alegria quando ele voltasse. 1033 00:53:21,076 --> 00:53:23,703 Até amanhã, Indiana Jones. 1034 00:53:24,954 --> 00:53:28,291 Sempre tem um personagem com quem Indy tem um passado 1035 00:53:28,291 --> 00:53:30,335 e que o traz para a narrativa, 1036 00:53:30,335 --> 00:53:32,253 ou que é trazido com ele. 1037 00:53:32,253 --> 00:53:35,340 O que queríamos fazer era criar algo novo 1038 00:53:35,340 --> 00:53:39,302 que tivesse um aspecto familiar, ou algo a ver com o passado dele. 1039 00:53:40,762 --> 00:53:43,014 Phoebe e eu fizemos Han Solo juntas. 1040 00:53:43,014 --> 00:53:45,809 Então saímos para jantar, e eu disse: 1041 00:53:45,809 --> 00:53:50,814 "Vou te perguntar algo que não faço ideia de como você responderia. 1042 00:53:50,814 --> 00:53:54,150 Mas nós adoraríamos se você considerasse 1043 00:53:54,150 --> 00:53:59,322 contracenar com Harrison no último filme do Indiana Jones." 1044 00:53:59,322 --> 00:54:03,827 E ela literalmente caiu para o lado da divisória. 1045 00:54:03,827 --> 00:54:06,621 É o tipo de coisa que você ouve e acha que é piada, 1046 00:54:06,621 --> 00:54:07,956 pois lembro de ter feito... 1047 00:54:08,540 --> 00:54:10,583 Outra garrafa de vinho, por favor. 1048 00:54:10,583 --> 00:54:12,669 Então ela fez, tipo: "Pois é." 1049 00:54:12,669 --> 00:54:16,256 A garrafa chegou, e eu: "Que engraçado!", e ela: "É sério." 1050 00:54:17,090 --> 00:54:20,176 Foi minha primeira escolha para o papel. 1051 00:54:20,802 --> 00:54:23,680 Ela tem um tipo de energia especial. 1052 00:54:23,680 --> 00:54:28,143 Era óbvio que deveríamos escalá-la antes mesmo de começarmos o roteiro. 1053 00:54:28,143 --> 00:54:29,894 Não tinha ninguém mais em mente. 1054 00:54:29,894 --> 00:54:32,772 Só escrevemos pensando na voz dela. 1055 00:54:32,772 --> 00:54:34,691 O momento mais assustador 1056 00:54:34,691 --> 00:54:37,277 foi quando finalmente demos o roteiro a ela 1057 00:54:37,277 --> 00:54:38,862 sem saber se ela diria sim 1058 00:54:38,862 --> 00:54:41,531 nem o que fazer se ela dissesse não. 1059 00:54:42,198 --> 00:54:44,951 O Harrison me ligou primeiro. 1060 00:54:44,951 --> 00:54:47,954 Chegou uma mensagem de voz que era uma longa pausa. 1061 00:54:47,954 --> 00:54:52,250 E, então: "Oi, aqui é o Harrison Ford." 1062 00:54:53,084 --> 00:54:55,086 E eu fiquei, tipo: "O quê?" 1063 00:54:56,254 --> 00:54:58,048 - Vamos lá. - Certo. Pronto. 1064 00:54:58,048 --> 00:54:59,924 Vamos lá. Ação de fundo. 1065 00:54:59,924 --> 00:55:01,509 E ação! 1066 00:55:01,509 --> 00:55:03,803 Tivemos uma conversa sobre o filme. 1067 00:55:03,803 --> 00:55:05,847 Ele disse: "Estou muito animado." 1068 00:55:05,847 --> 00:55:07,349 Eu disse: "Quando vier, 1069 00:55:07,349 --> 00:55:10,226 quero comer com você, almoçar ou beber algo. 1070 00:55:10,226 --> 00:55:11,728 Acho que vai ser legal." 1071 00:55:11,728 --> 00:55:14,147 E ele disse: "Ah, não. Acho que não." 1072 00:55:14,147 --> 00:55:16,441 E eu disse: "Ah." Ele disse que jogava tênis, 1073 00:55:16,441 --> 00:55:18,026 então sugeri de jogarmos, 1074 00:55:18,026 --> 00:55:21,821 e ele disse: "Não, vou passar. Obrigado." 1075 00:55:21,821 --> 00:55:24,324 Eu disse: "Tá, nos vemos no primeiro dia." 1076 00:55:26,451 --> 00:55:28,787 No primeiro dia, fiquei muito nervosa. 1077 00:55:28,787 --> 00:55:32,374 Mas ele foi tão carinhoso e receptivo, do tipo: 1078 00:55:32,374 --> 00:55:34,959 "Ei! Aqui estamos. Vamos fazer acontecer." 1079 00:55:34,959 --> 00:55:38,296 Não quero lições de moral de um ladrão de covas idoso! 1080 00:55:38,296 --> 00:55:41,591 Disse a ele: "Se achar que estou fazendo merda, me diga. 1081 00:55:41,591 --> 00:55:43,385 Prefiro que apenas me diga. 1082 00:55:43,385 --> 00:55:45,887 Ou me ajude, pois você é o melhor nisto." 1083 00:55:46,888 --> 00:55:49,265 - E ele: "Você está indo bem." - Corta! 1084 00:55:49,265 --> 00:55:51,101 E é só o que se pode querer. 1085 00:55:51,101 --> 00:55:53,895 Harrison Ford apertar seu ombro e dizer "Está indo bem." 1086 00:55:55,063 --> 00:55:57,065 Eu mal consegui acompanhá-la, 1087 00:55:57,065 --> 00:56:00,527 o que não deve ser surpresa para ninguém além de mim. 1088 00:56:00,527 --> 00:56:03,029 - Não, ela é fantástica. - Não. 1089 00:56:03,697 --> 00:56:07,033 Deixa comigo. Ela tem pernas compridas. 1090 00:56:07,033 --> 00:56:09,703 Estou abismada com o vigor deste cara. 1091 00:56:09,703 --> 00:56:12,163 Fico exausta após correr quatro segundos. 1092 00:56:22,549 --> 00:56:28,763 Harrison inevitavelmente chega ao set se metendo em tudo que estamos fazendo. 1093 00:56:28,763 --> 00:56:30,015 O quê? 1094 00:56:30,015 --> 00:56:36,730 E o que ele mais procura são formas de diminuir a mentirada. 1095 00:56:36,730 --> 00:56:41,651 O interesse dele é sempre sobre como chegar mais perto da realidade 1096 00:56:41,651 --> 00:56:43,445 e, então, extrair a diversão. 1097 00:56:43,445 --> 00:56:44,821 Eles se fazem rir 1098 00:56:44,821 --> 00:56:46,948 e se levam extremamente a sério. 1099 00:56:46,948 --> 00:56:48,324 O Indy não faria isso. 1100 00:56:49,617 --> 00:56:52,203 Quando eles estão juntos, é como um furacão. 1101 00:56:52,203 --> 00:56:54,914 O Jim estimula o Harrison, e vice-versa. 1102 00:56:54,914 --> 00:56:56,624 Aquilo me inspirou muito. 1103 00:56:56,624 --> 00:56:58,877 Mesmo quando discordavam sobre algo, era tipo... 1104 00:56:59,627 --> 00:57:02,172 E, logo depois, estavam dizendo "Eu te amo." 1105 00:57:02,172 --> 00:57:03,423 Isso aí! 1106 00:57:04,049 --> 00:57:05,633 Amei a energia dos dois. 1107 00:57:05,633 --> 00:57:09,971 {\an8}Adorei a parte de ambos que tentava acabar com a baboseira. 1108 00:57:09,971 --> 00:57:13,558 Sabe? "Vamos fazer de novo. Eu não estava feliz." 1109 00:57:13,558 --> 00:57:15,101 "Vamos de novo." Adorei. 1110 00:57:15,101 --> 00:57:19,356 Não temos que discutir muito. Sabemos o que estamos fazendo. De novo. 1111 00:57:20,023 --> 00:57:21,775 - É aqui que vou virar. - Sim. 1112 00:57:21,775 --> 00:57:23,777 Se o diretor acertar a deixa. 1113 00:57:23,777 --> 00:57:26,363 - Pode deixar. Eu acerto. - Certo, vamos lá. 1114 00:57:26,363 --> 00:57:31,326 Somos dois caras corpulentos e desinibidos. 1115 00:57:31,326 --> 00:57:32,827 Gritamos um com o outro. 1116 00:57:32,827 --> 00:57:35,705 Digo a ele que ele está errado, e vice-versa. 1117 00:57:36,456 --> 00:57:38,917 E nos damos bem. 1118 00:57:38,917 --> 00:57:40,168 Nos divertimos. 1119 00:57:40,960 --> 00:57:42,796 Eu só não sabia que você sabia. 1120 00:57:42,796 --> 00:57:43,963 Eu sei. 1121 00:57:45,632 --> 00:57:49,135 {\an8}Há uma imagem de Harrison Ford de que você é rabugento. 1122 00:57:50,345 --> 00:57:52,263 {\an8}Isso é mentira. 1123 00:57:54,391 --> 00:57:55,558 O que o irrita 1124 00:57:55,558 --> 00:58:00,230 é quando alguém não está 100% envolvido no que está fazendo. 1125 00:58:00,230 --> 00:58:02,190 Alguém que não tem 1126 00:58:02,190 --> 00:58:06,611 a mesma paixão e entusiasmo pelo cinema que todos nós temos. 1127 00:58:06,611 --> 00:58:10,323 Você fez o que queria a vida inteira, Indiana Jones. 1128 00:58:10,323 --> 00:58:14,661 E quando aparece alguém com opiniões próprias, você fica irritado. 1129 00:58:14,661 --> 00:58:16,579 É, isso mesmo. 1130 00:58:16,579 --> 00:58:20,417 Ele não atura gente que faz tudo meia-boca. 1131 00:58:20,417 --> 00:58:24,587 Sim, pois morro de medo de estar num filme ruim. 1132 00:58:25,422 --> 00:58:29,217 O que irrita Harrison é as pessoas não estarem prontas, 1133 00:58:29,217 --> 00:58:32,137 não terem respeito pelo trabalho dele. 1134 00:58:32,137 --> 00:58:37,726 Ele gosta que haja foco e atenção no set. O foco tem que ser no filme. 1135 00:58:37,726 --> 00:58:40,478 E acho que ele exige isso. 1136 00:58:40,478 --> 00:58:45,108 O que é ótimo, pois isso alinha de cara as expectativas. 1137 00:58:45,108 --> 00:58:47,485 - Prontos? - Pronto! Correndo! 1138 00:58:47,485 --> 00:58:49,070 - Vamos. - Rápido, pessoal! 1139 00:58:49,070 --> 00:58:50,989 - Já. - Estamos fazendo um filme! 1140 00:58:51,531 --> 00:58:53,074 Muito obrigado! 1141 00:58:53,700 --> 00:58:55,744 Excelente! Prontos? 1142 00:58:55,744 --> 00:58:57,579 - Certo, vamos. - Silêncio. 1143 00:58:58,288 --> 00:59:00,123 Ele é sempre espalhafatoso. 1144 00:59:01,624 --> 00:59:03,376 Mas ele é tão divertido, 1145 00:59:03,376 --> 00:59:06,880 e isso sempre esteve na essência das performances dele, 1146 00:59:06,880 --> 00:59:08,715 por isso ele é tão acessível. 1147 00:59:08,715 --> 00:59:11,968 {\an8}É a minha esposa na linha. Ela não pôde vir pro meu aniversário. 1148 00:59:11,968 --> 00:59:13,595 {\an8}DUBLÊ DE HARRISON FORD 1149 00:59:13,595 --> 00:59:14,929 {\an8}Oi, amor. Volto logo. 1150 00:59:14,929 --> 00:59:16,264 Ei! 1151 00:59:16,264 --> 00:59:18,433 - Não se preocupe. - É o cara errado! 1152 00:59:18,433 --> 00:59:20,435 - Tô com saudade. - Não dê bola. 1153 00:59:20,435 --> 00:59:22,312 Ele é muito engraçado. 1154 00:59:22,312 --> 00:59:24,314 {\an8}Tem um senso de humor malvadinho. 1155 00:59:24,314 --> 00:59:25,607 {\an8}ASSISTENTE DE FORD 1156 00:59:26,232 --> 00:59:29,611 {\an8}Pode ser muito obscuro, mas muito engraçado. 1157 00:59:29,611 --> 00:59:30,695 {\an8}É uma disputa séria... 1158 00:59:30,695 --> 00:59:32,072 {\an8}ASSISTENTE DE PRODUÇÃO 1159 00:59:32,072 --> 00:59:33,782 {\an8}...quando se conhece alguém assim. 1160 00:59:33,782 --> 00:59:35,617 {\an8}Por sorte, ele me ajudou. 1161 00:59:35,617 --> 00:59:39,871 Da próxima vez em que a coisa ficar feia, estarei protegido. 1162 00:59:40,663 --> 00:59:43,333 Quando precisar fazer isto, é só tirá-lo de lá. 1163 00:59:44,209 --> 00:59:47,128 É ótimo ver pessoas que sabem o que estão fazendo, 1164 00:59:47,128 --> 00:59:49,756 amam o próprio trabalho e trabalham juntas. 1165 00:59:49,756 --> 00:59:51,966 É uma equipe incrível. Esforçada. 1166 00:59:51,966 --> 00:59:53,718 É bom trabalhar com eles. 1167 00:59:56,346 --> 00:59:58,223 Algo interessante no Harrison 1168 00:59:58,223 --> 01:00:00,600 é a enorme atenção aos detalhes. 1169 01:00:00,600 --> 01:00:03,645 Ele é uma pessoa muito meticulosa. 1170 01:00:03,645 --> 01:00:06,940 Não admira que ele tenha sido carpinteiro. 1171 01:00:07,565 --> 01:00:12,112 E essa atenção aos detalhes aparece em tudo o que ele faz. 1172 01:00:12,112 --> 01:00:16,199 A carpintaria depende de uma sequência lógica de eventos. 1173 01:00:16,199 --> 01:00:18,243 Você pega um material bruto e o torna liso. 1174 01:00:18,243 --> 01:00:19,327 Torna-o reto. 1175 01:00:19,327 --> 01:00:21,329 E depois decide como 1176 01:00:21,329 --> 01:00:24,666 a imagem na madeira pode ter a aparência mais aprazível. 1177 01:00:25,417 --> 01:00:28,169 Da mesma forma, ao construir um personagem, 1178 01:00:28,169 --> 01:00:30,005 deve-se seguir da mesma forma, 1179 01:00:30,005 --> 01:00:33,758 trabalhando a partir de uma fundação até os aspectos estéticos. 1180 01:00:34,426 --> 01:00:36,261 - Olá, Harrison. - Oi, Mo. 1181 01:00:37,137 --> 01:00:40,015 Disse que daria um pulo e apareceu de bicicleta. 1182 01:00:40,015 --> 01:00:42,767 {\an8}Foi direto até o galpão e olhou as coisas dele. 1183 01:00:42,767 --> 01:00:43,852 {\an8}ADEREÇOS 1184 01:00:43,852 --> 01:00:47,188 Tomou seu tempo, sem pressa. Analisou tudo com carinho. 1185 01:00:47,188 --> 01:00:51,776 Testou umas coisas. Acho que disse: "Está um pouco surrado." 1186 01:00:51,776 --> 01:00:53,778 Vamos mostrar pra ele mais tarde 1187 01:00:53,778 --> 01:00:55,363 depois de dar uma limpada. 1188 01:00:55,363 --> 01:00:58,366 Às vezes, não acredito que estou fazendo este filme. 1189 01:00:58,366 --> 01:01:01,286 Ontem, mostrei a ele uma foto do meu pai, 1190 01:01:01,286 --> 01:01:03,079 que trabalhou no original. 1191 01:01:03,079 --> 01:01:05,999 Consegui que meu pai autografasse a foto 1192 01:01:05,999 --> 01:01:07,584 e a devolvi ao Harrison. 1193 01:01:08,585 --> 01:01:09,753 Disse isso ontem. 1194 01:01:09,753 --> 01:01:11,129 - Adereços! - Chegando. 1195 01:01:12,464 --> 01:01:13,548 Por que a demora? 1196 01:01:15,383 --> 01:01:17,844 Basicamente, acerto os detalhes do figurino 1197 01:01:17,844 --> 01:01:19,512 para a cena que filmaremos. 1198 01:01:19,512 --> 01:01:22,098 É uma honra vesti-lo. 1199 01:01:22,098 --> 01:01:23,850 Ele gosta de vestir o chapéu. 1200 01:01:23,850 --> 01:01:25,435 {\an8}Eu o entrego a ele assim. 1201 01:01:25,435 --> 01:01:26,770 {\an8}FIGURINISTA PRINCIPAL 1202 01:01:26,770 --> 01:01:28,104 {\an8}"Aqui está." 1203 01:01:28,104 --> 01:01:32,025 E é ele que veste o chapéu. 1204 01:01:32,025 --> 01:01:34,986 E ele sempre dá aquela... Sabe? Pois é. 1205 01:01:34,986 --> 01:01:37,572 Nesta parte. Está um pouco grande em mim. 1206 01:01:39,908 --> 01:01:42,660 Você veste o chapéu e vira o Indiana Jones. 1207 01:01:42,660 --> 01:01:45,413 Só precisa disso para ter um personagem. 1208 01:01:46,706 --> 01:01:50,293 Estávamos filmando há quase um mês quando o vi com o figurino. 1209 01:01:50,293 --> 01:01:51,628 Foi na Sicília. 1210 01:01:51,628 --> 01:01:54,297 Eu o segui por uma trilha até uma caverna. 1211 01:01:54,297 --> 01:01:56,383 E tínhamos que parecer bem sérios. 1212 01:01:56,383 --> 01:01:59,052 Jim toda hora vinha me falar: 1213 01:01:59,052 --> 01:02:01,137 "Phoebe, tem que parar de sorrir. 1214 01:02:01,137 --> 01:02:03,640 Está andando atrás dele e sorrindo." 1215 01:02:04,265 --> 01:02:07,977 Eu dizia: "Não estou, não! Eu juro." E ele me mostrava. 1216 01:02:07,977 --> 01:02:10,689 Harrison entrou com o figurino, e eu fiquei... 1217 01:02:11,731 --> 01:02:15,568 Depois, em toda cena depois disso, eu ficava atrás dele assim. 1218 01:02:15,568 --> 01:02:20,240 Até que o Jim falou: "Você está com medo. É uma situação de alto risco. Não ria." 1219 01:02:23,576 --> 01:02:25,829 Renny! Renaldo! 1220 01:02:26,746 --> 01:02:30,250 Ele sabe o impacto que causa nas pessoas 1221 01:02:30,250 --> 01:02:33,128 {\an8}quando trabalha vestido de Indiana Jones. 1222 01:02:33,128 --> 01:02:37,841 Então sou muito grato a ele, porque, psicologicamente, ele sabe muito bem 1223 01:02:37,841 --> 01:02:42,554 como brincar com você para te deixar confortável. 1224 01:02:42,554 --> 01:02:45,849 Me fez sentir parte da cena imediatamente. 1225 01:02:45,849 --> 01:02:47,600 "O que acha disso? Que tal..." 1226 01:02:47,600 --> 01:02:50,895 Para que você esqueça o mais rápido possível 1227 01:02:50,895 --> 01:02:53,898 que está diante do Indiana Jones, sabe? 1228 01:02:53,898 --> 01:02:54,983 É algo lindo. 1229 01:02:56,317 --> 01:02:58,111 Quando eu fizer, repita. 1230 01:02:58,111 --> 01:02:59,696 Vou te dar a deixa. 1231 01:02:59,696 --> 01:03:01,614 - Eu vou. Tá. - É. 1232 01:03:04,909 --> 01:03:06,369 Depois um pouco para lá. 1233 01:03:07,328 --> 01:03:09,372 - Prontos. - Certo, vamos nessa! 1234 01:03:09,372 --> 01:03:10,790 E ação de fundo. 1235 01:03:10,790 --> 01:03:14,210 Alguém dá 170? Alguém? Dou-lhe uma! Dou-lhe duas! 1236 01:03:14,210 --> 01:03:15,337 Vendido. 1237 01:03:15,879 --> 01:03:17,130 O que está fazendo? 1238 01:03:17,130 --> 01:03:19,507 Harrison quer que tudo seja real. 1239 01:03:19,507 --> 01:03:22,927 Sabe, ele mesmo é meio aventureiro. 1240 01:03:22,927 --> 01:03:24,596 Quer trabalhar duro. 1241 01:03:24,596 --> 01:03:29,601 Quer aprender a manusear o chicote melhor do que ninguém. 1242 01:03:32,020 --> 01:03:35,106 Quer que seja ele mesmo montando o cavalo. 1243 01:03:35,106 --> 01:03:38,693 Não quer depender de dublês para isso. 1244 01:03:38,693 --> 01:03:40,862 E sempre foi difícil de contê-lo. 1245 01:03:40,862 --> 01:03:43,490 Todos ficavam relutantes de ter que dizer: 1246 01:03:43,490 --> 01:03:47,660 "Tá, mas você não é mais um garoto, sabe?" 1247 01:03:47,660 --> 01:03:49,204 E ele não ligava. 1248 01:03:49,204 --> 01:03:52,540 Queria ser a pessoa com a mão na massa. 1249 01:03:54,125 --> 01:03:55,919 Todo mundo sabe andar a cavalo. 1250 01:03:55,919 --> 01:03:59,214 Havia muita preocupação com a minha segurança, 1251 01:03:59,214 --> 01:04:02,509 e eu achava isso ao mesmo tempo engraçado e irritante. 1252 01:04:03,301 --> 01:04:05,303 Ele deveria fazer isso? Não sei. 1253 01:04:05,303 --> 01:04:08,973 Minha esposa sempre diz que eu não devia ter feito aquela cena. 1254 01:04:08,973 --> 01:04:10,517 "Por que fez aquilo?" 1255 01:04:10,517 --> 01:04:12,727 Como posso dizer que ele não pode? 1256 01:04:12,727 --> 01:04:14,396 Entendo o que ele sente. 1257 01:04:14,396 --> 01:04:15,647 Ele ama o que faz. 1258 01:04:15,647 --> 01:04:20,151 E, se ele consegue, e ele consegue melhor do que ninguém, deixe-o fazer. 1259 01:04:20,151 --> 01:04:25,615 Ver Harrison Ford, agora com 79 anos, fazendo acrobacias? 1260 01:04:25,615 --> 01:04:28,159 {\an8}Que Deus me dê essa longevidade 1261 01:04:28,159 --> 01:04:30,787 de, perto dos 80, eu ainda poder dar socos. 1262 01:04:30,787 --> 01:04:32,330 É algo incrível. 1263 01:04:33,915 --> 01:04:35,250 Temos que pular! 1264 01:04:35,250 --> 01:04:36,835 E o meu joelho traiçoeiro? 1265 01:04:40,588 --> 01:04:43,633 {\an8}Entendi algo sobre a natureza desses filmes 1266 01:04:43,633 --> 01:04:46,302 que eu ainda não havia levado a sério. 1267 01:04:46,302 --> 01:04:48,972 Nos filmes, é muito fácil se machucar. 1268 01:04:51,057 --> 01:04:54,019 Acho que a vida que ele teve fazendo esses filmes, 1269 01:04:54,019 --> 01:04:55,979 e as contusões que teve... 1270 01:04:55,979 --> 01:04:57,731 É algo que parece incrível. 1271 01:04:57,731 --> 01:05:00,692 Harrison socou alguém na cara ou algo assim 1272 01:05:00,692 --> 01:05:04,070 e machucou a mão, como aconteceria com a maioria de nós. 1273 01:05:04,070 --> 01:05:05,905 Ouvi que foi socando um nazista. 1274 01:05:07,907 --> 01:05:10,410 Pelo menos foi fazendo uma boa ação. 1275 01:05:11,119 --> 01:05:13,288 Três, dois, um, ação! 1276 01:05:18,084 --> 01:05:20,670 Quis interpretar um personagem atlético 1277 01:05:20,670 --> 01:05:25,467 e atuar da mesma forma atlética como fiz com 40 anos, 1278 01:05:25,467 --> 01:05:29,054 aos 50, 60 ou 80. 1279 01:05:29,054 --> 01:05:31,973 Começamos aberto, mostrando como você é alto... 1280 01:05:31,973 --> 01:05:34,684 E queria parecer forte e durão. 1281 01:05:34,684 --> 01:05:38,438 Quero que as pessoas saibam como o Indiana Jones se sente. 1282 01:05:38,438 --> 01:05:41,566 Estou pensando no que estou fazendo aqui em cima, 1283 01:05:41,566 --> 01:05:44,778 a 12 metros do chão com os ombros ferrados, 1284 01:05:44,778 --> 01:05:46,946 com vértebras despedaçadas, 1285 01:05:46,946 --> 01:05:49,074 chapa numa perna, pinos na outra. 1286 01:05:49,074 --> 01:05:50,575 É, eu entendo. 1287 01:05:51,242 --> 01:05:52,619 Não, você não entende. 1288 01:05:53,286 --> 01:05:55,538 Algo que encaramos ao envelhecer 1289 01:05:55,538 --> 01:05:59,042 é aprender o valor dos seus anos restantes na Terra. 1290 01:05:59,042 --> 01:06:01,711 E querer fazer algo de útil. 1291 01:06:01,711 --> 01:06:02,796 É isto. 1292 01:06:02,796 --> 01:06:05,006 Ele aguenta uma última aventura? 1293 01:06:05,006 --> 01:06:07,008 Tem coragem de encará-la de novo? 1294 01:06:07,008 --> 01:06:08,468 Entre na piscina! 1295 01:06:08,468 --> 01:06:14,849 E acho que a resposta que eu espero que o filme ofereça ao público é sim. 1296 01:06:18,645 --> 01:06:20,605 {\an8}Como explicar o charme desse cara? 1297 01:06:20,605 --> 01:06:22,524 {\an8}Não é um herói padrão. 1298 01:06:22,524 --> 01:06:23,983 {\an8}17 DE MAIO DE 1989 1299 01:06:23,983 --> 01:06:25,568 {\an8}Não é um mocinho padrão. 1300 01:06:25,568 --> 01:06:27,153 {\an8}O maldito é bonito, né? 1301 01:06:28,071 --> 01:06:31,658 {\an8}Não, sério. Como vou saber? Perguntou pro cara errado. 1302 01:06:31,658 --> 01:06:34,327 {\an8}- Os filmes estouraram. - Você é o cara certo. 1303 01:06:34,327 --> 01:06:37,956 {\an8}Os filmes... Não estou falando do sucesso financeiro deles. 1304 01:06:37,956 --> 01:06:41,042 {\an8}Enquanto filmes, são muito bem-sucedidos. 1305 01:06:41,042 --> 01:06:45,422 {\an8}É por isso que gostamos deles, porque funcionam enquanto filmes. 1306 01:06:45,422 --> 01:06:46,798 {\an8}E gostamos de filmes. 1307 01:06:49,300 --> 01:06:52,929 Acho que Indiana Jones não mudou somente a minha vida, 1308 01:06:52,929 --> 01:06:55,265 {\an8}Realmente mudou a natureza do cinema. 1309 01:06:55,265 --> 01:06:58,101 Pra cima deles, Indiana Jones! 1310 01:06:59,144 --> 01:07:03,648 Parte do que compõe o DNA de um filme do Indiana Jones 1311 01:07:03,648 --> 01:07:07,986 é um tipo de amostragem perfeita de todos os talentos em sua melhor forma. 1312 01:07:07,986 --> 01:07:11,614 É uma arte completa que exige muita atenção. 1313 01:07:11,614 --> 01:07:15,493 Especialmente num filme assim, que vai ser analisado bem de perto, 1314 01:07:15,493 --> 01:07:16,995 em cada detalhe. 1315 01:07:16,995 --> 01:07:18,621 E ação! 1316 01:07:18,621 --> 01:07:20,999 É tudo. É o figurino. 1317 01:07:20,999 --> 01:07:23,501 O chapéu ficou bom. Ficou ótimo assim. 1318 01:07:23,501 --> 01:07:26,129 - São os adereços. - Adereços! Chicote! 1319 01:07:26,129 --> 01:07:27,464 É o áudio. 1320 01:07:28,923 --> 01:07:32,260 São os figurinos. Os atores. A direção. A edição. 1321 01:07:33,720 --> 01:07:38,224 A produção enorme, a ação, a aventura, uma trilha incrível. 1322 01:07:42,812 --> 01:07:46,232 {\an8}TRIBUTO DA AFI A JOHN WILLIAMS 9 DE JUNHO DE 2016 1323 01:07:48,193 --> 01:07:50,403 Essa música me segue em todo lugar. 1324 01:07:52,739 --> 01:07:56,951 Tocou no centro cirúrgico quando fui fazer uma colonoscopia. 1325 01:08:00,121 --> 01:08:02,957 "Caçadores" é uma das melhores trilhas de John. 1326 01:08:02,957 --> 01:08:05,210 {\an8}Uma das melhores de todos os tempos. 1327 01:08:06,920 --> 01:08:08,922 É misticamente boa. 1328 01:08:10,006 --> 01:08:12,342 Vocês vão ficar malucos agora. 1329 01:08:13,677 --> 01:08:16,471 John Williams uniu todos esses filmes 1330 01:08:16,471 --> 01:08:20,475 e deu a Harrison, enquanto Indiana Jones, uma identidade musical. 1331 01:08:25,814 --> 01:08:28,566 Tocou a marcha para mim ao piano na sala dele. 1332 01:08:28,566 --> 01:08:30,819 Falei: "Todas as bandas de escola 1333 01:08:30,819 --> 01:08:32,987 vão adotar isso e começar a tocar." 1334 01:08:32,987 --> 01:08:34,823 Vai durar mais do que nós. 1335 01:08:36,408 --> 01:08:40,495 Indiana Jones era maravilhoso porque nunca é sério. 1336 01:08:40,495 --> 01:08:42,414 Harrison Ford tem a habilidade 1337 01:08:42,414 --> 01:08:46,001 de fazer as cenas mais dramáticas com um ar meio irônico, 1338 01:08:46,001 --> 01:08:47,836 ou um brilho nos olhos. 1339 01:08:47,836 --> 01:08:50,922 - Eu não consigo. - Quer parar e deitar um pouco? 1340 01:09:00,140 --> 01:09:02,517 Estar na mesma sala que uma orquestra 1341 01:09:02,517 --> 01:09:06,396 e ver a precisão e o carinho dele, a forma dele trabalhar 1342 01:09:06,396 --> 01:09:08,857 e o enorme respeito 1343 01:09:08,857 --> 01:09:12,777 que os músicos têm por ele e vice-versa. 1344 01:09:12,777 --> 01:09:15,280 É uma experiência maravilhosa. 1345 01:09:19,409 --> 01:09:21,161 Harrison, nós te amamos. 1346 01:09:24,414 --> 01:09:26,207 Não estaríamos aqui sem você. 1347 01:09:26,207 --> 01:09:27,167 É. 1348 01:09:38,136 --> 01:09:42,599 Não há tantas histórias americanas intergeracionais 1349 01:09:42,599 --> 01:09:44,517 sobre um só personagem. 1350 01:09:44,517 --> 01:09:47,812 O nível de consistência de Indiana Jones, 1351 01:09:47,812 --> 01:09:50,857 e, também, o nível de cinema... 1352 01:09:50,857 --> 01:09:52,525 Não podemos esquecer disso. 1353 01:09:52,525 --> 01:09:57,280 Não consigo pensar em nenhuma outra série que tenha esse tipo de maestria, 1354 01:09:57,280 --> 01:10:01,534 na qual você pode sentir o amadurecimento do cineasta e da estrela. 1355 01:10:01,534 --> 01:10:06,956 E isso se torna algo que as pessoas gostam de assistir com os filhos 1356 01:10:06,956 --> 01:10:09,125 e os pais, e falam sobre isso, 1357 01:10:09,125 --> 01:10:11,795 lembrando de onde estavam quando assistiram. 1358 01:10:11,795 --> 01:10:15,131 Algo que queríamos fazer era poder passar essas coisas 1359 01:10:15,131 --> 01:10:16,841 que amamos para quem amamos, 1360 01:10:16,841 --> 01:10:18,802 para que entendam como nos sentimos. 1361 01:10:18,802 --> 01:10:21,888 {\an8}E torce para que passem isso a mais alguém. 1362 01:10:23,223 --> 01:10:25,558 Todos percebemos que a grande razão 1363 01:10:25,558 --> 01:10:29,270 pela qual conseguimos fazer esses filmes repetidas vezes 1364 01:10:29,270 --> 01:10:32,857 é por causa do público, por causa dos fãs. 1365 01:10:32,857 --> 01:10:35,026 Harrison é incrivelmente gracioso. 1366 01:10:35,026 --> 01:10:40,448 E ele dá a eles o tempo que precisarem para celebrar isso. 1367 01:10:41,282 --> 01:10:43,034 {\an8}CEFALÙ, ITÁLIA 1368 01:10:43,034 --> 01:10:47,122 {\an8}Cefalù foi muito interessante, porque os boatos correram rapidamente. 1369 01:10:47,122 --> 01:10:49,916 Harrison não era o único Indiana Jones lá. 1370 01:10:49,916 --> 01:10:54,754 {\an8}Várias pessoas viram sósias andando pelas ruas. 1371 01:10:54,754 --> 01:10:58,341 {\an8}Somos apenas fãs italianos do Indy e, claro, do Harrison Ford. 1372 01:10:58,341 --> 01:11:00,927 Estamos aqui na esperança de conhecer Ford, 1373 01:11:00,927 --> 01:11:05,265 pois ele deve passar por aqui, e espero que tenhamos sorte. 1374 01:11:06,766 --> 01:11:07,767 Harrison! 1375 01:11:08,643 --> 01:11:09,853 Ciao! 1376 01:11:10,437 --> 01:11:12,439 É claro que Harrison fez questão 1377 01:11:12,439 --> 01:11:15,775 que desviássemos do caminho para conhecer os imitadores. 1378 01:11:15,775 --> 01:11:18,361 Nós passamos por lá no carrinho de golfe, 1379 01:11:18,361 --> 01:11:21,865 saltamos e acho que, basicamente, fizemos o dia deles. 1380 01:11:21,865 --> 01:11:24,451 Três, dois, um. 1381 01:11:28,663 --> 01:11:31,833 Você tem um senso de responsabilidade com os clientes. 1382 01:11:31,833 --> 01:11:33,918 E muito obrigado. 1383 01:11:37,464 --> 01:11:39,341 Penso no público dos meus filmes 1384 01:11:39,341 --> 01:11:42,093 mais como clientes do que como fãs. 1385 01:11:42,093 --> 01:11:44,304 E devo a eles 1386 01:11:44,304 --> 01:11:47,265 a qualidade do serviço que ofereço. 1387 01:11:47,265 --> 01:11:49,768 O escudo é a segunda marca! 1388 01:11:49,768 --> 01:11:51,394 Você é como o seu pai, 1389 01:11:51,394 --> 01:11:52,896 Bobo como um garoto! 1390 01:11:52,896 --> 01:11:54,814 A empolgação que Harrison 1391 01:11:54,814 --> 01:11:58,234 traz ao personagem do Indy inspira crianças. 1392 01:11:58,234 --> 01:11:59,569 Isso não é incrível? 1393 01:11:59,569 --> 01:12:02,906 Alguns foram inspirados não só a se tornar cineastas, 1394 01:12:02,906 --> 01:12:05,575 mas também professores e arqueólogos. 1395 01:12:05,575 --> 01:12:08,078 "Neo" significa novo, e "lítico"... 1396 01:12:09,496 --> 01:12:11,831 I-T... I-C. 1397 01:12:11,831 --> 01:12:12,916 NEOLÍTICO 1398 01:12:12,916 --> 01:12:14,834 {\an8}Quando Caçadores saiu, foi tipo: 1399 01:12:14,834 --> 01:12:16,836 {\an8}"Posso fazer disso uma carreira." 1400 01:12:16,836 --> 01:12:18,171 {\an8}PROFESSOR DE HISTÓRIA 1401 01:12:18,171 --> 01:12:21,508 {\an8}Não é só um amor por História. Eu poderia ser professor. 1402 01:12:21,508 --> 01:12:22,926 Um mestre de universidade. 1403 01:12:22,926 --> 01:12:26,805 Preparem-se para discutir a diferença entre migração e êxodo. 1404 01:12:27,847 --> 01:12:29,808 Sempre fizeram piada 1405 01:12:29,808 --> 01:12:31,226 com meu nome, Dra. Jones. 1406 01:12:31,226 --> 01:12:33,520 Quando amigos souberam que eu faria arqueologia... 1407 01:12:33,520 --> 01:12:34,938 {\an8}ARQUEÓLOGA 1408 01:12:34,938 --> 01:12:36,606 {\an8}...todos passavam e diziam: 1409 01:12:36,606 --> 01:12:38,316 {\an8}"Dra. Jones" o tempo todo. 1410 01:12:38,316 --> 01:12:41,069 Está bem, Dr. Jones. Segure as pontas! 1411 01:12:41,069 --> 01:12:43,113 Mas, quando me formei, 1412 01:12:43,113 --> 01:12:47,117 um amigo me deu a caixa dos filmes do Indiana Jones 1413 01:12:47,117 --> 01:12:48,368 e um chicote. 1414 01:12:48,368 --> 01:12:50,537 - Passe o chicote! - Adiós, señor. 1415 01:12:51,204 --> 01:12:52,872 {\an8}Termos vivido tanto tempo... 1416 01:12:52,872 --> 01:12:54,290 {\an8}ARQUEÓLOGO 1417 01:12:54,290 --> 01:12:57,544 {\an8}...com Harrison Ford como Indiana Jones nos deu a sensação 1418 01:12:57,544 --> 01:12:59,337 de estarmos crescendo juntos. 1419 01:12:59,337 --> 01:13:01,881 Eu era professor universitário 1420 01:13:01,881 --> 01:13:06,469 de Introdução à Arqueologia em 1989 quando saiu o terceiro filme... 1421 01:13:06,469 --> 01:13:09,180 - Chama isso de arqueologia? - Saia daqui! 1422 01:13:09,180 --> 01:13:12,600 ...e a minha turma, que tinha dez alunos, 1423 01:13:12,600 --> 01:13:15,729 cresceu para 100 alunos por causa do filme. 1424 01:13:15,729 --> 01:13:19,899 E eu os verei, um de cada vez. 1425 01:13:20,734 --> 01:13:22,986 O número de gente que estudou arqueologia 1426 01:13:22,986 --> 01:13:25,739 por causa dos filmes a fez parecer algo vivo. 1427 01:13:25,739 --> 01:13:29,576 Fez a história parecer um contínuo de contos de aventura, 1428 01:13:29,576 --> 01:13:32,704 e, se voltar ao Velho Testamento, é meio assim mesmo. 1429 01:13:32,704 --> 01:13:34,914 Com a mesma sensação de perigo. 1430 01:13:34,914 --> 01:13:36,666 Ajoelha-se diante de Deus. 1431 01:13:36,666 --> 01:13:38,126 Ajoelhar! 1432 01:13:39,669 --> 01:13:41,671 Parece que, se você for arqueólogo, 1433 01:13:41,671 --> 01:13:43,590 {\an8}terá essas aventuras. Claro. 1434 01:13:43,590 --> 01:13:45,133 {\an8}E ele é muito sexy, 1435 01:13:45,133 --> 01:13:48,595 o que, obviamente, vai inspirar muitas pessoas. 1436 01:13:48,595 --> 01:13:51,848 {\an8}Mas também acho que há algo incrível no personagem, 1437 01:13:51,848 --> 01:13:55,185 {\an8}no fato de gostar tanto de história, ser tão inteligente 1438 01:13:55,185 --> 01:13:56,644 e ter essas aventuras, 1439 01:13:56,644 --> 01:13:59,773 mas sempre em busca de proteger algo precioso. 1440 01:13:59,773 --> 01:14:02,359 Se quer ser um bom arqueólogo, 1441 01:14:02,359 --> 01:14:04,444 saia da biblioteca! 1442 01:14:04,444 --> 01:14:06,863 Essa dualidade de personalidade 1443 01:14:06,863 --> 01:14:10,825 não é muito diferente de ser arqueólogo, 1444 01:14:10,825 --> 01:14:15,455 porque você pode estar no campus da universidade, numa aula, 1445 01:14:15,455 --> 01:14:21,169 mas o que quer mesmo é tirar a roupa da rua, pegar um voo 1446 01:14:21,169 --> 01:14:26,341 e ir para algum lugar tipo o Egito ou a Arábia e realmente achar história. 1447 01:14:26,341 --> 01:14:31,096 Ainda há pessoas fazendo explorações em áreas pouco conhecidas. 1448 01:14:31,096 --> 01:14:33,807 Ainda há arqueólogos indo a lugares assim. 1449 01:14:33,807 --> 01:14:36,393 Acho que alguns carregam chicotes. 1450 01:14:36,393 --> 01:14:39,479 Chicote. Ainda não consegui pensar em como encaixá-lo 1451 01:14:39,479 --> 01:14:41,606 no meu kit arqueológico. 1452 01:14:41,606 --> 01:14:43,483 A Arca da Aliança. 1453 01:14:44,192 --> 01:14:46,236 Nada se compara a ela. 1454 01:14:46,236 --> 01:14:49,781 É por isso que nos dedicamos à arqueologia. 1455 01:14:50,448 --> 01:14:54,536 Fico perplexo quando alguém me diz que é arqueólogo, sabe? 1456 01:14:54,536 --> 01:14:57,330 "Só pensei nisso depois que vi Indiana Jones." 1457 01:14:57,330 --> 01:14:59,082 Quanto mais exposição 1458 01:14:59,082 --> 01:15:01,668 a arqueologia ganhar na mídia popular, 1459 01:15:01,668 --> 01:15:03,586 com filmes como Indiana Jones, 1460 01:15:03,586 --> 01:15:06,715 mais isso inspirará novas gerações a nos procurarem. 1461 01:15:06,715 --> 01:15:09,843 Costumava ser predominantemente branco e masculino. 1462 01:15:09,843 --> 01:15:14,848 Agora vemos um aumento enorme de mulheres no ramo. 1463 01:15:14,848 --> 01:15:20,186 E agora estamos vendo mais minorias no ramo do que nunca. 1464 01:15:20,186 --> 01:15:21,604 Você é professor? 1465 01:15:24,733 --> 01:15:25,942 Só meio período. 1466 01:15:27,485 --> 01:15:30,905 Em 2007, meu parceiro em tudo a ver com Indy, Wes Dodgens 1467 01:15:30,905 --> 01:15:33,700 e eu criamos Aventuras do Ensino com Indiana Jones. 1468 01:15:33,700 --> 01:15:37,912 Era uma plataforma para que professores buscassem inspiração 1469 01:15:37,912 --> 01:15:42,459 {\an8}e recursos para ensinar com o Indy a partir de todas as aventuras dele. 1470 01:15:42,459 --> 01:15:45,920 Há muitas lições a serem aprendidas com o personagem. 1471 01:15:45,920 --> 01:15:47,172 Uma delas seria 1472 01:15:47,172 --> 01:15:49,674 a de que o maior tesouro é o que ganhamos 1473 01:15:50,216 --> 01:15:51,676 e damos aos outros. 1474 01:15:51,676 --> 01:15:55,805 Não são tesouros que podem ser confinados às paredes de um museu. 1475 01:15:56,431 --> 01:16:01,811 São tesouros desenvolvidos na relação entre amigos e familiares. 1476 01:16:01,811 --> 01:16:03,813 Pensei que o tinha perdido! 1477 01:16:03,813 --> 01:16:07,108 Quando penso em todos os filmes sobre Indiana Jones, 1478 01:16:07,108 --> 01:16:09,152 aprende-se muito os assistindo, 1479 01:16:09,152 --> 01:16:15,658 mas acho que dá para aprender muitas coisas com o Harrison Ford. 1480 01:16:15,658 --> 01:16:17,660 Ele sabe rir de si mesmo, 1481 01:16:17,660 --> 01:16:20,080 e, enquanto está filmando, 1482 01:16:20,080 --> 01:16:24,000 ele consegue olhar para fora da cena e fazer comentários. 1483 01:16:24,000 --> 01:16:27,545 Certa vez, ele me lembrou, enquanto flutuávamos num barco: 1484 01:16:27,545 --> 01:16:30,423 "Olha, é só um filme B. 1485 01:16:30,423 --> 01:16:31,675 Não esquenta." 1486 01:16:32,467 --> 01:16:35,303 Mas ele leva o papel dele muito a sério. 1487 01:16:35,303 --> 01:16:38,473 Ele carrega muita responsabilidade como Indiana Jones. 1488 01:16:40,392 --> 01:16:41,935 Aprendi muito com ele, 1489 01:16:41,935 --> 01:16:44,062 do ponto de vista da arte. 1490 01:16:44,062 --> 01:16:47,065 Trabalhar com alguém assim, há que se confiar muito, 1491 01:16:47,065 --> 01:16:50,568 e confia-se muito no processo, pois ele é muito exigente 1492 01:16:50,568 --> 01:16:52,112 e quer que pareça real. 1493 01:16:52,112 --> 01:16:54,072 Essa busca pela realidade, 1494 01:16:54,072 --> 01:16:56,324 mesmo tudo sendo tão fantasioso, 1495 01:16:56,324 --> 01:16:58,827 é o que o torna tão pé no chão. 1496 01:16:58,827 --> 01:17:00,578 Preparar e ação! 1497 01:17:05,458 --> 01:17:07,544 Adoro que ele não relaxa. 1498 01:17:07,544 --> 01:17:11,548 Estou no meu carro, indo almoçar, e meu telefone toca. 1499 01:17:11,548 --> 01:17:14,342 "Viu os últimos três anúncios de TV?" 1500 01:17:14,342 --> 01:17:15,593 Meu Deus! 1501 01:17:16,302 --> 01:17:20,473 Ele está realmente vendo todo o material de divulgação. 1502 01:17:20,473 --> 01:17:25,103 Então, seja nos estágios iniciais do desenvolvimento, 1503 01:17:25,103 --> 01:17:28,857 ou na ponta final, ele nunca relaxa. 1504 01:17:29,441 --> 01:17:33,403 Às vezes é enlouquecedor, mas acho que ele está 100% certo. 1505 01:17:34,446 --> 01:17:39,159 {\an8}Aprendi com Harrison que, no set, todo mundo é igual. 1506 01:17:42,704 --> 01:17:43,705 Beleza. 1507 01:17:43,705 --> 01:17:47,876 Atores são iguais aos diretores, aos técnicos. Todos são iguais. 1508 01:17:47,876 --> 01:17:50,337 O Harrison é amigo de todos no set. 1509 01:17:50,337 --> 01:17:53,506 Não há hierarquia. Somos uma família. 1510 01:17:54,799 --> 01:17:57,052 Harrison Ford me ensinou a nadar. 1511 01:17:57,052 --> 01:18:00,847 {\an8}Eu sempre ficava perto da piscina observando-o. 1512 01:18:00,847 --> 01:18:03,975 E ele disse: "Ke, entre aqui e se divirta." 1513 01:18:03,975 --> 01:18:06,227 E eu disse: "Eu não sei nadar. 1514 01:18:06,227 --> 01:18:08,605 Eu não consigo. Tenho medo de água." 1515 01:18:08,605 --> 01:18:11,066 E ele falou: "O quê? Vem aqui. Vem cá." 1516 01:18:11,066 --> 01:18:14,152 E ele me ensinou a nadar. Ele é o meu herói. 1517 01:18:14,944 --> 01:18:18,573 {\an8}É incrível estar aqui na D23 e ver todos esses fãs. 1518 01:18:18,573 --> 01:18:19,657 {\an8}09/09/2022 1519 01:18:19,657 --> 01:18:23,244 {\an8}Estávamos na D23 quando Ke e Harrison se viram pela primeira vez. 1520 01:18:23,244 --> 01:18:24,537 Todos nós, inclusive. 1521 01:18:24,537 --> 01:18:27,665 Fazia 35 anos que não víamos Ke. 1522 01:18:27,665 --> 01:18:30,710 É doido ver Ke hoje em dia, tão bem-sucedido, 1523 01:18:30,710 --> 01:18:34,464 e ver o quanto cresceu como ator. 1524 01:18:34,464 --> 01:18:37,342 É legal que isso começou com o Templo da Perdição 1525 01:18:37,342 --> 01:18:38,718 e com o Harrison. 1526 01:18:39,344 --> 01:18:42,722 A última vez que o vi foi quando nosso filme estreou. 1527 01:18:42,722 --> 01:18:44,015 Fazia 38 anos. 1528 01:18:44,015 --> 01:18:49,145 Isso tornou nossa reunião no D23 da Disney algo muito melhor. 1529 01:18:50,647 --> 01:18:55,527 Ele é o mesmo cara irreprimível e entusiasmado que sempre foi, 1530 01:18:55,527 --> 01:18:57,195 e foi muito legal revê-lo. 1531 01:18:57,904 --> 01:18:59,114 Está mais alto agora. 1532 01:18:59,656 --> 01:19:02,617 Não é mais o Baixinho. Agora é o Estatura Média. 1533 01:19:02,617 --> 01:19:06,496 Fiquei maravilhado com o sucesso dele. Estou muito feliz por ele. 1534 01:19:06,496 --> 01:19:09,249 Muito obrigado por me receberem de volta! 1535 01:19:09,249 --> 01:19:11,584 Eu amo vocês. Muito obrigado! 1536 01:19:12,460 --> 01:19:17,799 Reencontrá-lo no mesmo ano do meu retorno à atuação 1537 01:19:18,508 --> 01:19:19,968 foi ainda mais especial. 1538 01:19:19,968 --> 01:19:22,429 - Especialmente ao apresentar... - E o Óscar vai para... 1539 01:19:22,429 --> 01:19:24,305 ...O Óscar de Melhor Filme. 1540 01:19:24,305 --> 01:19:28,059 ...Tudo em Todo o Lugar ao Mesmo Tempo. 1541 01:19:28,852 --> 01:19:32,689 Não podia esperar uma noite melhor com Harrison estando ali. 1542 01:19:32,689 --> 01:19:34,983 Foi um momento de ciclo fechado. 1543 01:19:39,779 --> 01:19:40,864 {\an8}Continuo trabalhando... 1544 01:19:40,864 --> 01:19:42,282 {\an8}ADEUS A INDIANA JONES 1545 01:19:42,282 --> 01:19:43,992 {\an8}...mas basta de Indiana Jones. 1546 01:19:44,743 --> 01:19:47,996 Harrison, como vimos no último filme, ainda corre. 1547 01:19:47,996 --> 01:19:49,622 Ele não para de correr. 1548 01:19:49,622 --> 01:19:51,541 {\an8}Passaram o rebanho pela minha terra, 1549 01:19:51,541 --> 01:19:55,128 {\an8}depois nos atacaram quando nos aproximamos. 1550 01:19:55,128 --> 01:19:56,963 {\an8}A guerra já começou. 1551 01:19:56,963 --> 01:19:58,798 {\an8}Adoro que em Falando a Real 1552 01:19:58,798 --> 01:20:01,426 {\an8}podemos vê-lo sendo tão engraçado. 1553 01:20:02,093 --> 01:20:03,428 {\an8}FALANDO A REAL 1554 01:20:03,428 --> 01:20:04,596 {\an8}Do que estão... 1555 01:20:04,596 --> 01:20:09,642 {\an8}Vendo-o em Falando a Real, ele ainda consegue usar aquela acidez. 1556 01:20:09,642 --> 01:20:13,480 Agora é tão vaga que é quase austera. 1557 01:20:13,480 --> 01:20:15,023 Estou com tanta sede. 1558 01:20:15,023 --> 01:20:16,524 O que quer beber? 1559 01:20:16,524 --> 01:20:17,692 Um picolé? 1560 01:20:17,692 --> 01:20:19,694 E, de novo, para mim, é a voz, 1561 01:20:19,694 --> 01:20:23,323 pois, por tanto tempo, a voz era mais velha do que ele. 1562 01:20:23,323 --> 01:20:25,575 E, agora, finalmente o alcançou. 1563 01:20:25,575 --> 01:20:27,202 Ele cresceu tanto 1564 01:20:27,202 --> 01:20:30,205 que a voz do Harrison Ford pertence ao peito dele. 1565 01:20:30,705 --> 01:20:33,792 {\an8}Falou que eu deveria contar a Meg que tenho Parkinson. 1566 01:20:33,792 --> 01:20:36,294 {\an8}Agora, ela vai pegar um voo amanhã 1567 01:20:36,294 --> 01:20:39,047 {\an8}para vir assumir os meus cuidados. 1568 01:20:39,047 --> 01:20:40,340 {\an8}Harrison foi legal. 1569 01:20:40,340 --> 01:20:43,718 {\an8}Achei que ele seria, tipo: "Sou Harrison." 1570 01:20:43,718 --> 01:20:46,137 {\an8}Todos ficariam meio... Mas não, foi legal. 1571 01:20:46,137 --> 01:20:47,514 {\an8}ADMIRÁVEL MUNDO NOVO 1572 01:20:47,514 --> 01:20:49,516 {\an8}Ele criou esse personagem do zero 1573 01:20:49,516 --> 01:20:51,226 {\an8}para que fosse diferente 1574 01:20:51,226 --> 01:20:53,728 {\an8}dos outros e se encaixasse neste universo, 1575 01:20:53,728 --> 01:20:56,648 em vez de nos outros em que esteve como ator. 1576 01:20:56,648 --> 01:20:58,608 Aquilo foi realmente único. 1577 01:20:58,608 --> 01:21:00,860 Essa lição foi impagável. 1578 01:21:01,695 --> 01:21:05,615 Harrison ainda está trabalhando. Adoro ver que dão espaço a ele, 1579 01:21:05,615 --> 01:21:08,410 que ele aproveita essas coisas na idade que tem, 1580 01:21:08,410 --> 01:21:09,994 e adoro vê-lo assumindo isso. 1581 01:21:09,994 --> 01:21:12,247 É uma das coisas mais incríveis. 1582 01:21:16,960 --> 01:21:19,546 {\an8}TUNÍSIA 1583 01:21:22,173 --> 01:21:24,509 {\an8}Karen, é seu último dia aqui. 1584 01:21:24,509 --> 01:21:28,054 Conte um pouco como está o set, sabendo que é seu último dia? 1585 01:21:28,054 --> 01:21:30,140 Não estou convencida disso. 1586 01:21:30,140 --> 01:21:33,226 Enquanto eu não estiver convencida disso, 1587 01:21:33,226 --> 01:21:34,728 não tenho que... 1588 01:21:36,396 --> 01:21:38,398 Que pensar nisso o dia todo. 1589 01:21:41,443 --> 01:21:42,861 Indiana Jones. 1590 01:21:45,280 --> 01:21:48,491 Se este será o último filme do Indiana Jones já feito, 1591 01:21:49,492 --> 01:21:54,330 se, de fato, assim for, não pode fazê-lo sem trazer de volta a Marion Ravenwood. 1592 01:21:57,917 --> 01:22:01,171 Sempre soube que um dia você voltaria aqui. 1593 01:22:02,547 --> 01:22:07,469 É uma história na qual nós dois estamos envolvidos há 40 anos. 1594 01:22:08,345 --> 01:22:09,429 Espere um pouco. 1595 01:22:10,263 --> 01:22:11,639 Vem cá. 1596 01:22:12,557 --> 01:22:14,392 Meio mandona, não? 1597 01:22:14,392 --> 01:22:17,520 Ambos temos uma noção real de quem essas pessoas são, 1598 01:22:17,520 --> 01:22:21,274 e adoramos continuar explorando esses personagens juntos. 1599 01:22:22,025 --> 01:22:23,360 Indiana Jones. 1600 01:22:24,152 --> 01:22:26,988 Fico feliz de termos a chance de fazer isso. 1601 01:22:27,697 --> 01:22:29,491 Já era tempo. 1602 01:22:29,491 --> 01:22:30,408 Mãe! 1603 01:22:30,408 --> 01:22:35,205 Ela é o calor que temperou a personalidade dele. 1604 01:22:35,205 --> 01:22:38,166 - Ainda deixa um rastro de dor? - Está procurando namorado? 1605 01:22:39,167 --> 01:22:43,088 E tê-la de volta é uma oportunidade tão emocionante, 1606 01:22:43,088 --> 01:22:46,424 tanto para o personagem quanto para o público. 1607 01:22:52,514 --> 01:22:54,099 - Como vai? - Ótima, e você? 1608 01:22:54,099 --> 01:22:58,186 Claro, é estranho pegar uma atriz tão habilidosa e incrível 1609 01:22:58,186 --> 01:23:01,272 e guardá-la até os cinco minutos finais do filme. 1610 01:23:01,898 --> 01:23:04,484 E deve ser para ela também chegar num filme 1611 01:23:04,484 --> 01:23:08,071 em que trabalhamos por meses, rodando quilômetros de filme. 1612 01:23:08,697 --> 01:23:11,533 Fiquei muito animada para vir até aqui. 1613 01:23:11,533 --> 01:23:13,618 Vim ao set alguns dias 1614 01:23:13,618 --> 01:23:16,454 e fiquei assistindo a alguns ensaios. 1615 01:23:16,454 --> 01:23:20,125 E, devo dizer, não fiquei decepcionada em momento algum. 1616 01:23:20,125 --> 01:23:21,584 Ele ainda é o mesmo? 1617 01:23:21,584 --> 01:23:23,086 Sim, com certeza. 1618 01:23:24,295 --> 01:23:27,632 Adoro a forma como ele desenvolveu o personagem. 1619 01:23:27,632 --> 01:23:31,094 Há certo envelhecimento maravilhoso no Indiana Jones. 1620 01:23:31,094 --> 01:23:33,471 Não são os anos, é a quilometragem, sabe? 1621 01:23:33,471 --> 01:23:35,515 Ele ainda tem muitos quilômetros. 1622 01:23:37,308 --> 01:23:40,395 Qualquer desculpa para me juntar aos dois 1623 01:23:40,395 --> 01:23:42,188 não poderia ser evitada. 1624 01:23:42,188 --> 01:23:43,231 Indy. 1625 01:23:43,231 --> 01:23:47,902 Uma das alegrias da vida é assistir a um jovem ator, Harrison, 1626 01:23:47,902 --> 01:23:50,947 crescer, se estabelecer 1627 01:23:50,947 --> 01:23:54,784 e se tornar melhor e mais forte com o passar dos anos. 1628 01:23:54,784 --> 01:23:58,997 Ele realmente transformou a si próprio em um gigante do cinema. 1629 01:23:59,497 --> 01:24:01,833 Foi maravilhoso contemplar isso. 1630 01:24:02,459 --> 01:24:04,127 Você voltou, Indy? 1631 01:24:05,962 --> 01:24:08,715 Eles estão machucados. São duas pessoas feridas, 1632 01:24:08,715 --> 01:24:11,509 e o luto de cada pessoa é diferente. 1633 01:24:12,344 --> 01:24:16,681 E eles parecem ter encontrado o caminho de volta para o outro. 1634 01:24:18,224 --> 01:24:20,560 Foi algo muito tocante de assistir. 1635 01:24:20,560 --> 01:24:22,979 Harrison tem tanto magnetismo. 1636 01:24:22,979 --> 01:24:24,856 Especialmente após a aventura, 1637 01:24:24,856 --> 01:24:26,733 do nada, estamos na sala dele, 1638 01:24:26,733 --> 01:24:28,902 e ele está de pijama. 1639 01:24:28,902 --> 01:24:30,862 E você vê só o homem, 1640 01:24:30,862 --> 01:24:35,283 e ver Harrison interpretar a versão mais crua daquele personagem 1641 01:24:35,283 --> 01:24:36,618 foi extraordinário. 1642 01:24:37,202 --> 01:24:38,370 Tudo dói. 1643 01:24:38,995 --> 01:24:40,663 Não queríamos que ele morresse. 1644 01:24:40,663 --> 01:24:43,416 - Não pode ficar aqui. - Posso, sim. 1645 01:24:44,417 --> 01:24:47,253 Para mim, tinha mais a ver 1646 01:24:47,253 --> 01:24:51,257 com o fato de ele se sentir fora de época, ou marginalizado, 1647 01:24:51,883 --> 01:24:53,551 e se sentir importante de novo. 1648 01:24:54,135 --> 01:24:59,557 Entender que ele é importante de novo, que todos precisam de heróis como ele. 1649 01:25:01,685 --> 01:25:04,020 O incrível, lendário, 1650 01:25:04,020 --> 01:25:08,858 querido amigo e eterno Indiana Jones, Sr. Harrison Ford. 1651 01:25:11,486 --> 01:25:14,406 A jornada de fazer esse último filme 1652 01:25:14,406 --> 01:25:15,949 foi um ato de desapego 1653 01:25:15,949 --> 01:25:18,868 que acho que ele não percebeu de fato 1654 01:25:18,868 --> 01:25:21,621 que o afetaria tanto quanto afetou. 1655 01:25:22,122 --> 01:25:24,457 Esta equipe é maravilhosa. 1656 01:25:25,792 --> 01:25:28,044 Tenho quase o dobro da idade de todos. 1657 01:25:30,922 --> 01:25:35,468 {\an8}Uma vez a cada geração, surge alguém 1658 01:25:35,468 --> 01:25:38,680 {\an8}que meio que veste o manto de ser uma estrela. 1659 01:25:38,680 --> 01:25:40,640 {\an8}E acho que Harrison é um desses. 1660 01:25:40,640 --> 01:25:43,768 {\an8}Acho que é por isso que segue relevante. 1661 01:25:43,768 --> 01:25:45,645 É difícil manter o chapéu. 1662 01:25:47,188 --> 01:25:48,398 Isso deve resolver. 1663 01:25:48,398 --> 01:25:49,649 Eu amo o Harrison. 1664 01:25:49,649 --> 01:25:53,069 Ele não só é um colaborador e artista incrível, 1665 01:25:53,069 --> 01:25:54,487 mas um grande amigo. 1666 01:25:54,487 --> 01:25:58,867 E a reverência e inteligência com a qual ele vê o trabalho dele 1667 01:25:58,867 --> 01:26:01,536 deveria inspirar todos os atores. 1668 01:26:01,536 --> 01:26:02,871 Bem aí, pessoal. 1669 01:26:03,413 --> 01:26:06,124 Eu cresci como cineasta através desses filmes, 1670 01:26:06,124 --> 01:26:09,502 e ver Harrison trabalhando era como uma aula de cinema 1671 01:26:09,502 --> 01:26:12,380 que você só poderia ter estando ali. 1672 01:26:12,380 --> 01:26:13,757 Quantos anos você tem? 1673 01:26:15,675 --> 01:26:17,385 Sou mais jovem que Harrison Ford. 1674 01:26:18,678 --> 01:26:21,598 O segredo de ser um ator icônico é que o mencionarão 1675 01:26:21,598 --> 01:26:23,892 quando falarem de um estilo de ator. 1676 01:26:23,892 --> 01:26:27,729 Quando dizem: "Estilo Harrison Ford", você virou um ícone. 1677 01:26:27,729 --> 01:26:28,646 Quarenta. 1678 01:26:29,981 --> 01:26:31,066 Eu só tenho 38. 1679 01:26:32,525 --> 01:26:36,863 O Indiana Jones não existiria no coração e na imaginação das pessoas 1680 01:26:36,863 --> 01:26:38,490 {\an8}sem Harrison Ford. 1681 01:26:38,490 --> 01:26:41,659 {\an8}Impossível. Nenhum ator pode substituí-lo. 1682 01:26:41,659 --> 01:26:44,371 {\an8}ESTREIA EM LOS ANGELES O CHAMADO DO DESTINO 1683 01:26:44,371 --> 01:26:47,457 E quando Harrison para de fazer o Indiana Jones, 1684 01:26:48,166 --> 01:26:49,626 hora de aposentar o número. 1685 01:26:55,298 --> 01:26:56,841 Este trabalho é divertido. 1686 01:26:57,759 --> 01:26:59,094 Acabou de me matar! 1687 01:27:06,851 --> 01:27:07,852 Um segundo. 1688 01:27:08,478 --> 01:27:09,479 Voltou. 1689 01:27:10,563 --> 01:27:15,193 Foi um final incrível. Vocês todos são muito valiosos. 1690 01:27:15,193 --> 01:27:17,904 Obrigado. 1691 01:27:19,489 --> 01:27:20,490 Vamos beber! 1692 01:27:21,866 --> 01:27:23,243 Um brinde! 1693 01:27:23,993 --> 01:27:26,579 Desfrutei viver tipos de pessoas diferentes 1694 01:27:26,579 --> 01:27:28,832 e todas as oportunidades que tive. 1695 01:27:29,874 --> 01:27:34,212 E, com certeza, entre as melhores estão esses filmes... 1696 01:27:37,132 --> 01:27:38,717 que são difíceis de fazer, 1697 01:27:39,217 --> 01:27:41,636 mas muito divertidos de terminar. 1698 01:27:43,722 --> 01:27:45,348 Só ele pode ser o Indiana. 1699 01:27:45,348 --> 01:27:48,560 Ninguém mais no planeta consegue chegar perto, 1700 01:27:48,560 --> 01:27:52,313 e acho que é porque ele é o Indiana Jones. 1701 01:27:59,821 --> 01:28:01,114 - Oi. - Oi. 1702 01:28:01,114 --> 01:28:02,407 - Oi. - Como vai? 1703 01:28:02,407 --> 01:28:04,367 Bem, e você? Quer água? 1704 01:28:04,367 --> 01:28:05,452 Sim, quero! 1705 01:28:11,750 --> 01:28:13,418 Façamos isso cinco vezes ao dia. 1706 01:28:14,169 --> 01:28:15,754 Arminha de água para todos! 1707 01:28:21,134 --> 01:28:22,135 Oi. 1708 01:28:23,136 --> 01:28:24,304 Tô só descansando. 1709 01:28:33,980 --> 01:28:37,067 Eles me fazem fazer coisas horríveis. 1710 01:28:39,110 --> 01:28:40,862 Tem que dizer: "Não enche." 1711 01:28:40,862 --> 01:28:42,364 - Não enche. - Não enche. 1712 01:28:42,364 --> 01:28:44,366 Colocou em mim? Tira isso! 1713 01:28:45,367 --> 01:28:47,369 E fechado... 1714 01:28:47,369 --> 01:28:48,536 Fechado! 1715 01:28:49,287 --> 01:28:50,705 - E? - O quê? 1716 01:28:50,705 --> 01:28:53,750 O que ele disse? Falou algo sobre mim? 1717 01:28:53,750 --> 01:28:54,834 Não, está ótimo. 1718 01:28:56,628 --> 01:28:58,380 Como é o Steven como diretor? 1719 01:28:58,380 --> 01:29:02,050 Muito engraçado. Um homem generoso e um diretor nobre. 1720 01:29:02,634 --> 01:29:03,968 E muito bonito também. 1721 01:29:09,766 --> 01:29:11,017 Larry, Moe e Curly. 1722 01:29:17,273 --> 01:29:20,610 Aqui fazemos uma curva fechada à esquerda, então à direita. 1723 01:29:21,277 --> 01:29:23,113 Por aqui. Tudo bem? 1724 01:29:24,614 --> 01:29:25,615 Ótimo. 1725 01:29:28,034 --> 01:29:30,370 Põe ela ali. Está tudo bem? 1726 01:29:30,370 --> 01:29:31,496 Sim. 1727 01:29:31,496 --> 01:29:33,248 Estava só atuando. 1728 01:29:35,375 --> 01:29:38,461 É como ganho a vida. É isto que faço da vida. 1729 01:30:11,036 --> 01:30:12,037 Enfim. 1730 01:30:13,371 --> 01:30:14,789 Nos vemos pelo campus. 1731 01:30:15,373 --> 01:30:16,374 Obrigado. 1732 01:30:17,917 --> 01:30:19,919 Legendas: Sal Oliveira