1 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 КАЇР, ЄГИПЕТ 2 00:01:08,735 --> 00:01:12,990 П'ЯТЬ РОКІВ ТОМУ 3 00:01:20,205 --> 00:01:21,957 {\an8}МІЛЬЯРДЕР КОЛЕКЦІОНЕР КАРТИН 4 00:01:22,040 --> 00:01:23,917 {\an8}Ваш сніданок, пане Соліман. 5 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 Я не люблю дині. Вони на смак, як дині. 6 00:01:27,379 --> 00:01:28,881 Більше не буду. Обіцяю. 7 00:01:28,964 --> 00:01:30,799 -Ану вернися! -Я тільки приберу. 8 00:01:30,883 --> 00:01:32,509 Я ще не закінчив на тебе кричати. 9 00:01:48,525 --> 00:01:50,319 Другий, не бачу четверту камеру. 10 00:01:50,402 --> 00:01:52,070 Потрібні очі на терасі на даху. 11 00:01:52,154 --> 00:01:52,988 Я зайшла. 12 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 Пане Акуляк, ваш вихід. 13 00:01:54,239 --> 00:01:56,200 Молодець, новенька. Я вже йду. 14 00:01:56,283 --> 00:01:58,076 Ясмін казала мені бути уважнішим. 15 00:01:58,160 --> 00:01:59,203 Що? 16 00:01:59,286 --> 00:02:01,079 Ви дуже уважні. 17 00:02:01,163 --> 00:02:02,915 Я знаю. Я їй так і сказав. 18 00:02:04,208 --> 00:02:05,334 Ти що, підстригся? 19 00:02:05,417 --> 00:02:08,086 Так. Дякую, що помітили. 20 00:02:08,169 --> 00:02:09,253 Тобі дуже личить. 21 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 На даху чисто. 22 00:02:10,839 --> 00:02:11,840 Прийнято. 23 00:02:12,591 --> 00:02:14,176 Це був я. Я досі Акуляк. 24 00:02:14,259 --> 00:02:16,303 Так. Я зрозуміла. Дякую. 25 00:02:16,386 --> 00:02:18,639 Гаразд, сеньйоре Піраньйо. Шаленійте. 26 00:02:26,271 --> 00:02:28,106 Пане Гадський, ваш вихід. 27 00:02:28,190 --> 00:02:30,317 Сподіваюся, час вдалий, мала. 28 00:02:30,400 --> 00:02:33,529 Гадський, добріше до новенької. Це її перша крадіжка. 29 00:02:33,612 --> 00:02:37,157 Я й так добрий. У мене просто такий голос. 30 00:02:37,241 --> 00:02:38,992 Вітаємо в команді. 31 00:02:39,076 --> 00:02:40,118 От бачите? 32 00:02:41,119 --> 00:02:43,163 Ну все. Ми закінчили з жартами? 33 00:02:43,247 --> 00:02:44,623 Зробімо це. Давайте. 34 00:02:44,706 --> 00:02:45,541 П'ять. 35 00:02:45,624 --> 00:02:47,251 -Чотири. -Три. 36 00:02:47,334 --> 00:02:48,544 -Два. -Один. 37 00:02:48,627 --> 00:02:49,962 Шоу починається! 38 00:02:53,215 --> 00:02:54,466 {\an8}ОХОРОНА 39 00:03:10,023 --> 00:03:12,359 Добридень, пане Соліман. 40 00:03:13,026 --> 00:03:16,822 ГАДСЬКИЙ — АКУЛЯК — ВОВЧУК ПІРАНЬЙО — ТАРАНТУЛА 41 00:03:17,698 --> 00:03:18,866 Поганці. 42 00:03:19,408 --> 00:03:22,035 Нагадай, чому ти не зайшов через парадні двері? 43 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 Хіба це цікаво? 44 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 Він хвалько. 45 00:03:24,288 --> 00:03:27,082 Не підходьте! Ви… Ви монстри! 46 00:03:27,165 --> 00:03:28,250 Монстри? 47 00:03:29,501 --> 00:03:30,752 -Отакої. -«Монстри»? 48 00:03:30,836 --> 00:03:32,546 -Так. -Даремно він це сказав. 49 00:03:32,629 --> 00:03:33,839 Любиш монстрів? 50 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Я покажу тобі монстра, друже. 51 00:03:48,562 --> 00:03:50,439 Ні-ні. Будь ласка. 52 00:03:53,817 --> 00:03:55,027 Окей. Вражає. 53 00:03:55,110 --> 00:03:57,154 -Ти диви. -Ні. Прошу. Пане Вовчук. 54 00:03:57,237 --> 00:04:00,782 Крихітко, де ти була все моє життя? 55 00:04:00,866 --> 00:04:02,367 Ні! Ні-ні. 56 00:04:02,451 --> 00:04:03,660 Непогано. 57 00:04:03,744 --> 00:04:06,580 -Це унікальний прототип. -Крута тачка. Блищить. 58 00:04:06,663 --> 00:04:08,916 Стоп. Стільки клопоту заради машини? 59 00:04:09,499 --> 00:04:10,542 Слухай, мала. 60 00:04:10,626 --> 00:04:13,462 Мета пограбування — не здобич, ясно? 61 00:04:13,545 --> 00:04:15,130 А вияв влади, дрібното. 62 00:04:15,214 --> 00:04:16,214 Їдьмо. 63 00:04:16,298 --> 00:04:17,966 Маю сказати… Ні. Ні, це… 64 00:04:18,050 --> 00:04:19,593 На ній ще ніколи не їздили! 65 00:04:19,676 --> 00:04:21,136 Не хвилюйся. 66 00:04:21,637 --> 00:04:23,430 Ось тобі подарунок на прощання. 67 00:04:23,514 --> 00:04:24,723 Ми не якісь бандити. 68 00:04:25,599 --> 00:04:26,975 Це мені? 69 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Круто. 70 00:04:33,065 --> 00:04:35,108 Ти часом як скажеш! 71 00:04:44,409 --> 00:04:47,913 ПОГАНЦІ 2 72 00:04:47,996 --> 00:04:51,208 Ні! Вам, поганцям, це ніколи не зійде з рук! 73 00:05:03,679 --> 00:05:04,680 Будь поганим… 74 00:05:04,763 --> 00:05:06,139 Або не берися. 75 00:05:12,813 --> 00:05:14,356 За ними! 76 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Геть з дороги! 77 00:05:36,420 --> 00:05:38,630 Друзі. Дивіться. 78 00:05:51,602 --> 00:05:52,936 Газуй! 79 00:05:54,271 --> 00:05:55,898 Ти завжди так їздиш? 80 00:05:55,981 --> 00:05:58,108 Тільки в разі крайньої потреби. 81 00:05:58,192 --> 00:06:00,569 А потреба є завжди. 82 00:06:24,635 --> 00:06:26,470 Он! Міст! То наш вихід. 83 00:06:27,387 --> 00:06:28,597 Зрозумів. 84 00:06:33,644 --> 00:06:35,062 Піраньйо, поглянь ззаду. 85 00:06:35,145 --> 00:06:36,271 Зараз. 86 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Чисто, старий. 87 00:06:48,075 --> 00:06:49,952 Це ж Поганці! 88 00:07:09,972 --> 00:07:12,641 У тебе є таємний план чи ми вже, вважай, трупи? 89 00:07:12,724 --> 00:07:13,934 За хвилину скажу. 90 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Пандус. 91 00:07:15,769 --> 00:07:16,895 Так? 92 00:07:16,979 --> 00:07:18,480 Газуй. У мене є ідея. 93 00:07:18,564 --> 00:07:21,108 Добре, новенька. Подивимося, на що ти здатна. 94 00:07:32,536 --> 00:07:33,704 ПОЛІЦІЯ 95 00:07:34,538 --> 00:07:35,873 -Новенька… -Бам! 96 00:07:52,389 --> 00:07:53,974 Так, крихітко! 97 00:07:54,057 --> 00:07:55,767 Вітаємо в команді, мала. 98 00:07:55,851 --> 00:07:57,102 Звіть мене Мережкою. 99 00:07:57,186 --> 00:07:59,062 Запам'ятовується. Добре. 100 00:08:00,731 --> 00:08:04,359 Я більше ніколи не сяду за кермо іншої машини! 101 00:08:07,029 --> 00:08:09,823 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС НАШІ ДНІ 102 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 Гарний вуглецевий слід, придурку! 103 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Шикарно. 104 00:08:18,373 --> 00:08:20,626 Ну ж бо. Тихіше. Легше. 105 00:08:20,709 --> 00:08:22,294 Ану, дівчинко. Ти зможеш. 106 00:08:30,719 --> 00:08:34,389 Привіт. Треба ж, хто тут у нас? Підходьте сюди. 107 00:08:34,472 --> 00:08:36,099 Де ви ховалися? 108 00:08:36,183 --> 00:08:37,518 Я? 109 00:08:38,352 --> 00:08:40,854 Казково. Фантастично. 110 00:08:40,938 --> 00:08:45,526 Маю на увазі, не всі в це вірять, але Поганці стали хорошими. 111 00:08:45,609 --> 00:08:47,069 Не вдаватимуся в подробиці, 112 00:08:47,152 --> 00:08:50,113 але, коротше, ми відчули кайф від добрих вчинків. 113 00:08:50,197 --> 00:08:51,365 Знайшли нових друзів… 114 00:08:51,448 --> 00:08:52,282 Діано? 115 00:08:52,366 --> 00:08:54,576 Ти Багряна Лапа? 116 00:08:54,660 --> 00:08:56,828 Ми здолали Мармелада, реального поганця. 117 00:08:56,912 --> 00:08:58,539 Багряна Лапа! 118 00:08:58,622 --> 00:09:01,041 Я? Ні. Це вона — Багряна Лапа. 119 00:09:01,124 --> 00:09:03,085 І здивували всіх, здавшись у полон. 120 00:09:03,168 --> 00:09:05,504 Так, у нас була класна кар'єра поганців, 121 00:09:05,587 --> 00:09:07,756 але часом треба відмовитися від знайомого, 122 00:09:07,840 --> 00:09:09,925 щоб знайти щось краще. 123 00:09:10,676 --> 00:09:14,596 І ось ми, законослухняні громадяни, починаємо все з нуля. 124 00:09:14,680 --> 00:09:19,726 От би швидше суспільство прийняло нас з розкритими обіймами. 125 00:09:20,686 --> 00:09:22,896 ВОВЧУК ГОТОВИЙ ВЧИТИСЯ І ПРАЦЮВАТИ! 126 00:09:22,980 --> 00:09:26,483 А тепер ви хочете працювати в банку? 127 00:09:26,567 --> 00:09:29,152 Чом би й ні? Мої найкращі спогади — про банки. 128 00:09:32,489 --> 00:09:34,700 Ви тричі нас пограбували. 129 00:09:36,076 --> 00:09:37,619 То був цей банк? 130 00:09:37,703 --> 00:09:41,707 Тут написано, що ви врятували місто від лихої морської свинки, 131 00:09:41,790 --> 00:09:44,209 але хіба ви не відомий злочинець? 132 00:09:44,877 --> 00:09:46,920 Так! Ні. Можливо? 133 00:09:47,004 --> 00:09:48,422 Вибачте. Нерви. 134 00:09:48,505 --> 00:09:49,506 Є РОБОТА 135 00:09:49,590 --> 00:09:50,591 ОХОРОНА 136 00:09:50,674 --> 00:09:51,925 Я чудово імітую тунця. 137 00:09:52,968 --> 00:09:54,636 Наче говорите з тунцем, так? 138 00:09:54,720 --> 00:09:57,723 Я добре володію UNIX, Linux, Windows, Mac 139 00:09:57,806 --> 00:10:01,894 і чудово знаю 87 мов програмування, так що так, я кваліфікована. 140 00:10:01,977 --> 00:10:05,939 Добре. А як ви поясните цю прогалину у вашій трудовій біографії? 141 00:10:07,691 --> 00:10:09,318 Мої зарплатні очікування? 142 00:10:09,401 --> 00:10:11,320 Ого. Гарне питання. 143 00:10:11,403 --> 00:10:13,447 Мені ще ніхто не давав грошей добровільно. 144 00:10:13,530 --> 00:10:15,032 Граєте в «Таємного Санту»? 145 00:10:15,115 --> 00:10:16,450 Так, як це… 146 00:10:16,533 --> 00:10:17,951 Стоп. Не кажіть мені. 147 00:10:18,619 --> 00:10:21,038 Бомба для ванни. З лавандою. 148 00:10:22,414 --> 00:10:24,458 А як би ви відреагували, побачивши колегу 149 00:10:24,541 --> 00:10:27,544 за тим, що порушує політику компанії? 150 00:10:28,086 --> 00:10:30,339 Донощиків ніде не люблять. 151 00:10:30,422 --> 00:10:32,758 А хоча можна мені спробувати ще раз? 152 00:10:32,841 --> 00:10:34,051 КОМАНДА ТЕХПІДТРИМКИ 153 00:10:34,134 --> 00:10:35,969 Думаю, у нас є все необхідне. 154 00:10:36,053 --> 00:10:37,387 Раді були познайомитися. 155 00:10:37,471 --> 00:10:38,764 Дякую, що прийшли. 156 00:10:38,847 --> 00:10:41,099 Ми… Ми пас. 157 00:10:42,351 --> 00:10:48,023 Слухайте, Крейгу. Той, хто хоче змінитися, має з чогось починати, так? 158 00:10:48,106 --> 00:10:50,692 Тому я прошу лише дати мені шанс. 159 00:10:51,276 --> 00:10:52,611 Один шанс. 160 00:10:53,278 --> 00:10:54,363 Будь ласка. 161 00:10:56,615 --> 00:10:58,158 Знаєте що, пане Вовчук? 162 00:10:58,242 --> 00:11:00,827 Можливо, у мене дещо для вас є. 163 00:11:00,911 --> 00:11:02,037 Я вам подзвоню. 164 00:11:02,579 --> 00:11:03,914 Ой, справді? 165 00:11:03,997 --> 00:11:05,791 Крейгу, це чудово! 166 00:11:05,874 --> 00:11:08,335 -Телефон є в моєму резюме, он там. -Добре. 167 00:11:08,418 --> 00:11:11,630 -І це була чудова зустріч. -Можете відпустити. 168 00:11:11,713 --> 00:11:13,048 Вибачте. Я не хотів… 169 00:11:13,131 --> 00:11:16,093 Я влаштувався на роботу! Фантастика. 170 00:11:17,553 --> 00:11:19,054 До речі, Крейгу, знаєте… 171 00:11:24,560 --> 00:11:26,061 Так. Ясно. 172 00:11:26,144 --> 00:11:27,145 СПІВБЕСІДА НА РОБОТУ 173 00:11:27,229 --> 00:11:28,272 БАНК! 174 00:11:42,744 --> 00:11:43,871 ПРОСТРОЧЕНО 175 00:11:43,954 --> 00:11:45,163 ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ 176 00:11:45,247 --> 00:11:46,331 ПРО ВИСЕЛЕННЯ 177 00:11:51,044 --> 00:11:51,920 За краще майбутнє. 178 00:11:52,004 --> 00:11:55,799 За три тижні стартує моя ракета наступного покоління MoonX, 179 00:11:55,883 --> 00:11:58,635 яка розгорне елемент живлення X3. 180 00:11:58,719 --> 00:11:59,553 Саме так. 181 00:11:59,636 --> 00:12:04,057 Безплатна бездротова зарядка з космосу прямо у ваш телефон. 182 00:12:04,141 --> 00:12:05,017 Привіт, друзі. 183 00:12:05,100 --> 00:12:05,934 -Привіт. -Вовчику. 184 00:12:06,018 --> 00:12:07,936 Це ж Вовчук! Отримав роботу? 185 00:12:08,020 --> 00:12:12,274 Ну, не на сто відсотків, але він сказав… що подзвонить мені. 186 00:12:12,357 --> 00:12:14,109 У тебе вийшло краще, ніж у Піраньйо. 187 00:12:14,193 --> 00:12:16,528 Я ж наче мав випромінювати впевненість. 188 00:12:16,612 --> 00:12:18,322 Так, але чому тунець? 189 00:12:18,405 --> 00:12:19,823 А що? Тунці впевнені. 190 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 От ти знаєш невпевненого тунця? 191 00:12:21,658 --> 00:12:22,659 Усі невпевнені. 192 00:12:22,743 --> 00:12:24,411 -Тунці впевнені в собі. -Скажи? 193 00:12:24,494 --> 00:12:27,331 Годі. Життя — як автомобільна погоня. Розумієте? 194 00:12:27,414 --> 00:12:31,001 На дорозі будуть вибоїни, але коли це нас зупиняло? 195 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Ніколи. 196 00:12:32,169 --> 00:12:33,587 Просто треба трохи часу. 197 00:12:33,670 --> 00:12:35,964 Але обіцяю вам, люди схаменуться. 198 00:12:36,048 --> 00:12:38,634 А як нас звинуватять у злочинах Примарного Бандита? 199 00:12:38,717 --> 00:12:41,053 Це дуже конкретно. Хто такий Примарний… 200 00:12:41,136 --> 00:12:42,137 Хто? 201 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 Ти не чув? Це в усіх новинах. 202 00:12:44,640 --> 00:12:46,558 Триває битва за виживання… 203 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 Примарний Бандит учора атакував три заклади, 204 00:12:49,686 --> 00:12:51,980 викрав кілька неоціненних артефактів. 205 00:12:52,064 --> 00:12:55,275 Примара відомий тим, що його неможливо відстежити, 206 00:12:55,359 --> 00:12:57,861 {\an8}але цього разу він залишив візитну картку. 207 00:12:57,945 --> 00:12:59,988 {\an8}ПРИМАРНИЙ БАНДИТ ЗЛОЧИНИ ТРИВАЮТЬ 208 00:13:00,072 --> 00:13:02,574 -Стоп. Це ж наш прийомчик. -Точно. 209 00:13:02,658 --> 00:13:05,244 {\an8}Комісарко, Поганці вернулися до злочинного життя 210 00:13:05,327 --> 00:13:07,287 {\an8}чи їх підставляють так явно, 211 00:13:07,371 --> 00:13:09,873 {\an8}як оце вашу красу підкреслює гарний чубчик? 212 00:13:09,957 --> 00:13:11,416 {\an8}Дякую. Я сам собі підстригла. 213 00:13:11,500 --> 00:13:14,169 {\an8}Я не можу коментувати розслідування, що триває. 214 00:13:14,253 --> 00:13:17,798 {\an8}Але скажімо так: один раз шахрай — назавжди шахрай. 215 00:13:17,881 --> 00:13:18,924 {\an8}То це Поганці? 216 00:13:19,007 --> 00:13:20,717 {\an8}Я сказала, без коментарів! 217 00:13:20,801 --> 00:13:21,635 -Та годі. -Що? 218 00:13:21,718 --> 00:13:24,012 Як нам почати все з нуля, коли нас звинувачують 219 00:13:24,096 --> 00:13:25,514 у всьому поганому на світі? 220 00:13:29,768 --> 00:13:31,061 Привіт, друзяки. 221 00:13:31,645 --> 00:13:34,314 Сонце сьогодні особливо променисте, скажіть? 222 00:13:34,398 --> 00:13:35,691 Що це на тобі? 223 00:13:35,774 --> 00:13:37,067 Що ти п'єш? 224 00:13:37,150 --> 00:13:42,656 Комбучу з пирію з додаванням моху і два шоти кульбаби холодного віджиму. 225 00:13:43,490 --> 00:13:46,869 Щось не схоже, щоб усе це було їстівне. 226 00:13:47,411 --> 00:13:48,912 Народ. 227 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Жартувати б оце з вами цілу ніч, 228 00:13:52,082 --> 00:13:53,959 але я запізнююся на віньясу. 229 00:13:54,042 --> 00:13:55,335 -Віньясу? -Стій. 230 00:13:55,419 --> 00:13:57,504 -Ти йдеш? -Але ж ти щойно прийшов. 231 00:13:57,588 --> 00:13:58,797 Самі знаєте, як воно. 232 00:13:58,881 --> 00:14:02,092 Думаєте, таке тіло в мене тому, що сидів перед телевізором? 233 00:14:02,176 --> 00:14:03,177 Добре, фу. 234 00:14:03,260 --> 00:14:05,596 І не чекайте на мене. Сьогодні ніч Луча. 235 00:14:05,679 --> 00:14:08,974 Ну, бувайте! 236 00:14:13,562 --> 00:14:16,231 По-моєму, чайний гриб зжер його мозок. 237 00:14:16,315 --> 00:14:19,193 А знаєте що? Аби йому добре, правда? 238 00:14:20,194 --> 00:14:21,612 А тобі недобре? 239 00:14:21,695 --> 00:14:25,365 Було б краще, якби мене взяли хоч на якусь роботу. 240 00:14:26,241 --> 00:14:27,993 Перші враження стійкі. 241 00:14:28,493 --> 00:14:29,745 Це було швидко. 242 00:14:29,828 --> 00:14:31,455 Коли ми познайомилися, 243 00:14:31,538 --> 00:14:34,583 я вважала тебе зарозумілим, самовдоволеним, 244 00:14:35,375 --> 00:14:36,710 нечесним, 245 00:14:36,793 --> 00:14:38,545 жадібним, це точно. 246 00:14:38,629 --> 00:14:39,630 Он як? 247 00:14:40,130 --> 00:14:41,507 І чого ти передумала? 248 00:14:41,590 --> 00:14:42,758 Тобто? 249 00:14:43,759 --> 00:14:45,052 Дуже смішно. 250 00:14:45,719 --> 00:14:48,639 Серйозно, який там позитив, коли нам постійно відмовляють. 251 00:14:48,722 --> 00:14:51,183 Якась прямо, не знаю, безнадія. 252 00:14:53,644 --> 00:14:56,730 Стати хорошою було найважчим, що я робила в житті. 253 00:14:56,813 --> 00:15:00,067 І порівняно з вами, друзі, мені було легко. 254 00:15:00,567 --> 00:15:03,612 Ніхто ніколи не знав, що я була Багряною Лапою. 255 00:15:03,695 --> 00:15:07,407 Вибач. Ти сказала, що ти Багряна Лапа… 256 00:15:09,034 --> 00:15:11,745 Вибачай. Я недочула. 257 00:15:13,288 --> 00:15:16,458 Ну все, ти сама напросилась. 258 00:15:16,542 --> 00:15:20,963 Зараз ти дізнаєшся, чому мене називають Зубатим сірим во… 259 00:15:26,927 --> 00:15:28,595 Здається, я захопилася. 260 00:15:29,638 --> 00:15:32,891 Це не допоможе мені на співбесідах. 261 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Ну, не знаю. 262 00:15:34,518 --> 00:15:37,604 По-моєму, мило. Додає тобі характеру. 263 00:15:38,689 --> 00:15:42,526 У мене струс мозку, чи губернаторка зі мною фліртує? 264 00:15:43,193 --> 00:15:44,236 Може, і те, й інше? 265 00:15:47,990 --> 00:15:49,867 -Вибач. Я не повинен був… -Ні. 266 00:15:49,950 --> 00:15:51,410 Я не дуже… 267 00:15:51,493 --> 00:15:53,620 Так, ти ж губернаторка, а я, знаєш… 268 00:15:53,704 --> 00:15:55,247 -Колишній в'язень. -Так. 269 00:15:55,330 --> 00:15:56,331 Я знаю. 270 00:15:56,415 --> 00:15:58,083 -Що інші скажуть? -Точно. 271 00:15:58,166 --> 00:16:00,460 -Будьмо друзями. -Так, будьмо. 272 00:16:01,753 --> 00:16:03,422 -Середніми друзями? -Так. 273 00:16:03,505 --> 00:16:05,132 -Пані губернаторко! -Ой. 274 00:16:05,215 --> 00:16:09,219 Пані губернаторко, вибачте, що перериваю вас і вашого знайомого. 275 00:16:09,303 --> 00:16:10,637 Нарешті вона згадала моє ім'я. 276 00:16:10,721 --> 00:16:13,724 Але за 20 хвилин у вас збір коштів для дитячої лікарні. 277 00:16:13,807 --> 00:16:15,851 -Зараз буду, Морін. -Добре. Дякую. 278 00:16:15,934 --> 00:16:18,770 Ще один збір коштів? Ну ти даєш. 279 00:16:18,854 --> 00:16:20,522 У цей час наступного тижня? 280 00:16:21,023 --> 00:16:23,025 Мій графік вільний. 281 00:16:24,818 --> 00:16:29,823 Я знаю, що це важко, але не можна втрачати надію, чуєш? 282 00:16:29,907 --> 00:16:31,658 Люди хочуть тобі довіряти. 283 00:16:31,742 --> 00:16:34,036 Треба лише дати їм привід. 284 00:16:35,454 --> 00:16:36,455 Чесно? 285 00:16:36,997 --> 00:16:38,373 Слово губернаторки. 286 00:16:38,999 --> 00:16:42,461 А тим часом я б попрацювала над правим хуком. 287 00:16:42,544 --> 00:16:45,214 Бо таке відчуття, ніби мене цьомає метелик. 288 00:16:45,923 --> 00:16:47,382 До зустрічі, крутелику. 289 00:16:47,466 --> 00:16:49,051 Я стримувався. 290 00:16:58,644 --> 00:17:02,814 ПОЛІЦІЯ ШУКАЄ ПРИМАРНОГО БАНДИТА ЕКСТРЕНІ НОВИНИ 291 00:17:04,107 --> 00:17:05,733 «Дай їм привід». 292 00:17:06,944 --> 00:17:10,321 Ні! Я сказала, без коментарів. 293 00:17:12,406 --> 00:17:13,951 Мені потрібні відповіді. 294 00:17:14,034 --> 00:17:16,328 Записи з камер спостереження, телефонні дзвінки, 295 00:17:16,411 --> 00:17:17,829 і де моя кава? 296 00:17:17,913 --> 00:17:18,747 {\an8}Я БАЧУ ВИННИХ 297 00:17:18,829 --> 00:17:19,873 {\an8}-Комісарко? -Не зараз. 298 00:17:19,957 --> 00:17:20,958 Але до вас гість. 299 00:17:21,040 --> 00:17:22,835 -Хай почекає. -Але він… 300 00:17:22,917 --> 00:17:24,502 Вітаю, начальнице. 301 00:17:25,378 --> 00:17:27,881 Дуже гарний чубчик, якщо дозволите. 302 00:17:27,964 --> 00:17:30,592 По-перше, я тепер комісарка. 303 00:17:30,676 --> 00:17:32,010 -А по-друге… -Чудово. 304 00:17:32,094 --> 00:17:33,095 У чому різниця? 305 00:17:33,178 --> 00:17:35,848 Начальниця — це старша офіцерка у формі, тоді як… 306 00:17:35,931 --> 00:17:38,183 Навіщо я пояснюю це тобі? 307 00:17:39,226 --> 00:17:40,727 Ти чіпав мою дошку? 308 00:17:40,811 --> 00:17:42,604 Моя дошка. Моя прекрасна дошка. 309 00:17:42,688 --> 00:17:46,441 Вибачте. Мені здалося, я чув, як вона сказала: «Розгадай мене». 310 00:17:46,984 --> 00:17:47,985 Вовчуку. 311 00:17:48,068 --> 00:17:51,363 Схоже, у нас обох проблеми зі сприйняттям іншими. 312 00:17:51,446 --> 00:17:54,741 Ви маєте показати світу, що контролюєте це розслідування, 313 00:17:54,825 --> 00:17:56,618 а ми — що ми хороші. 314 00:17:56,702 --> 00:17:58,662 Якщо я допоможу зловити Бандита, супер. 315 00:17:58,745 --> 00:17:59,746 Дзвоню губернаторці. 316 00:17:59,830 --> 00:18:02,374 Прошу. По суті, це була її ідея. 317 00:18:03,333 --> 00:18:07,337 Дивіться. Усі пограбування сталися в межах трьох хвилин. 318 00:18:07,421 --> 00:18:08,255 І що? 319 00:18:08,338 --> 00:18:11,216 Стільки триває цикл стандартних охоронних систем, 320 00:18:11,300 --> 00:18:13,093 тобто той, хто це зробив… 321 00:18:13,177 --> 00:18:15,721 Проник в охоронну систему зсередини. 322 00:18:15,804 --> 00:18:16,680 Бінго. 323 00:18:18,265 --> 00:18:20,142 Добре. Припустимо, що так. 324 00:18:20,225 --> 00:18:22,352 Як нам таке відстежити? 325 00:18:22,436 --> 00:18:25,063 Потрібен якийсь суперосвічений хакер. 326 00:18:26,398 --> 00:18:27,941 Довелося б клонувати IP-адресу 327 00:18:28,025 --> 00:18:30,903 і перенаправити сигнал на чотиригігагерцову фіктивну консоль. 328 00:18:32,112 --> 00:18:35,908 Ваш Бандит розумний, але не настільки, як він думає. 329 00:18:35,991 --> 00:18:38,827 Однак йому все одно потрібна була б своя людина. 330 00:18:41,663 --> 00:18:42,664 Агов! 331 00:18:43,582 --> 00:18:44,583 Потримайте. 332 00:18:47,753 --> 00:18:48,754 Ось! 333 00:18:49,713 --> 00:18:50,797 Але це прибиральник. 334 00:18:50,881 --> 00:18:53,008 Можливо, для сторонньої людини, 335 00:18:53,091 --> 00:18:55,469 але якщо він насправді прибиральник, 336 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 чому тягає порожнє відро? 337 00:19:00,390 --> 00:19:04,019 Тож справжнє питання в тому, як він сюди проник? 338 00:19:06,980 --> 00:19:10,526 Я б ішов сюди, заклинив вентилятор, підняв решітку — і бам, я тут. 339 00:19:13,111 --> 00:19:14,363 Чому тут огірки? 340 00:19:14,905 --> 00:19:16,823 Бо це мій обід. 341 00:19:16,907 --> 00:19:19,826 -Хто дозволив їсти мій обід? -Він сказав, буде обід. 342 00:19:19,910 --> 00:19:21,745 Начальнице, годі. Зосередьмося. 343 00:19:21,828 --> 00:19:23,747 Отже, ми знаємо, коли і як. 344 00:19:23,830 --> 00:19:26,333 Головне питання — чому. 345 00:19:30,796 --> 00:19:33,590 Покличете ще когось, щоб вони прийшли допомогти? 346 00:19:35,092 --> 00:19:37,094 ГАДСЬКИЙ 347 00:19:37,177 --> 00:19:39,972 Вітаю, друже, це голосова пошта пана Гадського. 348 00:19:40,055 --> 00:19:41,557 Сьогоднішня порада для душі: 349 00:19:41,640 --> 00:19:44,560 досить зациклюватися на наших відмінностях, 350 00:19:44,643 --> 00:19:47,271 шукаймо те, що нас об'єднує. 351 00:19:47,354 --> 00:19:48,939 Намасте. 352 00:19:49,022 --> 00:19:51,066 Бувайте! 353 00:19:51,650 --> 00:19:53,026 Він що, одержимий? 354 00:19:53,110 --> 00:19:54,611 І не питайте. 355 00:19:54,695 --> 00:19:57,072 То він іде на йогу, то на гончарство. 356 00:19:57,155 --> 00:19:59,324 Хто займається гончарством, актори «Привида»? 357 00:19:59,408 --> 00:20:00,826 Друзі. Чекайте. 358 00:20:01,326 --> 00:20:02,202 Що він сказав? 359 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 «Шукаймо те, що нас об'єднує». 360 00:20:05,831 --> 00:20:06,665 Дивіться. 361 00:20:06,748 --> 00:20:09,543 Річ не в артефактах. А в тому, що їх об'єднує. 362 00:20:09,626 --> 00:20:12,671 Усі вони зроблені з рідкісного металу макгаффініту. 363 00:20:12,754 --> 00:20:14,047 Точно. 364 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 Макгафф-чого? 365 00:20:15,841 --> 00:20:17,050 Схоже на вигадку. 366 00:20:17,134 --> 00:20:19,511 Як і слово «золото», не знай ви, що таке є. 367 00:20:19,595 --> 00:20:20,596 Скажи «золото». 368 00:20:21,138 --> 00:20:24,516 -Золото. Золото! -Золото, золото, золото. 369 00:20:24,600 --> 00:20:26,018 І правда схоже на вигадку! 370 00:20:26,101 --> 00:20:29,021 Тепер я тільки й думаю, як дивно це звучить. Золото. 371 00:20:29,104 --> 00:20:31,023 Тепер, коли ми знаємо. що треба Бандиту… 372 00:20:31,106 --> 00:20:34,151 Можна передбачити, де він нападе наступного разу. 373 00:20:34,234 --> 00:20:36,737 Прошу. Ось начальниця, яку я знаю. 374 00:20:37,988 --> 00:20:39,740 Ви зараз самі мелете каву? 375 00:20:40,240 --> 00:20:41,950 Я комісарка. 376 00:20:42,034 --> 00:20:43,619 І геть з мого кабінету. 377 00:20:46,371 --> 00:20:49,958 Танцюй, танцюй Відірвися на повну, так, так 378 00:20:51,084 --> 00:20:53,670 І от нас показують по телевізору, вручають медалі. 379 00:20:53,754 --> 00:20:55,464 Називають вулиці на нашу честь. 380 00:20:55,547 --> 00:20:57,508 Вулиця Піраньйо, дітки. 381 00:20:57,591 --> 00:20:58,592 Послухайте це. 382 00:20:58,675 --> 00:21:02,679 У перекладі слово макгаффініт означає «маленький Макгаффін». 383 00:21:02,763 --> 00:21:03,597 Мило. 384 00:21:03,680 --> 00:21:06,975 Добре. Не дуже корисно, але, може, є щось іще? 385 00:21:07,059 --> 00:21:11,146 Найвідоміша річ з макгаффініту — пояс Гвателаманго. 386 00:21:11,230 --> 00:21:12,397 ЩОПЕДІЯ ПОЯС ГВАТЕЛАМАНГО 387 00:21:12,481 --> 00:21:14,525 Ви сказали «пояс Гвателаманго»? 388 00:21:14,608 --> 00:21:15,859 Ти про нього чув? 389 00:21:15,943 --> 00:21:20,531 Чув? Це чемпіонський трофей за перемогу в турнірі «Володарі Луча». 390 00:21:21,156 --> 00:21:23,075 А Гадський не туди сьогодні йде? 391 00:21:23,158 --> 00:21:24,326 Саме так. 392 00:21:24,409 --> 00:21:28,372 Уявляєте його на борцівському поєдинку? Він ненавидить натовп. 393 00:21:28,455 --> 00:21:29,456 І гучну музику. 394 00:21:29,540 --> 00:21:31,208 І яскраві костюми. 395 00:21:31,291 --> 00:21:33,293 І те, що робить життя того вартим. 396 00:21:40,259 --> 00:21:41,593 О ні. 397 00:21:46,932 --> 00:21:48,100 Це Гадський. 398 00:21:49,601 --> 00:21:50,894 Усе тут. 399 00:21:50,978 --> 00:21:54,565 Щаслива година. Гончарство. Йога. 400 00:21:54,648 --> 00:21:56,859 У той самий час, що й пограбування Бандита. 401 00:21:56,942 --> 00:21:58,735 Він увесь цей час нам брехав. 402 00:21:58,819 --> 00:22:00,779 От же гад. 403 00:22:00,863 --> 00:22:02,614 Тому він такий щасливий. 404 00:22:03,115 --> 00:22:04,992 Віньяса, ага, якраз. 405 00:22:05,075 --> 00:22:07,369 Якщо його спіймають, то знову посадять. 406 00:22:07,452 --> 00:22:10,122 Треба знайти його, перш ніж поліція розкриє справу. 407 00:22:10,914 --> 00:22:11,915 Ой-йой. 408 00:22:14,459 --> 00:22:15,460 Алло? 409 00:22:16,670 --> 00:22:20,549 Вгадай, у кого два великі пальці, чубчик і розкрита справа? 410 00:22:20,632 --> 00:22:22,009 У цієї дівчини! 411 00:22:22,092 --> 00:22:23,260 Та ви що? 412 00:22:23,343 --> 00:22:27,472 Усе станеться сьогодні ввечері на турнірі «Володарі Луча». 413 00:22:27,556 --> 00:22:30,184 Я впіймаю цього Бандита на гарячому. 414 00:22:30,809 --> 00:22:34,354 …молодець, Вовчуку. Молодець. Ти перевершив мої очікування… 415 00:22:36,231 --> 00:22:37,941 Бро, то був наш єдиний телефон! 416 00:22:38,025 --> 00:22:39,359 Якого біса? 417 00:22:39,443 --> 00:22:40,736 Не знаю. Я запанікував. 418 00:22:41,945 --> 00:22:43,614 Підхід тут тільки один. 419 00:22:43,697 --> 00:22:44,615 Знайти друга і… 420 00:22:44,698 --> 00:22:50,287 Роздерти його на шматки, щоб запам'ятав цей біль на все життя! 421 00:22:51,580 --> 00:22:53,624 Ого, добре. Я хотів сказати «врятувати», 422 00:22:53,707 --> 00:22:55,751 але якщо буде час, можна й роздерти. 423 00:23:05,719 --> 00:23:07,596 «ВОЛОДАРІ ЛУЧА» ПОЯС ГВАТЕЛАМАНГО 424 00:23:07,679 --> 00:23:09,598 Пані та панове, вітайте 425 00:23:09,681 --> 00:23:13,810 чинного чемпіона світу, 426 00:23:13,894 --> 00:23:18,690 Хвацького Хорхе! 427 00:23:18,774 --> 00:23:20,067 Так! 428 00:23:21,985 --> 00:23:25,239 {\an8}Обличчя ангела. Удар диявола. 429 00:23:36,583 --> 00:23:37,960 Гадський! 430 00:23:38,043 --> 00:23:39,670 Я тебе вб'ю! 431 00:23:50,222 --> 00:23:51,306 Ого. 432 00:23:57,479 --> 00:24:00,274 А мама казала, що я ніколи не потраплю до раю. 433 00:24:01,400 --> 00:24:02,776 Глянь, де я зараз, мамо! 434 00:24:05,445 --> 00:24:08,240 Мені знадобиться багато гірчиці. 435 00:24:08,323 --> 00:24:09,449 Піраньйо, заціни. 436 00:24:10,242 --> 00:24:12,202 Один твого розміру й один мого! 437 00:24:12,286 --> 00:24:13,662 Хлопці, скупимося потім. 438 00:24:13,745 --> 00:24:15,914 Треба знайти Гадського. Ходімо. 439 00:24:15,998 --> 00:24:17,791 Так. Тут стільки всього! 440 00:24:17,875 --> 00:24:19,626 Слухайте. Він може бути де завгодно. 441 00:24:19,710 --> 00:24:20,878 Мережко, шукай угорі. 442 00:24:20,961 --> 00:24:21,962 Я — біля рингу. 443 00:24:22,045 --> 00:24:23,589 -Ви двоє… -Друзі! 444 00:24:23,672 --> 00:24:26,675 Ви приїхали, щоб побачити, як я заарештую Бандита. 445 00:24:28,760 --> 00:24:29,928 Що? Що це було? 446 00:24:30,012 --> 00:24:32,639 Не знаю. Я запанікував, ясно? Я панікер. 447 00:24:32,723 --> 00:24:34,349 ВИБАЧТЕ! 448 00:24:39,813 --> 00:24:40,856 Більше ніякої паніки. 449 00:24:40,939 --> 00:24:42,274 Мережко, пошукай угорі. 450 00:24:42,357 --> 00:24:43,609 Ви двоє — за лаштунки. 451 00:24:43,692 --> 00:24:46,528 Пам'ятайте: ми маємо справу з майстром обману, 452 00:24:46,612 --> 00:24:48,947 який тече, як вода, і зникає, як дим. 453 00:24:49,031 --> 00:24:50,949 -Він може бути де завгодно… -Он він. 454 00:24:52,910 --> 00:24:54,244 Гадський! 455 00:24:56,788 --> 00:24:57,956 Ми все знаємо! 456 00:24:58,040 --> 00:24:59,458 Що? Як ви дізнались? 457 00:25:03,921 --> 00:25:05,380 Гадику-Виноградику? 458 00:25:09,801 --> 00:25:13,555 Якби я знала, що ти чекаєш друзів, принесла б більше начос. 459 00:25:13,639 --> 00:25:15,516 Бо знаю: ти не любиш ділитися. 460 00:25:15,599 --> 00:25:16,433 Це правда. 461 00:25:16,517 --> 00:25:18,352 Хіба що цьомчиками. 462 00:25:18,435 --> 00:25:21,563 Тоді він любить ділитися, так, Гадюсику? 463 00:25:27,861 --> 00:25:30,155 Народ, це Сюзан. 464 00:25:30,239 --> 00:25:31,240 Привіт. 465 00:25:32,574 --> 00:25:34,993 Вона — твоя заручниця? 466 00:25:35,077 --> 00:25:38,747 Ні! Моя дівчина. 467 00:25:43,210 --> 00:25:45,212 Вона назвала його Гадиком-Виноградиком! 468 00:25:47,673 --> 00:25:50,050 Отже, це сусіди по кімнаті. 469 00:25:50,133 --> 00:25:53,220 Сусіди по кімнаті? Ти сказала «сусіди по кімнаті»? 470 00:25:53,303 --> 00:25:56,098 Та я дражнюся, Сіроманцю. 471 00:25:56,181 --> 00:25:58,600 Гадик усе мені про вас розповів. 472 00:25:58,684 --> 00:26:01,144 Стоп. Я просто хочу зрозуміти. 473 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 Ти з Гадським добровільно? 474 00:26:04,565 --> 00:26:08,026 А ти задерикувато говориш, як на манго з зубами. 475 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Що? Хіба я такий? 476 00:26:11,196 --> 00:26:15,033 Вона гонорова. Мені до вподоби. Ану образь тепер мене. 477 00:26:19,788 --> 00:26:21,540 Ви готові до танцю? 478 00:26:25,878 --> 00:26:30,090 Ще одна перемога Хвацького Хорхе! 479 00:26:30,174 --> 00:26:31,383 Хорхе! Хорхе! 480 00:26:31,466 --> 00:26:34,052 Нікому не перемогти мою хвацькість. 481 00:26:34,136 --> 00:26:41,101 А тепер виносьте пояс Гвателаманго! 482 00:26:41,185 --> 00:26:42,978 Боже! Це той пояс! 483 00:26:43,061 --> 00:26:44,813 Віддай мені пояс! 484 00:26:44,897 --> 00:26:45,939 Я в захваті! 485 00:26:46,690 --> 00:26:48,442 Зачекайте хвилинку. Фанати… 486 00:26:52,154 --> 00:26:53,780 Чи може таке бути? Так! 487 00:26:53,864 --> 00:26:56,658 Схоже, у нас з'явився новий претендент! 488 00:26:59,661 --> 00:27:05,167 Комусь набридло жити, якщо він вирішив тягатися з Хвацьким Хорхе! 489 00:27:12,633 --> 00:27:13,926 Звичайно. 490 00:27:14,009 --> 00:27:16,261 Найкраще вкрасти пояс, завоювавши його. 491 00:27:16,345 --> 00:27:18,180 Це і є Примарний Бандит! 492 00:27:20,599 --> 00:27:22,726 То ти хочеш той пояс? 493 00:27:23,268 --> 00:27:24,770 Треба його викрити. 494 00:27:24,853 --> 00:27:26,396 Як нам це зробити? 495 00:27:26,480 --> 00:27:27,898 Щось придумаємо. 496 00:27:27,981 --> 00:27:30,359 Тоді прийди й візьми, свино… 497 00:27:31,068 --> 00:27:33,820 Ого! Він серйозно налаштований! 498 00:27:33,904 --> 00:27:34,863 Так! 499 00:27:35,447 --> 00:27:36,907 Може, поговоримо? 500 00:27:42,079 --> 00:27:44,206 Це боротьба в найкращому вигляді! 501 00:27:44,289 --> 00:27:45,374 Тільки не в лице! 502 00:27:52,005 --> 00:27:53,549 Щось я не продумав свої дії. 503 00:27:54,550 --> 00:27:55,676 Ой-йой! 504 00:28:08,397 --> 00:28:10,816 Тобі колись товкла табло курка? 505 00:28:11,358 --> 00:28:16,321 Хто готовий до насильства? 506 00:28:18,198 --> 00:28:21,952 Насильство! Так! 507 00:28:22,035 --> 00:28:23,829 Хлопці, зніміть з нього маску! 508 00:28:36,758 --> 00:28:37,759 Павук! 509 00:28:39,261 --> 00:28:40,929 Тепер маску! Зніміть маску! 510 00:29:04,286 --> 00:29:05,412 Зміїна атака! 511 00:29:08,040 --> 00:29:09,041 Чекай! 512 00:29:14,421 --> 00:29:15,756 Клас. 513 00:29:18,091 --> 00:29:19,593 Тепер усі разом! 514 00:29:30,562 --> 00:29:34,191 Пані та панове, це не лучадор. 515 00:29:34,274 --> 00:29:36,360 А Примарний Бандит. 516 00:29:38,529 --> 00:29:41,573 Вона прийшла сюди, щоб украсти… 517 00:29:41,657 --> 00:29:42,658 цей… 518 00:29:42,741 --> 00:29:44,326 пояс? 519 00:29:44,868 --> 00:29:46,954 Щасти вам вибратися з цієї халепи, Поганці. 520 00:29:48,163 --> 00:29:49,164 Що? 521 00:29:49,665 --> 00:29:51,166 Ой-йой. 522 00:29:51,667 --> 00:29:54,336 -Це ж Поганці! -Вони крадуть пояс! 523 00:29:56,421 --> 00:29:57,840 НАЖИВО 524 00:29:57,923 --> 00:29:59,216 Узяти їх! 525 00:30:00,217 --> 00:30:01,844 Тікайте! 526 00:30:01,927 --> 00:30:03,220 Ловіть їх! 527 00:30:05,556 --> 00:30:06,974 Піраньйо, знімеш пояс? 528 00:30:07,057 --> 00:30:08,600 -Не можу! -Зніми пояс! 529 00:30:10,602 --> 00:30:13,480 Мій пояс! Хапайте їх! 530 00:30:19,486 --> 00:30:20,487 Ловіть їх! 531 00:30:20,571 --> 00:30:21,864 -Начальнице! -Ловіть! 532 00:30:21,947 --> 00:30:23,407 Це не те, чим здається! 533 00:30:23,490 --> 00:30:24,825 Заберіть пояс! 534 00:30:24,908 --> 00:30:26,952 Я… Я ж тобі довіряла! 535 00:30:34,585 --> 00:30:36,587 Люди! У нас код 12! 536 00:30:36,670 --> 00:30:39,882 Поганці — це бандити! До роботи! 537 00:30:39,965 --> 00:30:41,008 Так, мем. 538 00:30:45,596 --> 00:30:47,222 -Ой. -І що нам тепер робити? 539 00:30:47,306 --> 00:30:48,515 Вовчуку! 540 00:30:55,397 --> 00:30:56,481 Застрибуйте! 541 00:30:56,565 --> 00:30:58,442 Ви чули пташку. Застрибуйте! 542 00:31:01,695 --> 00:31:03,280 Рушай! 543 00:31:07,784 --> 00:31:10,120 Ого, мало не влипли. 544 00:31:11,997 --> 00:31:15,584 Негайно зупиніть це авто! 545 00:31:16,126 --> 00:31:17,878 Тримайтеся, друзі! 546 00:31:21,798 --> 00:31:23,133 Вовчуку! 547 00:31:23,675 --> 00:31:24,927 Вибачте. 548 00:31:32,267 --> 00:31:33,977 Хіба вона не класна? 549 00:31:34,895 --> 00:31:36,522 Поганці. 550 00:31:38,690 --> 00:31:40,692 Я вже надто стара для цього. 551 00:31:41,902 --> 00:31:43,487 Усім підрозділам. 552 00:31:43,570 --> 00:31:46,240 Підозрювані їдуть на схід у фургоні з хот-догами. 553 00:31:46,323 --> 00:31:47,491 Можна конкретніше? 554 00:31:47,574 --> 00:31:50,244 Схоже, сосиски з яловичини, може, чорізо. 555 00:31:50,327 --> 00:31:53,121 Вертольоти, блокпости кожні вісім кілометрів. 556 00:31:53,205 --> 00:31:56,875 Стежте за кожним мотелем, забігайлівкою, заправкою, автовокзалом, 557 00:31:56,959 --> 00:32:00,838 пасовиськом, норами, кущами й водопоями у радіусі 130 км. 558 00:32:00,921 --> 00:32:02,005 Уперед! 559 00:32:03,799 --> 00:32:05,551 Тепер це особисте. 560 00:32:12,224 --> 00:32:13,642 Вони купилися. 561 00:32:13,725 --> 00:32:15,102 Як ви й планували, босе. 562 00:32:15,185 --> 00:32:16,937 Добре. Починаймо. 563 00:32:36,123 --> 00:32:37,916 Не так сталося, як гадалося. 564 00:32:38,417 --> 00:32:40,586 Сюзан, ти була неперевершеною. 565 00:32:40,669 --> 00:32:42,129 Де ти навчилася так їздити? 566 00:32:42,212 --> 00:32:44,006 Я колись розвозила піцу. 567 00:32:44,089 --> 00:32:46,675 Звільнили, бо була занадто швидкою. 568 00:32:47,259 --> 00:32:49,178 Круто. 569 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 У тебе з рота смердить. 570 00:32:51,638 --> 00:32:53,557 Чим ти чистиш зуби, сардинами? 571 00:32:54,600 --> 00:32:55,517 Облом. 572 00:32:55,601 --> 00:32:58,061 -Я нічим не чищу зуби. -Оце шок. 573 00:32:59,188 --> 00:33:01,982 Це погано. Дивно, що ти зі мною тусуєшся. 574 00:33:02,065 --> 00:33:03,192 Може, жуйку? 575 00:33:03,275 --> 00:33:04,818 -Те, що треба. -Так, будь ласка. 576 00:33:04,902 --> 00:33:05,903 Мені дві. 577 00:33:06,695 --> 00:33:08,655 А тобі, Вовчуку? Жуйку? 578 00:33:09,198 --> 00:33:10,532 Не треба. Дякую. 579 00:33:10,616 --> 00:33:12,075 А як ви познайомилися? 580 00:33:12,159 --> 00:33:14,870 Розказуйте. 581 00:33:14,953 --> 00:33:16,997 -Добре, що ж… -Ну… 582 00:33:17,080 --> 00:33:18,707 -Ти розказуй. -Ні, краще ти. 583 00:33:18,790 --> 00:33:21,418 -Але ти голоси копіюєш. -І в тебе добре виходить. 584 00:33:21,502 --> 00:33:22,544 Хтось уже розкаже? 585 00:33:22,628 --> 00:33:24,171 Ну добре. 586 00:33:24,254 --> 00:33:25,923 Це кумедна історія. 587 00:33:30,511 --> 00:33:33,138 -Малий, ти це їстимеш? -Їстимеш? 588 00:33:33,222 --> 00:33:34,223 Що? 589 00:33:36,892 --> 00:33:38,060 Привіт. 590 00:33:39,770 --> 00:33:40,771 Плутанина. 591 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Чому вона в нього в роті? 592 00:33:48,987 --> 00:33:50,614 Так ми й познайомилися. 593 00:33:50,697 --> 00:33:52,991 А от наше перше побачення, коли ми були… 594 00:33:53,075 --> 00:33:55,827 Ні. Досить. 595 00:33:55,911 --> 00:33:57,496 Гаразд. Зрозумів. 596 00:33:57,579 --> 00:33:59,790 Любов перемагає все, і це чудово. 597 00:33:59,873 --> 00:34:01,166 Але зараз зосередьмося: 598 00:34:01,250 --> 00:34:04,962 кожен коп у штаті думає, що ми — Примарний Бандит. 599 00:34:05,838 --> 00:34:07,756 Ти не дуже-то романтик, так? 600 00:34:07,840 --> 00:34:09,550 Не зважай на нього, Цукродзьобику. 601 00:34:09,632 --> 00:34:10,676 Він дратівливий. 602 00:34:11,260 --> 00:34:13,512 Бо у френдзоні в губернаторки. 603 00:34:13,594 --> 00:34:15,722 Я не у френдзоні в… 604 00:34:16,764 --> 00:34:17,766 Потрібен телефон. 605 00:34:19,935 --> 00:34:21,645 Пані губернаторко. 606 00:34:21,728 --> 00:34:24,231 Чи скоро Поганці повернуться у в'язницю? 607 00:34:24,313 --> 00:34:28,025 Не робімо поспішних висновків, доки не знаємо всіх фактів. 608 00:34:28,110 --> 00:34:30,779 Дякую, поки що це всі питання. 609 00:34:30,862 --> 00:34:33,031 Гаразд, Діано. Час обмежити шкоду. 610 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 Я скажу пресі, що запитання не прийм… 611 00:34:35,409 --> 00:34:36,659 Зачекай, Морін. 612 00:34:36,743 --> 00:34:41,164 Тітонько Ліндо! Який приємний сюрприз. 613 00:34:41,248 --> 00:34:42,916 Вовчуку, чим ти думав? 614 00:34:43,000 --> 00:34:46,170 Діано, послухай. У нас тут невеликі проблеми. 615 00:34:46,670 --> 00:34:47,670 З чим? 616 00:34:47,754 --> 00:34:49,547 З нападом на комісарку поліції 617 00:34:49,630 --> 00:34:53,010 чи з крадіжкою безцінного пояса на очах у тисяч людей? 618 00:34:53,092 --> 00:34:54,219 Це не те, чим здається. 619 00:34:54,303 --> 00:34:56,638 Хтось нас підставляє. Повір мені. 620 00:34:56,722 --> 00:34:58,473 Звісно, я тобі вірю. 621 00:34:59,433 --> 00:35:01,101 Що ж, можливо, віриш одна ти. 622 00:35:01,185 --> 00:35:03,395 Нам би зараз не завадила твоя допомога. 623 00:35:03,478 --> 00:35:07,024 Вовчуку, я не можу відкликати копів. Вас розслідують. 624 00:35:07,107 --> 00:35:08,233 Я знаю, знаю. 625 00:35:08,317 --> 00:35:10,235 Дай щось, з чим можна працювати, 626 00:35:10,319 --> 00:35:12,487 підказку, відправну точку, хоч щось. 627 00:35:12,571 --> 00:35:16,241 Я знаю, що це якось пов'язано з тим макгаффінітом. 628 00:35:16,325 --> 00:35:18,577 Макгаффініт? Справді? 629 00:35:18,660 --> 00:35:21,246 Так. Бандит весь цей час полює на нього. 630 00:35:21,330 --> 00:35:23,749 Не хочу тебе втягувати, та це наша єдина зачіпка. 631 00:35:23,832 --> 00:35:25,167 Можеш це перевірити? 632 00:35:27,377 --> 00:35:30,339 -Так, я точно знаю, до кого звернутися. -Правда? 633 00:35:30,422 --> 00:35:31,423 Слухай мене. 634 00:35:31,507 --> 00:35:33,884 Заляж на дно, поки я не докопаюся до суті. 635 00:35:33,967 --> 00:35:37,429 А поки що нікому не довіряй. 636 00:35:37,971 --> 00:35:40,349 -І, Вовчуку… -Так? 637 00:35:40,432 --> 00:35:42,601 Ми це переживемо, чуєш? 638 00:35:44,102 --> 00:35:45,270 Сподіваюся. 639 00:35:45,354 --> 00:35:47,523 Слухай. Я твій боржник. 640 00:35:49,441 --> 00:35:51,193 Для чого ж іще середні друзі? 641 00:35:53,153 --> 00:35:54,154 Точно. 642 00:35:58,992 --> 00:36:00,744 -Морін? -Так, мем? 643 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 -Скасуй мої зустрічі. -Так, мем. 644 00:36:08,085 --> 00:36:10,963 Треба зустрітися зі старим другом. 645 00:36:13,715 --> 00:36:15,384 ДОСЛІДЖЕННЯ МАКГАФФІНІТУ 646 00:36:15,467 --> 00:36:16,468 ЗАСЕКРЕЧЕНО 647 00:36:21,056 --> 00:36:22,099 Хороша новина. 648 00:36:22,182 --> 00:36:23,851 Діана допоможе очистити наші імена. 649 00:36:24,351 --> 00:36:25,853 Треба лише залягти на дно і… 650 00:36:33,151 --> 00:36:34,069 Ти. 651 00:36:34,152 --> 00:36:37,447 Треба було взяти ту жуйку, Сіроманцю. 652 00:36:37,531 --> 00:36:38,574 Агов! 653 00:36:39,366 --> 00:36:40,367 Ти… 654 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Привіт, босе. Так, курчата на сковороді. 655 00:36:44,413 --> 00:36:46,999 Повторюю, курчата на сковороді. 656 00:36:57,885 --> 00:36:58,927 У мене був… 657 00:37:00,262 --> 00:37:02,681 Що? Де… Де це ми? 658 00:37:02,764 --> 00:37:04,850 Що відбувається? 659 00:37:10,689 --> 00:37:16,695 Колись давно жив собі зубатий сірий вовк. 660 00:37:18,322 --> 00:37:20,157 Обожнюю того типа. 661 00:37:20,240 --> 00:37:22,618 Який типаж. 662 00:37:22,701 --> 00:37:25,579 Він той, хто змінює статус-кво, 663 00:37:25,662 --> 00:37:27,581 хто йде на великий ризик. 664 00:37:28,123 --> 00:37:32,044 Без нього, певно, навряд чи в нас узагалі була б історія. 665 00:37:32,628 --> 00:37:34,421 А його називають лиходієм. 666 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 Якось навпаки, вам не здається? 667 00:37:38,800 --> 00:37:39,968 Ми знайомі? 668 00:37:40,511 --> 00:37:42,679 Мене звуть Примарним Бандитом. 669 00:37:42,763 --> 00:37:44,640 Гарно звучить, по-моєму. 670 00:37:44,723 --> 00:37:48,352 Але ви можете звати мене Кітті Кет. 671 00:37:48,435 --> 00:37:50,187 Моїх дівчат ви вже знаєте. 672 00:37:50,270 --> 00:37:51,980 -Привіт! -Святі креветки. 673 00:37:52,064 --> 00:37:53,232 Я Льоха. 674 00:37:53,315 --> 00:37:55,984 Було великою честю натовкти пики моїм героям! 675 00:37:56,068 --> 00:37:58,403 Пики були ще ширшими. ніж я собі уявляла. 676 00:37:59,488 --> 00:38:00,739 Вона велика фанатка. 677 00:38:00,822 --> 00:38:02,074 Любителька криміналу. 678 00:38:02,824 --> 00:38:04,868 Дякую. Напевно. 679 00:38:07,496 --> 00:38:08,747 Привіт, Сюзан! 680 00:38:08,830 --> 00:38:10,040 Власне… 681 00:38:10,123 --> 00:38:11,416 Агов! 682 00:38:13,210 --> 00:38:14,211 Я Фатум. 683 00:38:15,128 --> 00:38:16,630 Сюзан — це псевдонім. 684 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 -Ти збрехала мені. -Нічого, друже. 685 00:38:20,968 --> 00:38:22,636 -Обдурила мене. -Не круто. 686 00:38:22,719 --> 00:38:23,720 Зрадила мене. 687 00:38:23,804 --> 00:38:25,889 Послухай. Це просто бізнес. 688 00:38:25,973 --> 00:38:28,934 -Ти… -Підозріла. 689 00:38:29,017 --> 00:38:30,435 Проговори це, друже. 690 00:38:30,519 --> 00:38:32,771 Ти ідеальна жінка! 691 00:38:34,231 --> 00:38:36,567 Вона підступніша за змія. 692 00:38:36,650 --> 00:38:41,697 Якщо це не справжнє кохання, то я не знаю, що таке справжнє кохання. 693 00:38:43,282 --> 00:38:44,783 Гадський… 694 00:38:45,659 --> 00:38:49,246 Добре. Кітті, можеш сказати нам, що ми тут робимо? 695 00:38:49,746 --> 00:38:52,583 Зразу до діла. Мені подобається. 696 00:38:52,666 --> 00:38:54,835 Ми плануємо велику справу. 697 00:38:54,918 --> 00:38:56,295 Єдина проблема? 698 00:38:56,378 --> 00:38:58,589 Вона завелика для нас трьох. 699 00:38:58,672 --> 00:39:01,175 Вам треба робота. Нам — додаткові руки. 700 00:39:01,258 --> 00:39:05,512 Професіонали, розумієте? З певним набором навичок. 701 00:39:05,596 --> 00:39:08,557 Остання афера. 702 00:39:09,057 --> 00:39:10,684 Що скажете? 703 00:39:10,767 --> 00:39:11,768 Що ми скажемо? 704 00:39:11,852 --> 00:39:13,604 Коротка відповідь — ні. 705 00:39:13,687 --> 00:39:16,023 Але нам це лестить. Просто знаєте… 706 00:39:16,106 --> 00:39:17,191 -Нам і так норм -Так. 707 00:39:17,274 --> 00:39:18,901 Ми більше нічого не крадемо. 708 00:39:18,984 --> 00:39:22,237 Так, тому розв'яжіть нас, і ми підемо. 709 00:39:22,321 --> 00:39:24,531 І на цьому все, добре? 710 00:39:40,756 --> 00:39:42,216 Знаєте що? 711 00:39:43,133 --> 00:39:46,053 Я люблю червоні. 712 00:39:46,136 --> 00:39:47,346 Це вишня? 713 00:39:47,971 --> 00:39:49,806 Полуниця? Точно не знаю. 714 00:39:49,890 --> 00:39:52,226 Я ніколи не можу вгадати. 715 00:39:52,809 --> 00:39:54,686 От і з людьми так само. 716 00:39:55,729 --> 00:39:57,731 Думаєш, вони щось одне, 717 00:39:57,814 --> 00:40:01,985 а виявляється, вони — щось зовсім інше. 718 00:40:05,322 --> 00:40:06,448 Діано. 719 00:40:06,990 --> 00:40:08,492 Вона знає. 720 00:40:08,575 --> 00:40:10,410 А якби про це стало відомо? 721 00:40:11,411 --> 00:40:14,706 Про таємне минуле губернаторки як Багряної Лапи? 722 00:40:15,207 --> 00:40:16,834 Оце був би скандал. 723 00:40:17,626 --> 00:40:19,878 Їй буде непереливки. 724 00:40:21,672 --> 00:40:22,798 То… 725 00:40:24,842 --> 00:40:27,553 Я перефразую питання. 726 00:40:28,053 --> 00:40:32,599 Підіграєте — і таємниця Діани буде в безпеці. 727 00:40:33,433 --> 00:40:38,856 А як ні, і тобі, і Діані, і гарному життю… 728 00:40:38,939 --> 00:40:42,442 кінець. 729 00:40:43,485 --> 00:40:44,570 Що обереш? 730 00:40:50,742 --> 00:40:53,537 Ну добре, вертихвістко. Що за робота? 731 00:41:01,962 --> 00:41:03,630 Оце і є робота. 732 00:41:05,382 --> 00:41:06,300 Ого. 733 00:41:08,468 --> 00:41:10,429 Це ж ракета MoonX! 734 00:41:16,059 --> 00:41:17,102 Серйозно? 735 00:41:17,186 --> 00:41:18,645 Повір мені, дівчинко. 736 00:41:18,729 --> 00:41:21,940 Нащо красти тачку, коли можна вкрасти гігантську ракету? 737 00:41:22,482 --> 00:41:23,734 Вона не жартує. 738 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 Навіщо вам красти ракету? 739 00:41:25,527 --> 00:41:28,697 У пограбуванні головне не здобич. 740 00:41:28,780 --> 00:41:30,157 Чи не так, Вовчуку? 741 00:41:30,240 --> 00:41:31,658 А вияв влади. 742 00:41:31,742 --> 00:41:33,994 Саме так. Ти тямиш. 743 00:41:34,077 --> 00:41:35,370 Він тямить. 744 00:41:35,871 --> 00:41:37,831 Добре, ходімо. У нас повно роботи. 745 00:41:38,999 --> 00:41:40,584 І після цього ми квити, так? 746 00:41:40,667 --> 00:41:42,169 Ти віддаси нам відео? 747 00:41:42,252 --> 00:41:43,629 Даю слово злодія. 748 00:41:44,338 --> 00:41:45,714 Це буде відпад. 749 00:41:46,256 --> 00:41:47,549 У хорошому сенсі. 750 00:41:48,050 --> 00:41:49,885 Гайда. Ми йдемо в похід. 751 00:41:49,968 --> 00:41:52,596 То ми знову погані, чи… 752 00:41:53,222 --> 00:41:54,640 Треба віддати їм належне. 753 00:41:54,723 --> 00:41:56,642 Вони продумали майже все. 754 00:41:56,725 --> 00:41:57,893 Майже? 755 00:41:58,685 --> 00:42:00,103 Ти знаєш, як викрутитися! 756 00:42:00,812 --> 00:42:02,189 Завжди. 757 00:42:02,689 --> 00:42:04,650 Остання робота, а після неї 758 00:42:04,733 --> 00:42:07,945 маленька міс Льодяник пошкодує, що познайомилася з нами. 759 00:42:10,197 --> 00:42:12,533 С.У.С.М. 760 00:42:16,495 --> 00:42:17,788 Пані губернаторко? 761 00:42:17,871 --> 00:42:19,414 Ведіть мене до його камери. 762 00:42:20,415 --> 00:42:21,708 Ого, лялю. 763 00:42:28,757 --> 00:42:30,968 Ну і ну. 764 00:42:31,802 --> 00:42:33,303 Привіт, Діано. 765 00:42:33,846 --> 00:42:35,180 Мармеладе. 766 00:42:35,264 --> 00:42:39,393 З усіх в'язниць найсуворішого режиму в усьому світі 767 00:42:40,602 --> 00:42:42,604 ти мала зайти в мою. 768 00:42:42,688 --> 00:42:43,772 Боже. 769 00:42:44,565 --> 00:42:46,441 Ти схожий на тварину з повітряної кульки. 770 00:42:46,525 --> 00:42:47,776 Сам знаю. 771 00:42:47,860 --> 00:42:51,321 Сьогодні качав руки. Тому я виглядаю надзвичайно круто. 772 00:42:52,072 --> 00:42:55,701 Чим же я завдячую цьому візиту? 773 00:42:55,784 --> 00:42:59,246 Цікаво, чи це якось пов'язано з твоїми шолудивими протеже, 774 00:42:59,329 --> 00:43:01,206 які втекли з місця злочину. 775 00:43:01,290 --> 00:43:02,666 Звідки ти про це знаєш? 776 00:43:02,749 --> 00:43:04,334 Знати це — моя робота. 777 00:43:04,418 --> 00:43:07,254 Я головний редактор «Хронік Скаженої Максимальної». 778 00:43:07,337 --> 00:43:09,715 Ще я роблю альбоми і граю в піклбол. 779 00:43:09,798 --> 00:43:11,508 Якщо чесно, я тут цвіту й пахну. 780 00:43:11,592 --> 00:43:12,926 Добре, що ж, молодець. 781 00:43:13,010 --> 00:43:15,888 Але що ти знаєш про макгаффініт? 782 00:43:17,723 --> 00:43:19,433 Макгаффініум фіктивніум. 783 00:43:21,685 --> 00:43:23,478 Дуже цікавий метал. 784 00:43:23,562 --> 00:43:26,023 З однією вкрай унікальною властивістю. 785 00:43:28,358 --> 00:43:29,443 І якою ж? 786 00:43:29,526 --> 00:43:31,653 Я не скажу тобі ось так просто. 787 00:43:31,737 --> 00:43:32,779 Ти що, забула? 788 00:43:32,863 --> 00:43:35,157 Я сиджу в тюрмі за твої злочини. 789 00:43:35,240 --> 00:43:37,659 То яка моя вигода? 790 00:43:37,743 --> 00:43:40,078 Я не подарую тобі помилування. 791 00:43:40,829 --> 00:43:41,914 Помилування? 792 00:43:41,997 --> 00:43:43,457 У розпал сезону піклболу? 793 00:43:43,540 --> 00:43:46,210 Ні. У мене є краща ідея. 794 00:43:47,669 --> 00:43:50,839 Як тобі ідея зіграти в гру? 795 00:43:50,923 --> 00:43:53,091 У яку хвору гру ти хочеш мене… 796 00:43:55,010 --> 00:43:56,929 Спочатку підступні губернаторки. 797 00:43:59,181 --> 00:44:00,349 От і добре! 798 00:44:03,310 --> 00:44:05,020 Так, слухайте всі. 799 00:44:05,854 --> 00:44:08,398 Кожен з вас має зіграти певну роль. 800 00:44:13,237 --> 00:44:14,738 Усе для зламування сейфів! 801 00:44:14,821 --> 00:44:15,989 Маскування! 802 00:44:16,698 --> 00:44:18,116 Вітаю, панно Тарантуло. 803 00:44:18,200 --> 00:44:19,993 Це серйозні технології. 804 00:44:20,077 --> 00:44:21,620 Мені дали не ту сумку. 805 00:44:21,703 --> 00:44:25,249 Так, не схоже на належне вбрання для проникнення на космодром. 806 00:44:25,332 --> 00:44:27,918 О ні. Ми не поїдемо на космодром. 807 00:44:28,001 --> 00:44:31,922 Ми знайшли спосіб обійти всі рівні охорони на шляху до ракети, 808 00:44:32,005 --> 00:44:34,007 усе тут, на зап'ясті пана Муна. 809 00:44:34,091 --> 00:44:37,427 Годинник контролює все: від вхідних воріт 810 00:44:37,511 --> 00:44:38,762 до управління польотами 811 00:44:39,638 --> 00:44:40,681 і відриву від землі. 812 00:44:43,183 --> 00:44:46,270 Хто вкраде годинник, отримає й ракету. 813 00:44:46,353 --> 00:44:48,605 Єдина проблема? Він ніколи його не знімає. 814 00:44:48,689 --> 00:44:51,358 На щастя, у нас є всесвітньо відомий кишеньковий злодій. 815 00:44:51,441 --> 00:44:53,068 І, здається, є можливість. 816 00:44:53,151 --> 00:44:56,905 «Джеремая Мун запрошує вас на своє ексклюзивне, ультрасучасне весілля». 817 00:44:56,989 --> 00:44:59,157 Серйозно? Ми проникнемо на весілля? 818 00:44:59,241 --> 00:45:00,701 Обожнюю весілля! 819 00:45:01,577 --> 00:45:02,911 Ну тобто, цей… 820 00:45:02,995 --> 00:45:04,580 Вони мені подобаються. 821 00:45:04,663 --> 00:45:06,123 Нормальні. Байдуже. 822 00:45:06,206 --> 00:45:08,458 Неважливо. Кого вони цікавлять? 823 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 Ось як усе буде. 824 00:45:13,422 --> 00:45:17,217 Це дуже ексклюзивна подія, тому охорона буде відповідна. 825 00:45:17,301 --> 00:45:19,678 Отже, нам доведеться імпровізувати. 826 00:45:20,220 --> 00:45:24,349 Я трохи розучився, але обіцяю зіграти тебе шанобливо. 827 00:45:24,975 --> 00:45:27,102 Мамма мія, де мої квіти? 828 00:45:27,186 --> 00:45:32,065 Преґо! Капучино! Ґранде! Тутті-фрутті. Лимончелло. 829 00:45:32,149 --> 00:45:35,235 О, вуаль? Старовинна. Її носила принцеса. 830 00:45:37,154 --> 00:45:39,489 Ю-ху! Джеремаю! 831 00:45:39,573 --> 00:45:41,950 Мун носить окуляри з доповненою реальністю, 832 00:45:42,034 --> 00:45:43,911 які визначають людей для розмов 833 00:45:44,453 --> 00:45:46,205 і людей для ігнорування. 834 00:45:46,288 --> 00:45:47,748 Але я його тітка! 835 00:45:47,831 --> 00:45:52,419 Ті, хто пройде відбір, матимуть хвилинну зустріч тет-а-тет з Муном. 836 00:45:52,503 --> 00:45:53,670 Це і є наш шанс. 837 00:45:53,754 --> 00:45:55,214 Наш єдиний шанс. 838 00:45:55,756 --> 00:45:58,467 Як тільки почнеться церемонія, гру скінчено. 839 00:46:00,594 --> 00:46:02,763 Так, народ. Бачу. 840 00:46:02,846 --> 00:46:04,389 Піраньйо, твій хід. 841 00:46:04,473 --> 00:46:05,974 Агов, Кларенсе. 842 00:46:06,058 --> 00:46:07,935 У цьому багажнику щось не те. 843 00:46:08,018 --> 00:46:09,019 Що там таке? 844 00:46:09,770 --> 00:46:10,771 Подивімося. 845 00:46:10,854 --> 00:46:13,065 Це там. Далі. Аж позаду. 846 00:46:13,148 --> 00:46:14,483 Так. Ні-ні. Тримай… 847 00:46:14,566 --> 00:46:16,318 Якби ти запхав туди голову… 848 00:46:17,528 --> 00:46:18,987 Ох, Кларенсе. 849 00:46:20,405 --> 00:46:21,615 Тут усе чисто. 850 00:46:22,950 --> 00:46:25,661 Титановий потрійний пружинний фіксатор. 851 00:46:25,744 --> 00:46:27,955 Я сумував за тобою, старий друже. 852 00:46:31,083 --> 00:46:33,377 Ти точно не розучився, Гадику-Виноградику? 853 00:46:33,460 --> 00:46:36,880 Я тебе прошу. Зламування замків — це як роман. 854 00:46:36,964 --> 00:46:39,550 Починати треба м'яко, грайливо, 855 00:46:39,633 --> 00:46:45,222 пробитися в його холодне сердечко, поки всі захисні механізми… 856 00:46:45,305 --> 00:46:47,057 здаються. 857 00:46:47,683 --> 00:46:49,309 Схоже, весело. 858 00:46:51,728 --> 00:46:53,480 Ми досі про замок говоримо? 859 00:46:57,651 --> 00:46:59,319 Відключення електроенергії? 860 00:46:59,403 --> 00:47:02,030 Вітаю. Надзвичайно швидкий електрик. 861 00:47:02,531 --> 00:47:04,324 Хтось викликав електрика? 862 00:47:04,408 --> 00:47:06,034 Так, сер. Я. Вона чиста. 863 00:47:06,118 --> 00:47:10,038 Ой. Не хвилюйтеся, я все виправлю і щезну в найкоротші терміни. 864 00:47:10,122 --> 00:47:12,165 Добре, дівчатка. Розважайтеся. 865 00:47:14,626 --> 00:47:17,004 Я Мережка. Сьогодні я буду вашим хакером. 866 00:47:19,339 --> 00:47:21,216 Пане Вовчук, ваш вихід. 867 00:47:28,515 --> 00:47:30,267 Не трать усе зразу, добре? 868 00:47:30,350 --> 00:47:31,560 Цим займуся я. 869 00:47:34,438 --> 00:47:36,940 Вітання. Добридень. Як ся маєте, мем? 870 00:47:37,024 --> 00:47:39,610 Очі вгору, ковбою. Твоя ціль на 12:00. 871 00:47:40,903 --> 00:47:42,237 Он наш клієнт. 872 00:47:45,741 --> 00:47:48,243 Що ти робиш? Стань у чергу. 873 00:47:48,327 --> 00:47:50,162 Бак Вовкфорд у чергах не стоїть. 874 00:47:50,245 --> 00:47:51,914 -Мережко, прикриття? -Зараз. 875 00:47:51,997 --> 00:47:53,123 -Ще брандмауери. -Клас. 876 00:47:53,207 --> 00:47:55,000 -Спокійно, Кітті. -Вовчуку! 877 00:47:55,083 --> 00:47:57,544 -Перепрошую. Пане Мун, сер. -Привіт. 878 00:47:57,628 --> 00:47:59,463 -Давай. Ну ж бо. -Вовчуку. 879 00:47:59,546 --> 00:48:00,589 Обхід і бум! 880 00:48:01,548 --> 00:48:03,467 БАК ВОВКФОРД КАПІТАЛ: 31 МЛРД $ 881 00:48:03,550 --> 00:48:08,013 Обережно. Виявімо до нашого багатого і впливового друга трохи поваги. 882 00:48:08,096 --> 00:48:09,640 Щиро дякую. 883 00:48:09,723 --> 00:48:11,558 Досі вмієш. 884 00:48:13,352 --> 00:48:14,937 Час настав. 885 00:48:15,020 --> 00:48:16,230 Заміни годинник на фейк. 886 00:48:16,313 --> 00:48:18,607 Хоч хтось тут цивілізований. 887 00:48:18,690 --> 00:48:20,776 Мене звуть Бак Вовкфорд. Велика погана нафта. 888 00:48:21,318 --> 00:48:22,402 Ви про мене чули. 889 00:48:22,486 --> 00:48:23,529 Я дуже… 890 00:48:23,612 --> 00:48:24,863 Допомогти? 891 00:48:24,947 --> 00:48:27,074 Толку з тебе. 892 00:48:27,157 --> 00:48:28,825 А раніше ти на це не зважала. 893 00:48:30,827 --> 00:48:32,037 -Ой. -Лишенько. 894 00:48:32,120 --> 00:48:34,873 Якщо я не помиляюся, ракети потребують мастила. 895 00:48:34,957 --> 00:48:37,835 Як вам стратегічне партнерство, пане Мун? 896 00:48:37,918 --> 00:48:40,003 Ви підходите до мене з бізнес-пропозицією 897 00:48:40,087 --> 00:48:41,964 прямо перед моїм весіллям? 898 00:48:42,631 --> 00:48:45,133 Ох ви й підприємець, містере Вовкфорд. 899 00:48:46,343 --> 00:48:48,679 Ви навіть не уявляєте. 900 00:48:54,309 --> 00:48:57,354 Хто дав тобі право дивитися в очі? 901 00:49:02,651 --> 00:49:03,610 О ні-ні-ні. 902 00:49:04,319 --> 00:49:05,404 Містере Вовкфорд? 903 00:49:05,487 --> 00:49:06,363 Бери годинник! 904 00:49:06,446 --> 00:49:07,781 Муне! 905 00:49:07,865 --> 00:49:10,367 А ось і мій Солі-волі! Якийсь ти дуже лисий. 906 00:49:10,450 --> 00:49:12,035 А ти низькорослий. 907 00:49:12,619 --> 00:49:13,620 Вовчуку. 908 00:49:16,206 --> 00:49:17,791 Ми знайомі? 909 00:49:17,875 --> 00:49:20,169 Ні. Напевно, у мене просто таке обличчя. 910 00:49:20,252 --> 00:49:22,129 -Отже, пане Мун… -Так, ні-ні. 911 00:49:22,212 --> 00:49:23,922 Ви брали уроки гончарства в Сіднеї? 912 00:49:24,006 --> 00:49:24,923 Пора. 913 00:49:25,007 --> 00:49:27,092 -Так. Починаємо! -Одну хвилинку. 914 00:49:27,176 --> 00:49:29,469 Перепрошую, а… Можна… Пане Мун… 915 00:49:29,970 --> 00:49:32,848 Ні, хабібі, послухай. Я ніколи не забуваю облич. 916 00:49:32,931 --> 00:49:34,808 Голі стрибки з парашутом. Було? 917 00:49:34,892 --> 00:49:38,604 Вітаю, так. Можна я заберу його на хвилинку? 918 00:49:38,687 --> 00:49:40,439 -Ні. Добре. -Сердечно дякую. 919 00:49:41,565 --> 00:49:43,525 Ти зірвав пограбування! 920 00:49:43,609 --> 00:49:46,361 Той тип. Я його знав, і він би мене впізнав. 921 00:49:49,364 --> 00:49:50,449 У нас проблемка. 922 00:49:50,532 --> 00:49:54,411 Хтось має сказати Марко, що його з'їла акула. 923 00:49:55,204 --> 00:49:57,206 Ви що, вирішили це все саботувати? 924 00:49:57,289 --> 00:49:58,707 Хто готовий одружитися? 925 00:50:02,336 --> 00:50:03,170 Акуляку! 926 00:50:03,253 --> 00:50:05,547 Я панікер. Це вже занадто. Задоволений? 927 00:50:05,631 --> 00:50:07,549 Цей мені подобається. 928 00:50:08,300 --> 00:50:10,260 Це все — провал! 929 00:50:10,344 --> 00:50:12,095 Ти втратив хватку. 930 00:50:12,179 --> 00:50:14,056 І губернаторка за це заплатить. 931 00:50:14,139 --> 00:50:16,225 Не робімо нічого божевільного, добре? 932 00:50:16,308 --> 00:50:17,309 Годинник буде. 933 00:50:17,392 --> 00:50:19,728 Та ти що? І як ти його дістанеш? 934 00:50:31,573 --> 00:50:34,076 Це як у казці якійсь. 935 00:50:43,043 --> 00:50:45,671 Люба, ти така гарна в цій сукні. 936 00:50:48,507 --> 00:50:49,716 ПОШУК БАК ВОВКФОРД 937 00:50:49,800 --> 00:50:51,510 {\an8}ВАШ ПОШУК НЕ ДАВ РЕЗУЛЬТАТІВ 938 00:50:52,553 --> 00:50:54,471 ВЕЛИКА ПОГАНА НАФТА 939 00:50:54,555 --> 00:50:55,681 ЧИ ЗУБАТИЙ СІРИЙ ВОВК? 940 00:50:55,764 --> 00:50:56,807 «Зубатий сірий вовк»? 941 00:51:01,228 --> 00:51:02,688 Акуляку, твоя черга. 942 00:51:12,322 --> 00:51:13,615 Вітаю! 943 00:51:13,699 --> 00:51:20,497 Вітаю на цій найпрекраснішій, найвеличнішій, неймовірній події. 944 00:51:24,835 --> 00:51:27,254 А якось скромніше не можна? 945 00:51:27,337 --> 00:51:28,964 Для Акуляка це дуже скромно. 946 00:51:29,047 --> 00:51:30,382 Привітайте. 947 00:51:30,465 --> 00:51:33,468 Сьогодні ми тут, щоб одружити цього чоловіка. 948 00:51:33,552 --> 00:51:37,764 Цього мужнього, мужицького, змужнілого мужика, 949 00:51:38,557 --> 00:51:42,186 і цю абсолютно нормальну жінку сакрамоніальними узами… 950 00:51:42,269 --> 00:51:43,187 Що? 951 00:51:43,270 --> 00:51:45,355 …святого подружжя. 952 00:51:47,274 --> 00:51:49,359 А тепер візьміться за руки. 953 00:51:56,575 --> 00:51:57,409 Це він! 954 00:51:58,160 --> 00:52:01,121 Так! Просто візьміться за руки. 955 00:52:01,205 --> 00:52:02,289 Дивіться! 956 00:52:02,372 --> 00:52:03,373 Не дивіться на них. 957 00:52:03,457 --> 00:52:05,626 -Наосліп візьміться за руки. -Давай. 958 00:52:05,709 --> 00:52:07,461 Я заперечую! 959 00:52:07,544 --> 00:52:08,879 Що? 960 00:52:08,962 --> 00:52:10,088 Зайчику! 961 00:52:12,424 --> 00:52:14,468 Солімане, ти за кого себе маєш? 962 00:52:14,551 --> 00:52:16,220 Муне! Глянь, з ким одружуєшся. 963 00:52:16,303 --> 00:52:20,224 Це не хто інший, як Зубатий сірий вовк! 964 00:52:20,933 --> 00:52:23,644 А ось і наречена! 965 00:52:23,727 --> 00:52:24,728 Буп! 966 00:52:25,312 --> 00:52:26,438 Як це? Він був тут. 967 00:52:26,522 --> 00:52:29,024 Солі-волі, це ганьба. Виведіть його звідси, негайно! 968 00:52:29,107 --> 00:52:31,818 Куди ви мене тягнете? Є свідки. Ми всі це бачили. 969 00:52:33,403 --> 00:52:36,031 -А де той, хто нас розпише? -Кого це хвилює? 970 00:52:44,456 --> 00:52:48,877 Безумовно, в п'ятірці найкращих пограбувань Поганців! 971 00:52:48,961 --> 00:52:51,922 А той здоровань такий: «Я заперечую!» 972 00:52:52,005 --> 00:52:54,216 Я ледь не впісялась. 973 00:52:56,343 --> 00:52:58,470 Так. Ледь. 974 00:52:59,429 --> 00:53:01,098 Вовчику, я маю запитати. 975 00:53:01,181 --> 00:53:02,933 Звідки ти знав, що це спрацює? 976 00:53:03,475 --> 00:53:06,353 Розумієш, Кітті, в кожній афері є три частини. 977 00:53:09,523 --> 00:53:10,983 Спершу наживляємо гачок. 978 00:53:11,066 --> 00:53:12,067 ЗУБАТИЙ СІРИЙ ВОВК? 979 00:53:21,118 --> 00:53:22,786 Потім поворот. 980 00:53:22,870 --> 00:53:24,538 Відбувається щось дивне. 981 00:53:24,621 --> 00:53:25,873 Хтось має заперечити. 982 00:53:25,956 --> 00:53:26,957 Я заперечую! 983 00:53:27,040 --> 00:53:29,084 -Але все марно без винагороди. -Що? 984 00:53:29,751 --> 00:53:31,545 Бо вкрасти годинник — це одне… 985 00:53:31,628 --> 00:53:32,880 За кого ти себе маєш? 986 00:53:34,173 --> 00:53:35,465 Тримайся, беллісіма. 987 00:53:37,759 --> 00:53:39,761 …а вийти сухим з води — інше. 988 00:53:40,888 --> 00:53:43,223 …Зубатий сірий вовк! 989 00:53:43,765 --> 00:53:46,226 Мистецтво дезорієнтації. 990 00:53:46,310 --> 00:53:48,645 Головне не дія, а відволікання. 991 00:53:48,729 --> 00:53:50,689 -Зрозуміла. -Так, мем. 992 00:53:50,772 --> 00:53:51,773 Агов! 993 00:53:52,274 --> 00:53:54,193 Гаразд, бачу-бачу. 994 00:53:55,819 --> 00:53:57,571 Обожнюю весілля! 995 00:54:06,205 --> 00:54:07,748 Ні. 996 00:54:07,831 --> 00:54:09,249 Не туди. 997 00:54:10,000 --> 00:54:12,252 Ні. Може… 998 00:54:12,336 --> 00:54:14,588 -Стільки варіантів. -Боже мій. 999 00:54:14,671 --> 00:54:16,632 Можна якось швидше? 1000 00:54:16,715 --> 00:54:17,716 Терпіння, Діано! 1001 00:54:17,799 --> 00:54:20,677 Це гра на тонку стратегію і психологічну витривалість, 1002 00:54:20,761 --> 00:54:24,097 що під силу лише найхитрішим, витонченим умам. 1003 00:54:24,181 --> 00:54:25,015 {\an8}З'ЄДНАЙ ЧОТИРИ 1004 00:54:25,098 --> 00:54:27,226 «Вік від шести років». 1005 00:54:27,309 --> 00:54:30,896 До того ж не щодня сюди заїжджає губернаторка 1006 00:54:30,979 --> 00:54:33,023 поговорити про квантову феромагнітність. 1007 00:54:34,650 --> 00:54:35,526 Кванто… 1008 00:54:35,609 --> 00:54:39,154 Стій, ти хочеш сказати, що макгаффініт — магніт? 1009 00:54:40,364 --> 00:54:41,990 Не просто магніт. 1010 00:54:42,074 --> 00:54:45,369 Макгаффініт — це атомна протилежність золота. 1011 00:54:45,452 --> 00:54:47,204 Під впливом екстремальної напруги… 1012 00:54:47,287 --> 00:54:51,124 Електрони золота роз'єднаються і притягнуться з разючою силою. 1013 00:54:51,208 --> 00:54:52,543 Це магніт для золота! 1014 00:54:53,168 --> 00:54:54,545 Вона стала розуміти. 1015 00:54:55,170 --> 00:54:57,214 Дуже добре! 1016 00:54:57,756 --> 00:55:01,927 Нащо грабувати банк, якщо можна змусити золото притягнутися до тебе? 1017 00:55:02,010 --> 00:55:04,847 Увесь злочин, нуль зусиль. 1018 00:55:05,764 --> 00:55:07,140 Дякую, професоре. 1019 00:55:07,891 --> 00:55:09,768 Не йди. Ми ще не закінчили… 1020 00:55:10,811 --> 00:55:13,230 Що? Ні! Але як? 1021 00:55:13,313 --> 00:55:15,232 Це буквально хрестики-нулики. 1022 00:55:15,315 --> 00:55:16,692 Надішлеш свій альбом? 1023 00:55:18,485 --> 00:55:20,153 Знаєш, аж цікаво. 1024 00:55:20,237 --> 00:55:23,115 Ти вже друга людина, яка приїхала аж сюди 1025 00:55:23,198 --> 00:55:24,658 спитати мене про макгаффініт. 1026 00:55:27,953 --> 00:55:29,162 Які шанси? 1027 00:55:29,997 --> 00:55:31,331 У тебе був гість? 1028 00:55:32,124 --> 00:55:36,336 Я недочув її імені, але, здається, у нас є спільний друг. 1029 00:55:36,420 --> 00:55:37,546 Чи то пак… 1030 00:55:38,463 --> 00:55:39,506 п'ятеро? 1031 00:55:49,016 --> 00:55:50,392 Пані губернаторко. 1032 00:55:50,475 --> 00:55:52,728 Запис останнього гостя Мармеладу. Негайно. 1033 00:56:02,196 --> 00:56:03,989 ПОШУК… 1034 00:56:04,072 --> 00:56:05,157 АНАЛІЗ… 1035 00:56:08,368 --> 00:56:11,038 ЦІЛЬ ЗАХОПЛЕНА: АЕРОКОСМІЧНА БАЗА MOONX 1036 00:56:11,121 --> 00:56:12,206 Знайшла тебе. 1037 00:56:25,719 --> 00:56:27,679 -А можна я сяду за кермо? -Ні. 1038 00:56:27,763 --> 00:56:30,098 Це був новий найкращий день мого життя! 1039 00:56:31,266 --> 00:56:33,227 Чому ви маєте піти назавжди? 1040 00:56:33,769 --> 00:56:35,521 Вище носа, Ірисочко. 1041 00:56:35,604 --> 00:56:36,605 Ірисочка? 1042 00:56:36,688 --> 00:56:39,358 Я завжди хотіла мати прізвисько. 1043 00:56:39,441 --> 00:56:40,526 Чудово. 1044 00:56:41,860 --> 00:56:42,945 Послухай, 1045 00:56:43,028 --> 00:56:45,781 не ображайся на всі ці фейкові стосунки, 1046 00:56:45,864 --> 00:56:47,699 щоб заманити тебе і твоїх друзів. 1047 00:56:48,617 --> 00:56:50,202 Годі. Звісно, які образи? 1048 00:56:50,285 --> 00:56:53,830 Якщо чесно, не дуже ти мені й подобалась. 1049 00:56:53,914 --> 00:56:55,374 Дивно. 1050 00:56:55,457 --> 00:56:58,669 Бо здавалося, я дуже тобі подобаюся. 1051 00:56:58,752 --> 00:57:00,045 Ну, це… 1052 00:57:01,129 --> 00:57:02,339 -Так? -Просто… 1053 00:57:02,422 --> 00:57:04,883 Я не хотів тебе ображати, тож… 1054 00:57:04,967 --> 00:57:06,635 Вибач, якщо ти розчарована. 1055 00:57:06,718 --> 00:57:08,220 Ні-ні, тільки не я. 1056 00:57:08,303 --> 00:57:12,015 Я була б розчарована, якби кохала тебе, 1057 00:57:12,099 --> 00:57:15,936 а як ми вже встановили, це було не так, ясно? 1058 00:57:16,019 --> 00:57:17,145 Звичайно. 1059 00:57:17,229 --> 00:57:22,359 Інакше цей зефірний тост аж тріщав би від романтичної напруги. 1060 00:57:24,319 --> 00:57:27,114 Так. Звісно, що так. 1061 00:57:27,197 --> 00:57:28,198 Та невже? 1062 00:57:28,699 --> 00:57:31,660 То це була твоя ідея перевдягтися в наречену? 1063 00:57:31,743 --> 00:57:33,662 -Аякже. -Так. Гаразд. 1064 00:57:33,745 --> 00:57:34,955 Я найняла тебе. 1065 00:57:35,038 --> 00:57:37,416 Тому твої ідеї — це мої ідеї. 1066 00:57:37,499 --> 00:57:38,500 Шикарно. 1067 00:57:38,584 --> 00:57:40,169 Що там з макгаффінітом? 1068 00:57:40,252 --> 00:57:42,254 Невеликий науковий проєкт. 1069 00:57:42,796 --> 00:57:44,965 То ти підставила нас заради науки? 1070 00:57:45,883 --> 00:57:48,135 Облиш, я мусила вас підставити. 1071 00:57:48,218 --> 00:57:50,846 Це був єдиний спосіб витягти вас із відставки. 1072 00:57:52,514 --> 00:57:55,017 Хай там як, ти отримала бажане, тож… 1073 00:57:58,395 --> 00:58:01,148 Точно. Ти хочеш те відео. 1074 00:58:03,650 --> 00:58:04,776 Ось так. 1075 00:58:06,195 --> 00:58:07,487 Ой. 1076 00:58:07,571 --> 00:58:10,157 Я тобі розказувала про своє перше пограбування? 1077 00:58:11,033 --> 00:58:12,034 Ні. 1078 00:58:12,117 --> 00:58:14,244 Це був банк? Ювелірний магазин? Що? 1079 00:58:15,370 --> 00:58:16,538 Льодяник. 1080 00:58:17,122 --> 00:58:22,044 У нас у школі була вчителька, який давала чемним дітям льодяник. 1081 00:58:22,127 --> 00:58:25,088 Може, це було через мої кігті чи зуби, 1082 00:58:25,172 --> 00:58:28,258 але вона ніколи не дивилася в мій бік. 1083 00:58:28,342 --> 00:58:29,551 Образливо. 1084 00:58:30,135 --> 00:58:33,096 Тож одного дня, коли стара шкапа не бачила, 1085 00:58:33,180 --> 00:58:36,808 я залізла в шухляду й витягла весь пакет. 1086 00:58:37,726 --> 00:58:40,979 Після цього, коли діти хотіли льодяників, 1087 00:58:41,063 --> 00:58:42,731 вони приходили до мене. 1088 00:58:43,315 --> 00:58:45,359 Це було казково. 1089 00:58:45,442 --> 00:58:49,154 Я вперше в житті відчула смак влади. 1090 00:58:50,322 --> 00:58:52,950 Відтоді я, мабуть, провернула сотню афер. 1091 00:58:53,033 --> 00:58:56,995 І що більше ти крадеш, то більше тебе поважають. 1092 00:58:59,581 --> 00:59:01,708 Хто б від такого відмовився? 1093 00:59:04,169 --> 00:59:08,841 Ти думаєш, якщо поводитися чемно й дотримуватися їхніх правил, 1094 00:59:08,924 --> 00:59:12,719 вони побачать тебе таким, яким ти є насправді. 1095 00:59:13,428 --> 00:59:15,722 Але щоб ти знав, цього не буде. 1096 00:59:16,890 --> 00:59:19,434 Що, як погане життя було твоїм найкращим життям? 1097 00:59:20,352 --> 00:59:22,145 Моя порада: 1098 00:59:23,730 --> 00:59:27,985 облиш надію і смакуй льодяником. 1099 00:59:48,005 --> 00:59:49,590 -Записали? -Так. 1100 00:59:49,673 --> 00:59:52,426 Облиш, я мусила вас підставити. 1101 00:59:52,509 --> 00:59:55,304 -Це був єдиний спосіб витягти вас… -Щире зізнання. 1102 00:59:55,387 --> 00:59:57,264 Не віриться, що вона не помітила камеру. 1103 00:59:57,347 --> 01:00:00,184 Треба віднести це начальниці й очистити наші імена. 1104 01:00:00,267 --> 01:00:01,268 -Так. -Ми змогли. 1105 01:00:01,351 --> 01:00:02,227 -Ура. -Так. 1106 01:00:02,311 --> 01:00:04,104 Тріумфальний танок! 1107 01:00:06,273 --> 01:00:07,733 Агов, друже. 1108 01:00:08,442 --> 01:00:09,526 Ти як? 1109 01:00:13,530 --> 01:00:17,326 Нічого. Уявляю наступний раунд цікавезних співбесід на роботу. 1110 01:00:18,285 --> 01:00:19,870 Вовчику, такий був план. 1111 01:00:19,953 --> 01:00:22,331 Так. Ні, я знаю. Просто кажу… 1112 01:00:23,999 --> 01:00:25,000 Що я кажу? 1113 01:00:25,083 --> 01:00:27,044 Що, як ми звернули не туди, 1114 01:00:27,127 --> 01:00:28,420 ставши хорошими? 1115 01:00:29,755 --> 01:00:30,881 Розумієте? 1116 01:00:31,715 --> 01:00:34,843 Так, але цього разу все буде інакше. 1117 01:00:34,927 --> 01:00:37,304 «Спіймали Примарного Бандита». 1118 01:00:37,387 --> 01:00:38,847 Круто впишеться в резюме. 1119 01:00:38,931 --> 01:00:40,849 Ми станемо героями! Вулиця Піраньйо. 1120 01:00:41,892 --> 01:00:43,727 Так, ні. Звісно. 1121 01:00:44,853 --> 01:00:46,563 Про що це я? Твоя правда. 1122 01:00:46,647 --> 01:00:49,107 Їдьмо, знайдемо начальницю. Уперед. 1123 01:00:49,191 --> 01:00:50,651 Упізнаю свого Вовчика. 1124 01:00:53,987 --> 01:00:54,988 Ой-йой. 1125 01:00:55,989 --> 01:00:59,284 Ви справді думали, що це буде так просто? 1126 01:00:59,368 --> 01:01:00,369 Сміхота. 1127 01:01:00,953 --> 01:01:02,079 -Агов! -Обережно. 1128 01:01:02,579 --> 01:01:04,581 Неслухняні. 1129 01:01:04,665 --> 01:01:06,375 Вони що… золоті? 1130 01:01:06,875 --> 01:01:09,545 Кітті. Поговоримо про це, маєш секунду? 1131 01:01:10,128 --> 01:01:11,129 Ні. 1132 01:01:13,841 --> 01:01:15,968 Це макгаффініт? 1133 01:01:16,051 --> 01:01:17,135 Що відбувається? 1134 01:01:17,803 --> 01:01:19,346 Показати вам? 1135 01:01:24,268 --> 01:01:25,352 Блискуче! 1136 01:01:27,187 --> 01:01:29,022 Гей! 1137 01:01:35,028 --> 01:01:36,238 Магніт для золота? 1138 01:01:36,321 --> 01:01:38,365 Так, луската дупо. 1139 01:01:38,448 --> 01:01:40,492 І це лише прототип. 1140 01:01:40,576 --> 01:01:43,036 Ви не бачили, на що він здатен у невагомості. 1141 01:01:43,120 --> 01:01:44,997 Ти візьмеш його в космос? 1142 01:01:45,080 --> 01:01:45,914 Ясна річ. 1143 01:01:45,998 --> 01:01:48,959 А для чого ж гігантська ракета? Не для наукової виставки. 1144 01:01:49,042 --> 01:01:52,588 Ви ж не очікуєте, що ми вкрадемо все золото світу звідси. 1145 01:01:52,671 --> 01:01:55,632 Найбільше пограбування в історії! 1146 01:01:55,716 --> 01:01:57,259 Завдяки нам. 1147 01:01:57,342 --> 01:01:58,844 Усе золото світу? 1148 01:01:59,887 --> 01:02:01,763 І вишенька на торті! 1149 01:02:01,847 --> 01:02:03,098 Що ти робиш? 1150 01:02:03,182 --> 01:02:05,475 Відео? Не треба псувати життя Діані. 1151 01:02:05,559 --> 01:02:07,477 Облиш. Поговорімо про це. 1152 01:02:07,561 --> 01:02:11,273 Річ у тому, що я пообіцяла цьому гризуну зробити це. 1153 01:02:11,356 --> 01:02:13,567 Щось типу «ти мені, а я тобі». 1154 01:02:13,650 --> 01:02:14,818 Мармелад! 1155 01:02:14,902 --> 01:02:17,779 Я знаю. Такий дурник. 1156 01:02:17,863 --> 01:02:20,282 Але справжній знавець науки. 1157 01:02:20,908 --> 01:02:22,201 Давайте так. 1158 01:02:22,284 --> 01:02:25,787 Оскільки ми друзі, я дам вам вибір. 1159 01:02:29,583 --> 01:02:30,459 ЗАВАНТАЖЕННЯ 1160 01:02:30,542 --> 01:02:32,002 Ні! Зупини його! 1161 01:02:32,503 --> 01:02:34,421 Можеш зупинити його цим. 1162 01:02:38,342 --> 01:02:39,343 Та якого… 1163 01:02:42,513 --> 01:02:45,057 Завантаження пов'язане з магнітом. 1164 01:02:45,140 --> 01:02:48,644 Щойно ти його вимкнеш, відео стане вірусним. 1165 01:02:49,478 --> 01:02:51,980 Або не вимикай, щоб захистити Діану, 1166 01:02:52,064 --> 01:02:55,400 але ви будете теліпатися там, поки не приїде поліція. 1167 01:02:56,026 --> 01:02:57,903 Така дилема! 1168 01:02:59,780 --> 01:03:01,156 Поліція? 1169 01:03:01,240 --> 01:03:02,783 Алло. Говорить комісарка. 1170 01:03:02,866 --> 01:03:05,160 Так, мем. Маю для вас підказку. 1171 01:03:05,244 --> 01:03:09,331 Поганці в ангарі за два кілометри на північ від місця запуску MoonX. 1172 01:03:09,414 --> 01:03:10,999 Що? Стійте. Хто… 1173 01:03:11,875 --> 01:03:14,086 Вибач, красунчику. Нічого особистого. 1174 01:03:15,045 --> 01:03:17,172 Ти зараз така зваблива. 1175 01:03:17,256 --> 01:03:18,882 -Гадський! -Що? 1176 01:03:18,966 --> 01:03:19,800 Прийди до тями. 1177 01:03:19,883 --> 01:03:22,511 Ох ти й збочений плазун. 1178 01:03:23,053 --> 01:03:25,472 Хотіла б я побачити, чим це закінчиться, 1179 01:03:25,556 --> 01:03:27,933 але нам ще ракету треба вкрасти. 1180 01:03:28,016 --> 01:03:29,017 Чао! 1181 01:03:29,643 --> 01:03:32,521 Кітті! Кітті, зачекай. Секунду, будь ласка. 1182 01:03:36,984 --> 01:03:37,818 От бачиш? 1183 01:03:37,901 --> 01:03:39,695 Ось чому я не люблю котів. 1184 01:03:41,572 --> 01:03:43,407 І як нам обирати? 1185 01:03:43,490 --> 01:03:45,367 Ніяк. Я так просто не здамся. 1186 01:03:45,450 --> 01:03:46,285 -Піраньйо. -Так? 1187 01:03:46,368 --> 01:03:48,495 Витягни флешку. Роби, як я. 1188 01:03:48,579 --> 01:03:49,580 Зрозумів, папіто. 1189 01:03:49,663 --> 01:03:51,623 Раз, два… 1190 01:03:53,375 --> 01:03:54,209 три! 1191 01:04:00,507 --> 01:04:01,800 Є! 1192 01:04:01,884 --> 01:04:03,427 І чогось пришвидшилося! 1193 01:04:03,510 --> 01:04:04,720 -Погано! -Новий план! 1194 01:04:08,682 --> 01:04:10,142 ПРИЗУПИНЕНО, 71% 1195 01:04:17,107 --> 01:04:18,567 MOONX ПЕРЕПУСТКА, ВІДВІДУВАЧ 1196 01:04:18,650 --> 01:04:19,484 СКАНУВАННЯ 1197 01:04:20,569 --> 01:04:21,653 СКАНУВАННЯ ДОЗВОЛЕНО 1198 01:04:29,745 --> 01:04:32,706 Мережко, поворушиш лапками, щоб влізти всередину? 1199 01:04:32,789 --> 01:04:34,917 Трьох лапок досить. Думаю, так. 1200 01:04:35,000 --> 01:04:36,585 Добре, поїхали! 1201 01:04:36,668 --> 01:04:37,503 ЗАВАНТАЖЕННЯ 77% 1202 01:04:41,882 --> 01:04:42,716 ПАРОЛЬ ПОМИЛКА 1203 01:04:42,799 --> 01:04:44,426 Вовчику! Я не можу зайти! 1204 01:04:44,510 --> 01:04:45,969 Відступаємо! 1205 01:04:58,774 --> 01:05:01,235 {\an8}ВХІД ЛИШЕ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ СКАФАНДРИ 1206 01:05:10,827 --> 01:05:12,287 ПРИЗУПИНЕНО, 96% 1207 01:05:12,955 --> 01:05:14,706 Добре, думай. 1208 01:05:14,790 --> 01:05:15,832 У тебе вийде. 1209 01:05:15,916 --> 01:05:17,376 Що нам робити? 1210 01:05:18,752 --> 01:05:20,254 -Кузня! -Що? 1211 01:05:20,337 --> 01:05:22,714 Ми кинемо все це у вогонь. 1212 01:05:22,798 --> 01:05:24,049 Це наш останній шанс. 1213 01:05:24,132 --> 01:05:25,300 Ти впораєшся, друже. 1214 01:05:26,051 --> 01:05:30,430 Раз… два… три! 1215 01:05:35,352 --> 01:05:39,064 ЗАВАНТАЖЕННЯ, 98% 1216 01:05:50,868 --> 01:05:51,994 ЗАВАНТАЖЕННЯ ЗАВЕРШЕНЕ 1217 01:05:52,077 --> 01:05:54,371 ТАЄМНЕ ЖИТТЯ ГУБЕРНАТОРКИ ХВОСТЕНКО РОЗКРИТО! 1218 01:06:10,470 --> 01:06:12,639 ЛІФТ 40B — MOONX РІВЕНЬ 0 1219 01:06:27,070 --> 01:06:29,156 Ну і ну. 1220 01:06:30,157 --> 01:06:33,327 Не такий крутий без фургона з хот-догами, еге ж, Вовче? 1221 01:06:42,044 --> 01:06:42,878 Ух ти! 1222 01:06:44,296 --> 01:06:45,797 Це стає реальністю. 1223 01:06:47,382 --> 01:06:49,301 Доброго ранку, пані. 1224 01:06:49,843 --> 01:06:51,428 Пані губернаторко. 1225 01:06:51,512 --> 01:06:54,139 О, так. Хвостенштейн, так? 1226 01:06:54,848 --> 01:06:55,933 Майже. 1227 01:06:58,101 --> 01:07:00,020 Що ви тут робите? 1228 01:07:00,103 --> 01:07:03,357 Знаєте, я дуже практична. 1229 01:07:03,440 --> 01:07:06,777 Особливо, коли хтось намагається підставити моїх друзів. 1230 01:07:06,860 --> 01:07:08,028 Я все знаю. 1231 01:07:08,111 --> 01:07:10,155 Про макгаффініт. Про магніт. 1232 01:07:11,031 --> 01:07:12,324 Говорили з Мармеладом. 1233 01:07:12,407 --> 01:07:14,743 Власне, здебільшого говорив він. 1234 01:07:15,244 --> 01:07:16,954 Я більше люблю екшн. 1235 01:07:19,665 --> 01:07:22,042 Відійдіть убік, поки гнів не став ударом. 1236 01:07:52,906 --> 01:07:54,575 Вас усіх заарештовано. 1237 01:07:55,075 --> 01:07:56,493 За наказом губернаторки. 1238 01:07:58,120 --> 01:07:59,204 Бойова! 1239 01:08:00,330 --> 01:08:01,915 Ти не в курсі, так? 1240 01:08:02,583 --> 01:08:04,209 Ти вже не губернаторка. 1241 01:08:04,293 --> 01:08:05,961 Глянь у свій телефон. 1242 01:08:06,044 --> 01:08:07,462 Багряна Лапо. 1243 01:08:07,546 --> 01:08:09,339 Багряна… Що? 1244 01:08:10,215 --> 01:08:11,175 ТИ КРАЄШ МЕНІ СЕРЦЕ 1245 01:08:11,258 --> 01:08:12,092 НЕ ДОВІРЯЙ ЛИСИЦІ 1246 01:08:12,176 --> 01:08:13,510 ФУ! БРЕХУХА! 1247 01:08:13,594 --> 01:08:14,970 Ні. Але… 1248 01:08:15,512 --> 01:08:16,388 НЕ ПОДРУГА НАМ 1249 01:08:16,470 --> 01:08:17,848 ХВОСТЕНКО = БАГРЯНА ЛАПА 1250 01:08:17,930 --> 01:08:18,765 ЗРАДА 1251 01:08:18,849 --> 01:08:20,642 НАМ ТРЕБА ПОГОВОРИТИ 1252 01:08:20,725 --> 01:08:21,935 Як… Як? 1253 01:08:29,902 --> 01:08:31,361 Дротика ніхто не очікує. 1254 01:08:32,863 --> 01:08:33,988 Ходімо? 1255 01:08:36,491 --> 01:08:37,492 Кітті! 1256 01:08:39,786 --> 01:08:40,787 Кітті. 1257 01:08:55,801 --> 01:08:57,220 {\an8}Вірусне відео показало, 1258 01:08:57,304 --> 01:09:00,140 {\an8}що сумнозвісна злодійка, відома як Багряна Лапа, 1259 01:09:00,224 --> 01:09:03,810 {\an8}була губернаторкою Діаною Хвостенко. 1260 01:09:03,894 --> 01:09:06,229 {\an8}Поки поліція шукає політикиню-шахрайку, 1261 01:09:06,313 --> 01:09:09,149 {\an8}вони не гаяли часу, наказавши терміново звільнити 1262 01:09:09,233 --> 01:09:10,943 {\an8}милого професора Мармелада. 1263 01:09:11,026 --> 01:09:12,152 {\an8}МОРСЬКУ СВИНКУ ВИПРАВДАЛИ 1264 01:09:12,236 --> 01:09:14,238 {\an8}На відміну від Поганців, 1265 01:09:14,321 --> 01:09:17,698 {\an8}чиї заяви про те, що вони «змінилися», нікого не обдурили. 1266 01:09:17,783 --> 01:09:18,783 {\an8}ПОГАНЦІ АРЕШТОВАНІ 1267 01:09:18,867 --> 01:09:21,370 Начальнице, нас підставила банда суперзлочинців. 1268 01:09:21,453 --> 01:09:23,997 -З макгаффініту зробили золотий магніт. -Назад! 1269 01:09:24,081 --> 01:09:26,500 І крадуть ракету, щоб відправити його в космос. 1270 01:09:26,582 --> 01:09:28,627 Так, усі так кажуть. 1271 01:09:28,710 --> 01:09:30,546 Знаю, виглядає так собі, 1272 01:09:30,629 --> 01:09:34,341 але якби це були ми, чи допомагали б ми вам розкрити цю справу? 1273 01:09:34,424 --> 01:09:36,426 Чи розповідали б про макгаффініт? 1274 01:09:36,510 --> 01:09:37,511 І де награбоване? 1275 01:09:37,594 --> 01:09:38,845 Щось не сходиться. 1276 01:09:39,345 --> 01:09:40,889 У нас немає доказів. 1277 01:09:40,973 --> 01:09:45,018 Але я знаю, що десь у глибині вашої великої, пристрасної душі 1278 01:09:45,102 --> 01:09:47,979 ви знаєте, що ми цього не робили. 1279 01:09:48,689 --> 01:09:49,814 Начальнице, прошу. 1280 01:09:52,943 --> 01:09:55,654 Скільки разів тобі казати, Вовчуку? 1281 01:09:55,737 --> 01:09:57,573 Я комісарка. 1282 01:10:08,292 --> 01:10:09,668 Готові до зльоту? 1283 01:10:09,751 --> 01:10:12,379 З годинником ракета летить сама. 1284 01:10:18,886 --> 01:10:21,138 Дженні. Ти це бачиш? 1285 01:10:22,264 --> 01:10:24,266 С.У.С.М. 1286 01:10:50,125 --> 01:10:51,960 Ось вам і вулиця Піраньйо. 1287 01:11:11,021 --> 01:11:12,064 Начальнице? 1288 01:11:12,147 --> 01:11:14,608 Добре, скажімо, гіпотетично, я вам вірю. 1289 01:11:14,691 --> 01:11:15,943 Хоча насправді ні! 1290 01:11:16,026 --> 01:11:17,319 Але якби вірила… 1291 01:11:17,402 --> 01:11:21,281 Якби вірила, і якийсь суперзлочинець мав магніт для золота, 1292 01:11:21,365 --> 01:11:22,533 як нам його зупинити? 1293 01:11:22,616 --> 01:11:24,993 Ви… Ви нам вірите? 1294 01:11:27,871 --> 01:11:30,999 НАМ ШКОДА! ВАШІ ДРУЗІ, ХОРОШІ ХЛОПЦІ 1295 01:11:31,917 --> 01:11:34,086 Ні! Ні. Ні! 1296 01:11:35,045 --> 01:11:36,421 Я хочу її обійняти. 1297 01:11:36,922 --> 01:11:38,257 Я люблю начальницю. 1298 01:11:38,340 --> 01:11:39,550 У вас новий шампунь? 1299 01:11:39,633 --> 01:11:40,843 Ну все, все. 1300 01:11:40,926 --> 01:11:42,511 Не чіпайте мене. 1301 01:11:42,594 --> 01:11:43,929 Я вас не розумію. 1302 01:11:44,012 --> 01:11:47,307 То ви хороші, то погані, то начебто хороші, то геть погані. 1303 01:11:47,391 --> 01:11:48,517 Важко запам'ятати! 1304 01:11:48,600 --> 01:11:51,103 Так, є таке. Справедливо. 1305 01:11:51,645 --> 01:11:53,689 Я розумію. Ми хаотичні. 1306 01:11:53,772 --> 01:11:56,483 Але доставте нас до тієї ракети до зльоту. 1307 01:11:57,025 --> 01:11:58,819 До ракети? Ви про що? 1308 01:12:00,362 --> 01:12:03,031 Починаю зворотний відлік. 1309 01:12:03,615 --> 01:12:05,075 Зворотний відлік розпочато. 1310 01:12:05,158 --> 01:12:07,703 Відлік розпочато? Що відбувається? 1311 01:12:07,786 --> 01:12:08,787 Я не знаю. 1312 01:12:08,871 --> 01:12:10,455 То вимкни, Дженні! Вимикай! 1313 01:12:10,539 --> 01:12:11,874 Я намагаюся, Джиме! 1314 01:12:11,957 --> 01:12:14,835 Пане Мун? У нас невелика проблема. 1315 01:12:14,918 --> 01:12:16,795 Запуск аж наступного тижня… 1316 01:12:19,631 --> 01:12:23,010 Та хай ти сказишся. 1317 01:12:31,727 --> 01:12:35,939 -П'ять, чотири, три… -Евакуація! 1318 01:12:36,023 --> 01:12:38,066 …два… один. 1319 01:12:55,417 --> 01:12:56,251 {\an8}У НАС ПРОБЛЕМА! 1320 01:12:56,335 --> 01:12:57,711 {\an8}Неочікувані повороти. 1321 01:12:57,794 --> 01:13:01,256 {\an8}Ракета MoonX, схоже, злетіла на три дні раніше… 1322 01:13:02,758 --> 01:13:04,384 {\an8}Якого чор…нила? 1323 01:13:07,387 --> 01:13:08,388 Так! 1324 01:13:11,475 --> 01:13:12,476 Ой-йой. 1325 01:13:13,352 --> 01:13:14,478 Уперед! 1326 01:13:32,412 --> 01:13:33,789 Очманіти! 1327 01:13:36,708 --> 01:13:38,502 Ти впевнений? 1328 01:13:38,585 --> 01:13:40,879 Не дуже. Ні. 1329 01:13:40,963 --> 01:13:44,424 Пам'ятай: коли повернешся, ти під арештом! 1330 01:13:45,592 --> 01:13:46,635 Звісно… 1331 01:13:47,261 --> 01:13:48,303 комісарко. 1332 01:13:50,013 --> 01:13:51,557 Зловіть їх, народ! 1333 01:13:54,768 --> 01:13:56,228 Ну що, поїхали. 1334 01:13:56,311 --> 01:13:58,021 Усе колись буває вперше, так? 1335 01:14:20,711 --> 01:14:23,881 -Побігли. Вперед! -Давайте! Швидше! 1336 01:14:30,095 --> 01:14:32,639 -Пішли! -Нумо! Хутко! 1337 01:14:35,350 --> 01:14:36,185 Нам вдалося! 1338 01:14:36,268 --> 01:14:37,352 -У нас вийшло! -Так! 1339 01:14:37,436 --> 01:14:38,437 Ми змогли! 1340 01:14:40,022 --> 01:14:41,064 Ми не змогли! 1341 01:14:42,149 --> 01:14:43,192 Стрибайте! 1342 01:14:55,954 --> 01:14:57,164 Підтягни нас, Гадський. 1343 01:14:57,748 --> 01:15:00,834 Віньяса, крихітко! 1344 01:15:03,170 --> 01:15:05,506 Угору! Вантажний відсік! 1345 01:15:20,145 --> 01:15:21,897 Тягніть! 1346 01:15:21,980 --> 01:15:24,316 Сильніше! Тягніть! 1347 01:15:24,399 --> 01:15:25,984 Ви знущаєтеся? 1348 01:15:26,068 --> 01:15:27,903 Вліво — вільно, вправо — щільно. 1349 01:15:27,986 --> 01:15:29,238 {\an8}ВІДКРИТИ 1350 01:15:31,114 --> 01:15:31,949 Вправо! 1351 01:15:32,950 --> 01:15:34,034 Що таке? 1352 01:15:39,039 --> 01:15:40,707 Не зважайте. Просто глюк. 1353 01:15:47,798 --> 01:15:49,967 Оце так краєвид. 1354 01:15:56,974 --> 01:15:58,767 Що відбувається? 1355 01:15:58,851 --> 01:16:01,645 Сер, вони летять до Міжнародної космічної станції. 1356 01:16:01,728 --> 01:16:02,980 Схоже, стикуються. 1357 01:16:20,163 --> 01:16:21,790 Фатум, ти зі мною. 1358 01:16:23,584 --> 01:16:25,752 Льохо, готуй макгаффініт. 1359 01:16:27,504 --> 01:16:29,173 Зрозуміла, Кітті. 1360 01:16:33,635 --> 01:16:36,263 Ю-ху! Є хто вдома? 1361 01:16:44,104 --> 01:16:47,649 Гарний декор. Дуже космічний. 1362 01:16:52,237 --> 01:16:55,365 Якщо так подумати, це було трохи нерозважливо. 1363 01:16:55,449 --> 01:16:57,034 Усі заскочили? 1364 01:16:57,117 --> 01:16:58,702 А де Піраньйо? 1365 01:17:00,495 --> 01:17:02,039 Я вмію літати! 1366 01:17:03,248 --> 01:17:05,584 Треба було лише повірити в себе! 1367 01:17:10,923 --> 01:17:12,090 Ви теж умієте літати? 1368 01:17:15,093 --> 01:17:16,678 Обережніше з ногами! 1369 01:17:17,346 --> 01:17:19,056 Друзі! Зацініть! 1370 01:17:20,265 --> 01:17:21,642 Що вона робить? 1371 01:17:33,820 --> 01:17:37,199 Використовує живлення MoonX, щоб активувати макгаффініт. 1372 01:17:38,909 --> 01:17:40,118 А що, геніально. 1373 01:17:45,290 --> 01:17:47,251 Так, вони розумні. 1374 01:17:47,334 --> 01:17:49,503 Але на дещо вони не розраховували. 1375 01:17:51,255 --> 01:17:52,381 У мене є план. 1376 01:17:56,677 --> 01:17:58,387 Встановлення завершено. 1377 01:17:58,971 --> 01:18:00,514 Підтверджую координати. 1378 01:18:18,407 --> 01:18:21,118 А нам не треба пройти для цього спецпідготовку? 1379 01:18:21,201 --> 01:18:22,661 Просто не дивись униз. 1380 01:18:26,081 --> 01:18:28,208 Наступне питання: де тут низ? 1381 01:18:29,126 --> 01:18:31,128 Увага. Головне — вибрати момент. 1382 01:18:31,211 --> 01:18:33,881 Мережко, Акуляку, ви хакнете зовнішню консоль, 1383 01:18:33,964 --> 01:18:36,383 а Гадський і Піраньйо відкриють панель управління, 1384 01:18:36,466 --> 01:18:38,093 там перемикач ручного керування. 1385 01:18:38,177 --> 01:18:39,011 Зрозумів. 1386 01:18:39,094 --> 01:18:40,179 А як же Кітті? 1387 01:18:40,262 --> 01:18:41,513 Залиш її мені. 1388 01:18:42,139 --> 01:18:45,475 Це наш єдиний шанс врятувати світ. Не змарнуймо його. 1389 01:18:47,394 --> 01:18:48,896 Гаразд, друже. Ти зможеш. 1390 01:18:48,979 --> 01:18:51,148 Спершу очисть кореневу папку. 1391 01:18:51,231 --> 01:18:55,027 У системному каталозі введи ENC_word = word.encode. 1392 01:18:55,110 --> 01:18:56,612 Тоді import hashlib. 1393 01:18:56,695 --> 01:18:59,948 Натисни Enter. Тоді _path = input. 1394 01:19:00,032 --> 01:19:01,450 Добре. Аякже. Зрозумів. 1395 01:19:02,159 --> 01:19:05,996 Отже, ти кажеш очистити кореневу папку. 1396 01:19:08,832 --> 01:19:11,168 Гаразд, давай. Ну, Піраньйо. 1397 01:19:11,251 --> 01:19:12,419 Ти ж не нервуєш? 1398 01:19:12,503 --> 01:19:15,172 Бо ми знаємо, що буває, коли ти нервуєш. 1399 01:19:15,255 --> 01:19:16,715 Чого б я нервував? 1400 01:19:20,052 --> 01:19:21,637 Піраньйо. Старий. 1401 01:19:21,720 --> 01:19:23,222 -Вибач. -Аж смак відчуваю. 1402 01:19:27,559 --> 01:19:29,019 Ми на місці. 1403 01:19:29,520 --> 01:19:32,397 Думаю, настав час нам представитися. 1404 01:19:32,481 --> 01:19:34,066 {\an8}УВІМКНУТИ 1405 01:19:47,120 --> 01:19:48,956 ВАС ЗАРАЗ ПОГРАБУЮТЬ ЩАСТИ ВАМ! 1406 01:20:00,342 --> 01:20:02,427 ЮВЕЛІРНІ ВИРОБИ 1407 01:20:06,223 --> 01:20:07,224 Дякую. 1408 01:20:09,810 --> 01:20:10,811 Спасибі вам. 1409 01:20:13,146 --> 01:20:14,731 Що це коїться? Чому я лечу? 1410 01:20:32,416 --> 01:20:33,667 Свята картопля. 1411 01:20:33,750 --> 01:20:35,127 Реально працює. 1412 01:20:35,210 --> 01:20:36,211 О так! 1413 01:20:38,463 --> 01:20:39,506 От біда. 1414 01:20:40,048 --> 01:20:40,883 Що там, Гадський? 1415 01:20:40,966 --> 01:20:42,301 Чекай. 1416 01:20:42,384 --> 01:20:43,385 Є! 1417 01:20:43,468 --> 01:20:46,054 Як вкрасти цукерку і дитину. 1418 01:20:46,138 --> 01:20:48,515 Може, цукерку в дитини? 1419 01:20:48,599 --> 01:20:50,267 Я сказав те, що сказав. 1420 01:20:50,350 --> 01:20:51,685 А що там повітряний шлюз? 1421 01:20:53,937 --> 01:20:56,648 Гаразд, Мережко, стильно працюєш. 1422 01:20:57,232 --> 01:20:59,318 Це все Акуляк. 1423 01:20:59,401 --> 01:21:00,235 Я запанікував! 1424 01:21:00,319 --> 01:21:02,070 Але вийшло. Тепер я програміст. 1425 01:21:03,113 --> 01:21:04,531 Я заходжу. 1426 01:21:08,535 --> 01:21:09,870 Що це було? 1427 01:21:13,207 --> 01:21:14,583 Кепські справи. 1428 01:21:23,258 --> 01:21:24,927 Гадський, друже, мені шкода. 1429 01:21:25,010 --> 01:21:27,012 Що? Ні-ні… 1430 01:21:28,931 --> 01:21:30,265 Ненавиджу тебе. 1431 01:21:35,312 --> 01:21:37,689 До шлюзу! Бігом! 1432 01:21:42,945 --> 01:21:45,531 Дівчата, тепер нас не спинити. 1433 01:21:52,162 --> 01:21:53,747 Гадик-Виноградик? 1434 01:21:53,830 --> 01:21:56,917 Рятуй. 1435 01:21:57,709 --> 01:22:01,421 Припини пердіти, маніяку! 1436 01:22:02,506 --> 01:22:05,509 Ну ж бо. Вимикай. Добре? Ти їх уб'єш! 1437 01:22:05,592 --> 01:22:08,387 Перепрошую. На чиєму ти боці? 1438 01:22:09,054 --> 01:22:11,014 Кітті, стій! Це просто пограбування! 1439 01:22:11,098 --> 01:22:13,100 Це ніколи не просто пограбування! 1440 01:22:13,976 --> 01:22:15,811 Закрити повітряний шлюз. 1441 01:22:15,894 --> 01:22:17,145 Негайно! 1442 01:22:17,980 --> 01:22:19,606 Як скажете, босе. 1443 01:22:28,991 --> 01:22:32,160 «Вимикай». Ха! Я тільки починаю. 1444 01:22:52,431 --> 01:22:53,807 {\an8}Це повний хаос! 1445 01:22:53,891 --> 01:22:57,019 {\an8}Катастрофічна золота буря буквально нищить місто! 1446 01:22:57,102 --> 01:22:59,062 {\an8}ЗОЛОТА БУРЯ СІЄ ПЕКЕЛЬНИЙ ХАОС 1447 01:23:03,650 --> 01:23:05,277 О так. 1448 01:23:05,777 --> 01:23:08,530 Золотко. Йди до мами! 1449 01:23:08,614 --> 01:23:09,823 Знаєш, я тут подумав. 1450 01:23:10,407 --> 01:23:11,533 Вовчуку? 1451 01:23:11,617 --> 01:23:13,368 Це слово не здається вигаданим? 1452 01:23:13,952 --> 01:23:15,495 «Золото». Дивно, правда? 1453 01:23:15,579 --> 01:23:17,247 Дивно. Це дивне слово. 1454 01:23:17,789 --> 01:23:19,958 От скажи «золото». 1455 01:23:20,042 --> 01:23:23,504 Золото. Золото. Золото. 1456 01:23:23,587 --> 01:23:24,630 Хай там як, забий. 1457 01:23:25,172 --> 01:23:27,424 Мені треба, щоб ти вимкнула магніт. 1458 01:23:28,008 --> 01:23:29,551 Або я зроблю це за тебе. 1459 01:23:29,635 --> 01:23:31,970 Це має бути смішно? 1460 01:23:41,396 --> 01:23:43,815 Будь зі мною, папо! Будь зі мною! 1461 01:23:44,566 --> 01:23:46,276 Я не хочу так померти. 1462 01:23:56,286 --> 01:23:57,412 Так, нічого. 1463 01:23:57,955 --> 01:23:59,581 Піраньйо, друг літає в космосі. 1464 01:23:59,665 --> 01:24:00,958 Ти маєш знати, що робити. 1465 01:24:03,669 --> 01:24:04,711 Точно! Ручка! 1466 01:24:04,795 --> 01:24:06,338 Ручка? Що… 1467 01:24:06,421 --> 01:24:07,798 Хапай ручку! Ручку! 1468 01:24:07,881 --> 01:24:09,675 Хапай… Ні-ні-ні. 1469 01:24:10,384 --> 01:24:12,511 Я й сам можу. Я багато чого можу. 1470 01:24:24,189 --> 01:24:26,525 Нащо ризикувати життям заради порятунку людей, 1471 01:24:26,608 --> 01:24:28,235 які навіть не дали тобі шансу? 1472 01:24:31,446 --> 01:24:35,284 Коли ти був Зубатим сірим вовком, тебе хоч поважали. 1473 01:24:36,410 --> 01:24:38,370 То це була повага, кажеш? 1474 01:24:38,453 --> 01:24:40,497 Ніяка не повага, а страх. 1475 01:24:41,123 --> 01:24:43,417 Та байдуже. Яка різниця? 1476 01:24:43,500 --> 01:24:44,960 Повір, різниця є. 1477 01:24:46,128 --> 01:24:47,129 Повагу заслуговують. 1478 01:24:47,963 --> 01:24:49,214 Колись ти це зрозумієш. 1479 01:25:12,362 --> 01:25:16,200 Чесно, Вовчуку, чому ти вирішив, що це спрацює? 1480 01:25:17,201 --> 01:25:18,452 Хто сказав, що це не так? 1481 01:25:19,119 --> 01:25:23,624 Ти ж сама казала: головне — не дія, а відволікання. 1482 01:25:26,335 --> 01:25:29,505 Чуєш, генію, годинник керує шатлом, 1483 01:25:29,588 --> 01:25:31,048 а не магнітом. 1484 01:25:31,840 --> 01:25:32,925 Ти збагнула. 1485 01:25:33,425 --> 01:25:34,426 Вона зрозуміла. 1486 01:25:45,521 --> 01:25:46,355 Упіймав! 1487 01:25:46,438 --> 01:25:48,190 Ти впевнений? 1488 01:25:48,273 --> 01:25:49,441 Довірся мені, чіко. 1489 01:25:50,400 --> 01:25:52,152 Сила тунця! 1490 01:26:01,912 --> 01:26:02,746 Я зміг! 1491 01:26:02,829 --> 01:26:03,664 РУЧНИЙ СПУСК ШАТЛУ 1492 01:26:06,124 --> 01:26:07,000 Молодці, хлопці. 1493 01:26:07,084 --> 01:26:08,669 Мережко, скажи, що ти готова. 1494 01:26:09,169 --> 01:26:10,671 Майже, Вовчику. 1495 01:26:14,550 --> 01:26:15,968 Круто попрацювала, мала. 1496 01:26:16,051 --> 01:26:17,010 Ні. 1497 01:26:17,094 --> 01:26:19,096 Хочеш побачити вияв влади, Кітті? 1498 01:26:20,013 --> 01:26:21,849 Ось вияв влади. 1499 01:26:54,173 --> 01:26:55,174 Усе нормально. 1500 01:26:58,177 --> 01:27:00,095 Привіт! Допомогти? 1501 01:27:00,179 --> 01:27:02,014 Я тебе тримаю, Гадику-Виноградику! 1502 01:27:03,473 --> 01:27:04,933 Цукродзьобику. 1503 01:27:05,517 --> 01:27:08,395 А казала, що я тобі не подобаюся. 1504 01:27:08,478 --> 01:27:11,899 Чому ти віриш у все, що я кажу? 1505 01:27:13,775 --> 01:27:14,776 Ні! 1506 01:27:16,653 --> 01:27:20,449 Як ти плануєш повернутися на Землю без шатла? 1507 01:27:20,532 --> 01:27:22,075 Принаймні є Земля, куди… 1508 01:27:22,659 --> 01:27:25,120 Ти спаскудив мій прекрасний план. 1509 01:27:47,434 --> 01:27:49,895 Що я казала про те, щоб не займати моїх друзів? 1510 01:27:49,978 --> 01:27:51,730 -Що… Як ти… -Вовчику, нам… 1511 01:28:01,782 --> 01:28:03,909 Ми хотіли не дати їй опублікувати… 1512 01:28:12,125 --> 01:28:14,294 Ого. А що сталося з середніми друзями? 1513 01:28:15,087 --> 01:28:17,256 Добре, що я вже не губернаторка, так? 1514 01:28:20,592 --> 01:28:21,635 Гидота. 1515 01:28:22,135 --> 01:28:23,136 Давно пора! 1516 01:28:23,220 --> 01:28:25,055 -Друзі! -Діано? 1517 01:28:25,138 --> 01:28:26,557 А ти що тут робиш? 1518 01:28:26,640 --> 01:28:30,269 Випадково опинилась на орбіті Землі. Вирішила заскочити. 1519 01:28:30,352 --> 01:28:31,228 Так! 1520 01:28:31,311 --> 01:28:32,354 Ми зробили це! 1521 01:28:33,313 --> 01:28:34,648 Я відчуваю це кохання. 1522 01:28:34,731 --> 01:28:38,026 Я все життя чула про знаменитих Поганців. 1523 01:28:38,110 --> 01:28:40,153 Але тепер я розумію. 1524 01:28:42,698 --> 01:28:43,824 Тривога. 1525 01:28:48,370 --> 01:28:49,496 Тривога. 1526 01:28:51,290 --> 01:28:52,416 Тривога. 1527 01:28:52,499 --> 01:28:53,500 {\an8}НИЗЬКА ВИСОТА 1528 01:28:53,584 --> 01:28:55,586 -Масштабний збій системи! -Тривога. 1529 01:28:55,669 --> 01:28:57,629 Ми падаємо з орбіти! 1530 01:29:08,265 --> 01:29:10,851 -Гадаю, це кінець, Вовчику. -Ми приречені! 1531 01:29:10,934 --> 01:29:12,186 Обіймемося востаннє? 1532 01:29:14,062 --> 01:29:15,981 Стоп. Не кажіть так. 1533 01:29:16,565 --> 01:29:19,693 Звісно… Виглядає… Так, усе погано. 1534 01:29:19,776 --> 01:29:21,445 Так, згоден. Справи кепські. 1535 01:29:21,528 --> 01:29:23,572 Так, ми мчимо до Землі у бляшанці, 1536 01:29:23,655 --> 01:29:24,948 дивлячись в обличчя смерті. 1537 01:29:25,032 --> 01:29:27,701 Кров може закипіти, а кістки розм'якнути, 1538 01:29:27,784 --> 01:29:30,787 але є одна річ, яку я знаю про цю команду: 1539 01:29:30,871 --> 01:29:33,874 ми ніколи не здаємося. 1540 01:29:33,957 --> 01:29:37,836 Бо в нас є те, що сильніше за страх, 1541 01:29:37,920 --> 01:29:39,796 сильніше навіть за гравітацію! 1542 01:29:40,380 --> 01:29:41,590 І це надія. 1543 01:29:41,673 --> 01:29:43,467 Так. Надія. 1544 01:29:43,550 --> 01:29:44,801 Це надія. 1545 01:29:47,346 --> 01:29:48,722 Ми приземлимо цю штуку 1546 01:29:49,681 --> 01:29:51,433 або загинемо в спробах… 1547 01:29:51,517 --> 01:29:54,561 {\an8}ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ 1548 01:29:59,691 --> 01:30:04,613 {\an8}Те, що ці друзі, ці хоробрі, красиві друзі зробили там, нагорі, 1549 01:30:04,696 --> 01:30:09,243 {\an8}рятуючи світ від 24-каратної катастрофи… 1550 01:30:09,326 --> 01:30:14,998 І попри всі відмови, підозри, всі мікроприниження, 1551 01:30:15,082 --> 01:30:17,042 вони зробили це для нас! 1552 01:30:17,709 --> 01:30:20,462 Вони робили це не заради почестей чи слави. 1553 01:30:20,546 --> 01:30:22,589 Вони зробили це для нас. 1554 01:30:23,298 --> 01:30:25,092 Вони були не просто хорошими, 1555 01:30:26,510 --> 01:30:28,095 а моїми найкращими друзями. 1556 01:30:29,012 --> 01:30:34,226 І я б усе віддала, щоб заарештувати їх ще хоч раз. 1557 01:30:40,482 --> 01:30:42,568 Це тобі, Вовчику. 1558 01:30:45,445 --> 01:30:46,572 {\an8}ПОГАНЦІ НЕ ПОГАНІ, АЛЕ… 1559 01:30:46,655 --> 01:30:49,950 {\an8}Я, наприклад, обурена, що знадобився злий космічний магніт, 1560 01:30:50,033 --> 01:30:55,539 {\an8}щоб люди зрозуміли: Поганці завжди були гідні нашої любові. 1561 01:30:55,622 --> 01:30:58,375 {\an8}Але вже пізно, бо тепер вони загинули. 1562 01:31:00,586 --> 01:31:04,006 {\an8}За іронією долі єдиними, хто вижив, були виконавці пограбування, 1563 01:31:04,089 --> 01:31:07,634 {\an8}зокрема суперзлочинець, відомий як Примарний Бандит, 1564 01:31:07,718 --> 01:31:11,221 {\an8}а друга рятувальна капсула була, на жаль, порожня. 1565 01:31:23,942 --> 01:31:25,736 Продала чи не продала? 1566 01:31:26,528 --> 01:31:28,572 Поясните нам, що все це означає? 1567 01:31:28,655 --> 01:31:30,157 Так, бо я не мертвий. 1568 01:31:30,240 --> 01:31:31,283 І хто то в костюмах? 1569 01:31:31,366 --> 01:31:34,661 І чому вони в сонцезахисних окулярах у приміщенні? 1570 01:31:36,288 --> 01:31:38,373 Я знаю. Знаю, ніби складно, 1571 01:31:38,457 --> 01:31:43,462 але повірте, так буде найкраще, якщо хочете зробити щось хороше. 1572 01:31:43,545 --> 01:31:45,547 Панове. Пані. 1573 01:31:45,631 --> 01:31:48,175 Вас визначили як ідеальних кандидатів 1574 01:31:48,258 --> 01:31:52,262 для нового ультраелітного підрозділу секретних агентів, який ми назвали 1575 01:31:52,346 --> 01:31:55,933 Міжнародною Надгалактичною Лігою Захисників. 1576 01:31:56,808 --> 01:31:58,143 МНГЛЗ. 1577 01:31:59,853 --> 01:32:00,812 Якась вигадка. 1578 01:32:00,896 --> 01:32:02,689 Я не розумію. Що відбувається? 1579 01:32:02,773 --> 01:32:04,191 Ми пропонуємо вам роботу. 1580 01:32:04,274 --> 01:32:06,610 Ви будете секретними агентами! 1581 01:32:08,612 --> 01:32:10,197 -Він серйозно? -Не може бути. 1582 01:32:10,280 --> 01:32:12,282 Секретними агентами? Та йдіть ви. 1583 01:32:12,366 --> 01:32:13,992 Вони серйозно? Реально? 1584 01:32:14,076 --> 01:32:16,203 -Оце інша справа! -Чудово! 1585 01:32:41,603 --> 01:32:44,523 О, мало не забув, що ви тут. 1586 01:32:44,606 --> 01:32:46,817 Як ви могли помітити, зміни даються нелегко. 1587 01:32:47,317 --> 01:32:50,529 Іноді все здається зовсім безнадійним. 1588 01:32:51,947 --> 01:32:54,658 Але з правильним ставленням і вірними друзями 1589 01:32:55,534 --> 01:32:58,036 хороше життя знаходить вас саме. 1590 01:32:58,120 --> 01:33:00,914 Готові до роботи, агенте Вовчук? 1591 01:33:01,832 --> 01:33:04,626 Непогано. Зовсім непогано. 1592 01:33:06,295 --> 01:33:07,921 {\an8}МНГЛЗ-1 1593 01:33:15,262 --> 01:33:20,475 ПОГАНЦІ 2 1594 01:33:37,659 --> 01:33:40,579 {\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИГ ААРОНА БЛЕЙБІ 1595 01:36:18,153 --> 01:36:21,365 Так люблю, коли план виконується. 1596 01:36:21,448 --> 01:36:23,867 А тепер час повертатися додому. 1597 01:43:33,964 --> 01:43:37,092 Ну, бувайте! 1598 01:43:38,844 --> 01:43:40,846 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова