1 00:00:16,383 --> 00:00:18,885 A Deusa da Morte se ergue novamente. 2 00:00:18,969 --> 00:00:20,804 Graças à sua orientação. 3 00:00:22,139 --> 00:00:23,306 ANTERIORMENTE 4 00:00:23,390 --> 00:00:26,852 Achillia honrará esta casa na porra do Primus! 5 00:00:29,563 --> 00:00:32,399 - Ela pode lutar? - Até o fim do mês. 6 00:00:32,482 --> 00:00:34,568 Quem se destaca dos demais, além de Achillia? 7 00:00:34,651 --> 00:00:36,278 Só há um. 8 00:00:36,361 --> 00:00:39,740 César manobra Pompeu para se aliar a ele e a Crasso. 9 00:00:39,823 --> 00:00:44,953 Se formarem o triunvirato, a República e todos serão alvo de grande preocupação. 10 00:00:45,036 --> 00:00:47,664 Fui aconselhada a considerar o casamento com Pompeu. 11 00:00:47,748 --> 00:00:50,250 Ele se casa apenas por poder e status. 12 00:00:50,333 --> 00:00:52,544 - Que homem não faz isso? - O homem na sua frente. 13 00:00:53,336 --> 00:00:54,796 Minha deusa. 14 00:00:56,381 --> 00:00:59,551 Vejo como ela olha para você. E como olha para ela. 15 00:00:59,634 --> 00:01:02,471 Quer me negar o mesmo conforto que busca em sua prostituta? 16 00:01:02,554 --> 00:01:04,181 E não me chame mais de filho. 17 00:01:04,264 --> 00:01:07,517 Você é o passado. Eu forjo meu próprio futuro. 18 00:02:11,081 --> 00:02:15,502 Seria uma perda grave se algo assim fosse permitido acontecer. 19 00:02:15,585 --> 00:02:18,797 Gabínio não estaria oferecendo a filha dele para Pompeu 20 00:02:18,880 --> 00:02:21,800 se você não tivesse interferido na oferta de união com Quinto Termo. 21 00:02:21,883 --> 00:02:23,885 Viridia vai se casar com Pompeu? 22 00:02:23,969 --> 00:02:26,137 Retirem-se! As duas. 23 00:02:26,221 --> 00:02:27,222 Vão. 24 00:02:31,142 --> 00:02:34,980 Você desfez tudo pelo que Crasso e meu nobre marido trabalharam. 25 00:02:35,063 --> 00:02:36,773 Deve haver um jeito de impedir isso. 26 00:02:38,275 --> 00:02:40,193 É o casamento com Pompeu que te motiva? 27 00:02:41,069 --> 00:02:43,196 Ou pensar em Viridia nos braços de outro? 28 00:02:44,281 --> 00:02:47,951 - Você se desvia da preocupação urgente. - E você se desvia da razão, 29 00:02:48,034 --> 00:02:51,204 desejando alguém muito além de sua posição. 30 00:02:51,288 --> 00:02:53,540 Meus desejos não mudam os fatos. 31 00:02:53,623 --> 00:02:55,542 Se Pompeu se casar com Viridia, 32 00:02:55,625 --> 00:02:58,295 ele estará alinhado com Gabínio para sempre 33 00:02:58,378 --> 00:03:00,213 e terá alguém do Senado ao seu lado, 34 00:03:00,297 --> 00:03:05,552 manipulando-os à vontade dele contra Crasso e o seu maldito marido. 35 00:03:05,635 --> 00:03:08,805 Enviarei uma mensagem a César, informando-o do seu fracasso. 36 00:03:09,472 --> 00:03:12,475 Sugiro que você faça a mesma coisa para alertar Crasso. 37 00:03:22,527 --> 00:03:24,863 Conversei com ele antes de enfrentar a cita. 38 00:03:26,573 --> 00:03:27,616 Não foram palavras gentis. 39 00:03:31,828 --> 00:03:34,831 Nunca houve pai e filho que não discutissem. 40 00:03:37,584 --> 00:03:40,962 Gostaria de ter morrido no lugar dele na arena. 41 00:03:47,260 --> 00:03:48,511 Ele não desejaria isso. 42 00:03:49,596 --> 00:03:52,599 Palavras faladas com raiva nunca apagarão o amor dele por você. 43 00:03:57,187 --> 00:03:58,480 O que deve ser feito com ele? 44 00:03:59,856 --> 00:04:04,444 Ele será lavado e enrolado em mortalha, e depois levado para a pira funerária. 45 00:04:10,325 --> 00:04:12,285 Ele será lavado apenas pelas minhas mãos. 46 00:04:13,036 --> 00:04:14,037 Assim será. 47 00:04:16,456 --> 00:04:17,457 Doctore? 48 00:04:22,462 --> 00:04:23,755 Como superar isso? 49 00:04:25,465 --> 00:04:27,175 Mantendo por perto aqueles que permanecem. 50 00:04:55,537 --> 00:04:58,206 - Quem tirou a vida dele? - Uma cita. 51 00:04:59,040 --> 00:05:00,417 Ela não tem nome. 52 00:05:01,251 --> 00:05:02,711 Uma mulher matou Celadus? 53 00:05:02,794 --> 00:05:05,088 Não sei se tal criatura pode ser chamada assim. 54 00:05:06,548 --> 00:05:09,217 Se eu não tivesse brigado e ferido a mão, 55 00:05:09,300 --> 00:05:11,886 eu a mandaria para a porra do mundo dos mortos. 56 00:05:11,970 --> 00:05:13,263 Um resultado incerto. 57 00:05:13,930 --> 00:05:17,392 A cita tem um estilo de luta diferente de todos que já vi. 58 00:05:17,475 --> 00:05:18,643 A vadia pode ser um colosso, 59 00:05:18,727 --> 00:05:21,855 mas eu ainda me vingarei pelo que ela tirou de mim. 60 00:05:21,938 --> 00:05:23,023 De você? 61 00:05:24,441 --> 00:05:26,609 O garoto perdeu o pai. 62 00:05:26,693 --> 00:05:30,071 E eu perdi o único homem nesta casa que eu chamava de amigo. 63 00:05:30,155 --> 00:05:33,533 Acalme-se nos próximos dias para se preparar para o que está por vir. 64 00:05:33,616 --> 00:05:34,743 Eu preciso vê-lo. 65 00:05:36,703 --> 00:05:39,664 Tarchon está preparando o pai para os rituais fúnebres. 66 00:05:40,248 --> 00:05:42,459 Está me negando a oportunidade de me despedir? 67 00:05:43,043 --> 00:05:45,170 As últimas palavras compartilhadas servem para isso. 68 00:05:45,253 --> 00:05:47,172 Falamos sobre o filho dele. 69 00:05:48,423 --> 00:05:51,051 E a ruptura que se formou entre eles por minha causa. 70 00:05:51,134 --> 00:05:55,513 A discórdia raramente prospera dentro de um só coração. 71 00:05:56,222 --> 00:06:01,895 Tentei encontrar uma resolução para Celadus, mas fracassei na tentativa. 72 00:06:04,397 --> 00:06:05,774 Tarchon ainda vive. 73 00:06:07,650 --> 00:06:12,906 Honre a memória do pai dele e abandone conflitos passados. 74 00:06:50,819 --> 00:06:52,862 Eu sou seu pai, Tarchon. 75 00:06:53,613 --> 00:06:55,698 Você é meu filho. 76 00:06:56,699 --> 00:07:00,703 Quero vê-lo se elevar acima de todos os outros. 77 00:07:28,815 --> 00:07:33,486 Mais uma vez, sentimos a amarga dor da perda. 78 00:07:35,822 --> 00:07:40,785 Abraço caloroso e tão estimado, arrancado de nós cedo demais. 79 00:07:41,578 --> 00:07:46,374 Mas vamos superar toda a tristeza e olhar para os dias que virão. 80 00:07:47,458 --> 00:07:50,086 Obscuros e... 81 00:07:55,175 --> 00:07:58,553 incertos... tal como a situação se apresenta. 82 00:09:23,263 --> 00:09:24,597 Achillia! 83 00:09:27,725 --> 00:09:29,018 Piranha selvagem. 84 00:09:30,645 --> 00:09:31,688 Desapareça. 85 00:09:32,981 --> 00:09:34,816 A mão não te incomoda mais? 86 00:09:35,817 --> 00:09:39,195 A dor perdura, mas a utilidade foi restaurada. 87 00:09:39,279 --> 00:09:42,073 A passagem dos dias cura até as feridas mais profundas. 88 00:09:47,495 --> 00:09:48,955 Nem todas as feridas. 89 00:09:59,674 --> 00:10:01,592 Pompeu virá a Cápua? 90 00:10:01,676 --> 00:10:05,513 Para se encontrar com Gabínio e conversar sobre a união com Viridia. 91 00:10:08,182 --> 00:10:09,267 E quanto a César? 92 00:10:10,351 --> 00:10:12,979 - Ele acompanha o cônsul? - Acompanha. 93 00:10:14,814 --> 00:10:17,233 E quer conversar com você. 94 00:10:43,801 --> 00:10:45,636 Já existiu mulher mais bela? 95 00:10:47,805 --> 00:10:48,931 Não me sinto bela. 96 00:10:49,515 --> 00:10:52,852 Nenhuma mulher se vê como o mundo a vê. 97 00:10:54,145 --> 00:10:59,025 Ainda assim, olhe para seu reflexo nos olhos da mãe amorosa 98 00:10:59,108 --> 00:11:02,737 e saiba que está linda. 99 00:11:04,864 --> 00:11:05,865 Deixe-nos. 100 00:11:07,992 --> 00:11:09,786 Isto era da sua avó. 101 00:11:09,869 --> 00:11:14,123 Gostaria que ela ainda respirasse para vê-la tão elevada. 102 00:11:15,958 --> 00:11:18,252 - Fale-me sobre ele. - Pompeu? 103 00:11:21,381 --> 00:11:26,469 Você é bem versada nas vitórias militares 104 00:11:26,552 --> 00:11:30,765 e nos louros derramados sobre ele, como todos os romanos são. 105 00:11:33,267 --> 00:11:35,645 Dizem que ele é frio. 106 00:11:38,272 --> 00:11:39,482 Quero saber sobre o homem. 107 00:11:48,616 --> 00:11:51,369 Ele é cativante, de sorriso e atitude. 108 00:11:53,663 --> 00:12:00,461 Ainda assim, de vez em quando, distante e frio. 109 00:12:00,545 --> 00:12:04,215 Como todos os homens conforme o tempo e o humor. 110 00:12:05,341 --> 00:12:06,759 Meu pai não é assim. 111 00:12:08,177 --> 00:12:13,182 Sua opinião sobre seu pai foi formada através dos olhos de uma filha amada. 112 00:12:13,266 --> 00:12:18,438 A visão clara da esposa contempla todas as facetas de... 113 00:12:21,691 --> 00:12:23,776 um relacionamento complicado. 114 00:12:23,860 --> 00:12:28,656 Suas palavras não trazem a emoção original em relação ao casamento com Pompeu. 115 00:12:28,739 --> 00:12:30,658 Elas só advertem a realidade. 116 00:12:31,325 --> 00:12:35,872 Deixe de lado a ideia de amor e foque nos benefícios 117 00:12:35,955 --> 00:12:40,460 - e proteção que tal união proporcionará. - Proteção? 118 00:12:41,544 --> 00:12:44,547 Que suposta ameaça requer isso? 119 00:12:48,384 --> 00:12:50,136 Todos os homens passam desta vida. 120 00:12:50,219 --> 00:12:55,057 Quando esse dia lamentável chegar, e seu pai sucumbir à triste tradição, 121 00:12:56,434 --> 00:12:58,144 queremos ter a certeza 122 00:12:58,227 --> 00:13:04,734 de que você estará protegida daqueles que desejam o seu mal. 123 00:13:05,735 --> 00:13:08,821 Você fala do tio Servius? 124 00:13:13,284 --> 00:13:18,581 Devemos nos preocupar com ele e muitos outros. 125 00:13:25,046 --> 00:13:27,924 Então a união não só beneficia a República, 126 00:13:29,926 --> 00:13:33,513 mas também protege e honra mãe e filha. 127 00:13:35,264 --> 00:13:39,101 É você que me honra. 128 00:13:40,102 --> 00:13:43,773 Parem de conversa fiada e vamos saindo. 129 00:13:43,856 --> 00:13:46,943 Eu não quero que Pompeu fique esperando ao chegar. 130 00:13:53,616 --> 00:13:54,617 Estou pronta. 131 00:14:18,307 --> 00:14:21,811 O confusão que você criou acaba de chegar. 132 00:14:46,706 --> 00:14:50,320 ADAPTAÇÃO REVISÃO SINCRONIA: E-MAIL loschulosteam@gmail.com 133 00:14:57,013 --> 00:15:00,683 - Estou há muito tempo longe do seu abraço. - E eu do seu. 134 00:15:05,021 --> 00:15:07,898 Queria que meu marido tivesse sido morto por Espártaco 135 00:15:07,982 --> 00:15:09,900 para eu ser a noiva prometida. 136 00:15:09,984 --> 00:15:14,655 Tal homem é desperdiçado com uma mulher de pouca experiência. 137 00:15:15,448 --> 00:15:16,532 Cônsul. 138 00:15:16,616 --> 00:15:21,537 Cápua se alegra por finalmente receber uma companhia tão nobre. 139 00:15:21,621 --> 00:15:25,333 Perdão pelo atraso, senador. César e eu tínhamos muito o que conversar. 140 00:15:25,416 --> 00:15:27,877 Prazer atrasado é apenas prazer aumentado. 141 00:15:27,960 --> 00:15:31,339 Você se lembra da minha amada esposa e minha amada filha. 142 00:15:32,923 --> 00:15:34,258 Estão marcadas na memória. 143 00:15:36,218 --> 00:15:38,554 Da última vez que nos vimos, você era apenas uma criança. 144 00:15:40,389 --> 00:15:41,724 Você desabrochou. 145 00:15:43,267 --> 00:15:45,853 - Você me lisonjeia. - Ele diz o óbvio. 146 00:15:47,480 --> 00:15:48,522 Exatamente. 147 00:15:49,815 --> 00:15:52,209 E esse é o sírio, Caio? 148 00:15:52,608 --> 00:15:55,029 O homem de Crasso em Cápua? 149 00:15:55,112 --> 00:15:56,447 Em toda sua glória. 150 00:15:57,919 --> 00:15:59,921 Me sinto honrado em sua presença, cônsul. 151 00:16:00,170 --> 00:16:03,704 Caio tem me contado histórias sobre sua núbia. 152 00:16:04,061 --> 00:16:06,858 Deixarei de lado a desavença com Crasso 153 00:16:07,077 --> 00:16:09,001 e testemunharei o espetáculo. 154 00:16:10,753 --> 00:16:14,090 Vamos nos retirar para a mansão do sírio, para satisfazer esse desejo. 155 00:16:14,173 --> 00:16:16,008 Eu me juntarei a vocês em breve. 156 00:16:16,092 --> 00:16:17,968 Mas primeiro, quero falar com Gabínio 157 00:16:18,052 --> 00:16:20,805 sobre a proposta de união com sua nobre filha. 158 00:16:22,139 --> 00:16:23,974 Minha mansão é sua. 159 00:16:24,058 --> 00:16:26,894 Vamos nos retirar do sol do meio-dia para nos refrescar. 160 00:16:26,977 --> 00:16:29,563 E planejar um futuro divino beneficiando a todos. 161 00:16:31,315 --> 00:16:35,319 Sorria, seu merda, ou tirarei sua vida aqui mesmo. 162 00:16:42,451 --> 00:16:44,704 Fico fora por um breve momento e ao voltar, 163 00:16:44,787 --> 00:16:48,833 - encontro mijo no lugar de vinho. - Desculpe, eu... 164 00:16:48,916 --> 00:16:52,002 Você ainda respira graças ao patrocínio de Crasso! 165 00:16:52,086 --> 00:16:55,506 Sem isso, os tolos que o têm no coração 166 00:16:55,589 --> 00:16:57,925 estariam lamentando a sua morte. 167 00:16:58,008 --> 00:17:00,928 Não avisei para não confiar nele? 168 00:17:01,011 --> 00:17:04,473 Homens assim acreditam que podem enganar seus superiores. 169 00:17:08,144 --> 00:17:12,106 Perdão. Tenho o maior arrependimento pelo meu erro de julgamento do passado. 170 00:17:12,648 --> 00:17:16,652 Mas olharei para o horizonte e acharei uma solução para o dilema atual. 171 00:17:16,736 --> 00:17:19,280 O sapo está criando asas e se tornando uma pombinha. 172 00:17:19,363 --> 00:17:21,699 Os deuses fazem tais milagres diariamente. 173 00:17:21,782 --> 00:17:24,785 E abençoaram o sírio com um nobre propósito. 174 00:17:24,869 --> 00:17:26,704 O que está pensando? 175 00:17:26,787 --> 00:17:30,374 Solidificado para a ação, consultei Crasso por mensagem, 176 00:17:30,458 --> 00:17:32,376 e estamos de acordo com o caminho a seguir. 177 00:17:33,419 --> 00:17:35,921 Ilumine o caminho, para que eu possa seguir por ele. 178 00:17:36,005 --> 00:17:39,759 Se Gabínio não for mais senador, o interesse de Pompeu diminuirá. 179 00:17:40,468 --> 00:17:42,970 Pretende remover Gabínio do Senado? 180 00:17:43,929 --> 00:17:46,640 Não, pretendo removê-lo do mundo dos vivos. 181 00:17:47,349 --> 00:17:51,312 Você matará o velho tolo? Como fará isso sem manchar as mãos? 182 00:17:51,395 --> 00:17:54,106 Delegando a tarefa para outra pessoa. 183 00:17:58,652 --> 00:17:59,653 Não. 184 00:18:04,492 --> 00:18:08,370 Viridia coloca o pai acima de todos os outros. 185 00:18:09,747 --> 00:18:13,292 - Deve haver outra maneira. - Então crie uma alternativa. 186 00:18:18,589 --> 00:18:19,757 Não posso fazer isso. 187 00:18:19,840 --> 00:18:24,220 Se a união avançar, Crasso retirará o patrocínio. 188 00:18:24,303 --> 00:18:28,933 E em consequência disso, você ficará exposto, sírio. 189 00:18:29,016 --> 00:18:31,227 Garanta uma conclusão fatídica, 190 00:18:31,310 --> 00:18:34,104 e ele estará disposto a aceitar seu apelo 191 00:18:34,188 --> 00:18:38,108 para reconstruir a arena destruída por Espártaco e seus rebeldes, 192 00:18:38,192 --> 00:18:42,404 garantindo a você o controle dela e de todos os jogos em Cápua. 193 00:18:46,200 --> 00:18:49,119 - Ele prometeu isso? - Prometeu. 194 00:18:51,163 --> 00:18:53,624 Você é um homem livre, sírio. 195 00:18:53,707 --> 00:18:58,087 Carregando tamanha responsabilidade que tal autoridade permite. 196 00:18:59,380 --> 00:19:01,715 A escolha é sua. 197 00:19:13,435 --> 00:19:16,438 A mensagem trazendo a proposta de casamento foi muito inesperada. 198 00:19:18,274 --> 00:19:20,442 Ela foi aceita? 199 00:19:23,195 --> 00:19:26,115 É difícil focar na felicidade conjugal, 200 00:19:26,198 --> 00:19:28,284 quando outros interesses urgentes me preocupam. 201 00:19:29,159 --> 00:19:32,621 Tais são os fardos de um cônsul da República. 202 00:19:32,705 --> 00:19:36,792 - Assim como Crasso. - Vocês são espelhos um do outro, 203 00:19:37,376 --> 00:19:41,130 igualmente representando a mais alta posição no Senado. 204 00:19:41,213 --> 00:19:42,631 Você nos coloca no mesmo nível? 205 00:19:44,466 --> 00:19:49,638 Eu gostaria de aliviar as tensões e de chegar a um consenso. 206 00:19:49,722 --> 00:19:51,098 Eu também. 207 00:19:52,683 --> 00:19:55,686 Infelizmente, estamos em lados opostos no Senado. 208 00:19:56,520 --> 00:19:58,814 Crasso busca políticas fiscais para encher seus cofres, 209 00:19:58,898 --> 00:20:02,443 e eu busco algo mais honroso: ver meus homens, 210 00:20:02,526 --> 00:20:05,029 cruciais na derrota de Espártaco, sendo recompensados com terra 211 00:20:05,112 --> 00:20:07,531 e dinheiro proporcionais aos seus esforços. 212 00:20:10,576 --> 00:20:14,246 O caminho ainda pode ser revelado, por mais estreito que seja. 213 00:20:18,208 --> 00:20:20,085 Vamos navegar cuidadosamente pelas possibilidades. 214 00:20:21,086 --> 00:20:24,632 Se minha voz puder motivar o Senado em direção aos seus desejos, 215 00:20:24,715 --> 00:20:29,595 então talvez a sua possa apoiar os desejos de Crasso. 216 00:20:31,680 --> 00:20:32,681 Talvez. 217 00:20:32,765 --> 00:20:36,352 Um acordo desses precisaria dissolver exércitos 218 00:20:36,435 --> 00:20:38,192 fora dos portões de Roma, 219 00:20:38,365 --> 00:20:40,564 contingentes de ambos enviados 220 00:20:40,648 --> 00:20:43,108 para a crescente ameaça ciliciana. 221 00:20:43,943 --> 00:20:46,320 Eles se tornaram um incômodo. 222 00:20:46,403 --> 00:20:48,715 E eu quero que todos sejam crucificados 223 00:20:48,950 --> 00:20:51,113 por ofensa contra cidadãos atormentados, 224 00:20:51,367 --> 00:20:53,410 aqueles mais próximos a mim entre eles. 225 00:20:57,456 --> 00:20:59,625 Fale-me de sua filha. 226 00:21:01,126 --> 00:21:04,296 Seus olhos contemplaram a beleza dela, não? 227 00:21:04,380 --> 00:21:08,425 Gloriosamente. Ainda assim, pergunto sobre a mente da mulher. 228 00:21:09,218 --> 00:21:10,913 Ela tem um intelecto aguçado, 229 00:21:11,702 --> 00:21:14,014 possui conhecimento de literatura, 230 00:21:15,349 --> 00:21:18,528 retórica, lógica, as histórias, línguas, 231 00:21:18,529 --> 00:21:19,853 sendo o grego de segunda natureza. 232 00:21:19,937 --> 00:21:21,605 Você entendeu mal a pergunta. 233 00:21:22,523 --> 00:21:25,734 Como inclina a mente dela para a vontade do marido? 234 00:21:35,411 --> 00:21:39,289 Ela entende o significado da palavra "dever". 235 00:21:47,256 --> 00:21:49,133 E tudo o que isso implica. 236 00:21:59,977 --> 00:22:02,229 Receio que você tenha perdido o jogo. 237 00:22:08,444 --> 00:22:10,404 Mas ganhou um genro aclamado. 238 00:22:13,240 --> 00:22:14,533 Me alegra o coração. 239 00:22:17,244 --> 00:22:21,040 Mas saiba que ele bate com o amor de um pai por sua única filha. 240 00:22:21,999 --> 00:22:25,169 Uma filha que quero ver feliz e cuidada. 241 00:22:26,754 --> 00:22:30,257 Com toda a cortesia e respeito que se pode imaginar. 242 00:22:32,676 --> 00:22:34,344 À glória da República. 243 00:22:36,346 --> 00:22:40,225 Peço desculpas. Não queremos interromper seu jogo. 244 00:22:40,309 --> 00:22:43,270 O jogo chegou a uma conclusão satisfatória. 245 00:22:46,607 --> 00:22:50,069 Abençoe os deuses, filha. Você se casará. 246 00:22:53,197 --> 00:22:55,032 Que notícia maravilhosa. 247 00:22:57,910 --> 00:22:58,911 De fato. 248 00:22:59,995 --> 00:23:03,749 Estou ansioso pela consumação da união entre nossas famílias, 249 00:23:03,832 --> 00:23:05,042 querida Viridia. 250 00:23:08,253 --> 00:23:11,298 Eu nunca poderia ter sonhado com esse dia. 251 00:23:29,483 --> 00:23:30,484 Achillia... 252 00:23:40,619 --> 00:23:41,912 O que está olhando? 253 00:23:44,164 --> 00:23:46,041 Desculpe. Por um momento, eu pensei... 254 00:23:46,125 --> 00:23:48,293 Não me importo com o que você pensa. 255 00:23:49,670 --> 00:23:51,672 Você reivindica a cela do seu pai como sua? 256 00:23:51,755 --> 00:23:54,716 É meu direito como filho. 257 00:23:54,800 --> 00:23:56,468 Ele não teria desejado isso. 258 00:23:56,552 --> 00:23:59,596 Você e eu. Em constante oposição. 259 00:23:59,680 --> 00:24:03,308 Então renuncie ao título de campeã e veja a discórdia desaparecer. 260 00:24:03,392 --> 00:24:06,555 É só nisso que pensa, mesmo agora? 261 00:24:07,650 --> 00:24:08,605 Glória na arena? 262 00:24:08,689 --> 00:24:12,693 Eu só penso em vingar meu pai. 263 00:24:12,776 --> 00:24:14,486 Lutar nas areias no maldito Primus, 264 00:24:14,570 --> 00:24:17,156 e tirar a vida da cita que o tirou de mim. 265 00:24:17,239 --> 00:24:19,783 Essa vingança não pertence a você. 266 00:24:20,659 --> 00:24:22,870 Eu sou a campeã desta casa. 267 00:24:24,913 --> 00:24:27,412 Manto tomado sem a devida disputa... 268 00:24:28,389 --> 00:24:30,002 contra o homem à sua frente. 269 00:24:31,712 --> 00:24:33,589 Eu vejo apenas um garoto. 270 00:24:33,672 --> 00:24:35,382 Achillia! Tarchon! 271 00:24:35,883 --> 00:24:40,762 Pompeu chegou. Em formação. E acalmem seus ânimos. 272 00:24:53,775 --> 00:24:55,402 Foi aqui que começou. 273 00:24:55,485 --> 00:24:58,572 Espártaco e sua rebelião que ameaçaram a República. 274 00:24:59,114 --> 00:25:02,784 Os malditos tiraram a vida do antigo dominus desta casa. 275 00:25:02,868 --> 00:25:04,828 Assim como muitos romanos proeminentes. 276 00:25:04,912 --> 00:25:07,539 Ainda assim, o sírio sobreviveu. 277 00:25:07,623 --> 00:25:10,751 - Eu ainda não era um dos privilegiados. - Sim. 278 00:25:11,251 --> 00:25:15,464 O gladiador que traiu seus irmãos. Levantando novamente a pergunta... 279 00:25:17,466 --> 00:25:18,884 Como você sobreviveu? 280 00:25:19,138 --> 00:25:20,826 Com coragem e inteligência. 281 00:25:21,576 --> 00:25:23,972 Aprimorados pelos anos na Irmandade. 282 00:25:24,318 --> 00:25:27,517 De origem humilde a um presente humilde. 283 00:25:28,602 --> 00:25:31,188 Não vamos avaliar o valor do homem por um passado desvanecido, 284 00:25:31,271 --> 00:25:33,357 mas por oferendas aclamadas do presente. 285 00:25:34,233 --> 00:25:35,234 Que assim seja. 286 00:25:36,109 --> 00:25:38,028 Achillia, apresente-se. 287 00:25:46,161 --> 00:25:48,622 Ela tem uma boa forma, como prometido. 288 00:25:48,705 --> 00:25:51,541 A selvagem mal sobreviveu à competição na arena. 289 00:25:51,625 --> 00:25:53,252 Ainda assim, sobreviveu. E venceu 290 00:25:53,335 --> 00:25:55,587 contra oponentes maiores e mais habilidosos. 291 00:25:55,671 --> 00:25:58,340 Eu gostaria de avaliar o mérito com meus próprios olhos. 292 00:25:58,423 --> 00:26:01,301 O que o cônsul desejar, Ashur providenciará. 293 00:26:02,094 --> 00:26:04,888 Escolha entre meus homens quem deve enfrentá-la. 294 00:26:04,972 --> 00:26:08,475 Todos são titãs e serão adversários formidáveis. 295 00:26:09,518 --> 00:26:10,519 Que tal aquele? 296 00:26:17,401 --> 00:26:21,446 Peço desculpas, cônsul. Este homem oferece pouco desafio. 297 00:26:22,739 --> 00:26:26,451 Eu lhe darei um espetáculo mais digno para um nome tão célebre. 298 00:26:27,286 --> 00:26:29,871 Uma selvagem, como indicado. 299 00:26:29,955 --> 00:26:33,208 Ela será disciplinada por falar além de sua posição. 300 00:26:33,292 --> 00:26:35,794 - Doctore! - Espere. 301 00:26:37,379 --> 00:26:41,758 Ela é ousada. Uma coisa a ser admirada. 302 00:26:44,845 --> 00:26:46,513 Vamos considerar o pedido. 303 00:26:47,431 --> 00:26:49,766 Quem você escolheria para me honrar, campeã? 304 00:26:51,601 --> 00:26:54,229 Tarchon, filho de Celadus. 305 00:27:01,403 --> 00:27:05,365 - O filho de Celadus aceita de bom grado. - Doctore! 306 00:27:05,449 --> 00:27:07,409 Entregue armas de treino nas mãos deles. 307 00:27:07,492 --> 00:27:09,911 Treino? Isso não é uma luta real? 308 00:27:11,705 --> 00:27:14,333 Sua vontade, cônsul. Doctore! 309 00:27:15,459 --> 00:27:17,586 Aço no lugar da madeira. 310 00:27:19,379 --> 00:27:21,882 - Dacus, providencie! - Venha! 311 00:27:33,435 --> 00:27:36,897 Ela adotou um estilo diferente durante os Jogos Apolinários. 312 00:27:37,481 --> 00:27:40,067 Circunstâncias de lesão exigem mudança de estratégia. 313 00:27:40,150 --> 00:27:41,985 Vamos tagarelar até o sol nascer? 314 00:27:42,069 --> 00:27:45,906 Eles se preparam, cônsul. No momento certo você terá sangue. 315 00:27:47,657 --> 00:27:51,578 Entreguem entretenimento, mas não avancem para um conflito fatal. 316 00:28:01,421 --> 00:28:04,424 Deixe isso decidir quem merece a porra do título. 317 00:28:04,508 --> 00:28:09,096 Gratidão... pela oportunidade de ver você cair. 318 00:28:10,764 --> 00:28:12,057 Comecem! 319 00:28:21,817 --> 00:28:24,111 Sua núbia não decepciona. 320 00:28:30,283 --> 00:28:32,327 O jovem derramou sangue. 321 00:28:47,509 --> 00:28:49,094 Devolveu na mesma moeda. 322 00:28:49,177 --> 00:28:51,179 Esplêndido. Vinho. 323 00:29:00,397 --> 00:29:02,899 Sua campeã desaparece. 324 00:29:02,983 --> 00:29:06,778 Assim como todos os sonhos quando confrontados com a dura realidade. 325 00:29:24,087 --> 00:29:27,841 Bela luta! Tire a vida dele! 326 00:29:46,735 --> 00:29:51,823 Ele provou ser um oponente digno, cônsul. Assim como o pai dele. 327 00:29:54,409 --> 00:29:57,871 Eu gostaria que ele vivesse. 328 00:29:57,954 --> 00:29:58,997 Achillia... 329 00:30:00,582 --> 00:30:05,253 Estou de bom humor por causa das minhas núpcias iminentes. 330 00:30:05,337 --> 00:30:10,133 Ela é a vencedora. A vida do rapaz é dela para fazer o que quiser. 331 00:30:16,973 --> 00:30:18,850 Você teve sua luta real. 332 00:30:19,809 --> 00:30:23,688 E ainda assim vive por causa da minha dívida com seu pai. 333 00:30:27,234 --> 00:30:29,194 Ela realmente supera as expectativas. 334 00:30:31,029 --> 00:30:36,785 Como a Vênus Vitoriosa de carne e osso exigindo louvores. 335 00:30:42,165 --> 00:30:46,753 Talvez essa adoração seja mais adequada 336 00:30:47,337 --> 00:30:49,047 em uma contemplação mais íntima. 337 00:30:53,301 --> 00:30:55,345 Sugestão bem recebida. 338 00:30:58,598 --> 00:31:01,101 Dê-lhe banho e mande-a para mim. 339 00:31:01,726 --> 00:31:03,895 Vamos levar comida e vinho, então. 340 00:31:03,979 --> 00:31:05,438 Até a hora determinada. 341 00:31:08,817 --> 00:31:11,611 Hilara, quero que fique 342 00:31:13,196 --> 00:31:16,116 e me ajude com um assunto urgente. 343 00:31:18,243 --> 00:31:22,622 - Você pede o impossível, Hilara. - É de vital importância para esta Casa. 344 00:31:22,706 --> 00:31:23,999 Quer dizer para seu Dominus. 345 00:31:24,708 --> 00:31:27,586 Ele nunca retornará os seus sentimentos. 346 00:31:27,669 --> 00:31:29,421 Se ele for capaz de ter sentimento. 347 00:31:29,504 --> 00:31:31,715 Não me apego mais a essas esperanças. 348 00:31:33,300 --> 00:31:37,220 Mas, ao ajudá-lo, evitará o derramamento de sangue e a ruína... 349 00:31:38,722 --> 00:31:40,432 de todos abaixo deste teto. 350 00:31:44,060 --> 00:31:45,645 Peço-lhe isto como amiga... 351 00:31:48,189 --> 00:31:50,108 que uma vez você abraçou acima de todos os outros. 352 00:31:59,784 --> 00:32:03,872 Aquele porco maldito. O jeito que olha, considerando o gosto da sua carne. 353 00:32:03,955 --> 00:32:07,042 Não é impensável que tal refeição proibida tenha aberto os lábios do homem. 354 00:32:09,544 --> 00:32:12,255 Por que parece uma corça diante das flechas de um caçador? 355 00:32:12,339 --> 00:32:13,840 Peço desculpas, eu... 356 00:32:13,923 --> 00:32:15,717 Ocupe-se com o preparo do banho. 357 00:32:16,551 --> 00:32:18,511 O sírio pode perdoar mãos indolentes, 358 00:32:18,595 --> 00:32:21,473 mas as escravas de um romano jamais devem agir assim. 359 00:32:22,223 --> 00:32:23,308 Prepararei o banho. 360 00:32:28,563 --> 00:32:29,689 Você simpatiza com a garota? 361 00:32:30,774 --> 00:32:33,443 Ela provou ser uma pequena refeição na sua ausência. 362 00:32:35,070 --> 00:32:38,615 E agora que marido amoroso voltou? 363 00:32:38,698 --> 00:32:42,994 Os pensamentos se voltam para um banquete mais substancial. 364 00:32:50,794 --> 00:32:52,837 Sou o seu homem, então. 365 00:32:55,382 --> 00:32:57,258 Vou me deitar com Pompeu? 366 00:32:57,342 --> 00:32:59,719 É algo solicitado aos campeões. 367 00:32:59,803 --> 00:33:02,430 Espártaco e Gânico foram ordenados a fazer o mesmo 368 00:33:02,514 --> 00:33:04,057 e obedeceram. 369 00:33:05,517 --> 00:33:10,105 Ainda assim, se fizer o que eu instruir, sem ser descoberta, 370 00:33:10,188 --> 00:33:12,440 Pompeu não encostará a mão em você 371 00:33:12,524 --> 00:33:15,360 nem seu pau erguerá em tal ofensa. 372 00:33:16,986 --> 00:33:18,363 Se essa for a sua vontade. 373 00:33:18,446 --> 00:33:20,990 Não desejo isso. 374 00:33:21,074 --> 00:33:24,744 - Mas estou desprovido de opção. - Dominus. 375 00:33:29,666 --> 00:33:31,835 Conseguiu o que eu pedi? 376 00:33:33,420 --> 00:33:34,504 Messia cuidou disso. 377 00:33:35,672 --> 00:33:38,007 Então talvez os deuses não nos fodam hoje. 378 00:33:41,052 --> 00:33:42,637 Envie esta mensagem. 379 00:33:43,513 --> 00:33:47,225 Depois leve Achillia para o convidado de honra. 380 00:33:48,143 --> 00:33:49,144 Vai. 381 00:33:52,647 --> 00:33:56,609 O garoto com quem lutou, por que pediu pela vida dele? 382 00:33:58,820 --> 00:34:01,698 Não era a vida dele que me preocupava. 383 00:34:03,658 --> 00:34:06,578 Conheci o pai dele antes de morrer. 384 00:34:08,371 --> 00:34:10,290 Ele era um dos homens do sírio? 385 00:34:11,458 --> 00:34:15,670 Ele foi campeão desta casa... por um momento. 386 00:34:18,089 --> 00:34:20,550 Bem, meu interesse está na atual dona do título. 387 00:34:22,135 --> 00:34:27,474 Diga-me, como veio parar na nossa bela República? 388 00:34:29,309 --> 00:34:34,689 Através de circunstâncias de infortúnio, como a maioria dos que se encontram assim. 389 00:34:36,232 --> 00:34:38,943 Generalidades são o conforto do intelecto inferior. 390 00:34:39,027 --> 00:34:42,864 Eu gostaria de detalhes mais reveladores. 391 00:34:47,494 --> 00:34:48,953 Fui vendida para os romanos. 392 00:34:50,955 --> 00:34:55,835 - É uma ocorrência não incomum. - Foi pelas mãos do meu próprio pai. 393 00:35:04,427 --> 00:35:05,804 Detalhes revelados. 394 00:35:08,973 --> 00:35:12,268 Ele te odiava tanto assim, para condená-la à escravidão em outro país? 395 00:35:13,645 --> 00:35:15,939 O amor dele por mim era incomensurável. 396 00:35:17,982 --> 00:35:19,526 E ainda assim, aqui está você. 397 00:35:25,740 --> 00:35:28,243 A lança errante tirou a vida da realeza. 398 00:35:31,746 --> 00:35:33,206 Vida que jurei proteger. 399 00:35:34,040 --> 00:35:36,835 E agora chegamos ao cerne da questão. 400 00:35:36,918 --> 00:35:40,171 Tal coisa é punida com a morte em meu reino. 401 00:35:40,255 --> 00:35:43,633 Dar-me aos romanos foi uma misericórdia... 402 00:35:45,426 --> 00:35:47,595 nos olhos dele. 403 00:35:54,561 --> 00:35:57,605 - Gostaria de mais vinho. - Eu também. 404 00:36:04,946 --> 00:36:08,157 Você se move com uma graça além daqueles de baixo status. 405 00:36:10,577 --> 00:36:11,703 Obrigada. 406 00:36:12,662 --> 00:36:15,874 Não era para ser um elogio. Meramente uma observação. 407 00:36:17,834 --> 00:36:21,129 A gratidão permanece apesar da intenção. 408 00:36:35,393 --> 00:36:40,023 Devo confessar que nunca dormi com uma núbia. 409 00:36:42,233 --> 00:36:43,902 Nem eu com um cônsul de Roma. 410 00:36:47,071 --> 00:36:51,868 Se não tivesse prometido estimar a filha de Gabínio horas antes, 411 00:36:55,288 --> 00:36:58,416 poderíamos corrigir tal falha mútua. 412 00:37:00,460 --> 00:37:01,669 Que pena. 413 00:37:21,648 --> 00:37:22,857 Os deuses estão com raiva. 414 00:37:25,401 --> 00:37:27,111 Quando não estão? 415 00:37:30,365 --> 00:37:34,744 Eu evitaria a beirada, o penhasco é conhecido por reinvidicar os desavisados. 416 00:37:36,788 --> 00:37:39,749 Por que a muralha nunca foi reconstruída para evitar essas calamidades? 417 00:37:40,333 --> 00:37:43,878 Algumas coisas desafiam a reparação. Apesar dos esforços de reconstruí-la. 418 00:37:52,345 --> 00:37:56,766 Ele vem até mim em meus sonhos. 419 00:37:59,310 --> 00:38:01,312 Muitas vezes é assim com aqueles que perdemos. 420 00:38:04,857 --> 00:38:06,442 Eu tento chamá-lo. 421 00:38:08,820 --> 00:38:10,488 No entanto, a língua vira pedra. 422 00:38:13,992 --> 00:38:15,076 Ele fala com você? 423 00:38:18,621 --> 00:38:19,622 Fala. 424 00:38:22,750 --> 00:38:23,918 Mas não consigo ouvi-lo. 425 00:38:27,088 --> 00:38:29,382 Eu daria tudo para falar com ele mais uma vez. 426 00:38:32,343 --> 00:38:37,515 E um dia você falará. Assim como eu falarei com Opiter. 427 00:38:39,350 --> 00:38:42,603 Quando deixarmos este mundo para sermos bem-vindos em terras distantes. 428 00:38:48,443 --> 00:38:53,448 Mas enquanto estivermos neste mundo, gostaria que ajudasse a Achillia. 429 00:38:55,783 --> 00:38:59,245 - Ela não precisa de ajuda. - Ela é de carne e osso, como todos. 430 00:39:00,830 --> 00:39:02,749 E ela enfrentará a recém-campeã 431 00:39:02,832 --> 00:39:05,376 da Casa de Próculo nos próximos jogos. 432 00:39:07,045 --> 00:39:09,422 Vamos ajudá-la na vingança. 433 00:39:14,635 --> 00:39:16,012 Eu gostaria de ver a Elata. 434 00:39:17,096 --> 00:39:20,058 Você perdeu seu prestígio com seu Dominus. 435 00:39:22,143 --> 00:39:25,438 Ainda assim, farei o pedido quando for oportuno. 436 00:39:27,940 --> 00:39:29,692 Meu pai não gostava dela. 437 00:39:32,904 --> 00:39:37,617 A própria Atena não seria digna de seu afeto aos olhos dele. 438 00:39:50,505 --> 00:39:54,759 Você conseguiu uma graça ponderada além da cortesia de anos. 439 00:39:56,928 --> 00:39:59,597 Seu coração se alegraria com marido amoroso 440 00:40:00,515 --> 00:40:03,434 no lugar de um oferecido por necessidade? 441 00:40:06,813 --> 00:40:11,025 Encontrarei alegria em saber que honrei o meu pai, 442 00:40:12,944 --> 00:40:14,737 a quem mais estimo. 443 00:40:15,446 --> 00:40:17,657 Não deixe sua mãe ouvir essas palavras. 444 00:40:21,285 --> 00:40:25,331 Sentirei falta de nossos jogos quando não mais morar nesta casa. 445 00:40:27,208 --> 00:40:28,584 Você ainda está entre nós. 446 00:40:29,627 --> 00:40:32,630 Vamos aproveitar cada momento. 447 00:40:32,713 --> 00:40:35,925 Prepare o tabuleiro e jogaremos. 448 00:40:38,094 --> 00:40:40,054 Peço desculpas, chegou uma mensagem. 449 00:40:40,138 --> 00:40:42,390 Guarde para mais tarde. 450 00:40:42,473 --> 00:40:45,601 Peço desculpas mais uma vez. Vem do próprio Pompeu. 451 00:40:48,020 --> 00:40:49,105 Me dê aqui. 452 00:40:52,692 --> 00:40:54,986 O que o futuro marido comunica? 453 00:40:57,446 --> 00:40:59,115 Ele está na casa do sírio 454 00:41:00,199 --> 00:41:02,034 e pede minha presença imediata. 455 00:41:03,244 --> 00:41:06,372 Responda que estou lamentavelmente ocupado, 456 00:41:06,455 --> 00:41:09,625 e tratarei da reunião ao amanhecer. 457 00:41:09,709 --> 00:41:11,919 - Dominus. - Espere. 458 00:41:14,589 --> 00:41:16,382 O dever para com a República o chama. 459 00:41:17,175 --> 00:41:21,179 Não deixe de lado o propósito vital pelo prazer de um mero jogo. 460 00:41:21,262 --> 00:41:23,472 Não importa o quanto desejado. 461 00:41:27,268 --> 00:41:33,149 Prepare o tabuleiro. Eu retornarei assim que a obrigação me permitir. 462 00:41:48,372 --> 00:41:51,375 Por que fui convocado como um escravo comum? 463 00:41:52,084 --> 00:41:54,003 Pompeu é dono da própria mente. 464 00:41:54,086 --> 00:41:56,714 Eu não posso imaginar que pensamentos há nela. 465 00:41:57,423 --> 00:41:59,884 Eternamente magnânimo em resposta. 466 00:41:59,967 --> 00:42:03,095 Algo que seus superiores poderiam aprender. 467 00:42:03,638 --> 00:42:06,974 Eu apenas sirvo à República e àqueles que a guiam na noite mais escura. 468 00:42:08,726 --> 00:42:12,188 Houve um tempo em que eu recebia uma prostração tão humilde 469 00:42:12,271 --> 00:42:14,982 quanto ardilosa para ganhar favores. 470 00:42:15,066 --> 00:42:20,071 Ainda assim, sua aceitação à necessidade de união entre a filha amada 471 00:42:20,154 --> 00:42:25,326 e o homem para quem me conduz... implora uma conclusão diferente. 472 00:42:26,369 --> 00:42:29,247 Eu gostaria de saber, se estiver disposto a me dizer. 473 00:42:29,330 --> 00:42:32,625 Que você realmente coloca a República acima do desejo pessoal. 474 00:42:33,834 --> 00:42:38,089 Novamente, algo que seus superiores poderiam aprender. 475 00:42:39,465 --> 00:42:43,010 - Você me honra. - Você honra a si mesmo, Ashur. 476 00:42:50,017 --> 00:42:51,310 Você me chama pelo nome. 477 00:42:52,019 --> 00:42:54,105 Você mereceu tal consideração, 478 00:42:54,188 --> 00:42:58,943 navegando nas águas traiçoeiras de conhecidos tempestuosos. 479 00:43:00,361 --> 00:43:06,117 É de grande conforto vê-los se acalmando entre nós. 480 00:43:07,243 --> 00:43:08,744 Compartilho do mesmo sentimento. 481 00:43:11,247 --> 00:43:13,165 Se você tivesse conhecido seu pai, 482 00:43:15,751 --> 00:43:20,506 ele estaria tão orgulhoso quanto o homem à sua frente. 483 00:43:21,757 --> 00:43:26,220 Que o filho dele deixou de lado noções impossíveis do coração... 484 00:43:27,722 --> 00:43:29,348 e aceitou o que deve ser. 485 00:43:31,309 --> 00:43:33,519 Ainda assim, conforte-se ao saber que Viridia... 486 00:43:35,730 --> 00:43:37,148 o estima com carinho. 487 00:43:39,984 --> 00:43:41,610 E suspeito que sempre estimará. 488 00:43:48,492 --> 00:43:50,036 Venha. Pompeu nos espera. 489 00:43:52,538 --> 00:43:56,417 Para ter agitações noturnas além da razão. 490 00:43:57,752 --> 00:44:01,005 Darei desculpas e atrasarei o encontro para uma hora mais favorável. 491 00:44:01,088 --> 00:44:02,923 Estou aqui agora, no momento determinado. 492 00:44:03,007 --> 00:44:05,801 Vamos ao propósito e concluir o assunto. 493 00:44:10,723 --> 00:44:13,601 O que é tão urgente que você me chama para... 494 00:44:15,561 --> 00:44:17,355 Que merda é essa? 495 00:44:17,480 --> 00:44:19,982 - Dominus, eu... - Retire-se. Vá. 496 00:44:20,066 --> 00:44:21,567 Peço desculpas. 497 00:44:22,109 --> 00:44:26,113 Pompeu solicitou uma inspeção mais próxima da minha campeã, eu não sabia... 498 00:44:26,197 --> 00:44:30,284 Você jurou tratar minha filha com amor e respeito! 499 00:44:30,409 --> 00:44:34,747 E sem perder tempo, me fodeu assim como fodeu a escrava núbia! 500 00:44:34,830 --> 00:44:38,417 Gabínio. O que aconteceu? 501 00:44:38,501 --> 00:44:40,753 O fim do casamento proposto! 502 00:44:41,504 --> 00:44:44,382 E o rompimento da maldita associação! 503 00:44:45,800 --> 00:44:50,971 Coloque o pau onde o capricho manda, e que a doença o apodreça! 504 00:44:55,684 --> 00:44:59,438 Recomponha-se, cônsul, tentarei acalmar ânimos inflamados. 505 00:45:01,649 --> 00:45:02,650 Gabínio! 506 00:45:04,068 --> 00:45:07,279 - O que faz aqui a essa hora? - E tomado por um humor tempestuoso? 507 00:45:07,780 --> 00:45:11,742 - O convidado de honra sob este teto. - Pompeu? 508 00:45:12,201 --> 00:45:15,413 O homem provou ser o vilão que Crasso sempre disse que ele era. 509 00:45:15,496 --> 00:45:19,250 Uma maldição sobre mim por não ver a verdade. 510 00:45:19,708 --> 00:45:23,796 Ele não passa de idiota arrogante, transbordando de louros militares, 511 00:45:23,879 --> 00:45:26,424 no lugar do espírito e da alma. 512 00:45:26,507 --> 00:45:29,176 Que palavras mais duras para com um cônsul de Roma. 513 00:45:29,260 --> 00:45:32,346 Foda-se o título e toda pretensão concedida. 514 00:45:33,055 --> 00:45:36,892 Ele só vê seu próprio reflexo nos olhos de todos que ele contempla. 515 00:45:36,976 --> 00:45:40,938 Senador, eu imploro, vamos fazer uma pausa e considerar um pacto... 516 00:45:41,021 --> 00:45:44,483 Não há nada a considerar! E que nos anos que virão, 517 00:45:44,567 --> 00:45:48,988 o nome Pompeu Magno não seja evocado por uma só língua favorável. 518 00:45:49,071 --> 00:45:52,116 - Vamos tomar vinho para acalmar... - Não vou me acalmar! 519 00:45:52,199 --> 00:45:54,535 Pompeu se torna meu inimigo. 520 00:45:55,411 --> 00:46:00,082 Igual aos malditos cilicianos que ele falhou em punir! 521 00:46:00,833 --> 00:46:04,587 Você me fere. Como uma faca no peito! 522 00:46:08,424 --> 00:46:12,595 Qual o motivo para tal ira? 523 00:46:12,761 --> 00:46:14,430 Qual o motivo? 524 00:46:15,806 --> 00:46:20,936 Eu cedi à convocação solicitada só para encontrá-lo com a núbia, 525 00:46:21,020 --> 00:46:23,522 e você pergunta qual o motivo? 526 00:46:23,606 --> 00:46:27,526 Não me lembro de ter convocado você, nem de ter dormido com a núbia! 527 00:46:29,737 --> 00:46:32,865 O excesso de vinho não anula um insulto grave. 528 00:46:32,948 --> 00:46:35,701 Eu lhe imploro, não devemos deixar as emoções... 529 00:46:35,784 --> 00:46:40,539 E pensar que considerei uma união entre você e minha preciosa filha. 530 00:46:41,207 --> 00:46:44,877 Você está abaixo dela. E permanecerá assim para sempre! 531 00:46:45,711 --> 00:46:46,712 Avise ao Crasso. 532 00:46:47,338 --> 00:46:51,592 Eu me encontrarei com ele para conceder meu apoio no Senado! 533 00:46:51,675 --> 00:46:56,138 Para ser oposição ao maldito Pompeu! 534 00:47:07,691 --> 00:47:09,318 O que você fez? 535 00:47:09,401 --> 00:47:12,279 - Chame seu Medicus! - Não tenho Medicus. 536 00:47:12,363 --> 00:47:14,740 - Cônsul! - Preparem o cavalo dele! Rápido! 537 00:47:16,742 --> 00:47:19,119 - Eu vou cuidar disso! - Eu não quis... 538 00:47:19,203 --> 00:47:23,040 A intenção é irrelevante aos olhos do Senado. 539 00:47:32,258 --> 00:47:34,718 Subestimei você, sírio. 540 00:47:34,802 --> 00:47:38,389 Você interrompeu a união entre Viridia e Pompeu, como ordenado. 541 00:47:39,807 --> 00:47:42,101 Sem sangue em suas mãos. 542 00:47:50,651 --> 00:47:52,069 Não era minha intenção fazer isso. 543 00:47:58,284 --> 00:47:59,410 Eu não queria isso. 544 00:48:02,871 --> 00:48:08,419 - Você fez isso? - Não. 545 00:48:08,877 --> 00:48:10,838 Ela descobrirá... 546 00:48:12,214 --> 00:48:13,382 Viridia... 547 00:48:14,633 --> 00:48:16,260 descobrirá... 548 00:48:17,261 --> 00:48:19,221 o tipo de homem que você realmente é. 549 00:48:19,305 --> 00:48:20,598 - Não. - Ela descobrirá... 550 00:48:20,681 --> 00:48:21,682 Ela descobrirá... 551 00:48:40,534 --> 00:48:41,535 Pare.