1
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
КАЇР, ЄГИПЕТ
2
00:01:08,735 --> 00:01:12,990
П'ЯТЬ РОКІВ ТОМУ
3
00:01:20,205 --> 00:01:21,957
{\an8}МІЛЬЯРДЕР
КОЛЕКЦІОНЕР КАРТИН
4
00:01:22,040 --> 00:01:23,917
{\an8}Ваш сніданок, пане Соліман.
5
00:01:24,001 --> 00:01:27,296
Я не люблю дині. Вони на смак, як дині.
6
00:01:27,379 --> 00:01:28,881
Більше не буду. Обіцяю.
7
00:01:28,964 --> 00:01:30,799
-Ану вернися!
-Я тільки приберу.
8
00:01:30,883 --> 00:01:32,509
Я ще не закінчив на тебе кричати.
9
00:01:48,525 --> 00:01:50,319
Другий, не бачу четверту камеру.
10
00:01:50,402 --> 00:01:52,070
Потрібні очі на терасі на даху.
11
00:01:52,154 --> 00:01:52,988
Я зайшла.
12
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
Пане Акуляк, ваш вихід.
13
00:01:54,239 --> 00:01:56,200
Молодець, новенька. Я вже йду.
14
00:01:56,283 --> 00:01:58,076
Ясмін казала мені бути уважнішим.
15
00:01:58,160 --> 00:01:59,203
Що?
16
00:01:59,286 --> 00:02:01,079
Ви дуже уважні.
17
00:02:01,163 --> 00:02:02,915
Я знаю. Я їй так і сказав.
18
00:02:04,208 --> 00:02:05,334
Ти що, підстригся?
19
00:02:05,417 --> 00:02:08,086
Так. Дякую, що помітили.
20
00:02:08,169 --> 00:02:09,253
Тобі дуже личить.
21
00:02:09,755 --> 00:02:10,756
На даху чисто.
22
00:02:10,839 --> 00:02:11,840
Прийнято.
23
00:02:12,591 --> 00:02:14,176
Це був я. Я досі Акуляк.
24
00:02:14,259 --> 00:02:16,303
Так. Я зрозуміла. Дякую.
25
00:02:16,386 --> 00:02:18,639
Гаразд, сеньйоре Піраньйо. Шаленійте.
26
00:02:26,271 --> 00:02:28,106
Пане Гадський, ваш вихід.
27
00:02:28,190 --> 00:02:30,317
Сподіваюся, час вдалий, мала.
28
00:02:30,400 --> 00:02:33,529
Гадський, добріше до новенької.
Це її перша крадіжка.
29
00:02:33,612 --> 00:02:37,157
Я й так добрий.
У мене просто такий голос.
30
00:02:37,241 --> 00:02:38,992
Вітаємо в команді.
31
00:02:39,076 --> 00:02:40,118
От бачите?
32
00:02:41,119 --> 00:02:43,163
Ну все. Ми закінчили з жартами?
33
00:02:43,247 --> 00:02:44,623
Зробімо це. Давайте.
34
00:02:44,706 --> 00:02:45,541
П'ять.
35
00:02:45,624 --> 00:02:47,251
-Чотири.
-Три.
36
00:02:47,334 --> 00:02:48,544
-Два.
-Один.
37
00:02:48,627 --> 00:02:49,962
Шоу починається!
38
00:02:53,215 --> 00:02:54,466
{\an8}ОХОРОНА
39
00:03:10,023 --> 00:03:12,359
Добридень, пане Соліман.
40
00:03:13,026 --> 00:03:16,822
ГАДСЬКИЙ — АКУЛЯК — ВОВЧУК
ПІРАНЬЙО — ТАРАНТУЛА
41
00:03:17,698 --> 00:03:18,866
Поганці.
42
00:03:19,408 --> 00:03:22,035
Нагадай, чому ти
не зайшов через парадні двері?
43
00:03:22,119 --> 00:03:23,120
Хіба це цікаво?
44
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
Він хвалько.
45
00:03:24,288 --> 00:03:27,082
Не підходьте! Ви… Ви монстри!
46
00:03:27,165 --> 00:03:28,250
Монстри?
47
00:03:29,501 --> 00:03:30,752
-Отакої.
-«Монстри»?
48
00:03:30,836 --> 00:03:32,546
-Так.
-Даремно він це сказав.
49
00:03:32,629 --> 00:03:33,839
Любиш монстрів?
50
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
Я покажу тобі монстра, друже.
51
00:03:48,562 --> 00:03:50,439
Ні-ні. Будь ласка.
52
00:03:53,817 --> 00:03:55,027
Окей. Вражає.
53
00:03:55,110 --> 00:03:57,154
-Ти диви.
-Ні. Прошу. Пане Вовчук.
54
00:03:57,237 --> 00:04:00,782
Крихітко, де ти була все моє життя?
55
00:04:00,866 --> 00:04:02,367
Ні! Ні-ні.
56
00:04:02,451 --> 00:04:03,660
Непогано.
57
00:04:03,744 --> 00:04:06,580
-Це унікальний прототип.
-Крута тачка. Блищить.
58
00:04:06,663 --> 00:04:08,916
Стоп. Стільки клопоту заради машини?
59
00:04:09,499 --> 00:04:10,542
Слухай, мала.
60
00:04:10,626 --> 00:04:13,462
Мета пограбування — не здобич, ясно?
61
00:04:13,545 --> 00:04:15,130
А вияв влади, дрібното.
62
00:04:15,214 --> 00:04:16,214
Їдьмо.
63
00:04:16,298 --> 00:04:17,966
Маю сказати… Ні. Ні, це…
64
00:04:18,050 --> 00:04:19,593
На ній ще ніколи не їздили!
65
00:04:19,676 --> 00:04:21,136
Не хвилюйся.
66
00:04:21,637 --> 00:04:23,430
Ось тобі подарунок на прощання.
67
00:04:23,514 --> 00:04:24,723
Ми не якісь бандити.
68
00:04:25,599 --> 00:04:26,975
Це мені?
69
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Круто.
70
00:04:33,065 --> 00:04:35,108
Ти часом як скажеш!
71
00:04:44,409 --> 00:04:47,913
ПОГАНЦІ 2
72
00:04:47,996 --> 00:04:51,208
Ні! Вам, поганцям,
це ніколи не зійде з рук!
73
00:05:03,679 --> 00:05:04,680
Будь поганим…
74
00:05:04,763 --> 00:05:06,139
Або не берися.
75
00:05:12,813 --> 00:05:14,356
За ними!
76
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Геть з дороги!
77
00:05:36,420 --> 00:05:38,630
Друзі. Дивіться.
78
00:05:51,602 --> 00:05:52,936
Газуй!
79
00:05:54,271 --> 00:05:55,898
Ти завжди так їздиш?
80
00:05:55,981 --> 00:05:58,108
Тільки в разі крайньої потреби.
81
00:05:58,192 --> 00:06:00,569
А потреба є завжди.
82
00:06:24,635 --> 00:06:26,470
Он! Міст! То наш вихід.
83
00:06:27,387 --> 00:06:28,597
Зрозумів.
84
00:06:33,644 --> 00:06:35,062
Піраньйо, поглянь ззаду.
85
00:06:35,145 --> 00:06:36,271
Зараз.
86
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
Чисто, старий.
87
00:06:48,075 --> 00:06:49,952
Це ж Поганці!
88
00:07:09,972 --> 00:07:12,641
У тебе є таємний план
чи ми вже, вважай, трупи?
89
00:07:12,724 --> 00:07:13,934
За хвилину скажу.
90
00:07:14,017 --> 00:07:15,060
Пандус.
91
00:07:15,769 --> 00:07:16,895
Так?
92
00:07:16,979 --> 00:07:18,480
Газуй. У мене є ідея.
93
00:07:18,564 --> 00:07:21,108
Добре, новенька.
Подивимося, на що ти здатна.
94
00:07:32,536 --> 00:07:33,704
ПОЛІЦІЯ
95
00:07:34,538 --> 00:07:35,873
-Новенька…
-Бам!
96
00:07:52,389 --> 00:07:53,974
Так, крихітко!
97
00:07:54,057 --> 00:07:55,767
Вітаємо в команді, мала.
98
00:07:55,851 --> 00:07:57,102
Звіть мене Мережкою.
99
00:07:57,186 --> 00:07:59,062
Запам'ятовується. Добре.
100
00:08:00,731 --> 00:08:04,359
Я більше ніколи не сяду
за кермо іншої машини!
101
00:08:07,029 --> 00:08:09,823
{\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС
НАШІ ДНІ
102
00:08:09,907 --> 00:08:12,409
Гарний вуглецевий слід, придурку!
103
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Шикарно.
104
00:08:18,373 --> 00:08:20,626
Ну ж бо. Тихіше. Легше.
105
00:08:20,709 --> 00:08:22,294
Ану, дівчинко. Ти зможеш.
106
00:08:30,719 --> 00:08:34,389
Привіт. Треба ж, хто тут у нас?
Підходьте сюди.
107
00:08:34,472 --> 00:08:36,099
Де ви ховалися?
108
00:08:36,183 --> 00:08:37,518
Я?
109
00:08:38,352 --> 00:08:40,854
Казково. Фантастично.
110
00:08:40,938 --> 00:08:45,526
Маю на увазі, не всі в це вірять,
але Поганці стали хорошими.
111
00:08:45,609 --> 00:08:47,069
Не вдаватимуся в подробиці,
112
00:08:47,152 --> 00:08:50,113
але, коротше,
ми відчули кайф від добрих вчинків.
113
00:08:50,197 --> 00:08:51,365
Знайшли нових друзів…
114
00:08:51,448 --> 00:08:52,282
Діано?
115
00:08:52,366 --> 00:08:54,576
Ти Багряна Лапа?
116
00:08:54,660 --> 00:08:56,828
Ми здолали Мармелада,
реального поганця.
117
00:08:56,912 --> 00:08:58,539
Багряна Лапа!
118
00:08:58,622 --> 00:09:01,041
Я? Ні. Це вона — Багряна Лапа.
119
00:09:01,124 --> 00:09:03,085
І здивували всіх, здавшись у полон.
120
00:09:03,168 --> 00:09:05,504
Так, у нас була
класна кар'єра поганців,
121
00:09:05,587 --> 00:09:07,756
але часом треба
відмовитися від знайомого,
122
00:09:07,840 --> 00:09:09,925
щоб знайти щось краще.
123
00:09:10,676 --> 00:09:14,596
І ось ми, законослухняні громадяни,
починаємо все з нуля.
124
00:09:14,680 --> 00:09:19,726
От би швидше суспільство
прийняло нас з розкритими обіймами.
125
00:09:20,686 --> 00:09:22,896
ВОВЧУК
ГОТОВИЙ ВЧИТИСЯ І ПРАЦЮВАТИ!
126
00:09:22,980 --> 00:09:26,483
А тепер ви хочете працювати в банку?
127
00:09:26,567 --> 00:09:29,152
Чом би й ні?
Мої найкращі спогади — про банки.
128
00:09:32,489 --> 00:09:34,700
Ви тричі нас пограбували.
129
00:09:36,076 --> 00:09:37,619
То був цей банк?
130
00:09:37,703 --> 00:09:41,707
Тут написано, що ви врятували місто
від лихої морської свинки,
131
00:09:41,790 --> 00:09:44,209
але хіба ви не відомий злочинець?
132
00:09:44,877 --> 00:09:46,920
Так! Ні. Можливо?
133
00:09:47,004 --> 00:09:48,422
Вибачте. Нерви.
134
00:09:48,505 --> 00:09:49,506
Є РОБОТА
135
00:09:49,590 --> 00:09:50,591
ОХОРОНА
136
00:09:50,674 --> 00:09:51,925
Я чудово імітую тунця.
137
00:09:52,968 --> 00:09:54,636
Наче говорите з тунцем, так?
138
00:09:54,720 --> 00:09:57,723
Я добре володію UNIX, Linux,
Windows, Mac
139
00:09:57,806 --> 00:10:01,894
і чудово знаю 87 мов програмування,
так що так, я кваліфікована.
140
00:10:01,977 --> 00:10:05,939
Добре. А як ви поясните цю прогалину
у вашій трудовій біографії?
141
00:10:07,691 --> 00:10:09,318
Мої зарплатні очікування?
142
00:10:09,401 --> 00:10:11,320
Ого. Гарне питання.
143
00:10:11,403 --> 00:10:13,447
Мені ще ніхто не давав
грошей добровільно.
144
00:10:13,530 --> 00:10:15,032
Граєте в «Таємного Санту»?
145
00:10:15,115 --> 00:10:16,450
Так, як це…
146
00:10:16,533 --> 00:10:17,951
Стоп. Не кажіть мені.
147
00:10:18,619 --> 00:10:21,038
Бомба для ванни. З лавандою.
148
00:10:22,414 --> 00:10:24,458
А як би ви відреагували,
побачивши колегу
149
00:10:24,541 --> 00:10:27,544
за тим, що порушує політику компанії?
150
00:10:28,086 --> 00:10:30,339
Донощиків ніде не люблять.
151
00:10:30,422 --> 00:10:32,758
А хоча можна мені спробувати ще раз?
152
00:10:32,841 --> 00:10:34,051
КОМАНДА ТЕХПІДТРИМКИ
153
00:10:34,134 --> 00:10:35,969
Думаю, у нас є все необхідне.
154
00:10:36,053 --> 00:10:37,387
Раді були познайомитися.
155
00:10:37,471 --> 00:10:38,764
Дякую, що прийшли.
156
00:10:38,847 --> 00:10:41,099
Ми… Ми пас.
157
00:10:42,351 --> 00:10:48,023
Слухайте, Крейгу. Той, хто хоче
змінитися, має з чогось починати, так?
158
00:10:48,106 --> 00:10:50,692
Тому я прошу лише дати мені шанс.
159
00:10:51,276 --> 00:10:52,611
Один шанс.
160
00:10:53,278 --> 00:10:54,363
Будь ласка.
161
00:10:56,615 --> 00:10:58,158
Знаєте що, пане Вовчук?
162
00:10:58,242 --> 00:11:00,827
Можливо, у мене дещо для вас є.
163
00:11:00,911 --> 00:11:02,037
Я вам подзвоню.
164
00:11:02,579 --> 00:11:03,914
Ой, справді?
165
00:11:03,997 --> 00:11:05,791
Крейгу, це чудово!
166
00:11:05,874 --> 00:11:08,335
-Телефон є в моєму резюме, он там.
-Добре.
167
00:11:08,418 --> 00:11:11,630
-І це була чудова зустріч.
-Можете відпустити.
168
00:11:11,713 --> 00:11:13,048
Вибачте. Я не хотів…
169
00:11:13,131 --> 00:11:16,093
Я влаштувався на роботу! Фантастика.
170
00:11:17,553 --> 00:11:19,054
До речі, Крейгу, знаєте…
171
00:11:24,560 --> 00:11:26,061
Так. Ясно.
172
00:11:26,144 --> 00:11:27,145
СПІВБЕСІДА НА РОБОТУ
173
00:11:27,229 --> 00:11:28,272
БАНК!
174
00:11:42,744 --> 00:11:43,871
ПРОСТРОЧЕНО
175
00:11:43,954 --> 00:11:45,163
ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ
176
00:11:45,247 --> 00:11:46,331
ПРО ВИСЕЛЕННЯ
177
00:11:51,044 --> 00:11:51,920
За краще майбутнє.
178
00:11:52,004 --> 00:11:55,799
За три тижні стартує
моя ракета наступного покоління MoonX,
179
00:11:55,883 --> 00:11:58,635
яка розгорне елемент живлення X3.
180
00:11:58,719 --> 00:11:59,553
Саме так.
181
00:11:59,636 --> 00:12:04,057
Безплатна бездротова зарядка
з космосу прямо у ваш телефон.
182
00:12:04,141 --> 00:12:05,017
Привіт, друзі.
183
00:12:05,100 --> 00:12:05,934
-Привіт.
-Вовчику.
184
00:12:06,018 --> 00:12:07,936
Це ж Вовчук! Отримав роботу?
185
00:12:08,020 --> 00:12:12,274
Ну, не на сто відсотків,
але він сказав… що подзвонить мені.
186
00:12:12,357 --> 00:12:14,109
У тебе вийшло краще, ніж у Піраньйо.
187
00:12:14,193 --> 00:12:16,528
Я ж наче мав
випромінювати впевненість.
188
00:12:16,612 --> 00:12:18,322
Так, але чому тунець?
189
00:12:18,405 --> 00:12:19,823
А що? Тунці впевнені.
190
00:12:19,907 --> 00:12:21,575
От ти знаєш невпевненого тунця?
191
00:12:21,658 --> 00:12:22,659
Усі невпевнені.
192
00:12:22,743 --> 00:12:24,411
-Тунці впевнені в собі.
-Скажи?
193
00:12:24,494 --> 00:12:27,331
Годі. Життя —
як автомобільна погоня. Розумієте?
194
00:12:27,414 --> 00:12:31,001
На дорозі будуть вибоїни,
але коли це нас зупиняло?
195
00:12:31,084 --> 00:12:32,085
Ніколи.
196
00:12:32,169 --> 00:12:33,587
Просто треба трохи часу.
197
00:12:33,670 --> 00:12:35,964
Але обіцяю вам, люди схаменуться.
198
00:12:36,048 --> 00:12:38,634
А як нас звинуватять
у злочинах Примарного Бандита?
199
00:12:38,717 --> 00:12:41,053
Це дуже конкретно.
Хто такий Примарний…
200
00:12:41,136 --> 00:12:42,137
Хто?
201
00:12:42,221 --> 00:12:44,556
Ти не чув? Це в усіх новинах.
202
00:12:44,640 --> 00:12:46,558
Триває битва за виживання…
203
00:12:46,642 --> 00:12:49,603
Примарний Бандит учора
атакував три заклади,
204
00:12:49,686 --> 00:12:51,980
викрав кілька неоціненних артефактів.
205
00:12:52,064 --> 00:12:55,275
Примара відомий тим,
що його неможливо відстежити,
206
00:12:55,359 --> 00:12:57,861
{\an8}але цього разу
він залишив візитну картку.
207
00:12:57,945 --> 00:12:59,988
{\an8}ПРИМАРНИЙ БАНДИТ
ЗЛОЧИНИ ТРИВАЮТЬ
208
00:13:00,072 --> 00:13:02,574
-Стоп. Це ж наш прийомчик.
-Точно.
209
00:13:02,658 --> 00:13:05,244
{\an8}Комісарко, Поганці
вернулися до злочинного життя
210
00:13:05,327 --> 00:13:07,287
{\an8}чи їх підставляють так явно,
211
00:13:07,371 --> 00:13:09,873
{\an8}як оце вашу красу
підкреслює гарний чубчик?
212
00:13:09,957 --> 00:13:11,416
{\an8}Дякую. Я сам собі підстригла.
213
00:13:11,500 --> 00:13:14,169
{\an8}Я не можу коментувати
розслідування, що триває.
214
00:13:14,253 --> 00:13:17,798
{\an8}Але скажімо так:
один раз шахрай — назавжди шахрай.
215
00:13:17,881 --> 00:13:18,924
{\an8}То це Поганці?
216
00:13:19,007 --> 00:13:20,717
{\an8}Я сказала, без коментарів!
217
00:13:20,801 --> 00:13:21,635
-Та годі.
-Що?
218
00:13:21,718 --> 00:13:24,012
Як нам почати все з нуля,
коли нас звинувачують
219
00:13:24,096 --> 00:13:25,514
у всьому поганому на світі?
220
00:13:29,768 --> 00:13:31,061
Привіт, друзяки.
221
00:13:31,645 --> 00:13:34,314
Сонце сьогодні
особливо променисте, скажіть?
222
00:13:34,398 --> 00:13:35,691
Що це на тобі?
223
00:13:35,774 --> 00:13:37,067
Що ти п'єш?
224
00:13:37,150 --> 00:13:42,656
Комбучу з пирію з додаванням моху
і два шоти кульбаби холодного віджиму.
225
00:13:43,490 --> 00:13:46,869
Щось не схоже, щоб усе це було їстівне.
226
00:13:47,411 --> 00:13:48,912
Народ.
227
00:13:48,996 --> 00:13:51,999
Жартувати б оце з вами цілу ніч,
228
00:13:52,082 --> 00:13:53,959
але я запізнююся на віньясу.
229
00:13:54,042 --> 00:13:55,335
-Віньясу?
-Стій.
230
00:13:55,419 --> 00:13:57,504
-Ти йдеш?
-Але ж ти щойно прийшов.
231
00:13:57,588 --> 00:13:58,797
Самі знаєте, як воно.
232
00:13:58,881 --> 00:14:02,092
Думаєте, таке тіло в мене тому,
що сидів перед телевізором?
233
00:14:02,176 --> 00:14:03,177
Добре, фу.
234
00:14:03,260 --> 00:14:05,596
І не чекайте на мене.
Сьогодні ніч Луча.
235
00:14:05,679 --> 00:14:08,974
Ну, бувайте!
236
00:14:13,562 --> 00:14:16,231
По-моєму, чайний гриб зжер його мозок.
237
00:14:16,315 --> 00:14:19,193
А знаєте що? Аби йому добре, правда?
238
00:14:20,194 --> 00:14:21,612
А тобі недобре?
239
00:14:21,695 --> 00:14:25,365
Було б краще, якби мене
взяли хоч на якусь роботу.
240
00:14:26,241 --> 00:14:27,993
Перші враження стійкі.
241
00:14:28,493 --> 00:14:29,745
Це було швидко.
242
00:14:29,828 --> 00:14:31,455
Коли ми познайомилися,
243
00:14:31,538 --> 00:14:34,583
я вважала тебе
зарозумілим, самовдоволеним,
244
00:14:35,375 --> 00:14:36,710
нечесним,
245
00:14:36,793 --> 00:14:38,545
жадібним, це точно.
246
00:14:38,629 --> 00:14:39,630
Он як?
247
00:14:40,130 --> 00:14:41,507
І чого ти передумала?
248
00:14:41,590 --> 00:14:42,758
Тобто?
249
00:14:43,759 --> 00:14:45,052
Дуже смішно.
250
00:14:45,719 --> 00:14:48,639
Серйозно, який там позитив,
коли нам постійно відмовляють.
251
00:14:48,722 --> 00:14:51,183
Якась прямо, не знаю, безнадія.
252
00:14:53,644 --> 00:14:56,730
Стати хорошою було найважчим,
що я робила в житті.
253
00:14:56,813 --> 00:15:00,067
І порівняно з вами, друзі,
мені було легко.
254
00:15:00,567 --> 00:15:03,612
Ніхто ніколи не знав,
що я була Багряною Лапою.
255
00:15:03,695 --> 00:15:07,407
Вибач. Ти сказала, що ти Багряна Лапа…
256
00:15:09,034 --> 00:15:11,745
Вибачай. Я недочула.
257
00:15:13,288 --> 00:15:16,458
Ну все, ти сама напросилась.
258
00:15:16,542 --> 00:15:20,963
Зараз ти дізнаєшся, чому мене називають
Зубатим сірим во…
259
00:15:26,927 --> 00:15:28,595
Здається, я захопилася.
260
00:15:29,638 --> 00:15:32,891
Це не допоможе мені на співбесідах.
261
00:15:33,433 --> 00:15:34,434
Ну, не знаю.
262
00:15:34,518 --> 00:15:37,604
По-моєму, мило. Додає тобі характеру.
263
00:15:38,689 --> 00:15:42,526
У мене струс мозку,
чи губернаторка зі мною фліртує?
264
00:15:43,193 --> 00:15:44,236
Може, і те, й інше?
265
00:15:47,990 --> 00:15:49,867
-Вибач. Я не повинен був…
-Ні.
266
00:15:49,950 --> 00:15:51,410
Я не дуже…
267
00:15:51,493 --> 00:15:53,620
Так, ти ж губернаторка, а я, знаєш…
268
00:15:53,704 --> 00:15:55,247
-Колишній в'язень.
-Так.
269
00:15:55,330 --> 00:15:56,331
Я знаю.
270
00:15:56,415 --> 00:15:58,083
-Що інші скажуть?
-Точно.
271
00:15:58,166 --> 00:16:00,460
-Будьмо друзями.
-Так, будьмо.
272
00:16:01,753 --> 00:16:03,422
-Середніми друзями?
-Так.
273
00:16:03,505 --> 00:16:05,132
-Пані губернаторко!
-Ой.
274
00:16:05,215 --> 00:16:09,219
Пані губернаторко, вибачте,
що перериваю вас і вашого знайомого.
275
00:16:09,303 --> 00:16:10,637
Нарешті вона згадала моє ім'я.
276
00:16:10,721 --> 00:16:13,724
Але за 20 хвилин
у вас збір коштів для дитячої лікарні.
277
00:16:13,807 --> 00:16:15,851
-Зараз буду, Морін.
-Добре. Дякую.
278
00:16:15,934 --> 00:16:18,770
Ще один збір коштів? Ну ти даєш.
279
00:16:18,854 --> 00:16:20,522
У цей час наступного тижня?
280
00:16:21,023 --> 00:16:23,025
Мій графік вільний.
281
00:16:24,818 --> 00:16:29,823
Я знаю, що це важко,
але не можна втрачати надію, чуєш?
282
00:16:29,907 --> 00:16:31,658
Люди хочуть тобі довіряти.
283
00:16:31,742 --> 00:16:34,036
Треба лише дати їм привід.
284
00:16:35,454 --> 00:16:36,455
Чесно?
285
00:16:36,997 --> 00:16:38,373
Слово губернаторки.
286
00:16:38,999 --> 00:16:42,461
А тим часом
я б попрацювала над правим хуком.
287
00:16:42,544 --> 00:16:45,214
Бо таке відчуття,
ніби мене цьомає метелик.
288
00:16:45,923 --> 00:16:47,382
До зустрічі, крутелику.
289
00:16:47,466 --> 00:16:49,051
Я стримувався.
290
00:16:58,644 --> 00:17:02,814
ПОЛІЦІЯ ШУКАЄ ПРИМАРНОГО БАНДИТА
ЕКСТРЕНІ НОВИНИ
291
00:17:04,107 --> 00:17:05,733
«Дай їм привід».
292
00:17:06,944 --> 00:17:10,321
Ні! Я сказала, без коментарів.
293
00:17:12,406 --> 00:17:13,951
Мені потрібні відповіді.
294
00:17:14,034 --> 00:17:16,328
Записи з камер спостереження,
телефонні дзвінки,
295
00:17:16,411 --> 00:17:17,829
і де моя кава?
296
00:17:17,913 --> 00:17:18,747
{\an8}Я БАЧУ ВИННИХ
297
00:17:18,829 --> 00:17:19,873
{\an8}-Комісарко?
-Не зараз.
298
00:17:19,957 --> 00:17:20,958
Але до вас гість.
299
00:17:21,040 --> 00:17:22,835
-Хай почекає.
-Але він…
300
00:17:22,917 --> 00:17:24,502
Вітаю, начальнице.
301
00:17:25,378 --> 00:17:27,881
Дуже гарний чубчик, якщо дозволите.
302
00:17:27,964 --> 00:17:30,592
По-перше, я тепер комісарка.
303
00:17:30,676 --> 00:17:32,010
-А по-друге…
-Чудово.
304
00:17:32,094 --> 00:17:33,095
У чому різниця?
305
00:17:33,178 --> 00:17:35,848
Начальниця — це старша офіцерка
у формі, тоді як…
306
00:17:35,931 --> 00:17:38,183
Навіщо я пояснюю це тобі?
307
00:17:39,226 --> 00:17:40,727
Ти чіпав мою дошку?
308
00:17:40,811 --> 00:17:42,604
Моя дошка. Моя прекрасна дошка.
309
00:17:42,688 --> 00:17:46,441
Вибачте. Мені здалося, я чув,
як вона сказала: «Розгадай мене».
310
00:17:46,984 --> 00:17:47,985
Вовчуку.
311
00:17:48,068 --> 00:17:51,363
Схоже, у нас обох
проблеми зі сприйняттям іншими.
312
00:17:51,446 --> 00:17:54,741
Ви маєте показати світу,
що контролюєте це розслідування,
313
00:17:54,825 --> 00:17:56,618
а ми — що ми хороші.
314
00:17:56,702 --> 00:17:58,662
Якщо я допоможу зловити Бандита, супер.
315
00:17:58,745 --> 00:17:59,746
Дзвоню губернаторці.
316
00:17:59,830 --> 00:18:02,374
Прошу. По суті, це була її ідея.
317
00:18:03,333 --> 00:18:07,337
Дивіться. Усі пограбування сталися
в межах трьох хвилин.
318
00:18:07,421 --> 00:18:08,255
І що?
319
00:18:08,338 --> 00:18:11,216
Стільки триває цикл
стандартних охоронних систем,
320
00:18:11,300 --> 00:18:13,093
тобто той, хто це зробив…
321
00:18:13,177 --> 00:18:15,721
Проник в охоронну систему зсередини.
322
00:18:15,804 --> 00:18:16,680
Бінго.
323
00:18:18,265 --> 00:18:20,142
Добре. Припустимо, що так.
324
00:18:20,225 --> 00:18:22,352
Як нам таке відстежити?
325
00:18:22,436 --> 00:18:25,063
Потрібен якийсь суперосвічений хакер.
326
00:18:26,398 --> 00:18:27,941
Довелося б клонувати IP-адресу
327
00:18:28,025 --> 00:18:30,903
і перенаправити сигнал
на чотиригігагерцову фіктивну консоль.
328
00:18:32,112 --> 00:18:35,908
Ваш Бандит розумний,
але не настільки, як він думає.
329
00:18:35,991 --> 00:18:38,827
Однак йому все одно
потрібна була б своя людина.
330
00:18:41,663 --> 00:18:42,664
Агов!
331
00:18:43,582 --> 00:18:44,583
Потримайте.
332
00:18:47,753 --> 00:18:48,754
Ось!
333
00:18:49,713 --> 00:18:50,797
Але це прибиральник.
334
00:18:50,881 --> 00:18:53,008
Можливо, для сторонньої людини,
335
00:18:53,091 --> 00:18:55,469
але якщо він насправді прибиральник,
336
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
чому тягає порожнє відро?
337
00:19:00,390 --> 00:19:04,019
Тож справжнє питання в тому,
як він сюди проник?
338
00:19:06,980 --> 00:19:10,526
Я б ішов сюди, заклинив вентилятор,
підняв решітку — і бам, я тут.
339
00:19:13,111 --> 00:19:14,363
Чому тут огірки?
340
00:19:14,905 --> 00:19:16,823
Бо це мій обід.
341
00:19:16,907 --> 00:19:19,826
-Хто дозволив їсти мій обід?
-Він сказав, буде обід.
342
00:19:19,910 --> 00:19:21,745
Начальнице, годі. Зосередьмося.
343
00:19:21,828 --> 00:19:23,747
Отже, ми знаємо, коли і як.
344
00:19:23,830 --> 00:19:26,333
Головне питання — чому.
345
00:19:30,796 --> 00:19:33,590
Покличете ще когось,
щоб вони прийшли допомогти?
346
00:19:35,092 --> 00:19:37,094
ГАДСЬКИЙ
347
00:19:37,177 --> 00:19:39,972
Вітаю, друже,
це голосова пошта пана Гадського.
348
00:19:40,055 --> 00:19:41,557
Сьогоднішня порада для душі:
349
00:19:41,640 --> 00:19:44,560
досить зациклюватися
на наших відмінностях,
350
00:19:44,643 --> 00:19:47,271
шукаймо те, що нас об'єднує.
351
00:19:47,354 --> 00:19:48,939
Намасте.
352
00:19:49,022 --> 00:19:51,066
Бувайте!
353
00:19:51,650 --> 00:19:53,026
Він що, одержимий?
354
00:19:53,110 --> 00:19:54,611
І не питайте.
355
00:19:54,695 --> 00:19:57,072
То він іде на йогу, то на гончарство.
356
00:19:57,155 --> 00:19:59,324
Хто займається гончарством,
актори «Привида»?
357
00:19:59,408 --> 00:20:00,826
Друзі. Чекайте.
358
00:20:01,326 --> 00:20:02,202
Що він сказав?
359
00:20:02,286 --> 00:20:04,621
«Шукаймо те, що нас об'єднує».
360
00:20:05,831 --> 00:20:06,665
Дивіться.
361
00:20:06,748 --> 00:20:09,543
Річ не в артефактах.
А в тому, що їх об'єднує.
362
00:20:09,626 --> 00:20:12,671
Усі вони зроблені
з рідкісного металу макгаффініту.
363
00:20:12,754 --> 00:20:14,047
Точно.
364
00:20:14,131 --> 00:20:15,215
Макгафф-чого?
365
00:20:15,841 --> 00:20:17,050
Схоже на вигадку.
366
00:20:17,134 --> 00:20:19,511
Як і слово «золото»,
не знай ви, що таке є.
367
00:20:19,595 --> 00:20:20,596
Скажи «золото».
368
00:20:21,138 --> 00:20:24,516
-Золото. Золото!
-Золото, золото, золото.
369
00:20:24,600 --> 00:20:26,018
І правда схоже на вигадку!
370
00:20:26,101 --> 00:20:29,021
Тепер я тільки й думаю,
як дивно це звучить. Золото.
371
00:20:29,104 --> 00:20:31,023
Тепер, коли ми знаємо.
що треба Бандиту…
372
00:20:31,106 --> 00:20:34,151
Можна передбачити,
де він нападе наступного разу.
373
00:20:34,234 --> 00:20:36,737
Прошу. Ось начальниця, яку я знаю.
374
00:20:37,988 --> 00:20:39,740
Ви зараз самі мелете каву?
375
00:20:40,240 --> 00:20:41,950
Я комісарка.
376
00:20:42,034 --> 00:20:43,619
І геть з мого кабінету.
377
00:20:46,371 --> 00:20:49,958
Танцюй, танцюй
Відірвися на повну, так, так
378
00:20:51,084 --> 00:20:53,670
І от нас показують по телевізору,
вручають медалі.
379
00:20:53,754 --> 00:20:55,464
Називають вулиці на нашу честь.
380
00:20:55,547 --> 00:20:57,508
Вулиця Піраньйо, дітки.
381
00:20:57,591 --> 00:20:58,592
Послухайте це.
382
00:20:58,675 --> 00:21:02,679
У перекладі слово макгаффініт
означає «маленький Макгаффін».
383
00:21:02,763 --> 00:21:03,597
Мило.
384
00:21:03,680 --> 00:21:06,975
Добре. Не дуже корисно,
але, може, є щось іще?
385
00:21:07,059 --> 00:21:11,146
Найвідоміша річ з макгаффініту —
пояс Гвателаманго.
386
00:21:11,230 --> 00:21:12,397
ЩОПЕДІЯ
ПОЯС ГВАТЕЛАМАНГО
387
00:21:12,481 --> 00:21:14,525
Ви сказали «пояс Гвателаманго»?
388
00:21:14,608 --> 00:21:15,859
Ти про нього чув?
389
00:21:15,943 --> 00:21:20,531
Чув? Це чемпіонський трофей
за перемогу в турнірі «Володарі Луча».
390
00:21:21,156 --> 00:21:23,075
А Гадський не туди сьогодні йде?
391
00:21:23,158 --> 00:21:24,326
Саме так.
392
00:21:24,409 --> 00:21:28,372
Уявляєте його на борцівському поєдинку?
Він ненавидить натовп.
393
00:21:28,455 --> 00:21:29,456
І гучну музику.
394
00:21:29,540 --> 00:21:31,208
І яскраві костюми.
395
00:21:31,291 --> 00:21:33,293
І те, що робить життя того вартим.
396
00:21:40,259 --> 00:21:41,593
О ні.
397
00:21:46,932 --> 00:21:48,100
Це Гадський.
398
00:21:49,601 --> 00:21:50,894
Усе тут.
399
00:21:50,978 --> 00:21:54,565
Щаслива година. Гончарство. Йога.
400
00:21:54,648 --> 00:21:56,859
У той самий час,
що й пограбування Бандита.
401
00:21:56,942 --> 00:21:58,735
Він увесь цей час нам брехав.
402
00:21:58,819 --> 00:22:00,779
От же гад.
403
00:22:00,863 --> 00:22:02,614
Тому він такий щасливий.
404
00:22:03,115 --> 00:22:04,992
Віньяса, ага, якраз.
405
00:22:05,075 --> 00:22:07,369
Якщо його спіймають, то знову посадять.
406
00:22:07,452 --> 00:22:10,122
Треба знайти його,
перш ніж поліція розкриє справу.
407
00:22:10,914 --> 00:22:11,915
Ой-йой.
408
00:22:14,459 --> 00:22:15,460
Алло?
409
00:22:16,670 --> 00:22:20,549
Вгадай, у кого два великі пальці,
чубчик і розкрита справа?
410
00:22:20,632 --> 00:22:22,009
У цієї дівчини!
411
00:22:22,092 --> 00:22:23,260
Та ви що?
412
00:22:23,343 --> 00:22:27,472
Усе станеться сьогодні ввечері
на турнірі «Володарі Луча».
413
00:22:27,556 --> 00:22:30,184
Я впіймаю цього Бандита на гарячому.
414
00:22:30,809 --> 00:22:34,354
…молодець, Вовчуку. Молодець.
Ти перевершив мої очікування…
415
00:22:36,231 --> 00:22:37,941
Бро, то був наш єдиний телефон!
416
00:22:38,025 --> 00:22:39,359
Якого біса?
417
00:22:39,443 --> 00:22:40,736
Не знаю. Я запанікував.
418
00:22:41,945 --> 00:22:43,614
Підхід тут тільки один.
419
00:22:43,697 --> 00:22:44,615
Знайти друга і…
420
00:22:44,698 --> 00:22:50,287
Роздерти його на шматки,
щоб запам'ятав цей біль на все життя!
421
00:22:51,580 --> 00:22:53,624
Ого, добре.
Я хотів сказати «врятувати»,
422
00:22:53,707 --> 00:22:55,751
але якщо буде час, можна й роздерти.
423
00:23:05,719 --> 00:23:07,596
«ВОЛОДАРІ ЛУЧА»
ПОЯС ГВАТЕЛАМАНГО
424
00:23:07,679 --> 00:23:09,598
Пані та панове, вітайте
425
00:23:09,681 --> 00:23:13,810
чинного чемпіона світу,
426
00:23:13,894 --> 00:23:18,690
Хвацького Хорхе!
427
00:23:18,774 --> 00:23:20,067
Так!
428
00:23:21,985 --> 00:23:25,239
{\an8}Обличчя ангела. Удар диявола.
429
00:23:36,583 --> 00:23:37,960
Гадський!
430
00:23:38,043 --> 00:23:39,670
Я тебе вб'ю!
431
00:23:50,222 --> 00:23:51,306
Ого.
432
00:23:57,479 --> 00:24:00,274
А мама казала,
що я ніколи не потраплю до раю.
433
00:24:01,400 --> 00:24:02,776
Глянь, де я зараз, мамо!
434
00:24:05,445 --> 00:24:08,240
Мені знадобиться багато гірчиці.
435
00:24:08,323 --> 00:24:09,449
Піраньйо, заціни.
436
00:24:10,242 --> 00:24:12,202
Один твого розміру й один мого!
437
00:24:12,286 --> 00:24:13,662
Хлопці, скупимося потім.
438
00:24:13,745 --> 00:24:15,914
Треба знайти Гадського. Ходімо.
439
00:24:15,998 --> 00:24:17,791
Так. Тут стільки всього!
440
00:24:17,875 --> 00:24:19,626
Слухайте. Він може бути де завгодно.
441
00:24:19,710 --> 00:24:20,878
Мережко, шукай угорі.
442
00:24:20,961 --> 00:24:21,962
Я — біля рингу.
443
00:24:22,045 --> 00:24:23,589
-Ви двоє…
-Друзі!
444
00:24:23,672 --> 00:24:26,675
Ви приїхали,
щоб побачити, як я заарештую Бандита.
445
00:24:28,760 --> 00:24:29,928
Що? Що це було?
446
00:24:30,012 --> 00:24:32,639
Не знаю.
Я запанікував, ясно? Я панікер.
447
00:24:32,723 --> 00:24:34,349
ВИБАЧТЕ!
448
00:24:39,813 --> 00:24:40,856
Більше ніякої паніки.
449
00:24:40,939 --> 00:24:42,274
Мережко, пошукай угорі.
450
00:24:42,357 --> 00:24:43,609
Ви двоє — за лаштунки.
451
00:24:43,692 --> 00:24:46,528
Пам'ятайте: ми маємо справу
з майстром обману,
452
00:24:46,612 --> 00:24:48,947
який тече, як вода, і зникає, як дим.
453
00:24:49,031 --> 00:24:50,949
-Він може бути де завгодно…
-Он він.
454
00:24:52,910 --> 00:24:54,244
Гадський!
455
00:24:56,788 --> 00:24:57,956
Ми все знаємо!
456
00:24:58,040 --> 00:24:59,458
Що? Як ви дізнались?
457
00:25:03,921 --> 00:25:05,380
Гадику-Виноградику?
458
00:25:09,801 --> 00:25:13,555
Якби я знала, що ти чекаєш друзів,
принесла б більше начос.
459
00:25:13,639 --> 00:25:15,516
Бо знаю: ти не любиш ділитися.
460
00:25:15,599 --> 00:25:16,433
Це правда.
461
00:25:16,517 --> 00:25:18,352
Хіба що цьомчиками.
462
00:25:18,435 --> 00:25:21,563
Тоді він любить ділитися,
так, Гадюсику?
463
00:25:27,861 --> 00:25:30,155
Народ, це Сюзан.
464
00:25:30,239 --> 00:25:31,240
Привіт.
465
00:25:32,574 --> 00:25:34,993
Вона — твоя заручниця?
466
00:25:35,077 --> 00:25:38,747
Ні! Моя дівчина.
467
00:25:43,210 --> 00:25:45,212
Вона назвала його Гадиком-Виноградиком!
468
00:25:47,673 --> 00:25:50,050
Отже, це сусіди по кімнаті.
469
00:25:50,133 --> 00:25:53,220
Сусіди по кімнаті?
Ти сказала «сусіди по кімнаті»?
470
00:25:53,303 --> 00:25:56,098
Та я дражнюся, Сіроманцю.
471
00:25:56,181 --> 00:25:58,600
Гадик усе мені про вас розповів.
472
00:25:58,684 --> 00:26:01,144
Стоп. Я просто хочу зрозуміти.
473
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
Ти з Гадським добровільно?
474
00:26:04,565 --> 00:26:08,026
А ти задерикувато говориш,
як на манго з зубами.
475
00:26:08,110 --> 00:26:10,654
Що? Хіба я такий?
476
00:26:11,196 --> 00:26:15,033
Вона гонорова.
Мені до вподоби. Ану образь тепер мене.
477
00:26:19,788 --> 00:26:21,540
Ви готові до танцю?
478
00:26:25,878 --> 00:26:30,090
Ще одна перемога Хвацького Хорхе!
479
00:26:30,174 --> 00:26:31,383
Хорхе! Хорхе!
480
00:26:31,466 --> 00:26:34,052
Нікому не перемогти мою хвацькість.
481
00:26:34,136 --> 00:26:41,101
А тепер виносьте пояс Гвателаманго!
482
00:26:41,185 --> 00:26:42,978
Боже! Це той пояс!
483
00:26:43,061 --> 00:26:44,813
Віддай мені пояс!
484
00:26:44,897 --> 00:26:45,939
Я в захваті!
485
00:26:46,690 --> 00:26:48,442
Зачекайте хвилинку. Фанати…
486
00:26:52,154 --> 00:26:53,780
Чи може таке бути? Так!
487
00:26:53,864 --> 00:26:56,658
Схоже, у нас з'явився новий претендент!
488
00:26:59,661 --> 00:27:05,167
Комусь набридло жити, якщо він вирішив
тягатися з Хвацьким Хорхе!
489
00:27:12,633 --> 00:27:13,926
Звичайно.
490
00:27:14,009 --> 00:27:16,261
Найкраще вкрасти пояс, завоювавши його.
491
00:27:16,345 --> 00:27:18,180
Це і є Примарний Бандит!
492
00:27:20,599 --> 00:27:22,726
То ти хочеш той пояс?
493
00:27:23,268 --> 00:27:24,770
Треба його викрити.
494
00:27:24,853 --> 00:27:26,396
Як нам це зробити?
495
00:27:26,480 --> 00:27:27,898
Щось придумаємо.
496
00:27:27,981 --> 00:27:30,359
Тоді прийди й візьми, свино…
497
00:27:31,068 --> 00:27:33,820
Ого! Він серйозно налаштований!
498
00:27:33,904 --> 00:27:34,863
Так!
499
00:27:35,447 --> 00:27:36,907
Може, поговоримо?
500
00:27:42,079 --> 00:27:44,206
Це боротьба в найкращому вигляді!
501
00:27:44,289 --> 00:27:45,374
Тільки не в лице!
502
00:27:52,005 --> 00:27:53,549
Щось я не продумав свої дії.
503
00:27:54,550 --> 00:27:55,676
Ой-йой!
504
00:28:08,397 --> 00:28:10,816
Тобі колись товкла табло курка?
505
00:28:11,358 --> 00:28:16,321
Хто готовий до насильства?
506
00:28:18,198 --> 00:28:21,952
Насильство! Так!
507
00:28:22,035 --> 00:28:23,829
Хлопці, зніміть з нього маску!
508
00:28:36,758 --> 00:28:37,759
Павук!
509
00:28:39,261 --> 00:28:40,929
Тепер маску! Зніміть маску!
510
00:29:04,286 --> 00:29:05,412
Зміїна атака!
511
00:29:08,040 --> 00:29:09,041
Чекай!
512
00:29:14,421 --> 00:29:15,756
Клас.
513
00:29:18,091 --> 00:29:19,593
Тепер усі разом!
514
00:29:30,562 --> 00:29:34,191
Пані та панове, це не лучадор.
515
00:29:34,274 --> 00:29:36,360
А Примарний Бандит.
516
00:29:38,529 --> 00:29:41,573
Вона прийшла сюди, щоб украсти…
517
00:29:41,657 --> 00:29:42,658
цей…
518
00:29:42,741 --> 00:29:44,326
пояс?
519
00:29:44,868 --> 00:29:46,954
Щасти вам вибратися
з цієї халепи, Поганці.
520
00:29:48,163 --> 00:29:49,164
Що?
521
00:29:49,665 --> 00:29:51,166
Ой-йой.
522
00:29:51,667 --> 00:29:54,336
-Це ж Поганці!
-Вони крадуть пояс!
523
00:29:56,421 --> 00:29:57,840
НАЖИВО
524
00:29:57,923 --> 00:29:59,216
Узяти їх!
525
00:30:00,217 --> 00:30:01,844
Тікайте!
526
00:30:01,927 --> 00:30:03,220
Ловіть їх!
527
00:30:05,556 --> 00:30:06,974
Піраньйо, знімеш пояс?
528
00:30:07,057 --> 00:30:08,600
-Не можу!
-Зніми пояс!
529
00:30:10,602 --> 00:30:13,480
Мій пояс! Хапайте їх!
530
00:30:19,486 --> 00:30:20,487
Ловіть їх!
531
00:30:20,571 --> 00:30:21,864
-Начальнице!
-Ловіть!
532
00:30:21,947 --> 00:30:23,407
Це не те, чим здається!
533
00:30:23,490 --> 00:30:24,825
Заберіть пояс!
534
00:30:24,908 --> 00:30:26,952
Я… Я ж тобі довіряла!
535
00:30:34,585 --> 00:30:36,587
Люди! У нас код 12!
536
00:30:36,670 --> 00:30:39,882
Поганці — це бандити! До роботи!
537
00:30:39,965 --> 00:30:41,008
Так, мем.
538
00:30:45,596 --> 00:30:47,222
-Ой.
-І що нам тепер робити?
539
00:30:47,306 --> 00:30:48,515
Вовчуку!
540
00:30:55,397 --> 00:30:56,481
Застрибуйте!
541
00:30:56,565 --> 00:30:58,442
Ви чули пташку. Застрибуйте!
542
00:31:01,695 --> 00:31:03,280
Рушай!
543
00:31:07,784 --> 00:31:10,120
Ого, мало не влипли.
544
00:31:11,997 --> 00:31:15,584
Негайно зупиніть це авто!
545
00:31:16,126 --> 00:31:17,878
Тримайтеся, друзі!
546
00:31:21,798 --> 00:31:23,133
Вовчуку!
547
00:31:23,675 --> 00:31:24,927
Вибачте.
548
00:31:32,267 --> 00:31:33,977
Хіба вона не класна?
549
00:31:34,895 --> 00:31:36,522
Поганці.
550
00:31:38,690 --> 00:31:40,692
Я вже надто стара для цього.
551
00:31:41,902 --> 00:31:43,487
Усім підрозділам.
552
00:31:43,570 --> 00:31:46,240
Підозрювані їдуть на схід
у фургоні з хот-догами.
553
00:31:46,323 --> 00:31:47,491
Можна конкретніше?
554
00:31:47,574 --> 00:31:50,244
Схоже, сосиски з яловичини,
може, чорізо.
555
00:31:50,327 --> 00:31:53,121
Вертольоти, блокпости
кожні вісім кілометрів.
556
00:31:53,205 --> 00:31:56,875
Стежте за кожним мотелем,
забігайлівкою, заправкою, автовокзалом,
557
00:31:56,959 --> 00:32:00,838
пасовиськом, норами, кущами
й водопоями у радіусі 130 км.
558
00:32:00,921 --> 00:32:02,005
Уперед!
559
00:32:03,799 --> 00:32:05,551
Тепер це особисте.
560
00:32:12,224 --> 00:32:13,642
Вони купилися.
561
00:32:13,725 --> 00:32:15,102
Як ви й планували, босе.
562
00:32:15,185 --> 00:32:16,937
Добре. Починаймо.
563
00:32:36,123 --> 00:32:37,916
Не так сталося, як гадалося.
564
00:32:38,417 --> 00:32:40,586
Сюзан, ти була неперевершеною.
565
00:32:40,669 --> 00:32:42,129
Де ти навчилася так їздити?
566
00:32:42,212 --> 00:32:44,006
Я колись розвозила піцу.
567
00:32:44,089 --> 00:32:46,675
Звільнили, бо була занадто швидкою.
568
00:32:47,259 --> 00:32:49,178
Круто.
569
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
У тебе з рота смердить.
570
00:32:51,638 --> 00:32:53,557
Чим ти чистиш зуби, сардинами?
571
00:32:54,600 --> 00:32:55,517
Облом.
572
00:32:55,601 --> 00:32:58,061
-Я нічим не чищу зуби.
-Оце шок.
573
00:32:59,188 --> 00:33:01,982
Це погано.
Дивно, що ти зі мною тусуєшся.
574
00:33:02,065 --> 00:33:03,192
Може, жуйку?
575
00:33:03,275 --> 00:33:04,818
-Те, що треба.
-Так, будь ласка.
576
00:33:04,902 --> 00:33:05,903
Мені дві.
577
00:33:06,695 --> 00:33:08,655
А тобі, Вовчуку? Жуйку?
578
00:33:09,198 --> 00:33:10,532
Не треба. Дякую.
579
00:33:10,616 --> 00:33:12,075
А як ви познайомилися?
580
00:33:12,159 --> 00:33:14,870
Розказуйте.
581
00:33:14,953 --> 00:33:16,997
-Добре, що ж…
-Ну…
582
00:33:17,080 --> 00:33:18,707
-Ти розказуй.
-Ні, краще ти.
583
00:33:18,790 --> 00:33:21,418
-Але ти голоси копіюєш.
-І в тебе добре виходить.
584
00:33:21,502 --> 00:33:22,544
Хтось уже розкаже?
585
00:33:22,628 --> 00:33:24,171
Ну добре.
586
00:33:24,254 --> 00:33:25,923
Це кумедна історія.
587
00:33:30,511 --> 00:33:33,138
-Малий, ти це їстимеш?
-Їстимеш?
588
00:33:33,222 --> 00:33:34,223
Що?
589
00:33:36,892 --> 00:33:38,060
Привіт.
590
00:33:39,770 --> 00:33:40,771
Плутанина.
591
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Чому вона в нього в роті?
592
00:33:48,987 --> 00:33:50,614
Так ми й познайомилися.
593
00:33:50,697 --> 00:33:52,991
А от наше перше побачення,
коли ми були…
594
00:33:53,075 --> 00:33:55,827
Ні. Досить.
595
00:33:55,911 --> 00:33:57,496
Гаразд. Зрозумів.
596
00:33:57,579 --> 00:33:59,790
Любов перемагає все, і це чудово.
597
00:33:59,873 --> 00:34:01,166
Але зараз зосередьмося:
598
00:34:01,250 --> 00:34:04,962
кожен коп у штаті думає,
що ми — Примарний Бандит.
599
00:34:05,838 --> 00:34:07,756
Ти не дуже-то романтик, так?
600
00:34:07,840 --> 00:34:09,550
Не зважай на нього, Цукродзьобику.
601
00:34:09,632 --> 00:34:10,676
Він дратівливий.
602
00:34:11,260 --> 00:34:13,512
Бо у френдзоні в губернаторки.
603
00:34:13,594 --> 00:34:15,722
Я не у френдзоні в…
604
00:34:16,764 --> 00:34:17,766
Потрібен телефон.
605
00:34:19,935 --> 00:34:21,645
Пані губернаторко.
606
00:34:21,728 --> 00:34:24,231
Чи скоро Поганці
повернуться у в'язницю?
607
00:34:24,313 --> 00:34:28,025
Не робімо поспішних висновків,
доки не знаємо всіх фактів.
608
00:34:28,110 --> 00:34:30,779
Дякую, поки що це всі питання.
609
00:34:30,862 --> 00:34:33,031
Гаразд, Діано. Час обмежити шкоду.
610
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
Я скажу пресі, що запитання не прийм…
611
00:34:35,409 --> 00:34:36,659
Зачекай, Морін.
612
00:34:36,743 --> 00:34:41,164
Тітонько Ліндо! Який приємний сюрприз.
613
00:34:41,248 --> 00:34:42,916
Вовчуку, чим ти думав?
614
00:34:43,000 --> 00:34:46,170
Діано, послухай.
У нас тут невеликі проблеми.
615
00:34:46,670 --> 00:34:47,670
З чим?
616
00:34:47,754 --> 00:34:49,547
З нападом на комісарку поліції
617
00:34:49,630 --> 00:34:53,010
чи з крадіжкою безцінного пояса
на очах у тисяч людей?
618
00:34:53,092 --> 00:34:54,219
Це не те, чим здається.
619
00:34:54,303 --> 00:34:56,638
Хтось нас підставляє. Повір мені.
620
00:34:56,722 --> 00:34:58,473
Звісно, я тобі вірю.
621
00:34:59,433 --> 00:35:01,101
Що ж, можливо, віриш одна ти.
622
00:35:01,185 --> 00:35:03,395
Нам би зараз
не завадила твоя допомога.
623
00:35:03,478 --> 00:35:07,024
Вовчуку, я не можу відкликати копів.
Вас розслідують.
624
00:35:07,107 --> 00:35:08,233
Я знаю, знаю.
625
00:35:08,317 --> 00:35:10,235
Дай щось, з чим можна працювати,
626
00:35:10,319 --> 00:35:12,487
підказку, відправну точку, хоч щось.
627
00:35:12,571 --> 00:35:16,241
Я знаю, що це якось пов'язано
з тим макгаффінітом.
628
00:35:16,325 --> 00:35:18,577
Макгаффініт? Справді?
629
00:35:18,660 --> 00:35:21,246
Так. Бандит весь цей час
полює на нього.
630
00:35:21,330 --> 00:35:23,749
Не хочу тебе втягувати,
та це наша єдина зачіпка.
631
00:35:23,832 --> 00:35:25,167
Можеш це перевірити?
632
00:35:27,377 --> 00:35:30,339
-Так, я точно знаю, до кого звернутися.
-Правда?
633
00:35:30,422 --> 00:35:31,423
Слухай мене.
634
00:35:31,507 --> 00:35:33,884
Заляж на дно,
поки я не докопаюся до суті.
635
00:35:33,967 --> 00:35:37,429
А поки що нікому не довіряй.
636
00:35:37,971 --> 00:35:40,349
-І, Вовчуку…
-Так?
637
00:35:40,432 --> 00:35:42,601
Ми це переживемо, чуєш?
638
00:35:44,102 --> 00:35:45,270
Сподіваюся.
639
00:35:45,354 --> 00:35:47,523
Слухай. Я твій боржник.
640
00:35:49,441 --> 00:35:51,193
Для чого ж іще середні друзі?
641
00:35:53,153 --> 00:35:54,154
Точно.
642
00:35:58,992 --> 00:36:00,744
-Морін?
-Так, мем?
643
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
-Скасуй мої зустрічі.
-Так, мем.
644
00:36:08,085 --> 00:36:10,963
Треба зустрітися зі старим другом.
645
00:36:13,715 --> 00:36:15,384
ДОСЛІДЖЕННЯ МАКГАФФІНІТУ
646
00:36:15,467 --> 00:36:16,468
ЗАСЕКРЕЧЕНО
647
00:36:21,056 --> 00:36:22,099
Хороша новина.
648
00:36:22,182 --> 00:36:23,851
Діана допоможе очистити наші імена.
649
00:36:24,351 --> 00:36:25,853
Треба лише залягти на дно і…
650
00:36:33,151 --> 00:36:34,069
Ти.
651
00:36:34,152 --> 00:36:37,447
Треба було взяти ту жуйку, Сіроманцю.
652
00:36:37,531 --> 00:36:38,574
Агов!
653
00:36:39,366 --> 00:36:40,367
Ти…
654
00:36:41,577 --> 00:36:44,329
Привіт, босе.
Так, курчата на сковороді.
655
00:36:44,413 --> 00:36:46,999
Повторюю, курчата на сковороді.
656
00:36:57,885 --> 00:36:58,927
У мене був…
657
00:37:00,262 --> 00:37:02,681
Що? Де… Де це ми?
658
00:37:02,764 --> 00:37:04,850
Що відбувається?
659
00:37:10,689 --> 00:37:16,695
Колись давно
жив собі зубатий сірий вовк.
660
00:37:18,322 --> 00:37:20,157
Обожнюю того типа.
661
00:37:20,240 --> 00:37:22,618
Який типаж.
662
00:37:22,701 --> 00:37:25,579
Він той, хто змінює статус-кво,
663
00:37:25,662 --> 00:37:27,581
хто йде на великий ризик.
664
00:37:28,123 --> 00:37:32,044
Без нього, певно,
навряд чи в нас узагалі була б історія.
665
00:37:32,628 --> 00:37:34,421
А його називають лиходієм.
666
00:37:36,089 --> 00:37:37,966
Якось навпаки, вам не здається?
667
00:37:38,800 --> 00:37:39,968
Ми знайомі?
668
00:37:40,511 --> 00:37:42,679
Мене звуть Примарним Бандитом.
669
00:37:42,763 --> 00:37:44,640
Гарно звучить, по-моєму.
670
00:37:44,723 --> 00:37:48,352
Але ви можете звати мене Кітті Кет.
671
00:37:48,435 --> 00:37:50,187
Моїх дівчат ви вже знаєте.
672
00:37:50,270 --> 00:37:51,980
-Привіт!
-Святі креветки.
673
00:37:52,064 --> 00:37:53,232
Я Льоха.
674
00:37:53,315 --> 00:37:55,984
Було великою честю
натовкти пики моїм героям!
675
00:37:56,068 --> 00:37:58,403
Пики були ще ширшими.
ніж я собі уявляла.
676
00:37:59,488 --> 00:38:00,739
Вона велика фанатка.
677
00:38:00,822 --> 00:38:02,074
Любителька криміналу.
678
00:38:02,824 --> 00:38:04,868
Дякую. Напевно.
679
00:38:07,496 --> 00:38:08,747
Привіт, Сюзан!
680
00:38:08,830 --> 00:38:10,040
Власне…
681
00:38:10,123 --> 00:38:11,416
Агов!
682
00:38:13,210 --> 00:38:14,211
Я Фатум.
683
00:38:15,128 --> 00:38:16,630
Сюзан — це псевдонім.
684
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
-Ти збрехала мені.
-Нічого, друже.
685
00:38:20,968 --> 00:38:22,636
-Обдурила мене.
-Не круто.
686
00:38:22,719 --> 00:38:23,720
Зрадила мене.
687
00:38:23,804 --> 00:38:25,889
Послухай. Це просто бізнес.
688
00:38:25,973 --> 00:38:28,934
-Ти…
-Підозріла.
689
00:38:29,017 --> 00:38:30,435
Проговори це, друже.
690
00:38:30,519 --> 00:38:32,771
Ти ідеальна жінка!
691
00:38:34,231 --> 00:38:36,567
Вона підступніша за змія.
692
00:38:36,650 --> 00:38:41,697
Якщо це не справжнє кохання,
то я не знаю, що таке справжнє кохання.
693
00:38:43,282 --> 00:38:44,783
Гадський…
694
00:38:45,659 --> 00:38:49,246
Добре. Кітті, можеш сказати нам,
що ми тут робимо?
695
00:38:49,746 --> 00:38:52,583
Зразу до діла. Мені подобається.
696
00:38:52,666 --> 00:38:54,835
Ми плануємо велику справу.
697
00:38:54,918 --> 00:38:56,295
Єдина проблема?
698
00:38:56,378 --> 00:38:58,589
Вона завелика для нас трьох.
699
00:38:58,672 --> 00:39:01,175
Вам треба робота. Нам — додаткові руки.
700
00:39:01,258 --> 00:39:05,512
Професіонали, розумієте?
З певним набором навичок.
701
00:39:05,596 --> 00:39:08,557
Остання афера.
702
00:39:09,057 --> 00:39:10,684
Що скажете?
703
00:39:10,767 --> 00:39:11,768
Що ми скажемо?
704
00:39:11,852 --> 00:39:13,604
Коротка відповідь — ні.
705
00:39:13,687 --> 00:39:16,023
Але нам це лестить. Просто знаєте…
706
00:39:16,106 --> 00:39:17,191
-Нам і так норм
-Так.
707
00:39:17,274 --> 00:39:18,901
Ми більше нічого не крадемо.
708
00:39:18,984 --> 00:39:22,237
Так, тому розв'яжіть нас, і ми підемо.
709
00:39:22,321 --> 00:39:24,531
І на цьому все, добре?
710
00:39:40,756 --> 00:39:42,216
Знаєте що?
711
00:39:43,133 --> 00:39:46,053
Я люблю червоні.
712
00:39:46,136 --> 00:39:47,346
Це вишня?
713
00:39:47,971 --> 00:39:49,806
Полуниця? Точно не знаю.
714
00:39:49,890 --> 00:39:52,226
Я ніколи не можу вгадати.
715
00:39:52,809 --> 00:39:54,686
От і з людьми так само.
716
00:39:55,729 --> 00:39:57,731
Думаєш, вони щось одне,
717
00:39:57,814 --> 00:40:01,985
а виявляється, вони — щось зовсім інше.
718
00:40:05,322 --> 00:40:06,448
Діано.
719
00:40:06,990 --> 00:40:08,492
Вона знає.
720
00:40:08,575 --> 00:40:10,410
А якби про це стало відомо?
721
00:40:11,411 --> 00:40:14,706
Про таємне минуле
губернаторки як Багряної Лапи?
722
00:40:15,207 --> 00:40:16,834
Оце був би скандал.
723
00:40:17,626 --> 00:40:19,878
Їй буде непереливки.
724
00:40:21,672 --> 00:40:22,798
То…
725
00:40:24,842 --> 00:40:27,553
Я перефразую питання.
726
00:40:28,053 --> 00:40:32,599
Підіграєте — і таємниця Діани
буде в безпеці.
727
00:40:33,433 --> 00:40:38,856
А як ні, і тобі,
і Діані, і гарному життю…
728
00:40:38,939 --> 00:40:42,442
кінець.
729
00:40:43,485 --> 00:40:44,570
Що обереш?
730
00:40:50,742 --> 00:40:53,537
Ну добре, вертихвістко. Що за робота?
731
00:41:01,962 --> 00:41:03,630
Оце і є робота.
732
00:41:05,382 --> 00:41:06,300
Ого.
733
00:41:08,468 --> 00:41:10,429
Це ж ракета MoonX!
734
00:41:16,059 --> 00:41:17,102
Серйозно?
735
00:41:17,186 --> 00:41:18,645
Повір мені, дівчинко.
736
00:41:18,729 --> 00:41:21,940
Нащо красти тачку,
коли можна вкрасти гігантську ракету?
737
00:41:22,482 --> 00:41:23,734
Вона не жартує.
738
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
Навіщо вам красти ракету?
739
00:41:25,527 --> 00:41:28,697
У пограбуванні головне не здобич.
740
00:41:28,780 --> 00:41:30,157
Чи не так, Вовчуку?
741
00:41:30,240 --> 00:41:31,658
А вияв влади.
742
00:41:31,742 --> 00:41:33,994
Саме так. Ти тямиш.
743
00:41:34,077 --> 00:41:35,370
Він тямить.
744
00:41:35,871 --> 00:41:37,831
Добре, ходімо. У нас повно роботи.
745
00:41:38,999 --> 00:41:40,584
І після цього ми квити, так?
746
00:41:40,667 --> 00:41:42,169
Ти віддаси нам відео?
747
00:41:42,252 --> 00:41:43,629
Даю слово злодія.
748
00:41:44,338 --> 00:41:45,714
Це буде відпад.
749
00:41:46,256 --> 00:41:47,549
У хорошому сенсі.
750
00:41:48,050 --> 00:41:49,885
Гайда. Ми йдемо в похід.
751
00:41:49,968 --> 00:41:52,596
То ми знову погані, чи…
752
00:41:53,222 --> 00:41:54,640
Треба віддати їм належне.
753
00:41:54,723 --> 00:41:56,642
Вони продумали майже все.
754
00:41:56,725 --> 00:41:57,893
Майже?
755
00:41:58,685 --> 00:42:00,103
Ти знаєш, як викрутитися!
756
00:42:00,812 --> 00:42:02,189
Завжди.
757
00:42:02,689 --> 00:42:04,650
Остання робота, а після неї
758
00:42:04,733 --> 00:42:07,945
маленька міс Льодяник пошкодує,
що познайомилася з нами.
759
00:42:10,197 --> 00:42:12,533
С.У.С.М.
760
00:42:16,495 --> 00:42:17,788
Пані губернаторко?
761
00:42:17,871 --> 00:42:19,414
Ведіть мене до його камери.
762
00:42:20,415 --> 00:42:21,708
Ого, лялю.
763
00:42:28,757 --> 00:42:30,968
Ну і ну.
764
00:42:31,802 --> 00:42:33,303
Привіт, Діано.
765
00:42:33,846 --> 00:42:35,180
Мармеладе.
766
00:42:35,264 --> 00:42:39,393
З усіх в'язниць найсуворішого режиму
в усьому світі
767
00:42:40,602 --> 00:42:42,604
ти мала зайти в мою.
768
00:42:42,688 --> 00:42:43,772
Боже.
769
00:42:44,565 --> 00:42:46,441
Ти схожий на тварину
з повітряної кульки.
770
00:42:46,525 --> 00:42:47,776
Сам знаю.
771
00:42:47,860 --> 00:42:51,321
Сьогодні качав руки.
Тому я виглядаю надзвичайно круто.
772
00:42:52,072 --> 00:42:55,701
Чим же я завдячую цьому візиту?
773
00:42:55,784 --> 00:42:59,246
Цікаво, чи це якось пов'язано
з твоїми шолудивими протеже,
774
00:42:59,329 --> 00:43:01,206
які втекли з місця злочину.
775
00:43:01,290 --> 00:43:02,666
Звідки ти про це знаєш?
776
00:43:02,749 --> 00:43:04,334
Знати це — моя робота.
777
00:43:04,418 --> 00:43:07,254
Я головний редактор
«Хронік Скаженої Максимальної».
778
00:43:07,337 --> 00:43:09,715
Ще я роблю альбоми
і граю в піклбол.
779
00:43:09,798 --> 00:43:11,508
Якщо чесно, я тут цвіту й пахну.
780
00:43:11,592 --> 00:43:12,926
Добре, що ж, молодець.
781
00:43:13,010 --> 00:43:15,888
Але що ти знаєш про макгаффініт?
782
00:43:17,723 --> 00:43:19,433
Макгаффініум фіктивніум.
783
00:43:21,685 --> 00:43:23,478
Дуже цікавий метал.
784
00:43:23,562 --> 00:43:26,023
З однією вкрай унікальною властивістю.
785
00:43:28,358 --> 00:43:29,443
І якою ж?
786
00:43:29,526 --> 00:43:31,653
Я не скажу тобі ось так просто.
787
00:43:31,737 --> 00:43:32,779
Ти що, забула?
788
00:43:32,863 --> 00:43:35,157
Я сиджу в тюрмі за твої злочини.
789
00:43:35,240 --> 00:43:37,659
То яка моя вигода?
790
00:43:37,743 --> 00:43:40,078
Я не подарую тобі помилування.
791
00:43:40,829 --> 00:43:41,914
Помилування?
792
00:43:41,997 --> 00:43:43,457
У розпал сезону піклболу?
793
00:43:43,540 --> 00:43:46,210
Ні. У мене є краща ідея.
794
00:43:47,669 --> 00:43:50,839
Як тобі ідея зіграти в гру?
795
00:43:50,923 --> 00:43:53,091
У яку хвору гру ти хочеш мене…
796
00:43:55,010 --> 00:43:56,929
Спочатку підступні губернаторки.
797
00:43:59,181 --> 00:44:00,349
От і добре!
798
00:44:03,310 --> 00:44:05,020
Так, слухайте всі.
799
00:44:05,854 --> 00:44:08,398
Кожен з вас має зіграти певну роль.
800
00:44:13,237 --> 00:44:14,738
Усе для зламування сейфів!
801
00:44:14,821 --> 00:44:15,989
Маскування!
802
00:44:16,698 --> 00:44:18,116
Вітаю, панно Тарантуло.
803
00:44:18,200 --> 00:44:19,993
Це серйозні технології.
804
00:44:20,077 --> 00:44:21,620
Мені дали не ту сумку.
805
00:44:21,703 --> 00:44:25,249
Так, не схоже на належне вбрання
для проникнення на космодром.
806
00:44:25,332 --> 00:44:27,918
О ні. Ми не поїдемо на космодром.
807
00:44:28,001 --> 00:44:31,922
Ми знайшли спосіб обійти
всі рівні охорони на шляху до ракети,
808
00:44:32,005 --> 00:44:34,007
усе тут, на зап'ясті пана Муна.
809
00:44:34,091 --> 00:44:37,427
Годинник контролює все:
від вхідних воріт
810
00:44:37,511 --> 00:44:38,762
до управління польотами
811
00:44:39,638 --> 00:44:40,681
і відриву від землі.
812
00:44:43,183 --> 00:44:46,270
Хто вкраде годинник, отримає й ракету.
813
00:44:46,353 --> 00:44:48,605
Єдина проблема?
Він ніколи його не знімає.
814
00:44:48,689 --> 00:44:51,358
На щастя, у нас є
всесвітньо відомий кишеньковий злодій.
815
00:44:51,441 --> 00:44:53,068
І, здається, є можливість.
816
00:44:53,151 --> 00:44:56,905
«Джеремая Мун запрошує вас на своє
ексклюзивне, ультрасучасне весілля».
817
00:44:56,989 --> 00:44:59,157
Серйозно? Ми проникнемо на весілля?
818
00:44:59,241 --> 00:45:00,701
Обожнюю весілля!
819
00:45:01,577 --> 00:45:02,911
Ну тобто, цей…
820
00:45:02,995 --> 00:45:04,580
Вони мені подобаються.
821
00:45:04,663 --> 00:45:06,123
Нормальні. Байдуже.
822
00:45:06,206 --> 00:45:08,458
Неважливо. Кого вони цікавлять?
823
00:45:09,543 --> 00:45:10,836
Ось як усе буде.
824
00:45:13,422 --> 00:45:17,217
Це дуже ексклюзивна подія,
тому охорона буде відповідна.
825
00:45:17,301 --> 00:45:19,678
Отже, нам доведеться імпровізувати.
826
00:45:20,220 --> 00:45:24,349
Я трохи розучився, але обіцяю
зіграти тебе шанобливо.
827
00:45:24,975 --> 00:45:27,102
Мамма мія, де мої квіти?
828
00:45:27,186 --> 00:45:32,065
Преґо! Капучино! Ґранде!
Тутті-фрутті. Лимончелло.
829
00:45:32,149 --> 00:45:35,235
О, вуаль? Старовинна.
Її носила принцеса.
830
00:45:37,154 --> 00:45:39,489
Ю-ху! Джеремаю!
831
00:45:39,573 --> 00:45:41,950
Мун носить
окуляри з доповненою реальністю,
832
00:45:42,034 --> 00:45:43,911
які визначають людей для розмов
833
00:45:44,453 --> 00:45:46,205
і людей для ігнорування.
834
00:45:46,288 --> 00:45:47,748
Але я його тітка!
835
00:45:47,831 --> 00:45:52,419
Ті, хто пройде відбір, матимуть
хвилинну зустріч тет-а-тет з Муном.
836
00:45:52,503 --> 00:45:53,670
Це і є наш шанс.
837
00:45:53,754 --> 00:45:55,214
Наш єдиний шанс.
838
00:45:55,756 --> 00:45:58,467
Як тільки почнеться церемонія,
гру скінчено.
839
00:46:00,594 --> 00:46:02,763
Так, народ. Бачу.
840
00:46:02,846 --> 00:46:04,389
Піраньйо, твій хід.
841
00:46:04,473 --> 00:46:05,974
Агов, Кларенсе.
842
00:46:06,058 --> 00:46:07,935
У цьому багажнику щось не те.
843
00:46:08,018 --> 00:46:09,019
Що там таке?
844
00:46:09,770 --> 00:46:10,771
Подивімося.
845
00:46:10,854 --> 00:46:13,065
Це там. Далі. Аж позаду.
846
00:46:13,148 --> 00:46:14,483
Так. Ні-ні. Тримай…
847
00:46:14,566 --> 00:46:16,318
Якби ти запхав туди голову…
848
00:46:17,528 --> 00:46:18,987
Ох, Кларенсе.
849
00:46:20,405 --> 00:46:21,615
Тут усе чисто.
850
00:46:22,950 --> 00:46:25,661
Титановий потрійний пружинний фіксатор.
851
00:46:25,744 --> 00:46:27,955
Я сумував за тобою, старий друже.
852
00:46:31,083 --> 00:46:33,377
Ти точно не розучився,
Гадику-Виноградику?
853
00:46:33,460 --> 00:46:36,880
Я тебе прошу.
Зламування замків — це як роман.
854
00:46:36,964 --> 00:46:39,550
Починати треба м'яко, грайливо,
855
00:46:39,633 --> 00:46:45,222
пробитися в його холодне сердечко,
поки всі захисні механізми…
856
00:46:45,305 --> 00:46:47,057
здаються.
857
00:46:47,683 --> 00:46:49,309
Схоже, весело.
858
00:46:51,728 --> 00:46:53,480
Ми досі про замок говоримо?
859
00:46:57,651 --> 00:46:59,319
Відключення електроенергії?
860
00:46:59,403 --> 00:47:02,030
Вітаю. Надзвичайно швидкий електрик.
861
00:47:02,531 --> 00:47:04,324
Хтось викликав електрика?
862
00:47:04,408 --> 00:47:06,034
Так, сер. Я. Вона чиста.
863
00:47:06,118 --> 00:47:10,038
Ой. Не хвилюйтеся, я все виправлю
і щезну в найкоротші терміни.
864
00:47:10,122 --> 00:47:12,165
Добре, дівчатка. Розважайтеся.
865
00:47:14,626 --> 00:47:17,004
Я Мережка.
Сьогодні я буду вашим хакером.
866
00:47:19,339 --> 00:47:21,216
Пане Вовчук, ваш вихід.
867
00:47:28,515 --> 00:47:30,267
Не трать усе зразу, добре?
868
00:47:30,350 --> 00:47:31,560
Цим займуся я.
869
00:47:34,438 --> 00:47:36,940
Вітання. Добридень. Як ся маєте, мем?
870
00:47:37,024 --> 00:47:39,610
Очі вгору, ковбою. Твоя ціль на 12:00.
871
00:47:40,903 --> 00:47:42,237
Он наш клієнт.
872
00:47:45,741 --> 00:47:48,243
Що ти робиш? Стань у чергу.
873
00:47:48,327 --> 00:47:50,162
Бак Вовкфорд у чергах не стоїть.
874
00:47:50,245 --> 00:47:51,914
-Мережко, прикриття?
-Зараз.
875
00:47:51,997 --> 00:47:53,123
-Ще брандмауери.
-Клас.
876
00:47:53,207 --> 00:47:55,000
-Спокійно, Кітті.
-Вовчуку!
877
00:47:55,083 --> 00:47:57,544
-Перепрошую. Пане Мун, сер.
-Привіт.
878
00:47:57,628 --> 00:47:59,463
-Давай. Ну ж бо.
-Вовчуку.
879
00:47:59,546 --> 00:48:00,589
Обхід і бум!
880
00:48:01,548 --> 00:48:03,467
БАК ВОВКФОРД
КАПІТАЛ: 31 МЛРД $
881
00:48:03,550 --> 00:48:08,013
Обережно. Виявімо до нашого багатого
і впливового друга трохи поваги.
882
00:48:08,096 --> 00:48:09,640
Щиро дякую.
883
00:48:09,723 --> 00:48:11,558
Досі вмієш.
884
00:48:13,352 --> 00:48:14,937
Час настав.
885
00:48:15,020 --> 00:48:16,230
Заміни годинник на фейк.
886
00:48:16,313 --> 00:48:18,607
Хоч хтось тут цивілізований.
887
00:48:18,690 --> 00:48:20,776
Мене звуть Бак Вовкфорд.
Велика погана нафта.
888
00:48:21,318 --> 00:48:22,402
Ви про мене чули.
889
00:48:22,486 --> 00:48:23,529
Я дуже…
890
00:48:23,612 --> 00:48:24,863
Допомогти?
891
00:48:24,947 --> 00:48:27,074
Толку з тебе.
892
00:48:27,157 --> 00:48:28,825
А раніше ти на це не зважала.
893
00:48:30,827 --> 00:48:32,037
-Ой.
-Лишенько.
894
00:48:32,120 --> 00:48:34,873
Якщо я не помиляюся,
ракети потребують мастила.
895
00:48:34,957 --> 00:48:37,835
Як вам стратегічне партнерство,
пане Мун?
896
00:48:37,918 --> 00:48:40,003
Ви підходите до мене
з бізнес-пропозицією
897
00:48:40,087 --> 00:48:41,964
прямо перед моїм весіллям?
898
00:48:42,631 --> 00:48:45,133
Ох ви й підприємець, містере Вовкфорд.
899
00:48:46,343 --> 00:48:48,679
Ви навіть не уявляєте.
900
00:48:54,309 --> 00:48:57,354
Хто дав тобі право дивитися в очі?
901
00:49:02,651 --> 00:49:03,610
О ні-ні-ні.
902
00:49:04,319 --> 00:49:05,404
Містере Вовкфорд?
903
00:49:05,487 --> 00:49:06,363
Бери годинник!
904
00:49:06,446 --> 00:49:07,781
Муне!
905
00:49:07,865 --> 00:49:10,367
А ось і мій Солі-волі!
Якийсь ти дуже лисий.
906
00:49:10,450 --> 00:49:12,035
А ти низькорослий.
907
00:49:12,619 --> 00:49:13,620
Вовчуку.
908
00:49:16,206 --> 00:49:17,791
Ми знайомі?
909
00:49:17,875 --> 00:49:20,169
Ні. Напевно,
у мене просто таке обличчя.
910
00:49:20,252 --> 00:49:22,129
-Отже, пане Мун…
-Так, ні-ні.
911
00:49:22,212 --> 00:49:23,922
Ви брали уроки гончарства в Сіднеї?
912
00:49:24,006 --> 00:49:24,923
Пора.
913
00:49:25,007 --> 00:49:27,092
-Так. Починаємо!
-Одну хвилинку.
914
00:49:27,176 --> 00:49:29,469
Перепрошую, а… Можна… Пане Мун…
915
00:49:29,970 --> 00:49:32,848
Ні, хабібі, послухай.
Я ніколи не забуваю облич.
916
00:49:32,931 --> 00:49:34,808
Голі стрибки з парашутом. Було?
917
00:49:34,892 --> 00:49:38,604
Вітаю, так.
Можна я заберу його на хвилинку?
918
00:49:38,687 --> 00:49:40,439
-Ні. Добре.
-Сердечно дякую.
919
00:49:41,565 --> 00:49:43,525
Ти зірвав пограбування!
920
00:49:43,609 --> 00:49:46,361
Той тип. Я його знав,
і він би мене впізнав.
921
00:49:49,364 --> 00:49:50,449
У нас проблемка.
922
00:49:50,532 --> 00:49:54,411
Хтось має сказати Марко,
що його з'їла акула.
923
00:49:55,204 --> 00:49:57,206
Ви що, вирішили це все саботувати?
924
00:49:57,289 --> 00:49:58,707
Хто готовий одружитися?
925
00:50:02,336 --> 00:50:03,170
Акуляку!
926
00:50:03,253 --> 00:50:05,547
Я панікер. Це вже занадто. Задоволений?
927
00:50:05,631 --> 00:50:07,549
Цей мені подобається.
928
00:50:08,300 --> 00:50:10,260
Це все — провал!
929
00:50:10,344 --> 00:50:12,095
Ти втратив хватку.
930
00:50:12,179 --> 00:50:14,056
І губернаторка за це заплатить.
931
00:50:14,139 --> 00:50:16,225
Не робімо нічого божевільного, добре?
932
00:50:16,308 --> 00:50:17,309
Годинник буде.
933
00:50:17,392 --> 00:50:19,728
Та ти що? І як ти його дістанеш?
934
00:50:31,573 --> 00:50:34,076
Це як у казці якійсь.
935
00:50:43,043 --> 00:50:45,671
Люба, ти така гарна в цій сукні.
936
00:50:48,507 --> 00:50:49,716
ПОШУК
БАК ВОВКФОРД
937
00:50:49,800 --> 00:50:51,510
{\an8}ВАШ ПОШУК НЕ ДАВ РЕЗУЛЬТАТІВ
938
00:50:52,553 --> 00:50:54,471
ВЕЛИКА ПОГАНА НАФТА
939
00:50:54,555 --> 00:50:55,681
ЧИ ЗУБАТИЙ СІРИЙ ВОВК?
940
00:50:55,764 --> 00:50:56,807
«Зубатий сірий вовк»?
941
00:51:01,228 --> 00:51:02,688
Акуляку, твоя черга.
942
00:51:12,322 --> 00:51:13,615
Вітаю!
943
00:51:13,699 --> 00:51:20,497
Вітаю на цій найпрекраснішій,
найвеличнішій, неймовірній події.
944
00:51:24,835 --> 00:51:27,254
А якось скромніше не можна?
945
00:51:27,337 --> 00:51:28,964
Для Акуляка це дуже скромно.
946
00:51:29,047 --> 00:51:30,382
Привітайте.
947
00:51:30,465 --> 00:51:33,468
Сьогодні ми тут,
щоб одружити цього чоловіка.
948
00:51:33,552 --> 00:51:37,764
Цього мужнього, мужицького,
змужнілого мужика,
949
00:51:38,557 --> 00:51:42,186
і цю абсолютно нормальну жінку
сакрамоніальними узами…
950
00:51:42,269 --> 00:51:43,187
Що?
951
00:51:43,270 --> 00:51:45,355
…святого подружжя.
952
00:51:47,274 --> 00:51:49,359
А тепер візьміться за руки.
953
00:51:56,575 --> 00:51:57,409
Це він!
954
00:51:58,160 --> 00:52:01,121
Так! Просто візьміться за руки.
955
00:52:01,205 --> 00:52:02,289
Дивіться!
956
00:52:02,372 --> 00:52:03,373
Не дивіться на них.
957
00:52:03,457 --> 00:52:05,626
-Наосліп візьміться за руки.
-Давай.
958
00:52:05,709 --> 00:52:07,461
Я заперечую!
959
00:52:07,544 --> 00:52:08,879
Що?
960
00:52:08,962 --> 00:52:10,088
Зайчику!
961
00:52:12,424 --> 00:52:14,468
Солімане, ти за кого себе маєш?
962
00:52:14,551 --> 00:52:16,220
Муне! Глянь, з ким одружуєшся.
963
00:52:16,303 --> 00:52:20,224
Це не хто інший, як Зубатий сірий вовк!
964
00:52:20,933 --> 00:52:23,644
А ось і наречена!
965
00:52:23,727 --> 00:52:24,728
Буп!
966
00:52:25,312 --> 00:52:26,438
Як це? Він був тут.
967
00:52:26,522 --> 00:52:29,024
Солі-волі, це ганьба.
Виведіть його звідси, негайно!
968
00:52:29,107 --> 00:52:31,818
Куди ви мене тягнете?
Є свідки. Ми всі це бачили.
969
00:52:33,403 --> 00:52:36,031
-А де той, хто нас розпише?
-Кого це хвилює?
970
00:52:44,456 --> 00:52:48,877
Безумовно, в п'ятірці найкращих
пограбувань Поганців!
971
00:52:48,961 --> 00:52:51,922
А той здоровань такий: «Я заперечую!»
972
00:52:52,005 --> 00:52:54,216
Я ледь не впісялась.
973
00:52:56,343 --> 00:52:58,470
Так. Ледь.
974
00:52:59,429 --> 00:53:01,098
Вовчику, я маю запитати.
975
00:53:01,181 --> 00:53:02,933
Звідки ти знав, що це спрацює?
976
00:53:03,475 --> 00:53:06,353
Розумієш, Кітті,
в кожній афері є три частини.
977
00:53:09,523 --> 00:53:10,983
Спершу наживляємо гачок.
978
00:53:11,066 --> 00:53:12,067
ЗУБАТИЙ СІРИЙ ВОВК?
979
00:53:21,118 --> 00:53:22,786
Потім поворот.
980
00:53:22,870 --> 00:53:24,538
Відбувається щось дивне.
981
00:53:24,621 --> 00:53:25,873
Хтось має заперечити.
982
00:53:25,956 --> 00:53:26,957
Я заперечую!
983
00:53:27,040 --> 00:53:29,084
-Але все марно без винагороди.
-Що?
984
00:53:29,751 --> 00:53:31,545
Бо вкрасти годинник — це одне…
985
00:53:31,628 --> 00:53:32,880
За кого ти себе маєш?
986
00:53:34,173 --> 00:53:35,465
Тримайся, беллісіма.
987
00:53:37,759 --> 00:53:39,761
…а вийти сухим з води — інше.
988
00:53:40,888 --> 00:53:43,223
…Зубатий сірий вовк!
989
00:53:43,765 --> 00:53:46,226
Мистецтво дезорієнтації.
990
00:53:46,310 --> 00:53:48,645
Головне не дія, а відволікання.
991
00:53:48,729 --> 00:53:50,689
-Зрозуміла.
-Так, мем.
992
00:53:50,772 --> 00:53:51,773
Агов!
993
00:53:52,274 --> 00:53:54,193
Гаразд, бачу-бачу.
994
00:53:55,819 --> 00:53:57,571
Обожнюю весілля!
995
00:54:06,205 --> 00:54:07,748
Ні.
996
00:54:07,831 --> 00:54:09,249
Не туди.
997
00:54:10,000 --> 00:54:12,252
Ні. Може…
998
00:54:12,336 --> 00:54:14,588
-Стільки варіантів.
-Боже мій.
999
00:54:14,671 --> 00:54:16,632
Можна якось швидше?
1000
00:54:16,715 --> 00:54:17,716
Терпіння, Діано!
1001
00:54:17,799 --> 00:54:20,677
Це гра на тонку стратегію
і психологічну витривалість,
1002
00:54:20,761 --> 00:54:24,097
що під силу лише найхитрішим,
витонченим умам.
1003
00:54:24,181 --> 00:54:25,015
{\an8}З'ЄДНАЙ ЧОТИРИ
1004
00:54:25,098 --> 00:54:27,226
«Вік від шести років».
1005
00:54:27,309 --> 00:54:30,896
До того ж не щодня
сюди заїжджає губернаторка
1006
00:54:30,979 --> 00:54:33,023
поговорити
про квантову феромагнітність.
1007
00:54:34,650 --> 00:54:35,526
Кванто…
1008
00:54:35,609 --> 00:54:39,154
Стій, ти хочеш сказати,
що макгаффініт — магніт?
1009
00:54:40,364 --> 00:54:41,990
Не просто магніт.
1010
00:54:42,074 --> 00:54:45,369
Макгаффініт — це атомна
протилежність золота.
1011
00:54:45,452 --> 00:54:47,204
Під впливом екстремальної напруги…
1012
00:54:47,287 --> 00:54:51,124
Електрони золота роз'єднаються
і притягнуться з разючою силою.
1013
00:54:51,208 --> 00:54:52,543
Це магніт для золота!
1014
00:54:53,168 --> 00:54:54,545
Вона стала розуміти.
1015
00:54:55,170 --> 00:54:57,214
Дуже добре!
1016
00:54:57,756 --> 00:55:01,927
Нащо грабувати банк, якщо можна
змусити золото притягнутися до тебе?
1017
00:55:02,010 --> 00:55:04,847
Увесь злочин, нуль зусиль.
1018
00:55:05,764 --> 00:55:07,140
Дякую, професоре.
1019
00:55:07,891 --> 00:55:09,768
Не йди. Ми ще не закінчили…
1020
00:55:10,811 --> 00:55:13,230
Що? Ні! Але як?
1021
00:55:13,313 --> 00:55:15,232
Це буквально хрестики-нулики.
1022
00:55:15,315 --> 00:55:16,692
Надішлеш свій альбом?
1023
00:55:18,485 --> 00:55:20,153
Знаєш, аж цікаво.
1024
00:55:20,237 --> 00:55:23,115
Ти вже друга людина,
яка приїхала аж сюди
1025
00:55:23,198 --> 00:55:24,658
спитати мене про макгаффініт.
1026
00:55:27,953 --> 00:55:29,162
Які шанси?
1027
00:55:29,997 --> 00:55:31,331
У тебе був гість?
1028
00:55:32,124 --> 00:55:36,336
Я недочув її імені,
але, здається, у нас є спільний друг.
1029
00:55:36,420 --> 00:55:37,546
Чи то пак…
1030
00:55:38,463 --> 00:55:39,506
п'ятеро?
1031
00:55:49,016 --> 00:55:50,392
Пані губернаторко.
1032
00:55:50,475 --> 00:55:52,728
Запис останнього гостя
Мармеладу. Негайно.
1033
00:56:02,196 --> 00:56:03,989
ПОШУК…
1034
00:56:04,072 --> 00:56:05,157
АНАЛІЗ…
1035
00:56:08,368 --> 00:56:11,038
ЦІЛЬ ЗАХОПЛЕНА:
АЕРОКОСМІЧНА БАЗА MOONX
1036
00:56:11,121 --> 00:56:12,206
Знайшла тебе.
1037
00:56:25,719 --> 00:56:27,679
-А можна я сяду за кермо?
-Ні.
1038
00:56:27,763 --> 00:56:30,098
Це був новий найкращий день мого життя!
1039
00:56:31,266 --> 00:56:33,227
Чому ви маєте піти назавжди?
1040
00:56:33,769 --> 00:56:35,521
Вище носа, Ірисочко.
1041
00:56:35,604 --> 00:56:36,605
Ірисочка?
1042
00:56:36,688 --> 00:56:39,358
Я завжди хотіла мати прізвисько.
1043
00:56:39,441 --> 00:56:40,526
Чудово.
1044
00:56:41,860 --> 00:56:42,945
Послухай,
1045
00:56:43,028 --> 00:56:45,781
не ображайся на всі ці
фейкові стосунки,
1046
00:56:45,864 --> 00:56:47,699
щоб заманити тебе і твоїх друзів.
1047
00:56:48,617 --> 00:56:50,202
Годі. Звісно, які образи?
1048
00:56:50,285 --> 00:56:53,830
Якщо чесно,
не дуже ти мені й подобалась.
1049
00:56:53,914 --> 00:56:55,374
Дивно.
1050
00:56:55,457 --> 00:56:58,669
Бо здавалося, я дуже тобі подобаюся.
1051
00:56:58,752 --> 00:57:00,045
Ну, це…
1052
00:57:01,129 --> 00:57:02,339
-Так?
-Просто…
1053
00:57:02,422 --> 00:57:04,883
Я не хотів тебе ображати, тож…
1054
00:57:04,967 --> 00:57:06,635
Вибач, якщо ти розчарована.
1055
00:57:06,718 --> 00:57:08,220
Ні-ні, тільки не я.
1056
00:57:08,303 --> 00:57:12,015
Я була б розчарована, якби кохала тебе,
1057
00:57:12,099 --> 00:57:15,936
а як ми вже встановили,
це було не так, ясно?
1058
00:57:16,019 --> 00:57:17,145
Звичайно.
1059
00:57:17,229 --> 00:57:22,359
Інакше цей зефірний тост
аж тріщав би від романтичної напруги.
1060
00:57:24,319 --> 00:57:27,114
Так. Звісно, що так.
1061
00:57:27,197 --> 00:57:28,198
Та невже?
1062
00:57:28,699 --> 00:57:31,660
То це була твоя ідея
перевдягтися в наречену?
1063
00:57:31,743 --> 00:57:33,662
-Аякже.
-Так. Гаразд.
1064
00:57:33,745 --> 00:57:34,955
Я найняла тебе.
1065
00:57:35,038 --> 00:57:37,416
Тому твої ідеї — це мої ідеї.
1066
00:57:37,499 --> 00:57:38,500
Шикарно.
1067
00:57:38,584 --> 00:57:40,169
Що там з макгаффінітом?
1068
00:57:40,252 --> 00:57:42,254
Невеликий науковий проєкт.
1069
00:57:42,796 --> 00:57:44,965
То ти підставила нас заради науки?
1070
00:57:45,883 --> 00:57:48,135
Облиш, я мусила вас підставити.
1071
00:57:48,218 --> 00:57:50,846
Це був єдиний спосіб
витягти вас із відставки.
1072
00:57:52,514 --> 00:57:55,017
Хай там як, ти отримала бажане, тож…
1073
00:57:58,395 --> 00:58:01,148
Точно. Ти хочеш те відео.
1074
00:58:03,650 --> 00:58:04,776
Ось так.
1075
00:58:06,195 --> 00:58:07,487
Ой.
1076
00:58:07,571 --> 00:58:10,157
Я тобі розказувала
про своє перше пограбування?
1077
00:58:11,033 --> 00:58:12,034
Ні.
1078
00:58:12,117 --> 00:58:14,244
Це був банк? Ювелірний магазин? Що?
1079
00:58:15,370 --> 00:58:16,538
Льодяник.
1080
00:58:17,122 --> 00:58:22,044
У нас у школі була вчителька,
який давала чемним дітям льодяник.
1081
00:58:22,127 --> 00:58:25,088
Може, це було через мої кігті чи зуби,
1082
00:58:25,172 --> 00:58:28,258
але вона ніколи не дивилася в мій бік.
1083
00:58:28,342 --> 00:58:29,551
Образливо.
1084
00:58:30,135 --> 00:58:33,096
Тож одного дня,
коли стара шкапа не бачила,
1085
00:58:33,180 --> 00:58:36,808
я залізла в шухляду
й витягла весь пакет.
1086
00:58:37,726 --> 00:58:40,979
Після цього,
коли діти хотіли льодяників,
1087
00:58:41,063 --> 00:58:42,731
вони приходили до мене.
1088
00:58:43,315 --> 00:58:45,359
Це було казково.
1089
00:58:45,442 --> 00:58:49,154
Я вперше в житті відчула смак влади.
1090
00:58:50,322 --> 00:58:52,950
Відтоді я, мабуть,
провернула сотню афер.
1091
00:58:53,033 --> 00:58:56,995
І що більше ти крадеш,
то більше тебе поважають.
1092
00:58:59,581 --> 00:59:01,708
Хто б від такого відмовився?
1093
00:59:04,169 --> 00:59:08,841
Ти думаєш, якщо поводитися чемно
й дотримуватися їхніх правил,
1094
00:59:08,924 --> 00:59:12,719
вони побачать тебе таким,
яким ти є насправді.
1095
00:59:13,428 --> 00:59:15,722
Але щоб ти знав, цього не буде.
1096
00:59:16,890 --> 00:59:19,434
Що, як погане життя було
твоїм найкращим життям?
1097
00:59:20,352 --> 00:59:22,145
Моя порада:
1098
00:59:23,730 --> 00:59:27,985
облиш надію і смакуй льодяником.
1099
00:59:48,005 --> 00:59:49,590
-Записали?
-Так.
1100
00:59:49,673 --> 00:59:52,426
Облиш, я мусила вас підставити.
1101
00:59:52,509 --> 00:59:55,304
-Це був єдиний спосіб витягти вас…
-Щире зізнання.
1102
00:59:55,387 --> 00:59:57,264
Не віриться,
що вона не помітила камеру.
1103
00:59:57,347 --> 01:00:00,184
Треба віднести це начальниці
й очистити наші імена.
1104
01:00:00,267 --> 01:00:01,268
-Так.
-Ми змогли.
1105
01:00:01,351 --> 01:00:02,227
-Ура.
-Так.
1106
01:00:02,311 --> 01:00:04,104
Тріумфальний танок!
1107
01:00:06,273 --> 01:00:07,733
Агов, друже.
1108
01:00:08,442 --> 01:00:09,526
Ти як?
1109
01:00:13,530 --> 01:00:17,326
Нічого. Уявляю наступний раунд
цікавезних співбесід на роботу.
1110
01:00:18,285 --> 01:00:19,870
Вовчику, такий був план.
1111
01:00:19,953 --> 01:00:22,331
Так. Ні, я знаю. Просто кажу…
1112
01:00:23,999 --> 01:00:25,000
Що я кажу?
1113
01:00:25,083 --> 01:00:27,044
Що, як ми звернули не туди,
1114
01:00:27,127 --> 01:00:28,420
ставши хорошими?
1115
01:00:29,755 --> 01:00:30,881
Розумієте?
1116
01:00:31,715 --> 01:00:34,843
Так, але цього разу все буде інакше.
1117
01:00:34,927 --> 01:00:37,304
«Спіймали Примарного Бандита».
1118
01:00:37,387 --> 01:00:38,847
Круто впишеться в резюме.
1119
01:00:38,931 --> 01:00:40,849
Ми станемо героями! Вулиця Піраньйо.
1120
01:00:41,892 --> 01:00:43,727
Так, ні. Звісно.
1121
01:00:44,853 --> 01:00:46,563
Про що це я? Твоя правда.
1122
01:00:46,647 --> 01:00:49,107
Їдьмо, знайдемо начальницю. Уперед.
1123
01:00:49,191 --> 01:00:50,651
Упізнаю свого Вовчика.
1124
01:00:53,987 --> 01:00:54,988
Ой-йой.
1125
01:00:55,989 --> 01:00:59,284
Ви справді думали,
що це буде так просто?
1126
01:00:59,368 --> 01:01:00,369
Сміхота.
1127
01:01:00,953 --> 01:01:02,079
-Агов!
-Обережно.
1128
01:01:02,579 --> 01:01:04,581
Неслухняні.
1129
01:01:04,665 --> 01:01:06,375
Вони що… золоті?
1130
01:01:06,875 --> 01:01:09,545
Кітті. Поговоримо про це, маєш секунду?
1131
01:01:10,128 --> 01:01:11,129
Ні.
1132
01:01:13,841 --> 01:01:15,968
Це макгаффініт?
1133
01:01:16,051 --> 01:01:17,135
Що відбувається?
1134
01:01:17,803 --> 01:01:19,346
Показати вам?
1135
01:01:24,268 --> 01:01:25,352
Блискуче!
1136
01:01:27,187 --> 01:01:29,022
Гей!
1137
01:01:35,028 --> 01:01:36,238
Магніт для золота?
1138
01:01:36,321 --> 01:01:38,365
Так, луската дупо.
1139
01:01:38,448 --> 01:01:40,492
І це лише прототип.
1140
01:01:40,576 --> 01:01:43,036
Ви не бачили,
на що він здатен у невагомості.
1141
01:01:43,120 --> 01:01:44,997
Ти візьмеш його в космос?
1142
01:01:45,080 --> 01:01:45,914
Ясна річ.
1143
01:01:45,998 --> 01:01:48,959
А для чого ж гігантська ракета?
Не для наукової виставки.
1144
01:01:49,042 --> 01:01:52,588
Ви ж не очікуєте, що ми вкрадемо
все золото світу звідси.
1145
01:01:52,671 --> 01:01:55,632
Найбільше пограбування в історії!
1146
01:01:55,716 --> 01:01:57,259
Завдяки нам.
1147
01:01:57,342 --> 01:01:58,844
Усе золото світу?
1148
01:01:59,887 --> 01:02:01,763
І вишенька на торті!
1149
01:02:01,847 --> 01:02:03,098
Що ти робиш?
1150
01:02:03,182 --> 01:02:05,475
Відео? Не треба псувати життя Діані.
1151
01:02:05,559 --> 01:02:07,477
Облиш. Поговорімо про це.
1152
01:02:07,561 --> 01:02:11,273
Річ у тому, що я пообіцяла
цьому гризуну зробити це.
1153
01:02:11,356 --> 01:02:13,567
Щось типу «ти мені, а я тобі».
1154
01:02:13,650 --> 01:02:14,818
Мармелад!
1155
01:02:14,902 --> 01:02:17,779
Я знаю. Такий дурник.
1156
01:02:17,863 --> 01:02:20,282
Але справжній знавець науки.
1157
01:02:20,908 --> 01:02:22,201
Давайте так.
1158
01:02:22,284 --> 01:02:25,787
Оскільки ми друзі, я дам вам вибір.
1159
01:02:29,583 --> 01:02:30,459
ЗАВАНТАЖЕННЯ
1160
01:02:30,542 --> 01:02:32,002
Ні! Зупини його!
1161
01:02:32,503 --> 01:02:34,421
Можеш зупинити його цим.
1162
01:02:38,342 --> 01:02:39,343
Та якого…
1163
01:02:42,513 --> 01:02:45,057
Завантаження пов'язане з магнітом.
1164
01:02:45,140 --> 01:02:48,644
Щойно ти його вимкнеш,
відео стане вірусним.
1165
01:02:49,478 --> 01:02:51,980
Або не вимикай, щоб захистити Діану,
1166
01:02:52,064 --> 01:02:55,400
але ви будете теліпатися там,
поки не приїде поліція.
1167
01:02:56,026 --> 01:02:57,903
Така дилема!
1168
01:02:59,780 --> 01:03:01,156
Поліція?
1169
01:03:01,240 --> 01:03:02,783
Алло. Говорить комісарка.
1170
01:03:02,866 --> 01:03:05,160
Так, мем. Маю для вас підказку.
1171
01:03:05,244 --> 01:03:09,331
Поганці в ангарі за два кілометри
на північ від місця запуску MoonX.
1172
01:03:09,414 --> 01:03:10,999
Що? Стійте. Хто…
1173
01:03:11,875 --> 01:03:14,086
Вибач, красунчику. Нічого особистого.
1174
01:03:15,045 --> 01:03:17,172
Ти зараз така зваблива.
1175
01:03:17,256 --> 01:03:18,882
-Гадський!
-Що?
1176
01:03:18,966 --> 01:03:19,800
Прийди до тями.
1177
01:03:19,883 --> 01:03:22,511
Ох ти й збочений плазун.
1178
01:03:23,053 --> 01:03:25,472
Хотіла б я побачити,
чим це закінчиться,
1179
01:03:25,556 --> 01:03:27,933
але нам ще ракету треба вкрасти.
1180
01:03:28,016 --> 01:03:29,017
Чао!
1181
01:03:29,643 --> 01:03:32,521
Кітті! Кітті, зачекай.
Секунду, будь ласка.
1182
01:03:36,984 --> 01:03:37,818
От бачиш?
1183
01:03:37,901 --> 01:03:39,695
Ось чому я не люблю котів.
1184
01:03:41,572 --> 01:03:43,407
І як нам обирати?
1185
01:03:43,490 --> 01:03:45,367
Ніяк. Я так просто не здамся.
1186
01:03:45,450 --> 01:03:46,285
-Піраньйо.
-Так?
1187
01:03:46,368 --> 01:03:48,495
Витягни флешку. Роби, як я.
1188
01:03:48,579 --> 01:03:49,580
Зрозумів, папіто.
1189
01:03:49,663 --> 01:03:51,623
Раз, два…
1190
01:03:53,375 --> 01:03:54,209
три!
1191
01:04:00,507 --> 01:04:01,800
Є!
1192
01:04:01,884 --> 01:04:03,427
І чогось пришвидшилося!
1193
01:04:03,510 --> 01:04:04,720
-Погано!
-Новий план!
1194
01:04:08,682 --> 01:04:10,142
ПРИЗУПИНЕНО, 71%
1195
01:04:17,107 --> 01:04:18,567
MOONX
ПЕРЕПУСТКА, ВІДВІДУВАЧ
1196
01:04:18,650 --> 01:04:19,484
СКАНУВАННЯ
1197
01:04:20,569 --> 01:04:21,653
СКАНУВАННЯ
ДОЗВОЛЕНО
1198
01:04:29,745 --> 01:04:32,706
Мережко, поворушиш лапками,
щоб влізти всередину?
1199
01:04:32,789 --> 01:04:34,917
Трьох лапок досить. Думаю, так.
1200
01:04:35,000 --> 01:04:36,585
Добре, поїхали!
1201
01:04:36,668 --> 01:04:37,503
ЗАВАНТАЖЕННЯ 77%
1202
01:04:41,882 --> 01:04:42,716
ПАРОЛЬ
ПОМИЛКА
1203
01:04:42,799 --> 01:04:44,426
Вовчику! Я не можу зайти!
1204
01:04:44,510 --> 01:04:45,969
Відступаємо!
1205
01:04:58,774 --> 01:05:01,235
{\an8}ВХІД ЛИШЕ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ
СКАФАНДРИ
1206
01:05:10,827 --> 01:05:12,287
ПРИЗУПИНЕНО, 96%
1207
01:05:12,955 --> 01:05:14,706
Добре, думай.
1208
01:05:14,790 --> 01:05:15,832
У тебе вийде.
1209
01:05:15,916 --> 01:05:17,376
Що нам робити?
1210
01:05:18,752 --> 01:05:20,254
-Кузня!
-Що?
1211
01:05:20,337 --> 01:05:22,714
Ми кинемо все це у вогонь.
1212
01:05:22,798 --> 01:05:24,049
Це наш останній шанс.
1213
01:05:24,132 --> 01:05:25,300
Ти впораєшся, друже.
1214
01:05:26,051 --> 01:05:30,430
Раз… два… три!
1215
01:05:35,352 --> 01:05:39,064
ЗАВАНТАЖЕННЯ, 98%
1216
01:05:50,868 --> 01:05:51,994
ЗАВАНТАЖЕННЯ
ЗАВЕРШЕНЕ
1217
01:05:52,077 --> 01:05:54,371
ТАЄМНЕ ЖИТТЯ
ГУБЕРНАТОРКИ ХВОСТЕНКО РОЗКРИТО!
1218
01:06:10,470 --> 01:06:12,639
ЛІФТ 40B — MOONX
РІВЕНЬ 0
1219
01:06:27,070 --> 01:06:29,156
Ну і ну.
1220
01:06:30,157 --> 01:06:33,327
Не такий крутий без фургона
з хот-догами, еге ж, Вовче?
1221
01:06:42,044 --> 01:06:42,878
Ух ти!
1222
01:06:44,296 --> 01:06:45,797
Це стає реальністю.
1223
01:06:47,382 --> 01:06:49,301
Доброго ранку, пані.
1224
01:06:49,843 --> 01:06:51,428
Пані губернаторко.
1225
01:06:51,512 --> 01:06:54,139
О, так. Хвостенштейн, так?
1226
01:06:54,848 --> 01:06:55,933
Майже.
1227
01:06:58,101 --> 01:07:00,020
Що ви тут робите?
1228
01:07:00,103 --> 01:07:03,357
Знаєте, я дуже практична.
1229
01:07:03,440 --> 01:07:06,777
Особливо, коли хтось намагається
підставити моїх друзів.
1230
01:07:06,860 --> 01:07:08,028
Я все знаю.
1231
01:07:08,111 --> 01:07:10,155
Про макгаффініт. Про магніт.
1232
01:07:11,031 --> 01:07:12,324
Говорили з Мармеладом.
1233
01:07:12,407 --> 01:07:14,743
Власне, здебільшого говорив він.
1234
01:07:15,244 --> 01:07:16,954
Я більше люблю екшн.
1235
01:07:19,665 --> 01:07:22,042
Відійдіть убік,
поки гнів не став ударом.
1236
01:07:52,906 --> 01:07:54,575
Вас усіх заарештовано.
1237
01:07:55,075 --> 01:07:56,493
За наказом губернаторки.
1238
01:07:58,120 --> 01:07:59,204
Бойова!
1239
01:08:00,330 --> 01:08:01,915
Ти не в курсі, так?
1240
01:08:02,583 --> 01:08:04,209
Ти вже не губернаторка.
1241
01:08:04,293 --> 01:08:05,961
Глянь у свій телефон.
1242
01:08:06,044 --> 01:08:07,462
Багряна Лапо.
1243
01:08:07,546 --> 01:08:09,339
Багряна… Що?
1244
01:08:10,215 --> 01:08:11,175
ТИ КРАЄШ МЕНІ СЕРЦЕ
1245
01:08:11,258 --> 01:08:12,092
НЕ ДОВІРЯЙ ЛИСИЦІ
1246
01:08:12,176 --> 01:08:13,510
ФУ! БРЕХУХА!
1247
01:08:13,594 --> 01:08:14,970
Ні. Але…
1248
01:08:15,512 --> 01:08:16,388
НЕ ПОДРУГА НАМ
1249
01:08:16,470 --> 01:08:17,848
ХВОСТЕНКО = БАГРЯНА ЛАПА
1250
01:08:17,930 --> 01:08:18,765
ЗРАДА
1251
01:08:18,849 --> 01:08:20,642
НАМ ТРЕБА ПОГОВОРИТИ
1252
01:08:20,725 --> 01:08:21,935
Як… Як?
1253
01:08:29,902 --> 01:08:31,361
Дротика ніхто не очікує.
1254
01:08:32,863 --> 01:08:33,988
Ходімо?
1255
01:08:36,491 --> 01:08:37,492
Кітті!
1256
01:08:39,786 --> 01:08:40,787
Кітті.
1257
01:08:55,801 --> 01:08:57,220
{\an8}Вірусне відео показало,
1258
01:08:57,304 --> 01:09:00,140
{\an8}що сумнозвісна злодійка,
відома як Багряна Лапа,
1259
01:09:00,224 --> 01:09:03,810
{\an8}була губернаторкою Діаною Хвостенко.
1260
01:09:03,894 --> 01:09:06,229
{\an8}Поки поліція шукає політикиню-шахрайку,
1261
01:09:06,313 --> 01:09:09,149
{\an8}вони не гаяли часу,
наказавши терміново звільнити
1262
01:09:09,233 --> 01:09:10,943
{\an8}милого професора Мармелада.
1263
01:09:11,026 --> 01:09:12,152
{\an8}МОРСЬКУ СВИНКУ ВИПРАВДАЛИ
1264
01:09:12,236 --> 01:09:14,238
{\an8}На відміну від Поганців,
1265
01:09:14,321 --> 01:09:17,698
{\an8}чиї заяви про те, що вони «змінилися»,
нікого не обдурили.
1266
01:09:17,783 --> 01:09:18,783
{\an8}ПОГАНЦІ АРЕШТОВАНІ
1267
01:09:18,867 --> 01:09:21,370
Начальнице, нас підставила
банда суперзлочинців.
1268
01:09:21,453 --> 01:09:23,997
-З макгаффініту зробили золотий магніт.
-Назад!
1269
01:09:24,081 --> 01:09:26,500
І крадуть ракету,
щоб відправити його в космос.
1270
01:09:26,582 --> 01:09:28,627
Так, усі так кажуть.
1271
01:09:28,710 --> 01:09:30,546
Знаю, виглядає так собі,
1272
01:09:30,629 --> 01:09:34,341
але якби це були ми, чи допомагали б
ми вам розкрити цю справу?
1273
01:09:34,424 --> 01:09:36,426
Чи розповідали б про макгаффініт?
1274
01:09:36,510 --> 01:09:37,511
І де награбоване?
1275
01:09:37,594 --> 01:09:38,845
Щось не сходиться.
1276
01:09:39,345 --> 01:09:40,889
У нас немає доказів.
1277
01:09:40,973 --> 01:09:45,018
Але я знаю, що десь у глибині
вашої великої, пристрасної душі
1278
01:09:45,102 --> 01:09:47,979
ви знаєте, що ми цього не робили.
1279
01:09:48,689 --> 01:09:49,814
Начальнице, прошу.
1280
01:09:52,943 --> 01:09:55,654
Скільки разів тобі казати, Вовчуку?
1281
01:09:55,737 --> 01:09:57,573
Я комісарка.
1282
01:10:08,292 --> 01:10:09,668
Готові до зльоту?
1283
01:10:09,751 --> 01:10:12,379
З годинником ракета летить сама.
1284
01:10:18,886 --> 01:10:21,138
Дженні. Ти це бачиш?
1285
01:10:22,264 --> 01:10:24,266
С.У.С.М.
1286
01:10:50,125 --> 01:10:51,960
Ось вам і вулиця Піраньйо.
1287
01:11:11,021 --> 01:11:12,064
Начальнице?
1288
01:11:12,147 --> 01:11:14,608
Добре, скажімо, гіпотетично,
я вам вірю.
1289
01:11:14,691 --> 01:11:15,943
Хоча насправді ні!
1290
01:11:16,026 --> 01:11:17,319
Але якби вірила…
1291
01:11:17,402 --> 01:11:21,281
Якби вірила, і якийсь суперзлочинець
мав магніт для золота,
1292
01:11:21,365 --> 01:11:22,533
як нам його зупинити?
1293
01:11:22,616 --> 01:11:24,993
Ви… Ви нам вірите?
1294
01:11:27,871 --> 01:11:30,999
НАМ ШКОДА!
ВАШІ ДРУЗІ, ХОРОШІ ХЛОПЦІ
1295
01:11:31,917 --> 01:11:34,086
Ні! Ні. Ні!
1296
01:11:35,045 --> 01:11:36,421
Я хочу її обійняти.
1297
01:11:36,922 --> 01:11:38,257
Я люблю начальницю.
1298
01:11:38,340 --> 01:11:39,550
У вас новий шампунь?
1299
01:11:39,633 --> 01:11:40,843
Ну все, все.
1300
01:11:40,926 --> 01:11:42,511
Не чіпайте мене.
1301
01:11:42,594 --> 01:11:43,929
Я вас не розумію.
1302
01:11:44,012 --> 01:11:47,307
То ви хороші, то погані,
то начебто хороші, то геть погані.
1303
01:11:47,391 --> 01:11:48,517
Важко запам'ятати!
1304
01:11:48,600 --> 01:11:51,103
Так, є таке. Справедливо.
1305
01:11:51,645 --> 01:11:53,689
Я розумію. Ми хаотичні.
1306
01:11:53,772 --> 01:11:56,483
Але доставте нас
до тієї ракети до зльоту.
1307
01:11:57,025 --> 01:11:58,819
До ракети? Ви про що?
1308
01:12:00,362 --> 01:12:03,031
Починаю зворотний відлік.
1309
01:12:03,615 --> 01:12:05,075
Зворотний відлік розпочато.
1310
01:12:05,158 --> 01:12:07,703
Відлік розпочато? Що відбувається?
1311
01:12:07,786 --> 01:12:08,787
Я не знаю.
1312
01:12:08,871 --> 01:12:10,455
То вимкни, Дженні! Вимикай!
1313
01:12:10,539 --> 01:12:11,874
Я намагаюся, Джиме!
1314
01:12:11,957 --> 01:12:14,835
Пане Мун? У нас невелика проблема.
1315
01:12:14,918 --> 01:12:16,795
Запуск аж наступного тижня…
1316
01:12:19,631 --> 01:12:23,010
Та хай ти сказишся.
1317
01:12:31,727 --> 01:12:35,939
-П'ять, чотири, три…
-Евакуація!
1318
01:12:36,023 --> 01:12:38,066
…два… один.
1319
01:12:55,417 --> 01:12:56,251
{\an8}У НАС ПРОБЛЕМА!
1320
01:12:56,335 --> 01:12:57,711
{\an8}Неочікувані повороти.
1321
01:12:57,794 --> 01:13:01,256
{\an8}Ракета MoonX, схоже, злетіла
на три дні раніше…
1322
01:13:02,758 --> 01:13:04,384
{\an8}Якого чор…нила?
1323
01:13:07,387 --> 01:13:08,388
Так!
1324
01:13:11,475 --> 01:13:12,476
Ой-йой.
1325
01:13:13,352 --> 01:13:14,478
Уперед!
1326
01:13:32,412 --> 01:13:33,789
Очманіти!
1327
01:13:36,708 --> 01:13:38,502
Ти впевнений?
1328
01:13:38,585 --> 01:13:40,879
Не дуже. Ні.
1329
01:13:40,963 --> 01:13:44,424
Пам'ятай: коли повернешся,
ти під арештом!
1330
01:13:45,592 --> 01:13:46,635
Звісно…
1331
01:13:47,261 --> 01:13:48,303
комісарко.
1332
01:13:50,013 --> 01:13:51,557
Зловіть їх, народ!
1333
01:13:54,768 --> 01:13:56,228
Ну що, поїхали.
1334
01:13:56,311 --> 01:13:58,021
Усе колись буває вперше, так?
1335
01:14:20,711 --> 01:14:23,881
-Побігли. Вперед!
-Давайте! Швидше!
1336
01:14:30,095 --> 01:14:32,639
-Пішли!
-Нумо! Хутко!
1337
01:14:35,350 --> 01:14:36,185
Нам вдалося!
1338
01:14:36,268 --> 01:14:37,352
-У нас вийшло!
-Так!
1339
01:14:37,436 --> 01:14:38,437
Ми змогли!
1340
01:14:40,022 --> 01:14:41,064
Ми не змогли!
1341
01:14:42,149 --> 01:14:43,192
Стрибайте!
1342
01:14:55,954 --> 01:14:57,164
Підтягни нас, Гадський.
1343
01:14:57,748 --> 01:15:00,834
Віньяса, крихітко!
1344
01:15:03,170 --> 01:15:05,506
Угору! Вантажний відсік!
1345
01:15:20,145 --> 01:15:21,897
Тягніть!
1346
01:15:21,980 --> 01:15:24,316
Сильніше! Тягніть!
1347
01:15:24,399 --> 01:15:25,984
Ви знущаєтеся?
1348
01:15:26,068 --> 01:15:27,903
Вліво — вільно, вправо — щільно.
1349
01:15:27,986 --> 01:15:29,238
{\an8}ВІДКРИТИ
1350
01:15:31,114 --> 01:15:31,949
Вправо!
1351
01:15:32,950 --> 01:15:34,034
Що таке?
1352
01:15:39,039 --> 01:15:40,707
Не зважайте. Просто глюк.
1353
01:15:47,798 --> 01:15:49,967
Оце так краєвид.
1354
01:15:56,974 --> 01:15:58,767
Що відбувається?
1355
01:15:58,851 --> 01:16:01,645
Сер, вони летять
до Міжнародної космічної станції.
1356
01:16:01,728 --> 01:16:02,980
Схоже, стикуються.
1357
01:16:20,163 --> 01:16:21,790
Фатум, ти зі мною.
1358
01:16:23,584 --> 01:16:25,752
Льохо, готуй макгаффініт.
1359
01:16:27,504 --> 01:16:29,173
Зрозуміла, Кітті.
1360
01:16:33,635 --> 01:16:36,263
Ю-ху! Є хто вдома?
1361
01:16:44,104 --> 01:16:47,649
Гарний декор. Дуже космічний.
1362
01:16:52,237 --> 01:16:55,365
Якщо так подумати,
це було трохи нерозважливо.
1363
01:16:55,449 --> 01:16:57,034
Усі заскочили?
1364
01:16:57,117 --> 01:16:58,702
А де Піраньйо?
1365
01:17:00,495 --> 01:17:02,039
Я вмію літати!
1366
01:17:03,248 --> 01:17:05,584
Треба було лише повірити в себе!
1367
01:17:10,923 --> 01:17:12,090
Ви теж умієте літати?
1368
01:17:15,093 --> 01:17:16,678
Обережніше з ногами!
1369
01:17:17,346 --> 01:17:19,056
Друзі! Зацініть!
1370
01:17:20,265 --> 01:17:21,642
Що вона робить?
1371
01:17:33,820 --> 01:17:37,199
Використовує живлення MoonX,
щоб активувати макгаффініт.
1372
01:17:38,909 --> 01:17:40,118
А що, геніально.
1373
01:17:45,290 --> 01:17:47,251
Так, вони розумні.
1374
01:17:47,334 --> 01:17:49,503
Але на дещо вони не розраховували.
1375
01:17:51,255 --> 01:17:52,381
У мене є план.
1376
01:17:56,677 --> 01:17:58,387
Встановлення завершено.
1377
01:17:58,971 --> 01:18:00,514
Підтверджую координати.
1378
01:18:18,407 --> 01:18:21,118
А нам не треба пройти
для цього спецпідготовку?
1379
01:18:21,201 --> 01:18:22,661
Просто не дивись униз.
1380
01:18:26,081 --> 01:18:28,208
Наступне питання: де тут низ?
1381
01:18:29,126 --> 01:18:31,128
Увага. Головне — вибрати момент.
1382
01:18:31,211 --> 01:18:33,881
Мережко, Акуляку,
ви хакнете зовнішню консоль,
1383
01:18:33,964 --> 01:18:36,383
а Гадський і Піраньйо
відкриють панель управління,
1384
01:18:36,466 --> 01:18:38,093
там перемикач ручного керування.
1385
01:18:38,177 --> 01:18:39,011
Зрозумів.
1386
01:18:39,094 --> 01:18:40,179
А як же Кітті?
1387
01:18:40,262 --> 01:18:41,513
Залиш її мені.
1388
01:18:42,139 --> 01:18:45,475
Це наш єдиний шанс врятувати світ.
Не змарнуймо його.
1389
01:18:47,394 --> 01:18:48,896
Гаразд, друже. Ти зможеш.
1390
01:18:48,979 --> 01:18:51,148
Спершу очисть кореневу папку.
1391
01:18:51,231 --> 01:18:55,027
У системному каталозі введи
ENC_word = word.encode.
1392
01:18:55,110 --> 01:18:56,612
Тоді import hashlib.
1393
01:18:56,695 --> 01:18:59,948
Натисни Enter. Тоді _path = input.
1394
01:19:00,032 --> 01:19:01,450
Добре. Аякже. Зрозумів.
1395
01:19:02,159 --> 01:19:05,996
Отже, ти кажеш очистити кореневу папку.
1396
01:19:08,832 --> 01:19:11,168
Гаразд, давай. Ну, Піраньйо.
1397
01:19:11,251 --> 01:19:12,419
Ти ж не нервуєш?
1398
01:19:12,503 --> 01:19:15,172
Бо ми знаємо, що буває,
коли ти нервуєш.
1399
01:19:15,255 --> 01:19:16,715
Чого б я нервував?
1400
01:19:20,052 --> 01:19:21,637
Піраньйо. Старий.
1401
01:19:21,720 --> 01:19:23,222
-Вибач.
-Аж смак відчуваю.
1402
01:19:27,559 --> 01:19:29,019
Ми на місці.
1403
01:19:29,520 --> 01:19:32,397
Думаю, настав час нам представитися.
1404
01:19:32,481 --> 01:19:34,066
{\an8}УВІМКНУТИ
1405
01:19:47,120 --> 01:19:48,956
ВАС ЗАРАЗ ПОГРАБУЮТЬ
ЩАСТИ ВАМ!
1406
01:20:00,342 --> 01:20:02,427
ЮВЕЛІРНІ ВИРОБИ
1407
01:20:06,223 --> 01:20:07,224
Дякую.
1408
01:20:09,810 --> 01:20:10,811
Спасибі вам.
1409
01:20:13,146 --> 01:20:14,731
Що це коїться? Чому я лечу?
1410
01:20:32,416 --> 01:20:33,667
Свята картопля.
1411
01:20:33,750 --> 01:20:35,127
Реально працює.
1412
01:20:35,210 --> 01:20:36,211
О так!
1413
01:20:38,463 --> 01:20:39,506
От біда.
1414
01:20:40,048 --> 01:20:40,883
Що там, Гадський?
1415
01:20:40,966 --> 01:20:42,301
Чекай.
1416
01:20:42,384 --> 01:20:43,385
Є!
1417
01:20:43,468 --> 01:20:46,054
Як вкрасти цукерку і дитину.
1418
01:20:46,138 --> 01:20:48,515
Може, цукерку в дитини?
1419
01:20:48,599 --> 01:20:50,267
Я сказав те, що сказав.
1420
01:20:50,350 --> 01:20:51,685
А що там повітряний шлюз?
1421
01:20:53,937 --> 01:20:56,648
Гаразд, Мережко, стильно працюєш.
1422
01:20:57,232 --> 01:20:59,318
Це все Акуляк.
1423
01:20:59,401 --> 01:21:00,235
Я запанікував!
1424
01:21:00,319 --> 01:21:02,070
Але вийшло. Тепер я програміст.
1425
01:21:03,113 --> 01:21:04,531
Я заходжу.
1426
01:21:08,535 --> 01:21:09,870
Що це було?
1427
01:21:13,207 --> 01:21:14,583
Кепські справи.
1428
01:21:23,258 --> 01:21:24,927
Гадський, друже, мені шкода.
1429
01:21:25,010 --> 01:21:27,012
Що? Ні-ні…
1430
01:21:28,931 --> 01:21:30,265
Ненавиджу тебе.
1431
01:21:35,312 --> 01:21:37,689
До шлюзу! Бігом!
1432
01:21:42,945 --> 01:21:45,531
Дівчата, тепер нас не спинити.
1433
01:21:52,162 --> 01:21:53,747
Гадик-Виноградик?
1434
01:21:53,830 --> 01:21:56,917
Рятуй.
1435
01:21:57,709 --> 01:22:01,421
Припини пердіти, маніяку!
1436
01:22:02,506 --> 01:22:05,509
Ну ж бо. Вимикай. Добре? Ти їх уб'єш!
1437
01:22:05,592 --> 01:22:08,387
Перепрошую. На чиєму ти боці?
1438
01:22:09,054 --> 01:22:11,014
Кітті, стій! Це просто пограбування!
1439
01:22:11,098 --> 01:22:13,100
Це ніколи не просто пограбування!
1440
01:22:13,976 --> 01:22:15,811
Закрити повітряний шлюз.
1441
01:22:15,894 --> 01:22:17,145
Негайно!
1442
01:22:17,980 --> 01:22:19,606
Як скажете, босе.
1443
01:22:28,991 --> 01:22:32,160
«Вимикай». Ха! Я тільки починаю.
1444
01:22:52,431 --> 01:22:53,807
{\an8}Це повний хаос!
1445
01:22:53,891 --> 01:22:57,019
{\an8}Катастрофічна золота буря
буквально нищить місто!
1446
01:22:57,102 --> 01:22:59,062
{\an8}ЗОЛОТА БУРЯ СІЄ ПЕКЕЛЬНИЙ ХАОС
1447
01:23:03,650 --> 01:23:05,277
О так.
1448
01:23:05,777 --> 01:23:08,530
Золотко. Йди до мами!
1449
01:23:08,614 --> 01:23:09,823
Знаєш, я тут подумав.
1450
01:23:10,407 --> 01:23:11,533
Вовчуку?
1451
01:23:11,617 --> 01:23:13,368
Це слово не здається вигаданим?
1452
01:23:13,952 --> 01:23:15,495
«Золото». Дивно, правда?
1453
01:23:15,579 --> 01:23:17,247
Дивно. Це дивне слово.
1454
01:23:17,789 --> 01:23:19,958
От скажи «золото».
1455
01:23:20,042 --> 01:23:23,504
Золото. Золото. Золото.
1456
01:23:23,587 --> 01:23:24,630
Хай там як, забий.
1457
01:23:25,172 --> 01:23:27,424
Мені треба, щоб ти вимкнула магніт.
1458
01:23:28,008 --> 01:23:29,551
Або я зроблю це за тебе.
1459
01:23:29,635 --> 01:23:31,970
Це має бути смішно?
1460
01:23:41,396 --> 01:23:43,815
Будь зі мною, папо! Будь зі мною!
1461
01:23:44,566 --> 01:23:46,276
Я не хочу так померти.
1462
01:23:56,286 --> 01:23:57,412
Так, нічого.
1463
01:23:57,955 --> 01:23:59,581
Піраньйо, друг літає в космосі.
1464
01:23:59,665 --> 01:24:00,958
Ти маєш знати, що робити.
1465
01:24:03,669 --> 01:24:04,711
Точно! Ручка!
1466
01:24:04,795 --> 01:24:06,338
Ручка? Що…
1467
01:24:06,421 --> 01:24:07,798
Хапай ручку! Ручку!
1468
01:24:07,881 --> 01:24:09,675
Хапай… Ні-ні-ні.
1469
01:24:10,384 --> 01:24:12,511
Я й сам можу. Я багато чого можу.
1470
01:24:24,189 --> 01:24:26,525
Нащо ризикувати життям
заради порятунку людей,
1471
01:24:26,608 --> 01:24:28,235
які навіть не дали тобі шансу?
1472
01:24:31,446 --> 01:24:35,284
Коли ти був Зубатим сірим вовком,
тебе хоч поважали.
1473
01:24:36,410 --> 01:24:38,370
То це була повага, кажеш?
1474
01:24:38,453 --> 01:24:40,497
Ніяка не повага, а страх.
1475
01:24:41,123 --> 01:24:43,417
Та байдуже. Яка різниця?
1476
01:24:43,500 --> 01:24:44,960
Повір, різниця є.
1477
01:24:46,128 --> 01:24:47,129
Повагу заслуговують.
1478
01:24:47,963 --> 01:24:49,214
Колись ти це зрозумієш.
1479
01:25:12,362 --> 01:25:16,200
Чесно, Вовчуку, чому ти вирішив,
що це спрацює?
1480
01:25:17,201 --> 01:25:18,452
Хто сказав, що це не так?
1481
01:25:19,119 --> 01:25:23,624
Ти ж сама казала:
головне — не дія, а відволікання.
1482
01:25:26,335 --> 01:25:29,505
Чуєш, генію, годинник керує шатлом,
1483
01:25:29,588 --> 01:25:31,048
а не магнітом.
1484
01:25:31,840 --> 01:25:32,925
Ти збагнула.
1485
01:25:33,425 --> 01:25:34,426
Вона зрозуміла.
1486
01:25:45,521 --> 01:25:46,355
Упіймав!
1487
01:25:46,438 --> 01:25:48,190
Ти впевнений?
1488
01:25:48,273 --> 01:25:49,441
Довірся мені, чіко.
1489
01:25:50,400 --> 01:25:52,152
Сила тунця!
1490
01:26:01,912 --> 01:26:02,746
Я зміг!
1491
01:26:02,829 --> 01:26:03,664
РУЧНИЙ СПУСК ШАТЛУ
1492
01:26:06,124 --> 01:26:07,000
Молодці, хлопці.
1493
01:26:07,084 --> 01:26:08,669
Мережко, скажи, що ти готова.
1494
01:26:09,169 --> 01:26:10,671
Майже, Вовчику.
1495
01:26:14,550 --> 01:26:15,968
Круто попрацювала, мала.
1496
01:26:16,051 --> 01:26:17,010
Ні.
1497
01:26:17,094 --> 01:26:19,096
Хочеш побачити вияв влади, Кітті?
1498
01:26:20,013 --> 01:26:21,849
Ось вияв влади.
1499
01:26:54,173 --> 01:26:55,174
Усе нормально.
1500
01:26:58,177 --> 01:27:00,095
Привіт! Допомогти?
1501
01:27:00,179 --> 01:27:02,014
Я тебе тримаю, Гадику-Виноградику!
1502
01:27:03,473 --> 01:27:04,933
Цукродзьобику.
1503
01:27:05,517 --> 01:27:08,395
А казала, що я тобі не подобаюся.
1504
01:27:08,478 --> 01:27:11,899
Чому ти віриш у все, що я кажу?
1505
01:27:13,775 --> 01:27:14,776
Ні!
1506
01:27:16,653 --> 01:27:20,449
Як ти плануєш
повернутися на Землю без шатла?
1507
01:27:20,532 --> 01:27:22,075
Принаймні є Земля, куди…
1508
01:27:22,659 --> 01:27:25,120
Ти спаскудив мій прекрасний план.
1509
01:27:47,434 --> 01:27:49,895
Що я казала про те,
щоб не займати моїх друзів?
1510
01:27:49,978 --> 01:27:51,730
-Що… Як ти…
-Вовчику, нам…
1511
01:28:01,782 --> 01:28:03,909
Ми хотіли не дати їй опублікувати…
1512
01:28:12,125 --> 01:28:14,294
Ого. А що сталося з середніми друзями?
1513
01:28:15,087 --> 01:28:17,256
Добре, що я вже не губернаторка, так?
1514
01:28:20,592 --> 01:28:21,635
Гидота.
1515
01:28:22,135 --> 01:28:23,136
Давно пора!
1516
01:28:23,220 --> 01:28:25,055
-Друзі!
-Діано?
1517
01:28:25,138 --> 01:28:26,557
А ти що тут робиш?
1518
01:28:26,640 --> 01:28:30,269
Випадково опинилась на орбіті Землі.
Вирішила заскочити.
1519
01:28:30,352 --> 01:28:31,228
Так!
1520
01:28:31,311 --> 01:28:32,354
Ми зробили це!
1521
01:28:33,313 --> 01:28:34,648
Я відчуваю це кохання.
1522
01:28:34,731 --> 01:28:38,026
Я все життя чула
про знаменитих Поганців.
1523
01:28:38,110 --> 01:28:40,153
Але тепер я розумію.
1524
01:28:42,698 --> 01:28:43,824
Тривога.
1525
01:28:48,370 --> 01:28:49,496
Тривога.
1526
01:28:51,290 --> 01:28:52,416
Тривога.
1527
01:28:52,499 --> 01:28:53,500
{\an8}НИЗЬКА ВИСОТА
1528
01:28:53,584 --> 01:28:55,586
-Масштабний збій системи!
-Тривога.
1529
01:28:55,669 --> 01:28:57,629
Ми падаємо з орбіти!
1530
01:29:08,265 --> 01:29:10,851
-Гадаю, це кінець, Вовчику.
-Ми приречені!
1531
01:29:10,934 --> 01:29:12,186
Обіймемося востаннє?
1532
01:29:14,062 --> 01:29:15,981
Стоп. Не кажіть так.
1533
01:29:16,565 --> 01:29:19,693
Звісно… Виглядає… Так, усе погано.
1534
01:29:19,776 --> 01:29:21,445
Так, згоден. Справи кепські.
1535
01:29:21,528 --> 01:29:23,572
Так, ми мчимо до Землі у бляшанці,
1536
01:29:23,655 --> 01:29:24,948
дивлячись в обличчя смерті.
1537
01:29:25,032 --> 01:29:27,701
Кров може закипіти,
а кістки розм'якнути,
1538
01:29:27,784 --> 01:29:30,787
але є одна річ,
яку я знаю про цю команду:
1539
01:29:30,871 --> 01:29:33,874
ми ніколи не здаємося.
1540
01:29:33,957 --> 01:29:37,836
Бо в нас є те, що сильніше за страх,
1541
01:29:37,920 --> 01:29:39,796
сильніше навіть за гравітацію!
1542
01:29:40,380 --> 01:29:41,590
І це надія.
1543
01:29:41,673 --> 01:29:43,467
Так. Надія.
1544
01:29:43,550 --> 01:29:44,801
Це надія.
1545
01:29:47,346 --> 01:29:48,722
Ми приземлимо цю штуку
1546
01:29:49,681 --> 01:29:51,433
або загинемо в спробах…
1547
01:29:51,517 --> 01:29:54,561
{\an8}ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ
1548
01:29:59,691 --> 01:30:04,613
{\an8}Те, що ці друзі, ці хоробрі,
красиві друзі зробили там, нагорі,
1549
01:30:04,696 --> 01:30:09,243
{\an8}рятуючи світ
від 24-каратної катастрофи…
1550
01:30:09,326 --> 01:30:14,998
І попри всі відмови,
підозри, всі мікроприниження,
1551
01:30:15,082 --> 01:30:17,042
вони зробили це для нас!
1552
01:30:17,709 --> 01:30:20,462
Вони робили це
не заради почестей чи слави.
1553
01:30:20,546 --> 01:30:22,589
Вони зробили це для нас.
1554
01:30:23,298 --> 01:30:25,092
Вони були не просто хорошими,
1555
01:30:26,510 --> 01:30:28,095
а моїми найкращими друзями.
1556
01:30:29,012 --> 01:30:34,226
І я б усе віддала,
щоб заарештувати їх ще хоч раз.
1557
01:30:40,482 --> 01:30:42,568
Це тобі, Вовчику.
1558
01:30:45,445 --> 01:30:46,572
{\an8}ПОГАНЦІ НЕ ПОГАНІ, АЛЕ…
1559
01:30:46,655 --> 01:30:49,950
{\an8}Я, наприклад, обурена,
що знадобився злий космічний магніт,
1560
01:30:50,033 --> 01:30:55,539
{\an8}щоб люди зрозуміли: Поганці
завжди були гідні нашої любові.
1561
01:30:55,622 --> 01:30:58,375
{\an8}Але вже пізно, бо тепер вони загинули.
1562
01:31:00,586 --> 01:31:04,006
{\an8}За іронією долі єдиними, хто вижив,
були виконавці пограбування,
1563
01:31:04,089 --> 01:31:07,634
{\an8}зокрема суперзлочинець,
відомий як Примарний Бандит,
1564
01:31:07,718 --> 01:31:11,221
{\an8}а друга рятувальна капсула
була, на жаль, порожня.
1565
01:31:23,942 --> 01:31:25,736
Продала чи не продала?
1566
01:31:26,528 --> 01:31:28,572
Поясните нам, що все це означає?
1567
01:31:28,655 --> 01:31:30,157
Так, бо я не мертвий.
1568
01:31:30,240 --> 01:31:31,283
І хто то в костюмах?
1569
01:31:31,366 --> 01:31:34,661
І чому вони в сонцезахисних
окулярах у приміщенні?
1570
01:31:36,288 --> 01:31:38,373
Я знаю. Знаю, ніби складно,
1571
01:31:38,457 --> 01:31:43,462
але повірте, так буде найкраще,
якщо хочете зробити щось хороше.
1572
01:31:43,545 --> 01:31:45,547
Панове. Пані.
1573
01:31:45,631 --> 01:31:48,175
Вас визначили
як ідеальних кандидатів
1574
01:31:48,258 --> 01:31:52,262
для нового ультраелітного підрозділу
секретних агентів, який ми назвали
1575
01:31:52,346 --> 01:31:55,933
Міжнародною Надгалактичною
Лігою Захисників.
1576
01:31:56,808 --> 01:31:58,143
МНГЛЗ.
1577
01:31:59,853 --> 01:32:00,812
Якась вигадка.
1578
01:32:00,896 --> 01:32:02,689
Я не розумію. Що відбувається?
1579
01:32:02,773 --> 01:32:04,191
Ми пропонуємо вам роботу.
1580
01:32:04,274 --> 01:32:06,610
Ви будете секретними агентами!
1581
01:32:08,612 --> 01:32:10,197
-Він серйозно?
-Не може бути.
1582
01:32:10,280 --> 01:32:12,282
Секретними агентами? Та йдіть ви.
1583
01:32:12,366 --> 01:32:13,992
Вони серйозно? Реально?
1584
01:32:14,076 --> 01:32:16,203
-Оце інша справа!
-Чудово!
1585
01:32:41,603 --> 01:32:44,523
О, мало не забув, що ви тут.
1586
01:32:44,606 --> 01:32:46,817
Як ви могли помітити,
зміни даються нелегко.
1587
01:32:47,317 --> 01:32:50,529
Іноді все здається зовсім безнадійним.
1588
01:32:51,947 --> 01:32:54,658
Але з правильним ставленням
і вірними друзями
1589
01:32:55,534 --> 01:32:58,036
хороше життя знаходить вас саме.
1590
01:32:58,120 --> 01:33:00,914
Готові до роботи, агенте Вовчук?
1591
01:33:01,832 --> 01:33:04,626
Непогано. Зовсім непогано.
1592
01:33:06,295 --> 01:33:07,921
{\an8}МНГЛЗ-1
1593
01:33:15,262 --> 01:33:20,475
ПОГАНЦІ 2
1594
01:33:37,659 --> 01:33:40,579
{\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИГ
ААРОНА БЛЕЙБІ
1595
01:36:18,153 --> 01:36:21,365
Так люблю, коли план виконується.
1596
01:36:21,448 --> 01:36:23,867
А тепер час повертатися додому.
1597
01:43:33,964 --> 01:43:37,092
Ну, бувайте!
1598
01:43:38,844 --> 01:43:40,846
Переклад субтитрів:
Владислава Бурмістрова