1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Rip: Korean Beauty's Victims (Κοινότητα Ελλήνων Υποτιτλιστών) 2 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 Η ΑΠΟΠΛΑΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ 3 00:00:48,381 --> 00:00:52,969 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 2 4 00:01:00,685 --> 00:01:01,728 Αρκετά. 5 00:01:18,995 --> 00:01:20,038 Άρχοντά μου; 6 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 Πώς είναι; 7 00:01:24,250 --> 00:01:25,126 Ήρθε ο γιατρός; 8 00:01:25,210 --> 00:01:26,211 Τι λέει; 9 00:01:26,711 --> 00:01:30,507 Ο υψηλότατος δεν ήθελε γιατρό, οπότε δεν τον κάλεσα. 10 00:01:30,590 --> 00:01:31,716 Γιατί; 11 00:01:32,217 --> 00:01:33,843 Αιμορραγούσε πολύ. 12 00:01:35,136 --> 00:01:37,055 Ευτυχώς, δεν κόπηκε ως το κόκαλο. 13 00:01:37,138 --> 00:01:39,432 Έχει πάθει πολλά παρόμοια τραύματα, 14 00:01:39,516 --> 00:01:41,267 οπότε ήξερε τι να κάνει. 15 00:01:41,351 --> 00:01:42,936 Μου είπε να μην ανησυχώ. 16 00:01:47,190 --> 00:01:49,108 Ο υψηλότατος θέλει να σε δει. 17 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Τι θα κάνεις; 18 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Υψηλότατε. 19 00:02:58,803 --> 00:03:00,013 Υψηλότατε; 20 00:03:10,982 --> 00:03:12,150 Υψηλότατε. 21 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Θεέ μου. 22 00:03:20,241 --> 00:03:22,785 Γιατί φεύγεις, ενώ ήρθες να με δεις; 23 00:03:24,245 --> 00:03:25,121 Μήπως... 24 00:03:26,414 --> 00:03:28,499 έκανες κάτι κακό χωρίς να το ξέρω; 25 00:03:33,296 --> 00:03:35,131 Μη νομίσετε ότι πήγα να φύγω. 26 00:03:36,257 --> 00:03:39,177 Πήγα να φύγω μόνο επειδή νόμιζα ότι κοιμόσασταν. 27 00:03:41,679 --> 00:03:42,597 Ώστε έτσι; 28 00:03:43,556 --> 00:03:44,557 Ναι. 29 00:03:50,772 --> 00:03:54,150 Σίγουρα δεν θέλετε να σας δει γιατρός; 30 00:03:54,776 --> 00:03:57,403 Δεν χρειάζεται γιατρός για τέτοιο τραύμα. 31 00:03:58,029 --> 00:04:01,241 Αρκούν λίγες μέρες ξεκούρασης και θα γιάνει. 32 00:04:05,328 --> 00:04:07,664 Υποφέρετε εξαιτίας μου, Υψηλότατε. 33 00:04:07,747 --> 00:04:09,290 Δεν φταις εσύ. 34 00:04:10,458 --> 00:04:12,835 Εκείνος φταίει για όλα. Ο ελεεινός. 35 00:04:16,714 --> 00:04:18,258 Σας αφήνω να ξεκουραστείτε. 36 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 Υψηλότατε, μπορείτε... 37 00:04:31,312 --> 00:04:33,356 Ξέρω έναν τρόπο... 38 00:04:34,357 --> 00:04:35,650 να απαλύνω τον πόνο. 39 00:04:37,110 --> 00:04:39,112 Ποιον; 40 00:04:40,196 --> 00:04:41,281 Έναν γύρο μπαντούκ. 41 00:04:43,032 --> 00:04:44,033 Ορίστε; 42 00:04:44,534 --> 00:04:45,785 Σοβαρολογείτε; 43 00:04:47,412 --> 00:04:49,080 Φυσικά και σοβαρολογώ. 44 00:04:50,999 --> 00:04:54,377 Ο Χουά Τουό κούραρε τον Γκουάν Γιου που είχε δεχτεί βέλος με δηλητήριο. 45 00:04:54,460 --> 00:04:56,921 Το μπαντούκ τού απάλυνε τον πόνο. 46 00:05:03,845 --> 00:05:06,514 Περίεργα πράγματα. Τι διστάζεις τόσο; 47 00:05:06,597 --> 00:05:08,391 Όταν ήμασταν στην κοιλάδα, 48 00:05:08,474 --> 00:05:11,894 είπες ξεκάθαρα ότι θα έπαιζες μαζί μου, αν μπορούσες. 49 00:05:14,731 --> 00:05:15,606 Τότε... 50 00:05:18,776 --> 00:05:20,361 δεν σας γνώριζα... 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,405 όσο σας γνωρίζω τώρα. 52 00:05:24,365 --> 00:05:26,576 Τότε, τι; Τελείωσε την πρότασή σου. 53 00:05:30,455 --> 00:05:31,789 Όπως γνωρίζετε, 54 00:05:32,540 --> 00:05:34,459 παίζω μπαντούκ μόνο με στοίχημα. 55 00:05:40,131 --> 00:05:41,966 Δεν έχω το ταμπλό μου εδώ. 56 00:05:42,050 --> 00:05:43,509 Πάμε στοίχημα ό,τι θες. 57 00:05:43,593 --> 00:05:44,802 Τι είναι; 58 00:05:45,553 --> 00:05:48,389 Θα σας πω μόλις κερδίσω. 59 00:05:54,312 --> 00:05:55,354 Βοήθησέ με να σηκωθώ. 60 00:06:03,112 --> 00:06:04,197 Τι άκαρδος. 61 00:08:11,908 --> 00:08:13,493 Νίκησες με έναν πόντο διαφορά. 62 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Τι θέλεις; 63 00:08:29,175 --> 00:08:30,927 Βρέχει. 64 00:08:35,556 --> 00:08:37,225 Επιτέλους, η μονγκγού. 65 00:08:38,726 --> 00:08:39,769 "Μονγκγού"; 66 00:08:40,353 --> 00:08:42,813 Ψιλόβροχο, σαν καταχνιά. 67 00:08:43,940 --> 00:08:45,691 Κι ένα παρατσούκλι που εκτιμώ πολύ. 68 00:08:52,990 --> 00:08:55,201 Σκέφτηκα τι θέλω. 69 00:09:15,388 --> 00:09:17,848 Παρακαλώ, γράψτε εδώ το παρατσούκλι μου. 70 00:09:25,273 --> 00:09:26,524 Τι παρατσούκλι έχεις; 71 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 Μονγκγού. 72 00:09:32,863 --> 00:09:35,366 Αυτό θα είναι το έπαθλο του στοιχήματός μας. 73 00:09:38,411 --> 00:09:40,538 Δεν θες να πεις το αληθινό σου όνομα; 74 00:09:46,460 --> 00:09:47,878 Όπως επιθυμείς. 75 00:10:04,854 --> 00:10:06,522 ΜΟΝΓΚΓΟΥ 76 00:10:06,606 --> 00:10:07,440 Ορίστε. 77 00:10:08,399 --> 00:10:09,567 Από δω και πέρα, 78 00:10:11,235 --> 00:10:12,403 είσαι ο Μονγκγού. 79 00:10:15,990 --> 00:10:17,325 Ο μανγκεονγκτζιού μου, 80 00:10:18,576 --> 00:10:19,577 ο Μονγκγού. 81 00:10:19,660 --> 00:10:21,454 ΜΑΝΓΚΖΕΟΝΓΚΤΖΙΟΥ: ΦΙΛΟΙ ΑΠΟ ΑΛΛΕΣ ΤΑΞΕΙΣ 82 00:10:22,705 --> 00:10:26,375 Αν μου ζητούσες θησαυρούς και χρυσό, 83 00:10:27,627 --> 00:10:29,128 θα σου τα έδινα ευχαρίστως. 84 00:10:32,298 --> 00:10:33,966 Έκανες μεγάλο λάθος. 85 00:10:57,490 --> 00:10:59,033 Θα συνεχίσεις να το κοιτάς; 86 00:11:28,229 --> 00:11:29,397 Βοήθησέ με. 87 00:12:07,560 --> 00:12:08,686 Και τη ζώνη μου. 88 00:12:49,518 --> 00:12:50,352 Κι αυτό. 89 00:13:22,676 --> 00:13:25,471 Επιτέλους, σε κατάλαβα. 90 00:13:30,184 --> 00:13:32,019 Για να έχεις τόσο όμορφα χέρια 91 00:13:33,062 --> 00:13:36,023 και να μην ξέρεις να δένεις ένα καπέλο, 92 00:13:37,816 --> 00:13:39,485 είσαι από πλούσια οικογένεια 93 00:13:40,486 --> 00:13:42,696 και είχες υπηρέτες για τα πάντα. 94 00:13:43,280 --> 00:13:44,240 Σωστά; 95 00:13:50,246 --> 00:13:51,830 Είστε έτοιμος, Υψηλότατε. 96 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 Πότε θα σε ξαναδώ; 97 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 Ορίστε; 98 00:13:58,879 --> 00:14:00,673 -Αυτό είναι... -Σωστά. 99 00:14:00,756 --> 00:14:04,134 Είπες ότι σ' αρέσει να νικάς, αλλά δεν αντέχεις την πλήξη. 100 00:14:04,218 --> 00:14:07,388 Αφού με νίκησες, είμαι άλλος ένας βαρετός αντίπαλος; 101 00:14:12,059 --> 00:14:13,435 Στην επόμενη μονγκγού, 102 00:14:14,645 --> 00:14:16,647 θα σας δώσω μια ευκαιρία για ρεβάνς. 103 00:14:20,234 --> 00:14:21,277 Εντάξει, λοιπόν. 104 00:14:22,236 --> 00:14:26,282 Με την επόμενη μονγκγκού, ας συναντηθούμε ξανά εδώ. 105 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Υψηλότατε. 106 00:15:06,822 --> 00:15:09,867 Πολύ ευδιάθετο σάς βρίσκω για κάποιον που μάτωσε. 107 00:15:11,744 --> 00:15:13,787 Μάλλον από την καλή παρέα. 108 00:15:13,871 --> 00:15:16,123 Στη βροχή αναφέρεστε; 109 00:15:16,749 --> 00:15:17,666 Όχι. 110 00:15:18,167 --> 00:15:21,211 Στον Μονγκγού, αυτόν που ήταν εδώ. 111 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Δεν μου είπε το όνομά του, οπότε τον βάφτισα εγώ. 112 00:15:25,049 --> 00:15:27,051 Τόλμησε να μην πει το όνομά του; 113 00:15:27,134 --> 00:15:29,637 -Θα του δώσω ένα μάθημα. -Δεν χρειάζεται. 114 00:15:30,554 --> 00:15:32,973 Δεν είναι από αυτούς που μαθαίνουν εύκολα. 115 00:15:34,391 --> 00:15:38,020 Έχει ασημένια γλώσσα και μεγάλη καρδιά. 116 00:15:38,979 --> 00:15:40,606 Θα σου έδινε εσένα μάθημα. 117 00:15:43,400 --> 00:15:44,693 Πάμε σπίτι; 118 00:15:46,278 --> 00:15:48,781 Όχι. Έχω κάπου να πάω πρώτα. 119 00:15:58,123 --> 00:15:59,708 Τελειώσατε την παρτίδα; 120 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 Ναι. 121 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Πέρασες από δω όσο παίζαμε; 122 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 Πέρασα πολλές φορές όσο παίζατε. 123 00:16:09,677 --> 00:16:11,136 Δεν το πρόσεξες; 124 00:16:12,680 --> 00:16:14,264 Καθόλου. 125 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 "Μονγκγού"; 126 00:16:19,979 --> 00:16:23,565 Αγαπημένο παρατσούκλι του υψηλότατου. Αυτός μου το έδωσε. 127 00:16:24,984 --> 00:16:26,652 Δηλαδή, νίκησες πάλι; 128 00:16:28,153 --> 00:16:29,154 Ναι. 129 00:16:31,407 --> 00:16:32,992 Βασικά, 130 00:16:33,701 --> 00:16:35,160 δεν νίκησα. 131 00:16:36,662 --> 00:16:38,205 Αλλά έκανα ότι νίκησα. 132 00:16:39,164 --> 00:16:41,166 Δεν μπορούσα να πω ότι έχασα. 133 00:16:42,918 --> 00:16:45,546 Πρώτη φορά ακούω ότι έχασες, αρχόντισσα. 134 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 Πρώτη φορά χάνω. 135 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 Αφότου με έμαθε ο πατέρας μου. 136 00:16:51,385 --> 00:16:55,180 Γιατί λες ότι δεν μπόρεσες να πεις ότι έχασες; 137 00:16:57,933 --> 00:16:59,601 Δεν είμαι σίγουρος. 138 00:17:00,269 --> 00:17:01,812 Υποθέτω ότι δεν ήθελα να χάσω. 139 00:17:05,357 --> 00:17:06,400 Όχι. 140 00:17:07,192 --> 00:17:08,610 Δεν είναι αυτό. 141 00:17:13,407 --> 00:17:14,241 Κυρία μου. 142 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 Είσαι καλά; 143 00:17:19,455 --> 00:17:20,622 Τι μου συμβαίνει; 144 00:17:21,290 --> 00:17:23,459 Έχω ταχυπαλμία. 145 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 Από το σοκ που είδα τον πρίγκιπα να πληγώνεται. 146 00:17:27,713 --> 00:17:29,923 Έχω πυρετό και τα μάγουλά μου καίνε. 147 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 Έτσι δεν είναι; 148 00:17:39,349 --> 00:17:42,978 Κατά πώς φαίνεται, έχεις ερωτευτεί τον υψηλότατο. 149 00:17:44,772 --> 00:17:46,315 Τι σημαίνει αυτό; 150 00:17:48,400 --> 00:17:51,403 Νιώθεις έλξη για κάποιον και στο τέλος τον αγαπάς. 151 00:17:53,405 --> 00:17:54,364 Τον αγαπάς; 152 00:17:56,784 --> 00:17:59,161 Καμία σχέση, ταραγμένη είμαι μόνο. 153 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 Γι' αυτό έχει τόσους θεατές το μπαντούκ. 154 00:18:02,331 --> 00:18:06,627 Οι παίκτες ίσως αγνοούν τις στρατηγικές που βλέπουν ξεκάθαρα οι θεατές. 155 00:18:10,339 --> 00:18:13,967 Λες να έχω στ' αλήθεια ερωτευτεί τον πρίγκιπα; 156 00:18:20,224 --> 00:18:21,308 Ποιος είναι; 157 00:18:22,017 --> 00:18:25,479 Ποιος τριγυρνά έξω απ' το σπίτι του υπουργού πολέμου τόσο αργά; 158 00:18:32,236 --> 00:18:34,446 Με συγχωρείτε, δεν σας αναγνώρισα, Υψηλότατε. 159 00:18:34,988 --> 00:18:36,073 Συγχωρήστε με. 160 00:18:36,156 --> 00:18:37,199 Μη ζητάς συγγνώμη. 161 00:18:38,242 --> 00:18:40,828 Εγώ φταίω που ήρθα χωρίς να ενημερώσω πρώτα. 162 00:18:43,038 --> 00:18:44,456 Με λένε Κιμ Μιουνγκ-χα. 163 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 Γιος του υπουργού πολέμου. 164 00:18:49,002 --> 00:18:52,047 Ήρθα να μιλήσω με τον πατέρα σου. 165 00:18:52,131 --> 00:18:53,382 Μάλιστα. 166 00:18:53,465 --> 00:18:54,675 Παρακαλώ, ακολουθήστε με. 167 00:18:56,301 --> 00:19:00,013 Οι άντρες σου τραυμάτισαν τον πρίγκιπα Τζινχάν; 168 00:19:01,014 --> 00:19:04,101 Τον έκαναν να ματώσει; 169 00:19:06,019 --> 00:19:08,605 Ήθελαν να ανακρίνουν έναν παίκτη του μπαντούκ 170 00:19:08,689 --> 00:19:10,440 που στηρίζει ο πρίγκιπας. 171 00:19:11,108 --> 00:19:13,819 Αλλά τους έπιασε επ' αυτοφώρω ο ίδιος ο πρίγκιπας, 172 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 κι έτσι έγινε το ατύχημα. 173 00:19:20,659 --> 00:19:22,578 Πόσο ανίκανος είσαι; 174 00:19:23,162 --> 00:19:24,204 Συγγνώμη, άρχοντά μου. 175 00:19:26,039 --> 00:19:27,291 Τι να κάνω; 176 00:19:27,374 --> 00:19:28,542 Τι άλλο μένει να κάνεις; 177 00:19:29,668 --> 00:19:32,212 Εξόρισε τους άντρες σου από την πρωτεύουσα. 178 00:19:34,631 --> 00:19:38,844 Μπορεί ο βασιλιάς να μισεί τον μέγα πρίγκιπα, 179 00:19:38,927 --> 00:19:42,681 αλλά παραμένει μέλος της βασιλικής οικογένειας και γιος της βασιλομήτορος. 180 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Θα αρκέσει η εξορία; 181 00:19:46,518 --> 00:19:49,354 Αν ο μεγάλος πρίγκιπας αποφασίσει να με τιμωρήσει, 182 00:19:49,438 --> 00:19:54,484 τόσο εσείς όσο και η μεγαλειοτάτη θα υποστείτε τις συνέπειες. 183 00:19:56,236 --> 00:19:57,237 Βούλωσέ το. 184 00:19:57,738 --> 00:20:00,115 Ποιος είσαι εσύ και με απειλείς; 185 00:20:00,782 --> 00:20:01,825 Συγγνώμη, άρχοντα. 186 00:20:02,743 --> 00:20:04,578 Πατέρα, ο Μιουνγκ-χα είμαι. 187 00:20:08,957 --> 00:20:11,627 Πέρασε. 188 00:20:22,930 --> 00:20:23,805 Πατέρα. 189 00:20:23,889 --> 00:20:25,933 Ήρθε ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν. 190 00:20:54,378 --> 00:20:55,545 Υψηλότατε. 191 00:20:56,838 --> 00:20:59,758 Τι σας φέρνει σ' αυτό το ταπεινό μέρος; 192 00:21:01,218 --> 00:21:03,720 Τόσο μεγάλο σπίτι και το λες ταπεινό; 193 00:21:04,388 --> 00:21:06,098 Είσαι υπερβολικά μετριόφρων. 194 00:21:09,059 --> 00:21:11,144 Το είπα μόνο 195 00:21:11,645 --> 00:21:16,566 επειδή συχνάζατε στο ανάκτορο των Τσινγκ ως ευνοούμενος του πρίγκιπα Ρούι. 196 00:21:17,484 --> 00:21:22,197 Οπότε ένα σπίτι σαν κι αυτό θα σας φαίνεται μικρό και φτωχικό. 197 00:21:22,990 --> 00:21:27,411 Παραδέχεσαι ότι πιστεύεις τις αισχρές φήμες που κυκλοφορούν; 198 00:21:27,494 --> 00:21:28,620 Ή... 199 00:21:29,871 --> 00:21:32,749 πας να αποκρύψεις τις αμαρτίες αυτού που κρύβεται μέσα 200 00:21:33,709 --> 00:21:35,085 δείχνοντας ασέβεια; 201 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 Αυτού που κρύβετε; 202 00:21:39,673 --> 00:21:42,801 Δεν καταλαβαίνω τι λέτε, Υψηλότατε. 203 00:21:47,389 --> 00:21:48,473 Υψηλότατε! 204 00:21:49,182 --> 00:21:53,186 Ό,τι συνέβη νωρίτερα το έκαναν οι άνδρες μου εν αγνοία μου! 205 00:21:53,687 --> 00:21:57,566 Αν και δεν το έκανα εγώ, είμαι υπεύθυνος εν μέρει. 206 00:21:57,649 --> 00:21:59,568 Σας παρακαλώ, λυπηθείτε με, 207 00:22:00,068 --> 00:22:03,363 και θα φροντίσω να τιμωρηθούν, Υψηλότατε. 208 00:22:03,447 --> 00:22:04,406 Ενδιαφέρον. 209 00:22:05,824 --> 00:22:09,286 Αν ισχύει αυτό, γιατί είσαι εδώ και όχι στο δικαστήριο; 210 00:22:10,662 --> 00:22:11,705 Επειδή... 211 00:22:12,247 --> 00:22:14,750 ήθελα να ζητήσω τη συμβουλή του υπουργού Κιμ 212 00:22:14,833 --> 00:22:17,711 για το πώς να σας αναφέρω τα σφάλματά μου. 213 00:22:17,794 --> 00:22:20,547 Σας παρακαλώ, μη με παρεξηγείτε. 214 00:22:20,630 --> 00:22:22,132 Δικαιολογία το λες αυτό; 215 00:22:22,215 --> 00:22:23,133 Μιουνγκ-χα. 216 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 Μην ανακατεύεσαι. 217 00:22:26,219 --> 00:22:28,930 Τον ανακρίνει ο υψηλότατος. 218 00:22:30,348 --> 00:22:31,892 Συγγνώμη, Υψηλότατε. 219 00:22:31,975 --> 00:22:33,185 Υπουργέ Κιμ. 220 00:22:35,270 --> 00:22:36,229 Ναι, Υψηλότατε. 221 00:22:37,022 --> 00:22:38,565 Μιλήστε, παρακαλώ. 222 00:22:43,862 --> 00:22:48,033 Δεν ήρθα να σας απειλήσω για το αδίκημα που διέπραξε ο Γου Χιουν-μπο. 223 00:22:49,159 --> 00:22:51,495 Πέρασα απλώς για να μιλήσουμε. 224 00:23:00,295 --> 00:23:01,797 Παρακαλώ, περάστε. 225 00:23:11,848 --> 00:23:15,685 Πείτε μου το αληθινό κίνητρο της επίσκεψής σας απόψε. 226 00:23:17,562 --> 00:23:18,605 Θέλω... 227 00:23:20,023 --> 00:23:23,235 να γίνω ο πιο πιστός υπήκοος του βασιλία μας. 228 00:23:23,735 --> 00:23:27,739 Είμαι σίγουρος ότι η αφοσίωσή μου είναι ασυναγώνιστη. 229 00:23:28,323 --> 00:23:31,451 Μη νομίζετε ότι επιθυμώ τον τίτλο του διαδόχου. 230 00:23:33,120 --> 00:23:36,331 Ήρθατε να με προειδοποιήσετε να μην αμφισβητώ τις προθέσεις σας 231 00:23:37,415 --> 00:23:39,042 και να μη σας φοβάμαι. 232 00:23:39,626 --> 00:23:42,254 Κατανοώ και με το παραπάνω την καχυποψία σου. 233 00:23:42,337 --> 00:23:44,339 Δεν αμφισβητώ ούτε στιγμή 234 00:23:44,422 --> 00:23:47,259 την αφοσίωσή σου στον Μεγαλειότατο. 235 00:23:49,010 --> 00:23:50,971 Όμως, το να υποβάλλεις αθώους 236 00:23:51,054 --> 00:23:54,933 στην ίδια καχυποψία και δίωξη μόνο επειδή με γνωρίζουν 237 00:23:55,934 --> 00:23:57,686 είναι απαράδεκτο. 238 00:23:58,812 --> 00:24:03,066 Είναι κι αυτοί υπήκοοι του βασιλιά και οφείλεις να τους προστατεύεις. 239 00:24:04,943 --> 00:24:07,362 Είναι κρίμα που είμαι ο μόνος 240 00:24:07,904 --> 00:24:10,657 που ακούει έναν τόσο λογικό και δίκαιο λόγο. 241 00:24:16,580 --> 00:24:19,875 Έχετε τίποτα άλλο να πείτε; 242 00:24:23,170 --> 00:24:25,005 Σύντομα φτάνει αποστολή από την Τσινγκ. 243 00:24:25,839 --> 00:24:29,801 Θα θέλουν οριστική απάντηση για την επιστράτευση. 244 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Αν μπορώ να σας βοηθήσω σε κάτι, μη διστάσετε να μου το πείτε. 245 00:24:33,305 --> 00:24:35,098 Θα κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ. 246 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 Φυσικά, Υψηλότατε. 247 00:24:36,349 --> 00:24:37,809 Όταν έρθει ο απεσταλμένος, 248 00:24:38,852 --> 00:24:40,020 θα φροντίσω 249 00:24:41,313 --> 00:24:42,856 να ζητήσω τη συμβουλή σας. 250 00:24:45,901 --> 00:24:47,694 Είμαι ευγνώμων 251 00:24:49,946 --> 00:24:51,031 για την κατανόησή σας. 252 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Ποιος είναι; 253 00:25:15,931 --> 00:25:17,682 Έχεις κάτι άλλο να πεις; 254 00:25:20,435 --> 00:25:24,147 Περίμενα, αφού δεν με έχετε συγχωρέσει ακόμα. 255 00:25:25,148 --> 00:25:28,318 Σας παρακαλώ, συγχωρέστε με για τα λάθη μου. 256 00:25:29,569 --> 00:25:31,196 Μη ζητάς συγχώρεση από μένα, 257 00:25:32,447 --> 00:25:34,908 αλλά από τον τζογαδόρο και την αδερφή σου. 258 00:25:35,742 --> 00:25:39,496 Θα σε συγχωρήσω μόνο αφού σε συγχωρήσουν κι αυτές. 259 00:25:40,497 --> 00:25:41,623 Μπορείς να φύγεις. 260 00:25:56,429 --> 00:25:57,764 Λέει ψέματα. 261 00:25:58,348 --> 00:26:00,225 Αυτός έδωσε τη διαταγή. 262 00:26:00,308 --> 00:26:01,726 Το γνωρίζω. 263 00:26:02,394 --> 00:26:03,770 Αλλά για να τον τιμωρήσω, 264 00:26:04,312 --> 00:26:08,942 θα πρέπει να εναντιωθώ στον υπουργό Κιμ και σε όσους τον υποστηρίζουν. 265 00:26:10,652 --> 00:26:12,153 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 266 00:26:22,998 --> 00:26:26,459 Να ζητήσω συγγνώμη από αυτά τα τιποτένια πλάσματα; 267 00:26:28,336 --> 00:26:30,088 Για ποιον με πέρασε; 268 00:26:33,174 --> 00:26:34,342 Μαν-μποκ. 269 00:26:35,302 --> 00:26:36,970 Μάλιστα, άρχοντα. 270 00:26:37,470 --> 00:26:41,725 Θέλεις να γεράσεις με όλα σου τα άκρα ακέραια; 271 00:26:42,392 --> 00:26:46,980 Ή θέλεις να πεθάνεις φρικτά με όλα σου τα άκρα κομμένα; 272 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 Να ζήσω, άρχοντά μου. 273 00:26:48,648 --> 00:26:49,607 Τότε... 274 00:26:50,233 --> 00:26:54,154 να παρακολουθείς τον οίκο της Χονγκτζάνγκ ασταμάτητα. 275 00:26:54,904 --> 00:26:58,450 Να μου αναφέρεις ποιοι μπαινοβγαίνουν. 276 00:26:58,533 --> 00:27:04,914 Συμπεριλαμβανομένων του πρίγκιπα Τζινχάν, του τζογαδόρου και όποιου άλλου. 277 00:27:04,998 --> 00:27:06,750 -Κατάλαβες; -Μάλιστα, άρχοντα. 278 00:27:19,179 --> 00:27:20,263 Υψηλότατε! 279 00:27:21,806 --> 00:27:22,849 Υψηλότατε. 280 00:27:23,892 --> 00:27:26,269 Προς τι η τόση βιασύνη; 281 00:27:26,353 --> 00:27:30,398 Η υψηλοτάτη σάς καλεί στο παλάτι. Ο μεγαλειότατος είναι βαριά άρρωστος. 282 00:27:45,622 --> 00:27:47,832 -Θείε. -Πριγκίπισσα Τζανγκριόνγκ. 283 00:27:49,584 --> 00:27:51,294 Πάει πολύς καιρός. 284 00:27:56,966 --> 00:27:59,386 Θείε, τι συμβαίνει; 285 00:27:59,969 --> 00:28:03,098 Ο μεγαλειότατος έχει συμπτώματα οξείας γαστρεντερίτιδας. 286 00:28:03,181 --> 00:28:06,267 Αρνείται κάθε θεραπεία ή ακρόαση. 287 00:28:06,351 --> 00:28:08,895 Περιμένουμε όλοι μας ανήμποροι. 288 00:28:12,607 --> 00:28:15,652 Πάω μέσα με τα φάρμακα. Αναφέρσου αμέσως στον μεγαλειότατο. 289 00:28:17,904 --> 00:28:20,865 -Τι στέκεσαι εκεί; -Μεγαλειοτάτη. 290 00:28:22,700 --> 00:28:23,827 Ηρεμήστε, παρακαλώ. 291 00:28:24,661 --> 00:28:27,997 Ο βασιλιάς αποφάσισε να μπει μόνο η λαίδη Ντονγκ. 292 00:28:29,582 --> 00:28:33,711 Αναρωτιέμαι γι' αυτό εδώ και καιρό. 293 00:28:33,795 --> 00:28:37,006 Από τότε που τη διόρισες κυρία επί των τιμών. 294 00:28:37,090 --> 00:28:38,007 Ποιον σκοπό... 295 00:28:40,218 --> 00:28:42,053 εξυπηρετεί η λαίδη Ντονγκ; 296 00:28:43,471 --> 00:28:45,890 Γιατί παίρνεις πάντα το μέρος της; 297 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 Μεγαλειοτάτη. 298 00:28:48,852 --> 00:28:51,688 Πώς τολμάς να με αμφισβητείς; 299 00:28:53,815 --> 00:28:58,319 Θα έπρεπε να ζητάς γονυπετής συγγνώμη που δεν φρόντισες τον μεγαλειότατο. 300 00:28:59,028 --> 00:29:00,780 Η αυθάδειά σου είναι απαράδεκτη. 301 00:29:00,864 --> 00:29:04,701 Πρέπει να σε σύρω έξω με το ζόρι για να έρθεις στα συγκαλά σου; 302 00:29:06,953 --> 00:29:08,204 Για δοκίμασε. 303 00:29:09,539 --> 00:29:13,251 Θα πρέπει να με σκοτώσεις πρώτα. 304 00:29:13,752 --> 00:29:16,212 Θέλεις στ' αλήθεια να αποβληθείς 305 00:29:17,255 --> 00:29:18,840 για ασέβεια και απιστία; 306 00:29:20,717 --> 00:29:21,926 Μητέρα. 307 00:29:29,601 --> 00:29:31,478 Ήρθες, πρίγκιπα Τζινχάν. 308 00:29:32,979 --> 00:29:35,774 Πάω να δω τον μεγαλειότατο. Να του αναφερθώ. 309 00:29:36,649 --> 00:29:37,901 Μεγαλειότατε. 310 00:29:38,485 --> 00:29:40,862 Ήρθε ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν. 311 00:29:45,200 --> 00:29:46,534 Να περάσει. 312 00:30:14,729 --> 00:30:16,314 Μεγαλειότατε, ο Τζινχάν είμαι. 313 00:30:17,357 --> 00:30:18,775 Να σε. 314 00:30:20,109 --> 00:30:23,780 Δεν γνώριζα την κατάστασή σας. Συγγνώμη που δεν ήρθα νωρίτερα. 315 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 Μην ανησυχείς. 316 00:30:27,283 --> 00:30:31,162 Η αφοσίωσή σου δεν θα μετρηθεί με βάση το πόσο γρήγορα ήρθες. 317 00:30:31,996 --> 00:30:34,958 Αν ήταν έτσι, η βασιλομήτωρ 318 00:30:35,041 --> 00:30:38,127 και η βασίλισσα θα έπρεπε να θεωρούνται οι πιο πιστές. 319 00:30:38,753 --> 00:30:41,506 Ωστόσο, η βασιλομήτωρ θα έτρεχε γεμάτη χαρά 320 00:30:41,589 --> 00:30:46,678 αν νόμιζε ότι ο ενοχλητικός θετός της γιος θα πέθαινε επιτέλους. 321 00:30:47,220 --> 00:30:50,139 Και η βασίλισσα θα ερχόταν τρέχοντας 322 00:30:50,223 --> 00:30:53,476 ανησυχώντας μήπως πεθάνω 323 00:30:53,560 --> 00:30:56,688 πριν οριστεί διάδοχος ο γιος της. 324 00:30:58,064 --> 00:30:59,274 Όπως και να 'χει, 325 00:30:59,899 --> 00:31:02,735 και οι δύο με θέλουν νεκρό. 326 00:31:04,195 --> 00:31:06,281 Να μη βγάλω τη μέρα. 327 00:31:07,615 --> 00:31:09,033 Έχουν φέρει ιαματικά βότανα. 328 00:31:09,534 --> 00:31:12,245 Θα τα δοκιμάσω πρώτος. Άσε τους να τα φέρουν. 329 00:31:12,328 --> 00:31:14,706 Τι νόημα έχει; 330 00:31:14,789 --> 00:31:17,542 Ούτως ή άλλως θα τα βγάλω. 331 00:31:17,625 --> 00:31:18,918 Ωστόσο, Μεγαλειότατε... 332 00:31:40,982 --> 00:31:42,650 Εσύ τι θες; 333 00:31:45,653 --> 00:31:48,239 Θέλεις να πεθάνω... 334 00:31:50,158 --> 00:31:52,118 ή να ζήσω; 335 00:32:00,168 --> 00:32:01,252 Εύχομαι ταπεινά... 336 00:32:01,794 --> 00:32:03,212 να... 337 00:32:05,340 --> 00:32:08,885 ανακτήσετε τη θέληση και το πνεύμα σας 338 00:32:08,968 --> 00:32:11,304 ώστε να επιβλέπετε όλα τα θέματα του κράτους. 339 00:32:14,182 --> 00:32:18,519 Πόσο αδέξια είναι τα ψέματά σου. 340 00:32:20,188 --> 00:32:23,191 Ήρθες μόνο για το γιούγκιο μου. 341 00:32:23,274 --> 00:32:24,776 ΤΑ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ 342 00:32:52,804 --> 00:32:54,514 Φέρτε τα ιαματικά βότανα. 343 00:32:57,100 --> 00:32:59,852 Θα τα δοκιμάσει ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν. 344 00:33:01,771 --> 00:33:02,981 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 345 00:33:19,414 --> 00:33:21,124 Ο μεγαλειότατος κατάλαβε επιτέλους 346 00:33:21,207 --> 00:33:23,918 ότι ο πρίγκιπας Τζινχάν έχει καλές προθέσεις. 347 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Παρεμπιπτόντως, μεγαλειοτάτη. 348 00:33:34,762 --> 00:33:37,056 Δεν έστειλα εγώ τη λαίδη Ντονγκ στον μεγαλειότατο. 349 00:33:38,224 --> 00:33:41,561 Ο βασιλιάς την πήρε με τη βία, για να μαθευτεί το πόσο με μισεί. 350 00:33:42,145 --> 00:33:43,980 Αυτός το έκανε, σου λέω. 351 00:33:44,063 --> 00:33:45,106 Καταλαβαίνεις; 352 00:33:54,532 --> 00:33:56,743 Από τότε που ο Τζινχάν δοκίμασε το φάρμακο, 353 00:33:56,826 --> 00:33:59,746 ο βασιλιάς άλλαξε στάση απέναντί του. 354 00:33:59,829 --> 00:34:02,832 Οι αυλικοί που υποσχέθηκαν να στηρίξουν τον βασιλικό πρίγκιπα 355 00:34:02,915 --> 00:34:04,459 αλλάζουν κι αυτοί τροπάριο. 356 00:34:05,043 --> 00:34:06,377 Τι θα κάνουμε; 357 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 Μην ανησυχείτε. 358 00:34:09,255 --> 00:34:11,674 Ο Τζουνγκ Τζε-πιο, απεσταλμένος των Τσινγκ, 359 00:34:11,758 --> 00:34:14,886 υποσχέθηκε να στηρίξει τον ορισμό του βασιλικού πρίγκιπα 360 00:34:14,969 --> 00:34:16,929 ως ο επόμενος διάδοχος. 361 00:34:17,513 --> 00:34:19,057 Για να ασκήσει επιρροή, 362 00:34:19,140 --> 00:34:22,477 ο βασιλιάς πρέπει να δεχτεί το αίτημα στρατολόγησης των Τσινγκ. 363 00:34:22,560 --> 00:34:24,604 Πιστεύεις ότι θα το εγκρίνει, 364 00:34:24,687 --> 00:34:26,647 κι ας διαφωνεί η αυλή; 365 00:34:27,440 --> 00:34:29,776 Ακόμη και με κίνδυνο να εκνευρίσουμε τον βασιλιά, 366 00:34:30,943 --> 00:34:32,862 πρέπει να το κάνουμε. 367 00:34:34,697 --> 00:34:35,948 Αυτό δεν γίνεται. 368 00:34:37,742 --> 00:34:42,747 Οι αυλικοί, ακόμη και οι λόγιοι, θα με αποδοκιμάσουν. 369 00:34:43,247 --> 00:34:44,373 Μεγαλειότατε. 370 00:34:45,374 --> 00:34:47,919 Το γνωρίζω καλά αυτό. 371 00:34:48,544 --> 00:34:51,839 Ωστόσο, σύμφωνα με τον διερμηνέα Τζουνγκ, 372 00:34:51,923 --> 00:34:54,926 στην Τσινγκ έμαθαν ότι διστάζετε να δεχτείτε τη στρατολόγηση 373 00:35:00,932 --> 00:35:03,476 και δείχνουν να το έχουν μετανιώσει 374 00:35:03,976 --> 00:35:06,771 που δεν σας αντικατέστησαν με τον πρίγκιπα Τζινχάν. 375 00:35:11,359 --> 00:35:12,527 Ώστε η Τσινγκ... 376 00:35:14,153 --> 00:35:17,657 ήθελε να με αντικαταστήσει με τον Τζινχάν; 377 00:35:23,621 --> 00:35:24,622 Πες μου. 378 00:35:25,748 --> 00:35:26,624 Ποιος... 379 00:35:27,583 --> 00:35:30,211 και σε ποια εκδήλωση εξέφρασε μια τέτοια ιδέα; 380 00:35:32,463 --> 00:35:34,757 Δεν το άκουσα ο ίδιος. 381 00:35:34,841 --> 00:35:37,093 -Δεν είμαι σίγουρος... -Πώς τολμάς να μου λες 382 00:35:37,176 --> 00:35:39,053 μη εξακριβωμένες πληροφορίες; 383 00:35:42,056 --> 00:35:45,351 Μη σπέρνεις διχόνοια ανάμεσα σ' εμένα και τον Τζινχάν χωρίς αποδείξεις! 384 00:35:45,434 --> 00:35:48,396 Λέγοντας ένα τόσο προφανές ψέμα... 385 00:35:50,189 --> 00:35:52,525 προσβάλεις τον μονάρχη σου! 386 00:35:57,989 --> 00:35:58,990 Μεγαλειότατε. 387 00:35:59,073 --> 00:36:00,867 Αν αρνηθούμε τη στρατολόγηση, 388 00:36:01,367 --> 00:36:05,079 οι Τσινγκ θα υποψιαστούν ότι υπηρετούμε τους Μινγκ. 389 00:36:05,163 --> 00:36:07,957 Θα τους δώσουμε πρόφαση να μας κηρύξουν ξανά πόλεμο. 390 00:36:08,040 --> 00:36:09,041 Αυτό... 391 00:36:10,251 --> 00:36:12,128 είναι το μόνο που φοβάμαι. 392 00:36:12,753 --> 00:36:13,671 Σας ικετεύω. 393 00:36:14,172 --> 00:36:16,340 Δείξτε κατανόηση! 394 00:36:30,438 --> 00:36:34,567 Πώς τόλμησε να πάρει την έγκριση του βασιλιά πίσω απ' την πλάτη μας; 395 00:36:35,151 --> 00:36:39,238 Η κατάχρηση εξουσίας του υπουργού Κιμ Γιονγκ-μπέι δεν πρέπει να παραβλεφθεί. 396 00:36:39,322 --> 00:36:40,323 Έχει δίκιο. 397 00:36:40,406 --> 00:36:43,075 Να καταθέσουμε αμέσως αίτημα απόλυσής του, 398 00:36:43,159 --> 00:36:45,703 για να εκφραστεί η γνώμη της αυλής στον μεγαλειότατο. 399 00:36:45,786 --> 00:36:47,079 Συμφωνώ. 400 00:36:47,163 --> 00:36:50,499 Οι Τρεις Εποπτικοί Φορείς πρέπει να υποβάλουν αίτηση μαζί. 401 00:36:51,083 --> 00:36:54,378 Πώς και δεν λέτε τίποτα, επικεφαλής σύμβουλε; 402 00:36:54,462 --> 00:36:57,340 Δεν θέλετε να κατατεθεί το αίτημα; 403 00:36:57,924 --> 00:36:59,508 Δεν είναι αυτό. 404 00:37:00,468 --> 00:37:02,386 Απλώς ανησυχώ 405 00:37:02,470 --> 00:37:06,098 για το τι θα πει ο απεσταλμένος, όταν μάθει ότι ο υπουργός πολέμου, 406 00:37:06,182 --> 00:37:10,102 που ήταν υπεύθυνος για τη στρατολόγηση, απολύθηκε. 407 00:37:10,186 --> 00:37:12,271 Αν μας κατηγορήσουν οι Τσινγκ, 408 00:37:12,813 --> 00:37:14,774 ο απεσταλμένος των Μινγκ θα μας επαινέσει 409 00:37:14,857 --> 00:37:17,735 για την πίστη μας σε εκείνους και για τη διατήρηση της τάξης, 410 00:37:17,818 --> 00:37:19,403 όταν μας επισκεφτεί ξανά. 411 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 Τι λέτε, Πρώτε Διευθυντά; 412 00:37:24,575 --> 00:37:29,413 Φέρτε μου την αίτηση πριν την υποβάλετε. Θα υπογράψω με χαρά. 413 00:37:30,039 --> 00:37:31,332 Τέλεια. 414 00:37:31,415 --> 00:37:34,335 Πάμε να συντάξουμε την αίτηση. 415 00:37:34,418 --> 00:37:36,170 -Πάμε. -Πάμε. 416 00:37:50,768 --> 00:37:51,811 Άρχοντα Κανγκ. 417 00:37:52,812 --> 00:37:56,065 Πιστεύετε ότι ο μεγαλειότατος θα δεχτεί το αίτημα; 418 00:37:57,984 --> 00:38:00,528 Αναφέρεστε στην απόλυση του Κιμ Τζονγκ-μπέι; 419 00:38:02,780 --> 00:38:03,948 Δεν μπορώ να πω. 420 00:38:04,949 --> 00:38:07,785 Ο μεγαλειότατος θα αποφασίσει βάσει της πλειοψηφίας. 421 00:38:09,078 --> 00:38:10,871 Η σοφή απάντησή σας με ταπεινώνει. 422 00:38:12,456 --> 00:38:14,709 Με συγχωρείτε. 423 00:38:26,887 --> 00:38:28,556 Πονηρή αλεπού. 424 00:38:29,223 --> 00:38:31,642 Ποιος ξέρει τι σκέφτεται. 425 00:38:32,226 --> 00:38:35,354 Τη μια στηρίζει τον πρίγκιπα Τζινχάν, και την άλλη τον άρχοντα Κιμ. 426 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 Αν δεν ήταν τόσο πανούργος, 427 00:38:37,940 --> 00:38:40,026 θα τον είχαν απολύσει ήδη. 428 00:38:41,360 --> 00:38:42,945 Τι θα κάνεις τώρα; 429 00:38:43,029 --> 00:38:46,991 Έτσι όπως πάνε, η αυλή θα απαιτήσει να οριστεί σύντομα διάδοχος. 430 00:38:47,658 --> 00:38:50,286 Να ενημερώσουμε τον μέγα πρίγκιπα για τις προθέσεις μας. 431 00:38:51,078 --> 00:38:53,247 Θα το κανονίσω και θα σε ενημερώσω. 432 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Μάλιστα. 433 00:39:03,674 --> 00:39:04,633 Άρχοντά μου. 434 00:39:05,134 --> 00:39:06,844 Ο μεγαλειότατος σάς ζητά επειγόντως. 435 00:39:07,386 --> 00:39:09,680 Κάλεσε και γραμματέα και ιστορικό; 436 00:39:09,764 --> 00:39:11,807 Μόνο εσάς ζήτησε, άρχοντά μου. 437 00:39:16,479 --> 00:39:18,856 Το σκέφτηκα πολύ 438 00:39:19,607 --> 00:39:22,818 και δεν νιώθω άνετα να προδώσω τη δυναστεία των Μινγκ. 439 00:39:25,321 --> 00:39:28,532 Αν τους λέγαμε να μη μας κρατήσουν κακία που παρέχουμε στρατό 440 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 αφού γίνεται παρά τη θέλησή μας, 441 00:39:31,035 --> 00:39:33,579 λόγω της πίεσης των Τσινγκ; 442 00:39:36,957 --> 00:39:39,710 Προτείνετε να στείλουμε κατάσκοπο στους Μινγκ; 443 00:39:42,046 --> 00:39:42,880 Σωστά. 444 00:39:43,839 --> 00:39:44,882 Μεγαλειότατε. 445 00:39:44,965 --> 00:39:47,760 Χρειάζεται μεγάλη προσοχή, όταν στέλνεις κατάσκοπο. 446 00:39:47,843 --> 00:39:49,595 Αν το μυριστούν οι Τσινγκ, 447 00:39:49,678 --> 00:39:53,682 πρώτα θα εισβάλουν σε εμάς και μετά θα επιτεθούν στους Μινγκ. 448 00:39:53,766 --> 00:39:55,726 Λες να μην το ξέρω; 449 00:39:56,477 --> 00:40:00,189 Θα στείλουμε έναν με άκρα μυστικότητα, για να μην το προσέξουν οι Τσινγκ. 450 00:40:04,652 --> 00:40:05,778 Είναι βασιλική διαταγή. 451 00:40:06,987 --> 00:40:09,073 Μην αντιμιλάς και εκτέλεσε το σχέδιο. 452 00:40:24,755 --> 00:40:27,007 Τα παπούτσια μου χρειάζονται επισκευή. 453 00:40:27,842 --> 00:40:29,343 Πάμε στο Μπαντσόν. 454 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 Μάλιστα. 455 00:40:37,268 --> 00:40:38,602 Ρίξτε μια ματιά. 456 00:40:41,981 --> 00:40:42,857 Ευχαριστώ. 457 00:40:43,441 --> 00:40:44,275 Ευχαριστώ. 458 00:40:46,902 --> 00:40:48,779 Πρέπει να μιλήσω στον Τσου Νταλ-χα. 459 00:40:50,698 --> 00:40:52,032 Πες του ότι σ' το είπα. 460 00:40:54,118 --> 00:40:55,244 Μάλιστα, άρχοντα. 461 00:40:57,788 --> 00:40:59,165 Ούτε ένα σύννεφο στον ουρανό. 462 00:41:06,547 --> 00:41:07,673 Πώς τολμάς; 463 00:41:08,674 --> 00:41:10,009 Εγώ είμαι, αρχόντισσα. 464 00:41:11,927 --> 00:41:12,970 Δάσκαλε Τσου. 465 00:41:13,762 --> 00:41:15,347 Το ξέχασες κιόλας; 466 00:41:15,848 --> 00:41:20,102 Αν κάποιος πάει να σε κλέψει, καλύτερα να του δώσεις αυτό που θέλει. 467 00:41:20,186 --> 00:41:22,146 Σου το έχω πει αμέτρητες φορές. 468 00:41:22,229 --> 00:41:24,899 Πώς θα βγάλω λεφτά για λύτρα έτσι; 469 00:41:24,982 --> 00:41:26,734 Λυσσασμένο σκυλί σκοτώνει και τίγρη. 470 00:41:26,817 --> 00:41:29,904 Καλύτερα να τους δείξω ότι δεν τα βάζεις μαζί μου. 471 00:41:29,987 --> 00:41:33,824 Πόσα λύτρα έχεις μαζέψει; 472 00:41:48,422 --> 00:41:50,299 Ήρθε ο τζογαδόρος. 473 00:41:51,884 --> 00:41:54,094 -Αυτός εκεί... -Τον ξέρεις; 474 00:41:54,178 --> 00:41:57,348 Ο Τσου Νταλ-χα, που έφερε πίσω την αδελφή του Γιου παρά τη θέλησή του. 475 00:41:57,431 --> 00:41:58,807 Πρέπει να τον ενημερώσω. 476 00:42:05,940 --> 00:42:06,941 Τι λες; 477 00:42:07,441 --> 00:42:10,027 Αρκούν για να φέρουμε πίσω τουλάχιστον δέκα; 478 00:42:11,487 --> 00:42:13,113 Δέκα, δύσκολο. 479 00:42:14,031 --> 00:42:18,077 Οι πλούσιοι δίνουν όσα ζητούν οι Τσινγκ για να επιστρέψουν γρήγορα. 480 00:42:18,953 --> 00:42:20,871 Οπότε τα λύτρα έχουν εκτοξευτεί. 481 00:42:23,874 --> 00:42:25,209 Τραγικοί. 482 00:42:26,544 --> 00:42:28,754 Όταν ο πρίγκιπας Τζινχάν ήταν στη Σενγιάνγκ, 483 00:42:28,837 --> 00:42:31,799 διαπραγματεύτηκε με την αυλή για να ρυθμιστούν τα λύτρα. 484 00:42:31,882 --> 00:42:34,677 Χωρίς αυτόν εκεί τώρα, φοβάμαι για το τι έπεται. 485 00:42:36,136 --> 00:42:38,305 Έκανε κι ο μεγάλος πρίγκιπας τέτοια; 486 00:42:38,389 --> 00:42:41,767 Ίσως γι' αυτό κυκλοφορεί η φήμη ότι είναι κατάσκοπος του πρίγκιπα Ρούι. 487 00:42:42,476 --> 00:42:44,979 Κάπως θα έπρεπε να τον ξεπληρώσει. 488 00:42:53,862 --> 00:42:56,365 Αφήστε με να τα κουβαλήσω εγώ, λαίδη μου. 489 00:43:00,369 --> 00:43:04,206 Αν το ήξερα νωρίτερα, θα είχα μαγειρέψει κάτι καλύτερο. 490 00:43:04,290 --> 00:43:05,291 Ζητώ συγγνώμη. 491 00:43:05,374 --> 00:43:06,875 Μη ζητάτε συγγνώμη. 492 00:43:07,376 --> 00:43:08,669 Δείχνουν πεντανόστιμα. 493 00:43:23,642 --> 00:43:24,810 Θεέ μου. 494 00:43:24,893 --> 00:43:26,186 Πρέπει να φύγω. 495 00:43:27,605 --> 00:43:29,106 Κιόλας; 496 00:43:29,189 --> 00:43:31,275 Ο ήλιος είναι ακόμα ψηλά. 497 00:43:31,775 --> 00:43:34,945 Πρέπει να δω τον άρχοντα Κανγκ. Θα σε συνοδεύσω σπίτι. 498 00:43:35,029 --> 00:43:36,822 -Να τελειώσω μόνο... -Δεν χρειάζεται. 499 00:43:36,905 --> 00:43:39,074 Ο πατέρας μου θα αργήσει να γυρίσει. 500 00:43:39,158 --> 00:43:41,744 Φάε με την ησυχία σου κι έρχεσαι μετά. 501 00:43:41,827 --> 00:43:43,203 Να τα φας όλα. 502 00:43:43,287 --> 00:43:44,371 Κατάλαβες; 503 00:43:44,955 --> 00:43:46,790 Πώς θα τα τελειώσω όλα αυτά; 504 00:43:49,960 --> 00:43:51,378 Καλά, θα τα φάω όλα. 505 00:43:57,259 --> 00:43:58,844 Άσε, μη με ξεπροβοδίζεις. 506 00:43:59,428 --> 00:44:00,262 Μα... 507 00:44:03,307 --> 00:44:05,476 Τώρα καταλαβαίνω γιατί ανακατεύονται όλοι. 508 00:44:06,352 --> 00:44:08,812 Όπως είπες, κάποια πράγματα είναι προφανή στον απ' έξω. 509 00:44:22,868 --> 00:44:24,453 Παρακαλώ, φάτε. 510 00:44:24,536 --> 00:44:25,496 Μάλιστα. 511 00:44:32,211 --> 00:44:33,462 Θεέ μου. 512 00:44:39,343 --> 00:44:40,761 Έχω παραισθήσεις; 513 00:44:41,428 --> 00:44:43,472 Έχω πάθει εμμονή με τον μέγα πρίγκιπα; 514 00:45:53,083 --> 00:45:55,210 Ευχαριστώ που ήρθατε, Υψηλότατε. 515 00:45:55,836 --> 00:45:58,172 Τιμή μου που σας χαιρετώ, Υψηλότατε. 516 00:45:58,255 --> 00:46:00,549 Είμαι ο Ο Γουκ-χουάν, τρίτος υπουργός φορολογίας. 517 00:46:01,091 --> 00:46:02,426 Χαίρετε, Υψηλότατε. 518 00:46:02,509 --> 00:46:04,094 Μιν Τζι-Χουάν, υπουργείο πολέμου. 519 00:46:06,847 --> 00:46:09,433 Θείε, γιατί ζήτησες να με δεις; 520 00:46:10,017 --> 00:46:13,187 Ας καθίσουμε πρώτα. Θα σου πω εν ευθέτω χρόνω. 521 00:46:21,904 --> 00:46:24,114 Θα γνωρίζετε ότι ο άρχοντας Κιμ Τζονγκ-μπέι 522 00:46:24,198 --> 00:46:28,243 πήρε την έγκριση του βασιλιά για να στείλει στρατό στους Τσινγκ, 523 00:46:28,327 --> 00:46:32,247 σε κατ' ιδίαν ακρόαση, χωρίς της έγκριση της αυλής. 524 00:46:32,789 --> 00:46:35,334 Ένα είναι το πιθανό κίνητρο του Κιμ. 525 00:46:35,417 --> 00:46:37,252 Να οριστεί διάδοχος ο μικρός πρίγκιπας 526 00:46:37,336 --> 00:46:39,630 και να λάβει το γκομγιόνγκ από τον αυτοκράτορα. 527 00:46:39,713 --> 00:46:41,173 ΓΚΟΜΓΙΟΝΓΚ: ΕΓΚΡΙΣΗ ΔΙΑΔΟΧΟΥ 528 00:46:41,965 --> 00:46:42,883 Αλήθεια; 529 00:46:44,635 --> 00:46:47,095 Αλλιώς, γιατί να θέλει ένα παιδί για διάδοχο; 530 00:46:47,179 --> 00:46:50,182 Προφανώς θέλει να ασκεί τη βασιλική εξουσία ο ίδιος! 531 00:46:50,265 --> 00:46:53,936 Πώς θα το κάνει αυτό, όσο ζει ο μεγαλειότατος; 532 00:46:55,354 --> 00:46:56,230 Ορίστε; 533 00:46:57,064 --> 00:46:58,065 Δεν... 534 00:46:58,565 --> 00:47:00,192 Δεν το εννοούσα έτσι. 535 00:47:00,275 --> 00:47:02,027 Τότε, τι εννοούσες; 536 00:47:05,948 --> 00:47:07,324 Συγχωρέστε με, 537 00:47:07,908 --> 00:47:11,161 αλλά ο μεγαλειότατος είναι άρρωστος εδώ και καιρό. 538 00:47:11,245 --> 00:47:12,579 Στην κινεζική ενδοχώρα 539 00:47:12,663 --> 00:47:15,249 επικρατεί αναταραχή λόγω του πολέμου Μινγκ και Τσινγκ. 540 00:47:15,958 --> 00:47:19,836 Ο πόλεμος αυτός μπορεί να φτάσει ως το Τζόσον ανά πάσα στιγμή. 541 00:47:20,420 --> 00:47:25,092 Ο διάδοχος πρέπει να διαθέτει σοφία, κύρος και εξουσία για να ανταπεξέλθει. 542 00:47:26,093 --> 00:47:29,680 Δηλαδή να είναι κάποιος όπως εσείς, Υψηλότατε. 543 00:47:34,726 --> 00:47:35,769 Δηλαδή... 544 00:47:37,604 --> 00:47:40,023 λες ότι πρέπει να διαδεχθώ τον μεγαλειότατο 545 00:47:41,191 --> 00:47:43,610 παρακάμπτοντας τον νόμιμο διάδοχο; 546 00:47:44,111 --> 00:47:45,153 Μάλιστα, Υψηλότατε. 547 00:47:45,988 --> 00:47:47,573 Αν το θέλετε, 548 00:47:48,407 --> 00:47:50,284 θα έχετε τη στήριξή μας. 549 00:48:13,223 --> 00:48:15,350 -Υψηλότατε. -Κάντε πίσω. 550 00:48:15,934 --> 00:48:17,436 Αν είχα μαζί μου το σπαθί μου, 551 00:48:18,145 --> 00:48:22,941 θα σας είχα αποκεφαλίσει όλους, κι εσένα μαζί, θείε. 552 00:48:24,276 --> 00:48:25,527 Υψηλότατε. 553 00:48:25,611 --> 00:48:28,614 Παρακαλώ ηρεμήστε κι αφήστε μας να συνεχίσουμε. 554 00:48:28,697 --> 00:48:32,242 Τι άλλο να ακούσω; Μου λες να διαπράξω προδοσία! 555 00:48:33,827 --> 00:48:36,204 Είστε αίμα του εκλιπόντος βασιλιά. 556 00:48:36,830 --> 00:48:38,457 Πώς είναι προδοσία 557 00:48:38,540 --> 00:48:42,127 το να θέλουμε να διασφαλίσουμε την ασφάλεια του έθνους; 558 00:48:42,210 --> 00:48:44,254 Θα γίνω σαφής. 559 00:48:44,338 --> 00:48:45,380 Δεν επιθυμώ... 560 00:48:46,381 --> 00:48:49,134 να καθίσω στον θρόνο. 561 00:48:49,718 --> 00:48:51,553 Μην πάτε να με μεταπείσετε 562 00:48:51,637 --> 00:48:54,097 με λόγια περί ασφάλειας και εθνικής κρίσης. 563 00:48:54,806 --> 00:48:57,309 Αυτό απεχθάνομαι πιο πολύ στον κόσμο. 564 00:48:57,392 --> 00:49:00,520 Θα υπηρετώ τον αδερφό μου μέχρι να πεθάνω. 565 00:49:00,604 --> 00:49:01,813 Μη διανοηθείτε καν... 566 00:49:03,649 --> 00:49:06,360 ότι θα αλλάξω γνώμη. 567 00:49:07,361 --> 00:49:08,904 Ως υπήκοος του αδερφού μου, 568 00:49:10,238 --> 00:49:12,157 δεν θα μείνω άπραγος. 569 00:49:13,408 --> 00:49:16,244 Γιατί φοβάσαι ν' αρπάξεις τη μοίρα σου; 570 00:49:19,289 --> 00:49:20,832 Είμαι πεπεισμένος 571 00:49:21,750 --> 00:49:23,335 ότι το να ανέλθεις στον θρόνο, 572 00:49:23,418 --> 00:49:26,630 να έχεις τον κόσμο υπό τις διαταγές σου και να κυβερνάς αυτό το έθνος 573 00:49:27,589 --> 00:49:29,424 είναι το πεπρωμένο σου. 574 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 Μην το αρνείσαι. 575 00:49:40,143 --> 00:49:41,228 Υψηλότατε. 576 00:50:10,507 --> 00:50:11,466 Μαλακίες. 577 00:50:20,642 --> 00:50:21,476 Εσύ... 578 00:50:23,937 --> 00:50:25,105 Θεέ μου! 579 00:50:34,114 --> 00:50:35,031 Κι εσύ... 580 00:50:36,324 --> 00:50:37,659 συνεργάζεσαι μαζί τους; 581 00:50:40,662 --> 00:50:41,705 Όχι, Υψηλότατε. 582 00:50:42,372 --> 00:50:44,791 Δεν τους γνωρίζω καν. 583 00:50:44,875 --> 00:50:46,543 Τότε, τι κάνεις εδώ; 584 00:50:48,545 --> 00:50:51,214 Σας είδα στον δρόμο. 585 00:50:52,257 --> 00:50:53,467 Και πριν το καταλάβω... 586 00:51:03,393 --> 00:51:05,937 Με ακολούθησες επειδή χάρηκες που με είδες; 587 00:51:09,816 --> 00:51:10,692 Ναι. 588 00:51:12,569 --> 00:51:14,529 Περιμένεις να σε πιστέψω; 589 00:51:16,573 --> 00:51:18,492 Μη με πιστεύετε, αν δεν θέλετε. 590 00:51:22,120 --> 00:51:23,705 Χτύπησες άσχημα; 591 00:51:28,627 --> 00:51:31,755 Σας ακολούθησα επειδή ανησύχησα. 592 00:51:33,131 --> 00:51:35,926 Έτσι δεν κάνουν οι φίλοι; 593 00:51:43,725 --> 00:51:44,851 Άσε με να βοηθήσω. 594 00:51:44,935 --> 00:51:46,311 Άσε με. 595 00:51:52,943 --> 00:51:55,487 Έλα μαζί μου. Υπάρχει ένα ρυάκι κοντά. 596 00:51:56,029 --> 00:51:58,365 Θα βοηθήσει να μουλιάσεις τα πόδια σου σε κρύο νερό. 597 00:51:58,448 --> 00:51:59,407 Πάμε εκεί. 598 00:52:00,575 --> 00:52:01,660 Κάνε ό,τι σου λέω. 599 00:52:02,160 --> 00:52:03,495 Έλα. Πρόσεχε. 600 00:52:05,455 --> 00:52:07,040 Σου είπα να κάνεις ό,τι σου λέω. 601 00:52:12,170 --> 00:52:13,004 Πρόσεχε. 602 00:52:23,682 --> 00:52:24,766 Κάθισε. 603 00:52:25,809 --> 00:52:26,810 Κάθισε. 604 00:52:30,981 --> 00:52:31,815 Άσε εμένα. 605 00:52:31,898 --> 00:52:33,984 Το βγάζω και μόνος μου. 606 00:52:34,943 --> 00:52:35,777 Υψη... 607 00:52:38,363 --> 00:52:39,322 Ορίστε. 608 00:52:39,406 --> 00:52:41,783 Είναι παγωμένο! 609 00:52:45,245 --> 00:52:48,707 Πώς ουρλιάζεις έτσι σαν παιδάκι; 610 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Είναι παγωμένο. 611 00:52:54,087 --> 00:52:57,132 Κι εσείς σαν παιδί ακούγεστε, αν σας αιφνιδιάσουν. 612 00:53:22,741 --> 00:53:23,825 Ζητώ συγγνώμη. 613 00:53:25,577 --> 00:53:26,786 Δεν ήθελα... 614 00:53:27,913 --> 00:53:29,581 να σε κατηγορήσω νωρίτερα. 615 00:53:31,333 --> 00:53:33,251 Απλώς ντρεπόμουν να σε αντικρίσω... 616 00:53:36,129 --> 00:53:38,340 και φοβόμουν τι θα νόμιζες για μένα. 617 00:53:39,299 --> 00:53:40,508 Βιάστηκα. 618 00:53:41,635 --> 00:53:42,719 Συγχώρεσέ με. 619 00:53:46,514 --> 00:53:47,599 Εντάξει. 620 00:53:48,683 --> 00:53:50,685 Αφού ζητάς συγγνώμη, 621 00:53:50,769 --> 00:53:53,021 θα σε συγχωρήσω αυτήν τη φορά. 622 00:53:55,815 --> 00:53:56,858 Ευχαριστώ. 623 00:53:58,568 --> 00:53:59,903 Αφού με συγχώρεσες, 624 00:54:00,570 --> 00:54:02,739 ξέχνα ό,τι έγινε σήμερα. 625 00:54:04,866 --> 00:54:06,910 Μη σε απασχολεί. 626 00:54:07,410 --> 00:54:09,955 Έχω κακή όραση και κακή ακοή, 627 00:54:10,038 --> 00:54:12,457 οπότε δεν είδα, ούτε άκουσα τίποτα. 628 00:54:16,586 --> 00:54:17,754 Τι ανακούφιση. 629 00:54:41,403 --> 00:54:44,447 Τι ευχάριστα ανακουφιστική μυρωδιά. 630 00:54:46,992 --> 00:54:49,536 Για ποια μυρωδιά μιλάς; 631 00:54:51,454 --> 00:54:52,956 Τη μυρωδιά του ανέμου. 632 00:54:54,165 --> 00:54:55,417 Του ανέμου; 633 00:54:56,918 --> 00:55:00,588 Εννοείς τη μυρωδιά του γρασιδιού και του χώματος; 634 00:55:01,131 --> 00:55:04,676 Ίσως δεν καταλαβαίνεις, γιατί δεν έχεις φύγει ποτέ από εδώ. 635 00:55:06,052 --> 00:55:10,056 Μυρίζει αλλιώς ο άνεμος εκεί που έμενες; 636 00:55:11,850 --> 00:55:12,934 Ναι. 637 00:55:14,936 --> 00:55:18,565 Η μυρωδιά αίματος, ιδρώτα και δακρύων του αθώου λαού του Τζόσον... 638 00:55:21,067 --> 00:55:22,402 διαποτίζει τον άνεμο εκεί. 639 00:55:25,739 --> 00:55:29,075 Ορκίστηκα τη μέρα που μύρισα αυτόν τον άνεμο για πρώτη φορά 640 00:55:29,159 --> 00:55:31,453 ότι θα επιβίωνα και θα επέστρεφα στο Τζόσον 641 00:55:31,536 --> 00:55:34,831 και θα υπηρετούσα τον λαό και το έθνος μέχρι να πεθάνω. 642 00:55:34,914 --> 00:55:35,874 Ότι δεν... 643 00:55:38,043 --> 00:55:40,420 θα επιτρέψω να συμβεί ξανά κάτι τόσο τραγικό. 644 00:55:49,429 --> 00:55:52,098 Μα τι λέω τώρα; 645 00:55:53,141 --> 00:55:55,226 Αφού δεν βλέπεις, ούτε ακούς καλά, 646 00:55:55,810 --> 00:55:58,980 μπορώ να παραμιλάω άφοβα. 647 00:56:02,400 --> 00:56:03,526 Ορίστε; 648 00:56:03,610 --> 00:56:06,446 Τι είπες; 649 00:56:15,747 --> 00:56:16,581 Σωστά. 650 00:56:17,207 --> 00:56:18,666 Η Χονγκτζάνγκ μού είπε 651 00:56:18,750 --> 00:56:21,503 ότι όταν κερδίζεις, παίρνεις τα πούλια του αντιπάλου. 652 00:56:22,754 --> 00:56:25,590 Ναι, αν ποντάρουν τα ταμπλό και τα πούλια τους. 653 00:56:26,341 --> 00:56:29,344 Αφού μου έδωσες όνομα, είναι σαν να μου έδωσες πούλι. 654 00:56:29,427 --> 00:56:32,263 Περίμενε εδώ. Θα σου βρω μια πέτρα. 655 00:56:33,056 --> 00:56:34,265 Δεν χρειάζεται. 656 00:56:34,349 --> 00:56:35,725 Υψηλότατε! 657 00:56:36,309 --> 00:56:37,310 Θεέ μου! 658 00:56:51,950 --> 00:56:52,951 Ορίστε. 659 00:56:57,622 --> 00:56:58,873 Τι λες; 660 00:56:58,957 --> 00:57:00,333 Σου αρέσει καμία; 661 00:57:06,881 --> 00:57:10,343 Αλήθεια μου αξίζει αυτή η πέτρα; 662 00:57:12,262 --> 00:57:13,388 Τι εννοείς; 663 00:57:14,889 --> 00:57:17,809 Έπαιξα πρώτος, αλλά κέρδισα μόνο με έναν πόντο διαφορά. 664 00:57:18,893 --> 00:57:22,105 Κερδίσατε εκείνη τη μέρα, Υψηλότατε. 665 00:57:25,608 --> 00:57:26,776 Έτσι δεν είναι; 666 00:57:37,412 --> 00:57:38,746 Μην είσαι τόσο σχολαστικός. 667 00:57:40,039 --> 00:57:42,500 Η ήττα είναι ήττα, όσο μικρή κι αν είναι η διαφορά. 668 00:57:46,337 --> 00:57:47,755 Παρακαλώ, κράτα τη. 669 00:57:49,507 --> 00:57:51,301 Θα την πάρω πίσω 670 00:57:51,885 --> 00:57:53,636 στην επόμενη ψιχάλα. 671 00:57:57,140 --> 00:57:58,141 Εντάξει. 672 00:58:05,106 --> 00:58:07,192 Θα την κρατήσω εγώ μέχρι τότε. 673 00:58:09,360 --> 00:58:10,403 Μάλιστα, Υψηλότατε. 674 00:58:25,335 --> 00:58:26,377 Πατέρα. 675 00:58:27,045 --> 00:58:30,340 Τι άνθρωπος είναι ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν; 676 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 Είναι ένας άνθρωπος όπως όλοι 677 00:58:34,260 --> 00:58:36,429 και εξίσου καλός με εσένα στο μπαντούκ. 678 00:58:39,599 --> 00:58:42,393 Γεννήθηκε με το ταλέντο και το κύρος 679 00:58:42,477 --> 00:58:44,938 να κυβερνά τον κόσμο. 680 00:58:48,650 --> 00:58:49,692 Και αυτό τον κάνει... 681 00:58:52,403 --> 00:58:54,572 στόχο και απειλή. 682 00:59:03,414 --> 00:59:04,415 Επιπλέον, 683 00:59:05,124 --> 00:59:07,252 είχε πολύ στενάχωρη ζωή. 684 00:59:09,003 --> 00:59:11,339 Ήταν γραφτό του να ανέβει στον θρόνο, 685 00:59:11,422 --> 00:59:13,758 παρόλο που δεν τα κατάφερε. 686 00:59:14,759 --> 00:59:16,469 Παρά την πιστή του καρδιά, 687 00:59:16,553 --> 00:59:20,473 προσελκύει τους προδότες όπως η φωτιά τη νυχτοπεταλούδα. 688 00:59:26,229 --> 00:59:27,814 Μην ανησυχείς, πατέρα. 689 00:59:30,358 --> 00:59:33,861 Ο πρίγκιπας δεν επηρεάζεται από τέτοιους ανθρώπους. 690 00:59:35,113 --> 00:59:36,990 Παράξενο αυτό που λες. 691 00:59:38,157 --> 00:59:42,620 Μιλάς σαν να είσαι στενός φίλος του πρίγκιπα. 692 00:59:46,249 --> 00:59:47,458 Ανοησίες. 693 00:59:48,293 --> 00:59:52,088 Πώς γίνεται να τον ξέρω εγώ; 694 00:59:53,172 --> 00:59:57,844 Υποθέσεις κάνω μόνο με βάση όσα μου έχεις πει για εκείνον. 695 00:59:59,762 --> 01:00:00,930 Ελπίζω 696 01:00:01,681 --> 01:00:04,058 να έχεις δίκιο. 697 01:00:39,260 --> 01:00:40,470 Με συγχωρείς. 698 01:00:41,804 --> 01:00:44,515 Όλο σου αναθέτω καθήκοντα που σε θέτουν σε κίνδυνο. 699 01:00:46,976 --> 01:00:48,144 Μη ζητάτε συγγνώμη. 700 01:00:48,853 --> 01:00:50,855 Χαίρομαι που έχετε πίστη σε εμένα. 701 01:01:25,014 --> 01:01:25,973 Τι άκαρδος άνθρωπος. 702 01:01:26,766 --> 01:01:29,811 Γιατί δεν λέει ποτέ αντίο πριν φύγει; 703 01:01:31,312 --> 01:01:32,897 Έφυγε σαν τον άνεμο 704 01:01:32,980 --> 01:01:34,691 και σαν άνεμος θα επιστρέψει. 705 01:01:36,317 --> 01:01:37,527 Τι ευγενική. 706 01:01:38,778 --> 01:01:39,946 Θεέ μου. 707 01:01:46,953 --> 01:01:48,996 Σπάνια βρέχει φέτος. 708 01:01:50,123 --> 01:01:51,874 Αναρωτιέμαι πότε θα βρέξει ξανά. 709 01:01:53,793 --> 01:01:55,294 Προσμονείς τη μονγκγού; 710 01:01:56,546 --> 01:01:57,463 Τι; 711 01:01:59,215 --> 01:02:00,299 Ναι. 712 01:02:00,383 --> 01:02:03,219 Πρέπει να βρέξει για να μεγαλώσουν τα σπαρτά. 713 01:02:04,595 --> 01:02:05,888 Αρχόντισσά μου. 714 01:02:05,972 --> 01:02:08,015 Γιατί το παίζεις αθώα; 715 01:02:08,099 --> 01:02:10,935 Εννοούσα αν περιμένεις τον μέγα πρίγκιπα Τζινχάν. 716 01:02:13,896 --> 01:02:15,523 Δεν το έπαιζα αθώα. 717 01:02:16,065 --> 01:02:18,609 Απλώς δεν ξέρω τι να κάνω. 718 01:02:20,611 --> 01:02:22,071 Τι εννοείς; 719 01:02:24,073 --> 01:02:25,742 Λες να εκπλαγεί 720 01:02:25,825 --> 01:02:27,368 όταν του πω ποια είμαι; 721 01:02:29,078 --> 01:02:31,748 Μάλλον θα σοκαριστεί. 722 01:02:32,498 --> 01:02:37,170 Υποθέτω ότι θα εξοργιστεί που τον εξαπάτησε μια απλή γυναίκα. 723 01:02:39,797 --> 01:02:40,882 Αρχόντισσά μου. 724 01:02:42,133 --> 01:02:44,594 Αποφάσισες να του πεις ποια είσαι; 725 01:02:50,308 --> 01:02:52,226 Δεν λέω ότι θα το κάνω τώρα. 726 01:02:52,935 --> 01:02:54,312 Θα το κάνω όταν έρθει η ώρα. 727 01:02:55,855 --> 01:02:57,523 Με είπε μανγκιονγκτζού του. 728 01:02:57,607 --> 01:02:59,609 Και με βάφτισε Μονγκγού. 729 01:03:01,110 --> 01:03:04,238 Δεν είναι σωστό να το παίζω φίλη του κρυμμένη πίσω από μία μάσκα. 730 01:03:07,408 --> 01:03:10,119 Φυσικά, δεν θα βιαστώ να αποφασίσω 731 01:03:10,620 --> 01:03:12,455 αφού συμμετείχες κι εσύ στην απάτη. 732 01:03:14,791 --> 01:03:16,417 Εγώ λέω να του πούμε την αλήθεια. 733 01:03:19,587 --> 01:03:20,630 Αλήθεια; 734 01:03:21,214 --> 01:03:25,301 Ναι. Μη σκέφτεσαι εμένα. Σαν έρθει η ώρα, πες του το. 735 01:03:42,068 --> 01:03:44,821 Πρέπει να κάνουμε κάτι πριν μεγαλώσει ο πρίγκιπας. 736 01:03:46,072 --> 01:03:47,657 Μην ανησυχείτε. 737 01:03:47,740 --> 01:03:50,868 Έχω ένα σχέδιο για τον πρίγκιπα Τζινχάν. 738 01:03:53,371 --> 01:03:55,122 Θα σε εμπιστευτώ. 739 01:04:03,798 --> 01:04:05,174 Διάνα! 740 01:04:06,342 --> 01:04:10,304 Άκουσα ότι ο υψηλότατος χτύπησε το χέρι του πρόσφατα. 741 01:04:10,888 --> 01:04:11,973 Όντως. 742 01:04:12,056 --> 01:04:15,017 Πετυχαίνει διάνα κάθε φορά, παρά τον τραυματισμό. 743 01:04:15,101 --> 01:04:17,687 Καλύτερα να σταματήσω την τοξοβολία. 744 01:04:21,190 --> 01:04:22,108 Διάνα! 745 01:04:22,191 --> 01:04:24,819 Φτηνές δικαιολογίες για να αποφύγεις την εκπαίδευση. 746 01:04:27,530 --> 01:04:28,364 Το κατάλαβες; 747 01:04:28,447 --> 01:04:29,490 Σανγκ-χιο. 748 01:04:29,574 --> 01:04:31,200 Κλείσε το στόμα σου! 749 01:04:31,701 --> 01:04:34,078 Ναι, αδερφέ μου. Το κλείνω. 750 01:04:40,126 --> 01:04:42,920 Αύριο σκοπεύω να βγω για κυνήγι. 751 01:04:43,004 --> 01:04:44,881 Να βρω τον διάσημο παίκτη του μπαντούκ. 752 01:04:44,964 --> 01:04:45,882 Θα έρθεις κι εσύ; 753 01:04:46,465 --> 01:04:48,467 -Του μπαντούκ; -Διάνα! 754 01:04:48,551 --> 01:04:50,720 Γιατί παρεμβαίνεις σε υποθέσεις των αρχών; 755 01:04:52,013 --> 01:04:54,557 Δεν μπόρεσαν να τον πιάσουν. 756 01:04:55,558 --> 01:04:58,978 Μόνο όσοι κατέχουν το μπαντούκ μπορούν να τον πιάσουν. 757 01:04:59,061 --> 01:04:59,937 Όπως εγώ, 758 01:05:00,813 --> 01:05:02,690 ο Μιν Σανγκ-χιο. 759 01:05:05,484 --> 01:05:09,155 Αν είναι να παίξω μπαντούκ, πάω στο σπίτι του άρχοντα Κανγκ. 760 01:05:10,781 --> 01:05:16,871 Κι εγώ θα ήθελα να γνωρίσω την κόρη του άρχοντα Κανγκ. 761 01:05:20,666 --> 01:05:22,001 Ούτε να το σκέφτεσαι. 762 01:05:37,475 --> 01:05:38,643 Διάνα! 763 01:05:41,270 --> 01:05:43,773 Άρχοντά μου! 764 01:05:44,732 --> 01:05:47,860 Βρήκαμε τον παίκτη του μπαντούκ που ψάχνατε. 765 01:05:48,444 --> 01:05:49,987 Αλήθεια; Πού είναι; 766 01:05:54,492 --> 01:05:56,327 Βιαστείτε, άρχοντά μου! 767 01:06:01,874 --> 01:06:03,459 Τους βλέπετε εκεί; 768 01:06:04,502 --> 01:06:05,711 Εκεί είναι. 769 01:06:12,927 --> 01:06:13,844 Ευχαριστώ. 770 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 -Μπράβο. -Ευχαριστώ, άρχοντά μου! 771 01:06:16,013 --> 01:06:17,306 Στις υπηρεσίες σας! 772 01:06:20,518 --> 01:06:23,688 Κοίτα προσεκτικά πώς θα τον νικήσω. 773 01:06:28,567 --> 01:06:29,860 Τι στέκεσαι εκεί; 774 01:06:33,698 --> 01:06:34,740 Συγγνώμη. 775 01:06:34,824 --> 01:06:36,534 Έχω μια επείγουσα δουλειά. 776 01:06:37,118 --> 01:06:39,161 Επείγουσα; Έτσι ξαφνικά; 777 01:06:50,965 --> 01:06:53,759 Είσαι ο διάσημος παίκτης μπαντούκ; 778 01:06:54,885 --> 01:06:58,222 Ξέρεις ότι παίζω μόνο με στοίχημα; 779 01:06:59,223 --> 01:07:00,599 Φυσικά και το ξέρω. 780 01:07:01,183 --> 01:07:03,019 Ήρθε η μέρα που θα χάσεις. 781 01:07:04,520 --> 01:07:06,439 Αφού είσαι τόσο σίγουρος, 782 01:07:07,523 --> 01:07:08,774 θα ξεκινήσω εγώ. 783 01:07:08,858 --> 01:07:10,234 Περίμενε. 784 01:07:13,279 --> 01:07:14,488 Πολύ γενναιόδωρο. 785 01:07:26,500 --> 01:07:27,710 Τι στρατηγική είναι αυτή; 786 01:07:27,793 --> 01:07:30,421 Κι εγώ αυτό αναρωτιόμουν. Τι περίεργες κινήσεις! 787 01:07:37,553 --> 01:07:40,639 Σε έπιασε στον ύπνο η πονηρή μου κίνηση; 788 01:07:43,309 --> 01:07:45,561 Όντως, πολύ σπάνια στρατηγική. 789 01:07:46,854 --> 01:07:49,732 Δεν παίζουμε σοβαρά τώρα; 790 01:07:59,450 --> 01:08:00,951 Θεέ μου, είναι τελειωμένος. 791 01:08:02,244 --> 01:08:04,038 Μετά βίας κρατιέται. 792 01:08:05,289 --> 01:08:06,707 Δεν κόβετε τη φλυαρία; 793 01:08:06,791 --> 01:08:10,669 Με το μπαντούκ, ποτέ δεν ξέρεις ποιος θα κερδίσει πριν το τέλος. 794 01:08:15,508 --> 01:08:17,301 Πώς έγινε αυτό; 795 01:08:20,721 --> 01:08:21,764 Βροχή. 796 01:08:21,847 --> 01:08:22,973 Βρέχει! 797 01:08:23,724 --> 01:08:24,642 -Τι; -Τι; 798 01:08:24,725 --> 01:08:26,936 -Αλήθεια βρέχει. -Όντως. 799 01:08:27,686 --> 01:08:28,687 Μονγκγού. 800 01:08:30,356 --> 01:08:31,440 Σειρά σου. 801 01:08:36,153 --> 01:08:37,321 Έχασα. 802 01:08:38,906 --> 01:08:39,990 -Τι; -Τι; 803 01:08:43,285 --> 01:08:45,788 Με είδατε που τον κέρδισα; 804 01:08:45,871 --> 01:08:47,915 Γιατί εγκατέλειψε, ενώ κέρδιζε; 805 01:08:47,998 --> 01:08:49,041 Έλα ντε. 806 01:08:49,125 --> 01:08:51,043 Ίσως τον καλούσε η φύση. 807 01:08:51,127 --> 01:08:52,419 Αυτό πρέπει να είναι. 808 01:08:52,503 --> 01:08:54,088 Σιγά μην τον καλούσε η φύση. 809 01:08:54,964 --> 01:08:57,424 Παραιτήθηκε γιατί ήξερε ότι θα έχανε. 810 01:09:03,472 --> 01:09:05,474 Πρέπει να μάθω το όνομά του. 811 01:09:06,725 --> 01:09:09,520 Ξέχασα να πάρω το ταμπλό του! 812 01:09:47,808 --> 01:09:49,268 Τι συμβαίνει; 813 01:09:52,730 --> 01:09:54,023 Τίποτα. 814 01:10:01,572 --> 01:10:02,615 Αρχόντισσά μου. 815 01:11:19,566 --> 01:11:22,444 Φοβήθηκα μήπως ξέχασες την υπόσχεσή μας. 816 01:11:23,153 --> 01:11:24,780 Άδικα ανησύχησα τελικά. 817 01:11:26,699 --> 01:11:29,618 Πώς να ξεχάσω μια υπόσχεση στον φίλο μου; 818 01:11:54,977 --> 01:11:56,520 Έχεις προετοιμαστεί; 819 01:11:56,603 --> 01:11:58,355 Δεν θα σου χαριστώ σήμερα. 820 01:11:59,356 --> 01:12:01,108 Αυτό θα έλεγα κι εγώ. 821 01:12:02,067 --> 01:12:03,485 Ας παίξουμε στα σοβαρά. 822 01:12:18,500 --> 01:12:19,668 Υψηλότατε. 823 01:12:25,591 --> 01:12:26,800 Μιουνγκ-χα. 824 01:12:29,303 --> 01:12:32,556 Δεν περίμενα να σε δω εδώ. 825 01:12:42,608 --> 01:12:45,819 Ούτε εγώ περίμενα να σας δω εδώ, Υψηλότατε. 826 01:12:50,491 --> 01:12:52,034 Είστε καλά; 827 01:12:57,164 --> 01:12:58,290 Εσείς οι δύο... 828 01:12:59,750 --> 01:13:00,959 γνωρίζεστε; 829 01:13:02,878 --> 01:13:03,962 Μάλιστα, Υψηλότατε. 830 01:13:04,046 --> 01:13:05,798 Πολύ καλά, μάλιστα. 831 01:13:07,925 --> 01:13:09,009 Δεν είναι αλήθεια; 832 01:14:07,734 --> 01:14:10,696 Η ΑΠΟΠΛΑΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ 833 01:14:10,779 --> 01:14:14,116 Όσα μου κρύβει, σίγουρα τα μοιράζεται με τον Κιμ Μιουνγκ-χα. 834 01:14:14,199 --> 01:14:15,826 Ξέρει κι αυτός το όνομά του; 835 01:14:15,909 --> 01:14:17,619 Αν θέλουν την έγκριση του αυτοκράτορα 836 01:14:17,703 --> 01:14:21,957 για να ανέβει στον θρόνο ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν; 837 01:14:22,040 --> 01:14:26,587 Ο πρίγκιπας Τζινχάν και εκείνος ο τζογαδόρος 838 01:14:26,670 --> 01:14:29,548 θα σε συνοδεύσουν στον κάτω κόσμο. 839 01:14:29,631 --> 01:14:31,675 Βρες έναν τρόπο να σώσεις τον μέγα πρίγκιπα. 840 01:14:31,758 --> 01:14:34,178 Σταμάτα να βασανίζεις αθώους 841 01:14:34,261 --> 01:14:36,430 και ρώτα με ευθέως. 842 01:14:36,972 --> 01:14:39,516 Ο υψηλότατος θα μας σώσει πάση θυσία. 843 01:14:40,142 --> 01:14:44,104 Προσέξτε μη σας αποπλανήσει, Υψηλότατε. 844 01:14:45,314 --> 01:14:50,110 Υποτιτλισμός: Κώστας Κωνσταντίνου