1 00:00:17,143 --> 00:00:18,394 [gritos de la multitud] 2 00:00:18,561 --> 00:00:19,520 [grita] 3 00:00:20,062 --> 00:00:21,063 [narrador] "Anteriormente." 4 00:00:21,188 --> 00:00:22,898 [Aquilea] ¿Quién reclamó su vida? 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,275 [Korris] Una escita. 6 00:00:24,400 --> 00:00:25,568 Ella no tiene un nombre. 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,570 ¿Él cayó ante una mujer? 8 00:00:27,903 --> 00:00:29,655 Él no lo habría deseado esto. 9 00:00:29,822 --> 00:00:32,783 Tú y yo, en una constante oposición. 10 00:00:32,950 --> 00:00:34,952 Veré que Aquilea sea ayudada. 11 00:00:35,619 --> 00:00:38,414 Debemos asegurarnos de que quedes protegida 12 00:00:38,581 --> 00:00:42,126 de quienes quisieran ponerte en desventaja. 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,544 ¿Hablas del Tío Servio? 14 00:00:43,711 --> 00:00:45,463 Nada más es uno de muchos... 15 00:00:45,629 --> 00:00:47,298 [Ashur] Si Pompeyo se casa con Viridia, 16 00:00:47,423 --> 00:00:50,092 por siempre estará alineado con Gabinio. 17 00:00:50,259 --> 00:00:52,762 ¿Pretende remover a Gabinio del senado? 18 00:00:52,928 --> 00:00:55,473 No. Pretendo sacarlo de la puta vida. 19 00:00:55,639 --> 00:00:57,099 [Tarco gritando] 20 00:00:58,392 --> 00:01:00,603 [Pompeyo] Que la bañen y que sea enviada a mí. 21 00:01:00,770 --> 00:01:01,771 [Ashur] Hilara. 22 00:01:01,937 --> 00:01:04,106 Quiero que te quedes. Y que ayudes... 23 00:01:04,273 --> 00:01:05,399 en un asunto urgente. 24 00:01:06,150 --> 00:01:07,526 Que me llamas para-- 25 00:01:07,693 --> 00:01:09,737 ¿Qué es esta puta mierda? 26 00:01:09,904 --> 00:01:11,071 ¡Envía aviso a Crassus 27 00:01:11,197 --> 00:01:14,617 para hablar de darle todo mi apoyo en el senado! 28 00:01:14,784 --> 00:01:15,659 [grita] 29 00:01:16,535 --> 00:01:18,370 No pretendía que pasara esto. 30 00:01:19,163 --> 00:01:21,332 [voz ronca] Viridia... va a saber... 31 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 el hombre que eres... 32 00:01:23,501 --> 00:01:25,085 - No. - Ella lo va-- 33 00:01:27,254 --> 00:01:28,672 [gritando] 34 00:01:31,133 --> 00:01:32,092 [música vocal intensa] 35 00:01:32,259 --> 00:01:35,513 [narrador] "Espartaco: La Casa de Ashur." 36 00:01:36,680 --> 00:01:38,516 "Salve César." 37 00:01:41,268 --> 00:01:43,521 [música sombría] 38 00:01:45,272 --> 00:01:46,816 [mujer solloza] 39 00:01:47,858 --> 00:01:49,568 [suena una campana] 40 00:02:00,162 --> 00:02:02,706 [conversación en voz baja e indistinta] 41 00:02:09,463 --> 00:02:11,757 [música de cuerda sombría] 42 00:02:15,636 --> 00:02:18,222 ¿Cómo se encuentra su hija? 43 00:02:19,515 --> 00:02:22,977 Como alguien que le sacaron el corazón del pecho. 44 00:02:24,895 --> 00:02:26,605 No puedo creer que ya no esté. 45 00:02:26,981 --> 00:02:29,692 [Modesta] Es un severo golpe a la república. 46 00:02:30,359 --> 00:02:32,027 Una gran tragedia. 47 00:02:33,988 --> 00:02:35,322 Sepan que estoy aquí... 48 00:02:36,323 --> 00:02:37,616 para apoyarlas. 49 00:02:38,409 --> 00:02:40,578 [música tensa] 50 00:02:42,997 --> 00:02:44,915 Sentimiento correspondido... 51 00:02:45,708 --> 00:02:47,126 con gratitud. 52 00:02:49,169 --> 00:02:52,298 Ah, César y Cornelia aparecen, 53 00:02:52,464 --> 00:02:55,175 disipando la oscuridad con su luz. 54 00:02:55,551 --> 00:02:56,635 Cosucia... 55 00:02:57,553 --> 00:02:59,346 he llorado como si tu querido esposo 56 00:02:59,513 --> 00:03:01,181 fuera de mi propia sangre. 57 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 [Cosucia] Me alegra que aún sigas completa. 58 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 [César] Pero Pompeyo pagará por lo que hizo. 59 00:03:07,354 --> 00:03:08,981 [Uviudo] Un enemigo del pueblo. 60 00:03:09,356 --> 00:03:11,150 Y lo recibimos con los brazos abiertos 61 00:03:11,317 --> 00:03:13,068 llenos de afecto y adulación. 62 00:03:13,235 --> 00:03:14,862 Debe rendir cuentas. 63 00:03:15,404 --> 00:03:17,239 De preferencia con una espada enterrada. 64 00:03:17,406 --> 00:03:22,077 Es un cónsul de Roma, lejos de las leyes que nos gobiernan-- 65 00:03:22,244 --> 00:03:24,496 ¿Quieres que no reciba castigo por lo que ha hecho? 66 00:03:24,663 --> 00:03:27,041 No. Me refiero a que no hay-- 67 00:03:27,207 --> 00:03:28,208 [César] Calmen las aguas. 68 00:03:28,375 --> 00:03:31,045 Crassus busca la resolución dentro del senado para 69 00:03:31,211 --> 00:03:32,755 que Pompeyo sea destituido. 70 00:03:32,880 --> 00:03:34,798 Y la protección que le brinda. 71 00:03:34,965 --> 00:03:35,758 ¿Qué hay de su ejército, 72 00:03:35,925 --> 00:03:37,593 apostado tras las puertas de Roma? 73 00:03:38,218 --> 00:03:39,762 Huyó de la responsabilidad. 74 00:03:40,471 --> 00:03:42,097 Como los de naturaleza cuestionable 75 00:03:42,264 --> 00:03:44,266 cuando se enfrentan a manos manchadas. 76 00:03:44,600 --> 00:03:46,769 La situación ya es atendida. 77 00:03:46,936 --> 00:03:48,437 Ha sido ascendido a legatus 78 00:03:48,604 --> 00:03:50,940 y se le dio la tarea de que Pompeyo sufra. 79 00:03:51,607 --> 00:03:52,650 Disculpas. 80 00:03:53,984 --> 00:03:55,486 Mostraré mis respetos. 81 00:03:56,528 --> 00:03:57,529 César. 82 00:03:58,405 --> 00:03:59,740 Honras esta casa. 83 00:04:00,574 --> 00:04:04,912 Quiero presentar a Servio, hermano de mi amado esposo. 84 00:04:05,037 --> 00:04:08,374 [Cornelia] Lamento mucho la pérdida de su preciado hermano. 85 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 Te agradezco. 86 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 Debo preguntar, ¿por qué su esclavo camina entre nosotros? 87 00:04:15,047 --> 00:04:16,799 Ashur es un hombre libre. 88 00:04:16,966 --> 00:04:19,426 Y un respetado lanista en Capua. 89 00:04:20,219 --> 00:04:21,470 Ah, sí. 90 00:04:21,595 --> 00:04:24,765 El sirio de quien el buen Próculo ha hablado. 91 00:04:25,724 --> 00:04:29,228 Pensé en una munera para honrar al hermano caído... 92 00:04:30,062 --> 00:04:33,816 y presentarme de nuevo a una ciudad que hace mucho no visito. 93 00:04:33,941 --> 00:04:35,192 [Ashur] ¿Juegos funerarios? 94 00:04:36,610 --> 00:04:39,154 Proveeré a mis hombres sin remuneración... 95 00:04:41,365 --> 00:04:42,992 en remembranza de su padre. 96 00:04:43,158 --> 00:04:44,243 Mm, es excelente. 97 00:04:45,369 --> 00:04:46,662 ¿Propuesta igualada? 98 00:04:47,162 --> 00:04:48,038 Sin duda alguna. 99 00:04:48,205 --> 00:04:49,623 No tenemos los bolsillos vacíos. 100 00:04:49,790 --> 00:04:52,292 Propongo a un grupo de hombres de cada uno, 101 00:04:52,459 --> 00:04:55,337 con campeones respectivos, para enfrentarse en la Primus. 102 00:04:56,088 --> 00:04:59,883 La memoria de su hermano se sellará con sangre en la arena. 103 00:05:00,884 --> 00:05:04,388 Así quiero que se mantenga este día por... 104 00:05:04,847 --> 00:05:06,807 quienes tengan linaje apropiado. 105 00:05:09,685 --> 00:05:12,521 Sólo estamos de paso en la casa de Servio. 106 00:05:14,690 --> 00:05:16,442 Lleven al hombre a la salida, 107 00:05:17,443 --> 00:05:18,527 por detrás de la villa. 108 00:05:18,694 --> 00:05:20,279 Que no lo vea el público. 109 00:05:27,119 --> 00:05:29,288 [música tensa] 110 00:05:35,502 --> 00:05:36,420 Alto. 111 00:05:38,088 --> 00:05:39,214 Quiero un momento. 112 00:05:45,345 --> 00:05:46,430 Disculpas. 113 00:05:47,014 --> 00:05:49,850 Mi tío puede ser... abrupto. 114 00:05:51,685 --> 00:05:53,062 Fue tonto de mi parte venir. 115 00:05:53,228 --> 00:05:54,897 Me alegra que hayas venido. 116 00:05:57,941 --> 00:05:59,818 Desearía expresar gratitud. 117 00:06:00,611 --> 00:06:01,528 ¿Hacia qué? 118 00:06:02,738 --> 00:06:07,076 Intentaste advertirme, de Pompeyo. 119 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 Si te hubiera escuchado. 120 00:06:11,914 --> 00:06:14,792 La culpa yace en el hombre que tomó la vida de tu padre 121 00:06:16,960 --> 00:06:18,212 y en ningún otro. 122 00:06:22,883 --> 00:06:24,968 Él no merecía este destino. 123 00:06:28,722 --> 00:06:30,307 - Claro que no. - [suena la campana] 124 00:06:32,851 --> 00:06:34,895 Debo irme antes de que me busquen. 125 00:06:37,064 --> 00:06:38,982 [mujer solloza] 126 00:06:39,149 --> 00:06:41,068 Te llevaré en mis pensamientos. 127 00:06:42,069 --> 00:06:44,404 [la música de cuerdas se intensifica] 128 00:06:56,583 --> 00:06:58,794 [sollozos] 129 00:07:04,341 --> 00:07:06,802 [música de cuerda sombría] 130 00:07:08,262 --> 00:07:09,471 [jadea] 131 00:07:10,097 --> 00:07:11,306 [suspira] 132 00:07:12,641 --> 00:07:13,851 [gruñidos] 133 00:07:15,519 --> 00:07:17,688 [los hombres gruñen] 134 00:07:18,814 --> 00:07:20,399 [gritando] 135 00:07:21,150 --> 00:07:22,025 [gruñidos] 136 00:07:22,651 --> 00:07:24,403 Usa la lanza para la distancia. 137 00:07:24,528 --> 00:07:26,905 No dejes que la puta escita se acerque. 138 00:07:27,072 --> 00:07:29,867 [música intensa] 139 00:07:31,660 --> 00:07:32,536 [gritos] 140 00:07:32,703 --> 00:07:33,912 [gruñidos] 141 00:07:38,667 --> 00:07:39,751 Una más. 142 00:07:43,589 --> 00:07:45,841 [música tensa] 143 00:07:48,635 --> 00:07:49,845 [suspira] 144 00:07:50,596 --> 00:07:54,016 El hermano de Gabinio piensa en juegos funerarios. 145 00:07:54,933 --> 00:07:55,851 Doctore... 146 00:07:56,727 --> 00:07:59,271 necesitamos a un grupo de hombres. 147 00:08:01,732 --> 00:08:02,983 Elige a quien desees. 148 00:08:03,901 --> 00:08:05,485 Dominus, ¿qué pasó con la escita? 149 00:08:09,198 --> 00:08:11,325 Aquilea la enfrentará en la Primus. 150 00:08:11,742 --> 00:08:13,911 [música siniestra] 151 00:08:17,581 --> 00:08:21,335 Gloria a la puta Casa de Ashur. 152 00:08:32,262 --> 00:08:34,932 [música tensa] 153 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 Estás evitándome. 154 00:08:44,316 --> 00:08:45,901 Sólo hago mis tareas de vilica. 155 00:08:46,026 --> 00:08:48,779 ¿Y eso implica matar a un maldito senador? 156 00:08:53,825 --> 00:08:56,620 No sabía que Pompeyo atacaría de manera fatal. 157 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 Las acciones de un hombre son 158 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 poco predecibles bajo la influencia de opio. 159 00:09:01,208 --> 00:09:05,462 Por eso tu maldito Dominus lo deseaba al momento, ¿no es así? 160 00:09:06,421 --> 00:09:07,923 Y me hablaste con dulzura 161 00:09:08,090 --> 00:09:10,926 para conseguirlo de los aposentos de Domina. 162 00:09:11,093 --> 00:09:13,470 No sabía lo que Dominus planeaba. 163 00:09:13,595 --> 00:09:14,888 No te habría involucrado de haber sabido 164 00:09:15,055 --> 00:09:16,556 que alguien saldría herido con ello. 165 00:09:16,723 --> 00:09:19,518 Las intenciones no importan si la muerte es el resultado. 166 00:09:19,685 --> 00:09:20,644 Si se descubriera que yo-- 167 00:09:20,811 --> 00:09:22,729 Todos los implicados sufrirían. 168 00:09:26,441 --> 00:09:28,819 Los asuntos de esta puta casa 169 00:09:29,695 --> 00:09:31,989 y todos dentro de ella, ya no me conciernen. 170 00:09:32,906 --> 00:09:35,242 Domina se prepara para partir a Roma. 171 00:09:35,784 --> 00:09:37,911 Y quiere que permanezca a su lado. 172 00:09:38,245 --> 00:09:39,538 ¿Te vas de esta casa? 173 00:09:41,623 --> 00:09:42,874 Para nunca regresar. 174 00:09:44,710 --> 00:09:46,962 [música dramática] 175 00:09:50,716 --> 00:09:52,050 [gruñidos] 176 00:09:55,137 --> 00:09:56,972 [jadea] 177 00:09:57,556 --> 00:09:58,974 No te preocupes, hermano. 178 00:10:00,058 --> 00:10:03,812 De nuevo ascenderás cuando ella caiga ante la escita. 179 00:10:08,400 --> 00:10:09,401 Doctore. 180 00:10:12,988 --> 00:10:15,407 La escita no favorece su derecha, así como tú. 181 00:10:15,907 --> 00:10:17,784 Es la izquierda la que representa amenaza. 182 00:10:19,077 --> 00:10:20,579 Eso no lo había notado. 183 00:10:20,871 --> 00:10:21,663 Tal vez... 184 00:10:22,372 --> 00:10:25,042 ojos más observadores darían un resultado menos decepcionante. 185 00:10:26,960 --> 00:10:28,003 Es posible. 186 00:10:29,004 --> 00:10:31,089 [música percusiva tensa] 187 00:10:44,644 --> 00:10:47,272 Creí que no te gustaba el estilo de dimacaerus. 188 00:10:48,523 --> 00:10:49,566 No me gusta. 189 00:10:51,151 --> 00:10:52,486 Pero a mi padre sí. 190 00:10:53,528 --> 00:10:56,198 Así como a la bestia que enfrentarás en la arena. 191 00:11:01,411 --> 00:11:03,622 [gruñidos] 192 00:11:05,957 --> 00:11:07,209 [ambos gruñen] 193 00:11:08,293 --> 00:11:09,878 Te quedas demasiado atrás. 194 00:11:10,629 --> 00:11:12,172 No avanzas con esperanza. 195 00:11:13,298 --> 00:11:15,008 [ambos gruñen] 196 00:11:16,676 --> 00:11:17,511 Bien. 197 00:11:17,636 --> 00:11:19,638 Pero la lanza tiene dos putos extremos. 198 00:11:19,805 --> 00:11:20,847 Busca usar ambos. 199 00:11:21,014 --> 00:11:23,433 [gruñidos] 200 00:11:25,602 --> 00:11:28,605 ¿Aún buscas la oportunidad de ganar el título de campeón? 201 00:11:28,772 --> 00:11:30,065 No me importa un carajo. 202 00:11:30,899 --> 00:11:33,402 Pero quiero que la escita sea separada de este puto mundo. 203 00:11:33,568 --> 00:11:35,862 Si no es por mi mano, que sea la tuya. 204 00:11:36,822 --> 00:11:38,323 [ambos gruñen] 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,953 [gritando] 206 00:11:44,371 --> 00:11:45,497 [ambos gruñen] 207 00:11:52,462 --> 00:11:54,131 [ambos gruñen] 208 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 [gruñidos] 209 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 [ambos gruñen] 210 00:12:03,140 --> 00:12:04,474 [hombre gritando] 211 00:12:09,229 --> 00:12:10,730 [el hombre gruñe] 212 00:12:11,982 --> 00:12:15,569 No termines tan rápido con la campeona del sirio. 213 00:12:15,735 --> 00:12:17,988 Quiero ver que sufra mucho 214 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 y por asociación, su Dominus. 215 00:12:21,283 --> 00:12:24,202 Y yo quiero ver que se enfrente a su puto Doctore 216 00:12:24,369 --> 00:12:26,329 y que se equilibre con sangre la balanza. 217 00:12:26,455 --> 00:12:30,709 El público te aclama una vez más, medio hombre. 218 00:12:31,293 --> 00:12:33,128 Pese a la caída de tus hermanos. 219 00:12:33,295 --> 00:12:35,255 Los dioses bendicen a Satyrus. 220 00:12:35,422 --> 00:12:37,090 Pero temo que no te concederán 221 00:12:37,257 --> 00:12:40,260 una milagrosa victoria por segunda vez 222 00:12:40,969 --> 00:12:42,929 contra un oponente de forma completa. 223 00:12:43,096 --> 00:12:45,307 ¿Volveré a pelear en la arena? 224 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Así es. 225 00:12:46,975 --> 00:12:48,477 Pero no solo. 226 00:12:49,019 --> 00:12:51,229 [música tensa] 227 00:12:57,819 --> 00:13:00,697 ¿Mi compañera será una puta mujer? 228 00:13:01,156 --> 00:13:03,909 Lo haré para que tu vida se alargue 229 00:13:04,534 --> 00:13:07,078 y ver los cofres llenos de oro... 230 00:13:08,997 --> 00:13:10,707 antes de tu muerte. 231 00:13:14,044 --> 00:13:14,753 Ven. 232 00:13:15,253 --> 00:13:18,215 Hace tiempo que no tengo un oponente digno 233 00:13:18,340 --> 00:13:21,635 y quiero probarme contra alguien que ofrezca un reto, 234 00:13:22,135 --> 00:13:24,930 y ver qué recuerdo de los días de guerra 235 00:13:25,972 --> 00:13:27,265 y aventuras. 236 00:13:29,809 --> 00:13:30,936 [gritos] 237 00:13:36,942 --> 00:13:38,818 La villa se siente vacía. 238 00:13:40,237 --> 00:13:42,697 Sin su presencia para llenarla. 239 00:13:44,366 --> 00:13:47,118 Tengo el arrepentimiento más doloroso. 240 00:13:49,496 --> 00:13:51,748 Por haber apoyado la unión entre tú 241 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 y el maldito Pompeyo. 242 00:13:54,084 --> 00:13:54,876 Oh. 243 00:13:55,043 --> 00:13:57,379 Actuaste para asegurar el futuro 244 00:13:57,546 --> 00:13:59,756 y protegerme de quienes desean lastimarnos. 245 00:13:59,923 --> 00:14:01,049 [Servio] Disculpas. 246 00:14:02,509 --> 00:14:05,762 Espero no interrumpir sus pensamientos y reflexiones. 247 00:14:06,096 --> 00:14:07,931 Hablábamos de esta casa. 248 00:14:08,765 --> 00:14:10,016 Y los que viven en ella, 249 00:14:10,183 --> 00:14:12,310 ante la sombra de un amoroso padre 250 00:14:12,477 --> 00:14:13,728 y considerado esposo. 251 00:14:13,853 --> 00:14:16,398 Es una buena villa para criar a una niña. 252 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 Si la dulce Viridia aún puede ser considerada como tal. 253 00:14:20,652 --> 00:14:21,528 [risita] 254 00:14:23,405 --> 00:14:24,406 Es impropio que... 255 00:14:25,073 --> 00:14:27,117 los hombres se bañen con mujeres, Servio. 256 00:14:27,284 --> 00:14:30,620 "Propio" es lo que el paterfamilias considere. 257 00:14:30,787 --> 00:14:33,456 ¿Qué no lo soy ahora en relación? 258 00:14:34,583 --> 00:14:35,417 Sí, lo eres. 259 00:14:36,042 --> 00:14:37,961 Quédate con tus abluciones restaurativas-- 260 00:14:38,128 --> 00:14:39,921 Quiero que se queden. 261 00:14:41,381 --> 00:14:42,716 La presencia de mi sobrina 262 00:14:42,882 --> 00:14:45,260 calma la herida de la pérdida de mi hermano. 263 00:14:45,885 --> 00:14:48,263 Así como la de su estoica esposa. 264 00:14:50,140 --> 00:14:51,725 Ahhh. 265 00:14:52,183 --> 00:14:55,937 ¿No es el mayor alivio despojarse del paño negro 266 00:14:56,104 --> 00:14:58,773 y sentir las aguas limpias sobre la piel? 267 00:14:59,983 --> 00:15:01,359 Si fuera guardián de la tradición, 268 00:15:01,526 --> 00:15:03,612 recortaría los ocho días de luto a cuatro, 269 00:15:03,778 --> 00:15:04,738 si no hasta dos. 270 00:15:04,863 --> 00:15:06,406 Podrían tornarse en años 271 00:15:06,823 --> 00:15:08,199 y aun así, no bastaría el tiempo 272 00:15:08,366 --> 00:15:10,201 para lamentar la muerte de mi padre. 273 00:15:10,368 --> 00:15:13,455 No quiero verte tan apartada de la vida... 274 00:15:14,914 --> 00:15:16,916 ni de los placeres que ofrece. 275 00:15:17,083 --> 00:15:18,084 [aclara la garganta] 276 00:15:18,209 --> 00:15:19,502 ¿Qué opinas de... 277 00:15:20,211 --> 00:15:22,964 César y Cornelia? 278 00:15:23,131 --> 00:15:25,675 Parece que te tienen estima. 279 00:15:26,176 --> 00:15:27,594 -¿Te parece? - Mm. 280 00:15:27,969 --> 00:15:29,262 Son de naturaleza exigente. 281 00:15:29,429 --> 00:15:33,141 Y añaden estatus al agraciar el pulvinos para los juegos. 282 00:15:33,683 --> 00:15:35,185 ¿Vendrán? ¿Estás segura de eso? 283 00:15:35,769 --> 00:15:37,896 Se alojan en la villa de Ashur en su estadía. 284 00:15:38,063 --> 00:15:40,690 - Los verás entre nosotros. - Ah. Sí. 285 00:15:41,983 --> 00:15:43,443 El sirio. [risita] 286 00:15:44,027 --> 00:15:45,320 ¿Cómo soportan compartir 287 00:15:45,445 --> 00:15:47,822 domicilio con tan indigna bestia? 288 00:15:48,114 --> 00:15:49,574 Ashur no es una bestia. 289 00:15:50,450 --> 00:15:52,702 Es un hombre reflexivo y de palabra gentil. 290 00:15:53,078 --> 00:15:54,537 Aun cuando no reciba lo mismo. 291 00:15:54,704 --> 00:15:57,916 Hablas del sirio con demasiada pasión. 292 00:15:58,083 --> 00:16:01,127 Ella ve el bien en todos. 293 00:16:01,878 --> 00:16:04,172 Aún en los no merecedores. 294 00:16:04,297 --> 00:16:05,465 Hablo con la verdad. 295 00:16:06,549 --> 00:16:08,218 Para aquellos que no la temen. 296 00:16:10,261 --> 00:16:14,891 Necesitamos vestidos apropiados para los juegos de munera. 297 00:16:15,475 --> 00:16:17,769 Con categoría, pero con poca ostentación. 298 00:16:17,936 --> 00:16:19,062 Iremos al mercado al amanecer. 299 00:16:19,229 --> 00:16:20,855 No puedo ir al mercado por la mañana 300 00:16:21,022 --> 00:16:23,358 ni tengo interés en esas frivolidades. 301 00:16:23,525 --> 00:16:25,276 No tienes que acompañarnos. 302 00:16:25,819 --> 00:16:26,820 Vamos seguido, madre y yo. 303 00:16:26,986 --> 00:16:29,948 ¿Sin un paterfamilias ni escolta masculina? 304 00:16:30,115 --> 00:16:32,242 No requerimos correa. 305 00:16:32,409 --> 00:16:33,284 Viridia. 306 00:16:36,079 --> 00:16:37,163 Parece que mi hermano 307 00:16:37,330 --> 00:16:41,292 fue lamentablemente laxo en cuanto a asuntos familiares. 308 00:16:42,293 --> 00:16:46,214 Un error que tendrá que ser corregido. 309 00:16:50,176 --> 00:16:51,928 [se vierte líquido] 310 00:16:52,345 --> 00:16:53,346 Lo creí todo perdido 311 00:16:53,513 --> 00:16:56,015 cuando el viejo le prometió su hija a Pompeyo. 312 00:16:56,558 --> 00:16:57,726 Momento de preocupación. 313 00:16:58,309 --> 00:17:02,147 Pero los dioses favorecen a César y a su bella esposa. 314 00:17:02,647 --> 00:17:04,482 ¿Ha existido un hombre así? 315 00:17:04,607 --> 00:17:07,444 Sólo es un cascarón vacío sin la mujer que está en frente. 316 00:17:07,819 --> 00:17:09,904 Jamás será apartada de tu lado. 317 00:17:10,947 --> 00:17:12,115 Ni yo del tuyo. 318 00:17:12,490 --> 00:17:13,950 Quiero que estés a salvo Roma 319 00:17:14,117 --> 00:17:16,786 y lejos de las amenazas de Pompeyo y sus hombres. 320 00:17:17,120 --> 00:17:18,204 ¿Qué hay de Crassus? 321 00:17:18,371 --> 00:17:20,915 Le enviaré un mensaje en el momento y lugar apropiado, 322 00:17:21,082 --> 00:17:22,292 antes de mi partida. 323 00:17:22,834 --> 00:17:25,962 El sirio demostró ser bastante útil, ¿no es cierto? 324 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 [Ashur] Le agradezco. 325 00:17:29,090 --> 00:17:31,384 Pero yo vivo para servir. 326 00:17:31,551 --> 00:17:35,555 Elevas el nombre de César y el de tu patrono. 327 00:17:35,680 --> 00:17:36,556 Ven. 328 00:17:36,723 --> 00:17:38,767 Comparte vino y una alegre celebración. 329 00:17:38,933 --> 00:17:41,686 Prefiero que las promesas se mantengan sobre las libaciones. 330 00:17:42,103 --> 00:17:44,689 -¿Promesas? - Un acuerdo fue hecho. 331 00:17:45,607 --> 00:17:47,817 Si la unión entre Viridia y Pompeyo era detenida, 332 00:17:47,984 --> 00:17:49,277 la recompensa sería 333 00:17:49,402 --> 00:17:52,071 la reconstrucción de la antigua arena destruida por Espartaco 334 00:17:53,281 --> 00:17:54,866 y tendría el control de ella. 335 00:17:55,325 --> 00:17:57,786 ¿No fue Pompeyo quien terminó con Gabinio? 336 00:17:58,203 --> 00:18:00,538 Por maquinaciones concebidas por mi mano. 337 00:18:00,997 --> 00:18:01,915 Gabinio... 338 00:18:03,124 --> 00:18:06,878 aún estaría en este mundo si no fuera por Ashur. 339 00:18:07,545 --> 00:18:09,798 De eso no hay duda alguna. 340 00:18:10,799 --> 00:18:14,594 Y, por mi vida, recibirás la merecida recompensa. 341 00:18:15,345 --> 00:18:17,555 [sonido de cadenas] 342 00:18:23,353 --> 00:18:25,605 [música encantadora] 343 00:18:30,109 --> 00:18:32,612 La noche se vuelve un glorioso día. 344 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Déjanos. 345 00:18:34,781 --> 00:18:38,368 Revisitaremos el tema tras celebrar el legado de Gabinio, 346 00:18:38,785 --> 00:18:40,245 honrado sobre la arena. 347 00:18:40,411 --> 00:18:42,622 [la música se intensifica] 348 00:18:59,347 --> 00:19:01,641 [ruido de cerrojo] 349 00:19:07,063 --> 00:19:08,147 [suspira] 350 00:19:08,648 --> 00:19:09,566 Ven. 351 00:19:12,986 --> 00:19:14,863 Recuerdo una época no muy distante 352 00:19:15,029 --> 00:19:16,072 cuando intentaste reclamar 353 00:19:16,239 --> 00:19:18,616 mi vida con las cadenas que todavía te ataban. 354 00:19:19,158 --> 00:19:19,993 ¿No habría hecho lo mismo 355 00:19:20,159 --> 00:19:22,120 si nuestros puestos fueran a la inversa? 356 00:19:22,245 --> 00:19:23,246 No. 357 00:19:23,746 --> 00:19:26,332 Habría planeado y conspirado, atacando desde las sombras, 358 00:19:27,250 --> 00:19:29,294 así como aquellos de corazón cobarde. 359 00:19:29,460 --> 00:19:31,212 Si hubiera seguido el ejemplo, 360 00:19:31,379 --> 00:19:33,631 tal vez no seguiría siendo esclava. 361 00:19:35,842 --> 00:19:37,093 [risita] 362 00:19:38,845 --> 00:19:41,222 Pero aquí nos encontramos ambos, 363 00:19:41,723 --> 00:19:44,267 atrapados por nuestras decisiones. 364 00:19:50,481 --> 00:19:52,692 [música tensa] 365 00:19:56,487 --> 00:19:58,698 [música sombría] 366 00:20:07,957 --> 00:20:09,125 ¿Esto va a ser para mí... 367 00:20:10,543 --> 00:20:11,294 sola? 368 00:20:12,378 --> 00:20:14,964 Así como Gannicus antes que tú, y Espartaco tras él. 369 00:20:15,131 --> 00:20:17,175 Cada uno reclamó el lugar 370 00:20:18,092 --> 00:20:20,637 hacia el título de campeón. 371 00:20:23,890 --> 00:20:26,309 Un título que me fue otorgado hace meses. 372 00:20:27,727 --> 00:20:30,939 ¿Por qué tal regalo se manifiesta en el presente? 373 00:20:31,105 --> 00:20:33,191 Como recompensa por el leal servicio. 374 00:20:33,358 --> 00:20:34,484 Pero si el aroma de la mierda 375 00:20:34,651 --> 00:20:37,111 y la orina de las barracas te parece más disfrutable-- 376 00:20:37,278 --> 00:20:38,696 Derroté a Ammonio, 377 00:20:39,155 --> 00:20:41,407 pero este botín no fue ofrecido. 378 00:20:47,997 --> 00:20:49,540 Ve directo al puto grano. 379 00:20:50,500 --> 00:20:54,128 Le di a Pompeyo el opio, como se me ordenó. 380 00:20:55,254 --> 00:20:58,841 ¿Fue "plan y conspiración" que luego él asesinara al anciano? 381 00:21:01,844 --> 00:21:02,762 No. 382 00:21:04,180 --> 00:21:07,350 No fue mi intención que Gabinio muriera. 383 00:21:12,313 --> 00:21:13,940 El hombre que tomó su vida, 384 00:21:15,775 --> 00:21:16,943 ¿va a sufrir? 385 00:21:17,819 --> 00:21:19,195 De eso no tengo duda. 386 00:21:23,658 --> 00:21:24,659 Descansa. 387 00:21:25,994 --> 00:21:29,247 Y concentra tus pensamientos oscuros hacia la puta escita. 388 00:21:29,831 --> 00:21:33,167 Ella presenta un reto distinto a cualquiera enfrentado 389 00:21:33,960 --> 00:21:34,794 y... 390 00:21:35,712 --> 00:21:38,172 no deseo que tan gloriosa estancia 391 00:21:38,297 --> 00:21:40,383 vuelva a estar vacía, ¿entiendes? 392 00:21:44,303 --> 00:21:46,472 [música melancólica] 393 00:21:59,861 --> 00:22:02,405 - [Korris] ¡De nuevo! - [gritos lejanos] 394 00:22:04,449 --> 00:22:05,950 [gruñidos] 395 00:22:06,909 --> 00:22:08,119 Anticipa el amago. 396 00:22:08,286 --> 00:22:10,580 Intentará atraerte hacia una falsa debilidad. 397 00:22:10,747 --> 00:22:11,706 Y atacará. 398 00:22:12,540 --> 00:22:13,583 [Aquilea grita] 399 00:22:14,083 --> 00:22:15,084 [Tarco gruñe] 400 00:22:18,379 --> 00:22:19,255 ¿Me entrenas 401 00:22:19,422 --> 00:22:21,632 o buscas mi caída antes de ir a la arena? 402 00:22:22,216 --> 00:22:23,801 ¿Crees que la escita te mostrará piedad? 403 00:22:23,968 --> 00:22:25,887 Tú no eres la puta escita. 404 00:22:26,054 --> 00:22:27,096 Si lo fuera, 405 00:22:27,263 --> 00:22:29,766 estarías abrazando a mi puto padre en el inframundo. 406 00:22:29,932 --> 00:22:30,808 [gritando] 407 00:22:31,559 --> 00:22:32,810 - [gruñidos] - [Korris] ¡Alto! 408 00:22:37,440 --> 00:22:38,691 Toma agua y recupérate. 409 00:22:38,816 --> 00:22:40,526 - No necesito-- - Ve y obedece. 410 00:22:44,530 --> 00:22:45,990 Ella no sigue instrucciones. 411 00:22:46,574 --> 00:22:48,493 Me pregunto a quién me recuerda. 412 00:22:48,659 --> 00:22:50,244 ¿Cómo voy a ayudarla si no escucha? 413 00:22:50,369 --> 00:22:53,539 ¿Cómo hizo tu padre para que el hijo siguiera el camino? 414 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 ¿Sólo con palabras duras? 415 00:22:56,084 --> 00:22:58,753 ¿O también con algunas de apoyo y alentadoras? 416 00:22:59,587 --> 00:23:03,132 ¿Quieres que a trate con caricias y con un beso suave? 417 00:23:04,008 --> 00:23:06,552 Eso está reservado para quienes guardo en mi corazón. 418 00:23:08,387 --> 00:23:10,014 Nada más sugiero templanza, 419 00:23:10,640 --> 00:23:12,892 si es que puede haber en tu interior. 420 00:23:13,768 --> 00:23:15,937 [música sombría] 421 00:23:19,565 --> 00:23:21,984 ¿Has hablado con Dominus sobre la reunirme con Elata? 422 00:23:22,151 --> 00:23:23,027 Todavía no. 423 00:23:23,611 --> 00:23:25,279 Dominus tiene asuntos apremiantes. 424 00:23:25,404 --> 00:23:29,158 Pero lo haré a la primera oportunidad que se presente. 425 00:23:29,325 --> 00:23:31,244 ¿Vamos a rumorear como ancianas? 426 00:23:31,369 --> 00:23:33,287 ¿O regresarán al propósito? 427 00:23:44,674 --> 00:23:46,926 [música tensa] 428 00:23:47,093 --> 00:23:48,469 Posees un puto escudo. 429 00:23:49,637 --> 00:23:52,765 Aunque sea pequeño, piensa en usarlo. 430 00:23:56,727 --> 00:23:57,854 [ambos gruñen] 431 00:24:01,149 --> 00:24:02,275 [Aquilea grita] 432 00:24:04,569 --> 00:24:05,403 Bien. 433 00:24:05,903 --> 00:24:07,238 No lo consideres sólo para defensa. 434 00:24:07,405 --> 00:24:10,116 Piensa en él como arma inesperada. 435 00:24:10,825 --> 00:24:12,034 [ambos gruñen] 436 00:24:13,870 --> 00:24:15,121 [gruñidos] 437 00:24:32,138 --> 00:24:34,807 [Korris] ¿La estimada carga al fin se libera? 438 00:24:35,224 --> 00:24:38,436 Pero el daño causado no se olvida tan fácilmente. 439 00:24:40,897 --> 00:24:44,150 Hay que sanar las heridas con sangre y gloria. 440 00:24:45,151 --> 00:24:46,360 ¿Los hombres están listos? 441 00:24:46,527 --> 00:24:48,070 Ansían el puto día. 442 00:24:48,988 --> 00:24:50,740 Igual que todo hombre digno. 443 00:24:52,909 --> 00:24:56,370 Hay uno entre ellos por quien pediría consideración. 444 00:24:56,746 --> 00:24:58,623 - Di el nombre. - Tarco. 445 00:24:58,789 --> 00:24:59,498 Ah. 446 00:24:59,916 --> 00:25:01,083 ¿Esa mierdecilla arrogante 447 00:25:01,250 --> 00:25:02,877 presiona por regresar a la arena? 448 00:25:03,252 --> 00:25:04,503 No lo ha pedido, en lugar, 449 00:25:04,670 --> 00:25:09,008 se esfuerza por ayudar a Aquilea a enfrentar a la escita. 450 00:25:12,011 --> 00:25:13,512 ¿Fue por elección del muchacho? 451 00:25:14,472 --> 00:25:17,433 Con una puta guía gentil de una mano más experimentada. 452 00:25:18,184 --> 00:25:20,770 No creí que podría dejar de orinar lo suficiente 453 00:25:20,937 --> 00:25:22,438 como para ayudar a otros, 454 00:25:23,147 --> 00:25:24,899 en especial alguien que desprecia. 455 00:25:25,066 --> 00:25:26,901 Aprende a ver más allá de sí mismo. 456 00:25:27,068 --> 00:25:29,070 Lento, pero se está esforzando. 457 00:25:29,237 --> 00:25:31,489 ¿Y quieres recompensarlo por el esfuerzo? 458 00:25:32,448 --> 00:25:34,951 La zorra, Elata. Le guarda afecto. 459 00:25:35,117 --> 00:25:37,536 Elevaría su ánimo si pudiera verla. 460 00:25:38,287 --> 00:25:41,457 La pérdida del padre aún pesa en el muchacho. 461 00:25:45,711 --> 00:25:47,171 Es una pesada carga. 462 00:25:48,297 --> 00:25:51,676 Se fue un hombre que era respetado. 463 00:25:53,302 --> 00:25:56,889 Últimamente eres menos insufrible que anteriormente. 464 00:25:57,056 --> 00:25:58,307 ¿Quieres compartir la causa? 465 00:25:58,474 --> 00:26:01,936 Prefiero regresar a más animados asuntos. 466 00:26:03,896 --> 00:26:04,814 [música dramática] 467 00:26:05,231 --> 00:26:07,358 Crassus se saca un brazo del culo para ver 468 00:26:07,525 --> 00:26:10,278 que la antigua arena resurja de entre las cenizas. 469 00:26:10,444 --> 00:26:11,946 Bendición para toda Capua. 470 00:26:12,113 --> 00:26:13,656 Más para esta puta casa. 471 00:26:14,573 --> 00:26:17,535 Pues al hombre frente a ti se le ha brindado la oportunidad. 472 00:26:20,413 --> 00:26:22,498 Un gran honor. Bien merecido. 473 00:26:22,665 --> 00:26:25,501 Cuando la arena sea completada, la atención se centrará 474 00:26:25,626 --> 00:26:27,962 en llenarla con los clamores de la gente. 475 00:26:29,046 --> 00:26:31,632 Habrá poco tiempo para las necesidades del ludus 476 00:26:32,049 --> 00:26:34,927 y para los que habitan bajo este techo. 477 00:26:36,178 --> 00:26:38,264 -¿Entonces lo venderás? - No. 478 00:26:41,267 --> 00:26:46,314 Lo voy a regalar a las más merecedoras manos. 479 00:26:46,480 --> 00:26:48,357 [música melancólica] 480 00:26:54,947 --> 00:26:56,032 Yo... 481 00:26:58,409 --> 00:27:00,036 Jamás imaginé... 482 00:27:00,369 --> 00:27:01,704 que algo así fuera posible. 483 00:27:01,871 --> 00:27:02,788 Yo igual. 484 00:27:03,664 --> 00:27:07,877 Pero volamos más allá de las ataduras de la imaginación, 485 00:27:08,627 --> 00:27:12,340 cortándola en servicio de lo que podemos ser. 486 00:27:14,759 --> 00:27:15,551 [suspira] 487 00:27:15,718 --> 00:27:17,553 Que lo zorra sea llevada al muchacho... 488 00:27:18,095 --> 00:27:20,473 y que encuentre paz en su abrazo, 489 00:27:20,639 --> 00:27:24,518 así como nosotros con la promesa de futuros laureles. 490 00:27:39,533 --> 00:27:40,743 [suspira] 491 00:27:41,535 --> 00:27:43,913 [música vocal tensa] 492 00:27:46,415 --> 00:27:47,625 [se abre la puerta] 493 00:27:51,087 --> 00:27:52,171 [Tarco suspira] 494 00:27:58,427 --> 00:27:59,845 Había soñado contigo 495 00:28:00,429 --> 00:28:02,765 parado una vez más sobre el suelo de la arena. 496 00:28:02,890 --> 00:28:04,975 Victorioso, en todo sentido. 497 00:28:06,394 --> 00:28:08,229 Entonces cumpliré tus deseos. 498 00:28:09,730 --> 00:28:11,982 Pero, los de la arena, 499 00:28:12,650 --> 00:28:13,943 deberán esperar. 500 00:28:14,735 --> 00:28:16,737 Oí de los juegos funerarios para Gabinio. 501 00:28:16,862 --> 00:28:18,072 ¿Qué tú no vas a pelear? 502 00:28:18,489 --> 00:28:20,741 He caído de la consideración del Dominus. 503 00:28:21,242 --> 00:28:22,118 ¿Por qué? 504 00:28:23,661 --> 00:28:24,787 Por algo que no importa. 505 00:28:26,122 --> 00:28:27,373 Hasta que la recupere, 506 00:28:27,540 --> 00:28:29,792 instruyo a la campeona hacia la contienda contra la puta escita. 507 00:28:29,959 --> 00:28:30,876 ¿Campeona? 508 00:28:31,293 --> 00:28:32,753 Un título que tú mereces. 509 00:28:33,379 --> 00:28:34,588 Sí no eres tal, 510 00:28:34,755 --> 00:28:37,216 ¿cómo ganarás tu libertad, o la mía, como lo prometiste? 511 00:28:37,383 --> 00:28:39,427 No caigamos en preocupaciones futuras 512 00:28:40,261 --> 00:28:41,429 cuando el presente... 513 00:28:43,222 --> 00:28:44,390 tiene una necesidad. 514 00:28:49,770 --> 00:28:52,314 Pasó toda una vida desde que te tomé en mis brazos. 515 00:28:54,608 --> 00:28:56,652 Ahora no abrazaremos sin preocupación. 516 00:28:57,820 --> 00:29:00,197 -¿Preocupación? -¿De qué? 517 00:29:00,781 --> 00:29:02,992 El inflado romano que me lastimaba. 518 00:29:03,159 --> 00:29:03,951 Mmm. 519 00:29:04,118 --> 00:29:05,619 Y el ojo reprobatorio de tu padre. 520 00:29:10,958 --> 00:29:12,585 Le preocupaba la distracción. 521 00:29:13,294 --> 00:29:15,379 Y el fatídico fin que podría tener sobre la arena. 522 00:29:15,546 --> 00:29:17,256 Ya estás libre de su sombra. 523 00:29:17,423 --> 00:29:20,926 Era obstinado y dominante, así como siempre decías. 524 00:29:24,054 --> 00:29:26,265 [música sombría] 525 00:29:31,979 --> 00:29:33,063 Estaba en un error. 526 00:29:35,816 --> 00:29:37,193 Sobre muchas cosas. 527 00:29:40,821 --> 00:29:41,780 ¡Guardia! 528 00:29:47,786 --> 00:29:48,871 ¿A dónde vas? 529 00:29:51,582 --> 00:29:52,875 A honrar a mi padre, 530 00:29:54,793 --> 00:29:56,212 en palabra y acción. 531 00:30:03,010 --> 00:30:05,304 [puerta se abre y cierra] 532 00:30:11,685 --> 00:30:12,728 [cosas traquetean] 533 00:30:12,895 --> 00:30:14,313 Cuida mucho las pertenencias, 534 00:30:14,438 --> 00:30:16,273 si es que tu habilidad te lo permite. 535 00:30:16,607 --> 00:30:18,025 Veré que el culpado sea azotado 536 00:30:18,192 --> 00:30:20,528 por la ofensa a sus pertenencias. 537 00:30:20,694 --> 00:30:21,737 Te agradezco. 538 00:30:21,862 --> 00:30:25,366 Es un profundo alivio alejarme de tanta consideración. 539 00:30:26,283 --> 00:30:28,661 Esta casa es suya, si algún día necesita 540 00:30:28,827 --> 00:30:30,079 o desea regresar a Capua. 541 00:30:31,038 --> 00:30:34,875 No hay que ensuciar la alegre ocasión con tan sombrías ideas. 542 00:30:40,297 --> 00:30:41,340 Sí, legatus. 543 00:30:46,971 --> 00:30:48,055 ¿Puedo impartir hombres 544 00:30:48,180 --> 00:30:51,141 para fortalecer el número de su preciada carga? 545 00:30:51,934 --> 00:30:54,270 Yo no confiaría en los de tosco entrenamiento. 546 00:30:55,354 --> 00:30:58,399 Y falta tocar el tema de la remuneración por tu esclava. 547 00:30:59,024 --> 00:31:02,736 Un regalo, en deferencia a César y su gran esposa. 548 00:31:02,903 --> 00:31:04,405 Bien recibido. 549 00:31:04,572 --> 00:31:05,656 Por lo que vale. 550 00:31:07,908 --> 00:31:09,827 Desearía que estuvieras a mi lado. 551 00:31:09,994 --> 00:31:11,453 Me brindaría un consuelo enorme, 552 00:31:11,620 --> 00:31:13,497 con Pompeyo vagando por el campo. 553 00:31:13,956 --> 00:31:16,917 Un gran número de mis hombres te llevarán a salvo a Roma. 554 00:31:17,084 --> 00:31:19,628 Promete que te unirás en cuanto tengas oportunidad, 555 00:31:19,795 --> 00:31:22,715 con la noticia de que Pompeyo murió gracias a ti. 556 00:31:23,299 --> 00:31:25,342 Mi palabra es promesa. 557 00:31:25,843 --> 00:31:29,305 Vete y espera mi glorioso retorno. 558 00:31:35,185 --> 00:31:37,938 ¡Guardias! Llévenla a salvo a Roma. 559 00:31:38,105 --> 00:31:39,148 [soldado] Sí, legatus. 560 00:31:42,526 --> 00:31:44,653 [Cornelia] ¡Messia! Ven. 561 00:31:48,324 --> 00:31:51,160 [música dramática] 562 00:31:51,327 --> 00:31:52,494 [la puerta se cierra] 563 00:31:52,661 --> 00:31:56,332 [jinete grita, el látigo chasquea, caballo relincha] 564 00:32:02,004 --> 00:32:04,506 Vamos a la arena, sirio, a despedirnos 565 00:32:04,673 --> 00:32:07,176 del hombre que ayudaste a arrancar de este mundo. 566 00:32:10,262 --> 00:32:11,930 [música de suspenso] 567 00:32:16,352 --> 00:32:18,520 [bocinazo] 568 00:32:19,396 --> 00:32:21,565 [público vitorea] 569 00:32:23,359 --> 00:32:25,653 [charla, vítores] 570 00:32:27,321 --> 00:32:29,281 [gritos indistintos] 571 00:32:30,199 --> 00:32:31,617 ¡Dame! 572 00:32:33,369 --> 00:32:35,537 [vítores] 573 00:32:39,458 --> 00:32:40,292 ¡Viridia! 574 00:32:40,459 --> 00:32:42,544 Acompaña a los malhechores en esta fila. 575 00:32:42,711 --> 00:32:46,298 - Lo aprecio mucho. - Que respetuosamente declina. 576 00:32:46,465 --> 00:32:48,175 La quiero cerca de su adorado tío. 577 00:32:48,342 --> 00:32:50,469 No le gusta la proximidad a la sangre. 578 00:32:50,594 --> 00:32:54,181 Pero quiero que ella permanezca a mi lado. 579 00:32:54,598 --> 00:32:56,183 Y ahí vas a encontrarme. 580 00:32:59,019 --> 00:33:03,315 Ah, un excelso invitado nos agracia con su divina presencia. 581 00:33:03,607 --> 00:33:04,525 Me halaga. 582 00:33:05,150 --> 00:33:07,111 - Pero no suficiente. - [risita] 583 00:33:07,277 --> 00:33:11,407 -¿Tu esposa no nos acompaña? - Lamentablemente regresó a Roma. 584 00:33:11,573 --> 00:33:13,075 Una bendición que te quedaras. 585 00:33:13,242 --> 00:33:17,705 Pero yo me quedé para presentar mis respetos al noble senador. 586 00:33:17,871 --> 00:33:19,164 Su ausencia nos duele. 587 00:33:20,374 --> 00:33:22,501 La gente ansía ya el tributo. 588 00:33:23,794 --> 00:33:27,840 Los dioses mismos serán testigos de cuánto era amado. 589 00:33:28,006 --> 00:33:28,882 Sí. 590 00:33:29,508 --> 00:33:32,052 Será un espectáculo inolvidable. 591 00:33:32,845 --> 00:33:35,764 La Casa de Ashur se asegurará de que sea un día memorable. 592 00:33:35,931 --> 00:33:36,765 Oh. 593 00:33:37,891 --> 00:33:38,726 Disculpas. 594 00:33:39,393 --> 00:33:42,771 Con todos los arreglos no tuve momento de enviarte un mensaje. 595 00:33:42,938 --> 00:33:47,526 Aseguré ofrendas más adecuadas de Calpurnio, en Pompeya. 596 00:33:52,406 --> 00:33:54,950 ¿No tendré un puesto en los juegos? 597 00:33:55,117 --> 00:33:57,369 No parece razonable excluirlo ante el umbral-- 598 00:33:57,536 --> 00:34:01,123 Retendrá la primus contra Próculo y su salvaje. 599 00:34:01,290 --> 00:34:03,041 Por la necesidad del público. 600 00:34:03,167 --> 00:34:05,794 Demandan el regreso de Aquilea a la arena. 601 00:34:06,837 --> 00:34:08,338 Por breve que sea. 602 00:34:11,341 --> 00:34:12,468 Un privilegio... 603 00:34:13,886 --> 00:34:15,095 ser considerado. 604 00:34:20,976 --> 00:34:21,935 Oh. 605 00:34:22,102 --> 00:34:24,146 Pido disculpas de nuevo. 606 00:34:24,313 --> 00:34:27,399 El pulvinus está reservado para romanos. 607 00:34:29,067 --> 00:34:31,528 Padre a menudo invitaba a Ashur a sentarse entre nosotros. 608 00:34:31,695 --> 00:34:34,531 Ahora mi hermano no está entre nosotros. 609 00:34:35,199 --> 00:34:36,909 Y yo hablo con la verdad, 610 00:34:38,160 --> 00:34:40,746 para aquellos que no le temen. 611 00:34:43,749 --> 00:34:45,584 [Servio] A no ser que César tenga objeción. 612 00:34:45,751 --> 00:34:46,627 ¿Quién es César 613 00:34:46,752 --> 00:34:49,087 para obstaculizar la inquebrantable veracidad? 614 00:34:49,254 --> 00:34:52,466 - Tío-- - No caigamos en desacuerdo. 615 00:34:53,842 --> 00:34:54,802 Guardaré vigilia 616 00:34:54,968 --> 00:34:58,305 entre las personas a quien su padre tanto amaba. 617 00:35:03,435 --> 00:35:04,937 [resopla] 618 00:35:05,103 --> 00:35:08,023 El aire se percibe más fresco, ¿no es así? 619 00:35:08,190 --> 00:35:10,234 [risas] 620 00:35:10,359 --> 00:35:12,069 [Modesta] No respiré por la nariz 621 00:35:12,236 --> 00:35:14,321 todo el tiempo que estuvo aquí. 622 00:35:15,614 --> 00:35:17,950 ¿No estaremos en las putas peleas? 623 00:35:18,075 --> 00:35:20,035 El organizador así lo manifiesta. 624 00:35:20,202 --> 00:35:22,162 Que el idiota se una a su hermano muerto. 625 00:35:22,329 --> 00:35:24,373 Sólo hay una contienda que se mantiene. 626 00:35:24,998 --> 00:35:26,750 Dejemos todo lo demás de lado 627 00:35:28,001 --> 00:35:29,461 y centrémonos en eso. 628 00:35:38,470 --> 00:35:40,806 [público vitoreando] 629 00:35:44,226 --> 00:35:46,186 Todo lo que he sacrificado... 630 00:35:46,854 --> 00:35:48,939 sólo para regresar donde empecé. 631 00:35:49,648 --> 00:35:51,441 Cuando la nueva arena sea completada, 632 00:35:51,608 --> 00:35:54,111 tú decidirás quién ocupará el pulvinus 633 00:35:54,778 --> 00:35:56,280 y quién será excluido. 634 00:35:57,364 --> 00:35:59,783 Ansío ese puto día. 635 00:36:04,538 --> 00:36:06,331 Ciudadanos de Capua. 636 00:36:07,249 --> 00:36:09,334 Muchos de ustedes tal vez no reconozcan 637 00:36:09,501 --> 00:36:12,170 el rostro de un hijo ausente desde hace tanto 638 00:36:12,337 --> 00:36:15,883 que regresa al abrazo en este momento sombrío. 639 00:36:16,425 --> 00:36:19,136 Me presento como lo hice en mi juventud, 640 00:36:19,261 --> 00:36:21,179 Servio Gabinio, 641 00:36:21,346 --> 00:36:24,141 hermano del ilustre senador 642 00:36:24,558 --> 00:36:26,310 amado por ustedes. 643 00:36:27,060 --> 00:36:30,272 ¡Arrebatado muy pronto de este mundo por el villano, Pompeyo! 644 00:36:30,439 --> 00:36:32,482 [público abucheando] 645 00:36:34,651 --> 00:36:35,903 [Servio] A mi querido hermano 646 00:36:36,403 --> 00:36:38,864 le sobrevive su noble esposa 647 00:36:39,531 --> 00:36:40,949 y su querida hija, 648 00:36:41,116 --> 00:36:44,578 quienes ahora recaen bajo mi resguardo... 649 00:36:45,871 --> 00:36:46,872 y afecto. 650 00:36:49,541 --> 00:36:52,878 Capua ha sufrido heridas de la más grave naturaleza. 651 00:36:53,545 --> 00:36:56,882 Pero no seremos doblegados por un violento ataque. 652 00:36:57,007 --> 00:37:02,220 Ni cederemos frente a todos los inciertos retos del mañana. 653 00:37:02,387 --> 00:37:03,472 Pero este día, 654 00:37:04,056 --> 00:37:08,185 todos vamos a honrar la memoria de mi hermano, 655 00:37:08,310 --> 00:37:09,102 su aliado, 656 00:37:09,227 --> 00:37:13,982 su campeón, con sangre y sacrificio. 657 00:37:14,107 --> 00:37:16,693 [público vitoreando] 658 00:37:17,194 --> 00:37:18,654 [gritos] 659 00:37:25,911 --> 00:37:27,037 ¡Inicien! 660 00:37:29,623 --> 00:37:31,917 [gladiadores gruñen] 661 00:37:32,709 --> 00:37:34,628 [gladiador grita] 662 00:37:34,753 --> 00:37:36,797 [público vitoreando] 663 00:37:38,548 --> 00:37:40,842 [público gritando, vitoreando] 664 00:37:42,594 --> 00:37:43,804 [gruñidos] 665 00:37:43,971 --> 00:37:44,888 ¡Inicien! 666 00:37:50,602 --> 00:37:52,938 [gladiador grita] 667 00:37:55,107 --> 00:37:56,191 [público exclama] 668 00:37:56,358 --> 00:37:58,151 [risas] 669 00:37:59,027 --> 00:38:00,153 ¡Inicien! 670 00:38:00,654 --> 00:38:02,990 [gritos] 671 00:38:04,741 --> 00:38:06,576 Uhh. [risita] 672 00:38:06,702 --> 00:38:09,371 [gruñidos] 673 00:38:14,668 --> 00:38:17,004 [público vitoreando] 674 00:38:21,133 --> 00:38:22,092 ¡Inicien! 675 00:38:22,759 --> 00:38:24,678 [gruñen] 676 00:38:25,721 --> 00:38:27,764 [gruñidos] 677 00:38:29,516 --> 00:38:32,102 -¿Qué esperas? ¡Mátalo! - [público abuchea] 678 00:38:33,270 --> 00:38:35,439 [multitud vitorea] 679 00:38:37,024 --> 00:38:39,192 [llantos de dolor] 680 00:38:39,568 --> 00:38:41,945 [grita, multitud ruge] 681 00:38:43,530 --> 00:38:45,866 [público vitoreando] 682 00:38:48,952 --> 00:38:52,122 Haz lo que te diga e intenta no morir. 683 00:38:52,748 --> 00:38:55,375 Consejo que pensaba darte a ti. 684 00:38:55,959 --> 00:38:56,918 [gruñe] 685 00:38:57,044 --> 00:38:58,211 [Servio] Les presentamos un río de sangre 686 00:38:58,378 --> 00:39:00,255 ...para llevarlo a la siguiente vida. 687 00:39:00,422 --> 00:39:05,969 De la casa de Próculo, les presento a Galatea, mirmilona. 688 00:39:06,136 --> 00:39:08,055 Y Satyrus, tracio. 689 00:39:08,180 --> 00:39:10,432 [público vitoreando] 690 00:39:10,974 --> 00:39:12,517 [Satyrus grita] ¡Sí! 691 00:39:13,727 --> 00:39:15,020 ¡Sí! 692 00:39:18,065 --> 00:39:19,441 ¡Sí! 693 00:39:21,693 --> 00:39:23,111 [Satyrus ruge] 694 00:39:23,278 --> 00:39:25,113 Ese medio hombre, ¿cuántas vidas posee? 695 00:39:25,280 --> 00:39:26,948 Pido que esta sea la última. 696 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 [público vitoreando] 697 00:39:28,784 --> 00:39:32,996 Formidable oponente ofrecido por la Casa de Calpurnio. 698 00:39:33,163 --> 00:39:37,292 Que entre Tauro, martillo de los dioses. 699 00:39:37,459 --> 00:39:40,003 [público vitoreando] 700 00:39:43,340 --> 00:39:44,424 Mierda. 701 00:39:45,175 --> 00:39:46,802 [ruge] 702 00:39:54,768 --> 00:39:56,228 [música de suspenso] 703 00:39:56,686 --> 00:39:57,854 ¡Inicien! 704 00:40:07,572 --> 00:40:08,907 [Satyrus grita] 705 00:40:10,700 --> 00:40:12,452 - [multitud gruñe] - [Ashur] Ah. 706 00:40:15,622 --> 00:40:16,706 [Tauro ruge] 707 00:40:16,873 --> 00:40:19,584 [Tauro gruñe] 708 00:40:19,751 --> 00:40:22,129 [Galatea y Tauro gruñen] 709 00:40:24,214 --> 00:40:25,632 [Galatea gruñe] 710 00:40:25,799 --> 00:40:27,592 [público vitoreando] 711 00:40:27,759 --> 00:40:30,637 [Satyrus] ¡Recobra la puta postura! 712 00:40:30,804 --> 00:40:32,097 [multitud abuchea] 713 00:40:34,850 --> 00:40:37,185 [gruñidos] 714 00:40:38,061 --> 00:40:39,312 ¡Escudo! 715 00:40:40,772 --> 00:40:46,319 [Satyrus grita] ¡Mi verga se enfurece! 716 00:40:46,820 --> 00:40:49,239 - [gruñidos] - [público vitoreando] 717 00:40:54,035 --> 00:40:55,245 [grita] 718 00:40:55,912 --> 00:40:58,540 Me llegaron reportes de que Pompeyo comanda 719 00:40:58,707 --> 00:41:01,543 a sus hombres hacia las costas de Bríndisi en el sur. 720 00:41:01,668 --> 00:41:02,627 ¿Bríndisi? 721 00:41:03,795 --> 00:41:06,464 [gruñidos] 722 00:41:06,631 --> 00:41:09,009 ¿Qué es lo que busca en un lugar tan horrible? 723 00:41:09,176 --> 00:41:11,970 Si yo fuera él, buscaría cruzar las aguas hacia Grecia. 724 00:41:12,387 --> 00:41:13,346 En un esfuerzo hacia 725 00:41:13,513 --> 00:41:16,016 conseguir más tropas en un ejército disminuido. 726 00:41:19,978 --> 00:41:22,063 El espectro de una guerra civil se cierne. 727 00:41:22,480 --> 00:41:25,692 Un destino al que mi padre dedicó la vida para evitar. 728 00:41:26,193 --> 00:41:27,819 [Tauro ruge] 729 00:41:29,905 --> 00:41:32,115 [gruñidos] 730 00:41:32,699 --> 00:41:34,326 [grita] 731 00:41:37,829 --> 00:41:41,666 Veré que el villano sea detenido antes de cometer otra ofensa. 732 00:41:41,833 --> 00:41:44,461 Con la ayuda de Crassus y el senado, claro. 733 00:41:44,836 --> 00:41:45,754 Le agradezco. 734 00:41:46,630 --> 00:41:48,256 Quiero que responsable por la muerte 735 00:41:48,423 --> 00:41:50,425 de mi esposo tenga un destino similar. 736 00:41:50,592 --> 00:41:53,762 Desearía sujetar el cuchillo para reclamar su vida. 737 00:41:54,054 --> 00:41:57,015 [público vitoreando] 738 00:41:57,432 --> 00:41:59,726 [Tauro gruñe, público vitorea] 739 00:42:03,897 --> 00:42:08,026 [Galatea gruñe, Satyrus grita] 740 00:42:11,404 --> 00:42:13,156 [Galatea grita] 741 00:42:16,910 --> 00:42:19,788 [público vitoreando, risas] 742 00:42:26,878 --> 00:42:28,755 [Satyrus jadea] 743 00:42:28,922 --> 00:42:30,757 [grita] 744 00:42:30,882 --> 00:42:33,093 [público vitoreando] 745 00:42:36,680 --> 00:42:38,265 ¡Sí! 746 00:42:39,766 --> 00:42:41,601 Tauro era una leyenda. 747 00:42:41,768 --> 00:42:43,144 Pues tal vez... 748 00:42:43,561 --> 00:42:45,522 en la memoria quedará así. 749 00:42:47,732 --> 00:42:50,110 [ruge] 750 00:42:52,279 --> 00:42:55,490 Voy a fornicarte esta noche, medio hombre. 751 00:42:55,657 --> 00:42:57,492 Y yo voy a permitirlo. 752 00:42:57,659 --> 00:42:59,452 [risas] 753 00:42:59,619 --> 00:43:02,414 [rugidos, público vitoreando] 754 00:43:08,545 --> 00:43:10,422 -¿Nos retiraremos? - Permanece aquí. 755 00:43:10,588 --> 00:43:12,048 Voy a hablar con nuestra campeona 756 00:43:12,215 --> 00:43:13,883 antes de la maldita primus. 757 00:43:17,012 --> 00:43:18,555 [Satyrus grita] 758 00:43:18,722 --> 00:43:20,390 [risas] 759 00:43:23,351 --> 00:43:26,730 ¿Decepcionado, maldito bruto? 760 00:43:27,105 --> 00:43:28,273 Eternamente. 761 00:43:29,858 --> 00:43:32,569 [ruge] 762 00:43:32,902 --> 00:43:34,821 Yo soy un puto dios. 763 00:43:35,488 --> 00:43:38,325 Y la mujer que está a mi lado es una diosa. 764 00:43:38,658 --> 00:43:40,452 Todos van a reverenciar 765 00:43:40,618 --> 00:43:42,245 - a Satyrus y a Galatea. - [murmura suavemente] 766 00:43:45,832 --> 00:43:46,541 [Tarco] ¿Rezas? 767 00:43:48,168 --> 00:43:49,210 A Apedemak, 768 00:43:49,794 --> 00:43:50,795 dios de la guerra. 769 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 ¿Y te escuchará? 770 00:43:56,926 --> 00:43:58,803 Para favorecerme, no. 771 00:44:00,138 --> 00:44:03,224 Pero le pido en nombre de tu padre. 772 00:44:03,725 --> 00:44:05,643 Más le vale escuchar a tu dios. 773 00:44:07,145 --> 00:44:09,898 O tendré que hablar con él en el inframundo. 774 00:44:10,440 --> 00:44:11,816 - [la puerta se abre] - [Ashur] ¡Aquilea! 775 00:44:16,654 --> 00:44:17,781 ¿Ya estás lista? 776 00:44:18,114 --> 00:44:19,282 Lo está, Dominus. 777 00:44:23,912 --> 00:44:25,705 Aquellos que se sientan sobre el culo 778 00:44:25,872 --> 00:44:29,042 y juzgan creen que esta casa es un puto chiste. 779 00:44:30,126 --> 00:44:33,046 Creen que nosotros somos inferiores, 780 00:44:33,880 --> 00:44:37,133 que están sobre nosotros y siempre será así. 781 00:44:38,051 --> 00:44:40,720 Muéstrales quiénes somos. 782 00:44:41,554 --> 00:44:44,891 Y lleva a esa zorra al puto inframundo. 783 00:44:45,058 --> 00:44:47,310 [gladiadores gritando] ¡Sí! 784 00:45:00,240 --> 00:45:01,783 [Servio] El momento ha arribado. 785 00:45:01,908 --> 00:45:05,995 La primus por fin llega para conmemorar a mi querido hermano, 786 00:45:06,162 --> 00:45:07,080 noble esposo, 787 00:45:07,247 --> 00:45:11,292 amado padre, y senador de esta gran república. 788 00:45:11,459 --> 00:45:13,586 - [vitorean] -¡Sí! 789 00:45:14,003 --> 00:45:16,214 ¿Crees que Aquilea consiga la victoria? 790 00:45:16,923 --> 00:45:19,050 [suspira] Espero que sí. 791 00:45:19,217 --> 00:45:21,678 De la Casa del sirio... 792 00:45:23,096 --> 00:45:26,975 les presento a Aquilea, Diosa de la Muerte. 793 00:45:27,142 --> 00:45:29,018 [público vitoreando] 794 00:45:29,185 --> 00:45:31,396 [música dramática] 795 00:45:34,190 --> 00:45:36,943 -¡Aquilea! -¡Mi diosa! 796 00:45:37,110 --> 00:45:41,781 [público] ¡Aquilea! ¡Aquilea! 797 00:45:43,283 --> 00:45:46,411 ¿Y quién enfrentará a tan temible guerrera? 798 00:45:47,162 --> 00:45:49,539 De la Casa de Próculo... 799 00:45:49,706 --> 00:45:51,541 entra la escita. 800 00:45:51,708 --> 00:45:53,376 [público vitoreando] 801 00:45:58,089 --> 00:46:00,341 [abucheos] 802 00:46:07,557 --> 00:46:09,434 [gruñen] 803 00:46:19,235 --> 00:46:21,863 [música de suspenso] 804 00:46:22,030 --> 00:46:24,449 -¡Inicien! - [rugidos] 805 00:46:30,079 --> 00:46:31,748 [Aquilea gruñe] 806 00:46:34,250 --> 00:46:36,377 [Escita ruge] 807 00:46:37,253 --> 00:46:38,087 [gruñe] 808 00:46:38,213 --> 00:46:39,839 [público exclama] 809 00:46:40,924 --> 00:46:43,593 ¿Esta es la mujer de la que tan apasionadamente hablaban todos? 810 00:46:43,760 --> 00:46:44,719 [risas] 811 00:46:44,886 --> 00:46:46,471 [Servio] Qué decepcionante. 812 00:46:48,264 --> 00:46:50,099 [gruñen] 813 00:46:50,266 --> 00:46:52,477 [Aquilea grita] 814 00:46:53,311 --> 00:46:55,355 [grita] 815 00:46:55,522 --> 00:46:56,856 [rugidos, público vitoreando] 816 00:46:57,023 --> 00:46:58,107 ¡Sí! 817 00:46:58,483 --> 00:46:59,567 Demuestra su valor. 818 00:47:00,318 --> 00:47:03,071 Así como toda mujer de astucia y determinación. 819 00:47:13,248 --> 00:47:15,500 [ambas gritan] 820 00:47:18,294 --> 00:47:19,837 [claman] 821 00:47:20,255 --> 00:47:21,172 No. 822 00:47:22,340 --> 00:47:23,675 [mujeres gritan] 823 00:47:25,134 --> 00:47:26,261 ¡Ah! 824 00:47:32,141 --> 00:47:34,644 ¡Atrás! ¡Atrás! Háganse a un lado. 825 00:47:34,811 --> 00:47:35,979 ¡Tienen que bajar! 826 00:47:36,145 --> 00:47:37,146 ¡Bajen! 827 00:47:41,442 --> 00:47:42,986 ¡Recupérate! 828 00:47:47,407 --> 00:47:49,576 [público vitoreando] 829 00:47:54,372 --> 00:47:56,541 [gruñen] 830 00:47:59,335 --> 00:48:00,503 [gruñe] 831 00:48:02,630 --> 00:48:05,258 Usa el puto escudo para atacar, Aquilea. 832 00:48:08,344 --> 00:48:10,555 [jadea] 833 00:48:13,891 --> 00:48:15,476 [ruge] 834 00:48:19,230 --> 00:48:20,481 [jadean] 835 00:48:22,233 --> 00:48:24,569 [Aquilea grita] 836 00:48:28,072 --> 00:48:30,533 ¡Sí! El puto escudo. 837 00:48:30,658 --> 00:48:31,618 ¡De pie! 838 00:48:34,412 --> 00:48:35,413 [gruñe] 839 00:48:39,751 --> 00:48:40,960 [gruñe] 840 00:48:42,295 --> 00:48:44,505 [ambas gritan] 841 00:48:51,429 --> 00:48:52,430 [público vitoreando] 842 00:48:52,555 --> 00:48:53,556 ¡Sí! 843 00:48:54,265 --> 00:48:56,434 [escita jadea] 844 00:48:58,936 --> 00:49:02,231 ¡Presiona la ventaja! ¡Presiona la puta ventaja! 845 00:49:02,649 --> 00:49:05,610 [grita] 846 00:49:06,277 --> 00:49:08,529 [música vocal inquietante] 847 00:49:19,374 --> 00:49:21,084 [chapoteo de carne] 848 00:49:24,671 --> 00:49:25,672 Sí. 849 00:49:28,216 --> 00:49:29,759 ♪ 850 00:49:32,553 --> 00:49:34,597 [Aquilea grita] 851 00:49:35,431 --> 00:49:36,933 [gritos] 852 00:49:37,100 --> 00:49:38,810 [escita lloriquea] 853 00:49:43,439 --> 00:49:45,692 [público vitoreando] 854 00:49:46,526 --> 00:49:48,695 [grita] 855 00:49:51,197 --> 00:49:53,533 [risa] 856 00:49:54,534 --> 00:49:55,368 [jadea] 857 00:49:55,493 --> 00:49:56,953 ¡Por Celadus! 858 00:50:01,249 --> 00:50:04,293 - [salpicaduras de sangre] - [exclamaciones de la multitud] 859 00:50:04,460 --> 00:50:06,587 ¡Que se jodan los dioses! 860 00:50:07,422 --> 00:50:10,341 - [público vitoreando] - [Tarco] ¡Sí! 861 00:50:10,466 --> 00:50:12,635 -¡Aquilea! -¡Sí! 862 00:50:14,470 --> 00:50:15,680 ¡Sí! 863 00:50:15,847 --> 00:50:18,474 [cantan] ¡Aquilea! ¡Aquilea! 864 00:50:18,641 --> 00:50:20,309 - [risas] - Sí. 865 00:50:20,435 --> 00:50:23,771 [cantan] ¡Aquilea! ¡Aquilea! 866 00:50:25,356 --> 00:50:28,067 [continúan cantando] ¡Aquilea! ¡Aquilea! 867 00:50:28,401 --> 00:50:30,278 ¡Aquilea! ¡Aquilea! 868 00:50:30,445 --> 00:50:32,739 [continúan cantando] ¡Aquilea! ¡Aquilea! 869 00:50:33,531 --> 00:50:35,742 [grita] 870 00:50:46,085 --> 00:50:47,587 Tu padre estaría orgulloso. 871 00:50:48,379 --> 00:50:49,714 De ambos, lo estaría. 872 00:50:59,390 --> 00:51:01,684 [música melancólica] 873 00:51:02,560 --> 00:51:05,271 [continúan cantando] ¡Aquilea! ¡Aquilea! 874 00:51:05,438 --> 00:51:06,606 ¡Aquilea! 875 00:51:06,773 --> 00:51:08,316 ¡Aquilea! 876 00:51:08,483 --> 00:51:09,525 [risita] 877 00:51:17,617 --> 00:51:18,826 ¡Ah! 878 00:51:21,454 --> 00:51:24,040 Tal vez la casa de Próculo no sea tan temible, 879 00:51:24,207 --> 00:51:25,166 después de todo. 880 00:51:25,333 --> 00:51:27,668 No le hablarás a un hombre de esa forma. 881 00:51:28,127 --> 00:51:29,670 Algo sin importancia. 882 00:51:30,546 --> 00:51:33,966 Un violento fin a menudo llega a quienes menos lo sospechan. 883 00:51:36,761 --> 00:51:38,346 Les agradezco a todos 884 00:51:39,096 --> 00:51:40,723 por compartir nuestra pena. 885 00:51:41,349 --> 00:51:44,685 Estoy a su servicio hacia todos los asuntos de Capua, 886 00:51:45,269 --> 00:51:46,479 públicos y privados. 887 00:51:47,522 --> 00:51:51,192 Debemos comer, por el éxito de la campaña contra Pompeyo. 888 00:51:51,818 --> 00:51:54,612 Nuestra casa siempre está preparada para recibirte. 889 00:51:55,321 --> 00:51:56,906 Cosucia, Viridia, 890 00:51:57,281 --> 00:51:58,825 Vengan a mi lado. 891 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 [truenos retumban] 892 00:52:31,649 --> 00:52:33,901 [truenos retumban] 893 00:52:39,699 --> 00:52:41,868 [jadea] 894 00:52:52,628 --> 00:52:54,422 Has hecho lo que parecía imposible. 895 00:52:57,466 --> 00:52:58,426 Campeona. 896 00:53:00,177 --> 00:53:02,013 Te ves atónito, pero estoy viva. 897 00:53:02,722 --> 00:53:04,307 Lo ansiaba con todo mi ser. 898 00:53:05,433 --> 00:53:07,226 Que tomaras la vida la de escita. 899 00:53:09,228 --> 00:53:10,646 Pero no lo esperaba. 900 00:53:10,938 --> 00:53:11,939 Yo igual. 901 00:53:13,024 --> 00:53:16,485 Te agradezco por ayudarme con el puto milagro. 902 00:53:20,448 --> 00:53:25,202 No permitiría que otro te matara antes de reclamar tu título. 903 00:53:25,786 --> 00:53:28,289 Creí que eso ya había quedado en el pasado. 904 00:53:28,706 --> 00:53:30,750 ¿No perseguirías el título de campeona 905 00:53:32,418 --> 00:53:33,878 si fuera yo quien lo tuviera? 906 00:53:35,171 --> 00:53:37,256 - Por supuesto que lo haría. - Jmm. 907 00:53:38,341 --> 00:53:41,969 Jamás soñé ni deseé encontrarme en esta posición. 908 00:53:42,678 --> 00:53:44,013 Y, aun así, aquí estás. 909 00:53:45,598 --> 00:53:47,808 Reflejas las palabras dichas por nuestro Dominus. 910 00:53:48,225 --> 00:53:50,102 Pero no es lo que quiero. 911 00:53:51,896 --> 00:53:54,315 Quiero ganar mi libertad en la arena, 912 00:53:54,774 --> 00:53:56,067 si se me bendice. 913 00:53:56,943 --> 00:54:00,071 Si el destino lo quiere, más allá de sus muros. 914 00:54:01,155 --> 00:54:03,449 Por fin encontramos un terreno común. 915 00:54:04,951 --> 00:54:08,079 ¿Qué harías si ese día pasara? 916 00:54:12,959 --> 00:54:14,669 Volvería a mi antigua vida. 917 00:54:17,922 --> 00:54:20,383 Y buscaría al hombre que me condenó a los romanos. 918 00:54:22,259 --> 00:54:23,386 ¿Tomarías su vida? 919 00:54:26,263 --> 00:54:29,141 [respira temblorosamente] 920 00:54:32,895 --> 00:54:34,397 Tu vendaje está muy apretado. 921 00:54:39,151 --> 00:54:41,404 El Doctore lo colocó, en ausencia de un médico. 922 00:54:42,238 --> 00:54:44,490 Temo que es más diestro en tomar vidas... 923 00:54:45,282 --> 00:54:46,492 que en sanarlas. 924 00:54:48,327 --> 00:54:51,706 Mi padre me enseñó a curar sus heridas cuando aún era un niño. 925 00:54:54,333 --> 00:54:55,835 Se le extraña mucho. 926 00:54:58,129 --> 00:54:59,547 Más de lo que se expresa. 927 00:54:59,714 --> 00:55:01,966 [música sombría] 928 00:55:11,809 --> 00:55:12,852 [Aquilea jadea] 929 00:55:13,185 --> 00:55:14,228 Disculpas. 930 00:55:22,820 --> 00:55:25,072 [truenos retumban] 931 00:55:32,955 --> 00:55:35,124 [jadeos] 932 00:55:40,796 --> 00:55:43,049 [música dramática] 933 00:55:43,841 --> 00:55:46,093 [gemidos] 934 00:55:47,845 --> 00:55:50,264 [música de cuerdas orquestal] 935 00:56:00,858 --> 00:56:03,027 [ambos gritan] 936 00:56:06,405 --> 00:56:07,531 Alisten los caballos. 937 00:56:07,656 --> 00:56:10,076 Tomaré camino en cuanto sea posible. 938 00:56:13,704 --> 00:56:14,872 ¿No sería sabio retrasar 939 00:56:15,039 --> 00:56:17,500 la partida hasta que la tormenta haya pasado? 940 00:56:17,875 --> 00:56:20,294 Algo que no necesito que me informes. 941 00:56:21,212 --> 00:56:22,671 Tomemos vino y comida y hablemos más 942 00:56:22,838 --> 00:56:25,007 sobre la resurrección de la antigua arena. 943 00:56:25,508 --> 00:56:27,051 Tengo ideas de artesanos de Neápolis 944 00:56:27,218 --> 00:56:31,055 y Pompeya de más alta calidad que los encontrados en Capua. 945 00:56:31,847 --> 00:56:33,974 Aunque a un costo considerablemente mayor-- 946 00:56:34,141 --> 00:56:36,769 Tales arreglos serán innecesarios. 947 00:56:38,229 --> 00:56:40,648 ¿Crassus tiene hombres en mente hacia las labores? 948 00:56:40,815 --> 00:56:43,109 [risas] 949 00:56:43,442 --> 00:56:44,110 No. 950 00:56:44,819 --> 00:56:47,363 Me ha instruido transmitirte que el capricho se ha desplazado 951 00:56:47,530 --> 00:56:49,782 hacia la construcción de villas, a ser vendidas 952 00:56:49,949 --> 00:56:53,369 o rentadas, en vez de la costosa arena. 953 00:56:54,120 --> 00:56:55,121 ¿Villas? 954 00:56:57,832 --> 00:57:00,000 ¿Qué no habíamos hecho un trato? 955 00:57:01,085 --> 00:57:06,423 ¿Qué el puto Ashur no impidió la unión entre Viridia y Pompeyo? 956 00:57:07,299 --> 00:57:10,094 Estaremos agradecidos eternamente. 957 00:57:10,261 --> 00:57:11,345 ¿Agradecidos? 958 00:57:12,805 --> 00:57:15,641 ¿Sólo un puto agradecimiento? 959 00:57:15,808 --> 00:57:21,188 - No adoptes ese tono conmigo. - Gabinio se fue de este mundo. 960 00:57:21,355 --> 00:57:24,859 Su hija ahora está bajo el yugo de su puto tío 961 00:57:25,025 --> 00:57:27,611 y tú ofreces banalidades 962 00:57:27,778 --> 00:57:30,531 en lugar de la recompensa prometida, 963 00:57:30,698 --> 00:57:32,074 maldito idiota-- 964 00:57:32,241 --> 00:57:33,409 [gruñidos] 965 00:57:35,786 --> 00:57:37,663 -¡Dominus! - [gruñe] 966 00:57:39,081 --> 00:57:40,291 Déjanos. 967 00:57:40,916 --> 00:57:41,500 Vete. 968 00:57:41,667 --> 00:57:44,461 Ah, ¿no te lo advertí, sirio? 969 00:57:44,628 --> 00:57:47,173 Soy como un puto dios 970 00:57:47,298 --> 00:57:51,427 sobre una montaña que eclipsa al villano Pompeyo 971 00:57:51,594 --> 00:57:54,805 y pronto al poderoso Crassus mismo. 972 00:57:55,681 --> 00:57:59,852 Y tú tendrás que venerarme como tal. 973 00:58:01,020 --> 00:58:03,230 [gruñe] 974 00:58:04,982 --> 00:58:07,193 [gruñen] 975 00:58:17,036 --> 00:58:18,746 ¿Has perdido la puta razón? 976 00:58:18,913 --> 00:58:20,456 [guardia] Los caballos ya están listos. 977 00:58:20,623 --> 00:58:23,083 -¡Mátenlo! -¡Vamos! 978 00:58:24,877 --> 00:58:26,837 [Ashur gruñe] 979 00:58:27,004 --> 00:58:29,173 [guardia gruñe] 980 00:58:29,965 --> 00:58:31,884 [gruñen] 981 00:58:45,022 --> 00:58:47,191 [guardia gruñe] 982 00:58:49,026 --> 00:58:51,237 [música dramática] 983 00:59:03,040 --> 00:59:04,500 ¡Ah! 984 00:59:04,917 --> 00:59:07,211 -¡Ah! - [gruñe] 985 00:59:10,005 --> 00:59:12,216 [César grita] 986 00:59:14,009 --> 00:59:16,512 [música dramática] 987 00:59:20,057 --> 00:59:21,767 [gruñen] 988 00:59:36,073 --> 00:59:38,367 [César grita] 989 00:59:40,160 --> 00:59:42,329 [César gruñe] 990 00:59:45,124 --> 00:59:47,251 [música tensa] 991 00:59:49,044 --> 00:59:50,921 [gruñe] 992 00:59:51,088 --> 00:59:53,257 [gruñen] 993 01:00:06,103 --> 01:00:07,855 [gritos] 994 01:00:09,023 --> 01:00:11,233 [ambos se esfuerzan] 995 01:00:22,244 --> 01:00:24,371 [Ashur gruñe] 996 01:00:29,084 --> 01:00:31,170 [jadea] 997 01:00:34,048 --> 01:00:36,300 [música de suspenso] 998 01:00:41,096 --> 01:00:43,599 [grita] 999 01:00:44,058 --> 01:00:46,310 [música aumenta] 1000 01:00:51,148 --> 01:00:53,359 [música dramática] 1001 01:00:56,070 --> 01:00:58,030 [chasquido de espadas, chapoteo de agua] 1002 01:00:58,197 --> 01:01:00,074 [César jadea] 1003 01:01:00,240 --> 01:01:02,451 [Ashur gruñe] 1004 01:01:11,168 --> 01:01:13,045 [truenos retumban] 1005 01:01:20,094 --> 01:01:22,346 [música inquietante] 1006 01:01:28,185 --> 01:01:30,270 [grita] 1007 01:01:41,240 --> 01:01:43,534 [jadea] 1008 01:01:47,204 --> 01:01:49,206 ¡Salve, César! 1009 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 [música dramática] 1010 01:02:00,134 --> 01:02:02,386 [música inquietante] 1011 01:02:11,228 --> 01:02:13,439 [música continúa] 1012 01:02:27,244 --> 01:02:29,663 [música se vuelve inquietante] 1013 01:02:39,214 --> 01:02:41,467 [música continúa] 1014 01:02:53,312 --> 01:02:55,856 [música inquietante] 1015 01:03:06,325 --> 01:03:08,243 [música continúa] 1016 01:03:08,368 --> 01:03:10,537 [florece la música] 1017 01:03:16,251 --> 01:03:17,669 [música aumenta] 1018 01:03:18,462 --> 01:03:19,588 [música se desvanece]