1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
[tren düdüğü çalar]
4
00:00:26,560 --> 00:00:27,600
[istasyon düdüğü çalar]
5
00:01:18,040 --> 00:01:19,040
[hüzünlü müzik başlar]
6
00:02:20,840 --> 00:02:22,000
[kapı çalınır]
7
00:02:38,240 --> 00:02:39,080
Oğlum.
8
00:02:39,760 --> 00:02:40,600
Oh, kuzum!
9
00:02:42,160 --> 00:02:43,200
Oğlum benim.
10
00:02:44,200 --> 00:02:45,200
[ağlar]
11
00:02:47,240 --> 00:02:49,280
Şükürler olsun Rabb'ime
seni bana bağışladı.
12
00:02:50,480 --> 00:02:51,560
Ağabey.
13
00:03:18,360 --> 00:03:19,360
Hoş geldin oğlum.
14
00:03:21,040 --> 00:03:21,920
Hoş bulduk baba.
15
00:03:26,960 --> 00:03:27,920
Büyümüşsün.
16
00:03:29,320 --> 00:03:30,440
Delikanlı olmuşsun.
17
00:03:35,440 --> 00:03:37,240
Ben müsaadenizi isteyeyim.
18
00:03:45,440 --> 00:03:46,440
[inler]
19
00:03:50,000 --> 00:03:54,080
♪ [Yunanca] ...tekrar söylüyorum ♪
20
00:03:54,960 --> 00:04:00,480
♪ Deniz kenarına gelme ♪
21
00:04:07,160 --> 00:04:09,080
[Türkçe] Maçlara da
ara verdik bir süredir.
22
00:04:11,280 --> 00:04:12,760
Memleketin hâli malum.
23
00:04:16,640 --> 00:04:18,480
Kulübe geldiğin zaman göreceksin zaten.
24
00:04:19,640 --> 00:04:21,079
Eski tadı pek kalmadı.
25
00:04:23,720 --> 00:04:26,080
Sabri Bey reisimizin de asabı bozuk.
26
00:04:27,800 --> 00:04:32,080
Memleketi cenge soktu diye
herkes ittihatçılara düşman kesildi.
27
00:04:33,680 --> 00:04:38,080
Ve yenilmek, yanılmak, suçlanmak...
28
00:04:40,400 --> 00:04:41,520
Ağırına gitti tabii.
29
00:04:44,960 --> 00:04:50,920
♪ [Yunanca] Vücudum sandal olacak ♪
30
00:05:14,800 --> 00:05:16,120
[kadın, Türkçe] Galip?
31
00:05:35,160 --> 00:05:36,080
Döndün.
32
00:05:41,440 --> 00:05:42,440
Buradasın.
33
00:05:52,200 --> 00:05:56,440
Ben de şurada
göçmen çadırlarında çalışıyorum.
34
00:05:56,520 --> 00:06:01,600
Sen cepheye gittikten sonra
Hilâl-i Ahmer'e yazıldım.
35
00:06:05,400 --> 00:06:06,400
Yazmıştım sana.
36
00:06:12,360 --> 00:06:14,600
İyi akşamlar, Peyker'im.
37
00:06:21,960 --> 00:06:25,240
Gözümün nuru, canım Peyker'im.
38
00:06:26,760 --> 00:06:29,440
Sana olan hasretliğim günden güne artıyor.
39
00:06:31,160 --> 00:06:33,160
Dışarıda şiddetli bir yağmur bastırdı.
40
00:06:34,160 --> 00:06:36,200
Uzaktan topların gürültüleri yankılanıyor.
41
00:06:38,200 --> 00:06:40,440
Sadece senin hayalinle teselli buluyorum.
42
00:06:42,920 --> 00:06:46,600
Yarın İngilizlerle
büyük bir çatışma olacak diyorlar.
43
00:06:47,640 --> 00:06:51,560
Eğer benden bir daha haber alamazsan
44
00:06:53,160 --> 00:06:57,360
bil ki ebedi uykumda
yine seni düşünüyor olacağım.
45
00:07:03,280 --> 00:07:09,560
Cepheden kardeşim geldi diye sevinmiştim
ama anladım ki Galip orada kalmış Eleni.
46
00:07:09,640 --> 00:07:11,640
Bu ne karamsarlık be kuzum?
47
00:07:12,600 --> 00:07:14,720
O mutsuz, siz umutsuz.
48
00:07:15,560 --> 00:07:18,720
Hem siz ona
bir karşılama hazırlamıyor muydunuz?
49
00:07:18,800 --> 00:07:20,120
Hazırlıyoruz hazırlamasına da
50
00:07:21,920 --> 00:07:23,640
bacağının vaziyetinden sonra...
51
00:07:23,720 --> 00:07:26,240
Galip bu. Unuttun?
52
00:07:27,440 --> 00:07:29,600
Yine ayağa kalkacak.
53
00:07:32,280 --> 00:07:34,480
FENERBAHÇE 2
GALATASARAY 3
54
00:07:34,560 --> 00:07:36,360
HOŞ GELDİN GALİP KAPTAN
55
00:07:38,320 --> 00:07:40,080
Koş! Gol, gol!
56
00:07:41,240 --> 00:07:42,680
Başıma çek! Orta çek!
57
00:07:46,960 --> 00:07:48,640
[seyirciler] Gol!
58
00:08:00,880 --> 00:08:04,880
FENERBAHÇE 3
GALATASARAY 3
59
00:08:04,960 --> 00:08:09,720
HOŞ GELDİN GALİP KAPTAN
60
00:08:09,800 --> 00:08:13,560
[herkes tezahürat eder]
Galip kaptan! Galip kaptan!
61
00:08:20,400 --> 00:08:21,240
Sabri Bey.
62
00:08:22,040 --> 00:08:25,800
Estağfurullah Ali Sami Bey.
Siz misafirimizsiniz. Önce sizi buyurun.
63
00:08:27,000 --> 00:08:27,840
Peki öyleyse.
64
00:08:30,480 --> 00:08:33,440
Spor camiamızın en önemli
futbolcularından biri olan
65
00:08:33,520 --> 00:08:35,960
Galip Bey'in namına
düzenlediğimiz bu maçın kazananı
66
00:08:36,039 --> 00:08:37,280
dostluk olmuştur.
67
00:08:44,039 --> 00:08:44,880
Galip Bey.
68
00:08:46,240 --> 00:08:49,720
Memleket sporuna katkılarınızdan
ve daha da önemlisi
69
00:08:50,680 --> 00:08:53,640
nesillere örnek sporcu ahlakınızdan
ötürü sizlere müteşekkiriz.
70
00:08:54,320 --> 00:08:57,080
- Biz müteşekkiriz Ali Sami Bey.
- [Ali Sami] Varlığınız daim olsun.
71
00:08:57,160 --> 00:09:02,760
Ali Sami kardeşim söylenecek olanı
fevkalade söyledi. Aşk olsun.
72
00:09:04,600 --> 00:09:07,320
Bizim de Fenerbahçe camiası olarak
73
00:09:07,400 --> 00:09:10,640
en büyük temennimiz
futbolumuzun güzide üstadı
74
00:09:10,720 --> 00:09:14,840
takımımızın kaptanı Galip'in
en kısa zamanda
75
00:09:14,920 --> 00:09:16,600
takımımızın başına geçmesidir.
76
00:09:18,360 --> 00:09:19,200
Galip,
77
00:09:20,760 --> 00:09:22,360
ailene tekrar hoş geldin.
78
00:09:22,440 --> 00:09:25,560
- [herkes tezahürat eder] Galip kaptan!
- Gel bakalım. Gel.
79
00:09:35,880 --> 00:09:40,000
Çok muhterem Ali Sami Bey, Sabri Bey,
80
00:09:42,240 --> 00:09:47,120
kıymetli kardeşlerim,
muteber futbol severler.
81
00:09:50,480 --> 00:09:51,920
Hepinize şükranlarımı sunuyorum.
82
00:09:54,440 --> 00:09:56,880
Fenerbahçe, safi futboluyla değil
83
00:09:58,720 --> 00:10:01,080
vefasıyla da
çok müstesna bir kulüp.
84
00:10:02,600 --> 00:10:06,480
Şu ahir ömrümde
kendimle iftihar ettiğim tek faaliyetim
85
00:10:07,880 --> 00:10:09,840
bir vakitler
bu kulübün bir ferdi olmaktır.
86
00:10:13,240 --> 00:10:14,680
Lakin şüphesiz ki
87
00:10:17,160 --> 00:10:18,720
Fenerbahçe benden büyüktür.
88
00:10:20,360 --> 00:10:24,520
Buradan bir Galip gider, bin Galip gelir.
89
00:10:28,640 --> 00:10:29,480
Ben
90
00:10:31,040 --> 00:10:32,160
affınızı isteyeyim.
91
00:10:33,600 --> 00:10:34,720
Beni bağışlayın olur mu?
92
00:10:36,560 --> 00:10:37,400
Galip...
93
00:10:51,280 --> 00:10:53,040
[ritmik müzik başlar]
94
00:11:01,280 --> 00:11:02,440
[dervişler hu çeker]
95
00:11:34,120 --> 00:11:35,120
[gök gürler]
96
00:12:01,120 --> 00:12:04,200
İttihat ve terakki
doğru yaptı, yanlış yaptı.
97
00:12:06,880 --> 00:12:10,040
Bu muhasebenin artık bir
manası yok Sabri Bey kardeşim.
98
00:12:12,120 --> 00:12:13,400
Kendine de yüklenme.
99
00:12:18,160 --> 00:12:22,320
Netice o ki, vatan toprağımız
resmen ve fiilen işgal altında.
100
00:12:23,240 --> 00:12:24,960
Bugün telgrafhaneyi bastılar.
101
00:12:30,320 --> 00:12:33,320
Dağdan inen eşkıya olsa
onlar gelip bassa
102
00:12:34,960 --> 00:12:36,320
bu derece içim sızlamazdı.
103
00:12:37,480 --> 00:12:40,240
Çeyrek asır emek verdiğim
Osmanlı ülkümde
104
00:12:41,240 --> 00:12:45,320
makam odamın anahtarını
kendi ellerimle düşmana teslim etmek
105
00:12:45,400 --> 00:12:46,680
fevkalade ağrıma gitti.
106
00:12:49,240 --> 00:12:53,040
- Üstelik sultanımızın malumatı dâhilinde.
- Sultanımızı bilmem.
107
00:12:54,280 --> 00:12:56,040
Lakin hakikat şu ki
108
00:12:57,000 --> 00:12:59,280
bu millet o kadar kolay teslim olmayacak.
109
00:12:59,360 --> 00:13:00,360
[kapı çalar]
110
00:13:01,680 --> 00:13:02,680
[kapı açılır]
111
00:13:06,320 --> 00:13:07,160
Paşa'm.
112
00:13:08,120 --> 00:13:09,920
- Söyle kızım.
- Mehmet Bey geldi amca.
113
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Hemen içeri alın. Hemen.
114
00:13:15,880 --> 00:13:16,720
Buyurun.
115
00:13:21,840 --> 00:13:23,440
- Hoş geldin Cambaz.
- Paşa'm.
116
00:13:23,520 --> 00:13:24,720
Ne yaptın?
117
00:13:26,280 --> 00:13:29,480
Adamımızı takipteydim Paşa'm.
Bir tarikata mensup.
118
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
Tabiatı biraz karışık.
119
00:13:33,440 --> 00:13:35,680
Akla hayale gelmeyecek şeyler yapıyor.
120
00:13:36,600 --> 00:13:38,240
Bir süredir İstanbul'daymış.
121
00:13:39,200 --> 00:13:40,520
İstihbaratçı bence.
122
00:13:41,440 --> 00:13:44,560
Kralın adamı diyenler de var.
Orta Doğu'yu iyi biliyor.
123
00:13:45,400 --> 00:13:48,320
Bölgenin hususiyetlerini iyi biliyor.
Lisanımıza hakim.
124
00:13:48,400 --> 00:13:49,520
Neymiş adı?
125
00:13:51,560 --> 00:13:52,560
[Mehmet] John Bennett.
126
00:13:55,600 --> 00:13:57,280
[İngilizce] Tekrar hoş geldiniz General.
127
00:13:57,360 --> 00:13:59,520
Umarım güzel bir
hafta sonu geçirmişsinizdir.
128
00:14:00,480 --> 00:14:02,080
Şehri gezme fırsatı buldunuz mu?
129
00:14:02,160 --> 00:14:03,120
Henüz değil.
130
00:14:03,880 --> 00:14:07,760
500 yılın ardından sonunda
Konstantinopolis'e geri dönmek inanılmaz.
131
00:14:07,840 --> 00:14:10,800
Şehri gezmek için bolca zamanımız
olacağını zannediyorum. Değil mi?
132
00:14:12,760 --> 00:14:16,600
Ele geçirdiğimiz kışla ve
diğer kurumların bir listesi.
133
00:14:17,440 --> 00:14:18,280
Otur lütfen.
134
00:14:21,640 --> 00:14:23,160
HİMAYEMİZ ALTINDAKİ YERLER
135
00:14:24,800 --> 00:14:25,720
Gayet iyi.
136
00:14:29,200 --> 00:14:30,480
Sorun çıkaran oldu mu?
137
00:14:32,160 --> 00:14:33,200
Çok fazla değil.
138
00:14:34,120 --> 00:14:35,200
Ama Sabri,
139
00:14:35,800 --> 00:14:36,920
Sabri Toprak.
140
00:14:37,520 --> 00:14:41,000
Büyük Postane'nin genel müdürü
biraz fazla direnç gösterdi.
141
00:14:42,800 --> 00:14:45,880
Kapatılmadan önce,
İttihat ve Terakki Fıkrası'nın
142
00:14:45,960 --> 00:14:48,320
genel sekreteri idi.
143
00:14:48,400 --> 00:14:51,520
Ayrıca, başkanlığını yaptığı
spor kulübünün adı da...
144
00:14:55,120 --> 00:14:57,040
Hah, Fenerbahçe.
145
00:15:28,480 --> 00:15:29,720
[Peyker] Şiir mi yazıyorsun?
146
00:15:33,360 --> 00:15:34,880
Artık şiir yazmıyorum.
147
00:15:37,600 --> 00:15:39,120
O mektuptan sonra
148
00:15:41,000 --> 00:15:42,440
günlerce bekledim.
149
00:15:44,840 --> 00:15:46,680
Allah'ım lütfen bir tane daha.
150
00:15:48,320 --> 00:15:49,680
Sadece bir tane daha.
151
00:15:52,160 --> 00:15:53,880
Bir şey yazmasın içinde.
152
00:15:55,040 --> 00:15:57,600
Yalnız nefesini koyduğu bir zarf daha.
153
00:16:09,920 --> 00:16:11,600
Sonra seni görünce yeniden
154
00:16:13,000 --> 00:16:15,920
hayal gibi, mucize gibi...
155
00:16:16,640 --> 00:16:20,720
Deliye döndüm sevinçten.
Koştum yanına o hızla.
156
00:16:31,040 --> 00:16:31,880
Galip.
157
00:16:32,880 --> 00:16:35,400
- Bak, mevzu buysa...
- Peyker.
158
00:16:40,120 --> 00:16:41,560
Git lütfen.
159
00:16:46,680 --> 00:16:48,560
Benim için hiçbir ehemmiyeti yok.
160
00:16:48,640 --> 00:16:50,920
Peyker! Git dedim sana.
161
00:16:54,120 --> 00:16:56,720
Tanıdığım çok iyi bir hekim var.
Birlikte o hekime gideriz...
162
00:16:56,800 --> 00:16:58,840
İstemiyorum! Anlamıyor musun?
163
00:16:58,920 --> 00:17:02,240
Ne hekimi, ne seni,
ne başka hiçbir şeyi.
164
00:17:03,880 --> 00:17:04,839
Eksiğim ben.
165
00:17:08,440 --> 00:17:11,079
Bedenim eksik. Ruhum eksik.
166
00:17:15,200 --> 00:17:16,079
Öldüm say.
167
00:17:17,680 --> 00:17:18,640
Rahat bırak beni.
168
00:17:23,119 --> 00:17:24,920
Sen eksik değil korkaksın.
169
00:17:26,440 --> 00:17:28,560
Ölü olmak kolayına geliyor değil mi?
170
00:17:29,600 --> 00:17:31,240
Sen yaşamaya korkuyorsun.
171
00:17:42,600 --> 00:17:43,600
[asker ıslık çalar]
172
00:17:45,760 --> 00:17:46,760
[Peyker] Yo.
173
00:17:46,840 --> 00:17:47,800
Bırak!
174
00:17:47,880 --> 00:17:49,840
[asker, İngilizce] Ama sen de seveceksin.
175
00:17:49,920 --> 00:17:51,920
[Peyker] Bırak beni.
176
00:17:52,000 --> 00:17:53,600
Bırak beni!
177
00:17:53,680 --> 00:17:54,760
[Türkçe] Bıraksana ya!
178
00:17:54,840 --> 00:17:56,200
[Galip] Peyker. Kaç.
179
00:17:56,280 --> 00:17:57,720
[Fransızca] Dokunma ona!
180
00:18:00,200 --> 00:18:01,040
[Peyker, Türkçe] Galip!
181
00:18:03,240 --> 00:18:04,160
Galip!
182
00:18:04,240 --> 00:18:05,680
[Galip inler]
183
00:18:06,520 --> 00:18:09,080
Yardım edin. Yardım edin!
184
00:18:17,600 --> 00:18:18,840
Fenerbahçe'nin...
185
00:18:19,480 --> 00:18:20,480
[Galip inler]
186
00:18:21,040 --> 00:18:23,640
...kaptanı ile böyle karşılaşmak istemezdim.
187
00:18:29,920 --> 00:18:34,040
Başka bir ahvalde
başka bir yerde olsak
188
00:18:35,840 --> 00:18:39,600
bir İngiliz sporu olan futbola
gönül vermiş olmanızdan
189
00:18:40,680 --> 00:18:42,360
belki onur bile duyabilirdim.
190
00:18:48,040 --> 00:18:51,440
Ama hayat
bizi burada buluşturdu Galip Bey.
191
00:18:54,320 --> 00:18:55,680
İki karşı kalede.
192
00:18:58,680 --> 00:19:00,280
Saint-Joseph'te okumuşsun.
193
00:19:03,480 --> 00:19:05,040
Fransızca konuşabiliyorsun.
194
00:19:16,200 --> 00:19:17,080
Ziyanı yok.
195
00:19:18,520 --> 00:19:22,920
Nasıl olsa sen de yakında
herkes gibi kralın dilini konuşacaksın.
196
00:19:26,840 --> 00:19:29,680
Şu an sizin
bizim dilimizi konuştuğunuz gibi mi?
197
00:19:33,560 --> 00:19:35,520
Mondros'la terhis oldun.
198
00:19:38,840 --> 00:19:42,920
Savaşa,
Konstantinopolis'te mi devam ediyorsun?
199
00:19:43,000 --> 00:19:44,320
Bu şehrin adı İstanbul.
200
00:19:45,520 --> 00:19:47,600
Topraklarımıza gelen de sizlersiniz.
201
00:19:51,120 --> 00:19:52,120
Şu hâline bak.
202
00:19:55,360 --> 00:19:59,600
Sen daha bir kadını koruyamıyorsun.
Vatanı mı kurtaracaksın?
203
00:20:06,960 --> 00:20:09,080
Sabri Bey. Merhabalar.
204
00:20:13,400 --> 00:20:14,240
Buyurun.
205
00:20:21,280 --> 00:20:25,640
Telgrafhanedeki karşılaşmamızdan sonra
sizi yeniden görmek ne güzel.
206
00:20:26,480 --> 00:20:28,720
Ben aynı şeyi söyleyemeyeceğim yüzbaşı.
207
00:20:29,960 --> 00:20:33,960
Kendilerini askerden sayan
fakat hiçbir meziyetleri olmayan
208
00:20:34,040 --> 00:20:37,440
serseri takımı
bir genç kıza saldırmışlar.
209
00:20:37,520 --> 00:20:39,560
Bizim kaptanımız da müdahale etmiş.
210
00:20:41,200 --> 00:20:45,680
Şimdi reva görülen muamele
bu mudur yüzbaşı? Hı?
211
00:20:46,840 --> 00:20:47,680
Kolumu bırak!
212
00:20:47,760 --> 00:20:49,840
[İngilizce] Hey, sakin! Topal kaplan.
213
00:20:50,680 --> 00:20:51,760
[bozuk Türkçe] Sen futbolcu?
214
00:20:54,480 --> 00:20:56,120
Var bizimle bir maç?
215
00:20:57,800 --> 00:21:01,600
Adil bir neticeye varabilmek için
Galip Bey'le biraz hasbihâl ettik.
216
00:21:01,680 --> 00:21:03,400
Adil bir neticeye? Anladım.
217
00:21:04,560 --> 00:21:06,480
Son zamanlarda işittiklerime göre
218
00:21:08,040 --> 00:21:09,640
keyfî alıkoymalar çoğalmış.
219
00:21:10,880 --> 00:21:12,040
Bu sizce adil mi,
220
00:21:13,040 --> 00:21:13,880
yüzbaşı?
221
00:21:18,920 --> 00:21:19,760
Galip.
222
00:21:22,880 --> 00:21:28,440
Senin için sadarette bir mevki
tertip edebilmek için didinip dururken
223
00:21:28,520 --> 00:21:32,880
sen sağa sola sataşıp
beni bütün kalem erkânına
224
00:21:32,960 --> 00:21:34,760
rezil ediyorsun.
225
00:21:34,840 --> 00:21:36,720
Haylazlıklarının haberi
226
00:21:36,800 --> 00:21:40,920
ta Sadrazam hazretlerinin
kulağına kadar gelmiş.
227
00:21:41,000 --> 00:21:45,040
Bu bahsettiğin mevki
hangi devletin sadaretinde baba?
228
00:21:45,120 --> 00:21:46,800
Ne demek oluyor şimdi bu?
229
00:21:46,880 --> 00:21:50,760
Tek tek saydım.
Tam 61 düşman gemisi.
230
00:21:50,840 --> 00:21:53,240
Koca bir donanma
boğazda cirit atıyor günlerdir.
231
00:21:53,320 --> 00:21:56,080
Eğer bizim bir devletimiz varsa,
eğer bir sultanımız varsa,
232
00:21:56,160 --> 00:21:57,800
bu adamlar niye buradalar baba?
233
00:21:57,880 --> 00:22:01,960
Sabri Bey gibi ittihatçılar yüzünden
biz bu batağa düşmedik mi?
234
00:22:02,040 --> 00:22:05,240
Yani şimdi padişahımız mı
çağırdı o gemileri buraya?
235
00:22:05,320 --> 00:22:07,360
Gitmeleri için
bir şey yapmadığı da ortada.
236
00:22:09,920 --> 00:22:10,880
Terbiyeli ol.
237
00:22:12,040 --> 00:22:12,920
Terbiyeli ol.
238
00:22:13,880 --> 00:22:19,280
O hor gördüğün Devlet-i Aliye'nin
şerefli bir memurunun evladısın sen.
239
00:22:20,680 --> 00:22:23,280
Sabri denen o çete reisinin değil.
240
00:22:24,000 --> 00:22:26,560
Ona söyle, senin baban benim.
241
00:22:49,960 --> 00:22:50,800
Oğlum.
242
00:22:50,880 --> 00:22:52,040
[ağlıyor]
243
00:22:59,680 --> 00:23:00,560
Bak bana.
244
00:23:02,680 --> 00:23:03,840
Kızma ona ne olur.
245
00:23:05,240 --> 00:23:06,240
Lütfen kızma.
246
00:23:07,600 --> 00:23:09,280
Bütün gayesi sizi korumak.
247
00:23:10,840 --> 00:23:11,720
Oğlum,
248
00:23:13,640 --> 00:23:15,400
ama şimdi vaziyet başka.
249
00:23:17,680 --> 00:23:19,120
Şimdi sular bulanık.
250
00:23:20,560 --> 00:23:22,920
Başınıza bir hâl gelmesinden korkuyor.
251
00:23:25,600 --> 00:23:27,360
Ben de korkuyorum Galip.
252
00:23:29,360 --> 00:23:34,000
Yalvarırım sana,
Sabri Bey'e söyle bulaşmasın gayrı.
253
00:23:34,080 --> 00:23:35,840
Gitmeyin bir daha o kulübe.
254
00:23:46,520 --> 00:23:48,440
Söz yarın kalkacağım.
255
00:23:48,520 --> 00:23:49,640
Biliyorum tatlım.
256
00:23:50,640 --> 00:23:51,640
Geliyorum, tamam?
257
00:23:53,080 --> 00:23:55,000
- [kadın] Bakar mısınız?
- [yardımcı] Efendim?
258
00:23:56,320 --> 00:23:59,480
- Kız kardeşlerimi arıyorum. Nerede...
- [Peyker] Alexandra, ben hallederim.
259
00:24:01,480 --> 00:24:04,640
Kız kardeşlerimi arıyorum.
Razvilka'dan geçen hafta geldiler.
260
00:24:06,840 --> 00:24:08,120
Buyurun, beni takip edin.
261
00:24:26,200 --> 00:24:27,160
İşte oradalar.
262
00:24:28,800 --> 00:24:30,240
Katherina! Alyoşa!
263
00:24:30,960 --> 00:24:31,880
Vera!
264
00:24:33,400 --> 00:24:34,240
Vera!
265
00:24:37,800 --> 00:24:39,560
[Rusça] Vera, hâlimize bak.
266
00:24:39,640 --> 00:24:41,760
Burası yaşadığımız o genelevden
bile daha berbat bir yer.
267
00:24:41,840 --> 00:24:46,400
Merak etmeyin, her şey iyi olacak.
Sizi buradan çıkartacağım.
268
00:24:46,480 --> 00:24:49,080
[Türkçe] Sen Yusuf'u
yalnız bırakma, sana emanet.
269
00:24:49,920 --> 00:24:51,280
Bakar mısınız?
270
00:24:52,680 --> 00:24:53,920
Bakar mısınız?
271
00:25:02,720 --> 00:25:04,240
Size teşekkür etmek istiyorum.
272
00:25:04,320 --> 00:25:09,440
Fakat kız kardeşlerime
biraz daha ihtimam gösterir misiniz?
273
00:25:09,520 --> 00:25:11,680
Lütfen. Küçük bir hediye.
274
00:25:11,760 --> 00:25:15,040
Ben burada kalan herkese
ihtimam gösteriyorum. Vazifem bu.
275
00:25:16,400 --> 00:25:18,520
Dur, dur, dur!
Durun, durun, durun!
276
00:25:19,120 --> 00:25:22,600
Durun. Öyle demek istemedim.
Sadece onlar benim geride kalan tek ailem.
277
00:25:22,680 --> 00:25:26,840
Tamam sakin olun. Bakın,
burada herkes güvende, merak etmeyin.
278
00:25:27,680 --> 00:25:30,840
Tabii içiniz öyle rahat edecekse
ben hususi olarak alakadar olurum.
279
00:25:30,920 --> 00:25:32,160
- Sağ olun.
- İyi günler.
280
00:25:32,240 --> 00:25:34,440
Ben sizi bırakayım
gideceğiniz yere kadar lütfen?
281
00:25:34,520 --> 00:25:36,080
- Yok, lüzum yok.
- Yok, istiyorum.
282
00:25:36,160 --> 00:25:37,960
Yok, şuraya, kulübe gidiyorum.
283
00:25:38,040 --> 00:25:38,920
Kulübe?
284
00:25:39,000 --> 00:25:42,160
Amcam Fenerbahçe Spor Kulübü'nün
reisidir, onu ziyarete.
285
00:25:42,880 --> 00:25:43,720
İyi günler.
286
00:25:45,440 --> 00:25:46,280
Size de.
287
00:26:06,840 --> 00:26:07,840
[at arabası yaklaşır]
288
00:26:11,040 --> 00:26:12,160
[sürücü] Ho!
289
00:26:12,240 --> 00:26:13,440
[hareketli müzik başlar]
290
00:26:17,640 --> 00:26:18,480
[Galip] Paşa'm.
291
00:26:36,240 --> 00:26:40,280
Peki Sabri Bey, son gelişimden bu yana
kulübün vaziyeti nasıldır?
292
00:26:40,800 --> 00:26:42,200
[Galip] Memleket gibidir Paşa'm.
293
00:26:45,040 --> 00:26:46,080
Memleket gibi.
294
00:26:52,400 --> 00:26:53,400
Arkadaşlar.
295
00:26:55,320 --> 00:26:57,200
Elbet bu kara günler geçecek.
296
00:26:58,760 --> 00:27:01,680
Ben askerim.
Kumandanlık çareciliktir.
297
00:27:03,440 --> 00:27:06,600
Benim birinci vazifem
hürriyete inanmaktır.
298
00:27:07,760 --> 00:27:12,680
Bu uğurda kanımın son damlasına kadar
mücadele etmektir. Sizler de inanın.
299
00:27:17,200 --> 00:27:18,040
Buyurun Paşa'm.
300
00:27:21,000 --> 00:27:21,840
Sağ olun.
301
00:27:28,840 --> 00:27:30,120
Siz de buyurun Peyker Hanım.
302
00:27:30,880 --> 00:27:31,720
Lütfen.
303
00:27:40,120 --> 00:27:45,600
Zira düşman, bütün kudretiyle evvela
dirayetimizi kırmak için uğraşacaktır.
304
00:27:47,720 --> 00:27:50,320
Bu millet onuru için direnir.
305
00:27:52,000 --> 00:27:53,840
İstiklali için mücadele eder.
306
00:27:55,280 --> 00:27:57,280
Yeter ki tutunacak bir dalı olsun.
307
00:28:00,920 --> 00:28:02,880
Bu dalı onlara siz verebilirsiniz.
308
00:28:05,120 --> 00:28:06,120
Nasıl Paşa'm?
309
00:28:07,880 --> 00:28:09,680
En iyi yaptığınız şeyi yaparak.
310
00:28:10,320 --> 00:28:12,640
Fevkalade şekilde futbolunuzu oynayarak.
311
00:28:14,080 --> 00:28:17,160
Lakin Paşa'm
affınıza sığınarak soruyorum.
312
00:28:18,400 --> 00:28:20,160
Memleket yanarken
313
00:28:20,240 --> 00:28:23,560
bizim futbolla, kime,
ne gibi bir faydamız dokunabilir ki?
314
00:28:23,640 --> 00:28:25,280
Çok faydanız olur Galip Bey.
315
00:28:29,000 --> 00:28:31,440
İşgal devletleriyle
yapacağınız müsabakalar
316
00:28:32,080 --> 00:28:33,920
millî hisleri hareketlendirir.
317
00:28:34,960 --> 00:28:38,720
Halk birbirine bu tribünlerde
bir orman gibi kenetlenir.
318
00:28:39,400 --> 00:28:41,040
Ve burada yeşeren umut
319
00:28:41,560 --> 00:28:44,800
cephedeki askere de, ötedeki yetime de,
320
00:28:44,880 --> 00:28:49,000
7'den 70'e memleketin her tarafına
her köşesine yayılır.
321
00:28:51,600 --> 00:28:53,800
Peki, ya kazanamazsak Paşa'm?
322
00:28:54,840 --> 00:28:58,920
Futbol İngilizin ata sporu.
O vakit daha da solmaz mı umutlar?
323
00:29:03,560 --> 00:29:04,440
Unutmayın
324
00:29:05,360 --> 00:29:07,520
zafer, zafer benimdir diyebilenin,
325
00:29:08,560 --> 00:29:10,680
muvaffak olacağım diye başlayanındır.
326
00:29:12,480 --> 00:29:14,840
Bu gece beni ziyadesiyle mesut ettiniz.
327
00:29:16,280 --> 00:29:19,400
Fenerbahçe'ye tekrar
ebedi muvaffakiyetler dilerim.
328
00:29:19,480 --> 00:29:20,720
Şeref verdiniz Paşa'm.
329
00:29:20,800 --> 00:29:22,480
Paşa'm buradan bize mi geçeriz?
330
00:29:22,560 --> 00:29:24,080
Vakit geç oldu Sabri Bey.
331
00:29:24,160 --> 00:29:27,560
Eğer mümkünse kürekçiler beni
karşı moda iskelesine bırakabilir mi?
332
00:29:27,640 --> 00:29:28,520
Emriniz olur.
333
00:29:28,600 --> 00:29:31,440
Nasuhi, Mustafa
Paşa'mıza refakat edin.
334
00:29:31,520 --> 00:29:36,120
Paşa'm müsaade ederseniz sizi
ben bırakmak isterim. Şeref duyarım.
335
00:29:51,760 --> 00:29:52,760
Peyker Hanım.
336
00:29:53,840 --> 00:29:56,160
Kaptanın ayağına yapacak bir şey yok mu?
337
00:29:57,360 --> 00:29:58,280
Belki vardır.
338
00:30:00,640 --> 00:30:02,080
Lakin istemiyor ki.
339
00:30:03,680 --> 00:30:05,080
İsteyecek, isteyecek.
340
00:30:06,040 --> 00:30:07,720
Bu geceden sonra isteyecek.
341
00:30:24,480 --> 00:30:26,040
Denizi sever misiniz Paşa'm?
342
00:30:30,240 --> 00:30:31,280
Severim elbet.
343
00:30:33,960 --> 00:30:35,600
Deniz sevilmez mi? Hı?
344
00:30:39,840 --> 00:30:40,960
Deniz hürdür.
345
00:30:41,760 --> 00:30:42,960
Cömerttir.
346
00:30:43,600 --> 00:30:44,760
Herkesi taşır.
347
00:30:51,640 --> 00:30:52,480
Lakin,
348
00:30:54,120 --> 00:30:55,640
kimseye teslim olmaz.
349
00:31:11,400 --> 00:31:14,840
Halka şimdi her şeyden çok
umut ve inanç lazımdır.
350
00:31:22,920 --> 00:31:24,600
Siz bir lidersiniz Galip Bey.
351
00:31:27,800 --> 00:31:29,280
Takımınızın başına geçin.
352
00:31:31,440 --> 00:31:33,720
Fenerbahçe'ye çok büyük vazifeler düşer.
353
00:31:37,000 --> 00:31:38,840
Ben methinizi çok duymuştum.
354
00:31:42,680 --> 00:31:44,440
Dilerim ki düşman da duysun.
355
00:31:59,800 --> 00:32:00,920
[duyulabilir konuşma yok]
356
00:32:10,680 --> 00:32:12,040
- Bakar mısınız?
- Buyurun.
357
00:32:12,120 --> 00:32:15,000
- Peyker Hanım'ı gördünüz mü?
- Yusuf'un çadırındadır.
358
00:32:15,080 --> 00:32:16,280
- Yusuf mu?
- Hı.
359
00:32:17,040 --> 00:32:17,880
Kim o bey?
360
00:32:17,960 --> 00:32:20,400
[Peyker] Hadi. Yavaş, yavaş, yavaş.
361
00:32:21,680 --> 00:32:24,720
Çok iyi gidiyorsun. Aferin sana. Çok iyi.
362
00:32:26,280 --> 00:32:28,200
- Ay!
- İyi misin?
363
00:32:29,120 --> 00:32:31,880
Çok mu acıdı? Hı? Acıyor mu?
364
00:32:31,960 --> 00:32:33,000
[Galip] Aferin sana Yusuf.
365
00:32:33,800 --> 00:32:35,840
İyileş de bir maç yapalım seninle.
366
00:32:35,920 --> 00:32:38,520
- [Yusuf] Ne maçı?
- Futbol maçı.
367
00:32:39,080 --> 00:32:40,400
Sen futbol biliyor musun?
368
00:32:40,480 --> 00:32:41,840
- Bilirim tabii.
- [Peyker] Gel.
369
00:32:48,360 --> 00:32:50,600
Ama sen topalsın.
370
00:32:54,160 --> 00:32:55,640
Eskiden değildim.
371
00:32:55,720 --> 00:32:57,760
Yoksa senin ayağını da mı yılan soktu?
372
00:32:58,920 --> 00:32:59,760
Yok.
373
00:33:01,240 --> 00:33:03,160
Benim ayağıma başka bir şey oldu.
374
00:33:03,680 --> 00:33:04,920
Ama bak ne diyeceğim.
375
00:33:05,560 --> 00:33:08,960
Eğer Peyker ablan
seni iyileştirmeye çalıştığı gibi
376
00:33:09,920 --> 00:33:11,360
beni de iyileştirirse
377
00:33:14,480 --> 00:33:17,920
o zaman ben de sana futbol nasıl oynanır
en ufak tafsilatına kadar öğretirim.
378
00:33:18,000 --> 00:33:19,080
Anlaştık mı?
379
00:33:21,560 --> 00:33:22,440
Anlaştık.
380
00:33:32,280 --> 00:33:33,520
Gel bakalım Yavuz İsmet.
381
00:33:34,400 --> 00:33:36,880
Hocam buyurun.
Kaptanımızın bacak grafisi.
382
00:33:36,960 --> 00:33:37,920
Ver bakalım.
383
00:33:40,000 --> 00:33:42,720
Ayağınızın kırılmasına
sebep olan kurşun çıkarılmış.
384
00:33:44,080 --> 00:33:47,800
Fakat, cephe şartlarından olacak
kemik yanlış kaynamış.
385
00:33:48,840 --> 00:33:50,600
Ama talihiniz varmış Galip Bey.
386
00:33:51,480 --> 00:33:53,920
Vaziyet ameliyatla
tedavi edilebilecek mahiyette.
387
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
[coşkulu müzik başlar]
388
00:34:13,800 --> 00:34:15,000
Ah!
389
00:34:15,080 --> 00:34:15,920
Bu,
390
00:34:17,159 --> 00:34:19,679
mektuplarıma cevap vermediğiniz
için Galip Bey.
391
00:34:44,000 --> 00:34:45,600
[seyirciler] Galip! Galip!
392
00:34:48,960 --> 00:34:51,320
Gol!
393
00:35:02,080 --> 00:35:03,760
Aferin oğlum, koş!
394
00:35:03,840 --> 00:35:05,560
Gel! Topu at!
395
00:35:05,640 --> 00:35:07,240
Vur, vur!
396
00:35:07,320 --> 00:35:08,520
At! At!
397
00:35:08,960 --> 00:35:09,840
Ayrıl.
398
00:35:13,440 --> 00:35:14,920
Gol!
399
00:35:22,760 --> 00:35:25,480
[Yunanca] Yaşa Venizelos!
400
00:35:40,040 --> 00:35:43,240
Yaşa Venizelos!
401
00:35:45,800 --> 00:35:46,840
[Türkçe] Bırakmayın onları!
402
00:35:50,600 --> 00:35:52,560
- Yürü be!
- Vur! Şut!
403
00:35:53,120 --> 00:35:55,120
Gol!
404
00:35:57,880 --> 00:35:58,720
Galip!
405
00:36:02,800 --> 00:36:04,160
Hayır, hayır!
406
00:36:04,240 --> 00:36:05,120
Ayrılın!
407
00:36:05,200 --> 00:36:06,640
Hayır yapmayın. Hayır, hayır.
408
00:36:06,720 --> 00:36:08,440
Rica ediyorum yapma. Yapma.
409
00:36:12,120 --> 00:36:13,640
Toparlayın takımı. Hadi.
410
00:36:15,160 --> 00:36:16,760
Yuh!
411
00:36:17,360 --> 00:36:18,320
Durun!
412
00:36:23,400 --> 00:36:25,440
{\an8}Durun. Ne yaptığınızı sanıyorsunuz?
413
00:36:26,000 --> 00:36:27,560
{\an8}Bırak! Uymayın şunlara.
414
00:36:28,280 --> 00:36:31,360
[Yunanca] ♪ Mahallemden geçme... ♪
415
00:36:31,440 --> 00:36:33,200
[Türkçe] Bugün elinde taşla sahaya giren
416
00:36:33,280 --> 00:36:35,640
yarın silahla çıkıp gelirse ne yapacağız?
417
00:36:35,720 --> 00:36:37,600
Bir avuç serseriden mi korkacağız Nasuhi?
418
00:36:37,680 --> 00:36:38,520
Gençler.
419
00:36:40,880 --> 00:36:44,600
Vakit ters düşme vakti değildir.
Vakit birlik olma vaktidir.
420
00:36:45,720 --> 00:36:48,880
Bu maçların gayesini biliyorsunuz.
Gayemizi unutmayalım.
421
00:36:49,880 --> 00:36:52,800
Ne yani karşımıza çıkan
ilk taşta yıkılacak mıyız?
422
00:36:52,880 --> 00:36:53,880
Tabii ki hayır.
423
00:36:55,200 --> 00:36:56,720
Şimdi galibiyetimizi kutlayalım.
424
00:36:57,520 --> 00:36:59,760
- Yaşa Fenerbahçe!
- Yaşa Fenerbahçe!
425
00:37:00,720 --> 00:37:04,200
[Yunanca] ♪ Paşalimanına git ♪
426
00:37:23,360 --> 00:37:24,360
[Türkçe] İyi akşamlar.
427
00:37:26,080 --> 00:37:27,080
E Münir,
428
00:37:28,360 --> 00:37:30,200
biraz da sen terennüm et de dinleyelim.
429
00:37:30,280 --> 00:37:32,680
- Emriniz olur reis bey.
- Hadi!
430
00:37:46,560 --> 00:37:53,560
♪ Olmaz ilaç sine-i sad pâreme ♪
431
00:37:54,880 --> 00:38:01,880
♪ Olmaz ilaç sine-i sad pâreme ♪
432
00:38:05,960 --> 00:38:12,960
♪ Çare bulunmaz bilirim yâreme ♪
433
00:38:14,400 --> 00:38:21,400
♪ Çare bulunmaz bilirim yâreme ♪
434
00:38:22,640 --> 00:38:23,960
Nasıl aranız?
435
00:38:24,840 --> 00:38:26,520
Yine sana şiirler yazıyor?
436
00:38:33,600 --> 00:38:34,960
Artık şiir yazmıyormuş.
437
00:38:39,560 --> 00:38:42,000
Sen nereden biliyorsun
bana şiir yazdığını?
438
00:38:43,440 --> 00:38:45,520
Arif beni nasıl tavladı sanıyorsun?
439
00:38:46,320 --> 00:38:48,800
Hep o sana yazılan şiirlerle canimu.
440
00:38:51,680 --> 00:38:52,520
Ya...
441
00:38:56,560 --> 00:38:59,240
Oh... Allah.
442
00:39:07,600 --> 00:39:08,520
Ah!
443
00:39:10,040 --> 00:39:12,520
Nasıl bir sevdadır bu, yüreğim yoruldu.
444
00:39:14,560 --> 00:39:17,800
Bazen diyorum, ben galiba bu kızı
445
00:39:18,960 --> 00:39:22,560
mesut olmak için değil
acı çekmek için sevmişim.
446
00:39:26,280 --> 00:39:29,200
Geçip göğsünü gere gere
ben bu kızı seviyorum de.
447
00:39:33,840 --> 00:39:35,720
Ben bu kızı,
448
00:39:37,080 --> 00:39:39,680
bu tatlı, huysuz,
449
00:39:41,400 --> 00:39:44,040
azıcık da ağzı bozuk gazino şarkıcısını,
450
00:39:44,880 --> 00:39:47,680
bu dünyalar güzeli gavur kızını,
451
00:39:48,520 --> 00:39:51,480
üstelik de düşman kanından bu gavur kızını
452
00:39:52,800 --> 00:39:55,160
su gibi, ekmek gibi
453
00:39:55,840 --> 00:39:57,400
ölür gibi seviyorum.
454
00:40:10,320 --> 00:40:12,440
O, iyi akşamlar Galip Bey.
455
00:40:12,960 --> 00:40:14,640
İlhamınız bol olsun.
456
00:40:15,880 --> 00:40:17,400
İyi akşamlar, Eleni Hanım.
457
00:40:21,760 --> 00:40:23,320
İyi akşamlar, Peyker Hanım.
458
00:40:24,120 --> 00:40:25,160
İyi akşamlar.
459
00:40:34,440 --> 00:40:36,000
Bu gece çok güzel değil mi?
460
00:40:38,840 --> 00:40:41,200
Yıldızların kokusu burnuma geliyor sanki.
461
00:40:45,680 --> 00:40:46,800
Sen olmasaydın
462
00:40:49,240 --> 00:40:51,160
bu gece bu kadar güzel olmazdı.
463
00:40:52,920 --> 00:40:54,480
Yıldızlar böyle parlamazdı.
464
00:40:56,880 --> 00:40:58,840
Hiçbir şey bu kadar güzel olmazdı.
465
00:41:06,480 --> 00:41:07,360
O gün
466
00:41:10,040 --> 00:41:12,360
siperde yanımda duran erin adı Cemal'di.
467
00:41:13,760 --> 00:41:15,040
Onun yanındaki Muhsin.
468
00:41:16,440 --> 00:41:19,640
Onun yanındaki Behçet. İhsan. Fuat.
469
00:41:23,000 --> 00:41:24,040
Bir gece evvel
470
00:41:25,640 --> 00:41:27,840
bir ufak ekmeği bölüştüğümüz çocuklar.
471
00:41:30,680 --> 00:41:33,520
Bir gece evvel
istikbalden bahsettiğimiz çocuklar.
472
00:41:38,680 --> 00:41:40,000
Ertesi sabah yoktular.
473
00:41:49,560 --> 00:41:50,400
Harp
474
00:41:51,480 --> 00:41:53,560
herkesten bir şeyler götürür Peyker.
475
00:41:55,160 --> 00:41:56,360
Benden de beni aldı.
476
00:41:59,160 --> 00:42:00,440
Sen beni bulana kadar.
477
00:42:02,520 --> 00:42:04,320
Beni sevginle kurtarana kadar.
478
00:42:11,240 --> 00:42:12,520
[İngilizce] Yunan işgali mi?
479
00:42:14,800 --> 00:42:16,000
Son karar bu mu?
480
00:42:16,720 --> 00:42:17,920
Evet.
481
00:42:18,000 --> 00:42:22,520
Venizelos ve ordusu
15 Mayıs'ta İzmir'e girecek.
482
00:42:22,600 --> 00:42:25,880
Affınıza sığınarak söylüyorum,
bu büyük riskleri beraberinde getirir.
483
00:42:27,040 --> 00:42:30,200
Korkarım ki, halkın öfkesi
daha büyük direnişlere yol açacaktır.
484
00:42:31,160 --> 00:42:34,440
Balkan savaşı, Büyük Harp
ve azınlık ayaklanmaları
485
00:42:34,520 --> 00:42:36,600
Osmanlı'yı güçsüz düşürdü.
486
00:42:36,680 --> 00:42:40,280
Son 10 yılda Türklerin
çok da iyi durumda olduğu söylenemez.
487
00:42:41,840 --> 00:42:45,720
Gerek moral gerekse askerî bakımdan
tamamen bitkin durumdalar.
488
00:42:45,800 --> 00:42:47,520
Cüretimi bağışlayın, General,
489
00:42:48,760 --> 00:42:50,360
ancak bu insanları tanımıyorsunuz.
490
00:42:51,600 --> 00:42:54,160
Bitmiş durumda olduğunu
düşündüğünüz bu insanlar
491
00:42:55,160 --> 00:42:56,920
yalnızca toparlanmakla kalmayacak.
492
00:42:59,920 --> 00:43:02,720
Güçlü ve korkusuz liderlerinin
etrafında birleşecekler.
493
00:43:02,800 --> 00:43:04,720
Böylesi bir lider ortaya çıkarsa.
494
00:43:08,480 --> 00:43:11,480
[Türkçe] Samsun'da halk Pontus'a karşı
var gücüyle direniyor.
495
00:43:13,680 --> 00:43:16,360
Devlet meselesi nedir
hiç mi idrak etmez bunlar?
496
00:43:17,280 --> 00:43:18,560
Bir mütareke imzaladık.
497
00:43:18,640 --> 00:43:21,520
Şartları var. Uymak mecburiyetindeyiz.
498
00:43:26,120 --> 00:43:27,360
Haklısınız Ferit Paşa.
499
00:43:28,280 --> 00:43:31,960
Vatan kurtaracağız diye
haydut gibi dağa çıkmışlar. Bu ne cüret.
500
00:43:34,640 --> 00:43:36,880
İsyanları derhâl bastırınız, Kemal Paşa.
501
00:43:37,600 --> 00:43:39,440
Kimse beyhude işlere kalkışmasın.
502
00:43:40,600 --> 00:43:42,240
Dinlemiyorlar mı? Ezin geçin!
503
00:43:46,400 --> 00:43:48,840
Vatansever olduklarından hiç şüphem yok.
504
00:43:51,600 --> 00:43:54,240
Lakin usulleri yanlış.
505
00:44:25,360 --> 00:44:27,520
İngilizlerin verdiği nota açık.
506
00:44:29,520 --> 00:44:30,960
Bu işi halledin
507
00:44:32,120 --> 00:44:33,920
yoksa biz hallederiz diyorlar.
508
00:44:36,480 --> 00:44:39,000
Kan dökülmesini istemeyiz, Kemal Paşa.
509
00:44:42,680 --> 00:44:43,960
Muhakkak, sultanım.
510
00:44:46,120 --> 00:44:49,440
Ancak, vaziyetin vahametine bakınca
511
00:44:50,480 --> 00:44:52,400
asayişi sağlamak için
512
00:44:52,480 --> 00:44:55,400
benim yetkilerimin de
genişletilmesi icap eder.
513
00:44:57,520 --> 00:45:00,800
Gereğini yapmakta
tam yetkilisiniz, Kemal Paşa.
514
00:45:11,840 --> 00:45:13,200
Akşam oldu Fethi Bey.
515
00:45:17,480 --> 00:45:20,560
Artık, benimle uslu uslu konuşacak mısın?
516
00:45:22,000 --> 00:45:22,880
Yoksa,
517
00:45:24,440 --> 00:45:26,920
gün boyunca yaptığın şımarıklıklara
518
00:45:29,440 --> 00:45:30,320
devam mı?
519
00:45:31,720 --> 00:45:32,640
Hı?
520
00:45:32,720 --> 00:45:33,720
[tükürür]
521
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Öyle olsun.
522
00:45:54,680 --> 00:45:57,440
O hâlde bu gece
523
00:45:58,680 --> 00:46:01,280
hayatının en uzun gecesi olacak.
524
00:46:02,720 --> 00:46:07,040
Ve sen zamanın çok enteresan
bir kavram olduğunu anlayacaksın.
525
00:46:08,600 --> 00:46:10,480
An denilen o
526
00:46:11,760 --> 00:46:13,720
muhteşem mevhumu
527
00:46:15,360 --> 00:46:18,760
acının derin uçurumunda
528
00:46:21,800 --> 00:46:23,400
illiklerine kadar
529
00:46:29,280 --> 00:46:30,640
yeniden hissedeceksin.
530
00:46:32,080 --> 00:46:33,600
Ah! Ah!
531
00:46:35,360 --> 00:46:39,960
Bu gece, belki bundan sonraki geceler
532
00:46:40,640 --> 00:46:44,800
ve bundan sonraki günler
533
00:46:45,760 --> 00:46:48,720
insan haysiyetine karşı yenileceksin.
534
00:46:50,040 --> 00:46:54,400
Şerefsiz, işkenceci olarak
535
00:46:56,680 --> 00:47:00,800
onurun acıyı nasıl yendiğine
şahadet edeceksin.
536
00:47:01,640 --> 00:47:03,480
[inler] Ah!
537
00:47:05,320 --> 00:47:08,000
Alçaklar günlerce işkence etmiş zavallıya.
538
00:47:12,360 --> 00:47:13,520
Lakin başardı.
539
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
Çaldığı evrak elimizde.
540
00:47:25,440 --> 00:47:27,000
Silah ve mühimmat depoları.
541
00:47:28,520 --> 00:47:29,800
Ah, Fethi kardeşim.
542
00:47:31,200 --> 00:47:32,240
Ruhun şad olsun.
543
00:47:37,680 --> 00:47:39,560
Seyyarda binlerce adamımız var.
544
00:47:40,600 --> 00:47:42,160
Bütün İstanbul'a yayıldık.
545
00:47:43,080 --> 00:47:44,600
Buradaki teşkilat hazır.
546
00:47:45,600 --> 00:47:48,600
İrtibatı da zaten tesis etmek üzereyiz.
547
00:47:50,760 --> 00:47:53,880
Allah nasip ederse
Paşa'yı Anadolu'ya yolcu edelim,
548
00:47:56,080 --> 00:47:57,720
harekete hazırız.
549
00:47:57,800 --> 00:47:59,200
- İnşallah.
- [telgraf sinyalleri]
550
00:47:59,280 --> 00:48:02,160
Emir tatbik edildi Sabri Bey. Cihaz hazır.
551
00:48:04,080 --> 00:48:05,440
Eline sağlık Arif.
552
00:48:07,480 --> 00:48:09,280
Demir Bey'in şifre anahtarı?
553
00:48:09,360 --> 00:48:10,400
Arif hazırlayacak.
554
00:48:11,080 --> 00:48:15,640
Yalnız, Demir Bey'in şifresi muhakkak
haftalık olarak tebdil edilecek.
555
00:48:16,880 --> 00:48:19,040
Anadolu'yla irtibatımız
katiyen kesilmemeli.
556
00:48:19,120 --> 00:48:19,960
Başüstüne.
557
00:48:21,080 --> 00:48:21,960
Arif Bey,
558
00:48:28,520 --> 00:48:33,000
sizin gibi mühendislerimize yakında
Anadolu'da da ihtiyacımız olabilir.
559
00:48:35,640 --> 00:48:37,040
Emredersiniz Mehmet Bey.
560
00:48:57,240 --> 00:49:01,080
[Bennett, İngilizce] İmzalamam emredilen
vizelerle ilgili bazı endişelerim var.
561
00:49:01,160 --> 00:49:05,480
Birkaç asiyi bastırmak için
35 yüksek rütbeli memur.
562
00:49:06,480 --> 00:49:08,800
Biraz tuhaf değil mi?
563
00:49:11,200 --> 00:49:12,720
Belki de o kadar basit değildir.
564
00:49:12,800 --> 00:49:14,280
Ben de tam olarak onu söylüyorum.
565
00:49:15,880 --> 00:49:18,600
Bu vizeler barış antlaşmasına uygun olarak
566
00:49:18,680 --> 00:49:21,360
bizzat Sultan Vahidettin
tarafından onaylanmış.
567
00:49:22,400 --> 00:49:24,160
Senin imzan yalnızca formalite gereği.
568
00:49:24,240 --> 00:49:27,280
Bu bir barış eylemi değil,
bir savaş eylemi.
569
00:49:27,360 --> 00:49:30,640
Yüzbaşı Bennett,
savaş bitti ve biz kazandık.
570
00:49:32,560 --> 00:49:34,000
Tam aksine, General.
571
00:49:35,600 --> 00:49:38,400
Korkarım ki bu yalnızca başlangıç.
572
00:49:39,480 --> 00:49:40,480
[coşkulu müzik başlar]
573
00:49:49,480 --> 00:49:52,440
[kalabalık]
Yaşasın istiklal, yaşasın hürriyet!
574
00:49:56,000 --> 00:49:57,920
MÜSLÜMANLAR ÖLMEZ VE ÖLDÜRÜLEMEZ
575
00:50:06,920 --> 00:50:08,480
Ey Türk!
576
00:50:11,880 --> 00:50:13,760
15 mayıs günü
577
00:50:15,160 --> 00:50:16,520
kara bir gün oldu.
578
00:50:17,360 --> 00:50:21,120
Yunan orduları İzmir'e girdi.
579
00:50:23,040 --> 00:50:24,800
Kundaktaki evlatlarımız
580
00:50:26,400 --> 00:50:29,000
düşman süngüsünden geçti.
581
00:50:29,080 --> 00:50:31,560
Gözlerimizin önünde
582
00:50:31,640 --> 00:50:37,280
evlatlarımızın kanlarıyla sulanan
yurdumuzun işgaline susacak mıyız?
583
00:50:37,360 --> 00:50:39,000
Hayır!
584
00:50:39,080 --> 00:50:41,840
- Susacak mıyız?
- Hayır!
585
00:50:41,920 --> 00:50:43,520
Evlatlarım!
586
00:50:46,160 --> 00:50:52,040
Ruhu göklerde dolanan
700 yıllık şanlı tarihimiz
587
00:50:52,120 --> 00:50:55,200
bugün bu minarelerden
588
00:50:55,960 --> 00:50:58,640
Osmanlı'nın faciasını seyrediyor.
589
00:51:00,000 --> 00:51:02,600
Fatihlerin, Yavuzların,
590
00:51:03,800 --> 00:51:08,640
Kanunilerin ülkesi istiklalsiz kalamaz.
591
00:51:08,720 --> 00:51:10,440
[kalabalık] Kalamaz!
592
00:51:11,800 --> 00:51:13,280
Kardeşlerim,
593
00:51:13,360 --> 00:51:16,200
birbirimize ellerimizi uzatalım.
594
00:51:18,480 --> 00:51:20,480
Yalnız tek bir hedefe,
595
00:51:23,160 --> 00:51:27,480
yalnız Türk istiklali ve
hürriyeti gayesine doğru yürüyelim.
596
00:51:34,920 --> 00:51:36,720
Hani harp işi erkek işiydi?
597
00:51:37,640 --> 00:51:40,880
Sabri Bey baksana
kadınlarımız yiğitlikte bizi geçti.
598
00:51:42,440 --> 00:51:43,360
[kadın] Vatan,
599
00:51:44,600 --> 00:51:46,600
behemehâl kurtulacaktır.
600
00:51:50,360 --> 00:51:54,720
Milyonlarca kahraman evladının
omuzlarında yaşayan
601
00:51:54,800 --> 00:51:57,800
aziz ve mübarek vatan,
602
00:52:00,800 --> 00:52:04,000
bu eşsiz kahramanların omzunda sen
603
00:52:06,080 --> 00:52:09,560
ebediyen payidar olacaksın.
604
00:52:09,640 --> 00:52:16,360
700 yıllık şanlı tarihin
ağlayan minareleri altında yemin ediniz!
605
00:52:16,440 --> 00:52:17,600
Yemin ederiz!
606
00:52:17,680 --> 00:52:18,800
Yemin ediniz!
607
00:52:18,880 --> 00:52:20,400
Yemin ederiz!
608
00:52:20,480 --> 00:52:26,280
Türkiye'nin istiklal ve hürriyetini
geri alacağı güne kadar,
609
00:52:26,360 --> 00:52:30,040
Türkiye'nin istiklal ve hürriyetini
geri alacağı güne kadar,
610
00:52:30,120 --> 00:52:32,960
- Hiçbir korku,
- Hiçbir korku,
611
00:52:33,040 --> 00:52:36,680
ve hiçbir meşakat önünden kaçmayacağız.
612
00:52:36,760 --> 00:52:39,320
ve hiçbir meşakat önünden kaçmayacağız.
613
00:52:39,400 --> 00:52:40,960
- Yemin ediniz!
- Yemin!
614
00:52:41,040 --> 00:52:43,200
- Yemin ediniz!
- Yemin!
615
00:52:43,280 --> 00:52:45,680
- Yemin ediniz!
- Yemin!
616
00:52:46,200 --> 00:52:48,920
Sonunda uyuyan devi uyandırdılar.
617
00:52:49,640 --> 00:52:52,800
- Yaşasın istiklal!
- Yaşasın istiklal!
618
00:52:52,880 --> 00:52:55,840
- Yaşasın hürriyet!
- Yaşasın hürriyet!
619
00:52:55,920 --> 00:52:58,840
Yaşasın istiklal! Yaşasın hürriyet!
620
00:53:01,840 --> 00:53:04,520
Yaşasın istiklal! Yaşasın hürriyet!
621
00:53:07,040 --> 00:53:09,280
Yaşasın istiklal! Yaşasın hürriyet!
622
00:53:14,680 --> 00:53:18,320
[taraftarlar]
Yaşasın Türklük! Yaşasın Fener!
623
00:53:25,280 --> 00:53:27,240
- Yüzbaşı.
- Sabri Bey.
624
00:53:29,440 --> 00:53:30,880
Bu defa da siz hoş geldiniz.
625
00:53:31,440 --> 00:53:33,640
Bir ricanız olursa, haber etmeniz kâfi.
626
00:53:33,720 --> 00:53:35,680
Bizde misafire hürmet esastır.
627
00:53:35,760 --> 00:53:37,120
Çok naziksiniz.
628
00:53:37,800 --> 00:53:39,320
Lakin zahmet etmeyin.
629
00:53:39,960 --> 00:53:42,040
Biz, misafir değiliz.
630
00:53:44,280 --> 00:53:46,400
Kimin misafir olduğunu,
kimin ev sahibi olduğunu
631
00:53:47,440 --> 00:53:49,320
gitme vakti gelince öğreneceğiz.
632
00:53:49,920 --> 00:53:52,440
Centilmence bir maç olsun.
Bizim temennimiz budur.
633
00:53:52,520 --> 00:53:53,440
Benim de.
634
00:54:06,200 --> 00:54:08,480
[İngilizce] Bu maçı
kesinlikle kazanacağız, yüzbaşı.
635
00:54:09,280 --> 00:54:10,480
Top yuvarlaktır, Cox.
636
00:54:11,160 --> 00:54:14,080
Güvenin bana. Büyük Britanya'nın
büyüklüğünü onlara göstereceğiz.
637
00:54:36,560 --> 00:54:37,680
[erkek, Türkçe] Reis Bey.
638
00:54:39,160 --> 00:54:42,120
Karnik'in evinde yangın çıkmış.
Çocuklar telaşla çıktılar.
639
00:54:42,200 --> 00:54:45,320
- Kimseye bir şey olmuş mu?
- Onunla alakalı bir malumatım yok.
640
00:54:45,400 --> 00:54:47,200
Acaba diyorum, maçı iptal mi etsek?
641
00:54:50,320 --> 00:54:54,040
[İngilizce] Maç iptal mi edildi?
Buraya hiçbir şey için mi geldik?
642
00:54:55,520 --> 00:54:56,920
[ıslık çalar] Cox!
643
00:54:57,880 --> 00:54:58,880
[Türkçe] Yakmışlar ha?
644
00:55:00,800 --> 00:55:02,360
Demek bu derece alçaldılar.
645
00:55:03,880 --> 00:55:05,480
Katiyen iptal falan yok.
646
00:55:05,560 --> 00:55:06,960
Kaçtılar dedirtmem.
647
00:55:08,040 --> 00:55:09,760
Gençlerden takviye edin takımı.
648
00:55:10,680 --> 00:55:13,040
[İngilizce] E, büyük planın bu muydu?
649
00:55:18,280 --> 00:55:19,320
Geri zekâlı!
650
00:55:19,400 --> 00:55:21,760
- [Türkçe] Hadi! Çabuk!
- Hadi söndürün!
651
00:55:23,760 --> 00:55:27,520
Hadi açılın, açılın!
652
00:55:30,440 --> 00:55:32,400
[kadın] Karnik! Karnik!
653
00:55:41,880 --> 00:55:42,880
Gol!
654
00:55:48,240 --> 00:55:49,240
[sevinç nidaları]
655
00:55:51,360 --> 00:55:53,400
Her şeyimiz gitti be sirelis.
656
00:55:53,480 --> 00:55:57,360
Ağlama yavrum. Ağlama hokis.
Tanrı'ya şükür sana bir şey olmadı ya.
657
00:55:58,520 --> 00:56:02,280
Ben size söylemiştim.
Her şey çok daha fena olacak diye.
658
00:56:03,000 --> 00:56:06,040
En fenası olsa bile,
bizi kimse durduramayacak Nasuhi.
659
00:56:09,160 --> 00:56:10,320
[seyirciler] Gol!
660
00:56:11,480 --> 00:56:12,840
Ya! Of!
661
00:56:20,680 --> 00:56:23,240
[İngilizce] Yaşasın!
662
00:56:26,040 --> 00:56:27,160
[Sabri, Türkçe] Çocuklar,
663
00:56:27,800 --> 00:56:29,960
bu menfur hadisenin maksadı bellidir.
664
00:56:30,840 --> 00:56:32,680
Düşmanlarımızın bir komplosudur.
665
00:56:33,520 --> 00:56:37,600
Lakin bu, bizi hiçbir kararımızdan,
hiçbir gayemizden caydıramayacaktır.
666
00:56:40,200 --> 00:56:41,280
Karnik'le Mari de,
667
00:56:42,520 --> 00:56:44,960
evvelce karar verdikleri tarihte
izdivaç edecekler.
668
00:56:46,040 --> 00:56:47,640
Nasıl olacak ki reis bey?
669
00:56:49,080 --> 00:56:50,480
Hiçbir şeyimiz kalmadı bizim.
670
00:56:50,560 --> 00:56:53,920
O nasıl söz öyle Karnik?
Biz ne güne duruyoruz burada?
671
00:56:55,120 --> 00:56:55,960
Beyler,
672
00:56:57,600 --> 00:57:02,240
Fenerbahçe katib-i umumîsi olarak,
kardeşimiz Karnik'in masrafları için,
673
00:57:02,320 --> 00:57:03,880
böylesi zorlu bir zamanında,
674
00:57:03,960 --> 00:57:06,680
büyük Fenerbahçe ailemizi
desteğe davet ediyorum.
675
00:57:10,520 --> 00:57:14,040
Reis bey, siz yapacağınızı yaptınız.
Ne yapıyorsunuz?
676
00:57:14,120 --> 00:57:16,320
Aşk olsun çocuklar. Aşk olsun.
677
00:57:21,400 --> 00:57:22,560
Ne yapıyorsun Arif?
678
00:57:23,360 --> 00:57:26,000
Bu kadarı kâfidir.
Daha fazla mahcup etme beni.
679
00:57:29,600 --> 00:57:30,680
[Arif boğazını temizler]
680
00:57:33,680 --> 00:57:35,600
Bunlar artık benim işime yaramaz.
681
00:57:36,160 --> 00:57:39,720
Dilerim ki sen,
ailenle bereketini göresin kardeşim.
682
00:57:41,120 --> 00:57:42,000
O ne demek?
683
00:57:43,440 --> 00:57:44,520
[dramatik müzik başlar]
684
00:57:48,520 --> 00:57:49,640
[Arif boğazını temizler]
685
00:57:54,080 --> 00:57:55,920
Biliyorum hepiniz meraktasınız.
686
00:57:57,160 --> 00:57:58,720
Lafı uzatmadan söyleyeceğim.
687
00:58:03,440 --> 00:58:05,000
Ben Anadolu'ya gidiyorum.
688
00:58:06,760 --> 00:58:09,800
Telgraf hatlarının tanzimi için
demir yollarında çalışacağım.
689
00:58:11,280 --> 00:58:14,800
Vatan için mücadelemize,
Allah nasip ederse,
690
00:58:14,880 --> 00:58:16,240
bu yolla fayda sağlayacağım.
691
00:58:18,880 --> 00:58:20,160
Hakkınızı helal edin.
692
00:58:21,240 --> 00:58:22,760
- Helal olsun.
- Helal olsun.
693
00:58:45,280 --> 00:58:47,160
Ne vakit döneceksin peki?
694
00:58:48,480 --> 00:58:49,480
Belli midir?
695
00:58:53,360 --> 00:58:54,200
Bilmiyorum.
696
00:59:23,960 --> 00:59:26,320
Lakin senden
sabretmeni beklemiyorum Eleni.
697
00:59:28,480 --> 00:59:29,800
Zira bu çok güç.
698
00:59:32,880 --> 00:59:34,080
Ondandır ki
699
00:59:36,720 --> 00:59:38,680
münasip biri çıkarsa karşına eğer...
700
00:59:38,760 --> 00:59:40,120
Seven bir kadının
701
00:59:41,200 --> 00:59:44,040
ne sabrını, ne kudretini,
702
00:59:44,800 --> 00:59:46,760
asla hafife alma Arif.
703
01:00:01,000 --> 01:00:02,000
{\an8}BRİTANYA ORDUSU
704
01:00:04,360 --> 01:00:06,280
Arif gibi nice yiğitler
705
01:00:07,920 --> 01:00:10,200
bu kapıdan geçerler.
Öyle giderler Anadolu'ya.
706
01:00:11,080 --> 01:00:14,000
Bu kapı safi huzura değil
direnişe de açılır.
707
01:00:16,720 --> 01:00:18,800
Demir Bey'in gayretleriyle de
708
01:00:19,320 --> 01:00:21,520
vatana, millete hizmet uğrunda
709
01:00:22,040 --> 01:00:24,120
Özbekler Tekkesi bir nevi
710
01:00:25,400 --> 01:00:26,840
kışla olmuştur.
711
01:00:27,640 --> 01:00:29,160
İyi de olmuştur.
712
01:00:29,240 --> 01:00:30,280
Elbette.
713
01:00:30,360 --> 01:00:33,920
- Demir Bey kim?
- Tanımıyorum lakin Paşa'ya yakın.
714
01:00:34,000 --> 01:00:37,440
Bu vatanın böyle evlatları oldukça
715
01:00:37,520 --> 01:00:40,160
arkalarında da dualarımız oldukça
716
01:00:40,960 --> 01:00:42,800
istiklalimiz yakındır.
717
01:00:43,560 --> 01:00:48,800
Aziz Namık Kemal
Hürriyet kasidesinde aynen şöyle diyor.
718
01:00:49,640 --> 01:00:51,400
Hakir olduysa millet
719
01:00:52,040 --> 01:00:54,360
şanına noksan gelir sanma...
720
01:00:54,440 --> 01:00:57,280
Yere düşmekle cevher
sakıt olmaz kadir kıymetten.
721
01:00:57,360 --> 01:00:58,560
Aferin evlat.
722
01:00:58,640 --> 01:01:03,680
Öyle ya, Türklük yere düşerek
kıymetini kaybedecek bir cevher değildir.
723
01:01:04,600 --> 01:01:05,440
Buyurun.
724
01:01:36,600 --> 01:01:37,440
Bismillah.
725
01:01:43,080 --> 01:01:45,200
Bu giydiğin derviş hırkası değil
726
01:01:46,120 --> 01:01:48,880
kefenindir, Emirzade Arif Bey.
727
01:01:50,120 --> 01:01:51,400
Yolun açık olsun.
728
01:02:00,960 --> 01:02:02,600
Anadolu aslanlarına
729
01:02:03,640 --> 01:02:07,760
Mustafa Kemal Paşa'ya
bu miskinlerden selam söyle.
730
01:02:08,960 --> 01:02:11,000
Dualarımız sizinle.
731
01:02:20,600 --> 01:02:22,440
Selametle evladım, selametle.
732
01:02:31,440 --> 01:02:32,840
Peyker'le izdivaç et.
733
01:02:33,640 --> 01:02:35,880
Hiç değilse birimiz sevdiğine kavuşsun.
734
01:02:57,600 --> 01:02:58,960
Bu kadar mı?
735
01:02:59,040 --> 01:03:02,040
Reisim, depolara sızamıyoruz.
Her yer asker kaynıyor.
736
01:03:02,880 --> 01:03:05,000
Neyse siz götürün bunları tekkeye.
737
01:03:07,760 --> 01:03:11,080
Karayolunda da baskınlar sıklaşmış.
İngiliz kuş uçurtmuyor.
738
01:03:12,400 --> 01:03:13,240
Reisim.
739
01:03:20,720 --> 01:03:22,480
Beklediğimiz haber geldi Paşa'dan.
740
01:03:23,000 --> 01:03:24,760
Toplanıyormuş kongre Sivas'ta.
741
01:03:25,920 --> 01:03:28,640
Delegeleri ikna etti demek.
Çok şükür.
742
01:03:29,960 --> 01:03:32,000
Artık fevkalade dikkatli olmamız lazım.
743
01:03:34,240 --> 01:03:36,040
Üzerimizdeki gölgeler çoğalacak.
744
01:03:46,400 --> 01:03:47,360
Efendiler.
745
01:03:49,520 --> 01:03:51,960
Yüce huzurunuzda kabul edilmiş olan
746
01:03:53,360 --> 01:03:55,240
bu Sivas genel kongremiz
747
01:03:56,400 --> 01:03:59,080
vatanımızın ve milletimizin
748
01:03:59,160 --> 01:04:04,200
tek vücut olduğunu ispatlayacak
esasları açıklamıştır.
749
01:04:06,560 --> 01:04:08,560
Erzurum kongresinde alınan
750
01:04:10,320 --> 01:04:14,480
vatanın bütünlüğü
ve istiklaliyle alakalı
751
01:04:16,160 --> 01:04:19,800
tüm kararlar aynen kabul edilmiştir.
752
01:04:20,400 --> 01:04:21,240
Buna göre
753
01:04:22,240 --> 01:04:23,760
millî hudutlar içinde
754
01:04:25,560 --> 01:04:27,360
vatan bir bütündür
755
01:04:28,640 --> 01:04:29,800
parçalanamaz.
756
01:04:39,960 --> 01:04:40,960
[oyun havası çalar]
757
01:04:59,840 --> 01:05:01,800
[davetliler ritim tutar]
758
01:05:09,600 --> 01:05:11,800
Ay! Yeter ama yeter.
759
01:05:12,520 --> 01:05:15,880
Döndün dolap beygiri gibi.
Süsüm bozuldu.
760
01:05:17,320 --> 01:05:20,320
İlle de döneceksem, bari vals çalsın.
761
01:05:20,920 --> 01:05:21,920
[vals müziği başlar]
762
01:06:21,680 --> 01:06:22,680
Hadi!
763
01:06:31,440 --> 01:06:35,480
İngiliz yüksek askerlik komiserliğince
764
01:06:35,560 --> 01:06:38,120
Sabri Bey'in tutuklanmasına karar verildi.
765
01:06:39,000 --> 01:06:39,920
[Galip] Ne gerekçeyle?
766
01:06:41,440 --> 01:06:42,560
Gizli örgüt faaliyeti.
767
01:06:42,640 --> 01:06:46,720
Ve işgal devletleri aleyhine
siyasi propaganda yapmak gerekçesiyle.
768
01:06:49,400 --> 01:06:52,120
- Buna müsaade etmiyoruz.
- [erkek] Reisimizi size vermeyeceğiz.
769
01:06:53,480 --> 01:06:54,960
Sizden müsaade istemiyorum zaten.
770
01:06:56,280 --> 01:06:58,160
- Sen kimi alıyorsun, elini...
- Hey hey hey!
771
01:06:58,240 --> 01:06:59,600
[anlaşılmayan bağrışmalar]
772
01:06:59,680 --> 01:07:01,800
[Sabri] Çocuklar. Çocuklar yapmayın.
773
01:07:03,600 --> 01:07:05,160
Çocuklar rica ederim durun.
774
01:07:05,760 --> 01:07:07,480
Rica ederim durun. Rica ederim.
775
01:07:09,440 --> 01:07:11,840
Bu mesut günde kimsenin
burnu dahi kanamayacak.
776
01:07:14,960 --> 01:07:17,480
Yüzbaşı, buyurun vazifenizi yapın.
777
01:07:19,640 --> 01:07:24,000
Ellerime kelepçe vurabilirler.
Lakin fikrim ve vicdanım hür kalacak.
778
01:07:25,760 --> 01:07:27,320
Fenerbahçe sizlere emanet.
779
01:07:27,400 --> 01:07:29,000
Yaşasın hürriyet!
780
01:07:29,080 --> 01:07:32,280
Bırak! Bırak! Amca!
781
01:07:42,400 --> 01:07:43,800
Aziz evlatlarım.
782
01:07:45,480 --> 01:07:49,640
Başıma bir iş gelmesi hâlinde
son arzu ve temennilerimi
783
01:07:50,520 --> 01:07:52,240
sizlere bu mektupla bildirmek isterim.
784
01:07:52,320 --> 01:07:54,080
[Sabri] ...sizlere
bu mektupla bildirmek isterim.
785
01:07:56,280 --> 01:07:58,920
Hüviyetimin ayrılmaz
bir parçası gibi taşıyıp
786
01:07:59,480 --> 01:08:01,880
gururla reisliğini yaptığım
Fenerbahçe Kulübü
787
01:08:03,040 --> 01:08:07,440
bundan böyle sizlerin ve daha
nice gençlerin omuzlarında yükselecek.
788
01:08:08,520 --> 01:08:12,440
Hiçbir kuvvetin onun şanına
kara çalmasına müsaade etmeyin.
789
01:08:13,760 --> 01:08:16,319
Hiçbir cebre ve istibdata boyun eğmeyin.
790
01:08:18,000 --> 01:08:20,279
İşgal güçleriyle müsabakalara devam edin.
791
01:08:21,960 --> 01:08:23,560
Sadece zaferlerimizle değil
792
01:08:24,160 --> 01:08:27,520
hürriyete bağlılığımız ve
ilkelerimizle de gönüllere girin.
793
01:08:28,560 --> 01:08:29,560
Unutmayın,
794
01:08:31,680 --> 01:08:33,920
Fenerbahçe, onu kuran bizlerin değil...
795
01:08:34,000 --> 01:08:35,640
[Sabri] ...milletin Fenerbahçe'sidir.
796
01:08:35,720 --> 01:08:37,880
[yaklaşan ayak sesleri]
797
01:08:37,960 --> 01:08:38,840
[kapı çalar]
798
01:08:41,720 --> 01:08:42,680
Amcacığım.
799
01:08:44,080 --> 01:08:45,359
Pek bir güzel olmuşsun.
800
01:08:52,359 --> 01:08:53,560
Seninle iftihar ediyorum.
801
01:08:54,960 --> 01:08:55,920
Unutma bunu.
802
01:08:56,840 --> 01:08:58,760
Derdest edileceğimi anlayınca
803
01:08:59,439 --> 01:09:01,840
Şehzade Ömer Faruk Efendi'den
804
01:09:01,920 --> 01:09:04,520
kulübümüzün fahri reisi
olması ricasında bulunmuştum.
805
01:09:05,399 --> 01:09:08,600
Kabul buyurmuş.
Kendisine hürmette kusur etmeyin.
806
01:09:08,680 --> 01:09:10,800
Şehzade Ömer Faruk Efendi hazretleri,
807
01:09:11,479 --> 01:09:12,399
şeref verdiniz.
808
01:09:12,960 --> 01:09:14,640
[Sabri] Hepinize gönülden selam eder
809
01:09:15,240 --> 01:09:16,800
muvaffakiyetler dilerim.
810
01:09:17,960 --> 01:09:19,279
Allah'a emanet olun.
811
01:09:20,760 --> 01:09:21,840
Mehmet Sabri.
812
01:09:31,640 --> 01:09:32,640
Peyker Hanım.
813
01:09:41,560 --> 01:09:42,479
Evet.
814
01:09:43,240 --> 01:09:47,080
Hatırlı dostlarımız sayesinde
Şişli'de onlara bir ev tuttuk.
815
01:09:47,840 --> 01:09:49,560
Benim daireme de yakın zaten.
816
01:09:50,399 --> 01:09:52,520
Ah! Sen bize çok yardım ettin.
817
01:09:54,760 --> 01:09:55,600
Teşekkür.
818
01:09:56,520 --> 01:09:58,960
Çok sevindim. Hep mesut olun.
819
01:10:00,040 --> 01:10:01,520
Biz hep mesuduz zaten.
820
01:10:02,920 --> 01:10:05,440
Fakat siz
çok bedbaht görünüyorsunuz.
821
01:10:10,520 --> 01:10:13,000
Bir şey mi oldu? Neyiniz var?
822
01:10:13,520 --> 01:10:15,840
Kendi elemimle
sıkmayayım şimdi sizi böyle...
823
01:10:16,840 --> 01:10:20,280
Hayır, neden öyle düşünüyorsunuz?
Belki yardımcı olurum.
824
01:10:26,880 --> 01:10:28,600
İngilizler amcamı götürdü.
825
01:10:30,520 --> 01:10:32,040
Malta'ya sürülecekmiş.
826
01:10:35,560 --> 01:10:37,520
O da benim hayattaki tek ailemdi.
827
01:10:45,240 --> 01:10:48,120
Üzülmeyin bu kadar.
Her şeyin bir çaresi vardır.
828
01:10:48,200 --> 01:10:50,160
Belki ben size yardımcı olabilirim dedim.
829
01:10:50,240 --> 01:10:52,160
Bilmiyorum belki olabilirim ama
830
01:10:53,120 --> 01:10:53,960
bilmiyorum.
831
01:10:54,360 --> 01:10:55,200
Nasıl?
832
01:10:57,440 --> 01:10:59,640
Dedim ya, hatırlı dostlarım var benim.
833
01:11:03,320 --> 01:11:05,440
Siz yarın bana gelin.
834
01:11:07,520 --> 01:11:08,600
[İngilizce] Dördüncü yol.
835
01:11:09,520 --> 01:11:12,760
İnsanın uyumlu gelişimi.
836
01:11:17,240 --> 01:11:18,240
[Türkçe] Dördüncü yol.
837
01:11:19,200 --> 01:11:22,640
İnsanın ahenkli tekâmülü.
838
01:11:25,040 --> 01:11:30,440
Hakiki tatmin ancak
bedenin hudutlarını aşıp
839
01:11:32,280 --> 01:11:35,360
benliğin ötesine geçildiğinde bulunabilir.
840
01:11:37,560 --> 01:11:38,720
İlginizi mi çekti?
841
01:11:40,520 --> 01:11:43,520
Tanımadığım bir edip.
Lakin enteresan tespitleri var.
842
01:11:43,600 --> 01:11:46,000
- Teşekkür ederim.
- Afiyet olsun.
843
01:11:46,080 --> 01:11:48,680
Sevgilim de öyle düşünüyor.
Onunla çok iyi anlaşacaksın.
844
01:11:49,800 --> 01:11:52,200
Kendisiyle sizin iyi anlaşmanız
kâfi değil mi?
845
01:11:55,400 --> 01:11:56,240
Doğru.
846
01:11:59,200 --> 01:12:01,720
Fakat, İngilizce mükemmel.
847
01:12:03,040 --> 01:12:06,440
Nereden öğrendin? Çoğu Türk
bilmez çünkü böyle güzel İngilizce.
848
01:12:06,520 --> 01:12:07,760
Amcam yetiştirdi beni.
849
01:12:09,000 --> 01:12:11,800
İyi bir tahsil almam hususunda
son derece ihtiyatlıydı.
850
01:12:13,120 --> 01:12:14,280
Çok şanslıymışsın.
851
01:12:15,360 --> 01:12:17,240
Ben... Ben hiç öyle değildim.
852
01:12:18,760 --> 01:12:23,600
Ben Moskova'nın en meşhur
randevu evlerinden birinde doğdum.
853
01:12:23,680 --> 01:12:26,800
Yani en güzel dilberinin kızı olarak.
854
01:12:26,880 --> 01:12:30,640
Ama benim bütün hayatım orada geçti.
Benim babam kim ben bilmiyorum.
855
01:12:30,720 --> 01:12:32,680
Binbir türlü rivayet var kafamda.
856
01:12:38,680 --> 01:12:42,640
Fakat muhakkak, en sadık
müşterilerinden de biriydi yani.
857
01:12:44,400 --> 01:12:45,280
Çok üzüldüm.
858
01:12:45,360 --> 01:12:47,200
Çok üzülme, bunlar eskide kaldı.
859
01:12:51,920 --> 01:12:52,760
Vay...
860
01:12:53,680 --> 01:12:55,280
Sevgilim sayesinde tabii.
861
01:12:56,320 --> 01:12:58,200
Şu elinizde tuttuğunuz kitabın yazarı
862
01:12:58,280 --> 01:13:01,120
filozofun bir töreninde biz tanıştık.
863
01:13:02,000 --> 01:13:04,840
Hah, bahsettiğimiz kişi de geldi.
864
01:13:04,920 --> 01:13:06,080
Benim sevgilim.
865
01:13:08,720 --> 01:13:09,560
Peyker Hanım.
866
01:13:15,960 --> 01:13:19,600
Biliyorum ilk karşılaşmalarımız
pek hoş değildi. Lakin,
867
01:13:21,120 --> 01:13:22,760
bugün bunu telafi edeceğim.
868
01:13:25,960 --> 01:13:27,640
Nedir bu? Bir tuzak mı?
869
01:13:28,520 --> 01:13:29,520
Aksine
870
01:13:29,600 --> 01:13:33,560
çok sevdiğiniz amcanızı
kurtarmanız için bir fırsat.
871
01:13:35,040 --> 01:13:35,960
Vera, viski?
872
01:13:43,440 --> 01:13:45,160
- Ne istiyorsunuz benden?
- İngiliz...
873
01:13:47,080 --> 01:13:48,360
Teşekkür ederim canım.
874
01:13:49,800 --> 01:13:51,280
...istihbaratı için...
875
01:13:57,360 --> 01:13:58,440
...çalışmanızı.
876
01:13:59,440 --> 01:14:02,240
Amcanız Sabri Bey
çok önemli insanları tanıyordu.
877
01:14:03,760 --> 01:14:06,920
Bizim için bilhassa
tehdit teşkil eden insanları.
878
01:14:09,640 --> 01:14:11,040
Demir Bey gibi insanları.
879
01:14:12,240 --> 01:14:13,880
Bana onlardan haber getireceksin.
880
01:14:14,760 --> 01:14:17,120
Anadolu'da atılan her adımı öğreneceksin.
881
01:14:21,000 --> 01:14:22,440
Aksi hâlde,
882
01:14:24,000 --> 01:14:26,400
bunu hiç istemem ama
amcanız Sabri Bey ölür.
883
01:14:28,120 --> 01:14:29,000
Karar sizin.
884
01:14:39,640 --> 01:14:41,160
Ben senin aileni korumuştum.
885
01:14:42,160 --> 01:14:44,240
Biliyorum, işte ben de
seninkini koruyorum.
886
01:14:46,640 --> 01:14:48,960
Hey! Arabacı!
887
01:14:49,760 --> 01:14:50,760
Bakar mısın?
888
01:15:02,400 --> 01:15:04,040
- Ali Naci Bey.
- Galip Bey.
889
01:15:04,120 --> 01:15:05,560
- Nasılsınız?
- İyiyim, siz nasılsınız?
890
01:15:05,640 --> 01:15:08,360
İyiyim, teşekkür ederim.
Sizi gördük daha iyi oldum.
891
01:15:08,440 --> 01:15:10,560
Bir kahve rica edebilir miyim?
Teşekkür ederim.
892
01:15:10,640 --> 01:15:11,480
Buyurun.
893
01:15:16,560 --> 01:15:17,480
Galip Bey,
894
01:15:18,120 --> 01:15:19,760
bir süredir maç yapmıyorsunuz.
895
01:15:21,160 --> 01:15:23,800
Reisiniz Sabri Bey'in
Malta'ya sürgünü sebep sanıyorum.
896
01:15:23,880 --> 01:15:26,800
Öyle. Lakin haftaya
Anadolu İdman Yurdu'yla maça çıkacağız.
897
01:15:27,800 --> 01:15:29,520
Ya işgal güçleriyle olan maçlarınız?
898
01:15:29,600 --> 01:15:33,520
Onlara da devam edeceğiz Ali Naci Bey.
İngilizlerden alınacak bir rövanşımız var.
899
01:15:33,600 --> 01:15:34,680
Âlâ.
900
01:15:34,760 --> 01:15:39,400
İşgalcilere karşı galibiyetleriniz halkta
büyük hissiyatlar oluşturduğu muhakkak.
901
01:15:40,040 --> 01:15:40,880
Lakin,
902
01:15:42,920 --> 01:15:45,360
bu müjdelerin
memleket sathında yayılması için
903
01:15:45,440 --> 01:15:47,120
sizin bir kaleme ihtiyacınız var.
904
01:15:49,240 --> 01:15:51,200
Bu şerefe nail olmayı çok isterim.
905
01:15:51,280 --> 01:15:53,480
İnanın biz de müteşekkir oluruz. Zaten...
906
01:16:58,840 --> 01:17:02,200
Durmayın, tamam mı? Bu sefer sende.
907
01:17:57,320 --> 01:17:58,160
Tahir hocam.
908
01:18:05,960 --> 01:18:06,800
Âmin.
909
01:18:09,480 --> 01:18:12,840
Ya Rabbi.
Senin rızan için ellerimizi açtık.
910
01:18:13,880 --> 01:18:15,400
Bizi huzurundan boş çevirme.
911
01:18:15,480 --> 01:18:16,600
Âmin.
912
01:18:17,520 --> 01:18:20,760
Vatanı müdafaa uğrunda can veren
kardeşimiz Emirzade Arif
913
01:18:21,600 --> 01:18:23,640
ve nice şehitlerimizin ruhlarını şad
914
01:18:24,520 --> 01:18:26,480
kabirlerini pür, nur eyle ya Rabbi.
915
01:18:26,560 --> 01:18:27,800
Âmin.
916
01:18:28,680 --> 01:18:30,960
Şehitlerimizin makamlarını ali,
917
01:18:32,080 --> 01:18:34,400
mekanlarını cennet eyle ya Rabbi.
918
01:18:34,480 --> 01:18:35,600
Âmin.
919
01:18:36,120 --> 01:18:39,720
Cümle şehitlerimizin ruhu için, el Fatiha.
920
01:18:46,120 --> 01:18:47,000
[düdük çalar]
921
01:18:47,880 --> 01:18:50,560
[seyirciler] Arif! Arif! Arif!
922
01:19:24,560 --> 01:19:25,760
Başın sağ olsun.
923
01:19:29,040 --> 01:19:29,920
Çok üzüldüm.
924
01:19:41,400 --> 01:19:42,600
Sen kimsin Peyker?
925
01:19:44,520 --> 01:19:45,960
Neredesin sen kaç gündür?
926
01:19:49,000 --> 01:19:50,960
Senin ne işin vardı o herifin yanında?
927
01:20:00,680 --> 01:20:01,520
Söyleyemem.
928
01:20:01,600 --> 01:20:03,560
O zaman ne yüzle buradasın Peyker?
929
01:20:08,800 --> 01:20:09,800
Benim kardeşim
930
01:20:11,440 --> 01:20:13,080
Arif'in kanı senin ellerinde.
931
01:20:17,160 --> 01:20:18,000
Defol.
932
01:20:18,880 --> 01:20:22,040
Defol. Kalk git buradan bir daha da
sakın buraya gelme. Defol!
933
01:20:22,120 --> 01:20:25,160
- Amcam için yapmak zorundaydım!
- Ne yapmak zorundaydın Peyker?
934
01:20:26,160 --> 01:20:28,120
Düşmanla iş tutmak mı zorundaydın?
935
01:20:32,440 --> 01:20:35,760
Sabri Bey senin gibi
bir hain sayesinde yaşamaktansa
936
01:20:35,840 --> 01:20:38,160
vatan için en hazin şekilde
ölmeyi yeğlerdi.
937
01:20:38,240 --> 01:20:39,920
En hazin şekilde.
938
01:20:40,000 --> 01:20:42,200
Çok kolay değil mi böyle konuşmak?
939
01:20:42,280 --> 01:20:44,160
Böyle büyük cümleler kurmak?
940
01:20:46,880 --> 01:20:49,000
Galip Bey büyük kahraman.
941
01:20:49,920 --> 01:20:51,680
Peyker vatan haini.
942
01:20:55,120 --> 01:20:57,400
Sen aileni kaybetmek nedir bilir misin?
943
01:20:59,080 --> 01:21:00,520
Tek başına kalmak.
944
01:21:02,680 --> 01:21:04,960
Ben ailemi bir savaşa kurban verdim.
945
01:21:06,760 --> 01:21:08,600
Yusuf'tan bile küçüktüm ben.
946
01:21:11,120 --> 01:21:13,560
Şimdi amcamı da kaybetmek istemiyorum.
947
01:21:14,560 --> 01:21:16,920
Hâlâ onu kutlamak için bir şansım varken
948
01:21:17,000 --> 01:21:19,600
onu kaybetmek istemiyorum.
949
01:21:19,680 --> 01:21:22,240
Kahraman falan da olmak istemiyorum
ben amcamı istiyorum.
950
01:21:23,800 --> 01:21:25,120
Her ne yapıyorsan,
951
01:21:26,520 --> 01:21:29,240
her ne için yapıyorsan
yanlış yapıyorsun Peyker.
952
01:21:35,200 --> 01:21:36,200
[haykırır]
953
01:21:38,680 --> 01:21:39,560
[kapı çalar]
954
01:21:54,840 --> 01:21:55,720
Nedir bu?
955
01:21:57,720 --> 01:21:59,000
Arif mi dedi ver diye?
956
01:22:02,440 --> 01:22:03,280
Eleni,
957
01:22:04,640 --> 01:22:05,680
başımız sağ olsun.
958
01:22:09,360 --> 01:22:10,320
[hıçkırarak ağlar]
959
01:22:10,400 --> 01:22:11,400
[hüzünlü müzik çalar]
960
01:22:20,360 --> 01:22:21,400
[ağlamaya devam eder]
961
01:22:33,600 --> 01:22:35,200
Attığınız her gol kurşun olacak.
962
01:22:35,280 --> 01:22:38,160
- Tuttuğunuz her top vatan müdafaası.
- Vatan müdafaası.
963
01:22:38,240 --> 01:22:40,680
Asıl olan Fenerbahçe'dir.
Hadi göreyim sizi.
964
01:22:40,760 --> 01:22:42,160
- Fenerbahçe!
- Hadi!
965
01:22:42,240 --> 01:22:44,760
- [coşkulu müzik başlar]
- [seyirciler tezahürat eder]
966
01:22:45,440 --> 01:22:47,600
Fener! Fener! Fener!
967
01:22:52,760 --> 01:22:54,200
Gol!
968
01:22:59,440 --> 01:23:00,440
[düdük çalar]
969
01:23:04,080 --> 01:23:05,320
Gol!
970
01:23:06,800 --> 01:23:09,920
{\an8}FENERBAHÇE 4 - 1 İRLANDA MUHAFIZLARI
971
01:23:10,760 --> 01:23:12,080
[seyirciler tezahürat eder]
972
01:23:22,720 --> 01:23:23,720
[seyirciler] Gol!
973
01:23:25,760 --> 01:23:26,680
Helal!
974
01:23:32,720 --> 01:23:33,680
Koçum benim. Aferin.
975
01:23:33,760 --> 01:23:34,760
Teşekkürler.
976
01:23:36,600 --> 01:23:38,400
Fener! Fener!
977
01:23:40,440 --> 01:23:41,440
Vur!
978
01:23:41,520 --> 01:23:43,240
Gol!
979
01:23:46,440 --> 01:23:49,640
- Mustafa Kemal Paşa'nın halkımıza çağrısı.
- Bana da ver.
980
01:23:49,720 --> 01:23:52,480
Mustafa Kemal Paşa'nın halkımıza çağrısı.
981
01:23:57,800 --> 01:23:59,400
[seyirciler tezahürat eder]
982
01:23:59,480 --> 01:24:00,440
Koçum benim!
983
01:24:04,760 --> 01:24:06,160
Ver, ver, ver.
984
01:24:07,160 --> 01:24:08,080
Vur, vur!
985
01:24:09,000 --> 01:24:10,200
Gol!
986
01:24:11,520 --> 01:24:15,240
Garp cephesinin Kuvâ-yi Milliye birlikleri
Yunan ordusunu bozguna uğrattı!
987
01:24:15,320 --> 01:24:17,200
Hey!
988
01:24:19,760 --> 01:24:21,680
Peki bitti mi? Bitmedi!
989
01:24:21,760 --> 01:24:25,000
Fenerbahçe, İngiliz subaylar karması ile
yapmış olduğu mücadelede
990
01:24:25,080 --> 01:24:27,600
rakibini 5-0 mağlup etti.
991
01:24:27,680 --> 01:24:29,360
Hey!
992
01:24:46,320 --> 01:24:48,280
[piyanoda J. S. Bach'dan
"Prelude In C Major" çalıyor]
993
01:25:05,600 --> 01:25:07,960
[İngilizce]
Fenerbahçe Britanyalıları yendi.
994
01:25:11,240 --> 01:25:15,080
Fenerbahçe'den Biritanyalılara karşı
bir zafer daha.
995
01:25:18,400 --> 01:25:20,840
Fenerbahçe 5, Britanyalılar 0.
996
01:25:25,440 --> 01:25:27,280
Fenerbahçe halkı bir araya getiriyor.
997
01:25:28,200 --> 01:25:30,680
Onlara moral veriyor,
propaganda dağıtıyor.
998
01:25:31,280 --> 01:25:33,320
Mustafa Kemal'le ilgili
haberleri paylaşıyor.
999
01:25:34,680 --> 01:25:36,800
Eminim ki, Demir Bey'in de
bu işte parmağı var.
1000
01:25:37,960 --> 01:25:39,320
Buna bir son vermeliyiz.
1001
01:25:40,560 --> 01:25:41,800
[müzik durur]
1002
01:25:41,880 --> 01:25:44,000
Bennett,
birkaç aptal maç için endişeleneceğine,
1003
01:25:44,080 --> 01:25:45,920
kışlalarımız için endişelen.
1004
01:25:46,560 --> 01:25:48,560
Adamlarımızın bazıları koleraya yakalandı.
1005
01:25:49,840 --> 01:25:51,800
Salgın yayılıyor diyorlar.
1006
01:25:51,880 --> 01:25:55,040
Kendini topla ve gerekli önlemleri al.
1007
01:26:00,200 --> 01:26:01,240
Anlaşıldı general.
1008
01:26:05,720 --> 01:26:09,920
[Bennett, Türkçe] Depolardaki askerin
nizamı, tetkiki, nöbeti
1009
01:26:11,600 --> 01:26:13,760
hepsi senin mesuliyetin.
1010
01:26:16,160 --> 01:26:18,400
Salgın kışlada yayılırsa
1011
01:26:18,480 --> 01:26:20,800
yüzlerce ton mühimmatı
kime emanet ederiz?
1012
01:26:26,400 --> 01:26:30,280
Bu beceriksizlikle
işinden olman an meselesi.
1013
01:27:03,160 --> 01:27:04,160
Yüzbaşı.
1014
01:27:08,520 --> 01:27:09,680
Peyker.
1015
01:27:18,720 --> 01:27:20,160
Bakalım bana ne getirdin.
1016
01:27:46,840 --> 01:27:49,360
Sivas kongresinde alınan kararlar.
1017
01:27:50,320 --> 01:27:53,040
Kuvâ-yi Milliye Hareketi'ne katılan...
1018
01:27:53,120 --> 01:27:55,680
Bla, bla, bla.
1019
01:27:59,720 --> 01:28:01,520
[İngilizce] Benimle dalga mı geçiyorsun?
1020
01:28:17,760 --> 01:28:18,600
[Türkçe] Bana
1021
01:28:19,720 --> 01:28:22,680
bilmediğim bir şeyler getir.
1022
01:28:34,800 --> 01:28:36,680
[İngilizce] Sana duyduklarımı söyledim.
1023
01:28:38,760 --> 01:28:40,600
[Türkçe] Anadolu'da mücadele artıyor.
1024
01:28:41,400 --> 01:28:42,720
Önleminizi alın.
1025
01:28:47,920 --> 01:28:50,880
Merak etme. Alıyorum zaten.
1026
01:29:00,560 --> 01:29:01,480
Peyker.
1027
01:29:06,640 --> 01:29:08,480
Bana işe yarar bir şeyler getir.
1028
01:29:10,720 --> 01:29:13,560
Yoksa ben sana
amcanın cenazesini getiririm.
1029
01:29:24,960 --> 01:29:26,800
[yaklaşan ayak sesleri]
1030
01:29:32,760 --> 01:29:34,360
[Vera] Neden yatağa gelmiyorsun?
1031
01:29:36,800 --> 01:29:37,800
Uykum kaçtı.
1032
01:29:41,240 --> 01:29:44,120
Oyunu kazandıracak olan
hamleyi düşünüyorum.
1033
01:29:49,680 --> 01:29:50,680
Hmm.
1034
01:29:57,120 --> 01:29:58,800
Belki ben sana yardım ederim.
1035
01:30:17,480 --> 01:30:19,280
Kimden öğrendin böyle oynamayı?
1036
01:30:21,520 --> 01:30:22,800
Müşterilerinden mi?
1037
01:30:22,880 --> 01:30:24,560
Beni aşağılamaktan vazgeç.
1038
01:30:27,360 --> 01:30:30,280
Buna alışık değil misin?
Hoşuna gitmiyor mu?
1039
01:30:34,480 --> 01:30:35,640
Beğenmiyorsan git.
1040
01:30:37,400 --> 01:30:39,320
Dön seni çıkardığım o çukura.
1041
01:30:43,720 --> 01:30:45,040
Gidebiliyorsan sen git.
1042
01:30:47,200 --> 01:30:48,040
Hı?
1043
01:30:51,800 --> 01:30:54,520
Ama ikimiz de biliyoruz
bir yere gidemeyeceğini.
1044
01:30:57,720 --> 01:30:59,480
Çünkü biz birbirimize aitiz.
1045
01:31:01,880 --> 01:31:04,120
İnsanlar aşk hakkında yanılıyorlar.
1046
01:31:06,480 --> 01:31:07,960
Bir Rus hikayesi der ki,
1047
01:31:08,800 --> 01:31:11,840
"Sevmek aşkı aramak değil
1048
01:31:12,960 --> 01:31:14,720
kendini o kişide bulmaktır."
1049
01:31:19,920 --> 01:31:21,160
Boza!
1050
01:31:24,800 --> 01:31:26,000
Boza!
1051
01:31:29,360 --> 01:31:31,280
Memleket meselesi. Beni takip et.
1052
01:31:31,840 --> 01:31:33,040
[heyecanlı müzik başlar]
1053
01:32:04,200 --> 01:32:06,200
Galip Bey, biz de sizi bekliyorduk.
1054
01:32:07,960 --> 01:32:10,480
- Mehmet Bey, burası...
- Demir Bey.
1055
01:32:10,560 --> 01:32:12,080
Cemiyetimizin reisi.
1056
01:32:15,160 --> 01:32:19,360
Burası Müsellâh Müdâfaa-i Milliye
yani MİM MİM Cemiyeti.
1057
01:32:20,080 --> 01:32:23,520
Milli mücadelenin
İstanbul'daki teşkilatının kalbi.
1058
01:32:24,480 --> 01:32:25,760
Demir Bey, onur duydum.
1059
01:32:34,040 --> 01:32:35,920
Aramıza hoş geldiniz Galip Bey.
1060
01:32:40,480 --> 01:32:42,600
Yani bu planladıkları bir oyunmuş.
1061
01:32:44,440 --> 01:32:47,200
O an aklımdan neler geçtiğini bilemezsin.
1062
01:32:47,280 --> 01:32:50,280
Bir tarafta memleket, ötekinde amcam.
1063
01:32:50,360 --> 01:32:51,840
Hangisini feda edecektim?
1064
01:32:53,440 --> 01:32:54,360
Lakin...
1065
01:32:54,440 --> 01:32:57,960
Hey! Arabacı! Bakar mısın?
1066
01:33:12,440 --> 01:33:16,520
Arabacıyı görünce
yalnız olmadığımı anladım.
1067
01:33:16,600 --> 01:33:20,400
Kolay bir iş değil bu Peyker Hanım.
Ateşten gömlek giymeye benzer.
1068
01:33:20,480 --> 01:33:23,440
Hem amcanıza söz verdim ben
sizi koruyacağıma dair. Olmaz.
1069
01:33:23,520 --> 01:33:26,040
Amcam bunu yaptığımı bilse
benimle iftihar ederdi.
1070
01:33:26,120 --> 01:33:27,880
Madem mesele vatan
1071
01:33:29,800 --> 01:33:32,160
biz de giyeriz o vakit ateşten gömleği.
1072
01:33:35,880 --> 01:33:39,000
Böylelikle kendimi bir anda
çifte ajan olarak buldum.
1073
01:33:42,320 --> 01:33:44,840
Peyker, bu fedakârlığın takdire şayan.
1074
01:33:45,760 --> 01:33:46,600
Lakin
1075
01:33:47,800 --> 01:33:49,320
buna artık müsaade edemem.
1076
01:33:51,040 --> 01:33:51,920
Merak etme.
1077
01:33:53,040 --> 01:33:54,640
Bennett'in itimadını kazandım.
1078
01:33:55,320 --> 01:33:57,200
Esas şimdi çekilirsem tehlikeli.
1079
01:33:58,240 --> 01:33:59,920
Peyker, sana bir şey olursa ben...
1080
01:34:01,960 --> 01:34:03,320
Yıldız kaydı gördün mü?
1081
01:34:04,720 --> 01:34:05,560
Gördüm.
1082
01:34:09,360 --> 01:34:11,160
Hadi bir dilek tutalım beraber.
1083
01:34:20,320 --> 01:34:21,160
Tuttun mu?
1084
01:34:21,960 --> 01:34:22,960
Tuttum.
1085
01:35:05,760 --> 01:35:07,840
Değerli mebus arkadaşlarım.
1086
01:35:08,720 --> 01:35:11,960
Yüz yirmi bir mebusumuzun reyi ile
1087
01:35:12,520 --> 01:35:16,200
misak-ı millî beyannamesi
kabul olunmuştur.
1088
01:35:16,280 --> 01:35:18,400
Vatana ve millete hayırlı olsun.
1089
01:35:19,680 --> 01:35:20,800
[kapı açılır]
1090
01:35:23,160 --> 01:35:25,480
[İngilizce] Bütün üyeleri tutuklayın!
1091
01:35:25,560 --> 01:35:26,960
[mebuslar bağırır]
1092
01:35:27,040 --> 01:35:29,040
[Türkçe] Sen kimsin be? Ne yapıyorsun?
1093
01:35:29,600 --> 01:35:30,640
Rahat bırak!
1094
01:35:30,720 --> 01:35:31,720
Ne yapıyorsunuz?
1095
01:35:33,040 --> 01:35:34,800
Bırak! Bırak!
1096
01:35:34,880 --> 01:35:36,520
Ulan siz kim oluyorsunuz?
1097
01:35:38,880 --> 01:35:40,760
Siz ne yaptığınızı sanıyorsunuz?
1098
01:35:41,360 --> 01:35:42,760
Bu, milletin meclisi.
1099
01:35:43,800 --> 01:35:45,640
Bırak. Bırakın.
1100
01:35:47,520 --> 01:35:48,840
[yaklaşan ayak sesleri]
1101
01:36:09,480 --> 01:36:11,800
Meclisin basılmasına mı bu efkârın baba?
1102
01:36:20,600 --> 01:36:22,520
Kulüpteki dostların ne düşünüyor?
1103
01:36:25,000 --> 01:36:26,520
Onlar senin aksine
1104
01:36:27,400 --> 01:36:31,200
millî mücadeleye,
Mustafa Kemal Paşa'ya inanıyorlar.
1105
01:36:32,800 --> 01:36:33,680
Ben de öyle.
1106
01:36:34,480 --> 01:36:36,560
Bundan hiçbir zaman vazgeçmeyeceğim.
1107
01:36:37,640 --> 01:36:40,400
Demem o ki baba, eğer Arif gibi
1108
01:36:41,320 --> 01:36:44,880
bir gün bana da gel derlerse
gitmek için bir saniye dahi düşünmem.
1109
01:36:45,560 --> 01:36:47,880
Kızıyorsun, biliyorum.
Vuracaksan da vur.
1110
01:36:49,480 --> 01:36:51,520
Ama bu hiçbir şeyi değiştirmeyecek.
1111
01:37:03,600 --> 01:37:04,960
Sen haklıydın oğlum.
1112
01:37:07,400 --> 01:37:08,400
Özür dilerim.
1113
01:37:31,840 --> 01:37:33,760
[İngilizce] Tanrı kralı korusun!
1114
01:37:36,800 --> 01:37:38,120
Aramıza hoş geldiniz general.
1115
01:37:38,760 --> 01:37:43,320
Buradaki politik ve askerî durumla ilgili
sizi bilgilendirmeme izin verin lütfen.
1116
01:37:43,400 --> 01:37:44,840
Lütfen, devam edin.
1117
01:37:47,200 --> 01:37:51,000
Bütün cephane depolarımız
en iyi askerler tarafından korunuyor.
1118
01:37:51,800 --> 01:37:53,120
Onları ben bizzat atadım.
1119
01:37:54,240 --> 01:37:58,520
Haliç'te 300 ton, Selimiye'de 250 ton,
1120
01:37:58,960 --> 01:38:02,800
ve 250 ton da Pangaltı'da mevcut.
1121
01:38:03,280 --> 01:38:04,400
Sorunuz var mı general?
1122
01:38:05,800 --> 01:38:10,560
[Mehmet, Türkçe] Çok sayıda silaha,
mermiye, bilhassa telsize ihtiyaç olacak.
1123
01:38:13,480 --> 01:38:16,720
Askerimiz Yunan'a karşı
büyük bir muharebeye hazırlanıyor.
1124
01:38:16,800 --> 01:38:19,280
Biz de burada hazırlanacağız onlar için.
1125
01:38:20,360 --> 01:38:23,160
Bu sefer öyle tek tük silah kaçırmak yok.
1126
01:38:23,240 --> 01:38:27,840
Hangi kışlada ne mühimmat var
öğrenip en isabetli yere girmeliyiz.
1127
01:38:30,640 --> 01:38:31,920
Peyker Hanım,
1128
01:38:33,000 --> 01:38:36,080
bu bana bahsettiğin Pandikyan
işimize yarar mı?
1129
01:38:37,720 --> 01:38:39,120
Bana kalırsa yarar.
1130
01:38:39,920 --> 01:38:45,480
Zira Bennett'le Karnik arasında
bir mukayese yapması gerekirse...
1131
01:38:45,560 --> 01:38:47,200
Ben Karnik'le konuşurum.
1132
01:38:47,280 --> 01:38:49,880
Katiyen olmaz! Katiyen!
1133
01:38:52,560 --> 01:38:57,800
Bu insanlar bizim dostumuz,
komşumuz, yeri gelir sırdaşımız.
1134
01:38:57,880 --> 01:38:59,520
Kusura bakma ahparig.
1135
01:39:00,240 --> 01:39:02,560
Lakin yapamam. Tamam?
1136
01:39:03,440 --> 01:39:05,320
İngiliz bize ne yaptı gördün.
1137
01:39:07,800 --> 01:39:09,840
Evvela evimizi yaktılar.
1138
01:39:09,920 --> 01:39:11,720
Sonra düğünümüzü bastılar.
1139
01:39:12,320 --> 01:39:14,360
Beni en mesut günümde ağlattılar.
1140
01:39:19,680 --> 01:39:21,280
Seni aşağılıyormuş ahparig.
1141
01:39:25,680 --> 01:39:27,480
Çocuk gibi azarlıyormuş, değil?
1142
01:39:30,640 --> 01:39:32,720
Sen de onunla alay etmek istemezsin?
1143
01:39:39,640 --> 01:39:42,160
O gece dikkatlerini başka yere çekeceğiz.
1144
01:39:43,720 --> 01:39:45,640
Böylece yüzbaşı Bennett'e de
1145
01:39:45,720 --> 01:39:48,600
ne vakittir beklediği
büyük havadisi vereceğiz.
1146
01:39:50,080 --> 01:39:51,160
[Peyker] Salı akşamı.
1147
01:39:52,600 --> 01:39:55,520
Mühimmatı Selimiye kışlasından alıp
1148
01:39:55,600 --> 01:39:57,160
Sakarya'ya taşıyacaklarmış.
1149
01:39:59,440 --> 01:40:02,320
- Kaç kişiler?
- Bilmiyorum ama kalabalıklarmış.
1150
01:40:04,320 --> 01:40:08,880
[Mehmet] Bu liste o gece
İnebolu'ya gidecek olan gemilerin listesi.
1151
01:40:09,440 --> 01:40:15,040
Odyssey. Bu geminin sahibi
Mösyö Danon adında Fransız bir tüccar.
1152
01:40:15,800 --> 01:40:18,160
Adamın dini imanı para diyorlar.
1153
01:40:19,440 --> 01:40:20,400
Kaptan.
1154
01:40:20,880 --> 01:40:22,880
Mükemmel Fransızcanla
1155
01:40:22,960 --> 01:40:26,800
acaba bu Mösyö Danon'u bizimle
ticaret yapmaya teşvik edebilir misin?
1156
01:40:26,880 --> 01:40:28,320
Elimden ne gelirse.
1157
01:40:31,240 --> 01:40:32,400
[Fransızca] Mösyö Danon.
1158
01:40:37,200 --> 01:40:39,960
Saymayacağım.
Size güvenebileceğimi biliyorum Galip Bey.
1159
01:40:40,040 --> 01:40:40,920
Teşekkürler.
1160
01:40:41,000 --> 01:40:44,280
Böylesi bir kargoyu
denetim dışı bırakarak gemiye yükleyemem.
1161
01:40:44,800 --> 01:40:46,880
Gemi açıldıktan sonra yükleyebilirsiniz.
1162
01:40:46,960 --> 01:40:49,760
Gemi limanı terk ettikten
yaklaşık 20 dakika sonra
1163
01:40:49,840 --> 01:40:53,600
ışıklarını söndürecek ve sizi
Haliç açıklarında bekliyor olacak.
1164
01:40:56,400 --> 01:40:57,680
Sadece yarım saatiniz olacak.
1165
01:40:59,120 --> 01:41:00,880
Tüm ihtiyacım olan yarım saat.
1166
01:41:04,680 --> 01:41:05,680
Öyleyse...
1167
01:41:10,720 --> 01:41:14,800
Galip Bey, bir şey daha var.
1168
01:41:15,720 --> 01:41:18,600
Gemi İnebolu'ya vardığında
1169
01:41:19,360 --> 01:41:21,120
gümrük kontrolü olacaktır.
1170
01:41:21,560 --> 01:41:25,120
Ve ne yazık ki,
benim o kısım üzerinde bir etkim yok.
1171
01:41:26,120 --> 01:41:27,320
Peki, ne yapacağız?
1172
01:41:27,600 --> 01:41:29,320
Onu bilemem.
1173
01:41:31,600 --> 01:41:33,800
Kontrolden geçmeyen
bir kargo çeşidi var mı?
1174
01:41:33,880 --> 01:41:37,200
Aslında var. Ama bu neredeyse imkânsız.
1175
01:41:37,280 --> 01:41:41,160
Üzerinde mühür olan gönderileri
kontrol etmiyorlar, ancak o mühür
1176
01:41:41,240 --> 01:41:43,720
doğrudan Sultan'ın kendisinin olmalı,
1177
01:41:43,800 --> 01:41:45,000
ya da Sadrazam'ın.
1178
01:41:48,880 --> 01:41:50,800
[Türkçe] Ve sıra geldi büyük güne.
1179
01:41:53,120 --> 01:41:54,200
Sıra geldi
1180
01:41:55,520 --> 01:41:56,640
Allah'ın izni
1181
01:41:58,200 --> 01:41:59,840
bileğimizin kuvveti
1182
01:42:01,160 --> 01:42:06,360
İsmet'in ve cümle tıbbiyelinin
ilmiyle nakış gibi işlediğimiz
1183
01:42:06,440 --> 01:42:09,720
büyük tertibin son etabını tatbik etmeye.
1184
01:42:11,400 --> 01:42:12,440
Parolamız...
1185
01:42:12,520 --> 01:42:14,040
Gözümüz aydın!
1186
01:42:17,960 --> 01:42:19,440
Gözümüz aydın.
1187
01:42:29,360 --> 01:42:30,360
[düdük çalar]
1188
01:42:33,360 --> 01:42:35,440
[İngilizce] Salgın teftişi!
1189
01:42:37,360 --> 01:42:38,720
Herkes dışarı!
1190
01:42:40,560 --> 01:42:42,080
Nöbetçiler hariç!
1191
01:42:47,840 --> 01:42:51,600
[Pandikyan, Türkçe]
En fazla telsiz Haliç'teki depoda.
1192
01:42:51,680 --> 01:42:53,320
- [Ermenice] Tamam?
- Tamam.
1193
01:42:53,400 --> 01:42:55,680
[Türkçe] 60 tondan fazla da silah var.
1194
01:42:56,360 --> 01:42:59,920
Her salı salgın teftiş yapılır.
Saat 9 ile 11 arasında.
1195
01:43:00,200 --> 01:43:01,920
Ben kapıları sizin yerinize açarım.
1196
01:43:03,000 --> 01:43:05,200
Lakin içeride ben
asker bırakmak zorundayım.
1197
01:43:05,880 --> 01:43:07,560
Onları alt edeceksiniz.
1198
01:43:37,600 --> 01:43:38,720
[asker inler]
1199
01:43:52,280 --> 01:43:53,320
[İngilizce] Hadi ama, şart mı bu?
1200
01:43:53,400 --> 01:43:54,400
[Türkçe] Tamam. Gel, gel.
1201
01:43:54,920 --> 01:43:55,920
[İngilizce] Evet şart.
1202
01:43:58,080 --> 01:44:00,680
Tamam, şimdi geç. Şuraya geç.
1203
01:44:33,880 --> 01:44:35,840
Seni tanıyorum. Sen İsmet'sin.
1204
01:44:36,680 --> 01:44:37,720
Fenerbahçe'den.
1205
01:44:38,720 --> 01:44:40,200
Bana faul yapmıştın.
1206
01:44:41,560 --> 01:44:44,400
Öyle bir şey olmuş olabilir.
Üzgünüm. Tamam mı?
1207
01:44:44,480 --> 01:44:45,720
Git idrar örneğini ver.
1208
01:44:45,800 --> 01:44:48,280
- Sonraki maçta görüşürüz doktor.
- Orada görüşürüz.
1209
01:44:48,360 --> 01:44:49,200
Aç ağzını.
1210
01:44:55,720 --> 01:44:58,440
Tüm envanteri kontrol ettik yüzbaşım.
Depoda hiçbir eksik yok.
1211
01:44:59,240 --> 01:45:00,720
Yolları da kontrol altına aldık.
1212
01:45:21,720 --> 01:45:22,920
[Türkçe] Kaptan, telsizler.
1213
01:45:26,560 --> 01:45:27,560
Yüklen hadi.
1214
01:45:38,440 --> 01:45:39,440
{\an8}BRITANYA ORDUSU
1215
01:45:48,080 --> 01:45:50,080
Mehmet Bey, sağ olun, var olun.
1216
01:45:50,920 --> 01:45:52,280
Kaptan, sen sağ ol.
1217
01:45:58,560 --> 01:45:59,680
Gözümüz aydın.
1218
01:46:06,800 --> 01:46:07,680
Ne oldu?
1219
01:46:09,160 --> 01:46:10,840
Salgın ihbarı varmış.
1220
01:46:10,920 --> 01:46:13,480
Bu gece limandan
hiçbir gemi kalkmayacakmış.
1221
01:46:18,600 --> 01:46:21,920
- Ne vakit kalkacakmış?
- Belli değil. Bize haber verecekler.
1222
01:46:23,040 --> 01:46:24,760
Şimdi ne olacak? Ne yapacağız?
1223
01:46:26,360 --> 01:46:27,360
[coşkulu müzik başlar]
1224
01:46:38,520 --> 01:46:40,000
Selimiye demiştin.
1225
01:46:41,080 --> 01:46:43,120
Ama başka bir yerde oldu soygun.
1226
01:46:46,360 --> 01:46:47,200
Neden?
1227
01:46:49,120 --> 01:46:49,960
Bilmem.
1228
01:46:52,880 --> 01:46:53,800
Belki
1229
01:46:55,400 --> 01:46:56,880
birlikleri görünce
1230
01:46:57,840 --> 01:46:59,560
tertibi değiştirdiler.
1231
01:47:01,360 --> 01:47:04,720
Belki sizin almadığınız tedbiri
onlar aldı. Bilmiyorum.
1232
01:47:11,560 --> 01:47:12,960
Belki de sen
1233
01:47:15,120 --> 01:47:17,000
bana yalan söyledin.
1234
01:47:24,120 --> 01:47:26,240
O gece bir soygun olacağını söyledim.
1235
01:47:30,440 --> 01:47:31,280
Ve oldu.
1236
01:47:32,720 --> 01:47:33,560
Bırakın!
1237
01:47:50,120 --> 01:47:51,320
[Peyker inler, öksürür]
1238
01:47:57,640 --> 01:47:58,640
[kilise çanı çalar]
1239
01:48:06,560 --> 01:48:08,480
İnançlı biri misiniz yüzbaşı?
1240
01:48:09,880 --> 01:48:10,960
İnançlı mı?
1241
01:48:14,400 --> 01:48:17,600
Yıllar önce bir kaza geçirmiştim.
1242
01:48:20,440 --> 01:48:22,400
- Günlerce komada kaldım.
- Ah!
1243
01:48:27,480 --> 01:48:28,640
Ölümü gördüm.
1244
01:48:30,520 --> 01:48:31,760
İçinden geçtim
1245
01:48:34,320 --> 01:48:35,840
ve onu yendim.
1246
01:48:38,680 --> 01:48:40,040
O zaman anladım ki
1247
01:48:43,120 --> 01:48:44,160
Tanrı
1248
01:48:45,600 --> 01:48:46,440
benim.
1249
01:48:51,680 --> 01:48:53,360
Tanrım merhametlidir.
1250
01:48:55,040 --> 01:48:58,040
Oysa sizin
kendinize dahi merhametiniz yok.
1251
01:49:00,720 --> 01:49:01,560
Ah!
1252
01:49:03,360 --> 01:49:05,440
O kitaplarda neyi arıyordunuz?
1253
01:49:06,480 --> 01:49:07,320
Hı?
1254
01:49:07,840 --> 01:49:12,960
Bütün bu kudret gösterileri
kendinizi cezalandırmak için değil mi?
1255
01:49:18,600 --> 01:49:22,360
Siz Tanrı olmadığınızı
biliyorsunuz, yüzbaşı.
1256
01:49:24,480 --> 01:49:25,360
Aksine
1257
01:49:27,120 --> 01:49:30,000
sizi affetmesi için ona yalvarıyorsunuz.
1258
01:50:02,520 --> 01:50:03,680
[İngilizce] İyi misiniz efendim?
1259
01:50:04,360 --> 01:50:05,800
- Ne var?
- Aaron, efendim,
1260
01:50:05,880 --> 01:50:07,960
Haliç'teki depodan.
1261
01:50:08,680 --> 01:50:09,640
Efendim!
1262
01:50:09,720 --> 01:50:12,400
Dünkü sorgulamadan bazı bilgiler edindim.
1263
01:50:12,480 --> 01:50:14,000
Önemli mi emin değilim
1264
01:50:14,080 --> 01:50:17,440
ama dünkü doktorlardan biri
Yavuz İsmet'ti.
1265
01:50:17,520 --> 01:50:19,840
Sıska olan. Fenerbahçe'de oynuyor.
1266
01:50:24,520 --> 01:50:26,400
[taraftarlar, Türkçe] Fener! Fener! Fener!
1267
01:50:44,840 --> 01:50:45,840
[ıslık çalar]
1268
01:50:54,560 --> 01:50:56,680
[İngilizce]
Bu bok çukurunun her santimini arayın!
1269
01:51:11,120 --> 01:51:12,720
{\an8}BRİTANYA ORDUSU
1270
01:51:17,040 --> 01:51:18,600
[seyirciler, Türkçe] Yuh!
1271
01:51:21,800 --> 01:51:22,680
Yuh!
1272
01:51:31,760 --> 01:51:35,560
Siz de keyfiniz kaçtıkça
bizim kulübü dağıtıyorsunuz ya.
1273
01:51:37,960 --> 01:51:42,000
Sahadaki hezimetlerin intikamını
böyle mi alıyorsunuz, Yüzbaşı Bennett?
1274
01:51:49,880 --> 01:51:51,400
İntikam isteseydim
1275
01:51:52,480 --> 01:51:54,640
bu kadar basit olmazdı Galip Bey.
1276
01:52:00,840 --> 01:52:02,200
İsmet hanginiz?
1277
01:52:26,760 --> 01:52:28,160
Demek İsmet sensin.
1278
01:52:29,840 --> 01:52:32,200
Hangisi daha iyi?
Futbolculuğun mu,
1279
01:52:33,600 --> 01:52:34,880
doktorculuğun mu,
1280
01:52:37,040 --> 01:52:38,760
yoksa soygunculuğun mu?
1281
01:52:39,240 --> 01:52:40,200
Anlamadım?
1282
01:52:42,200 --> 01:52:45,160
Evvelsi gece
Haliç'teki depoda bir soygun yapıldı.
1283
01:52:47,400 --> 01:52:48,440
Haberin vardır.
1284
01:52:53,880 --> 01:52:55,640
Ne tesadüftür ki
1285
01:52:57,160 --> 01:52:59,240
çalışanların muayenesini sen yaptın.
1286
01:53:00,720 --> 01:53:03,440
Ve askerlerimizi uzun uzun oyalamışsın.
1287
01:53:05,120 --> 01:53:06,640
Ben dürüst bir tabibim.
1288
01:53:08,000 --> 01:53:10,120
Askerlerinizin sıhhi tetkiklerini yaptım.
1289
01:53:11,360 --> 01:53:14,840
Aynısını geçen hafta Selimiye
ve Topçu kışlasında da yapmıştım.
1290
01:53:26,040 --> 01:53:26,960
[Bennett] Hadi Galip Bey.
1291
01:53:27,840 --> 01:53:29,320
Buraya kadar geldim.
1292
01:53:30,080 --> 01:53:31,440
Bari bir maç yapalım.
1293
01:53:32,960 --> 01:53:33,880
Sadece ikimiz.
1294
01:53:37,520 --> 01:53:41,120
Sen benim rakibim değilsin.
Olamazsın da. Benim rakibim burada.
1295
01:53:51,400 --> 01:53:52,760
Korkuyor musun yoksa?
1296
01:53:53,840 --> 01:53:56,440
[İngilizce] Her yeri aradık yüzbaşı.
Hiçbir şey bulamadık.
1297
01:53:57,280 --> 01:54:00,080
Duydun mu? Hadi bakalım.
1298
01:54:16,120 --> 01:54:17,200
Kapatın burayı.
1299
01:54:18,160 --> 01:54:19,160
Kapatın burayı!
1300
01:54:22,240 --> 01:54:23,080
[Türkçe] Hey, hey!
1301
01:54:24,640 --> 01:54:26,120
Siktirin lan! Ne oluyor?
1302
01:54:27,160 --> 01:54:28,480
Lan! Ne itiyorsun lan!
1303
01:54:31,280 --> 01:54:32,840
[İngilizce] Geri durun! Geri durun!
1304
01:54:33,760 --> 01:54:35,400
[Türkçe] Geç. Geç.
1305
01:54:57,720 --> 01:54:58,720
[seyirciler yuhalar]
1306
01:55:00,640 --> 01:55:04,560
- Sen niye hemen "Benim." diyorsun?
- Şşt! Şşt!
1307
01:55:41,600 --> 01:55:43,600
Şerbetçi, ver de bir şerbet içelim.
1308
01:55:48,160 --> 01:55:49,960
Bu akşam gemi kalkıyormuş.
1309
01:55:51,600 --> 01:55:52,480
Bu akşam mı?
1310
01:55:54,480 --> 01:55:57,000
Sahanın etrafına
bir sürü nöbetçi diktiler.
1311
01:55:57,080 --> 01:55:58,960
Nasıl çıkaracağız oradan onları?
1312
01:56:00,520 --> 01:56:01,640
Bulacaksınız bir yolunu.
1313
01:56:09,440 --> 01:56:11,360
- [İngilizce] Kızlar. Geliyorlar.
- Konuklarımız var.
1314
01:56:13,640 --> 01:56:14,800
- Selam.
- Selam.
1315
01:56:14,880 --> 01:56:16,680
- Selam.
- Hadi içelim.
1316
01:56:17,920 --> 01:56:19,600
Olmaz, görev başındayız kızlar.
1317
01:56:20,200 --> 01:56:21,760
A... Hadi ama.
1318
01:56:24,440 --> 01:56:26,720
Şarkılar... Müzik...
1319
01:56:28,400 --> 01:56:29,440
Şimdi olmaz.
1320
01:56:32,160 --> 01:56:33,320
[müzik ve sohbet sesleri]
1321
01:57:22,160 --> 01:57:24,280
Teşekkürler. Güzel.
1322
01:58:07,360 --> 01:58:08,960
- [Türkçe] Başardık.
- Başardık.
1323
01:58:17,200 --> 01:58:18,120
Ey sevgilim,
1324
01:58:19,520 --> 01:58:20,840
nasıl da güzelsin.
1325
01:58:23,760 --> 01:58:26,080
Üstümü örtsün
zaferi müjdeleyen gözlerin.
1326
01:58:28,600 --> 01:58:30,680
Bir ağaç gibi sar köklerini bana.
1327
01:58:33,040 --> 01:58:34,640
Bileyim ki biz biriz,
1328
01:58:35,200 --> 01:58:36,680
bileyim ki ebediyiz.
1329
01:58:37,800 --> 01:58:38,800
Bu senin için.
1330
01:59:13,800 --> 01:59:14,680
Öp beni.
1331
01:59:16,560 --> 01:59:19,480
Vera yapma. Şimdi sırası değil.
1332
01:59:20,520 --> 01:59:21,360
Neden?
1333
01:59:22,440 --> 01:59:24,240
Ne vakittir dokunmuyorsun bana?
1334
01:59:24,880 --> 01:59:26,240
Israr etme.
1335
01:59:27,200 --> 01:59:28,160
Yorgunum.
1336
01:59:37,000 --> 01:59:40,520
Şu soygunu düşünüyorsun, değil mi?
1337
01:59:42,440 --> 01:59:43,640
Peyker ne dedi?
1338
01:59:47,040 --> 01:59:48,520
Peyker'i bana getirdin,
1339
01:59:49,760 --> 01:59:52,040
ama işime daha fazla burnunu sokma.
1340
01:59:52,120 --> 01:59:54,480
Ama seni yanlış yere yönlendirdi.
1341
01:59:57,880 --> 01:59:58,720
Hayır.
1342
02:00:02,240 --> 02:00:04,960
Tüm depoları teftiş etmemek
benim ihmalimdi.
1343
02:00:12,000 --> 02:00:13,920
İlk defa kendini suçluyorsun.
1344
02:00:20,000 --> 02:00:21,440
Biliyor musun ne olmuş?
1345
02:00:23,960 --> 02:00:25,880
Alyoşa bir dostundan duymuş.
1346
02:00:27,880 --> 02:00:30,320
Dün gece çadırlarda eğlence düzenlemişler.
1347
02:00:33,360 --> 02:00:35,240
Herkes sabaha kadar içmiş.
1348
02:00:38,320 --> 02:00:41,400
Uyandıklarında, sızıp kalanlar arasında
1349
02:00:42,520 --> 02:00:44,440
İngiliz askerleri de varmış.
1350
02:00:55,000 --> 02:00:56,440
[İngilizce] Götürün onu buradan.
1351
02:01:20,480 --> 02:01:21,320
[Türkçe] Peyker.
1352
02:01:50,920 --> 02:01:51,840
Yüzbaşım,
1353
02:01:55,760 --> 02:01:57,320
beni neden çağırdınız?
1354
02:02:11,720 --> 02:02:13,280
Sevdiğini düşündüğüm için
1355
02:02:19,520 --> 02:02:20,880
kaybolsun istemedim.
1356
02:02:29,320 --> 02:02:32,160
Maalesef şu an size verebileceğim
yeni bir istihbarat yok.
1357
02:02:34,800 --> 02:02:36,120
Lakin araştırıyorum.
1358
02:02:44,200 --> 02:02:46,080
Onun için çağırmadım seni.
1359
02:02:52,520 --> 02:02:53,920
Biliyor musun Peyker?
1360
02:03:00,280 --> 02:03:01,280
Haklıydın.
1361
02:03:05,720 --> 02:03:06,800
Ben galiba
1362
02:03:09,320 --> 02:03:11,760
içimdeki şeytanı Tanrı sanmıştım.
1363
02:03:14,520 --> 02:03:16,320
Affedilmeyi istemiştim.
1364
02:03:18,440 --> 02:03:19,840
Sevgiyi
1365
02:03:21,520 --> 02:03:23,120
merhameti
1366
02:03:27,720 --> 02:03:28,560
hatta
1367
02:03:33,480 --> 02:03:34,600
değişmeyi bile.
1368
02:03:42,160 --> 02:03:44,080
Ama sonra anladım ki
1369
02:03:47,120 --> 02:03:48,800
değişirsem dağılırım.
1370
02:03:51,880 --> 02:03:53,120
Aldanırım.
1371
02:03:58,960 --> 02:04:01,480
Beni güçlü kılan
1372
02:04:03,840 --> 02:04:05,080
Tanrı değil
1373
02:04:16,280 --> 02:04:17,680
içimdeki şeytan.
1374
02:04:29,800 --> 02:04:30,920
Hayırdır Cox?
1375
02:04:31,560 --> 02:04:34,760
Bugün şanslı gün.
Kaptan Bennett alacağını aldı.
1376
02:04:35,760 --> 02:04:37,280
Ne almış o deyyus bizden?
1377
02:04:37,360 --> 02:04:39,560
Hanidir buradasın
bir Türkçe öğrenemedin be.
1378
02:04:40,200 --> 02:04:42,840
- Hayırdır?
- Bakın bakayım her şey tamam mı kâtipzade?
1379
02:04:44,000 --> 02:04:44,840
Yürüyün.
1380
02:04:47,040 --> 02:04:48,160
Oh, çok şükür.
1381
02:06:26,720 --> 02:06:33,400
[Nazlı Öksüz'den "Var git ölüm" çalıyor]
♪ Yalan dünya sana çıkışamadım ♪
1382
02:06:37,200 --> 02:06:43,240
♪ Eşimle dostumla buluşamadım ♪
1383
02:06:44,240 --> 02:06:45,080
Peyker!
1384
02:06:47,480 --> 02:06:52,200
- ♪ Var git ölüm bir zaman da yine gel ♪
- [Ağlar]
1385
02:06:53,440 --> 02:06:56,120
♪ Yine gel ♪
1386
02:06:57,560 --> 02:07:00,600
♪ Yine gel ♪
1387
02:07:04,200 --> 02:07:09,880
♪ Var git ölüm
Bir zaman da yine gel ♪
1388
02:07:10,720 --> 02:07:12,760
♪ Yine gel ♪
1389
02:07:12,840 --> 02:07:14,040
[İzmir marşı çalıyor]
1390
02:08:09,560 --> 02:08:12,120
[İngilizce] Burada gerçekten
keyif aldığım zamanlar oldu,
1391
02:08:13,360 --> 02:08:16,280
ama buraya geldiğimde aklımda olan
hedefler ve zaferler,
1392
02:08:17,240 --> 02:08:19,640
ne yazık ki hepsi eksik kaldı.
1393
02:08:19,720 --> 02:08:22,600
Ülkeme elim boş dönmek istemiyorum.
1394
02:08:23,680 --> 02:08:24,560
Beni anlıyor musun?
1395
02:08:26,080 --> 02:08:28,480
Dönmeden önce
onlarla bir maç daha yapalım.
1396
02:08:29,080 --> 02:08:30,160
Kimlerle?
1397
02:08:30,240 --> 02:08:32,920
Türklerle. Daha doğrusu Fenerbahçe'yle.
1398
02:08:33,760 --> 02:08:35,480
Bizi en çok sinir eden onlar değil mi?
1399
02:08:36,680 --> 02:08:39,840
Ve sanırım şu anki
turnuva şampiyonu da onlar.
1400
02:08:42,120 --> 02:08:44,920
Gazeteye bir ilan ver, büyük olsun.
1401
02:08:45,440 --> 02:08:47,520
Büyük final maçı.
1402
02:08:48,520 --> 02:08:49,520
Adına da...
1403
02:08:51,680 --> 02:08:52,720
Dostluk kupası?
1404
02:08:53,600 --> 02:08:54,720
Tanrım, hayır.
1405
02:08:57,480 --> 02:08:59,120
Harington Kupası.
1406
02:09:00,200 --> 02:09:02,640
Ama onlarla 40 maç yaptık
1407
02:09:02,720 --> 02:09:05,440
ve sadece üçünü kazanabildik,
biri de hileyle.
1408
02:09:05,520 --> 02:09:09,160
Evet Bennett, ama aklından çıkarma,
1409
02:09:09,960 --> 02:09:12,440
sonuncu maç daima en çok hatırlanandır.
1410
02:09:14,200 --> 02:09:17,400
Mısır ve Cebelitarık'tan
biraz takviye isteyelim.
1411
02:09:18,240 --> 02:09:20,520
En iyi dört oyuncularını
bize göndermelerini söyle.
1412
02:09:22,360 --> 02:09:24,280
Türkleri ezmek istiyorum.
1413
02:09:25,840 --> 02:09:26,840
Görüşürüz!
1414
02:10:00,200 --> 02:10:03,360
- [Türkçe] Ne yaptığını sanıyorsun sen?
- Ne yapıyorsun? Bırak?
1415
02:10:03,440 --> 02:10:05,960
- Ne yaptığını sanıyorsun sen?
- Peyker'i öldürdü, bırak!
1416
02:10:06,040 --> 02:10:09,080
Sağ bırakmazlar seni!
Galip Bey kendine gel.
1417
02:10:10,640 --> 02:10:12,080
Ölmedi Peyker Hanım,
1418
02:10:12,640 --> 02:10:13,640
şehit oldu.
1419
02:10:15,840 --> 02:10:18,080
Daha niceleri şehit oldu vatan uğruna.
1420
02:10:19,640 --> 02:10:21,160
Ama kurtardık vatanı.
1421
02:10:34,760 --> 02:10:36,520
Benim Peyker'imi öldürdü.
1422
02:10:46,760 --> 02:10:49,160
Kazanacağımız bir zafer daha kaldı kaptan.
1423
02:10:50,120 --> 02:10:51,000
İşimiz bitmedi.
1424
02:10:52,240 --> 02:10:55,240
Fenerbahçe'nin kazanacağı
bir zafer daha kaldı.
1425
02:11:03,160 --> 02:11:05,240
O gün orada o maçı alacaksınız.
1426
02:11:09,000 --> 02:11:11,120
Peyker Hanım da orada bizimle olacak.
1427
02:11:15,640 --> 02:11:17,280
Sana ihtiyacımız var kaptan.
1428
02:11:19,920 --> 02:11:20,840
Topla kendini.
1429
02:11:22,120 --> 02:11:23,720
- Kaptan.
- Ağabey.
1430
02:11:28,160 --> 02:11:30,680
Fenerbahçe'yi
yeni bir maça davet ediyoruz.
1431
02:11:30,760 --> 02:11:32,360
Maçın ehemmiyetine binaen
1432
02:11:32,440 --> 02:11:36,560
takımımızı Grenadier Guards ve
Irish Guards takımlarıyla takviye ettik.
1433
02:11:36,640 --> 02:11:39,440
Eğer Fenerbahçe bizi mağlup ederse
1434
02:11:39,520 --> 02:11:42,120
tarafımızdan vaz olunan
kupayı alabilecektir.
1435
02:11:42,200 --> 02:11:44,760
Güzel. O vakit, gazeteye ilan verelim.
1436
02:11:47,680 --> 02:11:53,000
Fenerbahçe kulübü yalnız kendi kadrosuyla
şartsız olarak maçı kabul eder.
1437
02:11:57,520 --> 02:11:59,680
Fenerbahçe'nin kuruluşundan bugüne
1438
02:11:59,760 --> 02:12:02,640
gerek sizlerle gerek aramızda olmayanlarla
1439
02:12:02,720 --> 02:12:04,920
bu sahada top koşturmak unutulmazdı.
1440
02:12:06,320 --> 02:12:07,880
Uzun zamandır ara verdiğim için
1441
02:12:08,600 --> 02:12:12,080
antrenörünüz olarak
devam etmeye karar verdim.
1442
02:12:14,400 --> 02:12:16,000
- Çek, çek!
- Vur hadi! Gol!
1443
02:12:16,080 --> 02:12:19,280
Bundan sonra kaptanınız Zeki Sporel'dir.
1444
02:12:21,840 --> 02:12:23,680
Hadi, gazamız mübarek olsun beyler.
1445
02:12:23,760 --> 02:12:25,360
- Eyvallah.
- Hayırlısı olsun.
1446
02:12:58,760 --> 02:13:00,600
[seyirciler] Yuh!
1447
02:13:15,440 --> 02:13:19,000
Ya ya ya, şa şa şa,
Fenerbahçe çok yaşa!
1448
02:13:27,720 --> 02:13:30,360
Yuh!
1449
02:13:38,080 --> 02:13:40,640
Fener! Fener! Fener!
1450
02:13:53,400 --> 02:13:54,720
[seyirciler tezahürat eder]
1451
02:14:01,160 --> 02:14:02,160
[düdük çalar]
1452
02:14:15,280 --> 02:14:16,720
Yürü, yürü, yürü, yürü!
1453
02:14:35,800 --> 02:14:36,640
Yürü be!
1454
02:14:51,880 --> 02:14:54,960
Bugün bizim çocukların maçı vardı
değil mi Ali Naci Bey?
1455
02:14:55,040 --> 02:14:55,880
Evet Paşa'm.
1456
02:14:57,960 --> 02:14:59,920
- Başlamış olmalı.
- Âlâ.
1457
02:15:06,760 --> 02:15:08,400
Çık, çık, çık!
1458
02:15:18,160 --> 02:15:21,120
...çok yaşa! Ya ya ya, şa şa şa...
1459
02:15:21,200 --> 02:15:23,360
Yavuz İsmet! Hasan Kamil!
1460
02:15:28,080 --> 02:15:29,400
Faul hocam! Faul!
1461
02:15:29,800 --> 02:15:32,000
Hocam! Düdük çalmayacak mısın?
1462
02:15:35,400 --> 02:15:36,480
Gol!
1463
02:15:42,400 --> 02:15:44,200
Faul var, görmüyor musun hocam?
1464
02:15:46,320 --> 02:15:47,800
Yuh!
1465
02:15:47,880 --> 02:15:49,200
Hocam!
1466
02:15:49,280 --> 02:15:50,280
Görmüyor musun ya?
1467
02:15:52,200 --> 02:15:54,720
[İngilizce] İngiltere! Yaşasın!
1468
02:15:58,600 --> 02:15:59,600
Yaşasın!
1469
02:16:14,840 --> 02:16:15,680
[Türkçe] Hocam!
1470
02:16:18,200 --> 02:16:19,760
- [İngilizce] Devam edin çocuklar!
- Çok iyi.
1471
02:16:19,840 --> 02:16:20,680
[Türkçe] Hadi!
1472
02:16:28,240 --> 02:16:30,160
- Hey hey!
- Faul yaptın! Faul!
1473
02:16:32,760 --> 02:16:33,760
[düdük çalar]
1474
02:16:52,760 --> 02:16:55,280
Fenerbahçe! Dik tutun başınızı.
1475
02:16:58,320 --> 02:17:00,879
Bu son maç. Son cephe.
1476
02:17:02,280 --> 02:17:05,360
Kaybedersek
kazandığımız maçlarla anılmayacağız.
1477
02:17:05,440 --> 02:17:08,280
Giderayak İngilizlere
nasıl yenildiğimizi yazacak tarih.
1478
02:17:08,360 --> 02:17:10,760
- Hakemi de rakipten say abi.
- Onu da yeneceğiz.
1479
02:17:13,080 --> 02:17:16,600
Çünkü onlar
yürekle mücadele etmek nedir bilmezler.
1480
02:17:18,840 --> 02:17:22,120
Lakin biz biliyoruz.
Çünkü biz bacaklarımızla oynamıyoruz.
1481
02:17:24,040 --> 02:17:25,400
Yüreğimizle oynuyoruz.
1482
02:17:27,160 --> 02:17:28,040
Beyler.
1483
02:17:29,080 --> 02:17:29,920
Unutmayın.
1484
02:17:30,680 --> 02:17:32,000
Mustafa Kemal Paşa'nın
1485
02:17:32,080 --> 02:17:34,760
ebedi muvaffakiyetler dileği
bir temenni değil.
1486
02:17:36,200 --> 02:17:37,080
Bir emirdir.
1487
02:17:39,400 --> 02:17:42,120
Bu ordu ki
İzmir'de Yunan'ı denize döktü.
1488
02:17:42,840 --> 02:17:45,480
Bu millet ki
yokluktan dev bir yürek çıkarttı.
1489
02:17:45,559 --> 02:17:46,799
- Öyle mi?
- Öyle!
1490
02:17:46,879 --> 02:17:48,160
- Öyle mi?
- Öyle.
1491
02:17:48,240 --> 02:17:51,160
Öyleyse bu maç bizim için
bir spor müsabakası değil.
1492
02:17:51,959 --> 02:17:55,360
Şanlı milletimize armağan edeceğimiz
bir şeref madalyasıdır.
1493
02:17:57,360 --> 02:17:58,280
Emirzade Arif'e.
1494
02:18:00,799 --> 02:18:01,680
Peyker Hanım'a.
1495
02:18:03,000 --> 02:18:05,600
Ve nice vatan evladına can borcumuzdur.
1496
02:18:06,440 --> 02:18:08,400
En büyüğün kim olduğunu unutmayın.
1497
02:18:08,480 --> 02:18:11,680
- Çok yaşa...
- Fenerbahçe!
1498
02:18:11,760 --> 02:18:13,000
Hadi göreyim sizleri!
1499
02:18:14,959 --> 02:18:15,799
Hadi!
1500
02:18:22,760 --> 02:18:24,559
[seyirciler tezahürat eder]
1501
02:19:00,280 --> 02:19:02,320
El var! Hocam el var!
1502
02:19:02,400 --> 02:19:04,600
Hocam! Düdüğünü çalsana ya!
1503
02:19:13,719 --> 02:19:14,920
[Galip] Hasan Kamil,
1504
02:19:15,000 --> 02:19:17,240
sana boşuna Dardanel demiyorlar.
1505
02:19:17,719 --> 02:19:20,639
İngilizler bugün de geçemeyecek.
Göstereceksin onlara.
1506
02:19:21,600 --> 02:19:24,400
Ala! Tozu dumana katacaksın.
1507
02:19:26,559 --> 02:19:29,400
Öyle bir çalım atacaksın ki
ayakları birbirine dolaşacak.
1508
02:19:30,959 --> 02:19:32,160
Kaptan.
1509
02:19:32,240 --> 02:19:33,680
Göster kudretini.
1510
02:19:33,760 --> 02:19:35,280
Yık geç düşman kalesini.
1511
02:19:45,200 --> 02:19:46,520
Gol!
1512
02:20:04,520 --> 02:20:05,960
[duyulabilir konuşma yok]
1513
02:20:10,000 --> 02:20:12,560
FENERBAHÇE 1
BRİTANYA ORDU KUVVETLERİ 1
1514
02:20:17,880 --> 02:20:20,160
Aferin oğlum Şekip. Aferin oğlum!
1515
02:20:40,600 --> 02:20:42,200
Çık! Çık, çık, çık, çık!
1516
02:20:43,720 --> 02:20:44,960
Vur! Vur!
1517
02:20:53,280 --> 02:20:54,680
[İngilizce] Hey! Adamı düşürdü!
1518
02:20:56,200 --> 02:20:57,040
Tut onu!
1519
02:20:57,120 --> 02:20:58,680
[Türkçe] Defansı tut! Defans çizgisi!
1520
02:21:00,800 --> 02:21:02,400
Orayı kapat!
1521
02:21:04,040 --> 02:21:06,320
Hadi Şekip. Hadi oğlum.
1522
02:21:21,600 --> 02:21:22,440
Şekip!
1523
02:21:23,320 --> 02:21:25,760
İlk yarı yediğin ilk ve son goldü.
1524
02:21:26,440 --> 02:21:27,520
Tamam mı kardeşim?
1525
02:21:41,120 --> 02:21:42,640
Aferin oğlum Şekip!
1526
02:21:53,680 --> 02:21:54,800
[düdük çalar]
1527
02:22:10,680 --> 02:22:12,200
Gol!
1528
02:22:15,520 --> 02:22:16,960
Gol! Gol!
1529
02:22:29,720 --> 02:22:30,640
Gol!
1530
02:22:43,440 --> 02:22:45,360
[seyirciler tezahürat eder]
1531
02:22:48,360 --> 02:22:50,680
FENERBAHÇE 2
BRİTANYA ORDU KUVVETLERİ 1
1532
02:22:52,800 --> 02:22:54,360
[düdük çalar]
1533
02:22:56,840 --> 02:22:57,840
[coşkulu müzik çalar]
1534
02:23:34,120 --> 02:23:35,880
Hadi! Çık!
1535
02:23:58,120 --> 02:23:59,120
[düdük çalar]
1536
02:24:04,400 --> 02:24:06,720
Özellikle Hatay konusunda...
1537
02:24:06,800 --> 02:24:10,000
Paşa'm. Fenerbahçe
İngilizleri iki bir mağlup etmiş.
1538
02:24:11,760 --> 02:24:12,600
Âlâ.
1539
02:24:13,160 --> 02:24:16,320
Memlekete dönünce çocuklara
en derin kalbi duygularımı iletip
1540
02:24:16,400 --> 02:24:18,120
gözlerinden tek tek benim için öpün.
1541
02:24:18,200 --> 02:24:19,160
Emriniz olur Paşa'm.
1542
02:24:22,040 --> 02:24:23,600
- [İngilizce] Aferin.
- Teşekkürler.
1543
02:24:35,120 --> 02:24:36,440
[Türkçe] Oley!
1544
02:24:41,600 --> 02:24:45,240
Ya ya ya, şa şa şa,
Fenerbahçe çok yaşa!
1545
02:25:04,000 --> 02:25:05,280
İyi oyundu.
1546
02:25:09,840 --> 02:25:10,720
Oyun değildi.
1547
02:25:19,000 --> 02:25:21,440
[seyirciler] Fener! Fener!
1548
02:25:24,120 --> 02:25:27,480
Ya ya ya, şa şa şa,
Fenerbahçe çok yaşa!
1549
02:25:43,800 --> 02:25:45,360
Yolunuz açık olsun yüzbaşı.
1550
02:25:53,000 --> 02:25:54,160
[Vera] O adam kimdi?
1551
02:25:57,760 --> 02:25:58,640
Demir Bey.
1552
02:26:02,040 --> 02:26:06,400
Ya ya ya, şa şa şa,
Fenerbahçe çok yaşa!
1553
02:26:52,360 --> 02:26:55,000
FENERBAHÇE'NİN İNGİLİZLERE KARŞI
TARİHİ ZAFERİ
1554
02:36:40,720 --> 02:36:44,720
Alt yazı çevirmeni: Soner Daştan