1 00:00:15,474 --> 00:00:17,143 [ruido de truenos] 2 00:00:18,352 --> 00:00:19,186 [gemidos] 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,647 No eres tú mismo. 4 00:00:22,398 --> 00:00:23,566 [gritando] 5 00:00:24,859 --> 00:00:26,235 [narrador] "Anteriormente." 6 00:00:26,402 --> 00:00:27,695 [gritando] 7 00:00:28,571 --> 00:00:30,990 Eleva el ánimo verte en pie de nuevo. 8 00:00:31,157 --> 00:00:32,700 Tarco asumió el puesto 9 00:00:32,825 --> 00:00:34,994 hasta el momento en que puedas reclamarlo. 10 00:00:35,161 --> 00:00:37,163 [Tarco ruge] 11 00:00:37,747 --> 00:00:39,415 [Aquilea] Aceptaré la lanza ahora mismo. 12 00:00:39,999 --> 00:00:42,042 ¿Qué maldita mano dejó marcas sobre ti? 13 00:00:42,626 --> 00:00:43,878 El obeso. 14 00:00:44,044 --> 00:00:46,046 [Tarco] haz que se siente hasta adelante en la siguiente pelea. 15 00:00:46,505 --> 00:00:48,924 Y le daré un espectáculo que no podrá olvidar. 16 00:00:49,550 --> 00:00:50,801 Prefiero que mi nombre... 17 00:00:51,093 --> 00:00:52,136 salga de tus labios. 18 00:00:52,470 --> 00:00:53,512 -¡Ashur! -[gemido] 19 00:00:55,431 --> 00:00:58,350 [Ashur] para saber que mi corazón... es tuyo. 20 00:00:59,852 --> 00:01:03,105 -¿Pervirtió el puto vino? -[risita] 21 00:01:03,272 --> 00:01:05,775 Las pertenencias serán para la casa de Próculo. 22 00:01:05,941 --> 00:01:07,860 [Ashur] Destino que Opiter temía. 23 00:01:08,027 --> 00:01:09,487 ¿Temía un ataque cilicio? 24 00:01:09,653 --> 00:01:11,197 -No. -¿Entonces de quién? 25 00:01:11,363 --> 00:01:13,991 De alguien que pediría la ayuda requerida... 26 00:01:14,158 --> 00:01:16,577 para obtener lo deseado. 27 00:01:17,328 --> 00:01:18,788 ¿Por qué revelar el plan del sirio? 28 00:01:18,954 --> 00:01:22,291 Una criatura aborrecible que posa los ojos sobre mi hija. 29 00:01:22,458 --> 00:01:24,835 Quiero que tenga un rápido final. 30 00:01:25,002 --> 00:01:28,631 ¿Pero cómo podríamos deshacernos de esa molestia? 31 00:01:28,798 --> 00:01:30,257 Enviaré un mensaje falso... 32 00:01:30,424 --> 00:01:31,592 confirmando una reunión... 33 00:01:31,759 --> 00:01:33,844 en un lugar muy alejado de la vista. 34 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Veré que el asunto sea atendido. 35 00:01:36,430 --> 00:01:37,389 [gladiadores riéndose] 36 00:01:38,682 --> 00:01:40,226 No va a ser el llanto de Ashur 37 00:01:40,392 --> 00:01:42,895 lo que llenará el aire esta noche. 38 00:01:43,020 --> 00:01:44,479 ¡Esa puta zorra! 39 00:01:45,564 --> 00:01:46,774 [gritando] 40 00:01:47,483 --> 00:01:48,526 -[salpicadura] -[gritando] 41 00:01:48,692 --> 00:01:49,568 ¡No! 42 00:01:49,944 --> 00:01:51,987 Llévale un mensaje a tu amo. 43 00:01:52,154 --> 00:01:53,656 [Ashur] Yo no lo habría dejado vivir. 44 00:01:53,823 --> 00:01:54,907 Quiero mi título. 45 00:01:55,866 --> 00:01:56,826 [Ashur] Doctore. 46 00:01:57,743 --> 00:02:00,830 [narrador] "Espartaco: la Casa de Ashur." 47 00:02:00,996 --> 00:02:02,790 [música percusiva rápida] 48 00:02:03,457 --> 00:02:04,792 "Horizontes." 49 00:02:05,501 --> 00:02:07,169 [música oscura y siniestra] 50 00:02:08,336 --> 00:02:10,047 [golpes en la puerta] 51 00:02:16,470 --> 00:02:17,972 [música de suspenso] 52 00:02:21,851 --> 00:02:23,143 ¡Llama a tu Dominus! 53 00:02:29,233 --> 00:02:30,234 [Ashur] Edil. 54 00:02:33,237 --> 00:02:35,614 Nos honra con su inesperada presencia. 55 00:02:35,781 --> 00:02:38,784 Hay que abandonar las cortesías y hablar directamente. 56 00:02:39,451 --> 00:02:41,912 Próculo asegura una pérdida a tu mano 57 00:02:42,079 --> 00:02:43,454 y busca una compensación. 58 00:02:43,581 --> 00:02:46,041 Las demandas del cargo deben rebasar la razón, 59 00:02:46,208 --> 00:02:49,587 para hallarte en tan baja compañía tan temprano, Uvido. 60 00:02:49,712 --> 00:02:51,088 ¿Más lanistas se reúnen? 61 00:02:51,380 --> 00:02:52,923 ¿Envío por vino y aceitunas? 62 00:02:53,090 --> 00:02:55,134 Nada más solicito el médico de Opiter... 63 00:02:55,759 --> 00:02:58,345 comprado con sus pertenencias en la subasta. 64 00:02:58,512 --> 00:02:59,930 Eso pudo haber sido satisfecho 65 00:03:00,097 --> 00:03:02,933 sin necesidad de despertar al estimado Edil. 66 00:03:03,434 --> 00:03:07,062 Creí prudente hacer la solicitud con la compañía apropiada. 67 00:03:07,229 --> 00:03:08,522 Ah. 68 00:03:08,689 --> 00:03:11,191 El bastardo griego es la única razón por la que la campeona 69 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 del sirio todavía permanece viva. 70 00:03:13,944 --> 00:03:16,071 Eso no es de importancia para mí. 71 00:03:16,405 --> 00:03:18,324 El sirio podría estallar en llamas 72 00:03:18,490 --> 00:03:21,660 repentinamente y yo no cedería una sola gota 73 00:03:21,827 --> 00:03:23,913 de agua para apaciguarlas. 74 00:03:24,079 --> 00:03:24,788 [ambos se ríen] 75 00:03:24,954 --> 00:03:26,415 Entonces estamos de acuerdo. 76 00:03:26,874 --> 00:03:28,292 Lo dejo con sus deberes... 77 00:03:28,834 --> 00:03:30,294 cualesquiera que sean. 78 00:03:34,840 --> 00:03:35,925 Bueno, sirio... 79 00:03:36,091 --> 00:03:37,843 Haré que el hombre se presente. 80 00:03:40,262 --> 00:03:42,805 Satyrus lo traerá de tu ludus. 81 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 ¿Quiere que descienda allá? ¿Yo solo? 82 00:03:46,852 --> 00:03:49,313 Que tu mente quede tranquila, medio hombre. 83 00:03:49,980 --> 00:03:53,776 Veré que te escolte mi confiable Doctore. 84 00:03:54,735 --> 00:03:55,694 [jadeo] 85 00:04:04,328 --> 00:04:05,829 ¿Dónde están sus cuerpos? 86 00:04:07,498 --> 00:04:09,291 Mis hermanos eran gladiadores 87 00:04:09,458 --> 00:04:11,835 y merecen el honor de los ritos funerarios. 88 00:04:12,544 --> 00:04:13,712 No van a tenerlos. 89 00:04:14,421 --> 00:04:17,132 Ni tú la oportunidad de poder despedirte. 90 00:04:17,257 --> 00:04:19,301 ¿Por qué evitar mi muerte entonces? 91 00:04:19,885 --> 00:04:23,806 Para que entregues un mensaje a tu maldito amo, como te dije. 92 00:04:24,306 --> 00:04:27,017 Cobrar mi vida habría enviado el mensaje. 93 00:04:27,142 --> 00:04:29,395 [música siniestra] 94 00:04:33,440 --> 00:04:35,234 Es algo terrible, ¿no es así? 95 00:04:36,318 --> 00:04:39,363 Que quienes habitan en tu corazón sean arrancados de él. 96 00:04:42,241 --> 00:04:44,118 Sufre, medio hombre, 97 00:04:44,994 --> 00:04:48,080 hasta que los dioses te arrastren a la siguiente vida. 98 00:04:53,252 --> 00:04:54,837 [suspira] 99 00:04:55,170 --> 00:04:57,047 Esa ponzoñosa zorra. 100 00:04:57,631 --> 00:05:00,342 Traer al maldito Edil y guardias también. 101 00:05:00,801 --> 00:05:01,969 Quizás una sabia precaución, 102 00:05:02,094 --> 00:05:04,054 considerando la emoción exaltada. 103 00:05:05,264 --> 00:05:07,891 La lengua se agita sin un maldito pensamiento. 104 00:05:08,017 --> 00:05:08,892 Disculpas. No-- 105 00:05:09,059 --> 00:05:11,020 Esto va a llegar a los oídos de Gabinio, 106 00:05:11,186 --> 00:05:12,438 inclinando aún más la balanza 107 00:05:12,604 --> 00:05:16,483 en desagrado tras la vergüenza en la subasta. 108 00:05:17,401 --> 00:05:18,569 Encontrarás los medios 109 00:05:18,736 --> 00:05:20,863 para inclinarla de nuevo hacia tu favor. 110 00:05:21,280 --> 00:05:23,240 Como siempre has hecho y siempre harás. 111 00:05:27,327 --> 00:05:29,580 ¿La fe alguna vez flaquea hacia mí? 112 00:05:30,873 --> 00:05:32,750 No se ha dado jamás una causa. 113 00:05:33,792 --> 00:05:35,627 Mantendría ese sentimiento cerca... 114 00:05:36,503 --> 00:05:38,422 para enfrentar futuros días. 115 00:05:43,427 --> 00:05:48,223 Volvemos a estar necesitados de un médico. 116 00:05:48,348 --> 00:05:51,310 Enviaré un mensaje a toda Capua buscando uno. 117 00:05:51,477 --> 00:05:53,228 Antes de futuras heridas. 118 00:05:55,898 --> 00:05:57,316 [gruñidos] 119 00:05:57,941 --> 00:06:00,277 ¡Usa la lanza, no la maldita quijada! 120 00:06:02,112 --> 00:06:04,656 Tu varita queda corta de propósito. 121 00:06:04,823 --> 00:06:05,824 ¡Otra! 122 00:06:11,622 --> 00:06:13,582 [ambos gruñen] 123 00:06:16,585 --> 00:06:18,045 [ambos gruñen] 124 00:06:23,300 --> 00:06:24,384 [Korris] ¡Alto! 125 00:06:32,142 --> 00:06:33,310 [suspira] 126 00:06:33,435 --> 00:06:35,813 Quiero el título de doctore de vuelta. 127 00:06:41,568 --> 00:06:42,903 Los dioses se regocijan... 128 00:06:46,198 --> 00:06:49,952 al verte de nuevo en pie, viejo amigo. 129 00:06:52,079 --> 00:06:54,248 Ve a tu puesto, sentimental de mierda 130 00:06:54,957 --> 00:06:58,669 y te verás de regreso en la gloria sobre la arena. 131 00:07:00,212 --> 00:07:01,338 Doctore. 132 00:07:03,048 --> 00:07:04,007 ¡Atención! 133 00:07:11,056 --> 00:07:15,310 Aquilea está de vuelta desde las profundidades del inframundo. 134 00:07:15,936 --> 00:07:18,313 Y su Dominus la bendice una vez más 135 00:07:18,480 --> 00:07:19,898 con el título de campeona. 136 00:07:20,816 --> 00:07:24,361 [gladiadores vitoreando] ¡Sí! ¡La Diosa de la muerte! 137 00:07:26,822 --> 00:07:27,906 La perra volvió. 138 00:07:28,490 --> 00:07:30,659 Celadus, ve con la campeona. 139 00:07:31,869 --> 00:07:33,036 Doctore. 140 00:07:39,501 --> 00:07:42,171 La Diosa de la Muerte vuelve a ascender. 141 00:07:42,296 --> 00:07:44,548 Con las alas de tu instrucción. 142 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 ¡Empiecen! 143 00:07:49,678 --> 00:07:50,846 [Charla indistinta] 144 00:07:57,519 --> 00:08:00,814 Tal vez sería prudente apartarnos de las calles. 145 00:08:01,607 --> 00:08:04,026 ¿Temes un nuevo ataque de los cilicios? 146 00:08:04,193 --> 00:08:05,319 No. 147 00:08:06,278 --> 00:08:07,779 Los guardias despiertan sospecha 148 00:08:07,946 --> 00:08:10,365 por el motivo de su creciente presencia. 149 00:08:11,158 --> 00:08:12,701 ¿Por la pérdida de tu amigo? 150 00:08:15,078 --> 00:08:16,288 Así como una vez me aconsejaste 151 00:08:16,455 --> 00:08:18,624 enfrentar la oscuridad de este mundo juntas, 152 00:08:19,124 --> 00:08:20,417 yo te ofrezco lo mismo. 153 00:08:21,335 --> 00:08:23,670 No soy merecedora de una hija como tú. 154 00:08:24,796 --> 00:08:26,006 [suspira] 155 00:08:27,466 --> 00:08:30,928 Disculpas. ¿Interrumpo un tierno momento? 156 00:08:32,554 --> 00:08:34,139 [música tensa] 157 00:08:35,349 --> 00:08:36,390 Próculo. 158 00:08:37,017 --> 00:08:39,645 En persona, lleno de vida. 159 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 Viridia, regresa a la villa. 160 00:08:43,023 --> 00:08:45,400 Voy a conversar con Próculo 161 00:08:45,525 --> 00:08:48,987 en relación a la adquisición de algunas pertenencias de Opiter. 162 00:08:49,154 --> 00:08:50,489 ¿Puedo ayudar en algo? 163 00:08:50,614 --> 00:08:54,618 Pues no me negaría a tan gloriosa compañía. 164 00:08:55,035 --> 00:08:56,036 Escóltenla. 165 00:08:56,787 --> 00:08:58,288 Te acompañaré en segundos. 166 00:08:58,413 --> 00:09:00,082 Que los dioses los favorezcan. 167 00:09:06,088 --> 00:09:08,674 Una niña tan hermosa y madura. 168 00:09:11,718 --> 00:09:15,931 No esperaba encontrarme contigo este día, lanista. 169 00:09:16,390 --> 00:09:19,101 Aún respiro en este mundo. 170 00:09:19,768 --> 00:09:22,187 Pero una profunda herida... 171 00:09:22,604 --> 00:09:25,649 se le infligió al pobre Satyrus... 172 00:09:25,983 --> 00:09:27,317 tras la injusta... 173 00:09:27,484 --> 00:09:28,402 muerte... 174 00:09:28,735 --> 00:09:29,861 de sus hermanos. 175 00:09:30,529 --> 00:09:32,781 Además de los varios hombres valiosos. 176 00:09:33,407 --> 00:09:34,283 Qué desafortunado. 177 00:09:34,408 --> 00:09:36,368 Más para aquellos que se mueven contra mí, 178 00:09:36,535 --> 00:09:38,620 sin pensar en represalias. 179 00:09:39,579 --> 00:09:41,748 Olvidas quién es mi maldito esposo. 180 00:09:41,915 --> 00:09:45,085 Mi memoria guarda al hombre que se alzó sobre Capua... 181 00:09:45,252 --> 00:09:47,838 hace muchos, muchos años. 182 00:09:48,380 --> 00:09:50,966 Rezo para que se aferre a los que le quedan. 183 00:09:51,383 --> 00:09:53,635 Por miedo a lo que pueda suceder a su esposa 184 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 y a querida hija cuando él falte. 185 00:09:55,679 --> 00:09:57,472 ¿Pretendes intimidarme con tus amenazas? 186 00:09:57,639 --> 00:10:00,017 No pretendo nada más que una ociosa conversación. 187 00:10:00,183 --> 00:10:02,811 Te diré algo, lanista. La mujer frente a ti no tiembla 188 00:10:02,936 --> 00:10:05,689 ante la idea de tener sangre en sus jodidas manos. 189 00:10:05,981 --> 00:10:08,567 [risita] Tal vez debería... 190 00:10:09,401 --> 00:10:10,819 si se trata de la suya. 191 00:10:16,867 --> 00:10:18,118 [música siniestra] 192 00:10:23,457 --> 00:10:24,583 Esposo. 193 00:10:25,792 --> 00:10:29,671 Quiero hablar de una decisión tomada por error. 194 00:10:29,838 --> 00:10:30,964 Sea cual sea la falta, 195 00:10:31,089 --> 00:10:33,633 considérala perdonada en favor de asuntos más vitales. 196 00:10:34,009 --> 00:10:35,552 No es una cuestión de perdón. 197 00:10:35,719 --> 00:10:38,722 ¡No tengo la disposición para escucharlo en este momento! 198 00:10:41,016 --> 00:10:44,394 ¿Qué te consume para mostrar los dientes a tu esposa? 199 00:10:44,561 --> 00:10:45,645 Disculpas. 200 00:10:46,438 --> 00:10:47,773 Por fin llegó la respuesta 201 00:10:47,939 --> 00:10:50,609 de Pompeyo sobre la incursión cilicia. 202 00:10:51,860 --> 00:10:53,945 "Me encuentro sumamente ocupado... 203 00:10:54,946 --> 00:10:55,822 con César." 204 00:10:56,907 --> 00:11:00,035 -¿Qué otras palabras menciona? -Ese es todo el mensaje. 205 00:11:00,702 --> 00:11:01,745 [suspira] 206 00:11:03,038 --> 00:11:05,415 Crassus envía su espada a quebrar alianzas, 207 00:11:05,582 --> 00:11:09,211 mientras su ejército se concentra a las puertas de Roma. 208 00:11:09,920 --> 00:11:12,172 El hombre es un tirano en formación, 209 00:11:12,339 --> 00:11:15,592 con César tejido por el mismo hilo de ambición. 210 00:11:15,759 --> 00:11:16,593 Si lo crees así, 211 00:11:16,760 --> 00:11:18,470 ¿por qué cediste a las demandas de César 212 00:11:18,637 --> 00:11:20,180 cuando aún estaba en Capua? 213 00:11:20,347 --> 00:11:22,474 Crassus, Pompeyo y César maniobran 214 00:11:22,641 --> 00:11:25,102 cada uno hacia un poder fuera de su alcance. 215 00:11:25,519 --> 00:11:27,479 Debemos recorrer cada camino presentado 216 00:11:27,646 --> 00:11:28,980 hacia una pacífica resolución 217 00:11:29,147 --> 00:11:32,442 o ver la República devorada por apetitos voraces. 218 00:11:33,068 --> 00:11:36,071 El lazo con Pompeyo se afloja cada día y hora. 219 00:11:36,780 --> 00:11:39,699 Si se desenreda hacia la causa de Crassus y César... 220 00:11:39,866 --> 00:11:43,620 la confederación formada sería un golpe demoledor. 221 00:11:43,787 --> 00:11:45,414 Eso es lo jodidamente obvio. 222 00:11:45,580 --> 00:11:47,457 Y extraigo una obvia conclusión. 223 00:11:48,375 --> 00:11:52,504 La lealtad de Pompeyo debe inclinarse hacia la ventaja... 224 00:11:53,088 --> 00:11:55,924 y el deseo. 225 00:11:56,925 --> 00:11:58,885 ¡He intentado todo para atar 226 00:11:59,052 --> 00:12:01,847 a ese hombre a un maldito propósito mayor! 227 00:12:06,226 --> 00:12:07,561 No todo. 228 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 ¿Qué idea recorre tu mente? 229 00:12:13,984 --> 00:12:16,278 [música contemplativa] 230 00:12:26,788 --> 00:12:29,791 Un matrimonio lo sellaría hacia tu causa. 231 00:12:30,834 --> 00:12:32,210 ¿Propones una unión... 232 00:12:33,211 --> 00:12:34,463 con nuestra hija? 233 00:12:34,921 --> 00:12:36,465 ¿Has nadado en vino antes de entrar, 234 00:12:36,631 --> 00:12:38,717 hundiéndote hasta el fondo turbio? 235 00:12:38,842 --> 00:12:40,594 Sólo busco una solución elegante 236 00:12:40,760 --> 00:12:43,138 a las varias dificultades que se presentan. 237 00:12:43,763 --> 00:12:46,516 Y asegurar que Viridia tenga un futuro seguro 238 00:12:46,683 --> 00:12:48,477 cuando llegue el día impensable 239 00:12:48,643 --> 00:12:49,895 en que ya no estés entre nosotros. 240 00:12:50,061 --> 00:12:53,690 [risa] ¿Tan sombrío es mi semblante para tal preocupación? 241 00:12:54,232 --> 00:12:55,192 No. 242 00:12:56,151 --> 00:12:57,235 Pero... 243 00:12:59,404 --> 00:13:02,741 si los dioses arrancaron a su esposo de ella por capricho, 244 00:13:02,866 --> 00:13:04,034 así como a Opiter... 245 00:13:04,493 --> 00:13:06,995 No podemos saber lo que nos depara el futuro. 246 00:13:07,162 --> 00:13:10,040 Sólo cuidarnos ante la posibilidad. 247 00:13:10,207 --> 00:13:14,377 Si yo dejara el cuerpo mortal al caer el jodido sol... 248 00:13:15,462 --> 00:13:17,797 quedarían bajo el ala de mi hermano. 249 00:13:18,840 --> 00:13:21,051 ¿Ese destino desearías para nosotras? 250 00:13:25,138 --> 00:13:26,139 Debe haber otro camino. 251 00:13:26,306 --> 00:13:28,058 Tú mismo has dicho que no lo hay. 252 00:13:28,850 --> 00:13:30,936 Algo debe hacerse. Y con rapidez. 253 00:13:33,772 --> 00:13:36,441 Daré seguimiento a tu sugerencia. 254 00:13:37,067 --> 00:13:39,277 [música conmovedora] 255 00:13:43,114 --> 00:13:45,367 [el águila grita] 256 00:13:55,043 --> 00:13:58,338 Messia, ¿me das un momento? 257 00:13:59,548 --> 00:14:02,551 No puedo ceder uno. Domina requiere atención. 258 00:14:07,973 --> 00:14:11,601 Casi no hemos podido hablar desde su llegada. 259 00:14:12,435 --> 00:14:14,312 Dijiste lo que necesitaba escuchar. 260 00:14:16,523 --> 00:14:17,607 Te equivocaste... 261 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 respecto a Dominus. 262 00:14:21,528 --> 00:14:22,737 Su corazón es mío. 263 00:14:23,488 --> 00:14:26,283 -¿Es lo que piensas? -Ya lo ha profesado. 264 00:14:26,992 --> 00:14:28,034 [Ashur] ¿Hilara? 265 00:14:33,123 --> 00:14:34,332 Tu amo llama. 266 00:14:41,256 --> 00:14:43,508 Gabinio me convocó en su villa. 267 00:14:44,467 --> 00:14:46,136 ¿Quiere enmendar la relación? 268 00:14:46,636 --> 00:14:48,722 O desgarrar la carne que queda en el hueso. 269 00:14:48,888 --> 00:14:50,849 ¿Qué hay de la búsqueda del nuevo médico? 270 00:14:51,433 --> 00:14:54,311 Aún no. Duplicaré esfuerzos. 271 00:14:55,437 --> 00:14:58,732 Asegúrate de que este pueda hablar la puta lengua común. 272 00:15:02,319 --> 00:15:03,445 Caminen a mi lado. 273 00:15:03,987 --> 00:15:07,115 Y no se separen hasta que esté dentro de la villa del senador. 274 00:15:14,789 --> 00:15:17,626 [conversaciones indistintas, repica de campanas] 275 00:15:21,129 --> 00:15:22,797 [los pájaros cantan] 276 00:15:25,216 --> 00:15:26,593 [suspira] 277 00:15:30,221 --> 00:15:31,222 Disculpas. 278 00:15:34,184 --> 00:15:36,144 Tu padre me ha convocado. 279 00:15:36,519 --> 00:15:38,146 Volverá en un momento. 280 00:15:39,522 --> 00:15:40,565 ¿No juegas? 281 00:15:43,860 --> 00:15:45,904 En ocasiones sí lo hago. 282 00:15:46,071 --> 00:15:49,074 Aunque la estrategia no me favorece. 283 00:15:49,449 --> 00:15:52,077 Bueno, que la instrucción vea el misterio disipado. 284 00:15:57,123 --> 00:15:59,334 [suave música de arpa] 285 00:16:04,839 --> 00:16:07,258 Las piezas no se mueven por voluntad propia. 286 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 Se elevan y caen conforme a la mano que las mueve. 287 00:16:13,431 --> 00:16:15,308 Firme, a veces... 288 00:16:16,643 --> 00:16:19,354 y se insertan donde el movimiento es deseado. 289 00:16:21,481 --> 00:16:23,191 Suave, en otras... 290 00:16:24,317 --> 00:16:27,112 cuando la seducción del oponente es objetivo. 291 00:16:29,823 --> 00:16:32,158 Estaba ansioso por hablar contigo. 292 00:16:33,576 --> 00:16:34,786 ¿Con qué objetivo? 293 00:16:35,912 --> 00:16:36,996 Con todos. 294 00:16:37,956 --> 00:16:38,998 [risita] 295 00:16:45,964 --> 00:16:46,756 Listo. 296 00:16:47,173 --> 00:16:48,842 Llevé a cabo el primer movimiento. 297 00:16:49,718 --> 00:16:52,220 -¿Cómo responderás? -[risita] 298 00:16:53,680 --> 00:16:56,349 Con cautela y con gran precaución. 299 00:17:04,065 --> 00:17:05,023 Ah. 300 00:17:07,109 --> 00:17:09,487 -Caigo ante la veloz desventaja. -[ambos se ríen] 301 00:17:09,612 --> 00:17:12,741 Para triunfar no debes ser consumido por la pérdida actual. 302 00:17:13,700 --> 00:17:16,077 En su lugar, contempla el horizonte... 303 00:17:17,537 --> 00:17:19,329 y la victoria que puede traer. 304 00:17:23,667 --> 00:17:25,295 Ah, um... 305 00:17:31,217 --> 00:17:32,177 [jadeo] 306 00:17:32,844 --> 00:17:35,054 ¿Seguro que es el movimiento que deseas hacer? 307 00:17:41,269 --> 00:17:42,187 [música exuberante] 308 00:17:42,353 --> 00:17:43,980 -[aclara la garganta] -Padre. 309 00:17:44,898 --> 00:17:47,192 Sólo instruía a tu invitado en el juego. 310 00:17:47,734 --> 00:17:48,693 Eso veo. 311 00:17:49,694 --> 00:17:51,196 Los dejaré para hablar en privado, 312 00:17:51,362 --> 00:17:52,864 como los hombres desean. 313 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 Agradezco la instrucción. 314 00:17:56,201 --> 00:17:58,161 Tal vez continué en otra ocasión. 315 00:18:08,254 --> 00:18:09,964 Favorece tu compañía. 316 00:18:10,507 --> 00:18:12,383 Y yo no soy digno de la suya. 317 00:18:12,509 --> 00:18:14,594 En eso sí estamos de acuerdo. 318 00:18:16,387 --> 00:18:17,764 Gracias por la invitación, 319 00:18:17,889 --> 00:18:20,391 acompañada de profundas disculpas. 320 00:18:20,558 --> 00:18:21,392 ¿Hacia qué? 321 00:18:21,559 --> 00:18:23,394 El desplante de mi Doctore en la subasta. 322 00:18:23,561 --> 00:18:25,647 Un lamentable arrebato de pasión. 323 00:18:25,814 --> 00:18:27,315 Se olvidó en cuanto pasó. 324 00:18:28,358 --> 00:18:31,486 ¿Aquilea ya está lista para agraciar la arena una vez más? 325 00:18:31,653 --> 00:18:34,906 La herida ha requerido un cambio de estilo del de hoplomaco-- 326 00:18:35,031 --> 00:18:37,116 ¿Pero ella ya está lista? 327 00:18:39,327 --> 00:18:40,286 Lo está. 328 00:18:40,620 --> 00:18:41,538 Bien. 329 00:18:42,956 --> 00:18:46,334 Tengo intenciones hacia unos juegos no anunciados... 330 00:18:46,709 --> 00:18:48,086 para elevar el ánimo 331 00:18:48,711 --> 00:18:51,464 y distraer de los recientes ataques cilicios. 332 00:18:52,048 --> 00:18:53,508 Una muy excelente noción. 333 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 ¿Y a quién enfrentará mi campeona? 334 00:18:56,845 --> 00:18:59,013 Próculo le grazna al edil que ha conseguido 335 00:18:59,180 --> 00:19:02,100 un escitio de una temible capacidad. 336 00:19:02,934 --> 00:19:04,602 Aún no he contemplado al hombre, 337 00:19:05,311 --> 00:19:09,107 pero podremos a prueba el alarde en la primus, ¿sí? 338 00:19:09,274 --> 00:19:12,944 Veré que Aquilea esté preparada para el bienvenido espectáculo. 339 00:19:15,280 --> 00:19:16,197 Alto... 340 00:19:17,240 --> 00:19:18,324 un momento. 341 00:19:20,201 --> 00:19:21,286 ¿Qué sabes de la intención 342 00:19:21,452 --> 00:19:25,331 de César de reunirse con Pompeyo en Sinuessa en Valle? 343 00:19:28,042 --> 00:19:30,211 Permanece como enigma. 344 00:19:30,545 --> 00:19:31,838 Pero las pensamientos de César 345 00:19:32,005 --> 00:19:34,299 siempre se mueven hacia su elevación. 346 00:19:34,465 --> 00:19:37,176 Si puede convencer a Pompeyo de tal, 347 00:19:37,343 --> 00:19:40,221 no escatimará para conseguirlo, 348 00:19:40,555 --> 00:19:42,974 en prejuicio de nosotros. 349 00:19:43,349 --> 00:19:44,267 Sí. 350 00:19:44,684 --> 00:19:46,644 El curso de acción podría presentar 351 00:19:46,811 --> 00:19:50,815 a Pompeyo de nuevo alineado con esta casa y una mayor causa. 352 00:19:51,190 --> 00:19:52,275 Pero el costo... 353 00:19:53,651 --> 00:19:55,737 de ello abre una herida dolorosa. 354 00:19:56,154 --> 00:19:58,072 El dolor del sacrificio de ayer... 355 00:19:58,239 --> 00:20:01,117 sirve a la gloria mayor del mañana. 356 00:20:01,284 --> 00:20:04,537 [risita] Usas mis propias palabras en mi contra, sirio. 357 00:20:04,704 --> 00:20:06,748 Hago eco de la sabiduría compartida. 358 00:20:07,916 --> 00:20:11,044 Palabras sabias eluden el oído del hombre quien las pronuncia. 359 00:20:11,210 --> 00:20:13,463 Agradezco que las menciones cuando... 360 00:20:14,088 --> 00:20:15,173 las necesito. 361 00:20:15,298 --> 00:20:17,467 Nada más sirvo a una eminente causa. 362 00:20:18,885 --> 00:20:22,096 Ve que Aquilea y un grupo estén listos para los juegos. 363 00:20:22,972 --> 00:20:24,349 Una distracción de la cual yo mismo 364 00:20:24,515 --> 00:20:26,768 me encuentro en inesperada necesidad. 365 00:20:32,482 --> 00:20:34,734 [música dramática] 366 00:20:37,946 --> 00:20:40,448 ¡Celadus! Presiona la ventaja. 367 00:20:44,369 --> 00:20:46,621 Aquilea, busca apertura al repliegue. 368 00:20:47,664 --> 00:20:48,915 [ambos gruñen] 369 00:20:49,499 --> 00:20:51,000 [gruñidos] 370 00:20:57,215 --> 00:21:00,176 -Tu forma regresa. -La tuya nunca flaqueó. 371 00:21:00,343 --> 00:21:01,552 ¡Atención! 372 00:21:02,804 --> 00:21:04,722 [jadeando] 373 00:21:10,687 --> 00:21:12,063 El senador Gabinio presenta 374 00:21:12,230 --> 00:21:15,316 juegos para calmar nervios de los ataques cilicios. 375 00:21:16,442 --> 00:21:18,277 Los que probarán la sangre 376 00:21:18,444 --> 00:21:22,073 y gloria para la casa de Ashur pronto serán informados. 377 00:21:22,865 --> 00:21:25,368 Pero sepan que la Diosa de la Muerte 378 00:21:25,493 --> 00:21:29,372 volverá a honrar a esta casa en la maldita primus. 379 00:21:29,539 --> 00:21:31,207 [gladiadores vitoreando] 380 00:21:31,958 --> 00:21:33,960 [gritos indistintos] 381 00:21:37,630 --> 00:21:39,132 Y no pierdas la otra mano. 382 00:21:39,507 --> 00:21:41,217 [los hombres se ríen] 383 00:21:45,263 --> 00:21:47,223 -[los hombres vitorean] -Helios entra a la arena. 384 00:21:47,390 --> 00:21:52,353 ¡Oh! Pido que no te vayan a sacar arrastrando. 385 00:21:52,520 --> 00:21:53,813 [risa] 386 00:22:00,111 --> 00:22:01,779 De nuevo tenemos puesto. 387 00:22:04,532 --> 00:22:05,742 Pero entrenaremos solos. 388 00:22:06,325 --> 00:22:08,953 Me importa un carajo un puesto si no es como campeón. 389 00:22:10,705 --> 00:22:12,707 Un título que Aquilea se ha ganado. 390 00:22:12,832 --> 00:22:13,624 ¿Y yo no? 391 00:22:14,250 --> 00:22:16,461 Solamente he conocido es el camino de la hermandad. 392 00:22:18,046 --> 00:22:19,422 Desde el primer respiro, 393 00:22:20,339 --> 00:22:22,091 este ludus ha sido mi madre... 394 00:22:23,134 --> 00:22:24,719 y la sangre, mi puta leche. 395 00:22:26,012 --> 00:22:28,347 Ella venció a Ammonio en la arena. 396 00:22:30,308 --> 00:22:31,809 Es algo más allá de tu destreza. 397 00:22:31,976 --> 00:22:33,478 La defiendes en cada ocasión. 398 00:22:33,644 --> 00:22:37,356 Sólo más defiendo a la campeona de esta puta casa. 399 00:22:38,608 --> 00:22:39,942 Ella es más que eso. 400 00:22:41,069 --> 00:22:43,446 Veo cómo sus ojos se posan sobre ti... 401 00:22:44,322 --> 00:22:45,656 y los tuyos sobre ella. 402 00:22:48,326 --> 00:22:50,912 Yo soy tu padre, Tarco. 403 00:22:51,704 --> 00:22:53,581 Pero también soy un hombre. 404 00:22:56,667 --> 00:23:00,088 ¿Me negarías el mismo bienestar que buscas con tu zorra? 405 00:23:05,301 --> 00:23:07,303 Entonces rompe el vínculo de padre... 406 00:23:08,888 --> 00:23:10,515 y sólo sé un hombre. 407 00:23:12,767 --> 00:23:14,227 Y no me llames hijo jamás. 408 00:23:22,235 --> 00:23:24,862 El hombre no sólo extiende una rama de olivo, 409 00:23:25,029 --> 00:23:27,573 sino que ofrece el maldito árbol entero. 410 00:23:27,698 --> 00:23:28,908 [risa] 411 00:23:29,992 --> 00:23:31,953 Mis hombres entrarán a la arena 412 00:23:32,120 --> 00:23:35,248 y Aquilea retomará el ascenso hacia los putos cielos. 413 00:23:35,414 --> 00:23:37,041 ¡Mwah! [risa] 414 00:23:37,208 --> 00:23:38,292 [ambos se ríen] 415 00:23:38,960 --> 00:23:42,380 De nuevo, mi fe hacia ti se muestra cierta, Ashur. 416 00:23:43,422 --> 00:23:44,423 ¿Ashur? 417 00:23:45,633 --> 00:23:47,635 Extralimitas la familiaridad. 418 00:23:48,553 --> 00:23:50,930 La última vez que intimamos fue tu voluntad 419 00:23:51,097 --> 00:23:52,515 que te llamara por tu nombre. 420 00:23:58,146 --> 00:23:59,730 [suspira] 421 00:24:03,025 --> 00:24:06,737 Palabras mencionadas, pero la lengua 422 00:24:06,904 --> 00:24:09,949 y la mente estaban viciadas con opio de la perra de Cornelia, 423 00:24:10,116 --> 00:24:12,535 falto de consentimiento. 424 00:24:17,665 --> 00:24:19,834 [música conmovedora] 425 00:24:20,877 --> 00:24:22,670 ¿Las palabras no fueron honestas? 426 00:24:24,046 --> 00:24:24,839 Sabes que te considero 427 00:24:25,006 --> 00:24:27,216 en importancia mayor a los otros dentro 428 00:24:29,177 --> 00:24:30,428 ...de esta casa. 429 00:24:32,805 --> 00:24:34,307 Pero, fuera de ella, 430 00:24:35,850 --> 00:24:37,852 ...otra reclama mi corazón. 431 00:24:38,019 --> 00:24:40,188 [continúa la música conmovedora] 432 00:24:44,108 --> 00:24:45,234 Disculpas... 433 00:24:46,235 --> 00:24:47,653 por el malentendido. 434 00:24:51,073 --> 00:24:52,241 Ve por vino... 435 00:24:53,034 --> 00:24:55,620 y no pensaremos más en el tema. 436 00:24:57,455 --> 00:24:59,874 Sí... Dominus. 437 00:25:01,125 --> 00:25:03,169 [continúa la música conmovedora] 438 00:25:08,716 --> 00:25:10,092 [suspira] 439 00:25:15,264 --> 00:25:16,307 [suspira] 440 00:25:20,019 --> 00:25:21,479 Era yo quien se equivocó. 441 00:25:21,646 --> 00:25:23,064 [llora, suspira] 442 00:25:25,107 --> 00:25:27,860 Las manifestaciones de amor fueron dichas por error. 443 00:25:28,778 --> 00:25:30,863 ¿Cómo llegaste a tal revelación? 444 00:25:31,280 --> 00:25:32,657 Dominus me lo dijo. 445 00:25:34,659 --> 00:25:36,702 Él siente afecto hacia otra. 446 00:25:38,079 --> 00:25:39,413 La hija de Gabinio. 447 00:25:41,040 --> 00:25:42,124 Qué tonta soy. 448 00:25:43,876 --> 00:25:46,295 El amargo sabor del rechazo se diluye... 449 00:25:46,796 --> 00:25:48,089 con el paso de los días. 450 00:25:52,718 --> 00:25:54,262 [suspira] 451 00:25:56,097 --> 00:25:57,431 [llora] 452 00:26:00,977 --> 00:26:02,395 [susurra] Disculpa... 453 00:26:05,231 --> 00:26:07,608 por herir tu corazón sin cuidado. 454 00:26:08,734 --> 00:26:09,735 [suspira] 455 00:26:22,623 --> 00:26:24,208 Domina solicita vino. 456 00:26:27,461 --> 00:26:29,422 ¿No es esto lo que deseabas? 457 00:26:34,885 --> 00:26:36,429 Con todo mi ser. 458 00:26:38,389 --> 00:26:40,766 Pero jamás estarás libre de él. 459 00:26:41,976 --> 00:26:43,227 Ni yo de ti. 460 00:26:57,158 --> 00:26:58,868 De nuevo perdiste el camino. 461 00:27:00,036 --> 00:27:03,622 El curso fue elegido con cuidado. 462 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 Por favor... 463 00:27:08,169 --> 00:27:09,503 ¿Deseas estar solo? 464 00:27:11,505 --> 00:27:12,965 Mi atención se centra 465 00:27:13,632 --> 00:27:15,968 en las palabras mencionadas por mi errante hijo. 466 00:27:17,762 --> 00:27:20,473 ¿Acaso hay otras que escapen de su boca? 467 00:27:20,973 --> 00:27:23,100 Tú naciste libre, 468 00:27:24,268 --> 00:27:25,144 igual que yo. 469 00:27:25,853 --> 00:27:27,646 Tarco fue concebido en esclavitud. 470 00:27:30,149 --> 00:27:31,150 [suspira] 471 00:27:37,448 --> 00:27:40,409 Forjé al muchacho hacia un singular propósito. 472 00:27:41,744 --> 00:27:42,953 Un deseo martillado 473 00:27:43,120 --> 00:27:46,624 y tallado en su sangre desde el primer puto paso. 474 00:27:48,042 --> 00:27:49,210 Ser el campeón... 475 00:27:50,378 --> 00:27:52,880 en el ludus, en la arena y más allá. 476 00:27:53,631 --> 00:27:55,508 Lo entrenaste muy bien. 477 00:27:56,842 --> 00:28:00,971 No hay otro gladiador en esta casa que podría enfrentarme. 478 00:28:03,015 --> 00:28:04,892 Excepto obviamente tú. 479 00:28:06,060 --> 00:28:09,271 Lo volví ciego a todo lo demás en la vida... 480 00:28:13,901 --> 00:28:16,946 y ahora considera a su padre como enemigo de su ambición. 481 00:28:17,363 --> 00:28:19,281 Es a la Diosa de la Muerte 482 00:28:20,366 --> 00:28:22,827 a quien culpa de la supuesta ofensa. 483 00:28:23,869 --> 00:28:25,579 Tú sólo eres un cómplice. 484 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 Hablaré con él. 485 00:28:32,420 --> 00:28:33,921 Para reparar el puente. 486 00:28:34,839 --> 00:28:36,257 ¿Harías tal cosa? 487 00:28:36,799 --> 00:28:38,551 No garantizo resultado. 488 00:28:38,968 --> 00:28:40,344 Es algo terco... 489 00:28:42,430 --> 00:28:43,931 igual que su padre. 490 00:28:46,350 --> 00:28:47,435 [en voz baja] Te agradezco. 491 00:28:51,564 --> 00:28:52,940 ¿Y cómo vas... 492 00:28:53,357 --> 00:28:54,483 a demostrarlo? 493 00:28:54,859 --> 00:28:57,236 De todas las formas y maneras... 494 00:28:58,571 --> 00:28:59,655 mi diosa. 495 00:29:15,004 --> 00:29:17,173 [música coral] 496 00:29:22,970 --> 00:29:25,181 [ambos jadean] 497 00:29:31,020 --> 00:29:32,938 [gruñen] 498 00:29:33,105 --> 00:29:35,232 [jadeos] 499 00:29:36,108 --> 00:29:37,651 [jadean] 500 00:29:41,113 --> 00:29:43,282 [jadeos] 501 00:29:49,038 --> 00:29:51,332 [música coral] 502 00:29:58,380 --> 00:30:01,175 -¿Pompeyo? -Él es un cónsul de Roma, 503 00:30:01,342 --> 00:30:04,136 igualado en posición sólo por Crassus. 504 00:30:04,553 --> 00:30:08,390 Los dioses mismos no producirían una mejor pareja. 505 00:30:09,016 --> 00:30:11,018 Pero hace tan sólo unos días creían 506 00:30:11,185 --> 00:30:13,020 que Quinto Termo era el indicado. 507 00:30:13,187 --> 00:30:14,271 Termo apunta hacia la causa 508 00:30:14,438 --> 00:30:16,732 de que una unión con Pompeyo sea considerada. 509 00:30:16,899 --> 00:30:18,692 ¿Ustedes cambiarían mi vida... 510 00:30:19,109 --> 00:30:20,903 por vientos políticos favorecedores, 511 00:30:21,070 --> 00:30:22,530 sin mi consentimiento? 512 00:30:22,655 --> 00:30:23,906 ¿Qué he hecho... 513 00:30:24,031 --> 00:30:25,783 para que mi valor fuera tan menguado? 514 00:30:25,950 --> 00:30:28,744 Tú... eres una mujer. 515 00:30:29,286 --> 00:30:32,957 El consentimiento es lo que el paterfamilias decida. 516 00:30:33,457 --> 00:30:34,667 ¿Esa es tu decisión? 517 00:30:34,833 --> 00:30:37,002 Tu honrosa madre dice lo correcto... 518 00:30:38,045 --> 00:30:41,465 pero se equivoca en la intención de tu padre. 519 00:30:42,508 --> 00:30:45,219 No es el valor que tienes lo que me motiva. 520 00:30:45,386 --> 00:30:46,345 Es el miedo. 521 00:30:47,346 --> 00:30:48,764 Y la desesperación. 522 00:30:49,431 --> 00:30:51,392 César manipula a Pompeyo 523 00:30:51,517 --> 00:30:54,144 hacia una unión entre él mismo y Crassus. 524 00:30:55,271 --> 00:30:56,814 Si forman triunvirato, 525 00:30:57,481 --> 00:30:59,066 la república, y todo en ella, 526 00:30:59,233 --> 00:31:01,360 incluyendo a mi amada hija... 527 00:31:02,236 --> 00:31:04,530 caerán ante una gran inquietud. 528 00:31:05,614 --> 00:31:06,824 ¿No hay otro camino? 529 00:31:09,910 --> 00:31:12,413 Yo he fallado en encontrar uno. 530 00:31:15,082 --> 00:31:16,250 Como paterfamilias, 531 00:31:16,417 --> 00:31:19,670 está en mi derecho obligarte a aceptar esta unión. 532 00:31:20,879 --> 00:31:22,590 Pero tú has sufrido mucho 533 00:31:23,507 --> 00:31:26,302 y no lo agravaré con proclamaciones y demandas. 534 00:31:26,427 --> 00:31:28,387 ¿Te rehúsas a la maldita unión? 535 00:31:28,554 --> 00:31:29,555 Cállate. 536 00:31:30,097 --> 00:31:31,432 Sólo pongo la decisión 537 00:31:31,557 --> 00:31:34,226 en las manos que deben cargar con el peso. 538 00:31:36,395 --> 00:31:38,272 Es una severa decisión. 539 00:31:39,815 --> 00:31:41,150 El impacto que tendrá 540 00:31:41,859 --> 00:31:44,945 resonará más allá de nuestros cálculos y años. 541 00:31:46,864 --> 00:31:48,324 Mídela con cuidado. 542 00:31:52,161 --> 00:31:53,996 [chirrido de pájaros] 543 00:31:54,163 --> 00:31:56,373 [traqueteo] 544 00:31:58,167 --> 00:31:59,126 Tarco. 545 00:32:00,294 --> 00:32:01,420 Quisiera conversar. 546 00:32:01,545 --> 00:32:03,339 Habla con quien sea menos con quien está frente a ti. 547 00:32:03,505 --> 00:32:05,633 No quiero que estemos en desacuerdo. 548 00:32:11,513 --> 00:32:13,766 Entonces renuncia al título no merecido. 549 00:32:14,141 --> 00:32:15,351 ¿Cómo lo percibes así? 550 00:32:15,851 --> 00:32:18,270 Yo luché para ganarlo, así como todos dentro de esta casa. 551 00:32:18,437 --> 00:32:20,230 No lo ganaste con destreza, 552 00:32:20,356 --> 00:32:23,150 sino por ser la novedad de una zorra gladiadora. 553 00:32:23,317 --> 00:32:24,318 A Ammonio no le importó 554 00:32:24,485 --> 00:32:26,403 un carajo lo que tenía entre las piernas 555 00:32:26,570 --> 00:32:28,113 cuando tomé su maldita vida. 556 00:32:28,238 --> 00:32:29,073 Ni a mí, 557 00:32:29,573 --> 00:32:31,492 cuando tome la tuya en el futuro. 558 00:32:34,453 --> 00:32:36,497 Lleguemos a terreno en común. 559 00:32:37,539 --> 00:32:39,541 -Tu padre no desea que-- -Yo no tengo padre. 560 00:32:41,293 --> 00:32:44,004 Y no quiero seguir hablando con su zorra. 561 00:32:46,382 --> 00:32:47,758 No me des la espalda. 562 00:32:48,133 --> 00:32:49,426 [gruñen] 563 00:32:49,843 --> 00:32:52,179 [gruñidos] 564 00:32:52,721 --> 00:32:55,557 [ambos gruñen] 565 00:32:58,435 --> 00:32:59,853 [gritan] 566 00:33:00,229 --> 00:33:01,814 [música amenazante] 567 00:33:04,149 --> 00:33:05,734 [jadea] 568 00:33:11,031 --> 00:33:13,575 ¿Perdieron la puta razón? 569 00:33:14,493 --> 00:33:17,371 -Disculpas, Dominus. -A la mierda tus disculpas. 570 00:33:21,500 --> 00:33:22,459 ¿Puede pelear? 571 00:33:28,924 --> 00:33:30,884 Si tuviéramos un médico, tal vez 572 00:33:31,051 --> 00:33:32,094 para el final de mes. 573 00:33:32,261 --> 00:33:33,554 [gruñe] 574 00:33:34,513 --> 00:33:35,514 Dominus. 575 00:33:36,598 --> 00:33:39,143 Yo asumiré la posición y pelearé como campeón. 576 00:33:45,149 --> 00:33:45,899 Tú... 577 00:33:46,066 --> 00:33:49,111 jamás serás campeón, muchacho. 578 00:33:49,278 --> 00:33:51,989 Si las peleas no le hubieran sido presentadas al Edil, 579 00:33:52,156 --> 00:33:54,742 te arrojaría por el puto risco. 580 00:33:54,867 --> 00:33:57,953 -¡Dominus! -No abras la puta boca. 581 00:34:06,211 --> 00:34:08,505 [música de suspenso] 582 00:34:14,428 --> 00:34:16,554 Debemos presentar un campeón alternante a Gabinio 583 00:34:16,722 --> 00:34:18,431 y rezar que la ofrenda no equilibre 584 00:34:18,599 --> 00:34:20,266 la balanza en nuestra contra. 585 00:34:21,601 --> 00:34:24,271 ¿Quién es superior a los otros, aparte de Aquilea 586 00:34:24,438 --> 00:34:27,024 y este puto cachorro? 587 00:34:28,065 --> 00:34:29,318 Solamente uno. 588 00:34:31,987 --> 00:34:34,281 [multitud clama] 589 00:34:39,369 --> 00:34:41,496 [multitud clama] 590 00:34:45,250 --> 00:34:47,585 [ruge] 591 00:34:50,047 --> 00:34:52,174 -[golpe] -[gruñe] 592 00:34:52,299 --> 00:34:53,300 -[vítores] -¡Sí! 593 00:34:54,510 --> 00:34:55,427 Prometes la luna 594 00:34:55,594 --> 00:34:57,930 y conspiras para presentar un sombrío reflejo. 595 00:34:58,096 --> 00:34:59,097 Disculpas. Aquilea sufrió-- 596 00:34:59,264 --> 00:35:01,725 Estos juegos se hicieron sobre tu campeona 597 00:35:02,309 --> 00:35:04,520 y ahora te cagas sobre ese esfuerzo. 598 00:35:05,354 --> 00:35:06,647 [multitud clama] 599 00:35:08,190 --> 00:35:10,859 Ruega que la gente no pida sangre siria 600 00:35:11,026 --> 00:35:12,986 en respuesta a tal ofensa. 601 00:35:14,363 --> 00:35:16,532 [multitud clama] 602 00:35:18,325 --> 00:35:21,954 ¿No hay una empresa en la que no seas un fracaso? 603 00:35:22,371 --> 00:35:25,541 [mofa] No tengo humor para pelear con usted. 604 00:35:25,707 --> 00:35:27,292 ¿Por qué Próculo aún vive? 605 00:35:28,210 --> 00:35:29,378 La culpa recae en usted. 606 00:35:29,545 --> 00:35:31,588 El hombre no se presentó en el momento previsto, 607 00:35:31,713 --> 00:35:33,006 tal cual se prometió. 608 00:35:33,131 --> 00:35:36,218 [mofa] La culpa es sólo mía. 609 00:35:36,677 --> 00:35:40,305 Por haber confiado en alguien tan inferior a mí. 610 00:35:41,139 --> 00:35:42,349 [gladiadores gruñen] 611 00:35:43,350 --> 00:35:44,810 [público vitoreando] 612 00:35:45,644 --> 00:35:46,812 [multitud clama] 613 00:35:49,314 --> 00:35:51,358 -[vítores y silbidos] -[suspira] 614 00:35:51,817 --> 00:35:53,694 [vítores] 615 00:35:58,407 --> 00:35:59,616 [vítores] 616 00:36:04,454 --> 00:36:06,331 [gruñen] 617 00:36:08,458 --> 00:36:09,835 [gruñen] 618 00:36:11,336 --> 00:36:13,714 -[gruñen] -[público vitoreando] 619 00:36:15,465 --> 00:36:18,260 [gruñen] 620 00:36:19,386 --> 00:36:21,597 [multitud clama] 621 00:36:25,475 --> 00:36:27,060 [vítores] 622 00:36:27,227 --> 00:36:30,272 -[aplausos, silbidos] -Tu hombre salió victorioso. 623 00:36:30,439 --> 00:36:32,983 -Mm. -¿Eso no te regocija? 624 00:36:34,484 --> 00:36:36,820 Tu padre está de mal humor. 625 00:36:37,446 --> 00:36:38,530 Mm. 626 00:36:39,740 --> 00:36:40,949 Debes perdonarlo. 627 00:36:42,034 --> 00:36:45,120 Cuestiones de mayor importancia lo presionan. 628 00:36:47,331 --> 00:36:49,499 Hay que anunciar la siguiente contienda. 629 00:36:49,666 --> 00:36:51,919 Próculo, ¿a quién presentas? 630 00:36:52,377 --> 00:36:54,755 -A Satyrus, tracio. -Ah. 631 00:36:55,297 --> 00:36:58,383 Último sobreviviente de los letales Hermanos Ferox. 632 00:36:58,550 --> 00:36:59,384 ¿Último? 633 00:36:59,551 --> 00:37:01,595 ¿Qué las pasó a sus horribles hermanitos? 634 00:37:02,387 --> 00:37:03,805 Sucumbieron a la adversidad. 635 00:37:04,848 --> 00:37:09,269 Así como muchos en Capua en estas épocas tan revueltas. 636 00:37:10,896 --> 00:37:11,730 ¿Sirio? 637 00:37:11,897 --> 00:37:13,523 Helios, hoplomaco. 638 00:37:14,566 --> 00:37:18,362 Temo que Satyrus pronto se reunirá con sus hermanos. 639 00:37:18,528 --> 00:37:19,488 [mofa] 640 00:37:21,823 --> 00:37:25,243 De la Casa del sirio, Helios, hoplomaco. 641 00:37:25,369 --> 00:37:26,328 -¡Sí! -[risas] 642 00:37:26,495 --> 00:37:29,039 [público vitoreando] 643 00:37:29,831 --> 00:37:32,376 [gruñe, ruge] 644 00:37:32,834 --> 00:37:35,420 Tu Dominus debe estar muy disgustado 645 00:37:36,338 --> 00:37:37,589 para enviar a un tercio de hombre 646 00:37:37,756 --> 00:37:39,925 a enfrentar su perdición en la arena. 647 00:37:40,300 --> 00:37:42,970 Devolveré el honor a mis hermanos. 648 00:37:43,136 --> 00:37:45,263 Y veré que todos los que dudaron de mí 649 00:37:45,430 --> 00:37:49,059 sean jodidos en la otra vida. 650 00:37:49,601 --> 00:37:50,978 [grita] 651 00:37:52,437 --> 00:37:55,232 Satyrus, tracio. 652 00:37:55,357 --> 00:37:57,317 -[público abuchea] -[ruge] 653 00:37:57,442 --> 00:37:59,444 [abucheos de la multitud] 654 00:37:59,611 --> 00:38:01,321 [risas] 655 00:38:01,488 --> 00:38:03,198 [gruñe] 656 00:38:03,365 --> 00:38:06,034 -[gruñe] -[risas, abucheos] 657 00:38:08,328 --> 00:38:10,872 Los dioses me envían a un puto niño. 658 00:38:11,707 --> 00:38:14,334 Y lo regresaré a sus manos rápido. 659 00:38:14,501 --> 00:38:16,753 [público vitoreando] 660 00:38:17,671 --> 00:38:18,714 ¡Empiecen! 661 00:38:19,464 --> 00:38:21,008 [público vitoreando] 662 00:38:22,592 --> 00:38:24,720 [rugidos] 663 00:38:26,471 --> 00:38:28,348 [ruge] 664 00:38:31,601 --> 00:38:33,854 [ambos rugen] 665 00:38:35,439 --> 00:38:37,858 -[se ahoga] -[golpe] 666 00:38:38,191 --> 00:38:39,901 [jadean] 667 00:38:40,610 --> 00:38:42,779 [jadeos] 668 00:38:43,697 --> 00:38:45,782 [jadeando] 669 00:38:49,911 --> 00:38:51,079 [gruñe] 670 00:38:52,956 --> 00:38:53,749 [ruge] 671 00:38:53,915 --> 00:38:57,419 -[público vitoreando] -[ambos se ríen] 672 00:39:02,591 --> 00:39:04,843 [ruge] 673 00:39:10,223 --> 00:39:12,225 ¡Envía a más de tus hombres para que los mate, 674 00:39:12,350 --> 00:39:13,769 maldito idiota! 675 00:39:14,144 --> 00:39:15,771 [ruge] 676 00:39:15,896 --> 00:39:17,314 [público vitoreando] 677 00:39:17,481 --> 00:39:19,066 Un inesperado resultado. 678 00:39:19,691 --> 00:39:20,609 Sí. 679 00:39:21,359 --> 00:39:23,570 Tal vez el medio hombre aún tiene valor. 680 00:39:23,737 --> 00:39:26,490 -[público vitoreando] -[música dramática] 681 00:39:31,620 --> 00:39:32,996 [público vitoreando] 682 00:39:34,581 --> 00:39:36,416 Los dioses conspiran contra tu hombre, 683 00:39:37,042 --> 00:39:38,794 al ver tan infortunado giro. 684 00:39:39,419 --> 00:39:42,881 No es más que otro día, en una secuencia de ellos. 685 00:39:45,342 --> 00:39:47,427 ¿Cómo es que la llama siempre ardiente... 686 00:39:47,928 --> 00:39:49,846 enfrenta la sombría realidad? 687 00:39:51,640 --> 00:39:54,601 Tú aconsejaste no dejar ser consumido por la pérdida. 688 00:39:55,268 --> 00:39:57,979 Y mirar hacia el horizonte de futuras victorias. 689 00:39:58,146 --> 00:40:01,233 Jmm. Palabras dichas sin pensar... 690 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 sin significado. 691 00:40:06,780 --> 00:40:08,115 Lo tuvieron para mí. 692 00:40:13,787 --> 00:40:18,375 Yo me voy a retirar para buscar sombra y agua. 693 00:40:26,258 --> 00:40:30,512 No olvides mis enseñanzas y te verás con la victoria. 694 00:40:31,388 --> 00:40:33,181 Tal vez regreses al favor de Dominus. 695 00:40:35,183 --> 00:40:36,560 Tú eres el pasado. 696 00:40:40,939 --> 00:40:42,566 Yo forjaré mi propio futuro. 697 00:40:43,817 --> 00:40:46,153 [Gabinio] ¡Que entre Tarco, tracio! 698 00:40:46,319 --> 00:40:48,530 [público vitoreando] 699 00:40:54,703 --> 00:40:56,872 [público vitoreando] 700 00:40:57,622 --> 00:40:59,875 [vítores] 701 00:41:05,630 --> 00:41:07,799 [vítores continúan] 702 00:41:10,343 --> 00:41:14,055 Y de parte de la Casa de Próculo, Viction, mirmilón. 703 00:41:14,598 --> 00:41:16,892 [público vitoreando] 704 00:41:17,642 --> 00:41:19,811 [ruge, se ríe] 705 00:41:27,694 --> 00:41:29,905 [música de suspenso] 706 00:41:30,530 --> 00:41:31,448 ¡Empiecen! 707 00:41:32,699 --> 00:41:34,993 [público vitoreando] 708 00:41:37,704 --> 00:41:39,831 [gruñidos] 709 00:41:43,501 --> 00:41:45,670 [público vitoreando] 710 00:41:46,755 --> 00:41:48,131 Las gradas van a explotar. 711 00:41:48,298 --> 00:41:50,592 El mismo número de entradas negadas tras las rejas. 712 00:41:50,759 --> 00:41:54,095 Es el espacio presentado para que toda Capua vea las peleas. 713 00:41:54,262 --> 00:41:56,848 Dices una verdad irritante. Sirio... 714 00:41:57,557 --> 00:41:59,976 ¿cómo van los esfuerzos para convencer a tu patrón 715 00:42:00,143 --> 00:42:01,228 de donar en servicio 716 00:42:01,394 --> 00:42:03,939 de ver la vieja arena restaurada a su antigua gloria? 717 00:42:04,105 --> 00:42:06,608 Laboro incesantemente hacia tal día. 718 00:42:07,317 --> 00:42:09,069 No recuerdo que Crassus lo mencionara. 719 00:42:09,653 --> 00:42:12,697 ¿Y todavía recuerda que el sirio aún respira? 720 00:42:12,864 --> 00:42:16,493 Su favor se mantiene y producirá el resultado deseado. 721 00:42:17,160 --> 00:42:18,119 [público vitoreando] 722 00:42:18,245 --> 00:42:19,913 [choque de espadas, gruñen los gladiadores] 723 00:42:20,997 --> 00:42:23,750 ¿Te vas mientras tu hombre aún pelea? 724 00:42:23,917 --> 00:42:26,086 Un exceso de vino que demanda alivio. 725 00:42:26,628 --> 00:42:29,089 [público vitoreando] 726 00:42:31,549 --> 00:42:33,927 Nuestras... filas se reducen. 727 00:42:35,762 --> 00:42:37,973 [gruñidos] 728 00:42:40,809 --> 00:42:43,478 [gruñidos] 729 00:42:45,772 --> 00:42:47,524 ¡Argh! 730 00:42:47,691 --> 00:42:48,942 -[público vitoreando] -¡Sí! 731 00:42:51,695 --> 00:42:53,905 [público vitoreando] 732 00:42:56,658 --> 00:42:57,909 ¿Te he ofendido? 733 00:42:59,077 --> 00:43:00,537 Si es así, menciona la transgresión 734 00:43:00,704 --> 00:43:03,415 para que pueda estrangularla y quitarle la vida. 735 00:43:05,125 --> 00:43:06,626 No eres responsable de la cara. 736 00:43:07,252 --> 00:43:08,670 Pero, aun así, existe. 737 00:43:09,462 --> 00:43:10,964 Jamás está lejos de presencia 738 00:43:11,423 --> 00:43:15,302 para quienes llevan nombre de mujer en la república. 739 00:43:16,177 --> 00:43:17,929 De haber nacido hombre, 740 00:43:18,847 --> 00:43:21,224 temo que buscaría un toque más suave. 741 00:43:21,766 --> 00:43:23,852 [risitas] 742 00:43:28,023 --> 00:43:30,025 De ser así, no seríamos quienes somos. 743 00:43:32,319 --> 00:43:34,487 Pero estaríamos en las mutuas esferas. 744 00:43:40,827 --> 00:43:42,329 [jadea] 745 00:43:45,206 --> 00:43:47,459 [susurra] Viridia, yo... 746 00:43:48,460 --> 00:43:49,586 [jadea] 747 00:43:49,753 --> 00:43:51,838 [multitud ruge] 748 00:43:52,005 --> 00:43:55,091 Debo regresar al pulvinus antes de que mi ausencia se vea. 749 00:43:56,926 --> 00:43:58,595 ¿Qué se nos interpone? 750 00:44:01,681 --> 00:44:03,016 ¿Es tu madre o...? 751 00:44:03,183 --> 00:44:05,310 Se me pidió considerar el matrimonio. 752 00:44:06,311 --> 00:44:09,147 Sí. Sí, con Quinto Termo. 753 00:44:09,314 --> 00:44:10,899 Ya hablé con tu padre contra ello. 754 00:44:11,066 --> 00:44:12,442 -Él acordó que-- -No. 755 00:44:12,609 --> 00:44:15,403 Se me pidió considerar matrimonio con Pompeyo. 756 00:44:17,989 --> 00:44:18,865 ¿Pompeyo? 757 00:44:18,990 --> 00:44:21,493 Mi padre teme lo que podría pasar si Crassus, 758 00:44:21,659 --> 00:44:24,788 César y él se unieran en contra de la república. 759 00:44:28,249 --> 00:44:30,877 Y quiere asegurar con firmeza al hombre... 760 00:44:32,045 --> 00:44:33,046 en oposición. 761 00:44:36,716 --> 00:44:38,134 No puedes hacer esto. 762 00:44:39,010 --> 00:44:42,680 Pompeyo se deshace de esposas con el cambio de la puta brisa. 763 00:44:42,847 --> 00:44:45,850 Toma esposas por el poder el puesto. 764 00:44:46,017 --> 00:44:47,060 ¿Y qué hombre no? 765 00:44:52,273 --> 00:44:53,525 El que está frente a ti. 766 00:44:56,903 --> 00:44:58,154 [jadea] 767 00:45:00,407 --> 00:45:01,866 Permíteme corregir. 768 00:45:03,827 --> 00:45:05,286 ¿Qué hombre romano? 769 00:45:11,751 --> 00:45:13,711 [música conmovedora] 770 00:45:13,878 --> 00:45:16,005 [multitud ruge] 771 00:45:20,885 --> 00:45:23,054 Tu presencia fue muy extrañada. 772 00:45:23,680 --> 00:45:25,014 Ya he vuelto. 773 00:45:29,436 --> 00:45:31,646 Y estoy con la república. 774 00:45:31,813 --> 00:45:32,981 [jadea] 775 00:45:36,443 --> 00:45:39,279 Ojalá los padres fueran bendecidos como yo. 776 00:45:43,992 --> 00:45:46,035 [música de suspenso] 777 00:45:47,328 --> 00:45:48,663 Pareces abandonado. 778 00:45:48,997 --> 00:45:51,207 [gruñidos] 779 00:45:52,876 --> 00:45:55,128 [multitud ruge] 780 00:45:57,088 --> 00:45:58,339 [gritos indistintos] 781 00:45:58,882 --> 00:46:01,092 -[gruñidos] -¡Sí! 782 00:46:05,805 --> 00:46:08,099 -[rugidos] -¡Sí! 783 00:46:09,309 --> 00:46:10,602 ¡Sí, Tarco! 784 00:46:10,935 --> 00:46:13,104 [ambos gruñen] 785 00:46:15,148 --> 00:46:16,274 ¡Arriba! 786 00:46:18,818 --> 00:46:19,944 [gruñidos] 787 00:46:20,111 --> 00:46:23,823 [ruge] 788 00:46:23,990 --> 00:46:25,742 [gruñe, golpe] 789 00:46:25,909 --> 00:46:27,911 -[público vitoreando] -[gruñe] 790 00:46:28,036 --> 00:46:30,371 [grita] 791 00:46:30,538 --> 00:46:31,789 [golpe] 792 00:46:33,124 --> 00:46:34,042 ¡Dioses! 793 00:46:34,959 --> 00:46:37,086 [lloriquea] 794 00:46:38,630 --> 00:46:40,798 -¡Alto a la pelea! -¡Guardias! 795 00:46:40,924 --> 00:46:42,800 [ambos gruñen] 796 00:46:42,967 --> 00:46:44,344 -[multitud clama] -Rápido. 797 00:46:44,928 --> 00:46:47,680 -[ambos gruñen] -[grita] 798 00:46:47,805 --> 00:46:49,265 [latidos fuertes] 799 00:46:50,975 --> 00:46:52,769 [ruge] 800 00:46:52,936 --> 00:46:54,729 -[grita] -[público clama] 801 00:46:54,896 --> 00:46:57,106 -[jadea] -¡Atacó a un romano! 802 00:46:57,273 --> 00:46:58,191 ¡Ejecuten al hombre! 803 00:46:58,358 --> 00:47:00,860 Personalmente veré que mi gladiador sea muerto. 804 00:47:01,027 --> 00:47:02,487 Rápido. Muévanse. 805 00:47:02,987 --> 00:47:05,865 [gruñen] 806 00:47:06,032 --> 00:47:07,951 [gruñidos] 807 00:47:08,076 --> 00:47:09,911 [rugidos] 808 00:47:10,078 --> 00:47:12,247 [grita, ruge] 809 00:47:13,915 --> 00:47:16,209 -[público vitoreando] -[golpe] 810 00:47:16,376 --> 00:47:17,585 [jadea] 811 00:47:20,713 --> 00:47:22,131 Retomen el asiento. 812 00:47:22,507 --> 00:47:25,009 Mi hombre ya cumplió la tarea. 813 00:47:28,054 --> 00:47:29,931 Un romano fue asesinado, 814 00:47:30,265 --> 00:47:33,142 pero la justicia se hizo 815 00:47:33,768 --> 00:47:35,436 por la Casa del Sirio. 816 00:47:35,603 --> 00:47:37,897 [público vitoreando] 817 00:47:38,064 --> 00:47:40,358 [música triunfal] 818 00:47:44,279 --> 00:47:46,114 -¡Sí! -¡Sí! ¡Sí! 819 00:47:46,281 --> 00:47:48,575 [público vitoreando] 820 00:47:49,033 --> 00:47:51,244 [silbidos, vítores] 821 00:47:56,499 --> 00:47:59,043 ¡Tú eres un puto dios! 822 00:48:00,044 --> 00:48:01,546 [jadea] 823 00:48:02,714 --> 00:48:06,384 -Una merecida victoria. -No necesito tue elogios. 824 00:48:07,093 --> 00:48:08,553 Ni los busco, campeón. 825 00:48:08,970 --> 00:48:11,180 [música conmovedora] 826 00:48:13,099 --> 00:48:16,561 Vuelves a la primus después de una larga ausencia, viejo amigo. 827 00:48:17,729 --> 00:48:19,897 Aquilea es quien debería estar en mi lugar. 828 00:48:20,064 --> 00:48:22,442 Es a ti a quien los dioses eligen este día. 829 00:48:23,484 --> 00:48:24,485 Hónralos... 830 00:48:25,111 --> 00:48:26,613 con sangre y gloria. 831 00:48:36,289 --> 00:48:38,750 [suspira] La Primus llega, al fin. 832 00:48:38,916 --> 00:48:40,960 Y con ella el regreso de la Diosa de la muerte, 833 00:48:41,127 --> 00:48:42,337 para emocionar al público. 834 00:48:42,503 --> 00:48:45,256 Temo que quedarán decepcionados. 835 00:48:46,049 --> 00:48:48,551 -¿Aquilea no entrará a la arena? -Ella no estará. 836 00:48:48,676 --> 00:48:50,595 ¿Entonces a quién enfrentará mi campeón? 837 00:48:50,762 --> 00:48:52,930 Un misterio aún no revelado. 838 00:48:54,974 --> 00:48:55,725 Sirio... 839 00:48:56,225 --> 00:48:58,561 presenta la contienda y deja que tu voz 840 00:48:58,686 --> 00:49:01,564 sea presagio de la puta insatisfacción. 841 00:49:04,150 --> 00:49:06,402 [música de suspenso] 842 00:49:18,039 --> 00:49:23,127 Aquilea, la Diosa de la muerte, es campeona de esta arena. 843 00:49:23,294 --> 00:49:25,546 [público vitoreando] 844 00:49:30,009 --> 00:49:33,471 No sólo por nombre, sino por conquista. 845 00:49:33,638 --> 00:49:35,181 [público vitoreando] 846 00:49:38,184 --> 00:49:40,770 ¿Quieren verla enfrentar a uno de igual destreza 847 00:49:40,937 --> 00:49:42,897 por la sangre y victoria? 848 00:49:43,064 --> 00:49:45,108 [público vitoreando] 849 00:49:49,153 --> 00:49:51,906 Yo también quiero verlo. 850 00:49:53,741 --> 00:49:56,786 ¿Pero quién es digno de enfrentarla? 851 00:49:57,328 --> 00:50:00,081 Que esta Primus responda esa duda 852 00:50:00,248 --> 00:50:01,708 y que el vencedor enfrente 853 00:50:01,874 --> 00:50:05,002 a la Diosa de la Muerte en una futura contienda. 854 00:50:05,169 --> 00:50:06,462 -[público abucheando] -¿Qué? ¡No! 855 00:50:06,629 --> 00:50:10,883 De la Casa de Ashur, les traigo una leyendo a la arena. 856 00:50:11,050 --> 00:50:13,136 -[traquetea la puerta] -¡Que entre Celadus! 857 00:50:13,302 --> 00:50:15,012 ¡Dimacaerus! 858 00:50:15,179 --> 00:50:17,473 [abuchean] 859 00:50:19,142 --> 00:50:21,477 [público abucheando] 860 00:50:23,354 --> 00:50:25,106 [abucheos] 861 00:50:25,273 --> 00:50:26,691 ¡Aquilea! 862 00:50:27,108 --> 00:50:30,069 -¡Aquilea! -¿Dónde está Aquilea? 863 00:50:30,236 --> 00:50:32,447 [abuchean] 864 00:50:33,865 --> 00:50:36,701 Y de la Casa de Próculo... 865 00:50:39,912 --> 00:50:42,999 les presento al desconocido Escita. 866 00:50:43,458 --> 00:50:46,043 Igual, dimacaeurus. 867 00:50:46,210 --> 00:50:48,421 [público vitoreando] 868 00:50:49,213 --> 00:50:51,299 [aplausos] 869 00:50:52,258 --> 00:50:54,469 [silbidos] 870 00:50:57,138 --> 00:50:58,931 -[Próculo se ríe] -[jadeos] 871 00:50:59,056 --> 00:51:01,517 [multitud vitorea y aplaude] 872 00:51:03,853 --> 00:51:05,646 ¿Presentas a otra maldita mujer? 873 00:51:05,813 --> 00:51:06,814 Disculpas. 874 00:51:06,981 --> 00:51:09,150 Es lo que el público demanda. 875 00:51:09,317 --> 00:51:11,110 [risita] 876 00:51:12,195 --> 00:51:14,447 -[silbidos] -[multitud vitorea] 877 00:51:20,286 --> 00:51:22,497 [música intensa] 878 00:51:24,165 --> 00:51:26,501 -[ruge] -[multitud vitorea] 879 00:51:27,960 --> 00:51:29,378 [Próculo se ríe] 880 00:51:31,255 --> 00:51:33,341 -[silbidos] -[multitud vitorea] 881 00:51:37,053 --> 00:51:38,137 ¡Empiecen! 882 00:51:39,180 --> 00:51:41,557 [público vitoreando] 883 00:51:42,350 --> 00:51:44,227 [música intensa] 884 00:51:44,352 --> 00:51:46,521 [multitud vitorea] 885 00:51:50,983 --> 00:51:52,068 [ruge] 886 00:51:52,944 --> 00:51:54,195 [gruñe] 887 00:51:59,325 --> 00:52:01,118 [ruge] 888 00:52:01,285 --> 00:52:04,288 -[gruñen] -¡Mátala, carajo! 889 00:52:04,455 --> 00:52:06,249 [gruñen] 890 00:52:06,415 --> 00:52:08,501 [ruge] 891 00:52:09,669 --> 00:52:11,254 [gruñidos] 892 00:52:11,420 --> 00:52:13,506 [ruge] 893 00:52:17,301 --> 00:52:18,928 [ruge] 894 00:52:19,303 --> 00:52:21,556 [público vitoreando] 895 00:52:26,352 --> 00:52:28,145 [público vitoreando] 896 00:52:28,437 --> 00:52:30,189 [gruñidos] 897 00:52:30,356 --> 00:52:32,233 [choque de espadas] 898 00:52:32,400 --> 00:52:34,277 [gruñidos] 899 00:52:34,443 --> 00:52:36,195 [grita] 900 00:52:36,362 --> 00:52:38,114 [gruñidos] 901 00:52:38,656 --> 00:52:39,532 [público vitoreando] 902 00:52:39,699 --> 00:52:42,952 Próculo, ¿cómo adquiriste tal espécimen? 903 00:52:43,119 --> 00:52:44,328 Es toda una maravilla. 904 00:52:44,495 --> 00:52:48,541 Con un gran costo para mí y para aquellos que osen enfrentarla. 905 00:52:48,708 --> 00:52:50,042 La contienda apenas empieza 906 00:52:50,167 --> 00:52:52,169 y mi hombre derramó la primera sangre. 907 00:52:52,336 --> 00:52:53,129 Sí. 908 00:52:53,296 --> 00:52:55,798 Le instruí no terminar la pelea tan rápido, 909 00:52:56,549 --> 00:52:59,135 para que la gente pueda estar satisfecha. 910 00:52:59,969 --> 00:53:02,138 Totalmente exquisito. 911 00:53:03,014 --> 00:53:05,141 [gruñidos] 912 00:53:10,396 --> 00:53:12,148 [gruñidos] 913 00:53:12,857 --> 00:53:14,025 [público vitoreando] 914 00:53:15,359 --> 00:53:16,485 -¡Levántate! -¡Arriba! 915 00:53:16,652 --> 00:53:17,820 ¡No puede matarte una mujer! 916 00:53:20,364 --> 00:53:21,574 [jadea] 917 00:53:24,535 --> 00:53:25,912 [ruge] 918 00:53:26,412 --> 00:53:27,663 [gruñidos] 919 00:53:30,082 --> 00:53:31,500 [gruñidos] 920 00:53:35,421 --> 00:53:36,380 [gruñidos] 921 00:53:40,551 --> 00:53:43,262 ¡Rompe la defensa y responde el puto ataque! 922 00:53:44,347 --> 00:53:47,099 [público vitoreando] 923 00:53:52,396 --> 00:53:53,773 [ruge] 924 00:53:53,898 --> 00:53:55,441 [golpe] 925 00:53:56,442 --> 00:53:57,568 [gruñidos] 926 00:54:00,237 --> 00:54:02,073 [golpe] 927 00:54:03,407 --> 00:54:04,450 [rugido] 928 00:54:05,451 --> 00:54:07,119 [gruñidos] 929 00:54:10,331 --> 00:54:12,375 [gruñe, golpe] 930 00:54:13,376 --> 00:54:15,252 [gruñidos] 931 00:54:15,419 --> 00:54:17,588 ¡Argh! 932 00:54:19,674 --> 00:54:21,634 [público vitoreando] 933 00:54:21,759 --> 00:54:23,886 ¡Mátala! ¡Mátala, carajo! 934 00:54:25,388 --> 00:54:27,473 [ruge] 935 00:54:29,475 --> 00:54:32,311 [rugidos] 936 00:54:32,478 --> 00:54:34,397 [choque de espadas] 937 00:54:34,563 --> 00:54:35,773 [gruñidos] 938 00:54:36,565 --> 00:54:38,651 [multitud ruge] 939 00:54:39,443 --> 00:54:41,487 [público jadea] 940 00:54:44,824 --> 00:54:46,617 [rugen] 941 00:54:47,535 --> 00:54:49,662 [gruñidos] 942 00:54:53,457 --> 00:54:55,626 -[grita] -[ruge] 943 00:54:57,461 --> 00:54:58,796 [gruñe] 944 00:55:03,676 --> 00:55:05,302 -[gruñe] -[ruge] 945 00:55:05,469 --> 00:55:07,304 [jadea] 946 00:55:07,471 --> 00:55:08,681 [gruñe] 947 00:55:09,390 --> 00:55:11,392 [público vitoreando] 948 00:55:16,188 --> 00:55:17,523 [ruge] 949 00:55:18,649 --> 00:55:20,192 [jadea] 950 00:55:22,528 --> 00:55:24,280 [jadea] 951 00:55:24,447 --> 00:55:26,866 [música conmovedora] 952 00:55:35,166 --> 00:55:37,043 [ruge] 953 00:55:43,591 --> 00:55:45,760 [ambos se ríen] 954 00:55:46,510 --> 00:55:48,304 [gruñe] 955 00:55:50,181 --> 00:55:52,433 [ruge] 956 00:55:54,894 --> 00:55:56,437 [golpe] 957 00:56:01,734 --> 00:56:03,444 [público vitoreando] 958 00:56:09,492 --> 00:56:11,827 [música conmovedora] 959 00:56:28,010 --> 00:56:29,845 [ruge] 960 00:56:30,471 --> 00:56:32,598 -[rugidos] -[risas] 961 00:56:32,765 --> 00:56:34,934 [risas] 962 00:56:39,563 --> 00:56:42,858 La presencia de Aquilea no es muy recordada. 963 00:56:43,359 --> 00:56:44,693 Qué buen espectáculo. 964 00:56:46,487 --> 00:56:47,822 Por parte de todos. 965 00:56:49,406 --> 00:56:51,367 Sí. Mmm. 966 00:56:51,909 --> 00:56:53,077 [ruge] 967 00:56:53,244 --> 00:56:55,454 [público vitoreando] 968 00:57:01,585 --> 00:57:03,838 [música conmovedora] 969 00:57:16,350 --> 00:57:17,852 Mira hacia el horizonte. 970 00:57:32,700 --> 00:57:33,909 [música aumenta] 971 00:57:38,330 --> 00:57:39,665 [música desvanece] 972 00:57:40,499 --> 00:57:41,917 [música inquietante] 973 00:57:55,472 --> 00:57:56,807 [música inquietante continúa] 974 00:58:09,153 --> 00:58:10,279 [música continúa] 975 00:58:16,118 --> 00:58:17,995 [música va aumentando gradualmente] 976 00:58:27,630 --> 00:58:29,048 [música continúa] 977 00:58:37,640 --> 00:58:39,058 [música dramática] 978 00:58:49,568 --> 00:58:51,028 [música continúa] 979 00:58:54,698 --> 00:58:55,866 [música aumenta] 980 00:58:58,077 --> 00:58:58,994 ♪ ♪