1 00:00:15,891 --> 00:00:16,851 [gruñidos] 2 00:00:17,017 --> 00:00:17,893 [ruido de espadas, salpicaduras de sangre] 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,728 [gruñidos] 4 00:00:18,894 --> 00:00:20,062 [narrador] "Anteriormente." 5 00:00:20,229 --> 00:00:20,938 Doctore. 6 00:00:21,480 --> 00:00:24,567 Korris aún vive, aunque gravemente herido. 7 00:00:24,984 --> 00:00:26,402 ¿Próculo actúa en nuestra contra? 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,405 El villano Fides ya sabe que es su hombre por ocasión. 9 00:00:29,822 --> 00:00:30,740 ¿Y tu tarea? 10 00:00:30,906 --> 00:00:32,658 [Korris] Compartí palabra y vino con Opiter 11 00:00:32,825 --> 00:00:34,285 y gané su confianza. 12 00:00:34,452 --> 00:00:35,661 Que mis hombres ocupen el puesto 13 00:00:35,786 --> 00:00:37,496 que merecen en los juegos venideros. 14 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 ¿Mientras elevo al sirio muy a mi pesar? 15 00:00:40,499 --> 00:00:42,418 ¿Y los envíos de Roma? 16 00:00:42,585 --> 00:00:43,502 ¿Alguno fue recibido? 17 00:00:43,627 --> 00:00:44,503 No, Dominus. 18 00:00:44,670 --> 00:00:45,546 [Gabinio] Viridia. 19 00:00:46,088 --> 00:00:48,799 Me llena el corazón verte fuera de tus aposentos. 20 00:00:48,966 --> 00:00:49,800 ¿El sirio? 21 00:00:50,384 --> 00:00:52,219 [Korris] Si los dioses te favorecen hacia la arena, 22 00:00:52,386 --> 00:00:53,345 enfrentarás a tres... 23 00:00:54,305 --> 00:00:55,473 Los Hermanos Ferox. 24 00:00:55,890 --> 00:00:57,516 Perversos hombres medios. 25 00:00:58,476 --> 00:00:59,435 Dominus lo ha ensuciado 26 00:00:59,602 --> 00:01:01,687 al encaminar a una mujer hacia la arena. 27 00:01:02,188 --> 00:01:05,107 [Ashur] Cumple el destino de ser campeona de esta puta casa. 28 00:01:07,151 --> 00:01:10,112 [narrador] "Espartaco: La Casa de Ashur." 29 00:01:10,279 --> 00:01:12,323 [música percusiva rápida, vocalizaciones] 30 00:01:12,823 --> 00:01:14,909 "Sangre y huesos." 31 00:01:18,454 --> 00:01:21,957 [música inquietante] 32 00:01:28,339 --> 00:01:29,924 [música constante y pulsante] 33 00:01:30,049 --> 00:01:31,467 [golpe seco en el escudo] 34 00:01:39,015 --> 00:01:41,393 [Celadus] Los Hermanos Ferox tal vez sean perversos, 35 00:01:41,519 --> 00:01:43,479 pero son feroces oponentes. 36 00:01:43,896 --> 00:01:45,815 Capaces de enviar a cualquier hombre... 37 00:01:46,482 --> 00:01:47,566 o mujer... 38 00:01:48,317 --> 00:01:49,652 a la siguiente vida. 39 00:01:50,444 --> 00:01:53,364 [música constante y pulsante continúa] 40 00:01:53,489 --> 00:01:55,783 [gritos] 41 00:02:00,287 --> 00:02:01,038 [crujido] 42 00:02:01,163 --> 00:02:02,414 [grita con dolor] 43 00:02:05,042 --> 00:02:07,294 Envíen a la zorra al carajo para que terminemos. 44 00:02:07,461 --> 00:02:09,463 [gladiadores se ríen] 45 00:02:09,630 --> 00:02:10,881 [grita] 46 00:02:12,633 --> 00:02:13,884 [Celadus] Nota la distracción. 47 00:02:14,051 --> 00:02:17,012 Desvían la atención y Satyrus tiene la oportunidad de atacar. 48 00:02:20,599 --> 00:02:22,351 [gritos] 49 00:02:24,353 --> 00:02:25,353 Bien. Bien. 50 00:02:27,523 --> 00:02:28,858 Ahora presiona la ventaja. 51 00:02:31,068 --> 00:02:32,862 [grita] 52 00:02:34,738 --> 00:02:35,990 [gruñidos, gritos] 53 00:02:37,575 --> 00:02:39,201 [música se desvanece] 54 00:02:41,704 --> 00:02:45,082 [tose sin aliento, balbucea] 55 00:02:45,249 --> 00:02:47,001 [Tarco] Asumes el lugar que te corresponde. 56 00:02:48,377 --> 00:02:49,587 El de un animal débil. 57 00:02:49,753 --> 00:02:51,463 [risas] 58 00:02:56,844 --> 00:02:58,721 [Aquilea tose y respira con dificultad] 59 00:03:02,808 --> 00:03:03,809 [Ashur] Ah. 60 00:03:07,563 --> 00:03:10,482 [Ashur] ¿Es tu intención yacer en descanso toda la mañana? 61 00:03:11,442 --> 00:03:14,528 ¿O serás digna de la marca de la hermandad que portas... 62 00:03:15,404 --> 00:03:17,990 y te elevarás ante la maldita ocasión? 63 00:03:18,282 --> 00:03:20,284 [la orina sigue goteando] 64 00:03:20,784 --> 00:03:23,329 Dominus. Un mensaje ha arribado... 65 00:03:23,913 --> 00:03:24,954 de Crassus. 66 00:03:26,707 --> 00:03:28,834 [música dramática] 67 00:03:30,044 --> 00:03:30,836 [Ashur] Ajá. 68 00:03:31,462 --> 00:03:33,672 "Prepárate para la honrosa llegada." 69 00:03:37,968 --> 00:03:40,596 ¿Ese es todo el mensaje? 70 00:03:41,263 --> 00:03:43,223 [Hilara] Es todo lo que se recibió. 71 00:03:43,390 --> 00:03:44,183 ¿Cuándo? 72 00:03:44,808 --> 00:03:47,269 ¿Cuándo Crassus nos bendecirá con su puta presencia? 73 00:03:47,436 --> 00:03:48,687 [Messia] No lo sabemos. 74 00:03:49,939 --> 00:03:52,733 La pregunta no fue hecha esperando una maldita respuesta. 75 00:03:53,901 --> 00:03:54,902 [suspira] 76 00:03:56,570 --> 00:03:58,447 Que pulan los pisos hasta ver reflejos. 77 00:03:58,614 --> 00:04:01,200 Llenen la piscina con agua fresca y clara. 78 00:04:01,617 --> 00:04:03,827 Messia se encargará de las tareas serviles. 79 00:04:03,994 --> 00:04:04,703 Ve. 80 00:04:05,496 --> 00:04:08,082 [Ashur] Debemos presentar el mejor vino y carnes exóticas. 81 00:04:08,540 --> 00:04:09,875 Que preparen un festín que provoque 82 00:04:10,042 --> 00:04:12,002 -que los mismos dioses saliven. -¿Para este día? 83 00:04:12,127 --> 00:04:15,130 Todos los malditos días hasta que Crassus se materialice... 84 00:04:15,589 --> 00:04:16,757 o los cofres se queden sin fondos. 85 00:04:16,923 --> 00:04:19,093 No podemos soportar ese gasto más allá de esta semana. 86 00:04:19,218 --> 00:04:23,555 ¿Diriges tus palabras a alguien más allá de la puta calamidad? 87 00:04:25,391 --> 00:04:26,433 Disculpas. 88 00:04:27,351 --> 00:04:28,185 El sentimiento debía ser 89 00:04:28,352 --> 00:04:30,813 pronunciado por mi lengua a solas. 90 00:04:31,981 --> 00:04:34,191 Por la jodida cara de Júpiter. 91 00:04:34,650 --> 00:04:36,276 Estamos en un mal momento para Crassus 92 00:04:36,443 --> 00:04:38,654 y su posición ausente en los juegos venideros. 93 00:04:38,821 --> 00:04:41,448 ¿Cómo progresan las labores hacia tal aspecto? 94 00:04:42,116 --> 00:04:43,993 Fastidiosas, como mucho. 95 00:04:44,618 --> 00:04:46,370 Gabinio aún es quien toma la decisión, 96 00:04:46,495 --> 00:04:48,747 pero su perra, Cosucia, gruñe 97 00:04:48,872 --> 00:04:52,292 y saliva cual Cerbero en las rejas, negando la entrada. 98 00:04:53,293 --> 00:04:54,670 ¿Qué hay de Opiter? 99 00:04:56,338 --> 00:04:57,715 Korris yace lastimado, 100 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 incapaz de convencer al hombre 101 00:05:00,009 --> 00:05:02,052 con palabras dulces hacia la causa. 102 00:05:02,177 --> 00:05:03,345 Aun si cediera, 103 00:05:03,470 --> 00:05:07,433 temo que Cosucia persistiría con su odiosa resolución. 104 00:05:08,017 --> 00:05:09,518 Una preocupación compartida. 105 00:05:10,602 --> 00:05:13,605 Pero debe haber algo que mueva a la maldita mujer. 106 00:05:13,772 --> 00:05:15,941 [mujer gime sensualmente] 107 00:05:19,570 --> 00:05:22,614 [gime eróticamente] 108 00:05:25,367 --> 00:05:27,911 Su hombre posee un admirable talento, 109 00:05:28,037 --> 00:05:29,413 más allá de la arena. 110 00:05:29,580 --> 00:05:31,582 Su entusiasmo se eleva casi tan alto 111 00:05:31,749 --> 00:05:33,667 como la ocasión de su belleza. 112 00:05:34,376 --> 00:05:36,211 -[Cosucia se ríe con placer] -¿Más vino? 113 00:05:39,798 --> 00:05:40,841 [gime apasionadamente] Quisiera... 114 00:05:41,550 --> 00:05:42,593 pausar... 115 00:05:43,177 --> 00:05:45,846 un momento. [jadea] 116 00:05:48,682 --> 00:05:50,433 [risita emocionada] 117 00:05:50,893 --> 00:05:52,394 !Ah! 118 00:05:52,728 --> 00:05:54,271 [suspira] 119 00:05:56,190 --> 00:05:58,567 Te agradezco. 120 00:05:59,902 --> 00:06:01,695 -Ya, vete. -[Cosucia suspira] 121 00:06:03,447 --> 00:06:04,782 [risita] 122 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Desearía 123 00:06:06,116 --> 00:06:09,411 que mi anciano esposo poseyera una lengua tan diestra, 124 00:06:10,370 --> 00:06:12,456 más allá de la oratoria en el senado. 125 00:06:12,623 --> 00:06:13,332 [risita de Opiter] 126 00:06:13,499 --> 00:06:14,792 ¿Y cómo le va a buen Gabinio? 127 00:06:14,958 --> 00:06:16,251 Ay, jamás lo sé. 128 00:06:16,418 --> 00:06:18,045 Su mirada siempre está posada en Roma 129 00:06:18,212 --> 00:06:21,673 y las crecientes tensiones entre Pompeyo y Crassus. 130 00:06:22,091 --> 00:06:24,843 Un preocupación sería la de una guerra civil. 131 00:06:25,469 --> 00:06:28,305 Pero la amenaza cilicia contra puertos 132 00:06:28,472 --> 00:06:30,057 y bienes es más apremiante. 133 00:06:30,224 --> 00:06:32,643 Estamos muy alejados de las aguas del Tirreno 134 00:06:32,810 --> 00:06:35,521 y los jodidos piratas que navegan en sus olas. 135 00:06:35,646 --> 00:06:38,774 Y, aun así, cuerpos han sido encontrados en las calles. 136 00:06:39,983 --> 00:06:42,236 ¿Tal vez caídos ante espadas cilicias? 137 00:06:42,402 --> 00:06:43,278 ¿Cuerpos? 138 00:06:43,403 --> 00:06:45,447 Seis descubiertos después de la tormenta. 139 00:06:45,614 --> 00:06:46,573 Y entre ellos... 140 00:06:46,949 --> 00:06:48,325 el salvaje de Fides. 141 00:06:49,326 --> 00:06:51,703 Un desagradable espécimen favorecido por Próculo. 142 00:06:52,204 --> 00:06:55,124 La garganta tajada cual pescado eviscerado. 143 00:06:56,250 --> 00:06:57,709 [zumbido de cuchillo] 144 00:06:57,876 --> 00:06:59,878 [truenos retumban] 145 00:07:00,921 --> 00:07:01,880 No conocía al hombre. 146 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 Tal vez cayó por las desventuras de su propia construcción. 147 00:07:06,927 --> 00:07:11,682 [suspira] Sigue siendo un misterio por qué todavía uso... 148 00:07:11,849 --> 00:07:12,850 esto. 149 00:07:12,975 --> 00:07:16,854 Es anticuado, extendido más allá del uso o consideración. 150 00:07:17,646 --> 00:07:21,150 El sayal se convierte en seda al posarse en su figura. 151 00:07:21,316 --> 00:07:23,861 El sayal sería una bendición en este momento. 152 00:07:24,027 --> 00:07:24,987 Es un reto 153 00:07:25,154 --> 00:07:28,740 imposible obtener nuevas telas con esas ratas cilicias 154 00:07:28,907 --> 00:07:31,577 aprovechándose de nuestros navíos. 155 00:07:31,743 --> 00:07:33,620 Rumores en la brisa llegaron a mi oído 156 00:07:33,745 --> 00:07:35,914 sobre finos linos egipcios que 157 00:07:36,081 --> 00:07:38,250 llegarán mañana al cerrarse la entrada. 158 00:07:38,834 --> 00:07:41,003 Los recibirá el comerciante, Spurio. 159 00:07:42,671 --> 00:07:43,714 ¿Egipcios? 160 00:07:44,423 --> 00:07:45,257 ¿Seguro? 161 00:07:45,424 --> 00:07:47,217 Tanto como que el sol sale cada día. 162 00:07:49,011 --> 00:07:52,222 Te agradezco por tu consideración. 163 00:07:52,347 --> 00:07:53,473 ¿Qué no somos amigos? 164 00:07:53,640 --> 00:07:57,186 Uno por quien movería montañas por intereses afines. 165 00:07:57,352 --> 00:08:00,397 [risita] No pediría tan hercúleo esfuerzo. 166 00:08:00,522 --> 00:08:01,440 Mmm. 167 00:08:02,357 --> 00:08:03,233 Aunque... 168 00:08:03,942 --> 00:08:06,695 sí hay un favor que, humildemente, pediría. 169 00:08:06,862 --> 00:08:08,947 Menciónalo y lo recibirás. 170 00:08:09,114 --> 00:08:12,492 La mente se vuelca hacia los juegos de Ludi Apollinares 171 00:08:12,659 --> 00:08:13,869 que su esposo presenta. 172 00:08:14,036 --> 00:08:15,245 Mantén la mente tranquila. 173 00:08:15,412 --> 00:08:18,248 -Tus hombres tendrán un puesto. -Honrado, como siempre. 174 00:08:18,665 --> 00:08:21,126 Sin embargo el tema no es para mí mismo, 175 00:08:22,044 --> 00:08:23,587 sino para la Casa de Ashur. 176 00:08:26,715 --> 00:08:28,467 ¿Lo pides para el maldito sirio? 177 00:08:28,592 --> 00:08:31,261 Sólo por una asociación tenue. 178 00:08:31,386 --> 00:08:35,724 Hablo en pos de la valerosa figura de su Doctore, Korris. 179 00:08:36,515 --> 00:08:38,727 Merecedor de la presentación de sus labores. 180 00:08:42,606 --> 00:08:44,775 ¿Y tú qué ganarías de esta... 181 00:08:45,692 --> 00:08:46,902 desagradable solicitud? 182 00:08:47,069 --> 00:08:48,278 Un hombre endeudado por un acto 183 00:08:48,445 --> 00:08:50,614 de gracia paga los futuros dividendos 184 00:08:50,781 --> 00:08:51,949 cuando se le pide. 185 00:08:53,075 --> 00:08:56,036 Posees las delicadas sensibilidades de la previsión. 186 00:08:56,912 --> 00:08:58,330 Pero temo... 187 00:08:58,956 --> 00:09:00,582 que esto ha sido... 188 00:09:01,625 --> 00:09:03,252 una equivocación. 189 00:09:04,211 --> 00:09:06,088 [mofa] ¿En qué sentido? 190 00:09:06,421 --> 00:09:07,673 Los rumores expresan 191 00:09:07,839 --> 00:09:10,676 que el hombre del sirio ha sufrido 192 00:09:11,343 --> 00:09:12,594 una grave herida. 193 00:09:13,595 --> 00:09:14,888 -¿Una herida? -Mm. 194 00:09:17,099 --> 00:09:18,433 ¿Aún sigue con vida? 195 00:09:18,600 --> 00:09:21,019 [lloriquea] 196 00:09:23,480 --> 00:09:24,648 [Korris] Que se jodan los dioses. 197 00:09:25,190 --> 00:09:26,066 Ah... 198 00:09:26,858 --> 00:09:29,987 Ya era hora de que estuviéramos de acuerdo en algún tema. 199 00:09:31,113 --> 00:09:32,197 ¿Cómo sigues? 200 00:09:32,948 --> 00:09:35,117 ¿Qué no me estás viendo de pie frente a ti? 201 00:09:36,076 --> 00:09:37,577 Con espíritu enardecido... 202 00:09:37,744 --> 00:09:39,496 pero cuerpo flaqueante. 203 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 Aun respiro. [hace una mueca de dolor] 204 00:09:41,915 --> 00:09:43,625 El resto seguirá pronto. 205 00:09:44,209 --> 00:09:45,627 Noticias que erectan. 206 00:09:46,670 --> 00:09:49,131 Lo que destruya que sea devuelto. 207 00:09:50,215 --> 00:09:53,343 Crassus envío mensaje de su inminente arribo. 208 00:09:53,635 --> 00:09:56,054 ¿Crassus? ¿A qué hora llega? 209 00:09:56,221 --> 00:09:57,681 Un enigma aún no revelado. 210 00:09:57,806 --> 00:10:00,559 Inquieta pensar qué postura tendrá 211 00:10:00,684 --> 00:10:03,145 hacia la casa por tener una mujer en la arena. 212 00:10:03,312 --> 00:10:05,355 Siempre y cuando reciba la adulación del público 213 00:10:05,522 --> 00:10:06,982 y traiga dinero a nuestras manos, 214 00:10:07,149 --> 00:10:09,192 Crassus estará encantado. 215 00:10:09,985 --> 00:10:11,611 Usaremos ese humor hacia nuestra ventaja 216 00:10:11,778 --> 00:10:13,697 y lo presionaremos para comprometer esfuerzos 217 00:10:13,822 --> 00:10:16,533 en reconstruir la arena destruida por Espartaco 218 00:10:16,658 --> 00:10:17,659 y sus monstruos. 219 00:10:17,784 --> 00:10:19,494 Suponiendo que tengamos un puesto en la arena. 220 00:10:19,619 --> 00:10:20,412 Cuando... 221 00:10:20,579 --> 00:10:24,124 tengamos un puesto. Maldita cabra. 222 00:10:25,334 --> 00:10:27,794 Ven. Necesitas comida y vino. 223 00:10:29,171 --> 00:10:30,756 Y agua limpias que remuevan 224 00:10:30,922 --> 00:10:33,383 el hedor de la muerte evitada por un roce. 225 00:10:36,595 --> 00:10:38,638 Dispuse hombres en la cresta que darán señal 226 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 cuando la procesión sea vista. 227 00:10:40,515 --> 00:10:42,601 Al aviso, quiero que tú estés... 228 00:10:42,726 --> 00:10:43,685 a mi lado y-- 229 00:10:43,810 --> 00:10:44,728 Dominus. 230 00:10:44,895 --> 00:10:46,855 Recibimos a un invitado sin anunciar. 231 00:10:47,397 --> 00:10:49,566 Buen Opiter. [risita] 232 00:10:49,733 --> 00:10:52,611 Nos honras con tu inesperada presencia. 233 00:10:52,778 --> 00:10:53,862 La gratitud es lo que 234 00:10:54,029 --> 00:10:55,864 corresponde por tu generoso obsequio de grano. 235 00:10:56,031 --> 00:10:57,282 [risita] Ni lo menciones. 236 00:10:58,158 --> 00:11:00,744 Disculpas por aparecer sin una apropiada... 237 00:11:00,869 --> 00:11:01,870 ...advertencia. 238 00:11:02,037 --> 00:11:04,373 Recién escuché las noticias de tu hombre herido. 239 00:11:04,956 --> 00:11:06,708 Es un gusto ver que sigues entre nosotros. 240 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Aún me aferro a la puta vida. No tienes de qué preocuparte. 241 00:11:09,878 --> 00:11:14,383 Ay, exagera la recuperación por cuestiones de orgullo. 242 00:11:14,549 --> 00:11:17,344 Disculpa, te ofrecería vino y un festín de mediodía, pero... 243 00:11:17,511 --> 00:11:20,013 preocupaciones urgentes me llevan al mercado. 244 00:11:20,138 --> 00:11:22,808 -Entonces debo retirarme. -No, no, quédate. 245 00:11:22,974 --> 00:11:25,811 Korris se dirigía al baño, para remojar sus heridas. 246 00:11:26,478 --> 00:11:27,979 La preocupación sería aliviada sabiendo 247 00:11:28,146 --> 00:11:30,649 que el peso de su sufrimiento es levantado... 248 00:11:31,191 --> 00:11:32,484 por manos atentas. 249 00:11:33,026 --> 00:11:34,569 [música intrigante] 250 00:11:34,736 --> 00:11:36,905 Tu presencia otorgaría alivio. 251 00:11:40,283 --> 00:11:42,536 [silbido de vapor] 252 00:11:45,247 --> 00:11:47,874 [música intrigante] 253 00:11:48,792 --> 00:11:51,211 ¿Se te invita al baño del sirio a menudo? 254 00:11:52,295 --> 00:11:55,132 Ha pasado anteriormente. Un par de ocasiones. 255 00:11:55,298 --> 00:11:56,216 Jmm. 256 00:11:56,842 --> 00:11:58,969 No sabía que él poseía tales... 257 00:11:59,845 --> 00:12:00,804 ...apetitos. 258 00:12:00,971 --> 00:12:04,349 Sus deseos no se extienden a su maldito Doctore. 259 00:12:04,516 --> 00:12:05,434 Ni los míos hacia él. 260 00:12:05,600 --> 00:12:07,477 ¿No prefieres a alguien que tenga una... 261 00:12:07,602 --> 00:12:08,854 rica complexión? 262 00:12:09,271 --> 00:12:11,940 El tono de la piel de un hombre es insignificante. 263 00:12:12,399 --> 00:12:13,483 Al cortar... 264 00:12:14,067 --> 00:12:16,611 el color es igual para todos. [gruñe] 265 00:12:17,779 --> 00:12:19,030 Sal de mi presencia. 266 00:12:30,125 --> 00:12:33,462 Las manos femeninas dan un duro alivio. 267 00:12:37,007 --> 00:12:38,008 Las de un hombre... 268 00:12:38,717 --> 00:12:40,302 más familiarizadas 269 00:12:40,469 --> 00:12:42,262 con el terreno agreste 270 00:12:44,222 --> 00:12:46,391 transitan con práctica sencillez. 271 00:12:49,102 --> 00:12:51,313 No tienes que agobiarte con semejante labor. 272 00:12:51,480 --> 00:12:53,565 Jmm. Es un raro privilegio... 273 00:12:53,982 --> 00:12:56,318 para un mortal tocar los cielos. 274 00:12:58,361 --> 00:13:01,239 [música intrigante] 275 00:13:01,364 --> 00:13:03,909 ¿Quién te trató con tal dureza? 276 00:13:06,369 --> 00:13:07,537 Un viejo conocido... 277 00:13:08,038 --> 00:13:10,248 quien se molestó con una reciente conversación. 278 00:13:10,916 --> 00:13:12,792 ¿Y ese villano tiene un nombre? 279 00:13:13,126 --> 00:13:14,002 Fides. 280 00:13:15,212 --> 00:13:17,005 Se me abalanzó con una bandada. 281 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Sus vidas fueron reclamadas por la ofensa, 282 00:13:19,382 --> 00:13:20,509 pero el hombre escapó... 283 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 volando con el viento. 284 00:13:22,093 --> 00:13:23,637 Para después desplomarse... 285 00:13:24,471 --> 00:13:26,139 y jamás volver a abrir las alas. 286 00:13:28,808 --> 00:13:30,435 ¿Fides ya no respira? 287 00:13:31,019 --> 00:13:32,854 Es difícil con la garganta tajada. 288 00:13:35,148 --> 00:13:37,526 Herida no infligida por mis manos. 289 00:13:38,193 --> 00:13:39,236 ¿Entonces las de quién? 290 00:13:39,778 --> 00:13:42,030 Se sabía que tenía tratos con Próculo. 291 00:13:42,822 --> 00:13:44,991 Estoy seguro de que estabas al tanto. 292 00:13:45,909 --> 00:13:47,244 Lo había atestiguado. 293 00:13:48,161 --> 00:13:50,580 Lo mismo le dije a Cosucia esta mañana. 294 00:13:53,040 --> 00:13:53,959 Me mortifica... 295 00:13:54,125 --> 00:13:57,879 ver la carne marcada por artimañas tan ruines. 296 00:13:59,714 --> 00:14:02,092 Anhelo que las heridas se multipliquen 297 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 por diez a los hombres de Próculo... 298 00:14:05,011 --> 00:14:06,179 en la arena. 299 00:14:08,598 --> 00:14:09,558 Dos veces... 300 00:14:09,724 --> 00:14:10,809 en las mismas visitas has 301 00:14:10,976 --> 00:14:14,104 mencionado deseos de verte en los juegos que vienen. 302 00:14:15,897 --> 00:14:19,150 ¿Ese es tu único deseo al estar en mi compañía? 303 00:14:20,569 --> 00:14:22,404 Soy el doctore de esta casa. 304 00:14:23,405 --> 00:14:24,698 La gloria en la arena... 305 00:14:24,864 --> 00:14:25,991 consume mi mente. 306 00:14:26,157 --> 00:14:28,034 Así como también la del sirio, 307 00:14:28,577 --> 00:14:29,703 uno asumiría. 308 00:14:33,039 --> 00:14:34,749 [risita] 309 00:14:34,915 --> 00:14:36,710 Cuestión sin importancia. 310 00:14:38,044 --> 00:14:41,381 Todos debemos jugar nuestra parte en el juego de los hombres 311 00:14:41,506 --> 00:14:42,841 y sus ambiciones. 312 00:14:45,719 --> 00:14:47,387 Idea que es compartida. 313 00:14:47,554 --> 00:14:48,930 [risita] 314 00:14:49,264 --> 00:14:51,141 Aparta de tu mente esas cosas. 315 00:14:51,933 --> 00:14:54,603 He abordado el tema con Cosucia y lo retomaré 316 00:14:54,769 --> 00:14:57,606 cuando se presente la oportunidad. 317 00:15:00,066 --> 00:15:01,151 Te agradezco... 318 00:15:01,318 --> 00:15:02,527 por el esfuerzo. 319 00:15:04,321 --> 00:15:05,864 Sea a donde sea que lleve. 320 00:15:08,491 --> 00:15:10,744 [música intrigante] 321 00:15:10,910 --> 00:15:12,287 La siguiente vez 322 00:15:12,454 --> 00:15:14,164 que te encuentres necesitado... 323 00:15:16,416 --> 00:15:18,668 [música melancólica] 324 00:15:20,045 --> 00:15:21,212 abre los labios 325 00:15:23,048 --> 00:15:27,427 y te juro que asaltaré el Olimpo para veste satisfecho. 326 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 [risita] 327 00:15:39,356 --> 00:15:41,066 Afirmación atrevida... 328 00:15:45,195 --> 00:15:47,030 para alguien tan menudo. 329 00:15:48,114 --> 00:15:50,950 El valiente propósito se iza en tu presencia. 330 00:15:53,536 --> 00:15:56,164 ¿El gesto sigue siendo en servicio del sirio? 331 00:16:00,752 --> 00:16:03,588 El está alejado de mi maldita mente. 332 00:16:08,343 --> 00:16:11,513 [suena música de flauta enérgica, tocan tambores] 333 00:16:11,680 --> 00:16:13,598 [mujer gime] 334 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 [charla indistinta] 335 00:16:18,061 --> 00:16:22,273 Pollo y res sin comparación en toda Capua. 336 00:16:23,483 --> 00:16:24,901 ¿Las ostras están frescas? 337 00:16:25,568 --> 00:16:28,279 Neptuno en persona bendijo cada una. 338 00:16:30,323 --> 00:16:31,991 Apestan a su culo. 339 00:16:33,576 --> 00:16:35,495 ¿Qué piensas de anguila y sargo? 340 00:16:35,620 --> 00:16:36,663 ¿Eh? 341 00:16:36,830 --> 00:16:38,748 Temo que amenaza con exceder el peso del bolsillo... 342 00:16:39,124 --> 00:16:40,208 con las compras ya realizadas. 343 00:16:40,375 --> 00:16:42,377 ¿Prefieres que Crassus sea recibido con una nimia 344 00:16:42,544 --> 00:16:45,547 -y puta ofrenda? -Vería que sea bien atendido... 345 00:16:46,423 --> 00:16:48,508 sin tener que vaciar los cofres en el intento. 346 00:16:48,675 --> 00:16:51,386 Te preocupas sin razón. Pero no sin propósito. 347 00:16:52,095 --> 00:16:56,182 Como vilica, ¿no estoy a cargo de las cuentas de tu casa? 348 00:16:56,599 --> 00:16:57,726 Es correcto. 349 00:16:58,893 --> 00:17:00,895 Y yo soy benefactor de tal... 350 00:17:01,062 --> 00:17:02,772 consejo tan atento. 351 00:17:03,606 --> 00:17:06,025 [vítores a la distancia] 352 00:17:09,570 --> 00:17:11,406 [suena música de flauta enérgica, tocan tambores] 353 00:17:11,573 --> 00:17:13,825 [multitud se ríe] 354 00:17:14,784 --> 00:17:16,286 [gruñidos] 355 00:17:16,453 --> 00:17:20,373 [suena música de flauta enérgica, tocan tambores] 356 00:17:23,667 --> 00:17:25,462 [risas] 357 00:17:25,627 --> 00:17:27,756 [vítores, abucheos] 358 00:17:28,631 --> 00:17:32,427 -!Amonio, vence una vez más! -[vítores] 359 00:17:32,844 --> 00:17:34,220 Un poco más y lo tenía. 360 00:17:34,387 --> 00:17:36,806 Un poco más y tenías su verga en el culo. 361 00:17:36,973 --> 00:17:39,267 [risas] 362 00:17:39,434 --> 00:17:41,311 Buenos días, ciudadanos de Capua. 363 00:17:41,936 --> 00:17:45,774 En honor de los venideros juegos de Ludi Apollinares... 364 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 de nuevo, 365 00:17:47,108 --> 00:17:49,068 invito a cualquier romano a dar un paso al frente 366 00:17:49,235 --> 00:17:52,363 y probar su valor contra la casa de Próculo. 367 00:17:52,530 --> 00:17:54,491 [vítores] 368 00:17:54,657 --> 00:17:55,617 !Eso! 369 00:17:57,660 --> 00:18:00,705 La Casa de Ashur con gran gusto lo acepta. 370 00:18:02,165 --> 00:18:03,958 [susurros indistintos] 371 00:18:05,418 --> 00:18:07,170 Sobre el suelo de la arena. 372 00:18:07,337 --> 00:18:08,129 [murmullos] 373 00:18:08,296 --> 00:18:10,548 La sombra de tu gigante no te sigue. 374 00:18:11,007 --> 00:18:13,301 ¿En dónde está su poderoso Doctore? 375 00:18:13,426 --> 00:18:16,763 El entrenador de los que caen contra hombres mejores. 376 00:18:16,930 --> 00:18:19,098 [público se ríe] 377 00:18:19,224 --> 00:18:22,852 Creí un gesto de cortesía no opacar a los hijos escupidos... 378 00:18:22,977 --> 00:18:24,187 de vientre desviado. 379 00:18:24,354 --> 00:18:25,814 [público se ríe] 380 00:18:25,980 --> 00:18:26,981 Escupimos vino 381 00:18:27,148 --> 00:18:30,568 y orinamos a quien tú creías un jodido campeón. 382 00:18:30,735 --> 00:18:32,654 [risas] 383 00:18:32,821 --> 00:18:34,197 Victoria merecida... 384 00:18:34,739 --> 00:18:36,699 aún para medios hombres. 385 00:18:37,283 --> 00:18:38,493 [multitud] Oh... 386 00:18:38,660 --> 00:18:39,327 [Ashur] Pero... 387 00:18:39,494 --> 00:18:40,787 veamos el desafío reanudado 388 00:18:40,954 --> 00:18:44,332 contra la más reciente ofrenda de la Casa de Ashur. 389 00:18:45,875 --> 00:18:48,211 !Un gran espectáculo de maravilla, 390 00:18:48,378 --> 00:18:51,339 jamás antes presenciado en la arena! 391 00:18:53,132 --> 00:18:54,300 Que el sirio convenza 392 00:18:54,467 --> 00:18:57,637 al buen Gabinio para asegurar su puesto en los juegos. 393 00:18:57,804 --> 00:19:00,223 Y luego contemplen a los Hermanos Ferox, 394 00:19:00,390 --> 00:19:04,352 cuando una vez más envíen a su "campeón" al final que merece. 395 00:19:04,519 --> 00:19:06,354 [público vitoreando] 396 00:19:07,188 --> 00:19:09,524 Estamos listos para joder... 397 00:19:09,691 --> 00:19:12,235 o matar a quien se atreva a enfrentarnos. 398 00:19:12,694 --> 00:19:14,237 [risas] 399 00:19:14,404 --> 00:19:18,199 Colosales palabras de un hombre tan jodidamente pequeño. 400 00:19:18,366 --> 00:19:19,033 Tal vez-- 401 00:19:19,200 --> 00:19:20,159 [risas] 402 00:19:20,326 --> 00:19:22,954 [risas, vítores] 403 00:19:23,538 --> 00:19:25,790 [Satyrus] El hermano Balbus no muestra cómo. 404 00:19:25,957 --> 00:19:28,668 [risas] 405 00:19:28,835 --> 00:19:32,005 Honremos al sirio con regalos de comida para alimentar 406 00:19:32,171 --> 00:19:35,717 a los hombres desnutridos bajo su maldito techo. 407 00:19:35,884 --> 00:19:37,010 [risas] 408 00:19:37,176 --> 00:19:38,595 -[risas] - Que se vaya a la mierda. 409 00:19:38,720 --> 00:19:40,763 -!Que se joda el sirio! -Quemen su casa de mierda. 410 00:19:41,514 --> 00:19:44,225 Idiota de mierda. Regresa a tu maldito agujero. 411 00:19:45,685 --> 00:19:47,145 [risas al fondo] 412 00:19:47,270 --> 00:19:49,564 [Erato] Las palabras te salen como mierda de la boca. 413 00:19:49,689 --> 00:19:50,940 [Tarco] Es la puta verdad. 414 00:19:51,107 --> 00:19:56,070 Vi a una mujer que poseía coño y miembro, uno sobre el otro. 415 00:19:56,446 --> 00:19:57,822 [risas] 416 00:19:57,989 --> 00:20:00,658 ¿Y la fornicaste? ¿O ella a ti? 417 00:20:01,034 --> 00:20:02,827 [risas] 418 00:20:04,078 --> 00:20:05,330 [Tarco] En serio, Es verdad. 419 00:20:05,496 --> 00:20:07,290 Pero tenía que hacer algo. 420 00:20:07,457 --> 00:20:10,084 [charla indistinta] 421 00:20:10,251 --> 00:20:12,545 Imagínese estar allí. 422 00:20:12,712 --> 00:20:15,673 [charla indistinta] 423 00:20:18,718 --> 00:20:19,552 [Celadus] Mi propia mierda 424 00:20:19,677 --> 00:20:21,054 ofrecería un sabor con más gusto. 425 00:20:21,220 --> 00:20:24,182 -[de fondo] Ella lo fornicó. -[risas] 426 00:20:25,558 --> 00:20:28,853 ¿El miembro ofrece algo más que un puto engrudo? 427 00:20:28,978 --> 00:20:30,063 Jmm. 428 00:20:30,229 --> 00:20:32,982 Casas de más alta estima han llegado a presentar carne. 429 00:20:33,107 --> 00:20:34,484 Los dioses nos joden. 430 00:20:34,651 --> 00:20:37,278 Es algo muy familiar en este techo. 431 00:20:39,572 --> 00:20:40,782 ¿No tienes miedo? 432 00:20:41,157 --> 00:20:42,116 ¿De qué? 433 00:20:42,283 --> 00:20:44,452 De compartir alimento con alguien tan odiada. 434 00:20:44,619 --> 00:20:48,957 [mofa] Sólo caen en rabia por tu puesto prometido como campeona. 435 00:20:49,582 --> 00:20:51,834 Sin dedicar tiempo y esfuerzo lo reclaman suyo. 436 00:20:51,960 --> 00:20:54,504 Llevo la marca de la maldita hermandad... 437 00:20:54,671 --> 00:20:56,965 -como ellos. -No como ellos la ganaron. 438 00:20:57,131 --> 00:20:58,716 Algo que no fue de mi elección. 439 00:20:59,384 --> 00:21:01,219 Seguimos el camino que nos corresponde. 440 00:21:01,928 --> 00:21:04,639 Los pasos llevan la sucesión, uno sigue al otro. 441 00:21:05,181 --> 00:21:08,059 ¿Vienes a sentarte sólo para compartir palabras vacías? 442 00:21:08,226 --> 00:21:09,352 [risita] 443 00:21:09,519 --> 00:21:12,563 Proclamación atrevida de quien pasó la mañana en el suelo, 444 00:21:12,689 --> 00:21:14,023 con la boca llena de tierra. 445 00:21:14,190 --> 00:21:17,485 Nombra a uno de nosotros que pueda vencer a tres oponentes. 446 00:21:17,986 --> 00:21:20,863 Si Dominus maniobra su entrada en los próximos juegos, 447 00:21:20,989 --> 00:21:23,783 enfrentarás igual número en la arena. 448 00:21:23,950 --> 00:21:27,328 [mofa] ¿Los Hermanos Ferox? Medios hombres. 449 00:21:27,495 --> 00:21:28,913 Apenas y tienen la forma de un niño. 450 00:21:29,038 --> 00:21:31,874 Inclina tu maldito oído y escucha bien lo que te digo. 451 00:21:32,041 --> 00:21:33,876 Los hermanos luchan como uno... 452 00:21:34,127 --> 00:21:35,795 con mente singular. 453 00:21:36,963 --> 00:21:41,676 Los hombres que enfrentas aquí carecen de tal propósito. 454 00:21:44,095 --> 00:21:46,556 [risitas] 455 00:21:46,931 --> 00:21:49,142 Parecen de mente singular a simple vista. 456 00:21:49,308 --> 00:21:50,601 Pero uno ataca sin ponerse 457 00:21:50,727 --> 00:21:53,896 a pensar en quienes podrían ayudarlo en tal sentido. 458 00:21:54,605 --> 00:21:57,817 Peleas contra un sólo oponente. 459 00:21:58,609 --> 00:22:00,611 Lo vences, y los demás caerán pronto. 460 00:22:03,031 --> 00:22:05,116 [música contemplativa] 461 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Hablas de tu hijo... 462 00:22:07,535 --> 00:22:08,161 ¿Tarco? 463 00:22:08,327 --> 00:22:11,205 No, yo hablo de un gladiador... 464 00:22:12,749 --> 00:22:15,710 consumido por la arrogancia y la sed de gloria. 465 00:22:17,420 --> 00:22:19,047 Algo que debe ser templado... 466 00:22:19,172 --> 00:22:21,007 si quieres sobrevivir en la arena. 467 00:22:30,016 --> 00:22:31,684 [gruñidos] 468 00:22:32,685 --> 00:22:34,187 [música de suspenso] 469 00:22:34,312 --> 00:22:35,438 Analicen... 470 00:22:35,605 --> 00:22:37,315 lo que ven frente ustedes. 471 00:22:38,649 --> 00:22:39,609 Esto... 472 00:22:40,026 --> 00:22:41,402 es lo que Capua cree... 473 00:22:41,569 --> 00:22:42,737 de nuestra casa. 474 00:22:43,654 --> 00:22:47,909 Porque ninguno de ustedes demuestra su puto valor. 475 00:22:49,869 --> 00:22:50,787 Se... 476 00:22:50,953 --> 00:22:54,207 ahogan en mi jodida generosidad y, a cambio... 477 00:22:54,373 --> 00:22:58,544 no producen más que estúpidas excusas y decepciones. 478 00:23:00,338 --> 00:23:01,255 Pero sepan esto... 479 00:23:01,839 --> 00:23:05,051 el trabajo y las tareas extraídas de su Dominus llevarán 480 00:23:05,218 --> 00:23:09,055 a esta casa a la posición que merece en los malditos juegos. 481 00:23:10,014 --> 00:23:11,390 Y cuando eso ocurra, 482 00:23:11,557 --> 00:23:14,602 reclamarán la victoria contra la casa de Próculo... 483 00:23:15,645 --> 00:23:18,898 !o los enviaré a todos a las putas minas! 484 00:23:21,776 --> 00:23:22,819 [Ashur] !Doctore! 485 00:23:25,154 --> 00:23:26,823 El mercado no está de acuerdo contigo. 486 00:23:26,989 --> 00:23:28,866 Difunde buenas palabras en la mente de Opiter 487 00:23:29,033 --> 00:23:32,203 para que pueda metérselas por detrás a Próculo. 488 00:23:32,370 --> 00:23:35,456 El hombre parece motivado a ayudarnos. 489 00:23:35,623 --> 00:23:37,834 ¿Y cómo calculas el éxito en esta empresa? 490 00:23:38,000 --> 00:23:41,295 Opiter ha probado ser inesperadamente persuasivo. 491 00:23:43,548 --> 00:23:44,549 [resopla] 492 00:23:47,635 --> 00:23:49,178 Después de todos estos años 493 00:23:49,303 --> 00:23:51,055 de sangre y sacrificio... 494 00:23:51,889 --> 00:23:54,725 aferrado al precipicio de una honorable posición. 495 00:23:56,310 --> 00:23:59,856 Sólo para apostar el futuro con un maldito insignificante. 496 00:24:00,022 --> 00:24:03,901 Tales espectros se mueven donde hombres más firmes no pueden. 497 00:24:06,112 --> 00:24:08,406 [música melancólica] 498 00:24:16,164 --> 00:24:17,748 ¿Qué contempla tu mirada? 499 00:24:21,711 --> 00:24:23,796 Una cámara que abraza el vacío. 500 00:24:25,506 --> 00:24:27,049 No siempre fue así. 501 00:24:27,800 --> 00:24:28,718 Aquí una vez estuvieron 502 00:24:28,885 --> 00:24:31,429 los campeones de la Casa de Batiatus. 503 00:24:32,597 --> 00:24:35,349 Cara y miembro esculpidos en piedra. 504 00:24:37,351 --> 00:24:38,936 [Korris] Gannicus, Crixus, 505 00:24:39,520 --> 00:24:41,564 el tracio loco, Espartaco. 506 00:24:42,356 --> 00:24:43,566 Dioses de la arena. 507 00:24:44,108 --> 00:24:45,860 [Ashur] Dioses de la arena. 508 00:24:49,488 --> 00:24:52,325 Mi antiguo Dominus tramó su camino desde montañas 509 00:24:52,491 --> 00:24:54,660 de mierda para alcanzar la victoria... 510 00:24:55,119 --> 00:24:56,537 sobre sus espaldas. 511 00:25:00,833 --> 00:25:02,627 Y ahora está aquí Ashur... 512 00:25:03,628 --> 00:25:05,004 siempre superior, 513 00:25:05,171 --> 00:25:07,632 aferrándose al aire por un hilo... 514 00:25:09,133 --> 00:25:10,843 de maldita posibilidad. 515 00:25:10,968 --> 00:25:13,679 Entonces tejámoslo en un tapiz de victoria 516 00:25:13,846 --> 00:25:15,431 y mostremos a esta puta ciudad 517 00:25:15,598 --> 00:25:17,683 que nos alzamos por encima de todos. 518 00:25:18,017 --> 00:25:18,935 [Hilara] Dominus. 519 00:25:19,352 --> 00:25:20,436 Disculpas. 520 00:25:20,811 --> 00:25:22,897 Otro mensaje fue enviado de Crassus. 521 00:25:23,022 --> 00:25:25,858 Ah, ¿Al fin clarifica la hora y día de su arribo? 522 00:25:25,983 --> 00:25:28,611 No el de la persona, pero sí del equipaje. 523 00:25:33,783 --> 00:25:34,784 !Ja! 524 00:25:35,451 --> 00:25:37,495 Envía sus posesiones por adelantado 525 00:25:38,204 --> 00:25:40,164 y me manda como maldita bestia de carga 526 00:25:40,331 --> 00:25:42,291 al ponerse el sol de la mañana. 527 00:25:43,334 --> 00:25:44,919 Labores más propias de un esclavo. 528 00:25:45,086 --> 00:25:47,922 Eso soy ante sus malditos ojos. 529 00:25:48,089 --> 00:25:49,257 Idea que será borrada 530 00:25:49,423 --> 00:25:52,385 en el momento en que Aquilea obtenga la victoria. 531 00:25:52,551 --> 00:25:54,053 Reclamaré el manto que tomó Celadus-- 532 00:25:54,220 --> 00:25:55,054 No. 533 00:25:56,180 --> 00:25:57,390 Tu ausencia fue bastante notada 534 00:25:57,556 --> 00:25:59,684 en la Albana por el canalla de Próculo. 535 00:25:59,850 --> 00:26:02,478 Quiero que estés de mi lado y que ahí permanezcas 536 00:26:02,645 --> 00:26:05,314 si se desata una disputa en el futuro. 537 00:26:07,275 --> 00:26:08,401 Tu voluntad... 538 00:26:09,193 --> 00:26:10,861 mis putas manos. 539 00:26:12,363 --> 00:26:14,532 [música decidida] 540 00:26:20,246 --> 00:26:22,873 [música dramática del este] 541 00:26:26,294 --> 00:26:28,129 [música aumenta] 542 00:26:28,296 --> 00:26:30,506 [gruñidos] 543 00:26:32,341 --> 00:26:33,718 [Aquilea gruñe] 544 00:26:36,178 --> 00:26:38,597 [música introspectiva] 545 00:26:44,770 --> 00:26:47,148 La mirada cae sobre ti con ideas de fornicar. 546 00:26:50,943 --> 00:26:54,280 Pues encontrará un amargo apretón en mis brazos. 547 00:26:54,655 --> 00:26:55,948 [risita] 548 00:27:00,494 --> 00:27:02,621 [latigazo] 549 00:27:04,540 --> 00:27:05,666 [Celadus] Tarco, 550 00:27:06,083 --> 00:27:08,586 Efesio, Erato, tomen posición. 551 00:27:10,421 --> 00:27:11,589 Aquilea. 552 00:27:14,425 --> 00:27:16,135 [música inquietante] 553 00:27:30,691 --> 00:27:31,692 Empiecen. 554 00:27:35,237 --> 00:27:36,364 [Aquilea grita agresivamente] 555 00:27:36,530 --> 00:27:38,991 [grita de dolor, tose] 556 00:27:39,450 --> 00:27:41,077 Lamentaré tu muerte... 557 00:27:42,078 --> 00:27:43,704 ante las pequeñas manos... 558 00:27:43,871 --> 00:27:45,748 de Satyrus y sus hermanos. 559 00:27:47,166 --> 00:27:48,501 [gruñe agresivamente] 560 00:27:48,667 --> 00:27:49,794 [golpe] 561 00:27:51,253 --> 00:27:52,880 Veré que el título de campeón... 562 00:27:53,798 --> 00:27:55,591 sea para un nombre más merecedor. 563 00:27:57,218 --> 00:28:02,390 Enfoca tu esfuerza y recuerda las palabras que comentamos. 564 00:28:13,567 --> 00:28:14,610 [Aquilea grita agresivamente] 565 00:28:14,777 --> 00:28:15,861 [gritos indistintos] !Atáquenla! 566 00:28:16,570 --> 00:28:18,114 [hombres gruñen] 567 00:28:22,576 --> 00:28:24,412 [Aquilea grita agresivamente] 568 00:28:27,957 --> 00:28:31,252 [grita agresivamente] 569 00:28:33,254 --> 00:28:35,005 [sonido de espadas] 570 00:28:38,509 --> 00:28:42,221 [risas] 571 00:28:42,388 --> 00:28:43,973 [música tensa va aumentando lentamente] 572 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 [gruñidos] 573 00:28:55,609 --> 00:28:57,278 [grita agresivamente] 574 00:28:57,611 --> 00:28:59,155 [la música se desvanece] 575 00:29:00,614 --> 00:29:02,450 [respira con dificultad] 576 00:29:16,255 --> 00:29:17,840 Lugar apropiado... 577 00:29:18,340 --> 00:29:19,967 para un animal débil. 578 00:29:22,386 --> 00:29:23,304 Bien. 579 00:29:25,306 --> 00:29:28,726 La instrucción hacia la victoria, por fin, toma rumbo. 580 00:29:30,936 --> 00:29:31,896 [gruñe] 581 00:29:32,354 --> 00:29:33,522 [la puerta suena ruidosamente] 582 00:29:35,024 --> 00:29:36,775 Esa mujer se burla de esta casa. 583 00:29:37,943 --> 00:29:39,195 ¿Con su proeza? 584 00:29:40,696 --> 00:29:42,740 Al levantarse a un puesto no ganado. 585 00:29:43,073 --> 00:29:44,033 Cuando Dominus... 586 00:29:44,200 --> 00:29:45,242 la recompensó con la marca 587 00:29:45,409 --> 00:29:48,954 de la hermandad sin haber pasado la prueba y... 588 00:29:50,748 --> 00:29:53,876 al cambiar la lealtad de un padre de su lugar legítimo. 589 00:29:55,127 --> 00:29:56,128 Podría ser verdad, 590 00:29:56,295 --> 00:29:58,255 pero nada niega el pobre desempeño contra Aquilea. 591 00:29:58,422 --> 00:30:00,174 Erato y Efesio debieron derrotarla. 592 00:30:00,299 --> 00:30:01,467 Sí y quizás lo habrían hecho, 593 00:30:01,634 --> 00:30:04,053 si no hubieras perdido tu propia ventaja. 594 00:30:05,012 --> 00:30:07,181 Un fallo muy repetido. 595 00:30:08,682 --> 00:30:09,558 ¿Esas fueron las palabras que 596 00:30:09,725 --> 00:30:11,101 compartiste con ella durante la comida? 597 00:30:11,268 --> 00:30:13,187 ¿Cómo derrotar a tu propio hijo? 598 00:30:13,979 --> 00:30:18,025 En ausencia de Korris, yo soy Doctore. 599 00:30:18,984 --> 00:30:21,195 Y las palabras reflejan eso. 600 00:30:26,909 --> 00:30:28,869 ¿Prefieres su victoria sobre la mía? 601 00:30:31,664 --> 00:30:35,960 Prefiero la victoria de esta maldita casa. 602 00:30:37,086 --> 00:30:39,129 Por sobre todo asunto, 603 00:30:43,050 --> 00:30:44,677 incluso los de la sangre. 604 00:30:49,390 --> 00:30:51,559 ¿Acaso tan tenue es ese vínculo? 605 00:31:00,609 --> 00:31:02,695 Tú eres mi hijo. 606 00:31:05,531 --> 00:31:09,535 Quiero verte elevado sobre los demás. 607 00:31:14,957 --> 00:31:16,208 Entonces te honraré 608 00:31:19,545 --> 00:31:21,714 cuando llegue mi momento en la arena. 609 00:31:23,674 --> 00:31:24,592 Primero... 610 00:31:25,050 --> 00:31:26,552 hónrate a ti mismo... 611 00:31:27,386 --> 00:31:29,013 con una táctica cuidadosa. 612 00:31:33,684 --> 00:31:35,269 Peleo como me fue enseñado... 613 00:31:36,478 --> 00:31:37,605 por mi padre. 614 00:31:38,897 --> 00:31:40,399 [música sombría] 615 00:31:42,818 --> 00:31:44,194 Pues el fracaso es mío. 616 00:31:45,904 --> 00:31:48,157 [continúa la música sombría] 617 00:31:51,785 --> 00:31:53,537 Ojalá encuentres una estudiante más dispuesta 618 00:31:53,704 --> 00:31:55,539 -que la maldita nubia. -Hijo... 619 00:31:55,998 --> 00:31:57,082 [grita agresivamente] 620 00:31:58,792 --> 00:32:00,711 [música dramática] 621 00:32:02,796 --> 00:32:05,924 De nuevo arremetes sin pensar en las consecuencias y, 622 00:32:07,635 --> 00:32:12,097 aun así, te enojas porque una mujer te venció. 623 00:32:16,769 --> 00:32:18,062 [se cierra la puerta de golpe] 624 00:32:20,981 --> 00:32:22,524 [los pájaros cantan] 625 00:32:24,985 --> 00:32:26,945 Deja el juego a un lado y arréglate. 626 00:32:27,112 --> 00:32:29,365 -Quiero que me acompañes. -¿Adónde? 627 00:32:29,531 --> 00:32:31,283 A donde yo te lo pida. 628 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 Si tus pasiones están fuera de estos muros, 629 00:32:34,036 --> 00:32:36,205 temo no poder ser tu reflejo. 630 00:32:36,830 --> 00:32:38,874 [Cossutia] ¿Es que somos tan opuestas tú y yo? 631 00:32:39,458 --> 00:32:42,628 Cuando eras una niña, éramos un sólo corazón y mente. 632 00:32:42,795 --> 00:32:44,630 Estoy muy alejada de la joven que fui. 633 00:32:44,797 --> 00:32:48,342 Y aquí estoy, dispuesta a aceptarte tal como eres. 634 00:32:51,804 --> 00:32:52,721 Disculpas. 635 00:32:54,556 --> 00:32:55,808 No soy yo misma. 636 00:32:58,143 --> 00:33:00,896 Y no lo has sido desde hace un largo tiempo. 637 00:33:01,647 --> 00:33:03,232 La vida ha sido cruel... 638 00:33:03,399 --> 00:33:05,442 -en su ofrendas. -Es sólo... 639 00:33:05,609 --> 00:33:09,571 una oscilación entre gozo y desesperanza. 640 00:33:09,738 --> 00:33:13,992 Cada nuevo día presenta una nueva elección entre ambas. 641 00:33:14,159 --> 00:33:15,285 ¿Qué es la elección... 642 00:33:15,994 --> 00:33:17,371 si el destino decide al final? 643 00:33:17,538 --> 00:33:20,749 Dejando solamente restos quebrados tras de sí. 644 00:33:20,916 --> 00:33:25,546 Aún respiras. Y le agradezco a los dioses eso. 645 00:33:26,296 --> 00:33:29,007 Quisiera que regresaras a la niña feliz 646 00:33:29,174 --> 00:33:32,219 que tanto iluminaba esta casa. 647 00:33:32,761 --> 00:33:34,722 Y al mundo de afuera. 648 00:33:36,140 --> 00:33:37,850 ¿Y si no hay más que sólo sombras? 649 00:33:37,975 --> 00:33:40,394 No podemos detener la puesta del sol. 650 00:33:40,561 --> 00:33:42,980 Pero quizás, juntas, podamos encender 651 00:33:43,147 --> 00:33:45,858 una antorcha que guíe nuestro camino... 652 00:33:46,024 --> 00:33:47,401 en la obscuridad. 653 00:33:49,737 --> 00:33:52,072 Tendría una partida de Latrunculi con padre. 654 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 El juego te esperará a tu regreso. 655 00:33:55,284 --> 00:33:56,660 Opiter me avisó... 656 00:33:56,827 --> 00:33:59,413 que Espurios, el comerciante, recibió... 657 00:33:59,538 --> 00:34:01,331 lino egipcio. 658 00:34:02,207 --> 00:34:06,962 Me gustaría vernos vestidas con finas telas dignas de madre 659 00:34:07,129 --> 00:34:09,130 e hija radiante. 660 00:34:13,510 --> 00:34:14,928 Pues vayamos al mercado... 661 00:34:16,013 --> 00:34:16,889 juntas. 662 00:34:18,556 --> 00:34:19,933 [ambiente personas en el mercado] 663 00:34:20,934 --> 00:34:23,270 [música monótona de flauta] 664 00:34:23,896 --> 00:34:24,772 !Oh! 665 00:34:25,438 --> 00:34:27,983 El sol amenaza con carbonizarnos hasta el olvido. 666 00:34:28,400 --> 00:34:29,443 ¿Nos detenemos... 667 00:34:29,568 --> 00:34:30,985 y buscamos sombra? 668 00:34:31,152 --> 00:34:33,155 Lo encuentro agradable en la piel. 669 00:34:34,822 --> 00:34:38,744 Alegra mucho verte renacer entre los vivos, Viridia. 670 00:34:39,870 --> 00:34:40,996 [jadeo] Mira. 671 00:34:41,330 --> 00:34:43,415 Tertio hace presencia. 672 00:34:44,248 --> 00:34:45,708 ¿Y dónde está su esposa? 673 00:34:46,293 --> 00:34:47,585 El nombre se me escapa. 674 00:34:47,753 --> 00:34:49,420 Una mujer de frágil impresión. 675 00:34:49,588 --> 00:34:52,341 Recientemente llevada a las costas de la otra vida. 676 00:34:52,507 --> 00:34:56,219 Pobre hombre. Un sentimiento compartido. 677 00:34:56,969 --> 00:34:58,514 [mofa] No había amor entre ellos. 678 00:34:59,139 --> 00:35:02,100 Sólo la ventaja del matrimonio, que fortalecía a las familias. 679 00:35:02,559 --> 00:35:04,061 Tiene presencia... 680 00:35:04,561 --> 00:35:05,646 ¿no lo crees? 681 00:35:05,813 --> 00:35:08,190 Cualquier mujer se sentiría afortunada de ser su esposa. 682 00:35:08,357 --> 00:35:10,567 Deberíamos presentarle nuestros respetos 683 00:35:10,734 --> 00:35:12,528 y ofrecerle algo de consuelo. 684 00:35:13,445 --> 00:35:15,656 El calor parece tener vida, ¿verdad? 685 00:35:16,156 --> 00:35:19,034 Desearía ver ese lino egipcio que me prometieron... 686 00:35:19,201 --> 00:35:21,286 antes de que se evapore sin que lo compre. 687 00:35:22,621 --> 00:35:24,248 Pues pongámonos en marcha. 688 00:35:24,790 --> 00:35:28,043 Dejemos las palabras con Tertio para otro momento. 689 00:35:32,840 --> 00:35:33,882 Me ordena a capricho, 690 00:35:34,049 --> 00:35:37,010 sin ponerse a pensar en mis propias obligaciones. 691 00:35:37,594 --> 00:35:39,179 Crassus tira de la correa y espera 692 00:35:39,346 --> 00:35:42,057 que el perro sumiso se eche a sus malditos pies. 693 00:35:46,520 --> 00:35:47,396 ¿Mi voz te ofende? 694 00:35:47,855 --> 00:35:50,566 ¿O tus ideas vagan lejos del maldito sentido común? 695 00:35:50,732 --> 00:35:52,526 Vigilo los ojos que nos miran. 696 00:35:54,236 --> 00:35:56,071 [música inquietante] 697 00:36:02,411 --> 00:36:05,539 Cumplamos con la tarea exigida y regresemos a la villa. 698 00:36:06,415 --> 00:36:08,292 Sin un jodido incidente. 699 00:36:20,012 --> 00:36:21,013 [caja golpe] 700 00:36:21,847 --> 00:36:23,098 ¿Ya está completo? 701 00:36:23,849 --> 00:36:27,895 ¿O piensa el hombre enviar a toda la maldita Roma? 702 00:36:28,395 --> 00:36:30,397 Lo que ve es todo lo que se me ordenó entregar. 703 00:36:30,522 --> 00:36:33,775 Nuestros negocios concluyen. Desaparece de mi maldita vista. 704 00:36:34,693 --> 00:36:36,403 Quiero que nos alejemos de esta calle 705 00:36:36,570 --> 00:36:38,196 antes de que caiga la noche. 706 00:36:39,948 --> 00:36:41,491 ¿Tienes algo más que escupir? 707 00:36:42,242 --> 00:36:45,037 ¿O te quedaste mudo ante este cuerpo tan glorioso? 708 00:36:45,162 --> 00:36:46,121 Disculpas. 709 00:36:46,246 --> 00:36:48,957 Se me instruyó que el pago sería cumplido al... 710 00:36:49,124 --> 00:36:50,000 recibirlo. 711 00:36:52,336 --> 00:36:55,714 [aclara la garganta] Y, ¿a cuánto asciende? 712 00:36:55,881 --> 00:36:56,924 Treinta denarios. 713 00:36:59,217 --> 00:37:00,302 Treinta denarios. 714 00:37:02,888 --> 00:37:03,764 [sonido de monedas] 715 00:37:04,348 --> 00:37:06,642 El bolsillo queda corto para esa suma. 716 00:37:06,808 --> 00:37:09,311 Envía la nota del faltante y veré que sea cubierto. 717 00:37:09,895 --> 00:37:10,854 ¿Qué día será? 718 00:37:12,731 --> 00:37:14,816 El de mi maldita elección. 719 00:37:15,651 --> 00:37:17,319 Presiona más y te verás 720 00:37:17,486 --> 00:37:20,530 sin la necesidad de nunca volver a usar... 721 00:37:21,448 --> 00:37:22,532 ...dinero. 722 00:37:23,325 --> 00:37:24,660 Cuando guste, entonces. 723 00:37:28,246 --> 00:37:31,041 Crassus es el hombre más rico de la maldita república, 724 00:37:31,792 --> 00:37:34,044 y le corresponde a esta casa pagar su deuda. 725 00:37:34,211 --> 00:37:37,297 ¿Y cómo crees que llegó a inflarse de tanta riqueza? 726 00:37:37,464 --> 00:37:40,759 Usando hábilmente el dinero ajeno en lugar del propio. 727 00:37:41,635 --> 00:37:43,011 Algo que aspiro hacer. 728 00:37:44,596 --> 00:37:46,390 Presten atención a sus pasos. 729 00:37:48,266 --> 00:37:50,394 Los daños a esta valiosa carga serán 730 00:37:50,519 --> 00:37:53,063 cobrados diez veces al responsable. 731 00:37:55,273 --> 00:37:57,150 [música inquietante y misteriosa] 732 00:38:02,197 --> 00:38:03,365 [Messia] Ve por más agua. 733 00:38:04,116 --> 00:38:06,576 Quiero la piscina llena antes de que Dominus regrese. 734 00:38:07,411 --> 00:38:10,122 O enfrentar su mal humor, tan común como él. 735 00:38:11,540 --> 00:38:15,002 Su humor nada más refleja la presión que soporta. 736 00:38:15,335 --> 00:38:17,129 No debes juzgarlo por eso. 737 00:38:17,254 --> 00:38:18,880 Haré lo que se me ordene. 738 00:38:19,673 --> 00:38:21,800 No te dirijas a mí de esa forma. 739 00:38:21,967 --> 00:38:23,051 Disculpas. 740 00:38:23,719 --> 00:38:25,595 Por palabras tan ofensivas. 741 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Messia... 742 00:38:29,391 --> 00:38:30,642 ¿qué esperas que haga? 743 00:38:31,101 --> 00:38:33,020 No puedo corresponder sentimientos que no tengo. 744 00:38:33,186 --> 00:38:37,065 Desearía retroceder los días para no haberlo expresado. 745 00:38:38,150 --> 00:38:41,236 -No pretendía ser descortés. -Ni yo. 746 00:38:41,820 --> 00:38:43,697 Pero no sé cómo seguir... 747 00:38:44,656 --> 00:38:47,409 cuando se me presenta cada día aquello que deseo... 748 00:38:47,951 --> 00:38:49,202 y no puedo tener. 749 00:38:51,371 --> 00:38:53,040 [música melancólica] 750 00:38:58,462 --> 00:38:59,588 [gruñe] 751 00:39:01,965 --> 00:39:03,717 [la música intensa se ralentiza] 752 00:39:06,678 --> 00:39:07,971 [Efeso] Tu atención divaga, hermano. 753 00:39:08,138 --> 00:39:09,848 [Tarco] Hacia una causa irritante. 754 00:39:16,855 --> 00:39:19,024 Te va bien el estilo de dimacaerus. 755 00:39:20,067 --> 00:39:21,151 A mí nunca me gustó. 756 00:39:22,152 --> 00:39:24,362 Estás muy vulnerable si no portas escudo. 757 00:39:25,697 --> 00:39:27,657 El tuyo no fue de mucha protección 758 00:39:27,824 --> 00:39:29,034 cuando te mandé al puto suelo. 759 00:39:29,576 --> 00:39:32,412 No le concedas a la destreza lo que es una falla del otro. 760 00:39:33,914 --> 00:39:36,666 Una mayor atención se te presentará en la próxima. 761 00:39:39,503 --> 00:39:42,255 ¿Estrategia aconsejada por alguien más experimentado? 762 00:39:44,549 --> 00:39:46,218 [tono dramático] 763 00:39:46,718 --> 00:39:48,386 Eso, así. Bien hecho. 764 00:39:49,346 --> 00:39:50,555 Es algo difícil... 765 00:39:51,389 --> 00:39:53,475 vivir bajo la sombra de un noble padre. 766 00:39:56,978 --> 00:39:58,438 No vivo bajo la sombra de un hombre. 767 00:39:58,605 --> 00:39:59,981 ¿Y bajo la de una mujer? 768 00:40:04,778 --> 00:40:05,987 [música solemne] 769 00:40:06,363 --> 00:40:07,364 Eso quisieras... 770 00:40:08,532 --> 00:40:09,491 nubia. 771 00:40:11,201 --> 00:40:12,536 Pero no pasará nunca. 772 00:40:14,663 --> 00:40:15,580 [Tarco] !Efesio! 773 00:40:16,456 --> 00:40:18,500 Que vean cómo es un entrenamiento real. 774 00:40:19,459 --> 00:40:21,378 [ambos gruñen] 775 00:40:25,799 --> 00:40:26,883 [charla indistinta] 776 00:40:29,344 --> 00:40:30,262 [risita] 777 00:40:31,346 --> 00:40:32,222 No. 778 00:40:33,140 --> 00:40:35,725 ¿Cómo te quedaría... 779 00:40:36,601 --> 00:40:37,978 -!Oh! -...esta? 780 00:40:38,145 --> 00:40:39,354 Un obsequio de los dioses. 781 00:40:39,521 --> 00:40:40,897 Jamás había sentido algo igual. 782 00:40:41,439 --> 00:40:42,858 Aquí tengo otras que podrían gustarle. Más luminosas. 783 00:40:43,024 --> 00:40:45,318 Vamos a confeccionar la estola más fina 784 00:40:45,485 --> 00:40:47,654 que se haya visto en esta ciudad. 785 00:40:48,446 --> 00:40:49,906 En anticipación... 786 00:40:50,073 --> 00:40:52,534 a los juegos de tu padre. 787 00:40:53,410 --> 00:40:55,412 -¿Los juegos? -Ir al pulvinus 788 00:40:55,579 --> 00:40:59,624 con vestido tan refinado va a provocar un estrépito total. 789 00:40:59,749 --> 00:41:01,168 Yo no voy a asistir. 790 00:41:01,710 --> 00:41:03,128 Tu padre espera que sí. 791 00:41:03,712 --> 00:41:05,630 Un deseo que no he escuchado salir de sus labios. 792 00:41:05,755 --> 00:41:07,174 Debes presentarte, Viridia. 793 00:41:07,340 --> 00:41:10,093 Ya pasaste mucho tiempo lejos de la mirada del público... 794 00:41:10,260 --> 00:41:11,261 [El hombre gruñe, salpica sangre] 795 00:41:11,428 --> 00:41:12,387 [jadean] 796 00:41:15,307 --> 00:41:16,266 [Cossutia] !Guardias! 797 00:41:16,433 --> 00:41:17,434 [gente gritando en la distancia] 798 00:41:18,143 --> 00:41:19,394 [guardia grita agresivamente, las espadas chocan]. 799 00:41:19,561 --> 00:41:20,687 !Tenemos que irnos! 800 00:41:21,104 --> 00:41:23,190 [gritos indistintos] 801 00:41:25,775 --> 00:41:27,652 [guardia] !Rápido! Por aquí, ven. !Síganme! 802 00:41:29,571 --> 00:41:30,906 [música tensa] 803 00:41:32,532 --> 00:41:33,533 [los hombres gruñen] 804 00:41:33,700 --> 00:41:35,160 [ruido de cuchillos, salpicaduras de sangre] 805 00:41:35,911 --> 00:41:37,621 [gritos de pánico] 806 00:41:38,079 --> 00:41:39,164 !Atrápenlas! 807 00:41:40,540 --> 00:41:41,583 [gruñe] 808 00:41:41,750 --> 00:41:43,752 [continúan los gritos de pánico] 809 00:41:44,669 --> 00:41:46,463 [gritos distorsionados] 810 00:41:53,511 --> 00:41:55,388 -[el hombre gruñe] -[Viridia grita] 811 00:41:58,767 --> 00:42:00,101 !Viridia! 812 00:42:02,562 --> 00:42:04,272 [música inquietante y pulsante] 813 00:42:07,859 --> 00:42:09,277 ¿Por qué nos persiguen? 814 00:42:09,444 --> 00:42:11,196 Pregúnteselo a su noble esposo. 815 00:42:11,321 --> 00:42:12,030 [risa] 816 00:42:12,197 --> 00:42:14,783 -!Argh! -[gruñe] 817 00:42:15,951 --> 00:42:17,661 [ríe burlonamente, gruñe] 818 00:42:18,954 --> 00:42:19,913 !Madre! 819 00:42:20,080 --> 00:42:22,415 Sólo tomen a una. A la otra quítenle la vida. 820 00:42:25,710 --> 00:42:27,420 [respira con dificultad] 821 00:42:28,505 --> 00:42:29,756 Estúpidos idiotas. 822 00:42:31,049 --> 00:42:32,550 [Viridia grita] 823 00:42:34,135 --> 00:42:36,179 [Ashur gruñe agresivamente, las espadas chocan] 824 00:42:38,723 --> 00:42:39,808 [música tensa] 825 00:42:40,684 --> 00:42:42,185 [los hombres gruñen, las espadas chocan] 826 00:42:44,729 --> 00:42:46,314 [continúa la música tensa] 827 00:42:50,902 --> 00:42:54,030 [carne aplastada, grito espeluznante] 828 00:42:56,032 --> 00:42:57,742 [ruido de cuchillos, salpicaduras de sangre] 829 00:42:58,743 --> 00:43:00,829 [música siniestra va aumentando lentamente] 830 00:43:04,249 --> 00:43:05,834 [salpicaduras de sangre, gruñidos de un hombre] 831 00:43:07,711 --> 00:43:10,005 [música oscura y solemne] 832 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 [choque de espadas] 833 00:43:12,590 --> 00:43:16,303 Camina, maldita perra, o voy a derramar tu sangre. 834 00:43:16,803 --> 00:43:18,305 -[crujido] -!Argh! 835 00:43:20,724 --> 00:43:22,183 [gruñe] 836 00:43:22,600 --> 00:43:23,643 !Argh! 837 00:43:25,353 --> 00:43:26,479 [grita] 838 00:43:26,646 --> 00:43:28,523 [chorreo de carne, goteo de sangre] 839 00:43:28,690 --> 00:43:30,400 [respira con dificultad] 840 00:43:35,697 --> 00:43:37,282 [música suave] 841 00:43:40,410 --> 00:43:42,412 [respira con dificultad] 842 00:43:45,123 --> 00:43:46,708 [hombre gruñe agresivamente, suena la espada] 843 00:43:47,876 --> 00:43:49,919 [música oscura y tensa] 844 00:43:50,837 --> 00:43:52,756 [continúan los gruñidos, suena las espadas] 845 00:43:57,844 --> 00:43:59,888 [música se vuelve más intensa] 846 00:44:04,851 --> 00:44:06,186 [música heroica] 847 00:44:08,813 --> 00:44:10,690 [gruñe agresivamente] 848 00:44:11,816 --> 00:44:12,984 [el hombre gruñe de dolor] 849 00:44:13,401 --> 00:44:14,944 [crujido de huesos] 850 00:44:17,238 --> 00:44:18,281 !Atrás! !Cuidado! 851 00:44:18,865 --> 00:44:20,325 [continúa la música heroica] 852 00:44:23,203 --> 00:44:25,121 [sonido de espadas, salpicaduras de sangre] 853 00:44:29,542 --> 00:44:31,127 [los hombres gruñen, las espadas chocan] 854 00:44:34,672 --> 00:44:36,549 [continúa la música siniestra] 855 00:44:37,425 --> 00:44:38,718 [ruido de cuchillos, salpicaduras de sangre] 856 00:44:40,512 --> 00:44:42,555 [música tensa y trascendental que va creciendo lentamente] 857 00:44:49,938 --> 00:44:50,980 [Cossutia grita] 858 00:44:51,147 --> 00:44:52,232 [sonido de espadas, golpes sordos] 859 00:44:52,399 --> 00:44:54,234 [grito espeluznante] 860 00:44:55,902 --> 00:44:57,654 [música heroica] 861 00:44:58,863 --> 00:45:00,365 [la música se desvanece] 862 00:45:01,950 --> 00:45:03,201 [gritos lejanos] 863 00:45:03,368 --> 00:45:04,869 [Cossutia solloza] 864 00:45:31,813 --> 00:45:33,148 [música heroica] 865 00:45:36,734 --> 00:45:39,696 [ruido de cuchillos, salpicaduras de sangre] 866 00:45:39,988 --> 00:45:41,489 [jadea sin aliento, gime] 867 00:45:52,208 --> 00:45:53,084 [exhala bruscamente] 868 00:45:53,251 --> 00:45:54,878 [música suave y tranquila] 869 00:45:57,380 --> 00:45:58,673 Ya estás a salvo. 870 00:46:05,263 --> 00:46:06,473 [Viridia inhala temblorosamente] 871 00:46:06,639 --> 00:46:07,599 Te hirieron. 872 00:46:08,600 --> 00:46:11,060 Recibiría mil heridas iguales a esta... 873 00:46:11,227 --> 00:46:12,854 si al recibirlas... 874 00:46:13,271 --> 00:46:15,064 pudieras seguir en este mundo. 875 00:46:15,815 --> 00:46:16,900 No querría que perecieras... 876 00:46:17,066 --> 00:46:19,277 y mi vida fuera la causa. 877 00:46:23,364 --> 00:46:25,158 [hace una mueca de dolor] 878 00:46:28,828 --> 00:46:29,829 [Cossutia] !Viridia! 879 00:46:31,581 --> 00:46:32,665 [jadeo] !Madre! 880 00:46:33,333 --> 00:46:35,126 Creí que habías muerto. 881 00:46:38,463 --> 00:46:39,714 Eso habría sido cierto 882 00:46:40,256 --> 00:46:42,509 si Ashur y su hombre no nos hubieran encontrado. 883 00:46:43,927 --> 00:46:45,261 [Cossutia solloza] 884 00:46:49,474 --> 00:46:50,433 Ashur. 885 00:46:50,975 --> 00:46:52,602 ¿Quiénes son estos hombres? 886 00:46:53,603 --> 00:46:55,480 ¿Crees que la política no importa? 887 00:46:57,357 --> 00:46:58,691 Cilicianos. 888 00:47:01,694 --> 00:47:04,239 Debo llevarlas a su villa. Rápido. 889 00:47:06,741 --> 00:47:10,286 [Gabinio] ¿Piratas? ¿En los muros de la ciudad? 890 00:47:10,745 --> 00:47:12,914 ¿Tan alejados del maldito océano? 891 00:47:13,081 --> 00:47:14,123 Su audacia aumenta... 892 00:47:14,249 --> 00:47:15,875 a falta de respuesta de Roma. 893 00:47:17,293 --> 00:47:18,586 Gracias a los dioses 894 00:47:19,087 --> 00:47:21,005 que no tuvieron heridas graves. 895 00:47:21,172 --> 00:47:22,882 [Viridia] La divinidad no provino de ellos. 896 00:47:23,049 --> 00:47:26,094 Ashur y su Doctore nos salvaron del terrible destino. 897 00:47:27,178 --> 00:47:30,223 [sollozos] Pero Horacia no fue tan afortunada. 898 00:47:31,140 --> 00:47:33,643 ¿La esposa del edil? ¿Asesinada... 899 00:47:34,561 --> 00:47:37,981 en las calles, con el sol brillando en el maldito cielo? 900 00:47:38,106 --> 00:47:40,942 Su esposa e hija eran el aparente botín que querían. 901 00:47:41,401 --> 00:47:44,237 ¿Por una recompensa? Es lo que sospecharía. 902 00:47:44,404 --> 00:47:45,321 Un ultraje... 903 00:47:45,488 --> 00:47:47,448 que será respondido con sangre. 904 00:47:47,615 --> 00:47:49,367 Temo que ya fue derramada. 905 00:47:49,534 --> 00:47:50,702 El sufrió heridas... 906 00:47:50,868 --> 00:47:51,786 en el ataque. 907 00:47:51,953 --> 00:47:53,621 No pensó en seguridad más que la nuestra. 908 00:47:53,788 --> 00:47:55,540 Será apropiadamente atendido. 909 00:47:56,291 --> 00:47:57,625 Vayan a tomar un baño... 910 00:47:57,750 --> 00:48:00,503 y vino para ayudar a calmar los nervios. 911 00:48:02,213 --> 00:48:05,592 De nuevo, la lengua expresa la gratitud. 912 00:48:06,009 --> 00:48:07,135 Innecesaria... 913 00:48:08,261 --> 00:48:10,096 pero gratamente recibida. 914 00:48:11,389 --> 00:48:14,100 [Cossutia] Agradezco a los dioses que estuvieran ahí. 915 00:48:15,184 --> 00:48:18,980 Y que no hayan sucumbido a las rumoradas previas heridas. 916 00:48:19,606 --> 00:48:22,525 Hice lo que cualquier hombre con medios habría hecho, 917 00:48:23,026 --> 00:48:24,527 proteger a la república. 918 00:48:27,530 --> 00:48:28,656 [Gabinio] Tomen el baño. 919 00:48:29,449 --> 00:48:32,827 Que yo tengo que hablar con el sirio en privado. 920 00:48:33,828 --> 00:48:35,872 Auxiliaré con el cargamento de Crassus. 921 00:48:39,375 --> 00:48:40,126 ¿Crassus? 922 00:48:40,710 --> 00:48:42,837 Nos preparamos para su inminente arribo. 923 00:48:43,379 --> 00:48:44,339 ¿Se va a separar 924 00:48:44,505 --> 00:48:46,591 de su ejército tan arraigado afuera de sus puertas? 925 00:48:46,758 --> 00:48:49,927 Tal es el mensaje recién recibido en mis manos. 926 00:48:50,803 --> 00:48:52,680 Más de lo que muestra Pompeyo. 927 00:48:54,015 --> 00:48:56,017 Permanece inmóvil ante la petición 928 00:48:56,184 --> 00:48:57,810 de retirarse de su puesto contrario 929 00:48:57,977 --> 00:49:00,396 y sofocar a esos asesinos cilicios. 930 00:49:00,563 --> 00:49:01,397 Tal vez la caída 931 00:49:01,564 --> 00:49:03,816 de tantos hombres en una empresa fallida... 932 00:49:03,983 --> 00:49:05,443 los haga parar. 933 00:49:06,235 --> 00:49:09,030 O quizás sus esfuerzos sean duplicados, 934 00:49:09,197 --> 00:49:11,407 un precio que no podría soportar. 935 00:49:11,574 --> 00:49:14,243 Permanezcamos atentos ante tal posibilidad. 936 00:49:15,495 --> 00:49:18,331 Mi amada hija habló con la verdad. 937 00:49:19,916 --> 00:49:21,793 La gratitud es debida. 938 00:49:23,086 --> 00:49:26,130 Así como una recompensa digna de la acción. 939 00:49:27,090 --> 00:49:28,675 [canto de los insectos] 940 00:49:30,259 --> 00:49:31,219 Que su... 941 00:49:31,844 --> 00:49:35,848 noble hija siga entre los vivos ya es recompensa sin medida. 942 00:49:35,973 --> 00:49:39,143 Una deuda no pagada es un futuro cobro. 943 00:49:39,602 --> 00:49:42,105 Y muchas veces a suma multiplicada. 944 00:49:42,897 --> 00:49:46,776 Se sabe por todos los bendecidos con sentido del maldito oído, 945 00:49:47,110 --> 00:49:48,027 que deseas participar 946 00:49:48,194 --> 00:49:50,863 en los próximos juegos de Ludi Apollinares. 947 00:49:51,280 --> 00:49:53,866 A veces, la idea de ese tema se presenta. 948 00:49:54,033 --> 00:49:57,161 Pues entonces dilo y veré que tengas un buen puesto. 949 00:50:00,164 --> 00:50:01,290 [risita] 950 00:50:02,417 --> 00:50:03,376 Yo... 951 00:50:05,753 --> 00:50:07,171 Las palabras me evaden. 952 00:50:07,338 --> 00:50:11,384 No malinterpretes la intención. Sólo pago una deuda. 953 00:50:11,509 --> 00:50:13,177 Y será una que no será usada 954 00:50:13,302 --> 00:50:16,264 en mi contra en un momento inconveniente. 955 00:50:16,389 --> 00:50:17,181 Ah. 956 00:50:17,348 --> 00:50:20,727 Entonces estamos a mano, en todo sentido. 957 00:50:21,769 --> 00:50:23,980 Ven. Mi médico va a atender tus heridas. 958 00:50:24,147 --> 00:50:26,107 Oh. Una labor que no impondré. 959 00:50:26,274 --> 00:50:27,900 El mío atenderá la herida, sin duda. 960 00:50:28,067 --> 00:50:30,236 Te aseguro que el mío tiene una mayor destreza. 961 00:50:30,403 --> 00:50:32,447 De eso no tengo ninguna duda. 962 00:50:32,905 --> 00:50:36,409 Y no quisiera, honestamente, quedar en deuda. 963 00:50:38,077 --> 00:50:39,036 [risita] 964 00:50:39,495 --> 00:50:42,957 Aprendes rápido, sirio. Muy bien... 965 00:50:43,875 --> 00:50:46,335 hay que despedirnos con iguales... 966 00:50:46,878 --> 00:50:47,795 desataduras. 967 00:50:53,176 --> 00:50:54,510 [exhala profundamente] 968 00:51:00,349 --> 00:51:01,601 ¿Dejaste a Dominus con Gabinio 969 00:51:01,726 --> 00:51:03,436 en su villa para que volviera sólo? 970 00:51:03,603 --> 00:51:07,482 Ashur es más que capaz. Aquellos que lo subestiman... 971 00:51:07,648 --> 00:51:09,317 lo hacen bajo su propio riesgo. 972 00:51:09,442 --> 00:51:10,485 Aun así veré que guardias sean enviados... 973 00:51:10,651 --> 00:51:14,197 Olvida la preocupación. El hombre ya aparece. 974 00:51:15,323 --> 00:51:16,240 Dominus. 975 00:51:17,825 --> 00:51:20,745 -Ve por el médico, rápido. -A la mierda el médico. 976 00:51:21,370 --> 00:51:25,917 Bañaré las heridas bien ganadas en un río de maldito vino. 977 00:51:26,042 --> 00:51:28,544 ¿Gabinio comentó algo para provocar tan buen humor? 978 00:51:28,711 --> 00:51:32,423 Las palabras que dijo elevarán esta casa. 979 00:51:32,840 --> 00:51:34,926 Fuimos bendecidos con un puesto... 980 00:51:35,885 --> 00:51:37,845 en sus malditos juegos. 981 00:51:41,599 --> 00:51:42,517 !Y tú! 982 00:51:42,934 --> 00:51:46,854 [risita] Eres un maldito titán. 983 00:51:47,814 --> 00:51:51,067 Tu parte en esto no será prontamente olvidada. 984 00:51:51,984 --> 00:51:54,153 !Vino! ¿Dónde carajos está el vino? 985 00:51:54,320 --> 00:51:56,113 ¿Cómo mencionaste el tema con Gabinio? 986 00:51:56,239 --> 00:51:57,490 Eso no fue requerido. 987 00:51:57,615 --> 00:51:59,242 El ofreció la espontánea recompensa 988 00:51:59,408 --> 00:52:02,453 por el rescate de sus amadas esposa... e hija. 989 00:52:02,578 --> 00:52:05,248 ¿Y maniobraste esto hacia la ventaja en la arena? 990 00:52:05,373 --> 00:52:06,749 No maniobré hacia nada. 991 00:52:07,583 --> 00:52:10,545 La lengua amenazó con saltar de la boca ante la idea, pero... 992 00:52:11,379 --> 00:52:13,673 el corazón la detuvo en su puesto. 993 00:52:13,840 --> 00:52:14,882 La vida salvada de Viridia 994 00:52:15,049 --> 00:52:19,095 fue recompensa suficiente para consumir todo deseo. 995 00:52:20,638 --> 00:52:23,474 Los dioses, a quienes no les tengo fe, 996 00:52:23,641 --> 00:52:25,518 favorecieron al humilde Ashur. 997 00:52:27,728 --> 00:52:31,357 Y a ti también, con tu tarea no deseada ahora... 998 00:52:31,774 --> 00:52:32,733 eliminada. 999 00:52:33,860 --> 00:52:34,610 ¿Tarea? 1000 00:52:35,361 --> 00:52:37,613 Sobajarte con un afecto imaginario para ganarte a Opiter 1001 00:52:37,780 --> 00:52:39,782 y su ayudar para los juegos. 1002 00:52:40,867 --> 00:52:44,537 Esa mierdecilla presuntuosa ya no nos es útil. 1003 00:52:45,162 --> 00:52:46,372 Es un alivio... 1004 00:52:46,539 --> 00:52:48,708 no estar obligado a su compañía. 1005 00:52:50,668 --> 00:52:52,962 Que todos en el ludus estén formados. 1006 00:52:53,921 --> 00:52:56,090 Presentaremos las gloriosas noticas... 1007 00:52:56,257 --> 00:52:59,051 -del puto ascenso. -[la taza se quiebra] 1008 00:53:05,516 --> 00:53:07,101 [música dramática] 1009 00:53:15,693 --> 00:53:18,446 ¿Esperas que tu ardiente mirada le encienda llamas? 1010 00:53:19,947 --> 00:53:21,866 Si fuera tan afortunado... 1011 00:53:22,742 --> 00:53:25,536 seguro mi padre correría a extinguir el fuego. 1012 00:53:32,168 --> 00:53:34,795 Esta casa ha sido cuna de ilustres historias 1013 00:53:34,962 --> 00:53:37,340 de campeones y leyendas. 1014 00:53:38,841 --> 00:53:40,217 Pero todos los predecesores 1015 00:53:40,343 --> 00:53:44,305 palidecerán ante aquello por lo que he luchado con sangre 1016 00:53:44,430 --> 00:53:47,016 y huesos para esta oportunidad. 1017 00:53:48,059 --> 00:53:50,770 Y ahora, ha sido asegurada. 1018 00:53:51,604 --> 00:53:55,816 Hemos conseguido un puesto en los juegos de Ludi Apollinares. 1019 00:53:55,942 --> 00:53:58,152 [gladiadores vitoreando] 1020 00:53:59,612 --> 00:54:01,113 ¿Quién honrará las arenas, Dominus? 1021 00:54:01,238 --> 00:54:03,282 -Tarco, detén tu lengua. -[risas dispersas] 1022 00:54:04,033 --> 00:54:06,410 El muchacho es invadido por visiones de gloria. 1023 00:54:08,245 --> 00:54:10,539 Puestos y posiciones aún deben ser planeados. 1024 00:54:10,957 --> 00:54:12,041 Pero sepan esto... 1025 00:54:12,792 --> 00:54:15,252 llevaremos a los Hermanos Ferox al puto suelo 1026 00:54:15,378 --> 00:54:18,631 por la ofensa presentada por el idiota de Próculo... 1027 00:54:19,048 --> 00:54:20,257 por las manos... 1028 00:54:20,424 --> 00:54:22,885 de la diosa de la maldita muerte. 1029 00:54:24,595 --> 00:54:26,013 [música solemne] 1030 00:54:28,099 --> 00:54:31,560 Vayan a sus camas y reúnan fuerzas para los días venideros. 1031 00:54:31,686 --> 00:54:34,313 Anunciaré a quienes pisarán la arena en cuanto-- 1032 00:54:34,480 --> 00:54:35,481 Dominus. 1033 00:54:35,648 --> 00:54:38,567 Una procesión fue avistada en el camino hacia la villa. 1034 00:54:40,236 --> 00:54:42,405 [ríe emocionado] 1035 00:54:42,571 --> 00:54:43,489 Sí. 1036 00:54:44,448 --> 00:54:47,118 Nuestro patrono, Crassus, llega al fin. 1037 00:54:47,284 --> 00:54:48,744 Que contemple con asombro 1038 00:54:48,911 --> 00:54:53,207 las temibles ofrendas de la casa del maldito Ashur. 1039 00:54:53,374 --> 00:54:55,418 [gladiadores vitoreando] 1040 00:54:59,964 --> 00:55:00,923 Doctore. 1041 00:55:01,507 --> 00:55:06,095 Avanza a mi lado y saludemos al destino merecedor de abrazo. 1042 00:55:06,220 --> 00:55:08,097 [gladiadores vitoreando] 1043 00:55:09,932 --> 00:55:12,101 ♪ ♪ 1044 00:55:15,563 --> 00:55:16,856 [canto de los insectos] 1045 00:55:17,023 --> 00:55:18,983 ¿Las ropas son portadas de forma placentera? 1046 00:55:19,150 --> 00:55:20,234 ¿Intentas recibir al hombre 1047 00:55:20,401 --> 00:55:22,695 o presentarle el culo para su placer? 1048 00:55:24,572 --> 00:55:26,699 -[suena la bocina] -Llega su carreta. 1049 00:55:26,866 --> 00:55:28,159 Pónganse derechos. 1050 00:55:28,534 --> 00:55:29,785 Muestren semblante afable, 1051 00:55:29,952 --> 00:55:32,621 pero vean hacia abajo para no atrapar miradas. 1052 00:55:34,749 --> 00:55:36,876 [música expectante] 1053 00:55:39,628 --> 00:55:41,464 [relincho de caballo, tintineo de riendas] 1054 00:55:42,882 --> 00:55:44,300 [música majestuosa] 1055 00:55:48,304 --> 00:55:49,597 !Whoa! 1056 00:55:52,767 --> 00:55:54,727 Korris, tres pasos detrás de mí. 1057 00:55:55,936 --> 00:55:58,189 [exhala profundamente, se aclara la garganta] 1058 00:56:06,197 --> 00:56:07,823 [música de fanfarria] 1059 00:56:10,326 --> 00:56:12,328 [se acercan pasos] 1060 00:56:12,495 --> 00:56:14,288 [música solemne y retumbante] 1061 00:56:19,210 --> 00:56:22,838 Poderoso Crassus, nos honra con su noble presencia. 1062 00:56:23,464 --> 00:56:25,466 Me confundes, sirio. 1063 00:56:28,344 --> 00:56:29,303 César. 1064 00:56:29,720 --> 00:56:32,389 [música brillante y dramática]