1 00:00:08,323 --> 00:00:12,006 Você não parece estar bem. 2 00:00:12,447 --> 00:00:14,749 3 00:00:18,733 --> 00:00:21,276 É bom para o espírito vê-lo de pé novamente. 4 00:00:21,376 --> 00:00:22,877 Tarchon assume o posto 5 00:00:22,977 --> 00:00:25,420 até que você possa reivindicá-lo. 6 00:00:27,822 --> 00:00:29,864 Eu empunharia a porra da lança. 7 00:00:30,385 --> 00:00:32,387 Que mão maldita deixou essas marcas em você? 8 00:00:32,827 --> 00:00:34,129 A do gordo. 9 00:00:34,229 --> 00:00:36,531 Peça um lugar na frente na minha próxima luta. 10 00:00:36,631 --> 00:00:39,194 E darei a ele um espetáculo inesquecível. 11 00:00:39,634 --> 00:00:42,337 Quero meu nome em seus lábios. 12 00:00:42,437 --> 00:00:44,999 Ashur! 13 00:00:45,680 --> 00:00:48,683 E saiba que meu coração é seu. 14 00:00:49,804 --> 00:00:53,308 Você batizou a porra do vinho? 15 00:00:53,408 --> 00:00:56,151 As posses de Opiter agora são da casa de Proculus. 16 00:00:56,251 --> 00:00:57,912 O destino que Opiter temia. 17 00:00:58,012 --> 00:00:59,714 Ele temia um ataque cilício? 18 00:00:59,814 --> 00:01:01,356 - Não. - De quem, então? 19 00:01:01,456 --> 00:01:06,501 Alguém que farei pagar o que merece. 20 00:01:07,342 --> 00:01:10,285 - Por que revelar o plano do sírio? - É uma criatura repugnante, 21 00:01:10,385 --> 00:01:12,287 com olhos rastejando sobre minha filha. 22 00:01:12,387 --> 00:01:15,210 Quero que ele tenha um fim rápido e trágico. 23 00:01:15,310 --> 00:01:18,653 Mas qual a melhor forma de nos livrarmos desse incômodo? 24 00:01:18,753 --> 00:01:20,335 Enviarei uma mensagem falsa, 25 00:01:20,435 --> 00:01:24,179 marcando um encontro em um lugar isolado. 26 00:01:24,279 --> 00:01:26,481 Eu cuidarei para que o assunto seja resolvido. 27 00:01:28,723 --> 00:01:30,425 Não serão os gritos de Ashur 28 00:01:30,525 --> 00:01:33,228 que ecoarão esta noite. 29 00:01:33,328 --> 00:01:35,430 Puta de merda! 30 00:01:35,530 --> 00:01:37,352 Argh! 31 00:01:37,452 --> 00:01:40,075 Argh! 32 00:01:40,175 --> 00:01:42,237 Leve uma mensagem ao seu mestre. 33 00:01:42,337 --> 00:01:43,558 Eu não o teria deixado vivo. 34 00:01:43,658 --> 00:01:45,680 Quero meu título de volta. 35 00:01:45,780 --> 00:01:47,642 Doctore. 36 00:02:11,806 --> 00:02:13,808 Chame seu dominus! 37 00:02:19,374 --> 00:02:21,376 Edil. 38 00:02:23,458 --> 00:02:25,960 Sua presença inesperada nos honra. 39 00:02:26,060 --> 00:02:27,402 Deixemos as formalidades 40 00:02:27,502 --> 00:02:29,364 e sejamos diretos. 41 00:02:29,464 --> 00:02:32,046 Proculus alega perdas graves causadas por você 42 00:02:32,146 --> 00:02:33,728 e busca a devida reparação. 43 00:02:33,828 --> 00:02:36,050 As exigências do cargo devem ser exaustivas, 44 00:02:36,150 --> 00:02:38,012 para estar em tão má companhia 45 00:02:38,112 --> 00:02:39,614 tão cedo, Uvidus. 46 00:02:39,714 --> 00:02:41,496 Mais lanistas virão? 47 00:02:41,596 --> 00:02:43,178 Quer que eu peça vinho e azeitonas? 48 00:02:43,278 --> 00:02:45,320 Só quero o médico de Opiter, 49 00:02:45,880 --> 00:02:48,383 comprado com os bens dele no leilão. 50 00:02:48,483 --> 00:02:49,944 Isso poderia ter sido resolvido 51 00:02:50,044 --> 00:02:53,348 sem precisar incomodar o estimado Edil. 52 00:02:53,448 --> 00:02:57,432 Achei prudente fazer o pedido diante de testemunhas. 53 00:02:57,532 --> 00:02:59,734 Ah. 54 00:03:13,748 --> 00:03:16,471 Estamos de acordo, então. 55 00:03:16,871 --> 00:03:20,795 Deixo-o com seus deveres, conforme necessário. 56 00:03:24,879 --> 00:03:28,403 - E então, sírio? - Vou mandar trazer o homem. 57 00:03:30,325 --> 00:03:33,087 Satyrus irá buscá-lo em seu ludus. 58 00:03:33,528 --> 00:03:36,831 Quer que eu desça lá? Sozinho? 59 00:03:36,931 --> 00:03:39,614 Fique tranquilo, pequenino. 60 00:03:40,054 --> 00:03:44,098 Será escoltado por um doctore de confiança. 61 00:03:54,549 --> 00:03:56,551 Onde estão os corpos deles? 62 00:03:57,592 --> 00:03:59,454 Meus irmãos eram gladiadores 63 00:03:59,554 --> 00:04:02,076 e merecem a honra dos ritos fúnebres! 64 00:04:02,637 --> 00:04:04,419 Eles não os terão, 65 00:04:04,519 --> 00:04:07,302 nem você terá a chance de se despedir. 66 00:04:07,402 --> 00:04:09,644 Por que não me matou também? 67 00:04:10,004 --> 00:04:14,389 Para dar o recado ao seu mestre de merda, como eu disse. 68 00:04:14,489 --> 00:04:17,151 Matar-me daria o mesmo recado. 69 00:04:17,251 --> 00:04:19,414 É algo terrível, não é? 70 00:04:23,578 --> 00:04:25,660 É algo terrível, não é? 71 00:04:26,301 --> 00:04:29,544 Ter aqueles que amamos arrancados de nós. 72 00:04:32,547 --> 00:04:34,549 Sofra, homenzinho. 73 00:04:34,949 --> 00:04:38,072 Até que os deuses o levem para o além. 74 00:04:45,720 --> 00:04:47,542 Aquela piranha imunda! 75 00:04:47,642 --> 00:04:50,485 Trazendo a porra dos edis e guardas para cima de mim. 76 00:04:50,885 --> 00:04:54,168 Talvez uma precaução sábia, dada a exaltação. 77 00:04:55,570 --> 00:04:58,072 Sua língua se move sem pensar, porra. 78 00:04:58,172 --> 00:04:59,234 Peço desculpas. 79 00:04:59,334 --> 00:05:00,675 Isso chegará aos ouvidos de Gabinius, 80 00:05:00,775 --> 00:05:02,877 piorando nossa situação 81 00:05:02,977 --> 00:05:06,461 após a vergonha no leilão. 82 00:05:07,422 --> 00:05:11,065 Você dará um jeito de virar o jogo a seu favor, 83 00:05:11,466 --> 00:05:13,468 como sempre fez e sempre fará. 84 00:05:17,472 --> 00:05:19,594 Sua fé em mim alguma vez vacilou? 85 00:05:21,075 --> 00:05:23,077 Ainda não tive motivos. 86 00:05:24,038 --> 00:05:26,040 Guarde esse sentimento, 87 00:05:26,721 --> 00:05:28,723 para enfrentar os próximos dias. 88 00:05:33,728 --> 00:05:36,250 Estamos, mais uma vez, precisando... 89 00:05:37,291 --> 00:05:38,793 de um médico. 90 00:05:38,893 --> 00:05:41,476 Mandarei avisar em Cápua para conseguir um, 91 00:05:41,576 --> 00:05:43,578 antes que surjam novos feridos. 92 00:05:47,862 --> 00:05:50,745 Ataque com a lança, não com a porra da boca! 93 00:05:52,667 --> 00:05:54,809 Seu graveto não serve para nada. 94 00:05:54,909 --> 00:05:56,911 De novo! 95 00:06:13,408 --> 00:06:15,410 Parem! 96 00:06:23,618 --> 00:06:25,860 Quero meu título de doctore de volta. 97 00:06:31,666 --> 00:06:33,668 Bem, os deuses se alegram... 98 00:06:36,350 --> 00:06:38,352 em vê-lo em forma novamente, 99 00:06:38,953 --> 00:06:40,955 velho amigo. 100 00:06:42,196 --> 00:06:44,318 Em posição, seu merda sentimental. 101 00:06:45,039 --> 00:06:48,683 E veja o retorno à glória nas areias. 102 00:06:50,404 --> 00:06:52,406 Doctore. 103 00:06:53,167 --> 00:06:55,169 Atenção! 104 00:07:01,295 --> 00:07:03,638 Achillia rasteja de volta 105 00:07:03,738 --> 00:07:05,920 das profundezas do submundo. 106 00:07:06,020 --> 00:07:08,523 E seu dominus a abençoa mais uma vez 107 00:07:08,623 --> 00:07:10,685 com o manto de campeã. 108 00:07:16,711 --> 00:07:18,493 A cadela voltou. 109 00:07:18,593 --> 00:07:20,955 Celadus, lute com a campeã. 110 00:07:22,156 --> 00:07:24,158 Doctore. 111 00:07:29,764 --> 00:07:32,166 A deusa da morte ressurge. 112 00:07:32,487 --> 00:07:34,689 Sob as asas de seu treinamento. 113 00:07:35,850 --> 00:07:37,852 Comecem! 114 00:07:47,782 --> 00:07:49,083 Talvez fosse prudente 115 00:07:49,183 --> 00:07:51,325 sairmos das ruas. 116 00:07:51,425 --> 00:07:53,828 Teme um novo ataque dos cilícios? 117 00:07:54,188 --> 00:07:56,330 Não. 118 00:07:56,430 --> 00:07:58,052 Guardas da cidade só me fazem 119 00:07:58,152 --> 00:08:00,394 pensar no motivo de estarem aqui. 120 00:08:01,275 --> 00:08:03,277 A perda de um grande amigo. 121 00:08:05,279 --> 00:08:06,541 Como você me aconselhou 122 00:08:06,641 --> 00:08:08,683 a enfrentar a escuridão deste mundo juntos, 123 00:08:09,363 --> 00:08:11,385 saiba que ofereço o mesmo. 124 00:08:11,485 --> 00:08:13,888 Não mereço uma filha assim. 125 00:08:17,732 --> 00:08:21,215 Perdão. Eu interrompo um momento terno? 126 00:08:25,540 --> 00:08:27,081 Proculus. 127 00:08:27,181 --> 00:08:29,584 Em carne e osso, e bem vivo. 128 00:08:31,826 --> 00:08:33,047 Viridia, volte para a vila. 129 00:08:33,147 --> 00:08:35,690 Preciso trocar palavras com Proculus 130 00:08:35,790 --> 00:08:39,093 sobre a compra de algumas bugigangas de Opiter. 131 00:08:39,193 --> 00:08:40,735 Posso ser de alguma ajuda? 132 00:08:40,835 --> 00:08:44,358 Bem, eu não recusaria tão gloriosa companhia. 133 00:08:45,039 --> 00:08:48,422 Leve-a à escolta. Logo me juntarei a vocês. 134 00:08:48,522 --> 00:08:50,525 Que os deuses favoreçam seus negócios. 135 00:08:56,210 --> 00:08:58,813 Que criança linda e madura. 136 00:09:01,856 --> 00:09:03,478 Não esperava me encontrar 137 00:09:03,578 --> 00:09:06,100 perto de você hoje, lanista. 138 00:09:06,581 --> 00:09:09,023 Ainda pertenço a este mundo. 139 00:09:09,864 --> 00:09:12,266 Mas uma ferida profunda 140 00:09:12,627 --> 00:09:15,850 foi infligida ao pobre Satyrus... 141 00:09:15,950 --> 00:09:19,954 na forma de irmãos amados que se foram, 142 00:09:20,635 --> 00:09:22,757 além de vários homens valiosos. 143 00:09:23,557 --> 00:09:24,579 Que lamentável. 144 00:09:24,679 --> 00:09:26,300 Mais ainda para quem age contra mim, 145 00:09:26,400 --> 00:09:28,723 sem pensar em retribuição. 146 00:09:29,724 --> 00:09:31,986 Esquece quem é a porra do meu marido. 147 00:09:32,086 --> 00:09:34,969 Lembro-me do homem que dominava Cápua 148 00:09:35,409 --> 00:09:37,892 há tantos e tantos anos. 149 00:09:38,452 --> 00:09:40,975 Rezo para que ele se apegue aos que lhe restam, 150 00:09:41,495 --> 00:09:43,397 por medo do que pode ocorrer à esposa 151 00:09:43,497 --> 00:09:45,880 e à filha querida quando ele se for. 152 00:09:45,980 --> 00:09:47,762 Tenta me acovardar com ameaças veladas? 153 00:09:47,862 --> 00:09:50,064 Não tento nada, apenas uma conversa casual. 154 00:09:50,424 --> 00:09:52,727 Saiba disto, lanista: a mulher à sua frente 155 00:09:52,827 --> 00:09:55,810 não teme o sangue em suas malditas mãos. 156 00:09:55,910 --> 00:09:58,873 Talvez você tema... 157 00:09:59,353 --> 00:10:01,355 quando for o seu próprio. 158 00:10:13,567 --> 00:10:15,750 Marido. 159 00:10:15,850 --> 00:10:19,834 Quero falar sobre uma decisão errada. 160 00:10:19,934 --> 00:10:21,836 Seja qual for a infração, considere-a perdoada, 161 00:10:21,936 --> 00:10:23,958 em favor de assuntos mais vitais. 162 00:10:24,058 --> 00:10:25,800 Não... não é uma questão de perdão. 163 00:10:25,900 --> 00:10:28,823 Não estou com a porra da paciência para ouvir isso agora! 164 00:10:31,065 --> 00:10:34,528 O que o consome para rosnar para sua amada esposa? 165 00:10:34,628 --> 00:10:36,530 Perdão. 166 00:10:36,630 --> 00:10:38,773 Finalmente chegou a resposta de Pompeu, 167 00:10:38,873 --> 00:10:40,875 sobre a incursão cilícia. 168 00:10:42,116 --> 00:10:44,278 "Estou ocupado... 169 00:10:44,999 --> 00:10:46,821 ...com César." 170 00:10:46,921 --> 00:10:50,204 - O que mais ele disse? - Só isso. 171 00:10:53,207 --> 00:10:56,470 Crasso envia sua espada errante para romper a aliança, 172 00:10:56,570 --> 00:10:59,253 enquanto seu exército se reúne às portas de Roma. 173 00:10:59,934 --> 00:11:02,436 O homem está se tornando um tirano, 174 00:11:02,536 --> 00:11:05,640 com César feito da mesma fibra de ambição. 175 00:11:05,740 --> 00:11:08,603 Se sente isso, por que cedeu às exigências de César, 176 00:11:08,703 --> 00:11:10,364 enquanto ele estava em Cápua? 177 00:11:10,464 --> 00:11:13,688 Crasso, Pompeu e César manobram pelo poder 178 00:11:13,788 --> 00:11:15,529 atualmente fora de alcance. 179 00:11:15,629 --> 00:11:17,732 Devemos trilhar cada caminho apresentado 180 00:11:17,832 --> 00:11:19,253 rumo a uma solução pacífica 181 00:11:19,353 --> 00:11:22,636 ou ver a amada república devorada por apetites vorazes. 182 00:11:23,117 --> 00:11:26,400 O laço de Pompeu se afrouxa a cada hora. 183 00:11:26,801 --> 00:11:30,064 Se ele se voltar para a causa de Crasso e César, 184 00:11:30,164 --> 00:11:33,908 a confederação formada seria um golpe esmagador. 185 00:11:34,008 --> 00:11:35,589 Bem, você diz a porra do óbvio. 186 00:11:35,689 --> 00:11:37,812 E chega a uma conclusão óbvia. 187 00:11:38,532 --> 00:11:42,536 A lealdade de Pompeu deve ser atraída por vantagem 188 00:11:43,217 --> 00:11:45,940 e desejo. 189 00:11:47,021 --> 00:11:48,923 Eu tentei de tudo 190 00:11:49,023 --> 00:11:52,266 para prender o homem a um propósito maior. 191 00:11:56,350 --> 00:11:58,352 Nem tudo. 192 00:12:01,195 --> 00:12:03,197 O que está pensando, mulher? 193 00:12:17,011 --> 00:12:19,934 O casamento o prenderia à sua causa. 194 00:12:20,895 --> 00:12:22,897 Você propõe a união 195 00:12:23,417 --> 00:12:24,959 com nossa filha? 196 00:12:25,059 --> 00:12:27,281 Bebeu a porra de um vinho antes de entrar aqui, 197 00:12:27,381 --> 00:12:28,963 afundando no lodo? 198 00:12:29,063 --> 00:12:30,685 Só busco uma solução elegante 199 00:12:30,785 --> 00:12:33,507 para as inúmeras dificuldades que se apresentam. 200 00:12:33,988 --> 00:12:36,931 E para garantir que Viridia tenha um futuro seguro. 201 00:12:37,031 --> 00:12:38,332 Quando o dia impensável chegar 202 00:12:38,432 --> 00:12:40,054 e você não estiver mais entre nós. 203 00:12:40,154 --> 00:12:43,878 Oh. Meu semblante é tão sombrio para causar tamanha preocupação? 204 00:12:44,198 --> 00:12:46,300 Não. 205 00:12:46,400 --> 00:12:48,402 Mas... 206 00:12:49,804 --> 00:12:53,027 Se os deuses tirassem o marido dela por um capricho, 207 00:12:53,127 --> 00:12:54,548 como fizeram com Opiter. 208 00:12:54,648 --> 00:12:57,992 De um abraço caloroso, não sabemos o que o futuro reserva, 209 00:12:58,092 --> 00:13:00,234 apenas nos prevenimos. 210 00:13:00,334 --> 00:13:02,236 Bem, se eu partisse desta vida 211 00:13:02,336 --> 00:13:04,498 ao porra do pôr do sol, 212 00:13:05,539 --> 00:13:08,182 você ficaria sob a proteção do meu irmão. 213 00:13:08,903 --> 00:13:11,225 E esse é o destino que deseja para nós? 214 00:13:15,269 --> 00:13:16,731 Deve haver outro jeito. 215 00:13:16,831 --> 00:13:18,973 Você mesma disse que não há. 216 00:13:19,073 --> 00:13:21,275 Algo deve ser feito, e rápido. 217 00:13:23,797 --> 00:13:26,680 Vou refletir sobre a sugestão. 218 00:13:45,339 --> 00:13:47,121 Messia. 219 00:13:47,221 --> 00:13:49,223 Quero um momento. 220 00:13:49,904 --> 00:13:52,907 Não tenho tempo. A Domina requer atenção. 221 00:13:58,272 --> 00:14:01,755 Raramente nos falamos desde a chegada dela. 222 00:14:02,356 --> 00:14:04,438 Você já disse tudo o que eu precisava ouvir. 223 00:14:06,560 --> 00:14:09,563 Você estava enganada sobre o Dominus. 224 00:14:11,685 --> 00:14:14,588 - O coração dele é meu. - Você acredita nisso? 225 00:14:14,688 --> 00:14:16,871 Ele mesmo declarou isso. 226 00:14:16,971 --> 00:14:18,973 Hilara? 227 00:14:23,217 --> 00:14:25,219 Seu mestre chama. 228 00:14:31,505 --> 00:14:33,747 Gabinius me convocou à sua vila. 229 00:14:34,588 --> 00:14:36,590 Ele quer reatar relações? 230 00:14:36,911 --> 00:14:38,973 Ou arrancar a carne que resta no osso. 231 00:14:39,073 --> 00:14:41,075 A busca por um novo médico deu frutos? 232 00:14:41,395 --> 00:14:44,518 Não. Eu... vou redobrar os esforços. 233 00:14:45,519 --> 00:14:49,203 Faça este aqui falar na porra da língua comum. 234 00:14:52,446 --> 00:14:53,828 Fique ao meu lado. 235 00:14:53,928 --> 00:14:55,950 E não saia daí até que eu esteja 236 00:14:56,050 --> 00:14:58,052 dentro da vila do senador. 237 00:15:20,514 --> 00:15:22,516 Peço desculpas. 238 00:15:24,118 --> 00:15:26,120 Seu pai me convocou. 239 00:15:26,520 --> 00:15:28,562 Ele deve voltar em um instante. 240 00:15:29,723 --> 00:15:31,725 Você joga? 241 00:15:33,887 --> 00:15:36,190 Já aconteceu algumas vezes. 242 00:15:36,290 --> 00:15:39,093 Embora a estratégia profunda me escape. 243 00:15:39,693 --> 00:15:42,176 Bem, que o ensino dissipe o mistério. 244 00:15:55,189 --> 00:15:57,391 As peças não se movem sozinhas. 245 00:15:58,912 --> 00:16:01,555 Elas sobem e caem conforme a mão que as toca. 246 00:16:03,517 --> 00:16:05,519 Firme, às vezes... 247 00:16:06,840 --> 00:16:09,603 para inserir onde se deseja o movimento; 248 00:16:11,565 --> 00:16:13,567 suave em outras... 249 00:16:14,568 --> 00:16:17,211 quando o objetivo é seduzir o oponente. 250 00:16:20,014 --> 00:16:22,216 Estava ansiosa para falar com você de novo. 251 00:16:23,657 --> 00:16:25,659 Sobre qual assunto? 252 00:16:26,100 --> 00:16:28,202 Todos eles. 253 00:16:36,070 --> 00:16:39,073 Pronto. Fiz o primeiro movimento. 254 00:16:39,993 --> 00:16:42,356 Como vai contra-atacar? 255 00:16:43,917 --> 00:16:46,520 Com cautela e muito receio. 256 00:16:54,048 --> 00:16:56,050 Ah. 257 00:16:57,091 --> 00:16:59,833 Fiquei em rápida desvantagem. 258 00:16:59,933 --> 00:17:03,016 Para triunfar, não se deixe consumir pela perda atual. 259 00:17:03,737 --> 00:17:06,180 Olhe, em vez disso, para o horizonte... 260 00:17:07,821 --> 00:17:09,823 e para a vitória que ele pode trazer. 261 00:17:13,787 --> 00:17:15,789 Ah, bem... 262 00:17:22,996 --> 00:17:25,439 Tem certeza de que é este o movimento que deseja fazer? 263 00:17:32,926 --> 00:17:34,868 Pai. 264 00:17:34,968 --> 00:17:37,371 Estava ensinando o jogo ao seu convidado. 265 00:17:37,771 --> 00:17:39,753 Estou vendo. 266 00:17:39,853 --> 00:17:42,896 Vou deixá-los a sós, como os homens costumam desejar. 267 00:17:43,657 --> 00:17:45,659 Grato pela instrução. 268 00:17:46,300 --> 00:17:48,342 Talvez continuemos em outro dia. 269 00:17:58,392 --> 00:18:00,394 Ela aprecia sua companhia. 270 00:18:00,714 --> 00:18:02,576 Ainda não sou digno da dela. 271 00:18:02,676 --> 00:18:04,918 Então estamos de acordo. 272 00:18:06,600 --> 00:18:08,102 Grato pelo convite, 273 00:18:08,202 --> 00:18:10,364 e minhas sinceras desculpas. 274 00:18:10,684 --> 00:18:11,625 Pelo quê? 275 00:18:11,725 --> 00:18:13,667 Pelo surto do meu doctore no leilão. 276 00:18:13,767 --> 00:18:15,909 Um acesso de fúria lamentável. 277 00:18:16,009 --> 00:18:18,011 Esquecido no momento em que ocorreu. 278 00:18:18,332 --> 00:18:21,795 Achillia está pronta para agraciar a arena mais uma vez? 279 00:18:21,895 --> 00:18:23,557 A lesão exigiu uma mudança 280 00:18:23,657 --> 00:18:25,039 para o estilo hoplomachus. 281 00:18:25,139 --> 00:18:27,301 Ela está pronta? 282 00:18:29,343 --> 00:18:31,465 - Está. - Ótimo. 283 00:18:33,267 --> 00:18:36,590 Pretendo realizar jogos surpresa para elevar o espírito... 284 00:18:36,990 --> 00:18:38,852 e distrair dos 285 00:18:38,952 --> 00:18:41,675 recentes ataques cilícios. 286 00:18:42,236 --> 00:18:44,098 Uma ideia excelente. 287 00:18:44,198 --> 00:18:46,200 E quem meu campeão enfrentará? 288 00:18:47,161 --> 00:18:50,384 Proculus gaba-se ao edil de ter um cita de proeza assustadora. 289 00:18:50,484 --> 00:18:52,526 Ainda não vi o homem, 290 00:18:53,086 --> 00:18:55,088 mas testaremos a vanglória no Primus, sim? 291 00:18:55,449 --> 00:18:59,313 Prepararei Achillia para este espetáculo tão aguardado. 292 00:18:59,413 --> 00:19:03,217 00:19:05,299 --> 00:19:07,161 293 00:19:05,299 --> 00:19:07,161 Espere... 294 00:19:07,261 --> 00:19:09,263 um momento. 295 00:19:10,224 --> 00:19:12,126 O que sabe das intenções de César 296 00:19:12,226 --> 00:19:15,389 ao se reunir com Pompeu em Sinuessa en Valle? 297 00:19:18,232 --> 00:19:20,454 Continua sendo um enigma. 298 00:19:20,554 --> 00:19:24,378 Mas as tramas de César visam sempre à sua própria ascensão. 299 00:19:24,478 --> 00:19:26,660 Se ele puder convencer Pompeu, 300 00:19:26,760 --> 00:19:30,404 não poupará nada para consegui-lo. 301 00:19:30,804 --> 00:19:32,966 em detrimento de todos nós. 302 00:19:33,647 --> 00:19:38,071 Sim. Surge um plano que pode trazer Pompeu de volta 303 00:19:38,171 --> 00:19:42,456 a esta casa e a uma causa maior. 304 00:19:43,737 --> 00:19:45,939 Mas o custo abre uma ferida profunda. 305 00:19:46,340 --> 00:19:48,362 A dor do sacrifício de ontem, 306 00:19:48,462 --> 00:19:51,285 em prol da glória de amanhã. 307 00:19:51,385 --> 00:19:54,768 Usa minhas palavras contra mim, sírio? 308 00:19:54,868 --> 00:19:56,910 Apenas ecoo a sabedoria recebida. 309 00:19:57,991 --> 00:20:01,375 Palavras sábias fogem a quem as diz. 310 00:20:01,475 --> 00:20:05,459 Grato por proferi-las quando mais precisei. 311 00:20:05,559 --> 00:20:07,641 Apenas sirvo a uma causa maior. 312 00:20:09,082 --> 00:20:11,104 Prepare Achillia e outras oferendas 313 00:20:11,204 --> 00:20:12,906 para os jogos... 314 00:20:13,006 --> 00:20:16,970 uma distração de que também me vejo precisando. 315 00:20:28,342 --> 00:20:30,384 Celadus, pressione a vantagem! 316 00:20:34,508 --> 00:20:36,670 Achillia, busque uma brecha ao recuar. 317 00:20:47,521 --> 00:20:50,504 - Sua forma voltou. - A sua nunca falhou. 318 00:20:50,604 --> 00:20:52,546 Atenção! 319 00:21:00,814 --> 00:21:02,796 O senador Gabinius oferece jogos 320 00:21:02,896 --> 00:21:05,299 para acalmar os nervos após os ataques. 321 00:21:06,500 --> 00:21:10,484 Os que lutarão por sangue e glória pela Casa de Ashur 322 00:21:10,584 --> 00:21:12,586 logo serão anunciados. 323 00:21:12,946 --> 00:21:16,450 Saibam que a deusa da morte honra esta casa novamente 324 00:21:16,550 --> 00:21:19,933 no maldito Primus! 325 00:21:27,641 --> 00:21:29,503 Tente não perder a outra mão. 326 00:21:35,569 --> 00:21:37,471 Helios entra na arena! 327 00:21:37,571 --> 00:21:41,955 Reze para não acabar de costas no chão! 328 00:21:50,183 --> 00:21:52,185 Ambos subimos de posição. 329 00:21:54,628 --> 00:21:56,129 Mas ficaremos sozinhos. 330 00:21:56,229 --> 00:21:59,152 Não ligo para posição se não for campeão. 331 00:22:00,834 --> 00:22:03,757 - Achillia mereceu esse título. - E eu não? 332 00:22:04,438 --> 00:22:06,760 Só conheço o caminho da irmandade. 333 00:22:08,321 --> 00:22:12,205 Desde o nascimento, o ludus foi minha mãe... 334 00:22:13,286 --> 00:22:15,288 o sangue, meu maldito leite. 335 00:22:16,329 --> 00:22:18,492 Ela venceu Ammonius na arena. 336 00:22:20,534 --> 00:22:21,955 Um feito além da sua habilidade. 337 00:22:22,055 --> 00:22:23,517 Você a defende a todo momento. 338 00:22:23,617 --> 00:22:27,381 Apenas defendo a campeã desta maldita casa. 339 00:22:28,662 --> 00:22:30,664 Ela é mais do que isso. 340 00:22:31,304 --> 00:22:33,387 Vejo como ela olha para você. 341 00:22:34,508 --> 00:22:36,510 E você para ela. 342 00:22:38,071 --> 00:22:40,834 Eu sou seu pai, Tarchon. 343 00:22:41,955 --> 00:22:43,957 Mas também sou um homem. 344 00:22:46,880 --> 00:22:48,582 E quer me negar o mesmo conforto 345 00:22:48,682 --> 00:22:50,684 que busca com sua puta? 346 00:22:55,569 --> 00:22:57,571 Então esqueça os laços de pai... 347 00:22:58,972 --> 00:23:00,974 aja apenas como um homem. 348 00:23:02,856 --> 00:23:04,858 E não me chame mais de filho. 349 00:23:12,626 --> 00:23:14,888 Ele não só estendeu o ramo de paz, 350 00:23:14,988 --> 00:23:17,611 deu a maldita árvore inteira. 351 00:23:20,073 --> 00:23:22,215 Meus homens lotarão a arena, 352 00:23:22,315 --> 00:23:25,178 e Achillia subirá aos malditos céus! 353 00:23:25,278 --> 00:23:27,621 Mwah! 354 00:23:29,122 --> 00:23:32,446 Mais uma vez, minha fé em você se prova, Ashur. 355 00:23:33,607 --> 00:23:35,609 Ashur? 356 00:23:36,009 --> 00:23:38,011 Você está sendo íntima demais. 357 00:23:38,692 --> 00:23:39,953 Na última vez que nos deitamos, 358 00:23:40,053 --> 00:23:42,656 pediu que eu o chamasse pelo nome. 359 00:23:53,186 --> 00:23:55,369 Palavras proferidas. 360 00:23:55,469 --> 00:23:58,532 Mas a língua e a mente estavam sob efeito do ópio 361 00:23:58,632 --> 00:24:02,235 daquela cadela, Cornelia, sem o meu consentimento. 362 00:24:11,084 --> 00:24:13,086 As palavras não valeram nada, então? 363 00:24:14,167 --> 00:24:17,330 Saiba que você é a mais importante acima de todos os outros... 364 00:24:19,252 --> 00:24:21,254 dentro desta casa. 365 00:24:22,936 --> 00:24:24,938 Mas fora dela, 366 00:24:26,019 --> 00:24:27,801 outra tem meu coração. 367 00:24:34,227 --> 00:24:36,329 Desculpe. 368 00:24:36,429 --> 00:24:38,431 Pelo mal-entendido. 369 00:24:39,993 --> 00:24:42,275 - Uh... - Traga vinho. 370 00:24:43,076 --> 00:24:45,599 E não pensaremos mais nisso. 371 00:24:47,440 --> 00:24:49,963 Sim... Dominus. 372 00:25:10,223 --> 00:25:11,685 Fui eu quem me enganei. 373 00:25:15,388 --> 00:25:17,991 Declarações de amor foram um erro. 374 00:25:18,992 --> 00:25:20,994 Como soube disso? 375 00:25:21,394 --> 00:25:23,396 Do próprio Dominus. 376 00:25:24,798 --> 00:25:26,800 Ele ama outra pessoa. 377 00:25:28,121 --> 00:25:30,123 A filha de Gabinius. 378 00:25:31,084 --> 00:25:33,767 Sou uma tola. 379 00:25:34,167 --> 00:25:36,449 O gosto amargo da rejeição diminui 380 00:25:36,970 --> 00:25:38,972 com o passar dos dias. 381 00:25:50,864 --> 00:25:52,866 Desculpe... 382 00:25:55,348 --> 00:25:58,151 por ferir seu coração tão levianamente. 383 00:26:12,846 --> 00:26:14,848 A Domina quer vinho. 384 00:26:17,811 --> 00:26:19,973 Não era isso que você queria? 385 00:26:25,178 --> 00:26:27,180 Com todo o meu ser. 386 00:26:28,662 --> 00:26:30,904 Mas você nunca se livrará dele. 387 00:26:32,185 --> 00:26:34,187 Nem eu de você. 388 00:26:47,120 --> 00:26:49,122 Mais uma vez, você se perde. 389 00:26:50,203 --> 00:26:53,647 O caminho foi escolhido com cuidado. 390 00:26:56,449 --> 00:26:58,151 391 00:26:58,251 --> 00:27:00,253 Quer ficar sozinho? 392 00:27:01,775 --> 00:27:04,558 Minha atenção se volta para palavras 393 00:27:04,658 --> 00:27:06,660 ditas pelo meu filho errante. 394 00:27:07,941 --> 00:27:10,583 Há algo mais que saia da boca dele? 395 00:27:11,024 --> 00:27:13,226 Você nasceu livre. 396 00:27:14,267 --> 00:27:15,809 Como eu. 397 00:27:15,909 --> 00:27:17,911 Tarchon foi concebido na escravidão. 398 00:27:27,600 --> 00:27:30,643 Forjei o garoto para um único propósito. 399 00:27:31,925 --> 00:27:34,347 Desejo martelado e aquecido em seu sangue 400 00:27:34,447 --> 00:27:36,690 desde o primeiro maldito passo... 401 00:27:37,931 --> 00:27:39,933 ascender como campeão. 402 00:27:40,694 --> 00:27:43,336 No ludus, na arena e além. 403 00:27:43,937 --> 00:27:45,939 Você o treinou bem. 404 00:27:47,220 --> 00:27:49,362 Não há outro gladiador nesta casa 405 00:27:49,462 --> 00:27:51,464 que possa me enfrentar. 406 00:27:53,186 --> 00:27:55,188 Exceto quem está presente. 407 00:27:56,189 --> 00:27:59,112 Eu apenas o deixei cego para todo o resto na vida. 408 00:28:04,237 --> 00:28:07,240 E agora ele vê o pai como um inimigo que obstrui sua ambição. 409 00:28:07,560 --> 00:28:09,602 É a deusa da morte... 410 00:28:10,643 --> 00:28:12,726 que ele julga culpada por uma ofensa imaginária. 411 00:28:13,847 --> 00:28:15,849 Você é apenas cúmplice. 412 00:28:19,092 --> 00:28:21,094 Vou falar com ele 413 00:28:22,575 --> 00:28:24,577 e tentar reatar os laços. 414 00:28:25,018 --> 00:28:28,541 - Você faria tal coisa? - Não garanto resultados. 415 00:28:28,982 --> 00:28:30,984 Ele é cabeça dura... 416 00:28:32,665 --> 00:28:34,667 assim como o pai. 417 00:28:36,709 --> 00:28:38,711 Gratidão. 418 00:28:41,674 --> 00:28:44,637 E como irá demonstrá-la? 419 00:28:45,038 --> 00:28:47,280 De todas as formas e maneiras... 420 00:28:48,601 --> 00:28:50,603 minha deusa. 421 00:29:48,541 --> 00:29:51,444 - Pompeu? - Ele é um cônsul de Roma, 422 00:29:51,544 --> 00:29:54,387 com posição igualada apenas por Crasso. 423 00:29:54,828 --> 00:29:58,431 Os próprios deuses não fariam um par melhor. 424 00:29:59,072 --> 00:30:00,373 Há poucos dias, 425 00:30:00,473 --> 00:30:03,216 você achava que Quintus Thermus tinha tal prestígio. 426 00:30:03,316 --> 00:30:04,938 Thermus é o motivo 427 00:30:05,038 --> 00:30:06,860 para considerarmos a união com Pompeu. 428 00:30:06,960 --> 00:30:08,962 Você trocaria minha vida 429 00:30:09,322 --> 00:30:12,705 por ventos políticos favoráveis, sem o meu consentimento? 430 00:30:12,805 --> 00:30:15,829 O que eu fiz para ter meu valor tão diminuído? 431 00:30:15,929 --> 00:30:18,972 Você é... uma mulher. 432 00:30:19,372 --> 00:30:23,096 Consentimento é o que o paterfamilias decidir. 433 00:30:23,456 --> 00:30:24,798 E você decide assim? 434 00:30:24,898 --> 00:30:27,300 Sua honrada mãe está correta, 435 00:30:28,181 --> 00:30:31,304 embora equivocada quanto à intenção de seu pai. 436 00:30:32,505 --> 00:30:35,168 Não é o seu valor que me move. 437 00:30:35,268 --> 00:30:37,410 É o medo. 438 00:30:37,510 --> 00:30:39,492 E o desespero. 439 00:30:39,592 --> 00:30:41,614 César manobra Pompeu 440 00:30:41,714 --> 00:30:44,277 para se aliar a ele e a Crasso. 441 00:30:45,318 --> 00:30:47,320 Se formarem um triunvirato, 442 00:30:47,680 --> 00:30:51,244 a república e todos nela, inclusive minha filha, correrão perigo. 443 00:30:52,365 --> 00:30:54,567 Não há outro caminho? 444 00:30:55,288 --> 00:30:57,290 Não consegui encontrar nenhum. 445 00:30:59,893 --> 00:31:02,215 Como paterfamilias, é meu direito 446 00:31:05,098 --> 00:31:07,760 ordenar que aceite esta união. 447 00:31:07,860 --> 00:31:09,862 Mas você já sofreu muito. 448 00:31:11,024 --> 00:31:13,026 E não quero aumentar seu fardo com ordens e exigências. 449 00:31:13,426 --> 00:31:16,369 Vai desistir da porra da união? 450 00:31:16,469 --> 00:31:18,531 Cale a boca. 451 00:31:18,631 --> 00:31:20,213 Apenas coloco a decisão nas mãos de quem deve carregar o fardo. 452 00:31:20,313 --> 00:31:24,237 É uma decisão de peso... 453 00:31:26,479 --> 00:31:28,481 cujo impacto ressoará 454 00:31:29,802 --> 00:31:32,785 além do nosso tempo e compreensão. 455 00:31:32,885 --> 00:31:35,128 Pense com cuidado. 456 00:31:36,970 --> 00:31:38,972 Tarchon. 457 00:31:48,301 --> 00:31:50,323 Quero falar com você. 458 00:31:50,423 --> 00:31:51,684 Fale com alguém que não esteja na porra da sua frente. 459 00:31:51,784 --> 00:31:53,526 Gostaria que não estivéssemos em conflito. 460 00:31:53,626 --> 00:31:55,788 Então renuncie ao título que não merece. 461 00:32:01,674 --> 00:32:04,097 Por que pensa assim? 462 00:32:04,197 --> 00:32:05,859 Não lutei para ganhá-lo, como todos nesta casa? 463 00:32:05,959 --> 00:32:08,301 Você não o ganhou por habilidade, 464 00:32:08,401 --> 00:32:10,463 mas pela novidade de uma buceta ser gladiadora. 465 00:32:10,563 --> 00:32:13,306 Ammonius não deu a mínima para o que eu tinha entre as pernas 466 00:32:13,406 --> 00:32:16,549 quando tirei a porra da vida dele. 467 00:32:16,649 --> 00:32:18,111 Nem eu darei, quando tirar a sua algum dia. 468 00:32:18,211 --> 00:32:21,454 Vamos chegar a um acordo. 469 00:32:24,497 --> 00:32:26,499 - Seu pai não deseja... - Eu não tenho pai. 470 00:32:27,620 --> 00:32:29,622 Nem desejo falar mais nada com a puta dele. 471 00:32:31,424 --> 00:32:34,067 Não me dê as costas. 472 00:32:36,389 --> 00:32:38,131 Argh! 473 00:32:48,241 --> 00:32:50,443 Perdeu a porra do juízo? 474 00:33:01,094 --> 00:33:03,496 - Perdão, Dominus... - Foda-se o seu perdão! 475 00:33:04,457 --> 00:33:07,540 Ela pode lutar? 476 00:33:11,544 --> 00:33:13,546 Se ainda tivermos o médico, talvez... até o fim do mês. 477 00:33:18,951 --> 00:33:22,215 Argh! 478 00:33:22,315 --> 00:33:24,457 Dominus. 479 00:33:24,557 --> 00:33:26,659 Eu assumirei o posto e lutarei como campeão. 480 00:33:26,759 --> 00:33:29,322 Você jamais será um campeão, garoto! 481 00:33:35,168 --> 00:33:39,392 Se as lutas já não tivessem sido enviadas ao edil, 482 00:33:39,492 --> 00:33:42,115 eu te jogaria pela porra do penhasco! 483 00:33:42,215 --> 00:33:44,877 - Dominus! - Não diga porra nenhuma! 484 00:33:44,977 --> 00:33:48,101 Temos que apresentar outro campeão para Gabinius 485 00:34:04,637 --> 00:34:06,739 e rezar para que a oferta não nos coloque em desfavor. 486 00:34:06,839 --> 00:34:10,283 Quem está acima de todos, além de Achillia 487 00:34:11,724 --> 00:34:14,147 e desta porra de filhote?! 488 00:34:14,247 --> 00:34:16,929 Só existe um. 489 00:34:18,171 --> 00:34:20,173 Argh! 490 00:34:35,308 --> 00:34:37,470 Você promete a porra da lua 491 00:34:44,397 --> 00:34:45,818 e conspira para apresentar um reflexo sombrio. 492 00:34:45,918 --> 00:34:47,980 Perdão. Achillia sofreu... 493 00:34:48,080 --> 00:34:49,382 Estes jogos foram feitos sobre o nome da sua campeã, 494 00:34:49,482 --> 00:34:51,884 e agora você caga em todo o porra do esforço. 495 00:34:52,365 --> 00:34:54,407 Reze para que a multidão não exija sangue sírio 496 00:34:58,331 --> 00:35:01,074 em resposta a tal ofensa. 497 00:35:01,174 --> 00:35:03,376 Existe alguma empreitada em que você não fracasse? 498 00:35:08,541 --> 00:35:12,245 Não estou com humor para discutir com você. 499 00:35:12,345 --> 00:35:15,768 Por que Proculus ainda vive? 500 00:35:15,868 --> 00:35:17,870 Por que Proculus ainda vive? 501 00:35:18,391 --> 00:35:19,812 A culpa é sua. 502 00:35:19,912 --> 00:35:23,296 O homem não foi entregue no prazo, como prometido. 503 00:35:23,396 --> 00:35:26,659 A culpa é mesmo minha, 504 00:35:26,759 --> 00:35:30,163 por confiar em alguém tão inferior a mim. 505 00:36:01,434 --> 00:36:03,636 Argh! 506 00:36:17,370 --> 00:36:20,273 Seu homem saiu vitorioso. 507 00:36:20,373 --> 00:36:23,216 — Hum. — E ainda assim não comemora? 508 00:36:24,537 --> 00:36:26,779 Seu pai não está de bom humor. 509 00:36:27,460 --> 00:36:29,462 Hum. 510 00:36:29,902 --> 00:36:31,964 Deve perdoá-lo. 511 00:36:32,064 --> 00:36:35,348 Assuntos de extrema importância o afligem. 512 00:36:37,550 --> 00:36:39,612 Vamos anunciar a próxima porra de luta. 513 00:36:39,712 --> 00:36:42,074 Próculo, quem você apresenta? 514 00:36:42,435 --> 00:36:45,338 — Sátiro, o trácio. — Ah. 515 00:36:45,438 --> 00:36:48,501 O último sobrevivente dos letais Irmãos Ferox. 516 00:36:48,601 --> 00:36:51,844 Último? O que houve com os terríveis irmãozinhos dele? 517 00:36:52,485 --> 00:36:54,487 Caíram em desgraça. 518 00:36:54,927 --> 00:36:59,452 Como muitos em Cápua nestes tempos difíceis. 519 00:37:00,853 --> 00:37:03,656 — Sírio? — Hélios. Hoplomaco. 520 00:37:04,537 --> 00:37:08,361 Receio que Sátiro logo se reunirá aos seus irmãos. 521 00:37:11,784 --> 00:37:15,448 Pela Casa do Sírio, Hélios, o hoplomaco! 522 00:37:19,512 --> 00:37:22,475 Argh! 523 00:37:22,955 --> 00:37:25,598 Seu mestre deve estar muito insatisfeito... 524 00:37:26,439 --> 00:37:30,183 para enviar um resto de homem à morte na arena. 525 00:37:30,283 --> 00:37:33,266 Eu honrarei meus irmãos! 526 00:37:33,366 --> 00:37:36,389 E farei todos que duvidam de mim 527 00:37:36,489 --> 00:37:39,432 irem para o inferno! 528 00:37:39,532 --> 00:37:42,395 Argh! 529 00:37:42,495 --> 00:37:45,398 Sátiro, o trácio. 530 00:37:45,498 --> 00:37:47,400 Argh! 531 00:37:51,504 --> 00:37:53,366 Argh! 532 00:37:53,466 --> 00:37:55,948 Argh! 533 00:37:58,431 --> 00:38:01,193 Os deuses me enviaram uma porra de criança! 534 00:38:01,954 --> 00:38:04,497 E eu o devolverei rápido para as mãos deles! 535 00:38:07,960 --> 00:38:09,502 Comecem! 536 00:38:25,538 --> 00:38:27,860 Argh! 537 00:39:00,373 --> 00:39:03,996 Mande mais homens para eu matar, seu brutamontes de merda! 538 00:39:07,620 --> 00:39:09,562 Um resultado bem inesperado. 539 00:39:09,662 --> 00:39:13,806 Sim. Talvez o homenzinho ainda tenha valor. 540 00:39:24,757 --> 00:39:26,759 Os deuses conspiram contra o seu homem, 541 00:39:27,279 --> 00:39:29,342 para causar tamanha reviravolta. 542 00:39:29,442 --> 00:39:33,085 É apenas um dia, em uma sucessão infinita deles. 543 00:39:35,608 --> 00:39:37,650 Como o fogo queima eternamente, 544 00:39:38,130 --> 00:39:40,132 diante da dura realidade? 545 00:39:41,734 --> 00:39:44,537 Você aconselha a não se deixar abater pela perda atual, 546 00:39:45,418 --> 00:39:47,780 mas olhar para o horizonte de vitórias futuras. 547 00:39:48,220 --> 00:39:51,303 Hum. Palavras ditas sem pensar... 548 00:39:52,465 --> 00:39:54,467 vazias de significado. 549 00:39:56,789 --> 00:39:58,791 Para mim, elas têm valor. 550 00:40:03,916 --> 00:40:08,400 Eu... vou me retirar para buscar sombra e água. 551 00:40:16,529 --> 00:40:20,653 Lembre-se das minhas lições e alcance a vitória. 552 00:40:21,574 --> 00:40:23,896 E talvez recupere o favor do mestre. 553 00:40:25,257 --> 00:40:27,259 Você é o passado. 554 00:40:31,103 --> 00:40:33,105 Eu forjo meu próprio futuro. 555 00:40:33,866 --> 00:40:36,569 Entra Tárcon, o trácio! 556 00:41:00,613 --> 00:41:04,557 Pela Casa de Próculo, Viction, o murmilo! 557 00:41:20,553 --> 00:41:22,655 Comecem! 558 00:41:36,929 --> 00:41:38,390 As arquibancadas estão lotadas. 559 00:41:38,490 --> 00:41:40,993 Com o mesmo número de pessoas barradas nos portões. 560 00:41:41,093 --> 00:41:44,276 Quem dera toda Cápua pudesse ver este espetáculo. 561 00:41:44,376 --> 00:41:46,398 Você tocou em uma verdade incômoda. 562 00:41:46,498 --> 00:41:47,640 Sírio. 563 00:41:47,740 --> 00:41:49,001 Como andam os esforços 564 00:41:49,101 --> 00:41:51,043 para convencer seu patrono a investir moedas, 565 00:41:51,143 --> 00:41:54,046 para restaurar a antiga arena à sua glória? 566 00:41:54,146 --> 00:41:56,749 Trabalho incessantemente para que esse dia chegue. 567 00:41:57,269 --> 00:41:59,271 Não ouvi Crasso mencionar isso. 568 00:41:59,632 --> 00:42:02,755 Ele sequer lembra que o Sírio ainda respira? 569 00:42:03,195 --> 00:42:06,278 O prestígio continua firme e trará resultados. 570 00:42:11,163 --> 00:42:13,666 Vai embora enquanto seu homem ainda luta? 571 00:42:13,766 --> 00:42:16,368 Excesso de vinho, preciso de um alívio. 572 00:42:21,774 --> 00:42:24,096 Nossas fileiras estão visivelmente vazias. 573 00:42:30,783 --> 00:42:32,685 Argh! 574 00:42:35,788 --> 00:42:37,650 Argh! 575 00:42:37,750 --> 00:42:39,912 Isso! 576 00:42:46,719 --> 00:42:48,901 Eu a ofendi? 577 00:42:49,001 --> 00:42:50,663 Se sim, diga qual foi a ofensa, 578 00:42:50,763 --> 00:42:53,205 para que eu possa estrangulá-la até a morte. 579 00:42:55,087 --> 00:42:57,229 Você está livre de fardos. 580 00:42:57,329 --> 00:42:59,512 Mas o fardo existe. 581 00:42:59,612 --> 00:43:01,473 Ele nunca está longe, 582 00:43:01,573 --> 00:43:05,297 para quem carrega o nome de mulher na República. 583 00:43:06,138 --> 00:43:08,180 Se você tivesse nascido homem... 584 00:43:08,941 --> 00:43:11,343 receio que eu recusaria um toque mais suave. 585 00:43:18,270 --> 00:43:20,272 Quem dera não fôssemos quem somos. 586 00:43:22,474 --> 00:43:24,476 Mas ainda estivéssemos na órbita um do outro. 587 00:43:35,327 --> 00:43:37,609 Virídia, eu... 588 00:43:42,294 --> 00:43:45,057 Devo voltar ao camarote antes que notem minha ausência. 589 00:43:47,139 --> 00:43:49,141 O que aconteceu entre nós? 590 00:43:51,864 --> 00:43:53,325 É sua mãe, ou... 591 00:43:53,425 --> 00:43:55,427 Pediram para eu considerar um casamento. 592 00:43:56,348 --> 00:43:59,291 Sim. Sim, com Quinto Termo. 593 00:43:59,391 --> 00:44:01,173 Já falei com seu pai contra isso. 594 00:44:01,273 --> 00:44:02,695 — Ele concorda que... — Não. 595 00:44:02,795 --> 00:44:05,437 Pediram para eu considerar o casamento com Pompeu. 596 00:44:07,880 --> 00:44:09,301 Pompeu? 597 00:44:09,401 --> 00:44:12,064 Meu pai teme o que pode ocorrer se Crasso, César e ele 598 00:44:12,164 --> 00:44:14,887 se unissem contra a República. 599 00:44:18,290 --> 00:44:21,213 E ele busca garantir o homem... 600 00:44:22,134 --> 00:44:24,136 na oposição. 601 00:44:26,859 --> 00:44:29,001 Você não pode fazer isso. 602 00:44:29,101 --> 00:44:32,925 Pompeu descarta esposas como quem muda a porra do vento. 603 00:44:33,025 --> 00:44:35,888 Ele só se casa por poder e posição. 604 00:44:35,988 --> 00:44:37,990 Que homem não faria o mesmo? 605 00:44:42,314 --> 00:44:44,316 O que está diante de você. 606 00:44:50,442 --> 00:44:52,444 Permita-me corrigir. 607 00:44:53,926 --> 00:44:55,928 Que homem romano? 608 00:45:11,103 --> 00:45:13,265 Sentimos muito a sua falta. 609 00:45:13,826 --> 00:45:15,828 Estou aqui agora. 610 00:45:19,551 --> 00:45:21,613 E eu defendo a república. 611 00:45:26,518 --> 00:45:29,561 Quem dera todos os pais fossem tão abençoados quanto eu. 612 00:45:37,289 --> 00:45:38,871 Você parece abandonado. 613 00:45:46,979 --> 00:45:48,841 Vamos! 614 00:45:48,941 --> 00:45:50,883 Isso! 615 00:45:59,391 --> 00:46:00,853 Isso, Tarchon! 616 00:46:05,277 --> 00:46:07,279 Levante-se! 617 00:46:08,760 --> 00:46:09,942 Argh! 618 00:46:14,006 --> 00:46:15,908 Argh! 619 00:46:23,295 --> 00:46:24,917 Deuses! 620 00:46:28,780 --> 00:46:30,923 - Parem a luta! - Guardas! 621 00:46:34,987 --> 00:46:37,810 Argh! 622 00:46:42,995 --> 00:46:44,857 Argh! 623 00:46:44,957 --> 00:46:47,259 Ele abateu um romano! 624 00:46:47,359 --> 00:46:48,540 Executem esse homem! 625 00:46:48,640 --> 00:46:50,903 Eu mesmo farei questão de ver meu gladiador morto! 626 00:46:51,003 --> 00:46:52,905 Rápido! Mexam-se! 627 00:47:00,052 --> 00:47:02,214 Argh! 628 00:47:10,782 --> 00:47:12,564 Volte ao seu lugar. 629 00:47:12,664 --> 00:47:15,067 Meu homem cuidou da porra do serviço. 630 00:47:17,950 --> 00:47:23,115 Um romano foi abatido, mas a justiça foi feita... 631 00:47:23,795 --> 00:47:25,417 pela Casa do Sírio! 632 00:47:35,047 --> 00:47:36,949 Isso! Isso! 633 00:47:46,618 --> 00:47:49,421 Você! Seu deus de merda! 634 00:47:52,824 --> 00:47:54,927 Uma vitória merecida. 635 00:47:55,027 --> 00:47:58,670 Não preciso do seu elogio. Nem o busco, campeão. 636 00:48:03,475 --> 00:48:06,478 Você volta ao Primus após longa ausência, velho amigo. 637 00:48:07,799 --> 00:48:09,982 Deveria ser Achillia no meu lugar. 638 00:48:10,082 --> 00:48:12,404 Mas foram vocês que os deuses escolheram hoje. 639 00:48:13,605 --> 00:48:16,688 Honre-os com sangue e glória. 640 00:48:26,338 --> 00:48:29,121 O Primus finalmente chegou. 641 00:48:29,221 --> 00:48:31,003 E com ele, o retorno da deusa da morte, 642 00:48:31,103 --> 00:48:32,484 para animar ainda mais a multidão. 643 00:48:32,584 --> 00:48:35,427 Receio que eles ficarão decepcionados. 644 00:48:36,108 --> 00:48:37,729 Achillia não vai para a arena? 645 00:48:37,829 --> 00:48:38,810 Não vai. 646 00:48:38,910 --> 00:48:40,652 Então quem meu campeão enfrentará? 647 00:48:40,752 --> 00:48:42,754 Um mistério a ser revelado. 648 00:48:44,957 --> 00:48:47,739 Sírio. Apresente a luta. 649 00:48:47,839 --> 00:48:51,603 E que sua voz anuncie a porra da insatisfação. 650 00:49:08,100 --> 00:49:13,325 Achillia, a deusa da morte, é a campeã desta arena! 651 00:49:20,192 --> 00:49:23,615 Não apenas no nome, mas por conquista! 652 00:49:28,200 --> 00:49:30,782 Querem vê-la enfrentar alguém à altura 653 00:49:30,882 --> 00:49:33,145 em busca de sangue e vitória?! 654 00:49:39,211 --> 00:49:41,893 Eu também gostaria de ver. 655 00:49:43,815 --> 00:49:47,119 Mas quem é digno de enfrentá-la? 656 00:49:47,219 --> 00:49:50,122 Que este Primus responda à pergunta 657 00:49:50,222 --> 00:49:51,563 e que o vencedor 658 00:49:51,663 --> 00:49:55,087 enfrente a deusa da morte em uma luta futura! 659 00:49:55,187 --> 00:49:58,050 Da Casa de Ashur, 660 00:49:58,150 --> 00:50:01,093 lhes dou uma lenda da arena. 661 00:50:01,193 --> 00:50:03,135 Entra Celadus! 662 00:50:03,235 --> 00:50:05,137 Dimachaerus! 663 00:50:15,247 --> 00:50:17,109 Achillia! 664 00:50:17,209 --> 00:50:20,152 - Queremos Achillia! - Onde está Achillia?! 665 00:50:24,015 --> 00:50:27,059 E da Casa de Proculus... 666 00:50:30,222 --> 00:50:33,145 lhes dou a Cita Desconhecida. 667 00:50:33,545 --> 00:50:36,128 Novamente, dimachaerus. 668 00:50:54,005 --> 00:50:55,867 Você apresenta outra porra de mulher? 669 00:50:55,967 --> 00:50:56,948 Peço desculpas. 670 00:50:57,048 --> 00:50:59,151 É o que a multidão exige agora. 671 00:51:27,159 --> 00:51:29,221 Comecem! 672 00:51:51,303 --> 00:51:54,246 Mate essa porra! 673 00:52:29,781 --> 00:52:33,085 Proculus, como conseguiu tal espécime? 674 00:52:33,185 --> 00:52:34,726 Ela é uma maravilha. 675 00:52:34,826 --> 00:52:38,610 A um alto custo para mim e para aqueles que ousarem enfrentá-la. 676 00:52:38,710 --> 00:52:40,252 A luta apenas começou. 677 00:52:40,352 --> 00:52:42,254 E meu homem tirou o primeiro sangue. 678 00:52:42,354 --> 00:52:43,655 Sim. 679 00:52:43,755 --> 00:52:46,318 Eu a instruí a não acabar a luta rápido demais, 680 00:52:46,718 --> 00:52:49,401 para que a multidão fique satisfeita. 681 00:52:50,202 --> 00:52:52,404 Que absolutamente encantador. 682 00:53:04,416 --> 00:53:07,559 - Levante-se! - Fique de pé, velho! 683 00:53:30,762 --> 00:53:33,285 Quebre a defesa e responda à porra do ataque! 684 00:53:53,425 --> 00:53:55,327 Argh! 685 00:54:00,392 --> 00:54:02,594 Argh! 686 00:54:05,437 --> 00:54:07,599 Argh! 687 00:54:11,803 --> 00:54:13,805 Mate-a! Mate essa porra! 688 00:54:37,469 --> 00:54:39,631 Argh! 689 00:56:29,821 --> 00:56:32,864 A ausência de Achillia caiu no esquecimento. 690 00:56:33,344 --> 00:56:35,346 Uma bela exibição. 691 00:56:36,588 --> 00:56:38,590 De todos os envolvidos. 692 00:56:39,511 --> 00:56:41,553 Sim 693 00:57:06,578 --> 00:57:08,580 Olhe para o horizonte.