1
00:00:17,143 --> 00:00:18,394
[gritos de la multitud]
2
00:00:18,561 --> 00:00:19,520
[grita]
3
00:00:20,062 --> 00:00:21,063
[narrador]
"Anteriormente."
4
00:00:21,188 --> 00:00:22,898
[Aquilea]
¿Quién reclamó su vida?
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,275
[Korris] Una escita.
6
00:00:24,400 --> 00:00:25,568
Ella no tiene un nombre.
7
00:00:26,110 --> 00:00:27,570
¿Él cayó ante una mujer?
8
00:00:27,903 --> 00:00:29,655
Él no lo habría deseado esto.
9
00:00:29,822 --> 00:00:32,783
Tú y yo, en
una constante oposición.
10
00:00:32,950 --> 00:00:34,952
Veré que Aquilea sea ayudada.
11
00:00:35,619 --> 00:00:38,414
Debemos asegurarnos
de que quedes protegida
12
00:00:38,581 --> 00:00:42,126
de quienes quisieran
ponerte en desventaja.
13
00:00:42,293 --> 00:00:43,544
¿Hablas del Tío Servio?
14
00:00:43,711 --> 00:00:45,463
Nada más es uno de muchos...
15
00:00:45,629 --> 00:00:47,298
[Ashur]
Si Pompeyo se casa con Viridia,
16
00:00:47,423 --> 00:00:50,092
por siempre estará
alineado con Gabinio.
17
00:00:50,259 --> 00:00:52,762
¿Pretende remover
a Gabinio del senado?
18
00:00:52,928 --> 00:00:55,473
No. Pretendo sacarlo
de la puta vida.
19
00:00:55,639 --> 00:00:57,099
[Tarco gritando]
20
00:00:58,392 --> 00:01:00,603
[Pompeyo] Que la bañen
y que sea enviada a mí.
21
00:01:00,770 --> 00:01:01,771
[Ashur] Hilara.
22
00:01:01,937 --> 00:01:04,106
Quiero que te quedes.
Y que ayudes...
23
00:01:04,273 --> 00:01:05,399
en un asunto urgente.
24
00:01:06,150 --> 00:01:07,526
Que me llamas para--
25
00:01:07,693 --> 00:01:09,737
¿Qué es esta puta mierda?
26
00:01:09,904 --> 00:01:11,071
¡Envía aviso a Crassus
27
00:01:11,197 --> 00:01:14,617
para hablar de darle
todo mi apoyo en el senado!
28
00:01:14,784 --> 00:01:15,659
[grita]
29
00:01:16,535 --> 00:01:18,370
No pretendía que pasara esto.
30
00:01:19,163 --> 00:01:21,332
[voz ronca]
Viridia... va a saber...
31
00:01:21,499 --> 00:01:23,167
el hombre que eres...
32
00:01:23,501 --> 00:01:25,085
- No.
- Ella lo va--
33
00:01:27,254 --> 00:01:28,672
[gritando]
34
00:01:31,133 --> 00:01:32,092
[música vocal intensa]
35
00:01:32,259 --> 00:01:35,513
[narrador]
"Espartaco: La Casa de Ashur."
36
00:01:36,680 --> 00:01:38,516
"Salve César."
37
00:01:41,268 --> 00:01:43,521
[música sombría]
38
00:01:45,272 --> 00:01:46,816
[mujer solloza]
39
00:01:47,858 --> 00:01:49,568
[suena una campana]
40
00:02:00,162 --> 00:02:02,706
[conversación
en voz baja e indistinta]
41
00:02:09,463 --> 00:02:11,757
[música de cuerda sombría]
42
00:02:15,636 --> 00:02:18,222
¿Cómo se encuentra su hija?
43
00:02:19,515 --> 00:02:22,977
Como alguien que le sacaron
el corazón del pecho.
44
00:02:24,895 --> 00:02:26,605
No puedo creer que ya no esté.
45
00:02:26,981 --> 00:02:29,692
[Modesta] Es un severo golpe
a la república.
46
00:02:30,359 --> 00:02:32,027
Una gran tragedia.
47
00:02:33,988 --> 00:02:35,322
Sepan que estoy aquí...
48
00:02:36,323 --> 00:02:37,616
para apoyarlas.
49
00:02:38,409 --> 00:02:40,578
[música tensa]
50
00:02:42,997 --> 00:02:44,915
Sentimiento correspondido...
51
00:02:45,708 --> 00:02:47,126
con gratitud.
52
00:02:49,169 --> 00:02:52,298
Ah, César y Cornelia aparecen,
53
00:02:52,464 --> 00:02:55,175
disipando la oscuridad
con su luz.
54
00:02:55,551 --> 00:02:56,635
Cosucia...
55
00:02:57,553 --> 00:02:59,346
he llorado
como si tu querido esposo
56
00:02:59,513 --> 00:03:01,181
fuera de mi propia sangre.
57
00:03:01,348 --> 00:03:04,685
[Cosucia] Me alegra
que aún sigas completa.
58
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
[César] Pero Pompeyo
pagará por lo que hizo.
59
00:03:07,354 --> 00:03:08,981
[Uviudo]
Un enemigo del pueblo.
60
00:03:09,356 --> 00:03:11,150
Y lo recibimos
con los brazos abiertos
61
00:03:11,317 --> 00:03:13,068
llenos de afecto y adulación.
62
00:03:13,235 --> 00:03:14,862
Debe rendir cuentas.
63
00:03:15,404 --> 00:03:17,239
De preferencia con
una espada enterrada.
64
00:03:17,406 --> 00:03:22,077
Es un cónsul de Roma, lejos de
las leyes que nos gobiernan--
65
00:03:22,244 --> 00:03:24,496
¿Quieres que no reciba
castigo por lo que ha hecho?
66
00:03:24,663 --> 00:03:27,041
No. Me refiero a que no hay--
67
00:03:27,207 --> 00:03:28,208
[César] Calmen las aguas.
68
00:03:28,375 --> 00:03:31,045
Crassus busca la resolución
dentro del senado para
69
00:03:31,211 --> 00:03:32,755
que Pompeyo sea destituido.
70
00:03:32,880 --> 00:03:34,798
Y la protección que le brinda.
71
00:03:34,965 --> 00:03:35,758
¿Qué hay de su ejército,
72
00:03:35,925 --> 00:03:37,593
apostado tras
las puertas de Roma?
73
00:03:38,218 --> 00:03:39,762
Huyó de la responsabilidad.
74
00:03:40,471 --> 00:03:42,097
Como los de
naturaleza cuestionable
75
00:03:42,264 --> 00:03:44,266
cuando se enfrentan
a manos manchadas.
76
00:03:44,600 --> 00:03:46,769
La situación ya es atendida.
77
00:03:46,936 --> 00:03:48,437
Ha sido ascendido a legatus
78
00:03:48,604 --> 00:03:50,940
y se le dio la tarea
de que Pompeyo sufra.
79
00:03:51,607 --> 00:03:52,650
Disculpas.
80
00:03:53,984 --> 00:03:55,486
Mostraré mis respetos.
81
00:03:56,528 --> 00:03:57,529
César.
82
00:03:58,405 --> 00:03:59,740
Honras esta casa.
83
00:04:00,574 --> 00:04:04,912
Quiero presentar a Servio,
hermano de mi amado esposo.
84
00:04:05,037 --> 00:04:08,374
[Cornelia] Lamento mucho la
pérdida de su preciado hermano.
85
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
Te agradezco.
86
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
Debo preguntar, ¿por qué su
esclavo camina entre nosotros?
87
00:04:15,047 --> 00:04:16,799
Ashur es un hombre libre.
88
00:04:16,966 --> 00:04:19,426
Y un respetado lanista en Capua.
89
00:04:20,219 --> 00:04:21,470
Ah, sí.
90
00:04:21,595 --> 00:04:24,765
El sirio de quien el
buen Próculo ha hablado.
91
00:04:25,724 --> 00:04:29,228
Pensé en una munera para
honrar al hermano caído...
92
00:04:30,062 --> 00:04:33,816
y presentarme de nuevo a una
ciudad que hace mucho no visito.
93
00:04:33,941 --> 00:04:35,192
[Ashur]
¿Juegos funerarios?
94
00:04:36,610 --> 00:04:39,154
Proveeré a mis hombres
sin remuneración...
95
00:04:41,365 --> 00:04:42,992
en remembranza de su padre.
96
00:04:43,158 --> 00:04:44,243
Mm, es excelente.
97
00:04:45,369 --> 00:04:46,662
¿Propuesta igualada?
98
00:04:47,162 --> 00:04:48,038
Sin duda alguna.
99
00:04:48,205 --> 00:04:49,623
No tenemos los bolsillos vacíos.
100
00:04:49,790 --> 00:04:52,292
Propongo a un grupo
de hombres de cada uno,
101
00:04:52,459 --> 00:04:55,337
con campeones respectivos,
para enfrentarse en la Primus.
102
00:04:56,088 --> 00:04:59,883
La memoria de su hermano se
sellará con sangre en la arena.
103
00:05:00,884 --> 00:05:04,388
Así quiero que se
mantenga este día por...
104
00:05:04,847 --> 00:05:06,807
quienes tengan linaje apropiado.
105
00:05:09,685 --> 00:05:12,521
Sólo estamos de paso
en la casa de Servio.
106
00:05:14,690 --> 00:05:16,442
Lleven al hombre a la salida,
107
00:05:17,443 --> 00:05:18,527
por detrás de la villa.
108
00:05:18,694 --> 00:05:20,279
Que no lo vea el público.
109
00:05:27,119 --> 00:05:29,288
[música tensa]
110
00:05:35,502 --> 00:05:36,420
Alto.
111
00:05:38,088 --> 00:05:39,214
Quiero un momento.
112
00:05:45,345 --> 00:05:46,430
Disculpas.
113
00:05:47,014 --> 00:05:49,850
Mi tío puede ser... abrupto.
114
00:05:51,685 --> 00:05:53,062
Fue tonto de mi parte venir.
115
00:05:53,228 --> 00:05:54,897
Me alegra que hayas venido.
116
00:05:57,941 --> 00:05:59,818
Desearía expresar gratitud.
117
00:06:00,611 --> 00:06:01,528
¿Hacia qué?
118
00:06:02,738 --> 00:06:07,076
Intentaste
advertirme, de Pompeyo.
119
00:06:08,994 --> 00:06:10,454
Si te hubiera escuchado.
120
00:06:11,914 --> 00:06:14,792
La culpa yace en el hombre
que tomó la vida de tu padre
121
00:06:16,960 --> 00:06:18,212
y en ningún otro.
122
00:06:22,883 --> 00:06:24,968
Él no merecía este destino.
123
00:06:28,722 --> 00:06:30,307
- Claro que no.
- [suena la campana]
124
00:06:32,851 --> 00:06:34,895
Debo irme antes
de que me busquen.
125
00:06:37,064 --> 00:06:38,982
[mujer solloza]
126
00:06:39,149 --> 00:06:41,068
Te llevaré en mis pensamientos.
127
00:06:42,069 --> 00:06:44,404
[la música de cuerdas
se intensifica]
128
00:06:56,583 --> 00:06:58,794
[sollozos]
129
00:07:04,341 --> 00:07:06,802
[música de cuerda sombría]
130
00:07:08,262 --> 00:07:09,471
[jadea]
131
00:07:10,097 --> 00:07:11,306
[suspira]
132
00:07:12,641 --> 00:07:13,851
[gruñidos]
133
00:07:15,519 --> 00:07:17,688
[los hombres gruñen]
134
00:07:18,814 --> 00:07:20,399
[gritando]
135
00:07:21,150 --> 00:07:22,025
[gruñidos]
136
00:07:22,651 --> 00:07:24,403
Usa la lanza para la distancia.
137
00:07:24,528 --> 00:07:26,905
No dejes que la puta
escita se acerque.
138
00:07:27,072 --> 00:07:29,867
[música intensa]
139
00:07:31,660 --> 00:07:32,536
[gritos]
140
00:07:32,703 --> 00:07:33,912
[gruñidos]
141
00:07:38,667 --> 00:07:39,751
Una más.
142
00:07:43,589 --> 00:07:45,841
[música tensa]
143
00:07:48,635 --> 00:07:49,845
[suspira]
144
00:07:50,596 --> 00:07:54,016
El hermano de Gabinio
piensa en juegos funerarios.
145
00:07:54,933 --> 00:07:55,851
Doctore...
146
00:07:56,727 --> 00:07:59,271
necesitamos
a un grupo de hombres.
147
00:08:01,732 --> 00:08:02,983
Elige a quien desees.
148
00:08:03,901 --> 00:08:05,485
Dominus,
¿qué pasó con la escita?
149
00:08:09,198 --> 00:08:11,325
Aquilea la enfrentará
en la Primus.
150
00:08:11,742 --> 00:08:13,911
[música siniestra]
151
00:08:17,581 --> 00:08:21,335
Gloria a la puta Casa de Ashur.
152
00:08:32,262 --> 00:08:34,932
[música tensa]
153
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
Estás evitándome.
154
00:08:44,316 --> 00:08:45,901
Sólo hago mis tareas de vilica.
155
00:08:46,026 --> 00:08:48,779
¿Y eso implica matar
a un maldito senador?
156
00:08:53,825 --> 00:08:56,620
No sabía que Pompeyo
atacaría de manera fatal.
157
00:08:56,787 --> 00:08:57,788
Las acciones de un hombre son
158
00:08:57,913 --> 00:09:00,082
poco predecibles bajo
la influencia de opio.
159
00:09:01,208 --> 00:09:05,462
Por eso tu maldito Dominus lo
deseaba al momento, ¿no es así?
160
00:09:06,421 --> 00:09:07,923
Y me hablaste con dulzura
161
00:09:08,090 --> 00:09:10,926
para conseguirlo de
los aposentos de Domina.
162
00:09:11,093 --> 00:09:13,470
No sabía lo que
Dominus planeaba.
163
00:09:13,595 --> 00:09:14,888
No te habría involucrado
de haber sabido
164
00:09:15,055 --> 00:09:16,556
que alguien
saldría herido con ello.
165
00:09:16,723 --> 00:09:19,518
Las intenciones no importan
si la muerte es el resultado.
166
00:09:19,685 --> 00:09:20,644
Si se descubriera que yo--
167
00:09:20,811 --> 00:09:22,729
Todos los implicados sufrirían.
168
00:09:26,441 --> 00:09:28,819
Los asuntos de esta puta casa
169
00:09:29,695 --> 00:09:31,989
y todos dentro de ella,
ya no me conciernen.
170
00:09:32,906 --> 00:09:35,242
Domina se prepara
para partir a Roma.
171
00:09:35,784 --> 00:09:37,911
Y quiere que permanezca
a su lado.
172
00:09:38,245 --> 00:09:39,538
¿Te vas de esta casa?
173
00:09:41,623 --> 00:09:42,874
Para nunca regresar.
174
00:09:44,710 --> 00:09:46,962
[música dramática]
175
00:09:50,716 --> 00:09:52,050
[gruñidos]
176
00:09:55,137 --> 00:09:56,972
[jadea]
177
00:09:57,556 --> 00:09:58,974
No te preocupes, hermano.
178
00:10:00,058 --> 00:10:03,812
De nuevo ascenderás cuando
ella caiga ante la escita.
179
00:10:08,400 --> 00:10:09,401
Doctore.
180
00:10:12,988 --> 00:10:15,407
La escita no favorece
su derecha, así como tú.
181
00:10:15,907 --> 00:10:17,784
Es la izquierda la que
representa amenaza.
182
00:10:19,077 --> 00:10:20,579
Eso no lo había notado.
183
00:10:20,871 --> 00:10:21,663
Tal vez...
184
00:10:22,372 --> 00:10:25,042
ojos más observadores darían un
resultado menos decepcionante.
185
00:10:26,960 --> 00:10:28,003
Es posible.
186
00:10:29,004 --> 00:10:31,089
[música percusiva tensa]
187
00:10:44,644 --> 00:10:47,272
Creí que no te gustaba
el estilo de dimacaerus.
188
00:10:48,523 --> 00:10:49,566
No me gusta.
189
00:10:51,151 --> 00:10:52,486
Pero a mi padre sí.
190
00:10:53,528 --> 00:10:56,198
Así como a la bestia que
enfrentarás en la arena.
191
00:11:01,411 --> 00:11:03,622
[gruñidos]
192
00:11:05,957 --> 00:11:07,209
[ambos gruñen]
193
00:11:08,293 --> 00:11:09,878
Te quedas demasiado atrás.
194
00:11:10,629 --> 00:11:12,172
No avanzas con esperanza.
195
00:11:13,298 --> 00:11:15,008
[ambos gruñen]
196
00:11:16,676 --> 00:11:17,511
Bien.
197
00:11:17,636 --> 00:11:19,638
Pero la lanza tiene
dos putos extremos.
198
00:11:19,805 --> 00:11:20,847
Busca usar ambos.
199
00:11:21,014 --> 00:11:23,433
[gruñidos]
200
00:11:25,602 --> 00:11:28,605
¿Aún buscas la oportunidad
de ganar el título de campeón?
201
00:11:28,772 --> 00:11:30,065
No me importa un carajo.
202
00:11:30,899 --> 00:11:33,402
Pero quiero que la escita sea
separada de este puto mundo.
203
00:11:33,568 --> 00:11:35,862
Si no es por mi mano,
que sea la tuya.
204
00:11:36,822 --> 00:11:38,323
[ambos gruñen]
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,953
[gritando]
206
00:11:44,371 --> 00:11:45,497
[ambos gruñen]
207
00:11:52,462 --> 00:11:54,131
[ambos gruñen]
208
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
[gruñidos]
209
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
[ambos gruñen]
210
00:12:03,140 --> 00:12:04,474
[hombre gritando]
211
00:12:09,229 --> 00:12:10,730
[el hombre gruñe]
212
00:12:11,982 --> 00:12:15,569
No termines tan rápido
con la campeona del sirio.
213
00:12:15,735 --> 00:12:17,988
Quiero ver que sufra mucho
214
00:12:18,530 --> 00:12:21,116
y por asociación, su Dominus.
215
00:12:21,283 --> 00:12:24,202
Y yo quiero ver que se enfrente
a su puto Doctore
216
00:12:24,369 --> 00:12:26,329
y que se equilibre
con sangre la balanza.
217
00:12:26,455 --> 00:12:30,709
El público te aclama
una vez más, medio hombre.
218
00:12:31,293 --> 00:12:33,128
Pese a la caída de tus hermanos.
219
00:12:33,295 --> 00:12:35,255
Los dioses bendicen a Satyrus.
220
00:12:35,422 --> 00:12:37,090
Pero temo que no te concederán
221
00:12:37,257 --> 00:12:40,260
una milagrosa victoria
por segunda vez
222
00:12:40,969 --> 00:12:42,929
contra un oponente
de forma completa.
223
00:12:43,096 --> 00:12:45,307
¿Volveré a pelear en la arena?
224
00:12:45,474 --> 00:12:46,558
Así es.
225
00:12:46,975 --> 00:12:48,477
Pero no solo.
226
00:12:49,019 --> 00:12:51,229
[música tensa]
227
00:12:57,819 --> 00:13:00,697
¿Mi compañera será
una puta mujer?
228
00:13:01,156 --> 00:13:03,909
Lo haré para que
tu vida se alargue
229
00:13:04,534 --> 00:13:07,078
y ver los cofres llenos
de oro...
230
00:13:08,997 --> 00:13:10,707
antes de tu muerte.
231
00:13:14,044 --> 00:13:14,753
Ven.
232
00:13:15,253 --> 00:13:18,215
Hace tiempo que no tengo
un oponente digno
233
00:13:18,340 --> 00:13:21,635
y quiero probarme contra
alguien que ofrezca un reto,
234
00:13:22,135 --> 00:13:24,930
y ver qué recuerdo
de los días de guerra
235
00:13:25,972 --> 00:13:27,265
y aventuras.
236
00:13:29,809 --> 00:13:30,936
[gritos]
237
00:13:36,942 --> 00:13:38,818
La villa se siente vacía.
238
00:13:40,237 --> 00:13:42,697
Sin su presencia para llenarla.
239
00:13:44,366 --> 00:13:47,118
Tengo el arrepentimiento
más doloroso.
240
00:13:49,496 --> 00:13:51,748
Por haber apoyado
la unión entre tú
241
00:13:51,915 --> 00:13:53,917
y el maldito Pompeyo.
242
00:13:54,084 --> 00:13:54,876
Oh.
243
00:13:55,043 --> 00:13:57,379
Actuaste para asegurar el futuro
244
00:13:57,546 --> 00:13:59,756
y protegerme de quienes
desean lastimarnos.
245
00:13:59,923 --> 00:14:01,049
[Servio]
Disculpas.
246
00:14:02,509 --> 00:14:05,762
Espero no interrumpir sus
pensamientos y reflexiones.
247
00:14:06,096 --> 00:14:07,931
Hablábamos de esta casa.
248
00:14:08,765 --> 00:14:10,016
Y los que viven en ella,
249
00:14:10,183 --> 00:14:12,310
ante la sombra
de un amoroso padre
250
00:14:12,477 --> 00:14:13,728
y considerado esposo.
251
00:14:13,853 --> 00:14:16,398
Es una buena villa
para criar a una niña.
252
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
Si la dulce Viridia aún puede
ser considerada como tal.
253
00:14:20,652 --> 00:14:21,528
[risita]
254
00:14:23,405 --> 00:14:24,406
Es impropio que...
255
00:14:25,073 --> 00:14:27,117
los hombres se
bañen con mujeres, Servio.
256
00:14:27,284 --> 00:14:30,620
"Propio" es lo que el
paterfamilias considere.
257
00:14:30,787 --> 00:14:33,456
¿Qué no lo soy ahora
en relación?
258
00:14:34,583 --> 00:14:35,417
Sí, lo eres.
259
00:14:36,042 --> 00:14:37,961
Quédate con tus
abluciones restaurativas--
260
00:14:38,128 --> 00:14:39,921
Quiero que se queden.
261
00:14:41,381 --> 00:14:42,716
La presencia de mi sobrina
262
00:14:42,882 --> 00:14:45,260
calma la herida de
la pérdida de mi hermano.
263
00:14:45,885 --> 00:14:48,263
Así como la de su
estoica esposa.
264
00:14:50,140 --> 00:14:51,725
Ahhh.
265
00:14:52,183 --> 00:14:55,937
¿No es el mayor alivio
despojarse del paño negro
266
00:14:56,104 --> 00:14:58,773
y sentir las aguas limpias
sobre la piel?
267
00:14:59,983 --> 00:15:01,359
Si fuera guardián
de la tradición,
268
00:15:01,526 --> 00:15:03,612
recortaría los ocho días
de luto a cuatro,
269
00:15:03,778 --> 00:15:04,738
si no hasta dos.
270
00:15:04,863 --> 00:15:06,406
Podrían tornarse en años
271
00:15:06,823 --> 00:15:08,199
y aun así, no bastaría el tiempo
272
00:15:08,366 --> 00:15:10,201
para lamentar la muerte
de mi padre.
273
00:15:10,368 --> 00:15:13,455
No quiero verte tan apartada
de la vida...
274
00:15:14,914 --> 00:15:16,916
ni de los placeres que ofrece.
275
00:15:17,083 --> 00:15:18,084
[aclara la garganta]
276
00:15:18,209 --> 00:15:19,502
¿Qué opinas de...
277
00:15:20,211 --> 00:15:22,964
César y Cornelia?
278
00:15:23,131 --> 00:15:25,675
Parece que te tienen estima.
279
00:15:26,176 --> 00:15:27,594
-¿Te parece?
- Mm.
280
00:15:27,969 --> 00:15:29,262
Son de naturaleza exigente.
281
00:15:29,429 --> 00:15:33,141
Y añaden estatus al agraciar
el pulvinos para los juegos.
282
00:15:33,683 --> 00:15:35,185
¿Vendrán? ¿Estás segura de eso?
283
00:15:35,769 --> 00:15:37,896
Se alojan en la villa
de Ashur en su estadía.
284
00:15:38,063 --> 00:15:40,690
- Los verás entre nosotros.
- Ah. Sí.
285
00:15:41,983 --> 00:15:43,443
El sirio. [risita]
286
00:15:44,027 --> 00:15:45,320
¿Cómo soportan compartir
287
00:15:45,445 --> 00:15:47,822
domicilio con
tan indigna bestia?
288
00:15:48,114 --> 00:15:49,574
Ashur no es una bestia.
289
00:15:50,450 --> 00:15:52,702
Es un hombre reflexivo
y de palabra gentil.
290
00:15:53,078 --> 00:15:54,537
Aun cuando no reciba lo mismo.
291
00:15:54,704 --> 00:15:57,916
Hablas del sirio
con demasiada pasión.
292
00:15:58,083 --> 00:16:01,127
Ella ve el bien en todos.
293
00:16:01,878 --> 00:16:04,172
Aún en los no merecedores.
294
00:16:04,297 --> 00:16:05,465
Hablo con la verdad.
295
00:16:06,549 --> 00:16:08,218
Para aquellos que no la temen.
296
00:16:10,261 --> 00:16:14,891
Necesitamos vestidos apropiados
para los juegos de munera.
297
00:16:15,475 --> 00:16:17,769
Con categoría,
pero con poca ostentación.
298
00:16:17,936 --> 00:16:19,062
Iremos al mercado al amanecer.
299
00:16:19,229 --> 00:16:20,855
No puedo ir al
mercado por la mañana
300
00:16:21,022 --> 00:16:23,358
ni tengo interés
en esas frivolidades.
301
00:16:23,525 --> 00:16:25,276
No tienes que acompañarnos.
302
00:16:25,819 --> 00:16:26,820
Vamos seguido, madre y yo.
303
00:16:26,986 --> 00:16:29,948
¿Sin un paterfamilias
ni escolta masculina?
304
00:16:30,115 --> 00:16:32,242
No requerimos correa.
305
00:16:32,409 --> 00:16:33,284
Viridia.
306
00:16:36,079 --> 00:16:37,163
Parece que mi hermano
307
00:16:37,330 --> 00:16:41,292
fue lamentablemente laxo
en cuanto a asuntos familiares.
308
00:16:42,293 --> 00:16:46,214
Un error que tendrá
que ser corregido.
309
00:16:50,176 --> 00:16:51,928
[se vierte líquido]
310
00:16:52,345 --> 00:16:53,346
Lo creí todo perdido
311
00:16:53,513 --> 00:16:56,015
cuando el viejo le
prometió su hija a Pompeyo.
312
00:16:56,558 --> 00:16:57,726
Momento de preocupación.
313
00:16:58,309 --> 00:17:02,147
Pero los dioses favorecen
a César y a su bella esposa.
314
00:17:02,647 --> 00:17:04,482
¿Ha existido un hombre así?
315
00:17:04,607 --> 00:17:07,444
Sólo es un cascarón vacío
sin la mujer que está en frente.
316
00:17:07,819 --> 00:17:09,904
Jamás será apartada de tu lado.
317
00:17:10,947 --> 00:17:12,115
Ni yo del tuyo.
318
00:17:12,490 --> 00:17:13,950
Quiero que estés a salvo Roma
319
00:17:14,117 --> 00:17:16,786
y lejos de las amenazas
de Pompeyo y sus hombres.
320
00:17:17,120 --> 00:17:18,204
¿Qué hay de Crassus?
321
00:17:18,371 --> 00:17:20,915
Le enviaré un mensaje
en el momento y lugar apropiado,
322
00:17:21,082 --> 00:17:22,292
antes de mi partida.
323
00:17:22,834 --> 00:17:25,962
El sirio demostró ser
bastante útil, ¿no es cierto?
324
00:17:26,421 --> 00:17:27,464
[Ashur] Le agradezco.
325
00:17:29,090 --> 00:17:31,384
Pero yo vivo para servir.
326
00:17:31,551 --> 00:17:35,555
Elevas el nombre de César
y el de tu patrono.
327
00:17:35,680 --> 00:17:36,556
Ven.
328
00:17:36,723 --> 00:17:38,767
Comparte vino y
una alegre celebración.
329
00:17:38,933 --> 00:17:41,686
Prefiero que las promesas se
mantengan sobre las libaciones.
330
00:17:42,103 --> 00:17:44,689
-¿Promesas?
- Un acuerdo fue hecho.
331
00:17:45,607 --> 00:17:47,817
Si la unión entre Viridia
y Pompeyo era detenida,
332
00:17:47,984 --> 00:17:49,277
la recompensa sería
333
00:17:49,402 --> 00:17:52,071
la reconstrucción de la antigua
arena destruida por Espartaco
334
00:17:53,281 --> 00:17:54,866
y tendría el control de ella.
335
00:17:55,325 --> 00:17:57,786
¿No fue Pompeyo quien
terminó con Gabinio?
336
00:17:58,203 --> 00:18:00,538
Por maquinaciones concebidas
por mi mano.
337
00:18:00,997 --> 00:18:01,915
Gabinio...
338
00:18:03,124 --> 00:18:06,878
aún estaría en este
mundo si no fuera por Ashur.
339
00:18:07,545 --> 00:18:09,798
De eso no hay duda alguna.
340
00:18:10,799 --> 00:18:14,594
Y, por mi vida, recibirás
la merecida recompensa.
341
00:18:15,345 --> 00:18:17,555
[sonido de cadenas]
342
00:18:23,353 --> 00:18:25,605
[música encantadora]
343
00:18:30,109 --> 00:18:32,612
La noche se vuelve
un glorioso día.
344
00:18:32,904 --> 00:18:33,738
Déjanos.
345
00:18:34,781 --> 00:18:38,368
Revisitaremos el tema tras
celebrar el legado de Gabinio,
346
00:18:38,785 --> 00:18:40,245
honrado sobre la arena.
347
00:18:40,411 --> 00:18:42,622
[la música se intensifica]
348
00:18:59,347 --> 00:19:01,641
[ruido de cerrojo]
349
00:19:07,063 --> 00:19:08,147
[suspira]
350
00:19:08,648 --> 00:19:09,566
Ven.
351
00:19:12,986 --> 00:19:14,863
Recuerdo una época
no muy distante
352
00:19:15,029 --> 00:19:16,072
cuando intentaste reclamar
353
00:19:16,239 --> 00:19:18,616
mi vida con las cadenas
que todavía te ataban.
354
00:19:19,158 --> 00:19:19,993
¿No habría hecho lo mismo
355
00:19:20,159 --> 00:19:22,120
si nuestros puestos
fueran a la inversa?
356
00:19:22,245 --> 00:19:23,246
No.
357
00:19:23,746 --> 00:19:26,332
Habría planeado y conspirado,
atacando desde las sombras,
358
00:19:27,250 --> 00:19:29,294
así como aquellos
de corazón cobarde.
359
00:19:29,460 --> 00:19:31,212
Si hubiera seguido el ejemplo,
360
00:19:31,379 --> 00:19:33,631
tal vez no seguiría
siendo esclava.
361
00:19:35,842 --> 00:19:37,093
[risita]
362
00:19:38,845 --> 00:19:41,222
Pero aquí nos encontramos ambos,
363
00:19:41,723 --> 00:19:44,267
atrapados por
nuestras decisiones.
364
00:19:50,481 --> 00:19:52,692
[música tensa]
365
00:19:56,487 --> 00:19:58,698
[música sombría]
366
00:20:07,957 --> 00:20:09,125
¿Esto va a ser para mí...
367
00:20:10,543 --> 00:20:11,294
sola?
368
00:20:12,378 --> 00:20:14,964
Así como Gannicus antes
que tú, y Espartaco tras él.
369
00:20:15,131 --> 00:20:17,175
Cada uno reclamó el lugar
370
00:20:18,092 --> 00:20:20,637
hacia el título de campeón.
371
00:20:23,890 --> 00:20:26,309
Un título que me fue
otorgado hace meses.
372
00:20:27,727 --> 00:20:30,939
¿Por qué tal regalo se
manifiesta en el presente?
373
00:20:31,105 --> 00:20:33,191
Como recompensa
por el leal servicio.
374
00:20:33,358 --> 00:20:34,484
Pero si el aroma de la mierda
375
00:20:34,651 --> 00:20:37,111
y la orina de las barracas
te parece más disfrutable--
376
00:20:37,278 --> 00:20:38,696
Derroté a Ammonio,
377
00:20:39,155 --> 00:20:41,407
pero este botín no fue ofrecido.
378
00:20:47,997 --> 00:20:49,540
Ve directo al puto grano.
379
00:20:50,500 --> 00:20:54,128
Le di a Pompeyo el opio,
como se me ordenó.
380
00:20:55,254 --> 00:20:58,841
¿Fue "plan y conspiración" que
luego él asesinara al anciano?
381
00:21:01,844 --> 00:21:02,762
No.
382
00:21:04,180 --> 00:21:07,350
No fue mi intención
que Gabinio muriera.
383
00:21:12,313 --> 00:21:13,940
El hombre que tomó su vida,
384
00:21:15,775 --> 00:21:16,943
¿va a sufrir?
385
00:21:17,819 --> 00:21:19,195
De eso no tengo duda.
386
00:21:23,658 --> 00:21:24,659
Descansa.
387
00:21:25,994 --> 00:21:29,247
Y concentra tus pensamientos
oscuros hacia la puta escita.
388
00:21:29,831 --> 00:21:33,167
Ella presenta un reto distinto
a cualquiera enfrentado
389
00:21:33,960 --> 00:21:34,794
y...
390
00:21:35,712 --> 00:21:38,172
no deseo
que tan gloriosa estancia
391
00:21:38,297 --> 00:21:40,383
vuelva
a estar vacía, ¿entiendes?
392
00:21:44,303 --> 00:21:46,472
[música melancólica]
393
00:21:59,861 --> 00:22:02,405
- [Korris] ¡De nuevo!
- [gritos lejanos]
394
00:22:04,449 --> 00:22:05,950
[gruñidos]
395
00:22:06,909 --> 00:22:08,119
Anticipa el amago.
396
00:22:08,286 --> 00:22:10,580
Intentará atraerte
hacia una falsa debilidad.
397
00:22:10,747 --> 00:22:11,706
Y atacará.
398
00:22:12,540 --> 00:22:13,583
[Aquilea grita]
399
00:22:14,083 --> 00:22:15,084
[Tarco gruñe]
400
00:22:18,379 --> 00:22:19,255
¿Me entrenas
401
00:22:19,422 --> 00:22:21,632
o buscas mi caída antes
de ir a la arena?
402
00:22:22,216 --> 00:22:23,801
¿Crees que la escita
te mostrará piedad?
403
00:22:23,968 --> 00:22:25,887
Tú no eres la puta escita.
404
00:22:26,054 --> 00:22:27,096
Si lo fuera,
405
00:22:27,263 --> 00:22:29,766
estarías abrazando a mi
puto padre en el inframundo.
406
00:22:29,932 --> 00:22:30,808
[gritando]
407
00:22:31,559 --> 00:22:32,810
- [gruñidos]
- [Korris] ¡Alto!
408
00:22:37,440 --> 00:22:38,691
Toma agua y recupérate.
409
00:22:38,816 --> 00:22:40,526
- No necesito--
- Ve y obedece.
410
00:22:44,530 --> 00:22:45,990
Ella no sigue instrucciones.
411
00:22:46,574 --> 00:22:48,493
Me pregunto a quién me recuerda.
412
00:22:48,659 --> 00:22:50,244
¿Cómo voy a ayudarla
si no escucha?
413
00:22:50,369 --> 00:22:53,539
¿Cómo hizo tu padre para que
el hijo siguiera el camino?
414
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
¿Sólo con palabras duras?
415
00:22:56,084 --> 00:22:58,753
¿O también con algunas
de apoyo y alentadoras?
416
00:22:59,587 --> 00:23:03,132
¿Quieres que a trate con
caricias y con un beso suave?
417
00:23:04,008 --> 00:23:06,552
Eso está reservado para
quienes guardo en mi corazón.
418
00:23:08,387 --> 00:23:10,014
Nada más sugiero templanza,
419
00:23:10,640 --> 00:23:12,892
si es que puede
haber en tu interior.
420
00:23:13,768 --> 00:23:15,937
[música sombría]
421
00:23:19,565 --> 00:23:21,984
¿Has hablado con Dominus
sobre la reunirme con Elata?
422
00:23:22,151 --> 00:23:23,027
Todavía no.
423
00:23:23,611 --> 00:23:25,279
Dominus tiene
asuntos apremiantes.
424
00:23:25,404 --> 00:23:29,158
Pero lo haré a la primera
oportunidad que se presente.
425
00:23:29,325 --> 00:23:31,244
¿Vamos a rumorear como ancianas?
426
00:23:31,369 --> 00:23:33,287
¿O regresarán al propósito?
427
00:23:44,674 --> 00:23:46,926
[música tensa]
428
00:23:47,093 --> 00:23:48,469
Posees un puto escudo.
429
00:23:49,637 --> 00:23:52,765
Aunque sea pequeño,
piensa en usarlo.
430
00:23:56,727 --> 00:23:57,854
[ambos gruñen]
431
00:24:01,149 --> 00:24:02,275
[Aquilea grita]
432
00:24:04,569 --> 00:24:05,403
Bien.
433
00:24:05,903 --> 00:24:07,238
No lo consideres
sólo para defensa.
434
00:24:07,405 --> 00:24:10,116
Piensa
en él como arma inesperada.
435
00:24:10,825 --> 00:24:12,034
[ambos gruñen]
436
00:24:13,870 --> 00:24:15,121
[gruñidos]
437
00:24:32,138 --> 00:24:34,807
[Korris] ¿La estimada carga
al fin se libera?
438
00:24:35,224 --> 00:24:38,436
Pero el daño causado no
se olvida tan fácilmente.
439
00:24:40,897 --> 00:24:44,150
Hay que sanar las heridas
con sangre y gloria.
440
00:24:45,151 --> 00:24:46,360
¿Los hombres están listos?
441
00:24:46,527 --> 00:24:48,070
Ansían el puto día.
442
00:24:48,988 --> 00:24:50,740
Igual que todo hombre digno.
443
00:24:52,909 --> 00:24:56,370
Hay uno entre ellos por
quien pediría consideración.
444
00:24:56,746 --> 00:24:58,623
- Di el nombre.
- Tarco.
445
00:24:58,789 --> 00:24:59,498
Ah.
446
00:24:59,916 --> 00:25:01,083
¿Esa mierdecilla arrogante
447
00:25:01,250 --> 00:25:02,877
presiona por
regresar a la arena?
448
00:25:03,252 --> 00:25:04,503
No lo ha pedido, en lugar,
449
00:25:04,670 --> 00:25:09,008
se esfuerza por ayudar a Aquilea
a enfrentar a la escita.
450
00:25:12,011 --> 00:25:13,512
¿Fue por elección del muchacho?
451
00:25:14,472 --> 00:25:17,433
Con una puta guía gentil
de una mano más experimentada.
452
00:25:18,184 --> 00:25:20,770
No creí que podría dejar
de orinar lo suficiente
453
00:25:20,937 --> 00:25:22,438
como para ayudar a otros,
454
00:25:23,147 --> 00:25:24,899
en especial alguien
que desprecia.
455
00:25:25,066 --> 00:25:26,901
Aprende a ver más allá
de sí mismo.
456
00:25:27,068 --> 00:25:29,070
Lento, pero se está esforzando.
457
00:25:29,237 --> 00:25:31,489
¿Y quieres recompensarlo
por el esfuerzo?
458
00:25:32,448 --> 00:25:34,951
La zorra, Elata.
Le guarda afecto.
459
00:25:35,117 --> 00:25:37,536
Elevaría su ánimo
si pudiera verla.
460
00:25:38,287 --> 00:25:41,457
La pérdida del padre
aún pesa en el muchacho.
461
00:25:45,711 --> 00:25:47,171
Es una pesada carga.
462
00:25:48,297 --> 00:25:51,676
Se fue un hombre
que era respetado.
463
00:25:53,302 --> 00:25:56,889
Últimamente eres menos
insufrible que anteriormente.
464
00:25:57,056 --> 00:25:58,307
¿Quieres compartir la causa?
465
00:25:58,474 --> 00:26:01,936
Prefiero regresar
a más animados asuntos.
466
00:26:03,896 --> 00:26:04,814
[música dramática]
467
00:26:05,231 --> 00:26:07,358
Crassus se saca un brazo
del culo para ver
468
00:26:07,525 --> 00:26:10,278
que la antigua arena resurja
de entre las cenizas.
469
00:26:10,444 --> 00:26:11,946
Bendición para toda Capua.
470
00:26:12,113 --> 00:26:13,656
Más para esta puta casa.
471
00:26:14,573 --> 00:26:17,535
Pues al hombre frente a ti se
le ha brindado la oportunidad.
472
00:26:20,413 --> 00:26:22,498
Un gran honor.
Bien merecido.
473
00:26:22,665 --> 00:26:25,501
Cuando la arena sea completada,
la atención se centrará
474
00:26:25,626 --> 00:26:27,962
en llenarla con
los clamores de la gente.
475
00:26:29,046 --> 00:26:31,632
Habrá poco tiempo para
las necesidades del ludus
476
00:26:32,049 --> 00:26:34,927
y para los que habitan
bajo este techo.
477
00:26:36,178 --> 00:26:38,264
-¿Entonces lo venderás?
- No.
478
00:26:41,267 --> 00:26:46,314
Lo voy a regalar a
las más merecedoras manos.
479
00:26:46,480 --> 00:26:48,357
[música melancólica]
480
00:26:54,947 --> 00:26:56,032
Yo...
481
00:26:58,409 --> 00:27:00,036
Jamás imaginé...
482
00:27:00,369 --> 00:27:01,704
que algo así fuera posible.
483
00:27:01,871 --> 00:27:02,788
Yo igual.
484
00:27:03,664 --> 00:27:07,877
Pero volamos más allá de
las ataduras de la imaginación,
485
00:27:08,627 --> 00:27:12,340
cortándola en servicio
de lo que podemos ser.
486
00:27:14,759 --> 00:27:15,551
[suspira]
487
00:27:15,718 --> 00:27:17,553
Que lo zorra sea
llevada al muchacho...
488
00:27:18,095 --> 00:27:20,473
y que encuentre paz
en su abrazo,
489
00:27:20,639 --> 00:27:24,518
así como nosotros con
la promesa de futuros laureles.
490
00:27:39,533 --> 00:27:40,743
[suspira]
491
00:27:41,535 --> 00:27:43,913
[música vocal tensa]
492
00:27:46,415 --> 00:27:47,625
[se abre la puerta]
493
00:27:51,087 --> 00:27:52,171
[Tarco suspira]
494
00:27:58,427 --> 00:27:59,845
Había soñado contigo
495
00:28:00,429 --> 00:28:02,765
parado una vez más sobre
el suelo de la arena.
496
00:28:02,890 --> 00:28:04,975
Victorioso, en todo sentido.
497
00:28:06,394 --> 00:28:08,229
Entonces cumpliré tus deseos.
498
00:28:09,730 --> 00:28:11,982
Pero, los de la arena,
499
00:28:12,650 --> 00:28:13,943
deberán esperar.
500
00:28:14,735 --> 00:28:16,737
Oí de los juegos
funerarios para Gabinio.
501
00:28:16,862 --> 00:28:18,072
¿Qué tú no vas a pelear?
502
00:28:18,489 --> 00:28:20,741
He caído de la consideración
del Dominus.
503
00:28:21,242 --> 00:28:22,118
¿Por qué?
504
00:28:23,661 --> 00:28:24,787
Por algo que no importa.
505
00:28:26,122 --> 00:28:27,373
Hasta que la recupere,
506
00:28:27,540 --> 00:28:29,792
instruyo a la campeona hacia la
contienda contra la puta escita.
507
00:28:29,959 --> 00:28:30,876
¿Campeona?
508
00:28:31,293 --> 00:28:32,753
Un título que tú mereces.
509
00:28:33,379 --> 00:28:34,588
Sí no eres tal,
510
00:28:34,755 --> 00:28:37,216
¿cómo ganarás tu libertad,
o la mía, como lo prometiste?
511
00:28:37,383 --> 00:28:39,427
No caigamos en
preocupaciones futuras
512
00:28:40,261 --> 00:28:41,429
cuando el presente...
513
00:28:43,222 --> 00:28:44,390
tiene una necesidad.
514
00:28:49,770 --> 00:28:52,314
Pasó toda una vida desde
que te tomé en mis brazos.
515
00:28:54,608 --> 00:28:56,652
Ahora no abrazaremos
sin preocupación.
516
00:28:57,820 --> 00:29:00,197
-¿Preocupación?
-¿De qué?
517
00:29:00,781 --> 00:29:02,992
El inflado romano
que me lastimaba.
518
00:29:03,159 --> 00:29:03,951
Mmm.
519
00:29:04,118 --> 00:29:05,619
Y el ojo reprobatorio
de tu padre.
520
00:29:10,958 --> 00:29:12,585
Le preocupaba la distracción.
521
00:29:13,294 --> 00:29:15,379
Y el fatídico fin que
podría tener sobre la arena.
522
00:29:15,546 --> 00:29:17,256
Ya estás libre de su sombra.
523
00:29:17,423 --> 00:29:20,926
Era obstinado y dominante,
así como siempre decías.
524
00:29:24,054 --> 00:29:26,265
[música sombría]
525
00:29:31,979 --> 00:29:33,063
Estaba en un error.
526
00:29:35,816 --> 00:29:37,193
Sobre muchas cosas.
527
00:29:40,821 --> 00:29:41,780
¡Guardia!
528
00:29:47,786 --> 00:29:48,871
¿A dónde vas?
529
00:29:51,582 --> 00:29:52,875
A honrar a mi padre,
530
00:29:54,793 --> 00:29:56,212
en palabra y acción.
531
00:30:03,010 --> 00:30:05,304
[puerta se abre y cierra]
532
00:30:11,685 --> 00:30:12,728
[cosas traquetean]
533
00:30:12,895 --> 00:30:14,313
Cuida mucho las pertenencias,
534
00:30:14,438 --> 00:30:16,273
si es que tu habilidad
te lo permite.
535
00:30:16,607 --> 00:30:18,025
Veré que el culpado sea azotado
536
00:30:18,192 --> 00:30:20,528
por la ofensa a sus
pertenencias.
537
00:30:20,694 --> 00:30:21,737
Te agradezco.
538
00:30:21,862 --> 00:30:25,366
Es un profundo alivio alejarme
de tanta consideración.
539
00:30:26,283 --> 00:30:28,661
Esta casa es suya,
si algún día necesita
540
00:30:28,827 --> 00:30:30,079
o desea regresar a Capua.
541
00:30:31,038 --> 00:30:34,875
No hay que ensuciar la alegre
ocasión con tan sombrías ideas.
542
00:30:40,297 --> 00:30:41,340
Sí, legatus.
543
00:30:46,971 --> 00:30:48,055
¿Puedo impartir hombres
544
00:30:48,180 --> 00:30:51,141
para fortalecer el número
de su preciada carga?
545
00:30:51,934 --> 00:30:54,270
Yo no confiaría en los
de tosco entrenamiento.
546
00:30:55,354 --> 00:30:58,399
Y falta tocar el tema de
la remuneración por tu esclava.
547
00:30:59,024 --> 00:31:02,736
Un regalo, en deferencia
a César y su gran esposa.
548
00:31:02,903 --> 00:31:04,405
Bien recibido.
549
00:31:04,572 --> 00:31:05,656
Por lo que vale.
550
00:31:07,908 --> 00:31:09,827
Desearía que
estuvieras a mi lado.
551
00:31:09,994 --> 00:31:11,453
Me brindaría un consuelo enorme,
552
00:31:11,620 --> 00:31:13,497
con Pompeyo vagando
por el campo.
553
00:31:13,956 --> 00:31:16,917
Un gran número de mis hombres
te llevarán a salvo a Roma.
554
00:31:17,084 --> 00:31:19,628
Promete que te unirás en cuanto
tengas oportunidad,
555
00:31:19,795 --> 00:31:22,715
con la noticia de que
Pompeyo murió gracias a ti.
556
00:31:23,299 --> 00:31:25,342
Mi palabra es promesa.
557
00:31:25,843 --> 00:31:29,305
Vete y espera
mi glorioso retorno.
558
00:31:35,185 --> 00:31:37,938
¡Guardias!
Llévenla a salvo a Roma.
559
00:31:38,105 --> 00:31:39,148
[soldado]
Sí, legatus.
560
00:31:42,526 --> 00:31:44,653
[Cornelia]
¡Messia! Ven.
561
00:31:48,324 --> 00:31:51,160
[música dramática]
562
00:31:51,327 --> 00:31:52,494
[la puerta se cierra]
563
00:31:52,661 --> 00:31:56,332
[jinete grita, el látigo
chasquea, caballo relincha]
564
00:32:02,004 --> 00:32:04,506
Vamos a la arena,
sirio, a despedirnos
565
00:32:04,673 --> 00:32:07,176
del hombre que ayudaste
a arrancar de este mundo.
566
00:32:10,262 --> 00:32:11,930
[música de suspenso]
567
00:32:16,352 --> 00:32:18,520
[bocinazo]
568
00:32:19,396 --> 00:32:21,565
[público vitorea]
569
00:32:23,359 --> 00:32:25,653
[charla, vítores]
570
00:32:27,321 --> 00:32:29,281
[gritos indistintos]
571
00:32:30,199 --> 00:32:31,617
¡Dame!
572
00:32:33,369 --> 00:32:35,537
[vítores]
573
00:32:39,458 --> 00:32:40,292
¡Viridia!
574
00:32:40,459 --> 00:32:42,544
Acompaña a los malhechores
en esta fila.
575
00:32:42,711 --> 00:32:46,298
- Lo aprecio mucho.
- Que respetuosamente declina.
576
00:32:46,465 --> 00:32:48,175
La quiero cerca
de su adorado tío.
577
00:32:48,342 --> 00:32:50,469
No le gusta la proximidad
a la sangre.
578
00:32:50,594 --> 00:32:54,181
Pero quiero que ella
permanezca a mi lado.
579
00:32:54,598 --> 00:32:56,183
Y ahí vas a encontrarme.
580
00:32:59,019 --> 00:33:03,315
Ah, un excelso invitado nos
agracia con su divina presencia.
581
00:33:03,607 --> 00:33:04,525
Me halaga.
582
00:33:05,150 --> 00:33:07,111
- Pero no suficiente.
- [risita]
583
00:33:07,277 --> 00:33:11,407
-¿Tu esposa no nos acompaña?
- Lamentablemente regresó a Roma.
584
00:33:11,573 --> 00:33:13,075
Una bendición que te quedaras.
585
00:33:13,242 --> 00:33:17,705
Pero yo me quedé para presentar
mis respetos al noble senador.
586
00:33:17,871 --> 00:33:19,164
Su ausencia nos duele.
587
00:33:20,374 --> 00:33:22,501
La gente ansía ya el tributo.
588
00:33:23,794 --> 00:33:27,840
Los dioses mismos serán
testigos de cuánto era amado.
589
00:33:28,006 --> 00:33:28,882
Sí.
590
00:33:29,508 --> 00:33:32,052
Será un espectáculo inolvidable.
591
00:33:32,845 --> 00:33:35,764
La Casa de Ashur se asegurará
de que sea un día memorable.
592
00:33:35,931 --> 00:33:36,765
Oh.
593
00:33:37,891 --> 00:33:38,726
Disculpas.
594
00:33:39,393 --> 00:33:42,771
Con todos los arreglos no tuve
momento de enviarte un mensaje.
595
00:33:42,938 --> 00:33:47,526
Aseguré ofrendas más adecuadas
de Calpurnio, en Pompeya.
596
00:33:52,406 --> 00:33:54,950
¿No tendré un puesto
en los juegos?
597
00:33:55,117 --> 00:33:57,369
No parece razonable
excluirlo ante el umbral--
598
00:33:57,536 --> 00:34:01,123
Retendrá la primus contra
Próculo y su salvaje.
599
00:34:01,290 --> 00:34:03,041
Por la necesidad del público.
600
00:34:03,167 --> 00:34:05,794
Demandan el regreso
de Aquilea a la arena.
601
00:34:06,837 --> 00:34:08,338
Por breve que sea.
602
00:34:11,341 --> 00:34:12,468
Un privilegio...
603
00:34:13,886 --> 00:34:15,095
ser considerado.
604
00:34:20,976 --> 00:34:21,935
Oh.
605
00:34:22,102 --> 00:34:24,146
Pido disculpas de nuevo.
606
00:34:24,313 --> 00:34:27,399
El pulvinus está
reservado para romanos.
607
00:34:29,067 --> 00:34:31,528
Padre a menudo invitaba a Ashur
a sentarse entre nosotros.
608
00:34:31,695 --> 00:34:34,531
Ahora mi hermano no
está entre nosotros.
609
00:34:35,199 --> 00:34:36,909
Y yo hablo con la verdad,
610
00:34:38,160 --> 00:34:40,746
para aquellos que no le temen.
611
00:34:43,749 --> 00:34:45,584
[Servio] A no ser
que César tenga objeción.
612
00:34:45,751 --> 00:34:46,627
¿Quién es César
613
00:34:46,752 --> 00:34:49,087
para obstaculizar la
inquebrantable veracidad?
614
00:34:49,254 --> 00:34:52,466
- Tío--
- No caigamos en desacuerdo.
615
00:34:53,842 --> 00:34:54,802
Guardaré vigilia
616
00:34:54,968 --> 00:34:58,305
entre las personas a quien
su padre tanto amaba.
617
00:35:03,435 --> 00:35:04,937
[resopla]
618
00:35:05,103 --> 00:35:08,023
El aire se percibe
más fresco, ¿no es así?
619
00:35:08,190 --> 00:35:10,234
[risas]
620
00:35:10,359 --> 00:35:12,069
[Modesta] No respiré
por la nariz
621
00:35:12,236 --> 00:35:14,321
todo el tiempo que estuvo aquí.
622
00:35:15,614 --> 00:35:17,950
¿No estaremos
en las putas peleas?
623
00:35:18,075 --> 00:35:20,035
El organizador
así lo manifiesta.
624
00:35:20,202 --> 00:35:22,162
Que el idiota se una
a su hermano muerto.
625
00:35:22,329 --> 00:35:24,373
Sólo hay una contienda
que se mantiene.
626
00:35:24,998 --> 00:35:26,750
Dejemos todo lo demás de lado
627
00:35:28,001 --> 00:35:29,461
y centrémonos en eso.
628
00:35:38,470 --> 00:35:40,806
[público vitoreando]
629
00:35:44,226 --> 00:35:46,186
Todo lo que he sacrificado...
630
00:35:46,854 --> 00:35:48,939
sólo para regresar donde empecé.
631
00:35:49,648 --> 00:35:51,441
Cuando la nueva arena
sea completada,
632
00:35:51,608 --> 00:35:54,111
tú decidirás quién
ocupará el pulvinus
633
00:35:54,778 --> 00:35:56,280
y quién será excluido.
634
00:35:57,364 --> 00:35:59,783
Ansío ese puto día.
635
00:36:04,538 --> 00:36:06,331
Ciudadanos de Capua.
636
00:36:07,249 --> 00:36:09,334
Muchos de ustedes
tal vez no reconozcan
637
00:36:09,501 --> 00:36:12,170
el rostro de un hijo ausente
desde hace tanto
638
00:36:12,337 --> 00:36:15,883
que regresa al abrazo
en este momento sombrío.
639
00:36:16,425 --> 00:36:19,136
Me presento
como lo hice en mi juventud,
640
00:36:19,261 --> 00:36:21,179
Servio Gabinio,
641
00:36:21,346 --> 00:36:24,141
hermano del ilustre senador
642
00:36:24,558 --> 00:36:26,310
amado por ustedes.
643
00:36:27,060 --> 00:36:30,272
¡Arrebatado muy pronto de este
mundo por el villano, Pompeyo!
644
00:36:30,439 --> 00:36:32,482
[público abucheando]
645
00:36:34,651 --> 00:36:35,903
[Servio]
A mi querido hermano
646
00:36:36,403 --> 00:36:38,864
le sobrevive su noble esposa
647
00:36:39,531 --> 00:36:40,949
y su querida hija,
648
00:36:41,116 --> 00:36:44,578
quienes ahora recaen
bajo mi resguardo...
649
00:36:45,871 --> 00:36:46,872
y afecto.
650
00:36:49,541 --> 00:36:52,878
Capua ha sufrido heridas
de la más grave naturaleza.
651
00:36:53,545 --> 00:36:56,882
Pero no seremos doblegados
por un violento ataque.
652
00:36:57,007 --> 00:37:02,220
Ni cederemos frente a todos
los inciertos retos del mañana.
653
00:37:02,387 --> 00:37:03,472
Pero este día,
654
00:37:04,056 --> 00:37:08,185
todos vamos a honrar
la memoria de mi hermano,
655
00:37:08,310 --> 00:37:09,102
su aliado,
656
00:37:09,227 --> 00:37:13,982
su campeón,
con sangre y sacrificio.
657
00:37:14,107 --> 00:37:16,693
[público vitoreando]
658
00:37:17,194 --> 00:37:18,654
[gritos]
659
00:37:25,911 --> 00:37:27,037
¡Inicien!
660
00:37:29,623 --> 00:37:31,917
[gladiadores gruñen]
661
00:37:32,709 --> 00:37:34,628
[gladiador grita]
662
00:37:34,753 --> 00:37:36,797
[público vitoreando]
663
00:37:38,548 --> 00:37:40,842
[público gritando, vitoreando]
664
00:37:42,594 --> 00:37:43,804
[gruñidos]
665
00:37:43,971 --> 00:37:44,888
¡Inicien!
666
00:37:50,602 --> 00:37:52,938
[gladiador grita]
667
00:37:55,107 --> 00:37:56,191
[público exclama]
668
00:37:56,358 --> 00:37:58,151
[risas]
669
00:37:59,027 --> 00:38:00,153
¡Inicien!
670
00:38:00,654 --> 00:38:02,990
[gritos]
671
00:38:04,741 --> 00:38:06,576
Uhh. [risita]
672
00:38:06,702 --> 00:38:09,371
[gruñidos]
673
00:38:14,668 --> 00:38:17,004
[público vitoreando]
674
00:38:21,133 --> 00:38:22,092
¡Inicien!
675
00:38:22,759 --> 00:38:24,678
[gruñen]
676
00:38:25,721 --> 00:38:27,764
[gruñidos]
677
00:38:29,516 --> 00:38:32,102
-¿Qué esperas? ¡Mátalo!
- [público abuchea]
678
00:38:33,270 --> 00:38:35,439
[multitud vitorea]
679
00:38:37,024 --> 00:38:39,192
[llantos de dolor]
680
00:38:39,568 --> 00:38:41,945
[grita, multitud ruge]
681
00:38:43,530 --> 00:38:45,866
[público vitoreando]
682
00:38:48,952 --> 00:38:52,122
Haz lo que te diga
e intenta no morir.
683
00:38:52,748 --> 00:38:55,375
Consejo que pensaba darte a ti.
684
00:38:55,959 --> 00:38:56,918
[gruñe]
685
00:38:57,044 --> 00:38:58,211
[Servio]
Les presentamos un río de sangre
686
00:38:58,378 --> 00:39:00,255
...para llevarlo
a la siguiente vida.
687
00:39:00,422 --> 00:39:05,969
De la casa de Próculo, les
presento a Galatea, mirmilona.
688
00:39:06,136 --> 00:39:08,055
Y Satyrus, tracio.
689
00:39:08,180 --> 00:39:10,432
[público vitoreando]
690
00:39:10,974 --> 00:39:12,517
[Satyrus grita] ¡Sí!
691
00:39:13,727 --> 00:39:15,020
¡Sí!
692
00:39:18,065 --> 00:39:19,441
¡Sí!
693
00:39:21,693 --> 00:39:23,111
[Satyrus ruge]
694
00:39:23,278 --> 00:39:25,113
Ese medio hombre,
¿cuántas vidas posee?
695
00:39:25,280 --> 00:39:26,948
Pido que esta sea la última.
696
00:39:27,324 --> 00:39:28,617
[público vitoreando]
697
00:39:28,784 --> 00:39:32,996
Formidable oponente ofrecido
por la Casa de Calpurnio.
698
00:39:33,163 --> 00:39:37,292
Que entre Tauro,
martillo de los dioses.
699
00:39:37,459 --> 00:39:40,003
[público vitoreando]
700
00:39:43,340 --> 00:39:44,424
Mierda.
701
00:39:45,175 --> 00:39:46,802
[ruge]
702
00:39:54,768 --> 00:39:56,228
[música de suspenso]
703
00:39:56,686 --> 00:39:57,854
¡Inicien!
704
00:40:07,572 --> 00:40:08,907
[Satyrus grita]
705
00:40:10,700 --> 00:40:12,452
- [multitud gruñe]
- [Ashur] Ah.
706
00:40:15,622 --> 00:40:16,706
[Tauro ruge]
707
00:40:16,873 --> 00:40:19,584
[Tauro gruñe]
708
00:40:19,751 --> 00:40:22,129
[Galatea y Tauro gruñen]
709
00:40:24,214 --> 00:40:25,632
[Galatea gruñe]
710
00:40:25,799 --> 00:40:27,592
[público vitoreando]
711
00:40:27,759 --> 00:40:30,637
[Satyrus]
¡Recobra la puta postura!
712
00:40:30,804 --> 00:40:32,097
[multitud abuchea]
713
00:40:34,850 --> 00:40:37,185
[gruñidos]
714
00:40:38,061 --> 00:40:39,312
¡Escudo!
715
00:40:40,772 --> 00:40:46,319
[Satyrus grita]
¡Mi verga se enfurece!
716
00:40:46,820 --> 00:40:49,239
- [gruñidos]
- [público vitoreando]
717
00:40:54,035 --> 00:40:55,245
[grita]
718
00:40:55,912 --> 00:40:58,540
Me llegaron reportes
de que Pompeyo comanda
719
00:40:58,707 --> 00:41:01,543
a sus hombres hacia las
costas de Bríndisi en el sur.
720
00:41:01,668 --> 00:41:02,627
¿Bríndisi?
721
00:41:03,795 --> 00:41:06,464
[gruñidos]
722
00:41:06,631 --> 00:41:09,009
¿Qué es lo que busca
en un lugar tan horrible?
723
00:41:09,176 --> 00:41:11,970
Si yo fuera él, buscaría
cruzar las aguas hacia Grecia.
724
00:41:12,387 --> 00:41:13,346
En un esfuerzo hacia
725
00:41:13,513 --> 00:41:16,016
conseguir más tropas
en un ejército disminuido.
726
00:41:19,978 --> 00:41:22,063
El espectro de
una guerra civil se cierne.
727
00:41:22,480 --> 00:41:25,692
Un destino al que mi padre
dedicó la vida para evitar.
728
00:41:26,193 --> 00:41:27,819
[Tauro ruge]
729
00:41:29,905 --> 00:41:32,115
[gruñidos]
730
00:41:32,699 --> 00:41:34,326
[grita]
731
00:41:37,829 --> 00:41:41,666
Veré que el villano sea detenido
antes de cometer otra ofensa.
732
00:41:41,833 --> 00:41:44,461
Con la ayuda de Crassus
y el senado, claro.
733
00:41:44,836 --> 00:41:45,754
Le agradezco.
734
00:41:46,630 --> 00:41:48,256
Quiero que responsable
por la muerte
735
00:41:48,423 --> 00:41:50,425
de mi esposo tenga
un destino similar.
736
00:41:50,592 --> 00:41:53,762
Desearía sujetar el cuchillo
para reclamar su vida.
737
00:41:54,054 --> 00:41:57,015
[público vitoreando]
738
00:41:57,432 --> 00:41:59,726
[Tauro gruñe,
público vitorea]
739
00:42:03,897 --> 00:42:08,026
[Galatea gruñe, Satyrus grita]
740
00:42:11,404 --> 00:42:13,156
[Galatea grita]
741
00:42:16,910 --> 00:42:19,788
[público vitoreando, risas]
742
00:42:26,878 --> 00:42:28,755
[Satyrus jadea]
743
00:42:28,922 --> 00:42:30,757
[grita]
744
00:42:30,882 --> 00:42:33,093
[público vitoreando]
745
00:42:36,680 --> 00:42:38,265
¡Sí!
746
00:42:39,766 --> 00:42:41,601
Tauro era una leyenda.
747
00:42:41,768 --> 00:42:43,144
Pues tal vez...
748
00:42:43,561 --> 00:42:45,522
en la memoria quedará así.
749
00:42:47,732 --> 00:42:50,110
[ruge]
750
00:42:52,279 --> 00:42:55,490
Voy a fornicarte esta
noche, medio hombre.
751
00:42:55,657 --> 00:42:57,492
Y yo voy a permitirlo.
752
00:42:57,659 --> 00:42:59,452
[risas]
753
00:42:59,619 --> 00:43:02,414
[rugidos, público vitoreando]
754
00:43:08,545 --> 00:43:10,422
-¿Nos retiraremos?
- Permanece aquí.
755
00:43:10,588 --> 00:43:12,048
Voy a hablar
con nuestra campeona
756
00:43:12,215 --> 00:43:13,883
antes de la maldita primus.
757
00:43:17,012 --> 00:43:18,555
[Satyrus grita]
758
00:43:18,722 --> 00:43:20,390
[risas]
759
00:43:23,351 --> 00:43:26,730
¿Decepcionado,
maldito bruto?
760
00:43:27,105 --> 00:43:28,273
Eternamente.
761
00:43:29,858 --> 00:43:32,569
[ruge]
762
00:43:32,902 --> 00:43:34,821
Yo soy un puto dios.
763
00:43:35,488 --> 00:43:38,325
Y la mujer que está
a mi lado es una diosa.
764
00:43:38,658 --> 00:43:40,452
Todos van a reverenciar
765
00:43:40,618 --> 00:43:42,245
- a Satyrus y a Galatea.
- [murmura suavemente]
766
00:43:45,832 --> 00:43:46,541
[Tarco] ¿Rezas?
767
00:43:48,168 --> 00:43:49,210
A Apedemak,
768
00:43:49,794 --> 00:43:50,795
dios de la guerra.
769
00:43:53,590 --> 00:43:54,466
¿Y te escuchará?
770
00:43:56,926 --> 00:43:58,803
Para favorecerme, no.
771
00:44:00,138 --> 00:44:03,224
Pero le pido
en nombre de tu padre.
772
00:44:03,725 --> 00:44:05,643
Más le vale escuchar a tu dios.
773
00:44:07,145 --> 00:44:09,898
O tendré que hablar
con él en el inframundo.
774
00:44:10,440 --> 00:44:11,816
- [la puerta se abre]
- [Ashur] ¡Aquilea!
775
00:44:16,654 --> 00:44:17,781
¿Ya estás lista?
776
00:44:18,114 --> 00:44:19,282
Lo está, Dominus.
777
00:44:23,912 --> 00:44:25,705
Aquellos que se
sientan sobre el culo
778
00:44:25,872 --> 00:44:29,042
y juzgan creen
que esta casa es un puto chiste.
779
00:44:30,126 --> 00:44:33,046
Creen que nosotros
somos inferiores,
780
00:44:33,880 --> 00:44:37,133
que están sobre nosotros
y siempre será así.
781
00:44:38,051 --> 00:44:40,720
Muéstrales quiénes somos.
782
00:44:41,554 --> 00:44:44,891
Y lleva a esa zorra
al puto inframundo.
783
00:44:45,058 --> 00:44:47,310
[gladiadores gritando] ¡Sí!
784
00:45:00,240 --> 00:45:01,783
[Servio]
El momento ha arribado.
785
00:45:01,908 --> 00:45:05,995
La primus por fin llega para
conmemorar a mi querido hermano,
786
00:45:06,162 --> 00:45:07,080
noble esposo,
787
00:45:07,247 --> 00:45:11,292
amado padre, y senador
de esta gran república.
788
00:45:11,459 --> 00:45:13,586
- [vitorean]
-¡Sí!
789
00:45:14,003 --> 00:45:16,214
¿Crees que Aquilea
consiga la victoria?
790
00:45:16,923 --> 00:45:19,050
[suspira] Espero que sí.
791
00:45:19,217 --> 00:45:21,678
De la Casa del sirio...
792
00:45:23,096 --> 00:45:26,975
les presento a Aquilea,
Diosa de la Muerte.
793
00:45:27,142 --> 00:45:29,018
[público vitoreando]
794
00:45:29,185 --> 00:45:31,396
[música dramática]
795
00:45:34,190 --> 00:45:36,943
-¡Aquilea!
-¡Mi diosa!
796
00:45:37,110 --> 00:45:41,781
[público]
¡Aquilea! ¡Aquilea!
797
00:45:43,283 --> 00:45:46,411
¿Y quién enfrentará
a tan temible guerrera?
798
00:45:47,162 --> 00:45:49,539
De la Casa de Próculo...
799
00:45:49,706 --> 00:45:51,541
entra la escita.
800
00:45:51,708 --> 00:45:53,376
[público vitoreando]
801
00:45:58,089 --> 00:46:00,341
[abucheos]
802
00:46:07,557 --> 00:46:09,434
[gruñen]
803
00:46:19,235 --> 00:46:21,863
[música de suspenso]
804
00:46:22,030 --> 00:46:24,449
-¡Inicien!
- [rugidos]
805
00:46:30,079 --> 00:46:31,748
[Aquilea gruñe]
806
00:46:34,250 --> 00:46:36,377
[Escita ruge]
807
00:46:37,253 --> 00:46:38,087
[gruñe]
808
00:46:38,213 --> 00:46:39,839
[público exclama]
809
00:46:40,924 --> 00:46:43,593
¿Esta es la mujer de la que tan
apasionadamente hablaban todos?
810
00:46:43,760 --> 00:46:44,719
[risas]
811
00:46:44,886 --> 00:46:46,471
[Servio]
Qué decepcionante.
812
00:46:48,264 --> 00:46:50,099
[gruñen]
813
00:46:50,266 --> 00:46:52,477
[Aquilea grita]
814
00:46:53,311 --> 00:46:55,355
[grita]
815
00:46:55,522 --> 00:46:56,856
[rugidos, público vitoreando]
816
00:46:57,023 --> 00:46:58,107
¡Sí!
817
00:46:58,483 --> 00:46:59,567
Demuestra su valor.
818
00:47:00,318 --> 00:47:03,071
Así como toda mujer
de astucia y determinación.
819
00:47:13,248 --> 00:47:15,500
[ambas gritan]
820
00:47:18,294 --> 00:47:19,837
[claman]
821
00:47:20,255 --> 00:47:21,172
No.
822
00:47:22,340 --> 00:47:23,675
[mujeres gritan]
823
00:47:25,134 --> 00:47:26,261
¡Ah!
824
00:47:32,141 --> 00:47:34,644
¡Atrás! ¡Atrás!
Háganse a un lado.
825
00:47:34,811 --> 00:47:35,979
¡Tienen que bajar!
826
00:47:36,145 --> 00:47:37,146
¡Bajen!
827
00:47:41,442 --> 00:47:42,986
¡Recupérate!
828
00:47:47,407 --> 00:47:49,576
[público vitoreando]
829
00:47:54,372 --> 00:47:56,541
[gruñen]
830
00:47:59,335 --> 00:48:00,503
[gruñe]
831
00:48:02,630 --> 00:48:05,258
Usa el puto escudo
para atacar, Aquilea.
832
00:48:08,344 --> 00:48:10,555
[jadea]
833
00:48:13,891 --> 00:48:15,476
[ruge]
834
00:48:19,230 --> 00:48:20,481
[jadean]
835
00:48:22,233 --> 00:48:24,569
[Aquilea grita]
836
00:48:28,072 --> 00:48:30,533
¡Sí! El puto escudo.
837
00:48:30,658 --> 00:48:31,618
¡De pie!
838
00:48:34,412 --> 00:48:35,413
[gruñe]
839
00:48:39,751 --> 00:48:40,960
[gruñe]
840
00:48:42,295 --> 00:48:44,505
[ambas gritan]
841
00:48:51,429 --> 00:48:52,430
[público vitoreando]
842
00:48:52,555 --> 00:48:53,556
¡Sí!
843
00:48:54,265 --> 00:48:56,434
[escita jadea]
844
00:48:58,936 --> 00:49:02,231
¡Presiona la ventaja!
¡Presiona la puta ventaja!
845
00:49:02,649 --> 00:49:05,610
[grita]
846
00:49:06,277 --> 00:49:08,529
[música vocal inquietante]
847
00:49:19,374 --> 00:49:21,084
[chapoteo de carne]
848
00:49:24,671 --> 00:49:25,672
Sí.
849
00:49:28,216 --> 00:49:29,759
♪
850
00:49:32,553 --> 00:49:34,597
[Aquilea grita]
851
00:49:35,431 --> 00:49:36,933
[gritos]
852
00:49:37,100 --> 00:49:38,810
[escita lloriquea]
853
00:49:43,439 --> 00:49:45,692
[público vitoreando]
854
00:49:46,526 --> 00:49:48,695
[grita]
855
00:49:51,197 --> 00:49:53,533
[risa]
856
00:49:54,534 --> 00:49:55,368
[jadea]
857
00:49:55,493 --> 00:49:56,953
¡Por Celadus!
858
00:50:01,249 --> 00:50:04,293
- [salpicaduras de sangre]
- [exclamaciones de la multitud]
859
00:50:04,460 --> 00:50:06,587
¡Que se jodan los dioses!
860
00:50:07,422 --> 00:50:10,341
- [público vitoreando]
- [Tarco] ¡Sí!
861
00:50:10,466 --> 00:50:12,635
-¡Aquilea!
-¡Sí!
862
00:50:14,470 --> 00:50:15,680
¡Sí!
863
00:50:15,847 --> 00:50:18,474
[cantan]
¡Aquilea! ¡Aquilea!
864
00:50:18,641 --> 00:50:20,309
- [risas]
- Sí.
865
00:50:20,435 --> 00:50:23,771
[cantan]
¡Aquilea! ¡Aquilea!
866
00:50:25,356 --> 00:50:28,067
[continúan cantando]
¡Aquilea! ¡Aquilea!
867
00:50:28,401 --> 00:50:30,278
¡Aquilea! ¡Aquilea!
868
00:50:30,445 --> 00:50:32,739
[continúan cantando]
¡Aquilea! ¡Aquilea!
869
00:50:33,531 --> 00:50:35,742
[grita]
870
00:50:46,085 --> 00:50:47,587
Tu padre estaría orgulloso.
871
00:50:48,379 --> 00:50:49,714
De ambos, lo estaría.
872
00:50:59,390 --> 00:51:01,684
[música melancólica]
873
00:51:02,560 --> 00:51:05,271
[continúan cantando]
¡Aquilea! ¡Aquilea!
874
00:51:05,438 --> 00:51:06,606
¡Aquilea!
875
00:51:06,773 --> 00:51:08,316
¡Aquilea!
876
00:51:08,483 --> 00:51:09,525
[risita]
877
00:51:17,617 --> 00:51:18,826
¡Ah!
878
00:51:21,454 --> 00:51:24,040
Tal vez la casa de Próculo
no sea tan temible,
879
00:51:24,207 --> 00:51:25,166
después de todo.
880
00:51:25,333 --> 00:51:27,668
No le hablarás
a un hombre de esa forma.
881
00:51:28,127 --> 00:51:29,670
Algo sin importancia.
882
00:51:30,546 --> 00:51:33,966
Un violento fin a menudo llega
a quienes menos lo sospechan.
883
00:51:36,761 --> 00:51:38,346
Les agradezco a todos
884
00:51:39,096 --> 00:51:40,723
por compartir nuestra pena.
885
00:51:41,349 --> 00:51:44,685
Estoy a su servicio hacia
todos los asuntos de Capua,
886
00:51:45,269 --> 00:51:46,479
públicos y privados.
887
00:51:47,522 --> 00:51:51,192
Debemos comer, por el éxito
de la campaña contra Pompeyo.
888
00:51:51,818 --> 00:51:54,612
Nuestra casa siempre está
preparada para recibirte.
889
00:51:55,321 --> 00:51:56,906
Cosucia, Viridia,
890
00:51:57,281 --> 00:51:58,825
Vengan a mi lado.
891
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
[truenos retumban]
892
00:52:31,649 --> 00:52:33,901
[truenos retumban]
893
00:52:39,699 --> 00:52:41,868
[jadea]
894
00:52:52,628 --> 00:52:54,422
Has hecho lo que
parecía imposible.
895
00:52:57,466 --> 00:52:58,426
Campeona.
896
00:53:00,177 --> 00:53:02,013
Te ves atónito, pero estoy viva.
897
00:53:02,722 --> 00:53:04,307
Lo ansiaba con todo mi ser.
898
00:53:05,433 --> 00:53:07,226
Que tomaras la vida
la de escita.
899
00:53:09,228 --> 00:53:10,646
Pero no lo esperaba.
900
00:53:10,938 --> 00:53:11,939
Yo igual.
901
00:53:13,024 --> 00:53:16,485
Te agradezco por ayudarme
con el puto milagro.
902
00:53:20,448 --> 00:53:25,202
No permitiría que otro te matara
antes de reclamar tu título.
903
00:53:25,786 --> 00:53:28,289
Creí que eso ya había
quedado en el pasado.
904
00:53:28,706 --> 00:53:30,750
¿No perseguirías
el título de campeona
905
00:53:32,418 --> 00:53:33,878
si fuera yo quien lo tuviera?
906
00:53:35,171 --> 00:53:37,256
- Por supuesto que lo haría.
- Jmm.
907
00:53:38,341 --> 00:53:41,969
Jamás soñé ni deseé
encontrarme en esta posición.
908
00:53:42,678 --> 00:53:44,013
Y, aun así, aquí estás.
909
00:53:45,598 --> 00:53:47,808
Reflejas las palabras dichas
por nuestro Dominus.
910
00:53:48,225 --> 00:53:50,102
Pero no es lo que quiero.
911
00:53:51,896 --> 00:53:54,315
Quiero ganar mi libertad
en la arena,
912
00:53:54,774 --> 00:53:56,067
si se me bendice.
913
00:53:56,943 --> 00:54:00,071
Si el destino lo quiere,
más allá de sus muros.
914
00:54:01,155 --> 00:54:03,449
Por fin encontramos
un terreno común.
915
00:54:04,951 --> 00:54:08,079
¿Qué harías si ese día pasara?
916
00:54:12,959 --> 00:54:14,669
Volvería a mi antigua vida.
917
00:54:17,922 --> 00:54:20,383
Y buscaría al hombre que
me condenó a los romanos.
918
00:54:22,259 --> 00:54:23,386
¿Tomarías su vida?
919
00:54:26,263 --> 00:54:29,141
[respira temblorosamente]
920
00:54:32,895 --> 00:54:34,397
Tu vendaje está muy apretado.
921
00:54:39,151 --> 00:54:41,404
El Doctore lo colocó,
en ausencia de un médico.
922
00:54:42,238 --> 00:54:44,490
Temo que es más diestro
en tomar vidas...
923
00:54:45,282 --> 00:54:46,492
que en sanarlas.
924
00:54:48,327 --> 00:54:51,706
Mi padre me enseñó a curar sus
heridas cuando aún era un niño.
925
00:54:54,333 --> 00:54:55,835
Se le extraña mucho.
926
00:54:58,129 --> 00:54:59,547
Más de lo que se expresa.
927
00:54:59,714 --> 00:55:01,966
[música sombría]
928
00:55:11,809 --> 00:55:12,852
[Aquilea jadea]
929
00:55:13,185 --> 00:55:14,228
Disculpas.
930
00:55:22,820 --> 00:55:25,072
[truenos retumban]
931
00:55:32,955 --> 00:55:35,124
[jadeos]
932
00:55:40,796 --> 00:55:43,049
[música dramática]
933
00:55:43,841 --> 00:55:46,093
[gemidos]
934
00:55:47,845 --> 00:55:50,264
[música de cuerdas orquestal]
935
00:56:00,858 --> 00:56:03,027
[ambos gritan]
936
00:56:06,405 --> 00:56:07,531
Alisten los caballos.
937
00:56:07,656 --> 00:56:10,076
Tomaré camino
en cuanto sea posible.
938
00:56:13,704 --> 00:56:14,872
¿No sería sabio retrasar
939
00:56:15,039 --> 00:56:17,500
la partida hasta que
la tormenta haya pasado?
940
00:56:17,875 --> 00:56:20,294
Algo que no necesito
que me informes.
941
00:56:21,212 --> 00:56:22,671
Tomemos vino y comida
y hablemos más
942
00:56:22,838 --> 00:56:25,007
sobre la resurrección
de la antigua arena.
943
00:56:25,508 --> 00:56:27,051
Tengo ideas de
artesanos de Neápolis
944
00:56:27,218 --> 00:56:31,055
y Pompeya de más alta calidad
que los encontrados en Capua.
945
00:56:31,847 --> 00:56:33,974
Aunque a un costo
considerablemente mayor--
946
00:56:34,141 --> 00:56:36,769
Tales arreglos
serán innecesarios.
947
00:56:38,229 --> 00:56:40,648
¿Crassus tiene hombres
en mente hacia las labores?
948
00:56:40,815 --> 00:56:43,109
[risas]
949
00:56:43,442 --> 00:56:44,110
No.
950
00:56:44,819 --> 00:56:47,363
Me ha instruido transmitirte
que el capricho se ha desplazado
951
00:56:47,530 --> 00:56:49,782
hacia la construcción
de villas, a ser vendidas
952
00:56:49,949 --> 00:56:53,369
o rentadas,
en vez de la costosa arena.
953
00:56:54,120 --> 00:56:55,121
¿Villas?
954
00:56:57,832 --> 00:57:00,000
¿Qué no habíamos hecho un trato?
955
00:57:01,085 --> 00:57:06,423
¿Qué el puto Ashur no impidió la
unión entre Viridia y Pompeyo?
956
00:57:07,299 --> 00:57:10,094
Estaremos agradecidos
eternamente.
957
00:57:10,261 --> 00:57:11,345
¿Agradecidos?
958
00:57:12,805 --> 00:57:15,641
¿Sólo un puto agradecimiento?
959
00:57:15,808 --> 00:57:21,188
- No adoptes ese tono conmigo.
- Gabinio se fue de este mundo.
960
00:57:21,355 --> 00:57:24,859
Su hija ahora está bajo
el yugo de su puto tío
961
00:57:25,025 --> 00:57:27,611
y tú ofreces banalidades
962
00:57:27,778 --> 00:57:30,531
en lugar de
la recompensa prometida,
963
00:57:30,698 --> 00:57:32,074
maldito idiota--
964
00:57:32,241 --> 00:57:33,409
[gruñidos]
965
00:57:35,786 --> 00:57:37,663
-¡Dominus!
- [gruñe]
966
00:57:39,081 --> 00:57:40,291
Déjanos.
967
00:57:40,916 --> 00:57:41,500
Vete.
968
00:57:41,667 --> 00:57:44,461
Ah, ¿no te lo advertí, sirio?
969
00:57:44,628 --> 00:57:47,173
Soy como un puto dios
970
00:57:47,298 --> 00:57:51,427
sobre una montaña que
eclipsa al villano Pompeyo
971
00:57:51,594 --> 00:57:54,805
y pronto al poderoso
Crassus mismo.
972
00:57:55,681 --> 00:57:59,852
Y tú tendrás que
venerarme como tal.
973
00:58:01,020 --> 00:58:03,230
[gruñe]
974
00:58:04,982 --> 00:58:07,193
[gruñen]
975
00:58:17,036 --> 00:58:18,746
¿Has perdido la puta razón?
976
00:58:18,913 --> 00:58:20,456
[guardia]
Los caballos ya están listos.
977
00:58:20,623 --> 00:58:23,083
-¡Mátenlo!
-¡Vamos!
978
00:58:24,877 --> 00:58:26,837
[Ashur gruñe]
979
00:58:27,004 --> 00:58:29,173
[guardia gruñe]
980
00:58:29,965 --> 00:58:31,884
[gruñen]
981
00:58:45,022 --> 00:58:47,191
[guardia gruñe]
982
00:58:49,026 --> 00:58:51,237
[música dramática]
983
00:59:03,040 --> 00:59:04,500
¡Ah!
984
00:59:04,917 --> 00:59:07,211
-¡Ah!
- [gruñe]
985
00:59:10,005 --> 00:59:12,216
[César grita]
986
00:59:14,009 --> 00:59:16,512
[música dramática]
987
00:59:20,057 --> 00:59:21,767
[gruñen]
988
00:59:36,073 --> 00:59:38,367
[César grita]
989
00:59:40,160 --> 00:59:42,329
[César gruñe]
990
00:59:45,124 --> 00:59:47,251
[música tensa]
991
00:59:49,044 --> 00:59:50,921
[gruñe]
992
00:59:51,088 --> 00:59:53,257
[gruñen]
993
01:00:06,103 --> 01:00:07,855
[gritos]
994
01:00:09,023 --> 01:00:11,233
[ambos se esfuerzan]
995
01:00:22,244 --> 01:00:24,371
[Ashur gruñe]
996
01:00:29,084 --> 01:00:31,170
[jadea]
997
01:00:34,048 --> 01:00:36,300
[música de suspenso]
998
01:00:41,096 --> 01:00:43,599
[grita]
999
01:00:44,058 --> 01:00:46,310
[música aumenta]
1000
01:00:51,148 --> 01:00:53,359
[música dramática]
1001
01:00:56,070 --> 01:00:58,030
[chasquido de espadas,
chapoteo de agua]
1002
01:00:58,197 --> 01:01:00,074
[César jadea]
1003
01:01:00,240 --> 01:01:02,451
[Ashur gruñe]
1004
01:01:11,168 --> 01:01:13,045
[truenos retumban]
1005
01:01:20,094 --> 01:01:22,346
[música inquietante]
1006
01:01:28,185 --> 01:01:30,270
[grita]
1007
01:01:41,240 --> 01:01:43,534
[jadea]
1008
01:01:47,204 --> 01:01:49,206
¡Salve, César!
1009
01:01:50,040 --> 01:01:52,334
[música dramática]
1010
01:02:00,134 --> 01:02:02,386
[música inquietante]
1011
01:02:11,228 --> 01:02:13,439
[música continúa]
1012
01:02:27,244 --> 01:02:29,663
[música se vuelve inquietante]
1013
01:02:39,214 --> 01:02:41,467
[música continúa]
1014
01:02:53,312 --> 01:02:55,856
[música inquietante]
1015
01:03:06,325 --> 01:03:08,243
[música continúa]
1016
01:03:08,368 --> 01:03:10,537
[florece la música]
1017
01:03:16,251 --> 01:03:17,669
[música aumenta]
1018
01:03:18,462 --> 01:03:19,588
[música se desvanece]