1 00:00:19,311 --> 00:00:22,994 Você não parece estar bem. 2 00:00:23,435 --> 00:00:25,737 3 00:00:29,721 --> 00:00:32,264 É bom para o espírito vê-lo de pé novamente. 4 00:00:32,364 --> 00:00:33,865 Tarchon assume o posto 5 00:00:33,965 --> 00:00:36,408 até que você possa reivindicá-lo. 6 00:00:38,810 --> 00:00:40,852 Eu empunharia a porra da lança. 7 00:00:41,373 --> 00:00:43,375 Que mão maldita deixou essas marcas em você? 8 00:00:43,815 --> 00:00:45,117 A do gordo. 9 00:00:45,217 --> 00:00:47,519 Peça um lugar na frente na minha próxima luta. 10 00:00:47,619 --> 00:00:50,182 E darei a ele um espetáculo inesquecível. 11 00:00:50,622 --> 00:00:53,325 Quero meu nome em seus lábios. 12 00:00:53,425 --> 00:00:55,987 Ashur! 13 00:00:56,668 --> 00:00:59,671 E saiba que meu coração é seu. 14 00:01:00,792 --> 00:01:04,296 Você batizou a porra do vinho? 15 00:01:04,396 --> 00:01:07,139 As posses de Opiter agora são da casa de Proculus. 16 00:01:07,239 --> 00:01:08,900 O destino que Opiter temia. 17 00:01:09,000 --> 00:01:10,702 Ele temia um ataque cilício? 18 00:01:10,802 --> 00:01:12,344 - Não. - De quem, então? 19 00:01:12,444 --> 00:01:17,489 Alguém que farei pagar o que merece. 20 00:01:18,330 --> 00:01:21,273 - Por que revelar o plano do sírio? - É uma criatura repugnante, 21 00:01:21,373 --> 00:01:23,275 com olhos rastejando sobre minha filha. 22 00:01:23,375 --> 00:01:26,198 Quero que ele tenha um fim rápido e trágico. 23 00:01:26,298 --> 00:01:29,641 Mas qual a melhor forma de nos livrarmos desse incômodo? 24 00:01:29,741 --> 00:01:31,323 Enviarei uma mensagem falsa, 25 00:01:31,423 --> 00:01:35,167 marcando um encontro em um lugar isolado. 26 00:01:35,267 --> 00:01:37,469 Eu cuidarei para que o assunto seja resolvido. 27 00:01:39,711 --> 00:01:41,413 Não serão os gritos de Ashur 28 00:01:41,513 --> 00:01:44,216 que ecoarão esta noite. 29 00:01:44,316 --> 00:01:46,418 Puta de merda! 30 00:01:46,518 --> 00:01:48,340 Argh! 31 00:01:48,440 --> 00:01:51,063 Argh! 32 00:01:51,163 --> 00:01:53,225 Leve uma mensagem ao seu mestre. 33 00:01:53,325 --> 00:01:54,546 Eu não o teria deixado vivo. 34 00:01:54,646 --> 00:01:56,668 Quero meu título de volta. 35 00:01:56,768 --> 00:01:58,630 Doctore. 36 00:02:22,794 --> 00:02:24,796 Chame seu dominus! 37 00:02:30,362 --> 00:02:32,364 Edil. 38 00:02:34,446 --> 00:02:36,948 Sua presença inesperada nos honra. 39 00:02:37,048 --> 00:02:38,390 Deixemos as formalidades 40 00:02:38,490 --> 00:02:40,352 e sejamos diretos. 41 00:02:40,452 --> 00:02:43,034 Proculus alega perdas graves causadas por você 42 00:02:43,134 --> 00:02:44,716 e busca a devida reparação. 43 00:02:44,816 --> 00:02:47,038 As exigências do cargo devem ser exaustivas, 44 00:02:47,138 --> 00:02:49,000 para estar em tão má companhia 45 00:02:49,100 --> 00:02:50,602 tão cedo, Uvidus. 46 00:02:50,702 --> 00:02:52,484 Mais lanistas virão? 47 00:02:52,584 --> 00:02:54,166 Quer que eu peça vinho e azeitonas? 48 00:02:54,266 --> 00:02:56,308 Só quero o médico de Opiter, 49 00:02:56,868 --> 00:02:59,371 comprado com os bens dele no leilão. 50 00:02:59,471 --> 00:03:00,932 Isso poderia ter sido resolvido 51 00:03:01,032 --> 00:03:04,336 sem precisar incomodar o estimado Edil. 52 00:03:04,436 --> 00:03:08,420 Achei prudente fazer o pedido diante de testemunhas. 53 00:03:08,520 --> 00:03:10,722 Ah. 54 00:03:24,736 --> 00:03:27,459 Estamos de acordo, então. 55 00:03:27,859 --> 00:03:31,783 Deixo-o com seus deveres, conforme necessário. 56 00:03:35,867 --> 00:03:39,391 - E então, sírio? - Vou mandar trazer o homem. 57 00:03:41,313 --> 00:03:44,075 Satyrus irá buscá-lo em seu ludus. 58 00:03:44,516 --> 00:03:47,819 Quer que eu desça lá? Sozinho? 59 00:03:47,919 --> 00:03:50,602 Fique tranquilo, pequenino. 60 00:03:51,042 --> 00:03:55,086 Será escoltado por um doctore de confiança. 61 00:04:05,537 --> 00:04:07,539 Onde estão os corpos deles? 62 00:04:08,580 --> 00:04:10,442 Meus irmãos eram gladiadores 63 00:04:10,542 --> 00:04:13,064 e merecem a honra dos ritos fúnebres! 64 00:04:13,625 --> 00:04:15,407 Eles não os terão, 65 00:04:15,507 --> 00:04:18,290 nem você terá a chance de se despedir. 66 00:04:18,390 --> 00:04:20,632 Por que não me matou também? 67 00:04:20,992 --> 00:04:25,377 Para dar o recado ao seu mestre de merda, como eu disse. 68 00:04:25,477 --> 00:04:28,139 Matar-me daria o mesmo recado. 69 00:04:28,239 --> 00:04:30,402 É algo terrível, não é? 70 00:04:34,566 --> 00:04:36,648 É algo terrível, não é? 71 00:04:37,289 --> 00:04:40,532 Ter aqueles que amamos arrancados de nós. 72 00:04:43,535 --> 00:04:45,537 Sofra, homenzinho. 73 00:04:45,937 --> 00:04:49,060 Até que os deuses o levem para o além. 74 00:04:56,708 --> 00:04:58,530 Aquela piranha imunda! 75 00:04:58,630 --> 00:05:01,473 Trazendo a porra dos edis e guardas para cima de mim. 76 00:05:01,873 --> 00:05:05,156 Talvez uma precaução sábia, dada a exaltação. 77 00:05:06,558 --> 00:05:09,060 Sua língua se move sem pensar, porra. 78 00:05:09,160 --> 00:05:10,222 Peço desculpas. 79 00:05:10,322 --> 00:05:11,663 Isso chegará aos ouvidos de Gabinius, 80 00:05:11,763 --> 00:05:13,865 piorando nossa situação 81 00:05:13,965 --> 00:05:17,449 após a vergonha no leilão. 82 00:05:18,410 --> 00:05:22,053 Você dará um jeito de virar o jogo a seu favor, 83 00:05:22,454 --> 00:05:24,456 como sempre fez e sempre fará. 84 00:05:28,460 --> 00:05:30,582 Sua fé em mim alguma vez vacilou? 85 00:05:32,063 --> 00:05:34,065 Ainda não tive motivos. 86 00:05:35,026 --> 00:05:37,028 Guarde esse sentimento, 87 00:05:37,709 --> 00:05:39,711 para enfrentar os próximos dias. 88 00:05:44,716 --> 00:05:47,238 Estamos, mais uma vez, precisando... 89 00:05:48,279 --> 00:05:49,781 de um médico. 90 00:05:49,881 --> 00:05:52,464 Mandarei avisar em Cápua para conseguir um, 91 00:05:52,564 --> 00:05:54,566 antes que surjam novos feridos. 92 00:05:58,850 --> 00:06:01,733 Ataque com a lança, não com a porra da boca! 93 00:06:03,655 --> 00:06:05,797 Seu graveto não serve para nada. 94 00:06:05,897 --> 00:06:07,899 De novo! 95 00:06:24,396 --> 00:06:26,398 Parem! 96 00:06:34,606 --> 00:06:36,848 Quero meu título de doctore de volta. 97 00:06:42,654 --> 00:06:44,656 Bem, os deuses se alegram... 98 00:06:47,338 --> 00:06:49,340 em vê-lo em forma novamente, 99 00:06:49,941 --> 00:06:51,943 velho amigo. 100 00:06:53,184 --> 00:06:55,306 Em posição, seu merda sentimental. 101 00:06:56,027 --> 00:06:59,671 E veja o retorno à glória nas areias. 102 00:07:01,392 --> 00:07:03,394 Doctore. 103 00:07:04,155 --> 00:07:06,157 Atenção! 104 00:07:12,283 --> 00:07:14,626 Achillia rasteja de volta 105 00:07:14,726 --> 00:07:16,908 das profundezas do submundo. 106 00:07:17,008 --> 00:07:19,511 E seu dominus a abençoa mais uma vez 107 00:07:19,611 --> 00:07:21,673 com o manto de campeã. 108 00:07:27,699 --> 00:07:29,481 A cadela voltou. 109 00:07:29,581 --> 00:07:31,943 Celadus, lute com a campeã. 110 00:07:33,144 --> 00:07:35,146 Doctore. 111 00:07:40,752 --> 00:07:43,154 A deusa da morte ressurge. 112 00:07:43,475 --> 00:07:45,677 Sob as asas de seu treinamento. 113 00:07:46,838 --> 00:07:48,840 Comecem! 114 00:07:58,770 --> 00:08:00,071 Talvez fosse prudente 115 00:08:00,171 --> 00:08:02,313 sairmos das ruas. 116 00:08:02,413 --> 00:08:04,816 Teme um novo ataque dos cilícios? 117 00:08:05,176 --> 00:08:07,318 Não. 118 00:08:07,418 --> 00:08:09,040 Guardas da cidade só me fazem 119 00:08:09,140 --> 00:08:11,382 pensar no motivo de estarem aqui. 120 00:08:12,263 --> 00:08:14,265 A perda de um grande amigo. 121 00:08:16,267 --> 00:08:17,529 Como você me aconselhou 122 00:08:17,629 --> 00:08:19,671 a enfrentar a escuridão deste mundo juntos, 123 00:08:20,351 --> 00:08:22,373 saiba que ofereço o mesmo. 124 00:08:22,473 --> 00:08:24,876 Não mereço uma filha assim. 125 00:08:28,720 --> 00:08:32,203 Perdão. Eu interrompo um momento terno? 126 00:08:36,528 --> 00:08:38,069 Proculus. 127 00:08:38,169 --> 00:08:40,572 Em carne e osso, e bem vivo. 128 00:08:42,814 --> 00:08:44,035 Viridia, volte para a vila. 129 00:08:44,135 --> 00:08:46,678 Preciso trocar palavras com Proculus 130 00:08:46,778 --> 00:08:50,081 sobre a compra de algumas bugigangas de Opiter. 131 00:08:50,181 --> 00:08:51,723 Posso ser de alguma ajuda? 132 00:08:51,823 --> 00:08:55,346 Bem, eu não recusaria tão gloriosa companhia. 133 00:08:56,027 --> 00:08:59,410 Leve-a à escolta. Logo me juntarei a vocês. 134 00:08:59,510 --> 00:09:01,513 Que os deuses favoreçam seus negócios. 135 00:09:07,198 --> 00:09:09,801 Que criança linda e madura. 136 00:09:12,844 --> 00:09:14,466 Não esperava me encontrar 137 00:09:14,566 --> 00:09:17,088 perto de você hoje, lanista. 138 00:09:17,569 --> 00:09:20,011 Ainda pertenço a este mundo. 139 00:09:20,852 --> 00:09:23,254 Mas uma ferida profunda 140 00:09:23,615 --> 00:09:26,838 foi infligida ao pobre Satyrus... 141 00:09:26,938 --> 00:09:30,942 na forma de irmãos amados que se foram, 142 00:09:31,623 --> 00:09:33,745 além de vários homens valiosos. 143 00:09:34,545 --> 00:09:35,567 Que lamentável. 144 00:09:35,667 --> 00:09:37,288 Mais ainda para quem age contra mim, 145 00:09:37,388 --> 00:09:39,711 sem pensar em retribuição. 146 00:09:40,712 --> 00:09:42,974 Esquece quem é a porra do meu marido. 147 00:09:43,074 --> 00:09:45,957 Lembro-me do homem que dominava Cápua 148 00:09:46,397 --> 00:09:48,880 há tantos e tantos anos. 149 00:09:49,440 --> 00:09:51,963 Rezo para que ele se apegue aos que lhe restam, 150 00:09:52,483 --> 00:09:54,385 por medo do que pode ocorrer à esposa 151 00:09:54,485 --> 00:09:56,868 e à filha querida quando ele se for. 152 00:09:56,968 --> 00:09:58,750 Tenta me acovardar com ameaças veladas? 153 00:09:58,850 --> 00:10:01,052 Não tento nada, apenas uma conversa casual. 154 00:10:01,412 --> 00:10:03,715 Saiba disto, lanista: a mulher à sua frente 155 00:10:03,815 --> 00:10:06,798 não teme o sangue em suas malditas mãos. 156 00:10:06,898 --> 00:10:09,861 Talvez você tema... 157 00:10:10,341 --> 00:10:12,343 quando for o seu próprio. 158 00:10:24,555 --> 00:10:26,738 Marido. 159 00:10:26,838 --> 00:10:30,822 Quero falar sobre uma decisão errada. 160 00:10:30,922 --> 00:10:32,824 Seja qual for a infração, considere-a perdoada, 161 00:10:32,924 --> 00:10:34,946 em favor de assuntos mais vitais. 162 00:10:35,046 --> 00:10:36,788 Não... não é uma questão de perdão. 163 00:10:36,888 --> 00:10:39,811 Não estou com a porra da paciência para ouvir isso agora! 164 00:10:42,053 --> 00:10:45,516 O que o consome para rosnar para sua amada esposa? 165 00:10:45,616 --> 00:10:47,518 Perdão. 166 00:10:47,618 --> 00:10:49,761 Finalmente chegou a resposta de Pompeu, 167 00:10:49,861 --> 00:10:51,863 sobre a incursão cilícia. 168 00:10:53,104 --> 00:10:55,266 "Estou ocupado... 169 00:10:55,987 --> 00:10:57,809 ...com César." 170 00:10:57,909 --> 00:11:01,192 - O que mais ele disse? - Só isso. 171 00:11:04,195 --> 00:11:07,458 Crasso envia sua espada errante para romper a aliança, 172 00:11:07,558 --> 00:11:10,241 enquanto seu exército se reúne às portas de Roma. 173 00:11:10,922 --> 00:11:13,424 O homem está se tornando um tirano, 174 00:11:13,524 --> 00:11:16,628 com César feito da mesma fibra de ambição. 175 00:11:16,728 --> 00:11:19,591 Se sente isso, por que cedeu às exigências de César, 176 00:11:19,691 --> 00:11:21,352 enquanto ele estava em Cápua? 177 00:11:21,452 --> 00:11:24,676 Crasso, Pompeu e César manobram pelo poder 178 00:11:24,776 --> 00:11:26,517 atualmente fora de alcance. 179 00:11:26,617 --> 00:11:28,720 Devemos trilhar cada caminho apresentado 180 00:11:28,820 --> 00:11:30,241 rumo a uma solução pacífica 181 00:11:30,341 --> 00:11:33,624 ou ver a amada república devorada por apetites vorazes. 182 00:11:34,105 --> 00:11:37,388 O laço de Pompeu se afrouxa a cada hora. 183 00:11:37,789 --> 00:11:41,052 Se ele se voltar para a causa de Crasso e César, 184 00:11:41,152 --> 00:11:44,896 a confederação formada seria um golpe esmagador. 185 00:11:44,996 --> 00:11:46,577 Bem, você diz a porra do óbvio. 186 00:11:46,677 --> 00:11:48,800 E chega a uma conclusão óbvia. 187 00:11:49,520 --> 00:11:53,524 A lealdade de Pompeu deve ser atraída por vantagem 188 00:11:54,205 --> 00:11:56,928 e desejo. 189 00:11:58,009 --> 00:11:59,911 Eu tentei de tudo 190 00:12:00,011 --> 00:12:03,254 para prender o homem a um propósito maior. 191 00:12:07,338 --> 00:12:09,340 Nem tudo. 192 00:12:12,183 --> 00:12:14,185 O que está pensando, mulher? 193 00:12:27,999 --> 00:12:30,922 O casamento o prenderia à sua causa. 194 00:12:31,883 --> 00:12:33,885 Você propõe a união 195 00:12:34,405 --> 00:12:35,947 com nossa filha? 196 00:12:36,047 --> 00:12:38,269 Bebeu a porra de um vinho antes de entrar aqui, 197 00:12:38,369 --> 00:12:39,951 afundando no lodo? 198 00:12:40,051 --> 00:12:41,673 Só busco uma solução elegante 199 00:12:41,773 --> 00:12:44,495 para as inúmeras dificuldades que se apresentam. 200 00:12:44,976 --> 00:12:47,919 E para garantir que Viridia tenha um futuro seguro. 201 00:12:48,019 --> 00:12:49,320 Quando o dia impensável chegar 202 00:12:49,420 --> 00:12:51,042 e você não estiver mais entre nós. 203 00:12:51,142 --> 00:12:54,866 Oh. Meu semblante é tão sombrio para causar tamanha preocupação? 204 00:12:55,186 --> 00:12:57,288 Não. 205 00:12:57,388 --> 00:12:59,390 Mas... 206 00:13:00,792 --> 00:13:04,015 Se os deuses tirassem o marido dela por um capricho, 207 00:13:04,115 --> 00:13:05,536 como fizeram com Opiter. 208 00:13:05,636 --> 00:13:08,980 De um abraço caloroso, não sabemos o que o futuro reserva, 209 00:13:09,080 --> 00:13:11,222 apenas nos prevenimos. 210 00:13:11,322 --> 00:13:13,224 Bem, se eu partisse desta vida 211 00:13:13,324 --> 00:13:15,486 ao porra do pôr do sol, 212 00:13:16,527 --> 00:13:19,170 você ficaria sob a proteção do meu irmão. 213 00:13:19,891 --> 00:13:22,213 E esse é o destino que deseja para nós? 214 00:13:26,257 --> 00:13:27,719 Deve haver outro jeito. 215 00:13:27,819 --> 00:13:29,961 Você mesma disse que não há. 216 00:13:30,061 --> 00:13:32,263 Algo deve ser feito, e rápido. 217 00:13:34,785 --> 00:13:37,668 Vou refletir sobre a sugestão. 218 00:13:56,327 --> 00:13:58,109 Messia. 219 00:13:58,209 --> 00:14:00,211 Quero um momento. 220 00:14:00,892 --> 00:14:03,895 Não tenho tempo. A Domina requer atenção. 221 00:14:09,260 --> 00:14:12,743 Raramente nos falamos desde a chegada dela. 222 00:14:13,344 --> 00:14:15,426 Você já disse tudo o que eu precisava ouvir. 223 00:14:17,548 --> 00:14:20,551 Você estava enganada sobre o Dominus. 224 00:14:22,673 --> 00:14:25,576 - O coração dele é meu. - Você acredita nisso? 225 00:14:25,676 --> 00:14:27,859 Ele mesmo declarou isso. 226 00:14:27,959 --> 00:14:29,961 Hilara? 227 00:14:34,205 --> 00:14:36,207 Seu mestre chama. 228 00:14:42,493 --> 00:14:44,735 Gabinius me convocou à sua vila. 229 00:14:45,576 --> 00:14:47,578 Ele quer reatar relações? 230 00:14:47,899 --> 00:14:49,961 Ou arrancar a carne que resta no osso. 231 00:14:50,061 --> 00:14:52,063 A busca por um novo médico deu frutos? 232 00:14:52,383 --> 00:14:55,506 Não. Eu... vou redobrar os esforços. 233 00:14:56,507 --> 00:15:00,191 Faça este aqui falar na porra da língua comum. 234 00:15:03,434 --> 00:15:04,816 Fique ao meu lado. 235 00:15:04,916 --> 00:15:06,938 E não saia daí até que eu esteja 236 00:15:07,038 --> 00:15:09,040 dentro da vila do senador. 237 00:15:31,502 --> 00:15:33,504 Peço desculpas. 238 00:15:35,106 --> 00:15:37,108 Seu pai me convocou. 239 00:15:37,508 --> 00:15:39,550 Ele deve voltar em um instante. 240 00:15:40,711 --> 00:15:42,713 Você joga? 241 00:15:44,875 --> 00:15:47,178 Já aconteceu algumas vezes. 242 00:15:47,278 --> 00:15:50,081 Embora a estratégia profunda me escape. 243 00:15:50,681 --> 00:15:53,164 Bem, que o ensino dissipe o mistério. 244 00:16:06,177 --> 00:16:08,379 As peças não se movem sozinhas. 245 00:16:09,900 --> 00:16:12,543 Elas sobem e caem conforme a mão que as toca. 246 00:16:14,505 --> 00:16:16,507 Firme, às vezes... 247 00:16:17,828 --> 00:16:20,591 para inserir onde se deseja o movimento; 248 00:16:22,553 --> 00:16:24,555 suave em outras... 249 00:16:25,556 --> 00:16:28,199 quando o objetivo é seduzir o oponente. 250 00:16:31,002 --> 00:16:33,204 Estava ansiosa para falar com você de novo. 251 00:16:34,645 --> 00:16:36,647 Sobre qual assunto? 252 00:16:37,088 --> 00:16:39,190 Todos eles. 253 00:16:47,058 --> 00:16:50,061 Pronto. Fiz o primeiro movimento. 254 00:16:50,981 --> 00:16:53,344 Como vai contra-atacar? 255 00:16:54,905 --> 00:16:57,508 Com cautela e muito receio. 256 00:17:05,036 --> 00:17:07,038 Ah. 257 00:17:08,079 --> 00:17:10,821 Fiquei em rápida desvantagem. 258 00:17:10,921 --> 00:17:14,004 Para triunfar, não se deixe consumir pela perda atual. 259 00:17:14,725 --> 00:17:17,168 Olhe, em vez disso, para o horizonte... 260 00:17:18,809 --> 00:17:20,811 e para a vitória que ele pode trazer. 261 00:17:24,775 --> 00:17:26,777 Ah, bem... 262 00:17:33,984 --> 00:17:36,427 Tem certeza de que é este o movimento que deseja fazer? 263 00:17:43,914 --> 00:17:45,856 Pai. 264 00:17:45,956 --> 00:17:48,359 Estava ensinando o jogo ao seu convidado. 265 00:17:48,759 --> 00:17:50,741 Estou vendo. 266 00:17:50,841 --> 00:17:53,884 Vou deixá-los a sós, como os homens costumam desejar. 267 00:17:54,645 --> 00:17:56,647 Grato pela instrução. 268 00:17:57,288 --> 00:17:59,330 Talvez continuemos em outro dia. 269 00:18:09,380 --> 00:18:11,382 Ela aprecia sua companhia. 270 00:18:11,702 --> 00:18:13,564 Ainda não sou digno da dela. 271 00:18:13,664 --> 00:18:15,906 Então estamos de acordo. 272 00:18:17,588 --> 00:18:19,090 Grato pelo convite, 273 00:18:19,190 --> 00:18:21,352 e minhas sinceras desculpas. 274 00:18:21,672 --> 00:18:22,613 Pelo quê? 275 00:18:22,713 --> 00:18:24,655 Pelo surto do meu doctore no leilão. 276 00:18:24,755 --> 00:18:26,897 Um acesso de fúria lamentável. 277 00:18:26,997 --> 00:18:28,999 Esquecido no momento em que ocorreu. 278 00:18:29,320 --> 00:18:32,783 Achillia está pronta para agraciar a arena mais uma vez? 279 00:18:32,883 --> 00:18:34,545 A lesão exigiu uma mudança 280 00:18:34,645 --> 00:18:36,027 para o estilo hoplomachus. 281 00:18:36,127 --> 00:18:38,289 Ela está pronta? 282 00:18:40,331 --> 00:18:42,453 - Está. - Ótimo. 283 00:18:44,255 --> 00:18:47,578 Pretendo realizar jogos surpresa para elevar o espírito... 284 00:18:47,978 --> 00:18:49,840 e distrair dos 285 00:18:49,940 --> 00:18:52,663 recentes ataques cilícios. 286 00:18:53,224 --> 00:18:55,086 Uma ideia excelente. 287 00:18:55,186 --> 00:18:57,188 E quem meu campeão enfrentará? 288 00:18:58,149 --> 00:19:01,372 Proculus gaba-se ao edil de ter um cita de proeza assustadora. 289 00:19:01,472 --> 00:19:03,514 Ainda não vi o homem, 290 00:19:04,074 --> 00:19:06,076 mas testaremos a vanglória no Primus, sim? 291 00:19:06,437 --> 00:19:10,301 Prepararei Achillia para este espetáculo tão aguardado. 292 00:19:10,401 --> 00:19:14,205 0 00:19:16,287 --> 00:19:18,149 293 00:19:16,287 --> 00:19:18,149 Espere... 294 00:19:18,249 --> 00:19:20,251 um momento. 295 00:19:21,212 --> 00:19:23,114 O que sabe das intenções de César 296 00:19:23,214 --> 00:19:26,377 ao se reunir com Pompeu em Sinuessa en Valle? 297 00:19:29,220 --> 00:19:31,442 Continua sendo um enigma. 298 00:19:31,542 --> 00:19:35,366 Mas as tramas de César visam sempre à sua própria ascensão. 299 00:19:35,466 --> 00:19:37,648 Se ele puder convencer Pompeu, 300 00:19:37,748 --> 00:19:41,392 não poupará nada para consegui-lo. 301 00:19:41,792 --> 00:19:43,954 em detrimento de todos nós. 302 00:19:44,635 --> 00:19:49,059 Sim. Surge um plano que pode trazer Pompeu de volta 303 00:19:49,159 --> 00:19:53,444 a esta casa e a uma causa maior. 304 00:19:54,725 --> 00:19:56,927 Mas o custo abre uma ferida profunda. 305 00:19:57,328 --> 00:19:59,350 A dor do sacrifício de ontem, 306 00:19:59,450 --> 00:20:02,273 em prol da glória de amanhã. 307 00:20:02,373 --> 00:20:05,756 Usa minhas palavras contra mim, sírio? 308 00:20:05,856 --> 00:20:07,898 Apenas ecoo a sabedoria recebida. 309 00:20:08,979 --> 00:20:12,363 Palavras sábias fogem a quem as diz. 310 00:20:12,463 --> 00:20:16,447 Grato por proferi-las quando mais precisei. 311 00:20:16,547 --> 00:20:18,629 Apenas sirvo a uma causa maior. 312 00:20:20,070 --> 00:20:22,092 Prepare Achillia e outras oferendas 313 00:20:22,192 --> 00:20:23,894 para os jogos... 314 00:20:23,994 --> 00:20:27,958 uma distração de que também me vejo precisando. 315 00:20:39,330 --> 00:20:41,372 Celadus, pressione a vantagem! 316 00:20:45,496 --> 00:20:47,658 Achillia, busque uma brecha ao recuar. 317 00:20:58,509 --> 00:21:01,492 - Sua forma voltou. - A sua nunca falhou. 318 00:21:01,592 --> 00:21:03,534 Atenção! 319 00:21:11,802 --> 00:21:13,784 O senador Gabinius oferece jogos 320 00:21:13,884 --> 00:21:16,287 para acalmar os nervos após os ataques. 321 00:21:17,488 --> 00:21:21,472 Os que lutarão por sangue e glória pela Casa de Ashur 322 00:21:21,572 --> 00:21:23,574 logo serão anunciados. 323 00:21:23,934 --> 00:21:27,438 Saibam que a deusa da morte honra esta casa novamente 324 00:21:27,538 --> 00:21:30,921 no maldito Primus! 325 00:21:38,629 --> 00:21:40,491 Tente não perder a outra mão. 326 00:21:46,557 --> 00:21:48,459 Helios entra na arena! 327 00:21:48,559 --> 00:21:52,943 Reze para não acabar de costas no chão! 328 00:22:01,171 --> 00:22:03,173 Ambos subimos de posição. 329 00:22:05,616 --> 00:22:07,117 Mas ficaremos sozinhos. 330 00:22:07,217 --> 00:22:10,140 Não ligo para posição se não for campeão. 331 00:22:11,822 --> 00:22:14,745 - Achillia mereceu esse título. - E eu não? 332 00:22:15,426 --> 00:22:17,748 Só conheço o caminho da irmandade. 333 00:22:19,309 --> 00:22:23,193 Desde o nascimento, o ludus foi minha mãe... 334 00:22:24,274 --> 00:22:26,276 o sangue, meu maldito leite. 335 00:22:27,317 --> 00:22:29,480 Ela venceu Ammonius na arena. 336 00:22:31,522 --> 00:22:32,943 Um feito além da sua habilidade. 337 00:22:33,043 --> 00:22:34,505 Você a defende a todo momento. 338 00:22:34,605 --> 00:22:38,369 Apenas defendo a campeã desta maldita casa. 339 00:22:39,650 --> 00:22:41,652 Ela é mais do que isso. 340 00:22:42,292 --> 00:22:44,375 Vejo como ela olha para você. 341 00:22:45,496 --> 00:22:47,498 E você para ela. 342 00:22:49,059 --> 00:22:51,822 Eu sou seu pai, Tarchon. 343 00:22:52,943 --> 00:22:54,945 Mas também sou um homem. 344 00:22:57,868 --> 00:22:59,570 E quer me negar o mesmo conforto 345 00:22:59,670 --> 00:23:01,672 que busca com sua puta? 346 00:23:06,557 --> 00:23:08,559 Então esqueça os laços de pai... 347 00:23:09,960 --> 00:23:11,962 aja apenas como um homem. 348 00:23:13,844 --> 00:23:15,846 E não me chame mais de filho. 349 00:23:23,614 --> 00:23:25,876 Ele não só estendeu o ramo de paz, 350 00:23:25,976 --> 00:23:28,599 deu a maldita árvore inteira. 351 00:23:31,061 --> 00:23:33,203 Meus homens lotarão a arena, 352 00:23:33,303 --> 00:23:36,166 e Achillia subirá aos malditos céus! 353 00:23:36,266 --> 00:23:38,609 Mwah! 354 00:23:40,110 --> 00:23:43,434 Mais uma vez, minha fé em você se prova, Ashur. 355 00:23:44,595 --> 00:23:46,597 Ashur? 356 00:23:46,997 --> 00:23:48,999 Você está sendo íntima demais. 357 00:23:49,680 --> 00:23:50,941 Na última vez que nos deitamos, 358 00:23:51,041 --> 00:23:53,644 pediu que eu o chamasse pelo nome. 359 00:24:04,174 --> 00:24:06,357 Palavras proferidas. 360 00:24:06,457 --> 00:24:09,520 Mas a língua e a mente estavam sob efeito do ópio 361 00:24:09,620 --> 00:24:13,223 daquela cadela, Cornelia, sem o meu consentimento. 362 00:24:22,072 --> 00:24:24,074 As palavras não valeram nada, então? 363 00:24:25,155 --> 00:24:28,318 Saiba que você é a mais importante acima de todos os outros... 364 00:24:30,240 --> 00:24:32,242 dentro desta casa. 365 00:24:33,924 --> 00:24:35,926 Mas fora dela, 366 00:24:37,007 --> 00:24:38,789 outra tem meu coração. 367 00:24:45,215 --> 00:24:47,317 Desculpe. 368 00:24:47,417 --> 00:24:49,419 Pelo mal-entendido. 369 00:24:50,981 --> 00:24:53,263 - Uh... - Traga vinho. 370 00:24:54,064 --> 00:24:56,587 E não pensaremos mais nisso. 371 00:24:58,428 --> 00:25:00,951 Sim... Dominus. 372 00:25:21,211 --> 00:25:22,673 Fui eu quem me enganei. 373 00:25:26,376 --> 00:25:28,979 Declarações de amor foram um erro. 374 00:25:29,980 --> 00:25:31,982 Como soube disso? 375 00:25:32,382 --> 00:25:34,384 Do próprio Dominus. 376 00:25:35,786 --> 00:25:37,788 Ele ama outra pessoa. 377 00:25:39,109 --> 00:25:41,111 A filha de Gabinius. 378 00:25:42,072 --> 00:25:44,755 Sou uma tola. 379 00:25:45,155 --> 00:25:47,437 O gosto amargo da rejeição diminui 380 00:25:47,958 --> 00:25:49,960 com o passar dos dias. 381 00:26:01,852 --> 00:26:03,854 Desculpe... 382 00:26:06,336 --> 00:26:09,139 por ferir seu coração tão levianamente. 383 00:26:23,834 --> 00:26:25,836 A Domina quer vinho. 384 00:26:28,799 --> 00:26:30,961 Não era isso que você queria? 385 00:26:36,166 --> 00:26:38,168 Com todo o meu ser. 386 00:26:39,650 --> 00:26:41,892 Mas você nunca se livrará dele. 387 00:26:43,173 --> 00:26:45,175 Nem eu de você. 388 00:26:58,108 --> 00:27:00,110 Mais uma vez, você se perde. 389 00:27:01,191 --> 00:27:04,635 O caminho foi escolhido com cuidado. 390 00:27:07,437 --> 00:27:09,139 391 00:27:09,239 --> 00:27:11,241 Quer ficar sozinho? 392 00:27:12,763 --> 00:27:15,546 Minha atenção se volta para palavras 393 00:27:15,646 --> 00:27:17,648 ditas pelo meu filho errante. 394 00:27:18,929 --> 00:27:21,571 Há algo mais que saia da boca dele? 395 00:27:22,012 --> 00:27:24,214 Você nasceu livre. 396 00:27:25,255 --> 00:27:26,797 Como eu. 397 00:27:26,897 --> 00:27:28,899 Tarchon foi concebido na escravidão. 398 00:27:38,588 --> 00:27:41,631 Forjei o garoto para um único propósito. 399 00:27:42,913 --> 00:27:45,335 Desejo martelado e aquecido em seu sangue 400 00:27:45,435 --> 00:27:47,678 desde o primeiro maldito passo... 401 00:27:48,919 --> 00:27:50,921 ascender como campeão. 402 00:27:51,682 --> 00:27:54,324 No ludus, na arena e além. 403 00:27:54,925 --> 00:27:56,927 Você o treinou bem. 404 00:27:58,208 --> 00:28:00,350 Não há outro gladiador nesta casa 405 00:28:00,450 --> 00:28:02,452 que possa me enfrentar. 406 00:28:04,174 --> 00:28:06,176 Exceto quem está presente. 407 00:28:07,177 --> 00:28:10,100 Eu apenas o deixei cego para todo o resto na vida. 408 00:28:15,225 --> 00:28:18,228 E agora ele vê o pai como um inimigo que obstrui sua ambição. 409 00:28:18,548 --> 00:28:20,590 É a deusa da morte... 410 00:28:21,631 --> 00:28:23,714 que ele julga culpada por uma ofensa imaginária. 411 00:28:24,835 --> 00:28:26,837 Você é apenas cúmplice. 412 00:28:30,080 --> 00:28:32,082 Vou falar com ele 413 00:28:33,563 --> 00:28:35,565 e tentar reatar os laços. 414 00:28:36,006 --> 00:28:39,529 - Você faria tal coisa? - Não garanto resultados. 415 00:28:39,970 --> 00:28:41,972 Ele é cabeça dura... 416 00:28:43,653 --> 00:28:45,655 assim como o pai. 417 00:28:47,697 --> 00:28:49,699 Gratidão. 418 00:28:52,662 --> 00:28:55,625 E como irá demonstrá-la? 419 00:28:56,026 --> 00:28:58,268 De todas as formas e maneiras... 420 00:28:59,589 --> 00:29:01,591 minha deusa. 421 00:29:59,529 --> 00:30:02,432 - Pompeu? - Ele é um cônsul de Roma, 422 00:30:02,532 --> 00:30:05,375 com posição igualada apenas por Crasso. 423 00:30:05,816 --> 00:30:09,419 Os próprios deuses não fariam um par melhor. 424 00:30:10,060 --> 00:30:11,361 Há poucos dias, 425 00:30:11,461 --> 00:30:14,204 você achava que Quintus Thermus tinha tal prestígio. 426 00:30:14,304 --> 00:30:15,926 Thermus é o motivo 427 00:30:16,026 --> 00:30:17,848 para considerarmos a união com Pompeu. 428 00:30:17,948 --> 00:30:19,950 Você trocaria minha vida 429 00:30:20,310 --> 00:30:23,693 por ventos políticos favoráveis, sem o meu consentimento? 430 00:30:23,793 --> 00:30:26,817 O que eu fiz para ter meu valor tão diminuído? 431 00:30:26,917 --> 00:30:29,960 Você é... uma mulher. 432 00:30:30,360 --> 00:30:34,084 Consentimento é o que o paterfamilias decidir. 433 00:30:34,444 --> 00:30:35,786 E você decide assim? 434 00:30:35,886 --> 00:30:38,288 Sua honrada mãe está correta, 435 00:30:39,169 --> 00:30:42,292 embora equivocada quanto à intenção de seu pai. 436 00:30:43,493 --> 00:30:46,156 Não é o seu valor que me move. 437 00:30:46,256 --> 00:30:48,398 É o medo. 438 00:30:48,498 --> 00:30:50,480 E o desespero. 439 00:30:50,580 --> 00:30:52,602 César manobra Pompeu 440 00:30:52,702 --> 00:30:55,265 para se aliar a ele e a Crasso. 441 00:30:56,306 --> 00:30:58,308 Se formarem um triunvirato, 442 00:30:58,668 --> 00:31:02,232 a república e todos nela, inclusive minha filha, correrão perigo. 443 00:31:03,353 --> 00:31:05,555 Não há outro caminho? 444 00:31:06,276 --> 00:31:08,278 Não consegui encontrar nenhum. 445 00:31:10,881 --> 00:31:13,203 Como paterfamilias, é meu direito 446 00:31:16,086 --> 00:31:18,748 ordenar que aceite esta união. 447 00:31:18,848 --> 00:31:20,850 Mas você já sofreu muito. 448 00:31:22,012 --> 00:31:24,014 E não quero aumentar seu fardo com ordens e exigências. 449 00:31:24,414 --> 00:31:27,357 Vai desistir da porra da união? 450 00:31:27,457 --> 00:31:29,519 Cale a boca. 451 00:31:29,619 --> 00:31:31,201 Apenas coloco a decisão nas mãos de quem deve carregar o fardo. 452 00:31:31,301 --> 00:31:35,225 É uma decisão de peso... 453 00:31:37,467 --> 00:31:39,469 cujo impacto ressoará 454 00:31:40,790 --> 00:31:43,773 além do nosso tempo e compreensão. 455 00:31:43,873 --> 00:31:46,116 Pense com cuidado. 456 00:31:47,958 --> 00:31:49,960 Tarchon. 457 00:31:59,289 --> 00:32:01,311 Quero falar com você. 458 00:32:01,411 --> 00:32:02,672 Fale com alguém que não esteja na porra da sua frente. 459 00:32:02,772 --> 00:32:04,514 Gostaria que não estivéssemos em conflito. 460 00:32:04,614 --> 00:32:06,776 Então renuncie ao título que não merece. 461 00:32:12,662 --> 00:32:15,085 Por que pensa assim? 462 00:32:15,185 --> 00:32:16,847 Não lutei para ganhá-lo, como todos nesta casa? 463 00:32:16,947 --> 00:32:19,289 Você não o ganhou por habilidade, 464 00:32:19,389 --> 00:32:21,451 mas pela novidade de uma buceta ser gladiadora. 465 00:32:21,551 --> 00:32:24,294 Ammonius não deu a mínima para o que eu tinha entre as pernas 466 00:32:24,394 --> 00:32:27,537 quando tirei a porra da vida dele. 467 00:32:27,637 --> 00:32:29,099 Nem eu darei, quando tirar a sua algum dia. 468 00:32:29,199 --> 00:32:32,442 Vamos chegar a um acordo. 469 00:32:35,485 --> 00:32:37,487 - Seu pai não deseja... - Eu não tenho pai. 470 00:32:38,608 --> 00:32:40,610 Nem desejo falar mais nada com a puta dele. 471 00:32:42,412 --> 00:32:45,055 Não me dê as costas. 472 00:32:47,377 --> 00:32:49,119 Argh! 473 00:32:59,229 --> 00:33:01,431 Perdeu a porra do juízo? 474 00:33:12,082 --> 00:33:14,484 - Perdão, Dominus... - Foda-se o seu perdão! 475 00:33:15,445 --> 00:33:18,528 Ela pode lutar? 476 00:33:22,532 --> 00:33:24,534 Se ainda tivermos o médico, talvez... até o fim do mês. 477 00:33:29,939 --> 00:33:33,203 Argh! 478 00:33:33,303 --> 00:33:35,445 Dominus. 479 00:33:35,545 --> 00:33:37,647 Eu assumirei o posto e lutarei como campeão. 480 00:33:37,747 --> 00:33:40,310 Você jamais será um campeão, garoto! 481 00:33:46,156 --> 00:33:50,380 Se as lutas já não tivessem sido enviadas ao edil, 482 00:33:50,480 --> 00:33:53,103 eu te jogaria pela porra do penhasco! 483 00:33:53,203 --> 00:33:55,865 - Dominus! - Não diga porra nenhuma! 484 00:33:55,965 --> 00:33:59,089 Temos que apresentar outro campeão para Gabinius 485 00:34:15,625 --> 00:34:17,727 e rezar para que a oferta não nos coloque em desfavor. 486 00:34:17,827 --> 00:34:21,271 Quem está acima de todos, além de Achillia 487 00:34:22,712 --> 00:34:25,135 e desta porra de filhote?! 488 00:34:25,235 --> 00:34:27,917 Só existe um. 489 00:34:29,159 --> 00:34:31,161 Argh! 490 00:34:46,296 --> 00:34:48,458 Você promete a porra da lua 491 00:34:55,385 --> 00:34:56,806 e conspira para apresentar um reflexo sombrio. 492 00:34:56,906 --> 00:34:58,968 Perdão. Achillia sofreu... 493 00:34:59,068 --> 00:35:00,370 Estes jogos foram feitos sobre o nome da sua campeã, 494 00:35:00,470 --> 00:35:02,872 e agora você caga em todo o porra do esforço. 495 00:35:03,353 --> 00:35:05,395 Reze para que a multidão não exija sangue sírio 496 00:35:09,319 --> 00:35:12,062 em resposta a tal ofensa. 497 00:35:12,162 --> 00:35:14,364 Existe alguma empreitada em que você não fracasse? 498 00:35:19,529 --> 00:35:23,233 Não estou com humor para discutir com você. 499 00:35:23,333 --> 00:35:26,756 Por que Proculus ainda vive? 500 00:35:26,856 --> 00:35:28,858 Por que Proculus ainda vive? 501 00:35:29,379 --> 00:35:30,800 A culpa é sua. 502 00:35:30,900 --> 00:35:34,284 O homem não foi entregue no prazo, como prometido. 503 00:35:34,384 --> 00:35:37,647 A culpa é mesmo minha, 504 00:35:37,747 --> 00:35:41,151 por confiar em alguém tão inferior a mim. 505 00:36:12,422 --> 00:36:14,624 Argh! 506 00:36:28,358 --> 00:36:31,261 Seu homem saiu vitorioso. 507 00:36:31,361 --> 00:36:34,204 — Hum. — E ainda assim não comemora? 508 00:36:35,525 --> 00:36:37,767 Seu pai não está de bom humor. 509 00:36:38,448 --> 00:36:40,450 Hum. 510 00:36:40,890 --> 00:36:42,952 Deve perdoá-lo. 511 00:36:43,052 --> 00:36:46,336 Assuntos de extrema importância o afligem. 512 00:36:48,538 --> 00:36:50,600 Vamos anunciar a próxima porra de luta. 513 00:36:50,700 --> 00:36:53,062 Próculo, quem você apresenta? 514 00:36:53,423 --> 00:36:56,326 — Sátiro, o trácio. — Ah. 515 00:36:56,426 --> 00:36:59,489 O último sobrevivente dos letais Irmãos Ferox. 516 00:36:59,589 --> 00:37:02,832 Último? O que houve com os terríveis irmãozinhos dele? 517 00:37:03,473 --> 00:37:05,475 Caíram em desgraça. 518 00:37:05,915 --> 00:37:10,440 Como muitos em Cápua nestes tempos difíceis. 519 00:37:11,841 --> 00:37:14,644 — Sírio? — Hélios. Hoplomaco. 520 00:37:15,525 --> 00:37:19,349 Receio que Sátiro logo se reunirá aos seus irmãos. 521 00:37:22,772 --> 00:37:26,436 Pela Casa do Sírio, Hélios, o hoplomaco! 522 00:37:30,500 --> 00:37:33,463 Argh! 523 00:37:33,943 --> 00:37:36,586 Seu mestre deve estar muito insatisfeito... 524 00:37:37,427 --> 00:37:41,171 para enviar um resto de homem à morte na arena. 525 00:37:41,271 --> 00:37:44,254 Eu honrarei meus irmãos! 526 00:37:44,354 --> 00:37:47,377 E farei todos que duvidam de mim 527 00:37:47,477 --> 00:37:50,420 irem para o inferno! 528 00:37:50,520 --> 00:37:53,383 Argh! 529 00:37:53,483 --> 00:37:56,386 Sátiro, o trácio. 530 00:37:56,486 --> 00:37:58,388 Argh! 531 00:38:02,492 --> 00:38:04,354 Argh! 532 00:38:04,454 --> 00:38:06,936 Argh! 533 00:38:09,419 --> 00:38:12,181 Os deuses me enviaram uma porra de criança! 534 00:38:12,942 --> 00:38:15,485 E eu o devolverei rápido para as mãos deles! 535 00:38:18,948 --> 00:38:20,490 Comecem! 536 00:38:36,526 --> 00:38:38,848 Argh! 537 00:39:11,361 --> 00:39:14,984 Mande mais homens para eu matar, seu brutamontes de merda! 538 00:39:18,608 --> 00:39:20,550 Um resultado bem inesperado. 539 00:39:20,650 --> 00:39:24,794 Sim. Talvez o homenzinho ainda tenha valor. 540 00:39:35,745 --> 00:39:37,747 Os deuses conspiram contra o seu homem, 541 00:39:38,267 --> 00:39:40,330 para causar tamanha reviravolta. 542 00:39:40,430 --> 00:39:44,073 É apenas um dia, em uma sucessão infinita deles. 543 00:39:46,596 --> 00:39:48,638 Como o fogo queima eternamente, 544 00:39:49,118 --> 00:39:51,120 diante da dura realidade? 545 00:39:52,722 --> 00:39:55,525 Você aconselha a não se deixar abater pela perda atual, 546 00:39:56,406 --> 00:39:58,768 mas olhar para o horizonte de vitórias futuras. 547 00:39:59,208 --> 00:40:02,291 Hum. Palavras ditas sem pensar... 548 00:40:03,453 --> 00:40:05,455 vazias de significado. 549 00:40:07,777 --> 00:40:09,779 Para mim, elas têm valor. 550 00:40:14,904 --> 00:40:19,388 Eu... vou me retirar para buscar sombra e água. 551 00:40:27,517 --> 00:40:31,641 Lembre-se das minhas lições e alcance a vitória. 552 00:40:32,562 --> 00:40:34,884 E talvez recupere o favor do mestre. 553 00:40:36,245 --> 00:40:38,247 Você é o passado. 554 00:40:42,091 --> 00:40:44,093 Eu forjo meu próprio futuro. 555 00:40:44,854 --> 00:40:47,557 Entra Tárcon, o trácio! 556 00:41:11,601 --> 00:41:15,545 Pela Casa de Próculo, Viction, o murmilo! 557 00:41:31,541 --> 00:41:33,643 Comecem! 558 00:41:47,917 --> 00:41:49,378 As arquibancadas estão lotadas. 559 00:41:49,478 --> 00:41:51,981 Com o mesmo número de pessoas barradas nos portões. 560 00:41:52,081 --> 00:41:55,264 Quem dera toda Cápua pudesse ver este espetáculo. 561 00:41:55,364 --> 00:41:57,386 Você tocou em uma verdade incômoda. 562 00:41:57,486 --> 00:41:58,628 Sírio. 563 00:41:58,728 --> 00:41:59,989 Como andam os esforços 564 00:42:00,089 --> 00:42:02,031 para convencer seu patrono a investir moedas, 565 00:42:02,131 --> 00:42:05,034 para restaurar a antiga arena à sua glória? 566 00:42:05,134 --> 00:42:07,737 Trabalho incessantemente para que esse dia chegue. 567 00:42:08,257 --> 00:42:10,259 Não ouvi Crasso mencionar isso. 568 00:42:10,620 --> 00:42:13,743 Ele sequer lembra que o Sírio ainda respira? 569 00:42:14,183 --> 00:42:17,266 O prestígio continua firme e trará resultados. 570 00:42:22,151 --> 00:42:24,654 Vai embora enquanto seu homem ainda luta? 571 00:42:24,754 --> 00:42:27,356 Excesso de vinho, preciso de um alívio. 572 00:42:32,762 --> 00:42:35,084 Nossas fileiras estão visivelmente vazias. 573 00:42:41,771 --> 00:42:43,673 Argh! 574 00:42:46,776 --> 00:42:48,638 Argh! 575 00:42:48,738 --> 00:42:50,900 Isso! 576 00:42:57,707 --> 00:42:59,889 Eu a ofendi? 577 00:42:59,989 --> 00:43:01,651 Se sim, diga qual foi a ofensa, 578 00:43:01,751 --> 00:43:04,193 para que eu possa estrangulá-la até a morte. 579 00:43:06,075 --> 00:43:08,217 Você está livre de fardos. 580 00:43:08,317 --> 00:43:10,500 Mas o fardo existe. 581 00:43:10,600 --> 00:43:12,461 Ele nunca está longe, 582 00:43:12,561 --> 00:43:16,285 para quem carrega o nome de mulher na República. 583 00:43:17,126 --> 00:43:19,168 Se você tivesse nascido homem... 584 00:43:19,929 --> 00:43:22,331 receio que eu recusaria um toque mais suave. 585 00:43:29,258 --> 00:43:31,260 Quem dera não fôssemos quem somos. 586 00:43:33,462 --> 00:43:35,464 Mas ainda estivéssemos na órbita um do outro. 587 00:43:46,315 --> 00:43:48,597 Virídia, eu... 588 00:43:53,282 --> 00:43:56,045 Devo voltar ao camarote antes que notem minha ausência. 589 00:43:58,127 --> 00:44:00,129 O que aconteceu entre nós? 590 00:44:02,852 --> 00:44:04,313 É sua mãe, ou... 591 00:44:04,413 --> 00:44:06,415 Pediram para eu considerar um casamento. 592 00:44:07,336 --> 00:44:10,279 Sim. Sim, com Quinto Termo. 593 00:44:10,379 --> 00:44:12,161 Já falei com seu pai contra isso. 594 00:44:12,261 --> 00:44:13,683 — Ele concorda que... — Não. 595 00:44:13,783 --> 00:44:16,425 Pediram para eu considerar o casamento com Pompeu. 596 00:44:18,868 --> 00:44:20,289 Pompeu? 597 00:44:20,389 --> 00:44:23,052 Meu pai teme o que pode ocorrer se Crasso, César e ele 598 00:44:23,152 --> 00:44:25,875 se unissem contra a República. 599 00:44:29,278 --> 00:44:32,201 E ele busca garantir o homem... 600 00:44:33,122 --> 00:44:35,124 na oposição. 601 00:44:37,847 --> 00:44:39,989 Você não pode fazer isso. 602 00:44:40,089 --> 00:44:43,913 Pompeu descarta esposas como quem muda a porra do vento. 603 00:44:44,013 --> 00:44:46,876 Ele só se casa por poder e posição. 604 00:44:46,976 --> 00:44:48,978 Que homem não faria o mesmo? 605 00:44:53,302 --> 00:44:55,304 O que está diante de você. 606 00:45:01,430 --> 00:45:03,432 Permita-me corrigir. 607 00:45:04,914 --> 00:45:06,916 Que homem romano? 608 00:45:22,091 --> 00:45:24,253 Sentimos muito a sua falta. 609 00:45:24,814 --> 00:45:26,816 Estou aqui agora. 610 00:45:30,539 --> 00:45:32,601 E eu defendo a república. 611 00:45:37,506 --> 00:45:40,549 Quem dera todos os pais fossem tão abençoados quanto eu. 612 00:45:48,277 --> 00:45:49,859 Você parece abandonado. 613 00:45:57,967 --> 00:45:59,829 Vamos! 614 00:45:59,929 --> 00:46:01,871 Isso! 615 00:46:10,379 --> 00:46:11,841 Isso, Tarchon! 616 00:46:16,265 --> 00:46:18,267 Levante-se! 617 00:46:19,748 --> 00:46:20,930 Argh! 618 00:46:24,994 --> 00:46:26,896 Argh! 619 00:46:34,283 --> 00:46:35,905 Deuses! 620 00:46:39,768 --> 00:46:41,911 - Parem a luta! - Guardas! 621 00:46:45,975 --> 00:46:48,798 Argh! 622 00:46:53,983 --> 00:46:55,845 Argh! 623 00:46:55,945 --> 00:46:58,247 Ele abateu um romano! 624 00:46:58,347 --> 00:46:59,528 Executem esse homem! 625 00:46:59,628 --> 00:47:01,891 Eu mesmo farei questão de ver meu gladiador morto! 626 00:47:01,991 --> 00:47:03,893 Rápido! Mexam-se! 627 00:47:11,040 --> 00:47:13,202 Argh! 628 00:47:21,770 --> 00:47:23,552 Volte ao seu lugar. 629 00:47:23,652 --> 00:47:26,055 Meu homem cuidou da porra do serviço. 630 00:47:28,938 --> 00:47:34,103 Um romano foi abatido, mas a justiça foi feita... 631 00:47:34,783 --> 00:47:36,405 pela Casa do Sírio! 632 00:47:46,035 --> 00:47:47,937 Isso! Isso! 633 00:47:57,606 --> 00:48:00,409 Você! Seu deus de merda! 634 00:48:03,812 --> 00:48:05,915 Uma vitória merecida. 635 00:48:06,015 --> 00:48:09,658 Não preciso do seu elogio. Nem o busco, campeão. 636 00:48:14,463 --> 00:48:17,466 Você volta ao Primus após longa ausência, velho amigo. 637 00:48:18,787 --> 00:48:20,970 Deveria ser Achillia no meu lugar. 638 00:48:21,070 --> 00:48:23,392 Mas foram vocês que os deuses escolheram hoje. 639 00:48:24,593 --> 00:48:27,676 Honre-os com sangue e glória. 640 00:48:37,326 --> 00:48:40,109 O Primus finalmente chegou. 641 00:48:40,209 --> 00:48:41,991 E com ele, o retorno da deusa da morte, 642 00:48:42,091 --> 00:48:43,472 para animar ainda mais a multidão. 643 00:48:43,572 --> 00:48:46,415 Receio que eles ficarão decepcionados. 644 00:48:47,096 --> 00:48:48,717 Achillia não vai para a arena? 645 00:48:48,817 --> 00:48:49,798 Não vai. 646 00:48:49,898 --> 00:48:51,640 Então quem meu campeão enfrentará? 647 00:48:51,740 --> 00:48:53,742 Um mistério a ser revelado. 648 00:48:55,945 --> 00:48:58,727 Sírio. Apresente a luta. 649 00:48:58,827 --> 00:49:02,591 E que sua voz anuncie a porra da insatisfação. 650 00:49:19,088 --> 00:49:24,313 Achillia, a deusa da morte, é a campeã desta arena! 651 00:49:31,180 --> 00:49:34,603 Não apenas no nome, mas por conquista! 652 00:49:39,188 --> 00:49:41,770 Querem vê-la enfrentar alguém à altura 653 00:49:41,870 --> 00:49:44,133 em busca de sangue e vitória?! 654 00:49:50,199 --> 00:49:52,881 Eu também gostaria de ver. 655 00:49:54,803 --> 00:49:58,107 Mas quem é digno de enfrentá-la? 656 00:49:58,207 --> 00:50:01,110 Que este Primus responda à pergunta 657 00:50:01,210 --> 00:50:02,551 e que o vencedor 658 00:50:02,651 --> 00:50:06,075 enfrente a deusa da morte em uma luta futura! 659 00:50:06,175 --> 00:50:09,038 Da Casa de Ashur, 660 00:50:09,138 --> 00:50:12,081 lhes dou uma lenda da arena. 661 00:50:12,181 --> 00:50:14,123 Entra Celadus! 662 00:50:14,223 --> 00:50:16,125 Dimachaerus! 663 00:50:26,235 --> 00:50:28,097 Achillia! 664 00:50:28,197 --> 00:50:31,140 - Queremos Achillia! - Onde está Achillia?! 665 00:50:35,003 --> 00:50:38,047 E da Casa de Proculus... 666 00:50:41,210 --> 00:50:44,133 lhes dou a Cita Desconhecida. 667 00:50:44,533 --> 00:50:47,116 Novamente, dimachaerus. 668 00:51:04,993 --> 00:51:06,855 Você apresenta outra porra de mulher? 669 00:51:06,955 --> 00:51:07,936 Peço desculpas. 670 00:51:08,036 --> 00:51:10,139 É o que a multidão exige agora. 671 00:51:38,147 --> 00:51:40,209 Comecem! 672 00:52:02,291 --> 00:52:05,234 Mate essa porra! 673 00:52:40,769 --> 00:52:44,073 Proculus, como conseguiu tal espécime? 674 00:52:44,173 --> 00:52:45,714 Ela é uma maravilha. 675 00:52:45,814 --> 00:52:49,598 A um alto custo para mim e para aqueles que ousarem enfrentá-la. 676 00:52:49,698 --> 00:52:51,240 A luta apenas começou. 677 00:52:51,340 --> 00:52:53,242 E meu homem tirou o primeiro sangue. 678 00:52:53,342 --> 00:52:54,643 Sim. 679 00:52:54,743 --> 00:52:57,306 Eu a instruí a não acabar a luta rápido demais, 680 00:52:57,706 --> 00:53:00,389 para que a multidão fique satisfeita. 681 00:53:01,190 --> 00:53:03,392 Que absolutamente encantador. 682 00:53:15,404 --> 00:53:18,547 - Levante-se! - Fique de pé, velho! 683 00:53:41,750 --> 00:53:44,273 Quebre a defesa e responda à porra do ataque! 684 00:54:04,413 --> 00:54:06,315 Argh! 685 00:54:11,380 --> 00:54:13,582 Argh! 686 00:54:16,425 --> 00:54:18,587 Argh! 687 00:54:22,791 --> 00:54:24,793 Mate-a! Mate essa porra! 688 00:54:48,457 --> 00:54:50,619 Argh! 689 00:56:40,809 --> 00:56:43,852 A ausência de Achillia caiu no esquecimento. 690 00:56:44,332 --> 00:56:46,334 Uma bela exibição. 691 00:56:47,576 --> 00:56:49,578 De todos os envolvidos. 692 00:56:50,499 --> 00:56:52,541 Sim 693 00:57:17,566 --> 00:57:19,568 Olhe para o horizonte.