1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:01:05,250 --> 00:01:08,416
Noong araw, may mga daanang
nag-uugnay sa sinaunang mundo.
4
00:01:09,000 --> 00:01:12,500
Mga kakaiba landas, mga tagong daanan.
5
00:01:13,208 --> 00:01:18,166
Pagliko mo, bubungad sa iyo
ang isang malaking misteryo,
6
00:01:18,833 --> 00:01:21,500
ang pundasyon ng lahat ng bagay.
7
00:01:23,083 --> 00:01:26,291
At kahit wala na
ang sinaunang mundong iyon,
8
00:01:26,791 --> 00:01:30,666
kahit na nakarolyo na iyon
na parang balumbon at nakatago na,
9
00:01:31,958 --> 00:01:34,208
mararamdaman mo pa rin
ang alingawngaw nito.
10
00:01:47,708 --> 00:01:48,708
Ligtas na!
11
00:02:02,791 --> 00:02:05,208
Siya si Robert Grainier
12
00:02:06,250 --> 00:02:10,458
at nabuhay siya nang mahigit 80 taon
sa bayan ng Bonners Ferry, Idaho.
13
00:02:12,416 --> 00:02:14,665
Noong panahon niya,
naglakbay siya pakanluran
14
00:02:14,666 --> 00:02:17,499
nang napakaraming kilometro
mula sa Pasipiko,
15
00:02:17,500 --> 00:02:19,957
bagama't di pa siya nakakakita ng dagat,
16
00:02:19,958 --> 00:02:25,000
at hanggang sa bayan lang ng Libby,
64 na kilometro sa loob ng Montana.
17
00:02:28,291 --> 00:02:31,415
Noong naglakbay siya nang mag-isa
papunta sa bayan ng Fry, Idaho,
18
00:02:31,416 --> 00:02:34,583
anim o marahil ay
pitong taong gulang siya.
19
00:02:35,166 --> 00:02:38,791
Hindi niya alam
kung anong taon o araw siya ipinanganak.
20
00:02:44,250 --> 00:02:48,791
Walang nagsabi sa kanya
kung paano namatay ang mga magulang niya.
21
00:02:51,875 --> 00:02:55,915
Isa sa pinakaunang alaala niya
ay ang pagsaksi sa malawakang pagpapatapon
22
00:02:55,916 --> 00:02:59,250
ng 100 o higit pang pamilyang Tsino
mula sa bayan.
23
00:03:00,250 --> 00:03:04,208
Naguguluhan si Grainier
dahil parang normal lang iyong karahasan.
24
00:03:05,791 --> 00:03:07,041
Halika rito.
25
00:03:07,541 --> 00:03:09,041
Pakiusap, bata.
26
00:03:10,041 --> 00:03:14,583
Sinugatan ako sa likod ng tuhod ko
ng lalaking tinatawag nilang Big-Ear Al.
27
00:03:15,166 --> 00:03:18,333
At masasabi ko lang,
alam kong mamamatay na ako.
28
00:03:18,833 --> 00:03:21,124
May iba pang alaala
na pilit niyang kinakalimutan
29
00:03:21,125 --> 00:03:23,208
tuwing lumitaw ang mga ito.
30
00:03:26,875 --> 00:03:29,457
Huminto siya sa pag-aaral
noong binatilyo na siya,
31
00:03:29,458 --> 00:03:33,458
at lumipas ang sumunod na dalawang dekada
nang wala siyang direksiyon o layunin.
32
00:03:34,708 --> 00:03:37,500
Walang nakakapukaw sa interes niya
33
00:03:38,000 --> 00:03:42,708
hanggang sa nakilala niya
si Gladys Olding.
34
00:03:50,916 --> 00:03:54,665
Nagpakilala si Gladys na para bang
karaniwan itong ginagawa ng mga babae.
35
00:03:54,666 --> 00:03:55,582
Hello.
36
00:03:55,583 --> 00:03:56,790
At maaaring ganoon nga.
37
00:03:56,791 --> 00:03:57,708
Hello.
38
00:03:59,666 --> 00:04:01,582
Ngayon lang kita nakita rito.
39
00:04:01,583 --> 00:04:03,958
Ngayon lang ako...
40
00:04:04,750 --> 00:04:07,582
- Ngayon ka lang nakapunta rito?
- Oo, sinama ako ng pinsan ko.
41
00:04:07,583 --> 00:04:09,999
Iyong asawa niya ang—
42
00:04:10,000 --> 00:04:12,083
Ako si Robert.
43
00:04:12,916 --> 00:04:14,166
Ako si Gladys.
44
00:04:15,958 --> 00:04:18,250
- Masaya akong makilala ka.
- Ako rin.
45
00:04:22,833 --> 00:04:27,083
Bigla na siyang nagkaroon ng interes
sa pagsisimba.
46
00:04:35,416 --> 00:04:38,874
Wala pang tatlong buwan ang lumipas,
hindi na silang mapaghiwalay.
47
00:04:38,875 --> 00:04:43,125
Sa ngayon, naiintindihan ko na
ang lahat ng bagay.
48
00:04:51,708 --> 00:04:53,375
Ano'ng iniisip mo?
49
00:04:58,166 --> 00:04:59,208
Buweno...
50
00:05:04,625 --> 00:05:07,083
Iniisip kong dapat tayong magpakasal.
51
00:05:10,708 --> 00:05:11,541
Bakit?
52
00:05:15,416 --> 00:05:16,791
Mag-asawa na tayo.
53
00:05:20,916 --> 00:05:24,083
Kailangan na lang
ng seremonyang magpapatunay noon.
54
00:05:35,041 --> 00:05:40,083
At dapat may bintana ang bahay natin
na nakaharap sa ilog.
55
00:05:41,208 --> 00:05:42,041
Sige.
56
00:05:42,833 --> 00:05:44,500
Kailangan natin ng aso.
57
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Noon ko pa gustong magkaroon ng aso.
58
00:05:48,916 --> 00:05:49,749
Sige.
59
00:05:49,750 --> 00:05:51,332
Buksan mo ang pinto. Sige na.
60
00:05:51,333 --> 00:05:52,250
Sige.
61
00:05:55,333 --> 00:05:58,290
- Hello. Tuloy ka.
- Napakaganda ng bahay mo.
62
00:05:58,291 --> 00:05:59,874
Puwede bang pumasok?
63
00:05:59,875 --> 00:06:01,375
Ang ganda-ganda naman.
64
00:06:03,125 --> 00:06:06,749
- Dito ang kama natin.
- Nakaharap dito. At saka...
65
00:06:06,750 --> 00:06:08,625
- May bintana?
- Oo, dito.
66
00:06:10,291 --> 00:06:11,249
At isa pa rito.
67
00:06:11,250 --> 00:06:14,000
Gusto kong banggitin mo ulit
ang pangalan ko.
68
00:06:14,791 --> 00:06:18,333
Gustong-gusto ko kapag tinatawag mo ako.
69
00:06:18,958 --> 00:06:20,208
Ang sarap pakinggan.
70
00:06:25,916 --> 00:06:26,833
Robert.
71
00:06:30,500 --> 00:06:34,000
Sa isang iglap, nagkaroon ng saysay
ang buhay para kay Grainier,
72
00:06:34,500 --> 00:06:37,082
na para bang humihila siya
sa maling direksiyon
73
00:06:37,083 --> 00:06:40,500
at ngayon ay sumusunod na siya sa agos.
74
00:06:43,083 --> 00:06:45,624
Nagtayo ng bahay ang mag-asawa
sa isang ektaryang lupa,
75
00:06:45,625 --> 00:06:48,541
at doon, sa tabi ng Ilog Moyie,
76
00:06:49,416 --> 00:06:51,750
nagsimula ng buhay na magkasama.
77
00:06:57,458 --> 00:07:01,208
Sa mga taong iyon,
napapalayo si Grainier dahil sa trabaho.
78
00:07:02,041 --> 00:07:05,290
Nagtrabaho siya kasama ng mga lalaking
nanggaling sa malalayong lugar
79
00:07:05,291 --> 00:07:06,875
na di pa niya naririnig.
80
00:07:07,375 --> 00:07:11,083
Mga lugar tulad ng Shanghai
at Chattanooga.
81
00:07:13,083 --> 00:07:16,957
Nakagaan sa loob niya
na madali silang naging magkakaibigan,
82
00:07:16,958 --> 00:07:19,250
at naging pansamantalang pamilya.
83
00:07:21,000 --> 00:07:24,249
Subalit noong tag-init ng 1917,
84
00:07:24,250 --> 00:07:27,124
nagtrabaho siya sa pagtatayo
ng Tulay ng Robinson Gorge
85
00:07:27,125 --> 00:07:29,625
para sa Riles ng Spokane International.
86
00:07:30,750 --> 00:07:33,750
Ngayon lang siya nakapagtrabaho
kasama ng mga gumagawa ng riles,
87
00:07:34,500 --> 00:07:36,416
at pinagsisisihan niyang nangyari iyon.
88
00:07:38,041 --> 00:07:40,000
Sige, nandito siya.
89
00:07:41,708 --> 00:07:44,333
- Iyong binatang naglalagari ng kahoy.
- Hayun siya.
90
00:07:45,333 --> 00:07:46,583
Bilis. Damputin n'yo siya.
91
00:07:47,750 --> 00:07:48,790
Dalhin n'yo siya rito.
92
00:07:48,791 --> 00:07:49,833
Hoy, halika.
93
00:07:52,750 --> 00:07:53,791
Dalhin n'yo rito.
94
00:07:54,291 --> 00:07:55,708
Ano'ng ginawa niya?
95
00:07:56,458 --> 00:07:58,000
Halikayo rito.
96
00:08:00,791 --> 00:08:02,040
- Ikaw. Hoy, ikaw.
- Sandali.
97
00:08:02,041 --> 00:08:04,041
Sige, pero ano ba'ng kasalanan niya?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,666
Isa, dalawa...
99
00:08:09,000 --> 00:08:10,999
Dalhin n'yo siya rito! Hayan.
100
00:08:11,000 --> 00:08:13,416
Dalhin n'yo siya. Ihulog n'yo siya.
101
00:08:17,375 --> 00:08:18,749
Ano ba'ng kasalanan niya?
102
00:08:18,750 --> 00:08:20,250
Hindi ko rin alam.
103
00:08:21,208 --> 00:08:22,208
Ano? Hoy.
104
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
- Diyos ko...
- Ano'ng ginagawa niya?
105
00:09:25,625 --> 00:09:28,790
Ipinakita n'yo kung sino ang masusunod
dito sa lumang lambak ng ilog.
106
00:09:28,791 --> 00:09:31,665
Iniligtas n'yo ang Spokane International.
107
00:09:31,666 --> 00:09:34,457
Labingwalong kilometro ang inaabot noon
para makaikot dito.
108
00:09:34,458 --> 00:09:37,375
At nagbukas kayo
ng bagong bahagi ng bansa.
109
00:09:38,250 --> 00:09:40,249
Maliit ito kumpara
sa mga Piramide ng Ehipto,
110
00:09:40,250 --> 00:09:44,208
pero para sa akin,
napakahusay ng ginawa n'yo.
111
00:09:47,583 --> 00:09:50,957
Lilipas ang maraming taon at isang tulay
na gawa sa kongkreto at bakal
112
00:09:50,958 --> 00:09:53,333
ang itatayo 16 na kilometro
paakyat sa ilog,
113
00:09:53,833 --> 00:09:55,750
kaya hindi na gagamitin ito.
114
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
Ngayon,
115
00:10:07,833 --> 00:10:09,458
tingnan natin kung matibay ito.
116
00:12:09,291 --> 00:12:12,375
Ang tagal kitang hinintay.
117
00:12:13,541 --> 00:12:14,375
Hello.
118
00:12:16,250 --> 00:12:17,750
Hay, Gladys.
119
00:12:21,750 --> 00:12:23,666
- Diyos ko.
- Diyos ko talaga.
120
00:12:26,416 --> 00:12:28,333
Katutulog niya lang.
121
00:12:29,375 --> 00:12:30,500
Siya ba ay...
122
00:12:31,333 --> 00:12:32,541
Puntahan mo na siya.
123
00:12:35,416 --> 00:12:37,208
Ang laki na niya.
124
00:12:39,708 --> 00:12:41,625
Nagiging kamukha ka na niya.
125
00:12:42,833 --> 00:12:45,291
Nakikita na kung kanino siya nagmana.
126
00:12:50,625 --> 00:12:52,999
Wala nang nabaling daliri ngayon?
127
00:12:53,000 --> 00:12:54,333
Parang wala naman.
128
00:12:55,625 --> 00:12:57,415
Di ko akalaing makakauwi ka nang maaga.
129
00:12:57,416 --> 00:13:00,416
Hindi ako humintong maglakad
hanggang makauwi ako.
130
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Tingnan mo ito.
131
00:13:11,291 --> 00:13:14,458
Di na akong umasang may ibibigay
ka pang iba pagkatapos noong huli.
132
00:13:14,958 --> 00:13:17,416
Mas madaling putulin
iyong mga pinutol namin.
133
00:13:34,208 --> 00:13:36,207
Magdiwang tayo ngayong gabi.
134
00:13:36,208 --> 00:13:38,375
Huwag ka nang masyadong mag-abala.
135
00:13:48,208 --> 00:13:51,000
Halika. May ipapakita ako sa iyo.
136
00:14:00,250 --> 00:14:02,540
May nakasama ka ulit na kasamahan mo noon?
137
00:14:02,541 --> 00:14:05,207
Oo. May ilan mula sa trabaho ko sa Oregon.
138
00:14:05,208 --> 00:14:07,958
May magagandang kuwento ba sila?
139
00:14:08,583 --> 00:14:12,750
Oo. Marami silang magandang kuwento,
totoo man iyon o hindi.
140
00:14:18,375 --> 00:14:20,791
Pinapanood niya ang kandila. Tingnan mo.
141
00:14:21,916 --> 00:14:24,083
Tingnan mo. Nakikita mo ba?
142
00:14:25,000 --> 00:14:26,957
Ang ganda, di ba?
143
00:14:26,958 --> 00:14:27,875
Hello, anak.
144
00:14:28,958 --> 00:14:29,791
Oo.
145
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Gusto mong subuan kita?
146
00:14:40,666 --> 00:14:42,375
Pahingi ako ng manok.
147
00:14:49,708 --> 00:14:51,166
Ano ba iyan.
148
00:14:53,375 --> 00:14:55,375
- Matulog na ba tayo?
- Oo.
149
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Ano'ng masasabi mo?
150
00:15:23,375 --> 00:15:25,583
Kakaibang kuna iyan.
151
00:15:28,916 --> 00:15:30,375
Panghuli ito ng isda.
152
00:15:33,625 --> 00:15:34,625
Anong kuna?
153
00:16:23,333 --> 00:16:24,333
Robert...
154
00:16:33,250 --> 00:16:35,000
Nagising ba siya?
155
00:16:39,208 --> 00:16:40,541
Umiyak ba siya?
156
00:16:41,500 --> 00:16:43,000
Sandali lang.
157
00:16:44,208 --> 00:16:46,166
Nagising lang siya sa gutom.
158
00:16:50,375 --> 00:16:52,625
Alam mo ba ang ibig sabihin
ng lahat ng iyak niya?
159
00:16:54,416 --> 00:16:56,041
Karamihan siguro.
160
00:16:58,500 --> 00:17:01,125
Gaano karami kaya ang alam niya?
161
00:17:02,375 --> 00:17:03,583
Hindi ko alam.
162
00:17:05,791 --> 00:17:08,375
Kasingdami ng alam ng tuta?
163
00:17:10,083 --> 00:17:14,500
Kayang mabuhay nang mag-isa ng tuta
kapag hindi na pinapasuso ng nanay nito.
164
00:17:16,250 --> 00:17:19,500
Di pa kayang mabuhay nang mag-isa
ng sanggol pag di na siya pinapasuso.
165
00:17:21,333 --> 00:17:25,040
Mas maraming alam ang aso kaysa sa sanggol
hanggang sa matuto itong magsalita,
166
00:17:25,041 --> 00:17:27,125
at hindi lang kaunting salita.
167
00:17:28,791 --> 00:17:31,374
May alam ding mga salita ang alagang aso.
168
00:17:31,375 --> 00:17:33,708
Kasingdami ng alam ng isang sanggol.
169
00:17:35,458 --> 00:17:36,666
Anong mga salita?
170
00:17:38,375 --> 00:17:40,166
Gusto ko lang marinig ang boses mo.
171
00:17:43,166 --> 00:17:45,957
Buweno, "kunin mo"
172
00:17:45,958 --> 00:17:49,041
at "halika."
173
00:17:50,791 --> 00:17:53,791
"Higa" at "upo"
174
00:17:54,791 --> 00:17:56,541
at "gulong".
175
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Anuman ang alam gawin noong tuta,
alam niya ang mga salita.
176
00:18:05,958 --> 00:18:08,416
Alam kaya niya na ako ang tatay niya?
177
00:18:10,291 --> 00:18:11,708
Siyempre naman.
178
00:18:13,791 --> 00:18:15,750
Alam niya iyon sa puso niya.
179
00:18:17,416 --> 00:18:21,500
Kahit hindi pa niya alam
na alam niya iyon.
180
00:18:25,750 --> 00:18:27,000
Wag kang mag-alala.
181
00:18:28,250 --> 00:18:30,625
Marami kang oras
para magpakatatay sa kanya.
182
00:18:59,250 --> 00:19:00,916
Masaya akong nandito ka.
183
00:19:04,083 --> 00:19:06,416
Ayaw kong mawala ka.
184
00:19:11,291 --> 00:19:12,375
Hayan.
185
00:19:13,500 --> 00:19:14,333
Oo.
186
00:19:16,250 --> 00:19:18,791
- Huwag. Huwag mong kainin ito.
- Mabango ba?
187
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
Pasensiya na. Sandali lang.
188
00:19:28,791 --> 00:19:30,875
Ilagay ko ba ang kamay ko sa bulsa?
189
00:19:32,083 --> 00:19:33,166
Ano sa tingin mo?
190
00:19:43,125 --> 00:19:46,665
Tila kapag nasasanay na sa bahay
si Grainier,
191
00:19:46,666 --> 00:19:51,125
panahon na naman ng pagtotroso,
at oras na para umalis siya ulit.
192
00:19:57,083 --> 00:20:00,125
Ang trabaho niya
ay puno ng mga lalaking lagalag,
193
00:20:00,916 --> 00:20:04,040
karamihan ay walang bahay
at walang pamilya.
194
00:20:04,041 --> 00:20:07,374
Nagpalipat-lipat sila ng trabaho
sa iba't ibang estado,
195
00:20:07,375 --> 00:20:09,208
ayon sa trabaho nila.
196
00:20:11,041 --> 00:20:13,708
At kahit wala silang malaking
naiambag sa mundo,
197
00:20:14,291 --> 00:20:16,916
malaki ang naging epekto nila
kay Grainier.
198
00:20:23,875 --> 00:20:26,582
May nakatrabaho siya noon
nang dalawang buwan,
199
00:20:26,583 --> 00:20:28,875
pero hindi sila nag-usap ni minsan.
200
00:20:31,916 --> 00:20:35,333
Kaya sabi ko, "Pare,
hindi ganyang ginto ang hinahanap ko."
201
00:20:37,833 --> 00:20:41,208
Ikaw, ginoo?
Nakapunta ka na ba sa California?
202
00:20:44,166 --> 00:20:47,416
Wala bang lugar na puwede akong
makapagpahinga nang tahimik?
203
00:20:50,166 --> 00:20:53,666
Iyon lang ang mga salitang
narinig ni Grainier mula sa lalaking iyon.
204
00:20:54,166 --> 00:20:56,000
Palagi nila siyang kasama.
205
00:20:57,833 --> 00:21:02,499
Isa pa ay si Hank Healy,
na ginawang bahay ang isang puno.
206
00:21:02,500 --> 00:21:06,165
At nakakagaan ng loob,
naiintindihan mo ba? May problema ako...
207
00:21:06,166 --> 00:21:07,750
Nariyan si Apostol Frank,
208
00:21:08,375 --> 00:21:11,790
isang mangtotroso
na kung magkuwento tungkol sa Bibliya,
209
00:21:11,791 --> 00:21:15,124
akala mo ay nandoon siya
noong naisulat iyon.
210
00:21:15,125 --> 00:21:17,458
Parang ang matandang si Balaam sa Bibliya.
211
00:21:18,041 --> 00:21:20,332
Minsan, idinadaan ng Diyos
sa kakaibang paraan
212
00:21:20,333 --> 00:21:22,124
ang mensaheng dapat mong marinig.
213
00:21:22,125 --> 00:21:26,332
Minsan, kinakausap ka ng asno,
minsan, hindi natin alam kung ano.
214
00:21:26,333 --> 00:21:27,832
Nasa Nebraska ako minsan.
215
00:21:27,833 --> 00:21:30,499
Kinausap ako ng Diyos.
Sabi Niya, pumunta ako sa Omaha.
216
00:21:30,500 --> 00:21:33,707
Pagbaba ko ng tren,
"Opelika" ang nakalagay sa karatula.
217
00:21:33,708 --> 00:21:35,375
Sabi ko, "Opelika?"
218
00:21:35,958 --> 00:21:38,290
At doon ko nalaman
na may problema sa mga mata ko.
219
00:21:38,291 --> 00:21:41,624
Purihin ang Diyos, aleluya.
220
00:21:41,625 --> 00:21:43,333
Iyon na yata iyon.
221
00:21:43,916 --> 00:21:45,915
Naiintindihan mo ba ang sinasabi ko?
222
00:21:45,916 --> 00:21:47,707
Hinawakan ng Diyos ang balakang niya.
223
00:21:47,708 --> 00:21:50,582
At sa buong buhay ni Jacob,
naglakad siya nang iika-ika.
224
00:21:50,583 --> 00:21:52,290
Mahusay sa lahat si Jacob.
225
00:21:52,291 --> 00:21:55,207
Ginagawa niya ang mga gawain niya
nang mag-isa.
226
00:21:55,208 --> 00:21:57,874
Pero sa huli, hindi iyon ang...
227
00:21:57,875 --> 00:21:58,791
Sino iyon?
228
00:21:59,958 --> 00:22:02,500
Paumanhin, mga ginoo.
Pasensiya na sa abala.
229
00:22:03,125 --> 00:22:06,541
Mayroon ba sa inyong nagngangalang
Sam Loving mula sa New Mexico?
230
00:22:08,750 --> 00:22:12,750
Kilala rin bilang Buckskin Sam
231
00:22:13,250 --> 00:22:15,708
sa katimugang Arizona
at ilang bahagi ng California.
232
00:22:16,541 --> 00:22:21,666
Matagal ko nang hinahanap ang lalaking ito
para maghatid ng mensahe sa kanya.
233
00:22:30,083 --> 00:22:31,375
Diyos ko po.
234
00:22:42,916 --> 00:22:44,040
Susmaryosep! Ano ba.
235
00:22:44,041 --> 00:22:45,124
Diyos ko.
236
00:22:45,125 --> 00:22:46,166
Bakit mo ginawa iyon?
237
00:22:51,791 --> 00:22:53,458
Walang awa niyang pinagbabaril
238
00:22:54,375 --> 00:22:57,250
ang kapatid kong si Martin Brown
sa Gallup, New Mexico
239
00:22:57,791 --> 00:22:59,416
noong ika-5 ng Agosto, '93.
240
00:23:00,750 --> 00:23:02,958
Pinatay niya
dahil lang sa kulay ng balat niya.
241
00:23:04,791 --> 00:23:07,416
Kung may magagalit sa inyo
sa ginawa ko rito,
242
00:23:07,916 --> 00:23:09,875
magtuos na tayo bago ako umalis.
243
00:23:10,541 --> 00:23:13,833
Ayaw kong lagi na lang akong
may iniiwasan.
244
00:23:19,958 --> 00:23:21,208
Mabuti.
245
00:23:23,500 --> 00:23:25,875
Pasensiya na at naabala ko
ang trabaho n'yo.
246
00:23:29,500 --> 00:23:32,458
Ang lalaki ng puno.
Lumalaki pala nang ganito ang mga puno?
247
00:23:37,250 --> 00:23:40,749
Sa sentro ng pagtotroso ay isang lalaking
nagngangalang Arn Peeples,
248
00:23:40,750 --> 00:23:42,915
isang lakwatserong
di alam kung saan nagmula
249
00:23:42,916 --> 00:23:46,541
na minsan lang kumilos sa trabaho
pero partikular ang gawain.
250
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
Kayong mga taga-Minnesota,
takpan n'yo ang tainga n'yo.
251
00:24:29,583 --> 00:24:31,250
Sabi sa inyo, hindi gagana.
252
00:24:43,708 --> 00:24:45,874
- Huwag n'yong gagalawin iyon.
- Oo. Hindi.
253
00:24:45,875 --> 00:24:47,875
Ni huwag n'yong titingnan.
254
00:24:54,500 --> 00:24:56,874
Siya ang pinakamatanda
sa halos lahat ng trabaho,
255
00:24:56,875 --> 00:25:00,374
palagi lang dumadaldal
at umiiwas sa pagtatrabaho.
256
00:25:00,375 --> 00:25:03,250
Pahiram ako niyang palasak
kung magpapahinga kayo.
257
00:25:03,958 --> 00:25:05,957
Kapag nagsibak ako, pagpasok n'yo bukas,
258
00:25:05,958 --> 00:25:08,250
lumilipad pa rin iyong mga kahoy
mula kahapon.
259
00:25:09,333 --> 00:25:11,458
Para talaga ako sa pagtotroso sa tag-init.
260
00:25:12,291 --> 00:25:15,250
Pinakamahusay akong magtrabaho
kapag mahigit 37 degrees na.
261
00:25:16,666 --> 00:25:17,500
Tama iyan.
262
00:25:21,416 --> 00:25:23,458
Mahinang ulan lang ito.
263
00:25:24,916 --> 00:25:27,040
Noong panahon ko,
buong araw kaming nagtrabaho,
264
00:25:27,041 --> 00:25:28,916
hindi kung kailan lang madali.
265
00:25:31,625 --> 00:25:35,124
Noon, nagbubutas kami ng puno
gamit ang barena.
266
00:25:35,125 --> 00:25:39,707
Minsan, naghihintay kami ng isang linggo
para mapatumba iyon ng malakas na hangin.
267
00:25:39,708 --> 00:25:42,416
At babagsak lahat nang sabay-sabay.
268
00:25:44,291 --> 00:25:47,332
Mga punong doble ang laki
sa pinuputol n'yo rito.
269
00:25:47,333 --> 00:25:49,707
Nagtrabaho ako sa bundok
sa labas ng Bisbee,
270
00:25:49,708 --> 00:25:52,583
na 19 na kilometro lang mula sa araw.
271
00:25:53,291 --> 00:25:56,249
Apatnapu't pitong degrees sa thermometer.
272
00:25:56,250 --> 00:25:58,750
Isang talampakan ang bawat degree.
273
00:26:00,541 --> 00:26:02,208
Kapag malilim pa iyon.
274
00:26:03,375 --> 00:26:05,000
Pero walang lilim.
275
00:26:06,625 --> 00:26:08,541
Parating na siya. Hayan na siya.
276
00:26:29,541 --> 00:26:32,916
Kung ang Panginoon ay isang redwood
277
00:26:33,958 --> 00:26:36,916
Puputulin mo ba Siya?
278
00:26:38,000 --> 00:26:43,416
O aakyatin ang mga sanga Niya
At pagmamasdan ang paligid?
279
00:26:45,125 --> 00:26:49,832
Kung ang ilog ay ang luha
Ng mga namayapa...
280
00:26:49,833 --> 00:26:52,124
Tumigil ka na! Magpatulog ka naman.
281
00:26:52,125 --> 00:26:54,582
- Hoy, Arn, matulog ka na.
- Tama na iyan!
282
00:26:54,583 --> 00:26:55,665
Uy, Arn.
283
00:26:55,666 --> 00:26:58,040
Oo na, hindi na ako kakanta.
284
00:26:58,041 --> 00:26:59,166
Hindi iyon.
285
00:27:01,125 --> 00:27:05,499
Sinabi mo kay Adrien na mula pa
sa Digmaang Sibil ang mga toldang ito?
286
00:27:05,500 --> 00:27:08,750
Tama. Impanteriya ng Union.
287
00:27:09,250 --> 00:27:14,291
Pagkatapos, sumali sila sa US Cavalry
para lumaban sa mga Katutubong Amerikano.
288
00:27:14,916 --> 00:27:18,833
Mas mahaba na ang buhay ng mga ito
kaysa sa mga taong sumilong dito.
289
00:27:19,333 --> 00:27:23,125
Luma na, pero malamang magtatagal pa ito
kapag matagal na tayong wala.
290
00:27:26,458 --> 00:27:28,333
Bakit gising ka pa?
291
00:27:33,583 --> 00:27:36,375
Arn, sa tingin mo ba...
292
00:27:37,916 --> 00:27:40,875
sinusundan tayo sa buhay
ng masasamang bagay na nagawa natin?
293
00:27:41,458 --> 00:27:42,666
Hindi ko alam.
294
00:27:44,708 --> 00:27:47,875
May masasamang taong itinataas
at mabubuting taong pinababagsak.
295
00:27:49,958 --> 00:27:51,374
Kung alam ko iyon,
296
00:27:51,375 --> 00:27:54,291
maganda sana ang katabi kong matulog,
hindi ikaw.
297
00:28:02,291 --> 00:28:04,708
Ano iyong kantang kinakanta mo?
298
00:28:05,583 --> 00:28:08,250
Walang pamagat. Inimbento ko lang iyon.
299
00:28:10,500 --> 00:28:12,208
Kumanta ka pa kaya?
300
00:28:12,708 --> 00:28:16,500
Huwag na. Ayaw kong magalit
iyong mga taga-Minnesota.
301
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Sandali lang. May...
302
00:28:23,666 --> 00:28:24,500
Heto.
303
00:28:45,208 --> 00:28:49,083
Palalim na nang palalim ang pinupuntahan
nila sa gubat sa bawat trabaho.
304
00:28:50,250 --> 00:28:54,415
Tila walang katapusan
ang pangangailangan ng mundo sa kahoy.
305
00:28:54,416 --> 00:28:57,707
Kaya nagtrabaho sila
mula pagsikat ng araw hanggang hapunan,
306
00:28:57,708 --> 00:29:02,707
nagpuputol ng spruce, cedar,
tamarack, Doug fir, at white pine
307
00:29:02,708 --> 00:29:06,791
na nagbabago sa mukha
ng bundok habang ginagawa ito.
308
00:29:07,833 --> 00:29:10,040
At bagaman masasabi
ng mahusay na manlalagari
309
00:29:10,041 --> 00:29:13,000
99 na beses kung paano babagsak ang puno,
310
00:29:14,125 --> 00:29:16,500
maaaring makapahamak ang ika-100 beses.
311
00:29:18,041 --> 00:29:20,040
Puno! Hoy!
312
00:29:20,041 --> 00:29:21,665
- Tulong!
- Ingat!
313
00:29:21,666 --> 00:29:23,165
Tulong!
314
00:29:23,166 --> 00:29:25,249
- Tumawag kayo ng tutulong!
- Tulong!
315
00:29:25,250 --> 00:29:26,583
Tulong!
316
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Hayan.
317
00:29:35,833 --> 00:29:39,666
Hindi na sila basta mawawala sa mundo
nang walang patunay na nandito sila.
318
00:29:47,041 --> 00:29:48,291
Hay, naku.
319
00:29:49,750 --> 00:29:51,958
Sana'y puwede tayong
magpahinga ng isang araw,
320
00:29:53,041 --> 00:29:54,500
pero ang kompanya ang masusunod.
321
00:29:55,666 --> 00:29:57,832
Di hihintong mangailangan ng spruce
ang digmaan
322
00:29:57,833 --> 00:30:00,416
dahil lang naging masama ang araw natin.
323
00:30:08,666 --> 00:30:12,916
Lalong nag-alala si Grainier
na may masamang sumusunod sa kanya,
324
00:30:13,416 --> 00:30:15,875
na mamamatay siya rito,
325
00:30:16,416 --> 00:30:19,666
malayo sa nag-iisang lugar
gusto niyang manatili.
326
00:30:20,583 --> 00:30:21,458
Uy...
327
00:30:27,250 --> 00:30:28,415
Ano iyan?
328
00:30:28,416 --> 00:30:29,707
Pine cone po.
329
00:30:29,708 --> 00:30:31,666
Pine cone?
330
00:30:35,375 --> 00:30:37,125
May pine cone ako.
331
00:30:37,916 --> 00:30:39,625
Manghuli tayo ng manok?
332
00:30:43,375 --> 00:30:45,082
Tingnan mo, may isa.
333
00:30:45,083 --> 00:30:46,958
May manok.
334
00:30:47,500 --> 00:30:50,541
Halika rito, manok.
335
00:30:51,041 --> 00:30:53,040
- Pumapasok sila.
- Pumapasok sila.
336
00:30:53,041 --> 00:30:55,583
- Pumapasok sila!
- Manok!
337
00:30:56,125 --> 00:30:57,874
- Manok!
- Manok!
338
00:30:57,875 --> 00:30:59,083
Manok!
339
00:30:59,666 --> 00:31:03,416
Matutulog sila sa kama mo,
at kakainin nila ang pagkain mo.
340
00:31:09,666 --> 00:31:12,916
Parang ibang tao na siya
tuwing nakikita ko siya.
341
00:31:15,916 --> 00:31:17,666
Di ko nasusubaybayan ang paglaki niya.
342
00:31:19,875 --> 00:31:21,500
Iyan din ang pakiramdam ko.
343
00:31:23,375 --> 00:31:25,416
Ang bilis lumipas ng oras.
344
00:31:46,291 --> 00:31:48,416
- Gusto mong bumaril?
- Hindi.
345
00:31:49,000 --> 00:31:51,040
Mga usa lang ang may gusto noon.
346
00:31:51,041 --> 00:31:52,125
Gladys.
347
00:31:54,208 --> 00:31:55,291
Huwag kang bumaril.
348
00:31:56,291 --> 00:31:57,541
Huwag mo akong barilin.
349
00:31:58,750 --> 00:32:00,541
Mag-ingay ka pa at gagawin ko na iyan.
350
00:32:17,500 --> 00:32:18,541
Ang galing mo.
351
00:32:26,583 --> 00:32:28,375
Paano kung sumama kami sa iyo?
352
00:32:30,458 --> 00:32:32,000
Sa pagtotroso?
353
00:32:34,041 --> 00:32:35,166
Sa pagtotroso?
354
00:32:35,833 --> 00:32:36,665
Ano'ng...
355
00:32:36,666 --> 00:32:38,291
Makakatulong ako.
356
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Puwede akong kumita sa paglalaba ng damit.
357
00:32:42,500 --> 00:32:44,958
Hindi na kailangang bantayan palagi.
358
00:32:45,833 --> 00:32:47,415
Alam kong makakatulong ka.
359
00:32:47,416 --> 00:32:50,874
Sabi mo sa akin,
kasama noong iba iyong asawa nila.
360
00:32:50,875 --> 00:32:54,124
Hindi naman marami.
Iyong isang matanda lang.
361
00:32:54,125 --> 00:32:56,082
At iyong mag-asawa mula sa California?
362
00:32:56,083 --> 00:32:59,207
Nawala si Dick Clinton
matapos ang isang linggo.
363
00:32:59,208 --> 00:33:03,165
At saka, wala naman silang
anak na maliit pa.
364
00:33:03,166 --> 00:33:04,125
Napaka...
365
00:33:06,791 --> 00:33:08,666
Napakadelikado roon.
366
00:33:13,375 --> 00:33:15,375
Nag-iisip lang ako ng paraan.
367
00:33:22,583 --> 00:33:23,416
Alam ko.
368
00:33:25,500 --> 00:33:27,000
Alam ko.
369
00:33:34,166 --> 00:33:36,957
Naghanap si Grainier
ng trabahong mas malapit sa bahay,
370
00:33:36,958 --> 00:33:39,291
lahat ng puwede niyang makuha.
371
00:33:40,541 --> 00:33:41,790
Pero tapos na ang digmaan,
372
00:33:41,791 --> 00:33:43,958
mahirap makakuha
ng trabahong malaki ang kita.
373
00:33:50,666 --> 00:33:53,750
- Pasensiya na sa paghihintay, Robert.
- Ayos lang.
374
00:33:54,625 --> 00:33:55,583
Sige.
375
00:33:57,000 --> 00:33:57,874
Heto.
376
00:33:57,875 --> 00:34:00,165
Sige. Salamat.
377
00:34:00,166 --> 00:34:02,041
- Salamat.
- Salamat.
378
00:34:02,708 --> 00:34:05,250
Kung may kailangan ka,
puntahan mo lang ako.
379
00:34:07,125 --> 00:34:10,208
Mas mahirap nang kumita ng pera
kumpara noon.
380
00:34:10,958 --> 00:34:12,874
At kahit hindi pa niya alam noon,
381
00:34:12,875 --> 00:34:17,165
lagi niyang babalikan ang panahong ito
na pinakamasayang panahon sa buhay niya.
382
00:34:17,166 --> 00:34:18,583
Ano iyang hawak mo?
383
00:34:19,333 --> 00:34:20,291
Itlog.
384
00:34:23,958 --> 00:34:24,791
Itlog.
385
00:34:26,375 --> 00:34:28,791
Oo, parang itlog nga ito.
386
00:34:29,333 --> 00:34:30,333
Hayan.
387
00:34:31,750 --> 00:34:32,833
Hayan.
388
00:34:40,500 --> 00:34:42,790
Pagod ka na ba, Katie?
Gusto mo nang matulog?
389
00:34:42,791 --> 00:34:43,708
Opo.
390
00:34:46,250 --> 00:34:47,833
Ang laki-laki mo na.
391
00:34:48,333 --> 00:34:50,291
Sa susunod, ikaw na ang bubuhat sa akin.
392
00:35:13,125 --> 00:35:15,375
Baka may mas magandang paraan.
393
00:35:16,833 --> 00:35:19,500
Gawin siguro nating sakahan
ang ektarya natin.
394
00:35:20,000 --> 00:35:22,624
Kaya kong palaguin nang doble
ang mga tanim ko ngayon.
395
00:35:22,625 --> 00:35:24,124
Kung magawa natin iyon
396
00:35:24,125 --> 00:35:27,749
at makaipon tayo
para makapagtayo ng maliit na lagarian,
397
00:35:27,750 --> 00:35:29,832
mas madalas ka nang nasa bahay.
398
00:35:29,833 --> 00:35:33,832
Mangungutang ako
para makakuha ng kabayo o mula.
399
00:35:33,833 --> 00:35:35,708
Oo, mangutang muna tayo.
400
00:35:36,500 --> 00:35:39,290
Medyo matatagalan tayong
makagawa ng lagarian.
401
00:35:39,291 --> 00:35:41,332
Hindi iyon ganoon kamura, pero...
402
00:35:41,333 --> 00:35:43,332
Oo. Hindi ko naman sinabing mura iyon.
403
00:35:43,333 --> 00:35:46,666
Pero magandang ideya iyon.
404
00:35:48,083 --> 00:35:50,458
- Magandang ideya nga iyon.
- Oo.
405
00:36:00,833 --> 00:36:03,332
Halika, Katie. Magpaalam ka na.
406
00:36:03,333 --> 00:36:05,166
Katie, tingnan mo ito. Handa na?
407
00:36:15,708 --> 00:36:16,540
Aalis na ako.
408
00:36:16,541 --> 00:36:18,041
- Sige.
- Mahal kita.
409
00:36:19,291 --> 00:36:20,458
Hahanap-hanapin kita.
410
00:36:22,041 --> 00:36:24,500
Mahal din kita. Sige na.
411
00:36:33,125 --> 00:36:35,707
Halika, Kate. Magpaalam ka na kay Tatay.
412
00:36:35,708 --> 00:36:37,458
Kate. Sige na.
413
00:36:39,791 --> 00:36:41,666
Katie, bitawan mo iyan.
414
00:36:52,166 --> 00:36:54,790
Paumanhin. Hinahanap ko ang kapatas.
415
00:36:54,791 --> 00:36:56,375
Dumeretso ka lang.
416
00:36:57,416 --> 00:36:58,375
Salamat.
417
00:37:01,000 --> 00:37:03,540
Kadalasan, kumikita siya
ng apat na dolyar kada araw,
418
00:37:03,541 --> 00:37:06,541
bawas pa ang gastos
sa mga ibinibigay ng kompanya.
419
00:37:10,375 --> 00:37:13,915
Naisip nila ni Gladys na pagkatapos
ng isa pang mahabang trabaho sa gubat,
420
00:37:13,916 --> 00:37:17,666
makakaipon na sila
para makapagtayo ng lagarian sa bahay.
421
00:37:47,916 --> 00:37:51,041
Kukuha ka pa ng isang trabaho
o hihinto ka na muna ngayon?
422
00:37:55,125 --> 00:37:56,124
Di ako makapagpasiya.
423
00:37:56,125 --> 00:37:57,791
Hindi ko alam kung bakit,
424
00:37:58,291 --> 00:38:00,458
pero di ako masaya
kapag natatapos ang trabaho.
425
00:38:01,166 --> 00:38:03,208
Para bang hindi ako mapakali.
426
00:38:04,083 --> 00:38:08,083
Mahirap kasi ang trabahong ito.
Hindi lang sa katawan kundi sa kalooban.
427
00:38:09,583 --> 00:38:13,000
Pinuputol natin ang mga puno
na 500 taon nang nandito.
428
00:38:13,750 --> 00:38:16,416
Nakakasama ng loob iyon,
mapapansin n'yo man o hindi.
429
00:38:18,250 --> 00:38:20,500
May iuuwi akong $200 bukas.
430
00:38:22,291 --> 00:38:25,790
Hindi ako naaapektuhan, kahit kaunti.
431
00:38:25,791 --> 00:38:28,999
Wala kasing alam sa kasaysayan
kayong mga taga-Minnesota.
432
00:38:29,000 --> 00:38:31,374
Ganoon na ba talaga katanda
ang mga punong ito?
433
00:38:31,375 --> 00:38:33,125
Aba, mas matanda pa ang iba.
434
00:38:33,625 --> 00:38:37,041
Masalimuot na konektado ang mundong ito.
435
00:38:38,125 --> 00:38:40,582
Di natin alam kung paano
nakakaapekto sa lahat
436
00:38:40,583 --> 00:38:42,416
ang bawat hiblang hinihila natin.
437
00:38:43,375 --> 00:38:47,040
Mga bata lang tayo sa mundong ito,
nagtatanggal ng tornilyo mula sa tsubibo,
438
00:38:47,041 --> 00:38:48,582
at akala natin, mga diyos tayo.
439
00:38:48,583 --> 00:38:51,083
Kalokohan iyan.
Nakapunta na rin ako sa Washington.
440
00:38:52,583 --> 00:38:55,541
Nagputol ng puno sa Canada
at bumalik dito.
441
00:38:56,750 --> 00:38:59,833
May sapat na trosong mapuputol
sa loob ng 1,000 taon.
442
00:39:01,250 --> 00:39:02,665
At kapag naputol na ang huli,
443
00:39:02,666 --> 00:39:06,958
lumaki na iyong una,
kasinglaki ng mga nasa paligid ngayon.
444
00:39:09,166 --> 00:39:12,041
Ganyan din ako mag-isip noong bata pa ako.
445
00:39:13,458 --> 00:39:14,958
Ganyang-ganyan.
446
00:39:34,375 --> 00:39:37,708
Sasama ka ba, Robert?
O magliligpit ka na at uuwi na?
447
00:39:39,375 --> 00:39:42,333
Magliligpit na ako. Uuwi na ako.
448
00:39:44,500 --> 00:39:47,416
Gusto ko nang makita ang asawa ko.
At ang anak ko.
449
00:39:48,708 --> 00:39:50,708
Ano'ng pangalan niya? Iyong asawa mo?
450
00:39:51,500 --> 00:39:52,500
Gladys.
451
00:39:54,125 --> 00:39:57,708
Welsh. Pangmaharlika ang pangalan niya.
452
00:39:58,791 --> 00:40:01,416
Naaakma naman. Kung kilala mo siya.
453
00:40:02,666 --> 00:40:04,708
May kapangyarihan ang mga lumang pangalan.
454
00:40:05,291 --> 00:40:07,291
Pinagpala ang mga mayroon nito.
455
00:40:11,291 --> 00:40:13,333
May pamilya ka ba?
456
00:40:15,416 --> 00:40:16,958
Ang pamilya ko
457
00:40:17,750 --> 00:40:20,208
ay kahit saang may taong nakangiti.
458
00:40:21,500 --> 00:40:24,208
Wala pa akong napuntahang
hindi ako nagkaroon ng pamilya.
459
00:40:25,708 --> 00:40:26,790
Maliban sa Kansas.
460
00:40:26,791 --> 00:40:29,875
Punong-puno ng loko-loko
ang lugar na iyon.
461
00:40:34,625 --> 00:40:36,291
Masaya akong nakasama kita.
462
00:40:36,833 --> 00:40:40,333
Kaunti lang ang nakakasalamuha ko
nang higit sa isang beses sa buhay ko.
463
00:40:41,375 --> 00:40:44,125
Biyaya iyon para sa akin
kapag nakasalamuha ko sila ulit.
464
00:40:48,250 --> 00:40:50,583
Hindi ko alam
kung saan napupunta ang oras, Arn.
465
00:40:51,333 --> 00:40:55,624
Buweno... kung malalaman mo,
sabihin mo sa akin.
466
00:40:55,625 --> 00:40:57,833
Gusto kong bawiin ang kaunti.
467
00:40:59,541 --> 00:41:03,415
Tila lilisan sa mundo si Arn Peeples
nang may buga ng usok
468
00:41:03,416 --> 00:41:04,875
at malakas na ugong.
469
00:41:06,333 --> 00:41:08,333
Pero iba ang naging paglisan niya.
470
00:41:15,125 --> 00:41:16,874
- Humingi kayo ng tulong!
- Tulong!
471
00:41:16,875 --> 00:41:18,790
- Sino iyan?
- May natumba!
472
00:41:18,791 --> 00:41:20,291
Uy, Arn!
473
00:41:21,541 --> 00:41:22,665
Arn?
474
00:41:22,666 --> 00:41:24,457
- Nabagsakan siya ng sanga.
- Arn?
475
00:41:24,458 --> 00:41:26,415
Uy, Arn? Naririnig mo ba ako?
476
00:41:26,416 --> 00:41:28,124
Ayos lang ako. Gusto kong...
477
00:41:28,125 --> 00:41:30,665
Tulungan n'yo akong umupo.
478
00:41:30,666 --> 00:41:32,500
Sige. Dahan-dahan.
479
00:41:34,250 --> 00:41:37,040
- Pahingi ng tubig.
- Nakita ko ang kapatid ko at asawa niya.
480
00:41:37,041 --> 00:41:40,165
Nandito lang sila.
Alam mo ba kung saan sila nagpunta?
481
00:41:40,166 --> 00:41:41,165
Arn...
482
00:41:41,166 --> 00:41:42,999
Ilang beses siyang nahilo,
483
00:41:43,000 --> 00:41:47,207
at tulala at naging makakalimutin na siya
sa mga sumunod na araw.
484
00:41:47,208 --> 00:41:50,375
Nakalimutan niya pati ang pangalan niya
bago siya namatay.
485
00:41:52,250 --> 00:41:53,458
Naririnig mo iyon?
486
00:41:57,625 --> 00:41:59,000
Ang ganda, di ba?
487
00:42:01,250 --> 00:42:02,625
Ang ganda talaga.
488
00:42:04,791 --> 00:42:06,083
Ng alin, Arn?
489
00:42:09,166 --> 00:42:10,125
Lahat.
490
00:42:13,625 --> 00:42:15,000
Bawat bagay sa paligid.
491
00:42:34,333 --> 00:42:36,833
Kaibigan ko si Arn Peeples.
492
00:42:38,375 --> 00:42:41,250
Sabi niya, ang puno ay isang kaibigan...
493
00:42:44,208 --> 00:42:45,875
kung hindi mo ito gagalawin.
494
00:42:47,291 --> 00:42:51,375
Pero sa oras na humiwa ang patalim,
nakikipagdigma ka na
495
00:42:52,208 --> 00:42:54,000
at papatayin ka ng mga puno.
496
00:42:56,375 --> 00:42:59,000
Pero wala naman siyang ginawa
sa punong iyon.
497
00:43:00,250 --> 00:43:02,000
Tuyot na puno lang iyon.
498
00:43:04,541 --> 00:43:05,541
Kaya...
499
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Hindi ko alam
kung ano ang ibig sabihin noon.
500
00:43:15,583 --> 00:43:17,582
Sa ngalan ni Hesukristo...
501
00:43:17,583 --> 00:43:19,500
- Amen.
- Amen.
502
00:43:20,916 --> 00:43:22,791
Marami nang nakitang namatay si Grainier,
503
00:43:23,750 --> 00:43:26,166
pero hindi pa siya nawalan
ng taong malapit sa kanya.
504
00:43:29,958 --> 00:43:31,999
Nagsimula na siyang mag-alala
505
00:43:32,000 --> 00:43:34,208
na baka para sa kanya dapat
ang sangang iyon.
506
00:43:35,291 --> 00:43:37,708
Na kailangan siyang maparusahan.
507
00:43:55,000 --> 00:43:55,833
Robert?
508
00:44:05,375 --> 00:44:06,499
Ano iyon?
509
00:44:06,500 --> 00:44:07,875
Diyos ko po.
510
00:44:11,583 --> 00:44:13,582
- Tingnan n'yo.
- Saan banda iyan?
511
00:44:13,583 --> 00:44:15,082
Diyan ba tayo papunta?
512
00:44:15,083 --> 00:44:16,750
Malapit lang iyan.
513
00:44:17,791 --> 00:44:19,082
- Wow.
- Wow.
514
00:44:19,083 --> 00:44:20,041
Uy.
515
00:44:21,125 --> 00:44:22,541
Ano iyan?
516
00:44:37,625 --> 00:44:38,874
Mary!
517
00:44:38,875 --> 00:44:41,291
Mary, nakita mo ba si Gladys?
518
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
Hindi?
519
00:44:44,916 --> 00:44:46,000
Gladys!
520
00:45:16,500 --> 00:45:17,666
Gladys!
521
00:47:43,208 --> 00:47:46,290
Sa loob ng dalawang linggo,
sinuyod niya ang bawat bayan sa rehiyon
522
00:47:46,291 --> 00:47:48,666
para mahanap sina Gladys at Kate.
523
00:47:50,291 --> 00:47:51,583
$4.50.
524
00:47:54,208 --> 00:47:56,124
Dahil hindi niya sila mahanap,
525
00:47:56,125 --> 00:47:59,457
bumalik siya sa lupa nila
para hintayin silang bumalik.
526
00:47:59,458 --> 00:48:01,291
Uy, sandali.
527
00:48:01,791 --> 00:48:03,041
Para sa iyo ito.
528
00:48:05,250 --> 00:48:06,083
Salamat.
529
00:49:20,083 --> 00:49:21,000
Doon.
530
00:49:24,875 --> 00:49:25,833
Tubig!
531
00:49:26,333 --> 00:49:27,166
Tubig?
532
00:49:32,375 --> 00:49:34,041
Tutulungan mong magdilig si Nanay?
533
00:49:56,375 --> 00:49:58,166
Hindi ba sobra naman iyon?
534
00:50:02,416 --> 00:50:04,666
Ano ba'ng kasalanan nila?
535
00:50:12,208 --> 00:50:13,041
Bakit?
536
00:50:17,000 --> 00:50:18,291
Bakit?!
537
00:51:02,125 --> 00:51:03,250
Hello, Robert.
538
00:51:04,500 --> 00:51:05,458
Gutom ka ba?
539
00:51:22,000 --> 00:51:24,041
Di ko alam ang madadatnan ko rito.
540
00:51:26,750 --> 00:51:29,500
Magugulat ka sa mga kinukuwento nila
tungkol sa iyo sa bayan.
541
00:51:33,208 --> 00:51:35,290
Babayaran kita sa lahat ng ito. Pangako.
542
00:51:35,291 --> 00:51:36,875
Di naman kita sinisingil.
543
00:51:44,041 --> 00:51:47,083
Salamat sa pagpunta mo rito
544
00:51:48,083 --> 00:51:49,416
para kumustahin ako.
545
00:51:59,083 --> 00:52:00,375
Halika, lakad tayo.
546
00:52:25,625 --> 00:52:27,833
Magandang lugar ito para sa bahay.
547
00:52:30,250 --> 00:52:31,750
Gusto mo ba kapag tinatawag kita?
548
00:52:41,708 --> 00:52:42,708
Robert.
549
00:52:51,833 --> 00:52:52,666
Hindi...
550
00:53:01,791 --> 00:53:02,666
Hindi...
551
00:53:09,291 --> 00:53:11,375
Hindi na sila babalik.
552
00:53:46,541 --> 00:53:47,666
Pasensiya na.
553
00:53:55,208 --> 00:53:57,791
Pasensiya na.
554
00:53:59,958 --> 00:54:01,833
Di ko alam kung ano'ng naisip ko.
555
00:54:06,041 --> 00:54:07,166
Balatan mo na.
556
00:54:35,875 --> 00:54:38,499
Nagtayo ng silungan si Grainier
sa lupa nila,
557
00:54:38,500 --> 00:54:40,832
at doon siya tumira buong tag-init,
558
00:54:40,833 --> 00:54:42,457
nangingisda ng isdang may batik
559
00:54:42,458 --> 00:54:47,749
at paghahanap ng bihira at malasang kabute
na tinatawag na morel ng mga Canadian,
560
00:54:47,750 --> 00:54:50,750
na tumutubo sa lupang natupok ng apoy.
561
00:54:52,541 --> 00:54:54,999
Kahit hindi niya inamin kahit kanino,
562
00:54:55,000 --> 00:54:59,832
bahagya pa rin siyang umaasa
na baka babalik pa sina Gladys at Kate.
563
00:54:59,833 --> 00:55:02,291
At gusto niyang maging handa siya
kung mangyari iyon.
564
00:55:09,250 --> 00:55:10,083
Hoy!
565
00:55:11,166 --> 00:55:12,250
Umalis kayo riyan!
566
00:55:19,208 --> 00:55:20,833
Saan kayo galing?
567
00:55:22,791 --> 00:55:24,041
Sino'ng amo n'yo?
568
00:55:26,375 --> 00:55:27,416
May tao ba riyan?
569
00:55:28,500 --> 00:55:31,666
Di ba dapat nasa bayan kayo?
Mukha kayong mga asong gumagala sa bayan.
570
00:55:33,333 --> 00:55:34,166
Halika.
571
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
Sana kumakain kayo ng isda.
572
00:55:45,875 --> 00:55:48,250
Sige. Pikit ka. Handa na?
573
00:55:52,250 --> 00:55:54,166
Hayan, malaya ka na. Halika na.
574
00:55:55,625 --> 00:55:57,666
Anak mo ba talaga itong mga tuta?
575
00:55:59,750 --> 00:56:01,875
Bakit ka napadpad dito?
576
00:56:03,750 --> 00:56:05,291
Gaano karami ang alam mo?
577
00:56:07,166 --> 00:56:08,500
Gumugulong ka ba?
578
00:56:09,833 --> 00:56:10,958
At umuupo?
579
00:56:12,416 --> 00:56:13,416
Kumukuha ng mga bagay?
580
00:56:31,250 --> 00:56:32,125
Katie!
581
00:56:40,250 --> 00:56:41,375
Kita mo iyon?
582
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Anong klaseng aso kaya sila?
583
00:56:54,541 --> 00:56:55,416
Hindi ko alam.
584
00:56:57,375 --> 00:57:00,083
Mukha silang lobo. Di ba?
585
00:57:01,458 --> 00:57:03,166
Baka naman...
586
00:57:04,666 --> 00:57:08,708
Baka nakipagtalik si Pula sa isang lobo
587
00:57:09,208 --> 00:57:11,249
habang gumagala siya.
588
00:57:11,250 --> 00:57:13,375
Hindi, imposible iyon.
589
00:57:13,875 --> 00:57:14,958
Bakit naman?
590
00:57:15,875 --> 00:57:18,249
Lalaking lobo lang ang nakikipagtalik.
591
00:57:18,250 --> 00:57:21,750
At iyon iyong pinuno ng grupo ng mga lobo.
592
00:57:22,666 --> 00:57:27,833
At ang babaeng lobo lang na pinili niyang
magluwal ng anak niya ang nag-iinit.
593
00:57:28,500 --> 00:57:29,833
Paano kung
594
00:57:31,125 --> 00:57:32,666
nag-iinit din si Pula?
595
00:57:33,166 --> 00:57:34,708
Isa lang ang pinipili niya.
596
00:57:35,875 --> 00:57:39,791
Paano kung nakatagpo niya
iyong pinunong lobo
597
00:57:40,958 --> 00:57:42,708
sa oras na iyon?
598
00:57:43,458 --> 00:57:44,499
Alam mo iyon?
599
00:57:44,500 --> 00:57:50,041
Hindi ba siya papatulan noon
para lang sa bagong karanasan?
600
00:57:54,416 --> 00:57:56,290
"Bagong karanasan"?
601
00:57:56,291 --> 00:57:57,208
Oo.
602
00:58:00,666 --> 00:58:01,665
Ano?
603
00:58:01,666 --> 00:58:04,208
"Bagong karanasan".
604
00:58:11,875 --> 00:58:14,958
Kaya mo bang umalulong?
Umaalulong ka rin ba?
605
00:58:15,750 --> 00:58:17,000
Kaya mo bang umalulong?
606
00:58:20,666 --> 00:58:23,458
Uy. Uy, tuta.
607
00:58:24,000 --> 00:58:24,916
Uy.
608
00:58:39,166 --> 00:58:42,915
Sa tulong ni Ignatius Jack,
naitayo niya ang apat na pader ng bahay
609
00:58:42,916 --> 00:58:45,749
kung saan mismo nakatayo
ang lumang mga pader.
610
00:58:45,750 --> 00:58:46,791
Pula?
611
00:58:48,416 --> 00:58:51,333
Hindi niya kayang itayo muli ang kuwarto.
612
00:58:57,041 --> 00:59:01,165
Noong taong iyon, may isang malaking
bulalakaw na lumitaw sa langit
613
00:59:01,166 --> 00:59:04,083
na sinasabi ng karamihan,
hudyat na ng katapusan ng mundo.
614
00:59:05,416 --> 00:59:08,207
Pero makalipas ang dalawang linggo,
tahimik itong naglaho
615
00:59:08,208 --> 00:59:10,125
gaya ng paglitaw nito.
616
00:59:17,291 --> 00:59:20,250
Kamukhang-kamukha noong nauna
ang muling itinayong bahay.
617
00:59:21,625 --> 00:59:25,208
Pero minsan,
nalulunod siya sa kalungkutan ng lugar.
618
00:59:27,666 --> 00:59:31,500
Lumipas ang mga taon
at naghihintay pa rin siya.
619
00:59:32,708 --> 00:59:35,166
Pero sa puntong ito,
hindi na niya alam ang dahilan.
620
01:00:21,916 --> 01:00:25,708
Puntahan n'yo na iyong mga white pine!
621
01:00:26,750 --> 01:00:30,999
Gusto ko, naputol na ang lahat ng puno
dito sa bundok
622
01:00:31,000 --> 01:00:34,082
bago ako magising sa Linggo!
623
01:00:34,083 --> 01:00:35,332
Kung hindi,
624
01:00:35,333 --> 01:00:40,540
kakaltasan ko kayo ng isang dolyar
kada araw na lilipas mula noon.
625
01:00:40,541 --> 01:00:41,625
Kilos na!
626
01:00:51,916 --> 01:00:52,875
Kilos na!
627
01:01:06,250 --> 01:01:09,082
Uy. Mag-ingat ka, tatang. Patingin nga.
628
01:01:09,083 --> 01:01:10,791
Lagari na lang sa iyo.
629
01:01:14,333 --> 01:01:16,083
Hindi ko lang alam kung ano—
630
01:02:07,958 --> 01:02:08,916
Mag-ingat kayo!
631
01:02:15,500 --> 01:02:17,333
Sabihin mo lang kung gusto mo ng tubig.
632
01:02:21,333 --> 01:02:22,791
Kailangan mo ng tulong?
633
01:02:34,625 --> 01:02:36,208
Puwede ba akong magpainit dito?
634
01:02:43,625 --> 01:02:45,041
- Billy?
- Oo.
635
01:02:45,833 --> 01:02:47,000
Ikaw ba iyan?
636
01:02:49,250 --> 01:02:52,208
Oo. Magkakilala ba tayo?
637
01:02:52,708 --> 01:02:56,708
Oo, magkasama tayong nagtroso
sa Salmo-Priest ilang taon na.
638
01:02:57,208 --> 01:03:00,125
Kaibigan ako ni Arn Peeples.
639
01:03:00,708 --> 01:03:01,708
Ako si Robert.
640
01:03:02,583 --> 01:03:04,000
Ay, oo.
641
01:03:04,500 --> 01:03:05,791
Hi, Robert.
642
01:03:06,625 --> 01:03:09,166
- Masaya akong makita ka ulit.
- Ako rin.
643
01:03:09,708 --> 01:03:13,000
Hindi ako makapaniwalang
ginagawa mo pa rin ito.
644
01:03:13,500 --> 01:03:15,875
Halos di na ako makasabay
dahil sa edad ko.
645
01:03:16,375 --> 01:03:21,166
Nagbabantay na lang ako ng steam donkey,
sinisiguradong may tubig at grasa iyon.
646
01:03:21,833 --> 01:03:25,375
Wala na akong ibang magawa,
pero nakakabuhay naman ito.
647
01:03:32,333 --> 01:03:37,833
Billy, sa tingin mo ba, nag-iba na rito?
648
01:03:39,708 --> 01:03:42,540
Hindi ko alam kung nag-iba na
o dati nang ganito.
649
01:03:42,541 --> 01:03:46,124
Siguro mas salbahe ako noon,
tulad ng mga kasama natin.
650
01:03:46,125 --> 01:03:48,708
Hindi ko na maalala.
651
01:03:50,041 --> 01:03:54,082
Iyan ang matagal nang tanong ng lahat,
652
01:03:54,083 --> 01:03:55,250
di ba, kaibigan?
653
01:03:55,750 --> 01:03:57,208
Iyan ang tanong.
654
01:03:58,625 --> 01:03:59,458
Oo.
655
01:04:01,375 --> 01:04:04,708
Kumusta na pala si Arn?
656
01:04:07,541 --> 01:04:08,374
Kumusta—
657
01:04:08,375 --> 01:04:11,000
Huli ko siyang nakita...
658
01:04:12,375 --> 01:04:14,625
isang taon na o mas matagal pa.
659
01:04:20,125 --> 01:04:22,666
Oo. Wala.
660
01:04:23,625 --> 01:04:26,583
Wala. Hindi ko na rin siya nakikita.
661
01:04:30,916 --> 01:04:32,708
Ganoon talaga ang buhay.
662
01:04:42,208 --> 01:04:43,166
Tulungan na kita.
663
01:04:43,958 --> 01:04:45,040
Akin na.
664
01:04:45,041 --> 01:04:48,000
- Hindi ko makontrol ang mga kamay ko.
- Akin na.
665
01:04:49,083 --> 01:04:50,166
Ako na.
666
01:04:51,500 --> 01:04:53,499
- Salamat.
- Oo. Walang anuman.
667
01:04:53,500 --> 01:04:57,250
At dahil doon,
huminto na si Grainier sa pagtotroso.
668
01:05:41,916 --> 01:05:43,040
Sa nakaraang mga taon,
669
01:05:43,041 --> 01:05:45,874
inaasahan niyang magkakaroon
ng malaking rebelasyon
670
01:05:45,875 --> 01:05:47,416
tungkol sa buhay niya.
671
01:05:53,500 --> 01:05:54,625
Ano iyan?
672
01:06:03,625 --> 01:06:04,457
Kaya mo iyon?
673
01:06:04,458 --> 01:06:07,416
Pero hanggang ngayon, wala pa rin.
674
01:06:07,916 --> 01:06:11,000
At nagsisimula na siyang magduda
kung mangyayari pa iyon.
675
01:06:15,416 --> 01:06:17,500
Uy.
676
01:06:23,625 --> 01:06:26,541
Hindi ka nagbungkal ng mga damo?
677
01:06:32,791 --> 01:06:35,332
Sa kasalukuyan,
marami nang trabaho sa bayan
678
01:06:35,333 --> 01:06:37,916
para sa sinumang handang tumanggap noon.
679
01:06:38,750 --> 01:06:42,207
Nakakuha siya
ng dalawang kabayo at isang bagon.
680
01:06:42,208 --> 01:06:44,708
Gayunman, bunga ito
ng isang mapait na pangyayari.
681
01:06:48,958 --> 01:06:49,790
Avery?
682
01:06:49,791 --> 01:06:53,790
Madali sanang masusuri at magagamot
ang kondisyon ng puso ni Avery Pinkham
683
01:06:53,791 --> 01:06:56,375
kung ipinanganak siya
sa susunod pang henerasyon.
684
01:06:57,416 --> 01:06:58,541
G. Pinkham!
685
01:07:01,041 --> 01:07:02,957
Nakipagkasundo si Grainier sa mga Pinkham
686
01:07:02,958 --> 01:07:06,915
na bibilhin ang mga kabayo at bagon
sa $300 na hulugan.
687
01:07:06,916 --> 01:07:10,541
At naging abala siya
bilang tagapaghatid ng kargamento.
688
01:07:12,500 --> 01:07:15,665
Ang mismong paghakot
ay isang tiket sa isang uri ng palabas
689
01:07:15,666 --> 01:07:19,291
tungkol sa mga kalokohan
at kaganapan sa buhay ng mga kapitbahay.
690
01:07:21,750 --> 01:07:23,457
Komportable ba kayo riyan?
691
01:07:23,458 --> 01:07:24,499
Oo.
692
01:07:24,500 --> 01:07:28,541
Dahil sa trabahong ito,
mas marami siyang nakakausap kaysa dati.
693
01:07:29,041 --> 01:07:31,665
Pero lalo lang niyang nararamdamang
nag-iisa siya.
694
01:07:31,666 --> 01:07:32,583
Ayaw mo?
695
01:07:46,708 --> 01:07:48,416
Dahan-dahan lang sa mga kuneho.
696
01:07:49,125 --> 01:07:51,291
Di nila alam na di mo sila sasaktan.
697
01:07:57,958 --> 01:07:58,791
Katie.
698
01:08:22,541 --> 01:08:23,458
Binibining...
699
01:08:24,833 --> 01:08:26,207
Binibining Thompson?
700
01:08:26,208 --> 01:08:28,582
Claire. Ikaw siguro si Robert.
701
01:08:28,583 --> 01:08:30,374
Opo, binibini.
702
01:08:30,375 --> 01:08:33,125
- Masaya akong makilala ka.
- Ako rin.
703
01:08:33,666 --> 01:08:36,957
Masaya akong makilala ka.
Hinanap kita sa estasyon ng tren.
704
01:08:36,958 --> 01:08:40,124
Hinintay kita nang ilang minuto
bago ako nagpasiyang maglakad na.
705
01:08:40,125 --> 01:08:43,915
Pasensiya na talaga. Natagalan akong
patakbuhin ang mga ito kaninang umaga.
706
01:08:43,916 --> 01:08:48,040
Gusto mo pa rin bang
magpahatid sa tanawan mo?
707
01:08:48,041 --> 01:08:51,957
- Kung hindi nakaaabala sa iyo.
- Siyempre hindi. Sumakay ka na.
708
01:08:51,958 --> 01:08:52,958
Gusto mo bang...
709
01:08:54,791 --> 01:08:56,166
Ay, sige.
710
01:08:57,250 --> 01:08:58,166
Hayan.
711
01:08:59,083 --> 01:09:00,916
Sige. Ayos ka na?
712
01:09:02,166 --> 01:09:03,000
Tayo na.
713
01:09:09,541 --> 01:09:11,083
Saang lugar ka nanggaling?
714
01:09:11,666 --> 01:09:13,166
Marami na akong napuntahan.
715
01:09:13,666 --> 01:09:17,458
Pero matagal akong nanirahan
sa Montana. Sa Noxon.
716
01:09:18,291 --> 01:09:19,749
Di pa ako nakapunta sa Montana.
717
01:09:19,750 --> 01:09:22,500
Napakaganda roon. Oo, sulit ang biyahe.
718
01:09:31,750 --> 01:09:33,875
Nakuwento ka nila sa akin.
719
01:09:35,375 --> 01:09:36,500
Sinong "sila"?
720
01:09:37,458 --> 01:09:39,291
Iyong mga nagrekomenda sa iyo.
721
01:09:42,291 --> 01:09:43,875
At ano'ng sinabi nila?
722
01:09:46,000 --> 01:09:47,583
Na iba ka.
723
01:09:49,500 --> 01:09:51,250
Di ba magkakaiba naman ang lahat?
724
01:09:53,791 --> 01:09:54,625
Hindi.
725
01:10:00,416 --> 01:10:02,541
Magandang bagay na maging iba.
726
01:10:03,916 --> 01:10:05,750
Sa nakikita ko.
727
01:10:09,916 --> 01:10:13,333
Masaya akong makapunta rito.
Espesyal ang lambak na ito.
728
01:10:17,041 --> 01:10:21,832
Dati itong nasa ilalim ng yelo.
Tatlong libong talampakan ng yelo.
729
01:10:21,833 --> 01:10:26,000
Noong natunaw, binaha ang buong rehiyon.
730
01:10:27,500 --> 01:10:29,875
Nahulma itong lambak.
731
01:10:30,375 --> 01:10:32,291
Doon nanggagaling ang mga lawa.
732
01:10:32,791 --> 01:10:34,790
Naiisip mo ba kung nandito ka noon?
733
01:10:34,791 --> 01:10:37,665
May malaking bloke ng yelo,
libo-libong talampakan ang taas,
734
01:10:37,666 --> 01:10:42,000
pagkatapos ay nabiyak
at napakalamig ng tubig.
735
01:10:42,958 --> 01:10:45,500
Para sigurong magugunaw na ang mundo.
736
01:10:50,041 --> 01:10:52,374
Doon nagmula ang mga alamat.
737
01:10:52,375 --> 01:10:54,457
Lahat ng kuwento tungkol sa baha.
738
01:10:54,458 --> 01:10:56,749
Lahat ng iba't ibang relihiyon
sa buong mundo.
739
01:10:56,750 --> 01:10:59,791
Pareho lang ang kuwento,
magkakaibang pananaw lang.
740
01:11:01,500 --> 01:11:04,832
Wala akong intensiyong bastusin
ang anumang pinaniniwalaan mo.
741
01:11:04,833 --> 01:11:05,832
Alam mo na...
742
01:11:05,833 --> 01:11:07,249
Wala iyon.
743
01:11:07,250 --> 01:11:09,124
Nakakamangha lang.
744
01:11:09,125 --> 01:11:12,208
Di ko mapigilan
kapag nasa ganitong lugar ako. Talagang...
745
01:11:16,083 --> 01:11:17,915
Napakatagal na ng mundo.
746
01:11:17,916 --> 01:11:18,833
Tama.
747
01:11:20,083 --> 01:11:22,416
Nakita ko na yata ang lahat.
748
01:11:28,750 --> 01:11:32,000
Nagtrabaho si Claire sa Europa
bilang nars noong Dakilang Digmaan.
749
01:11:32,500 --> 01:11:35,915
Ngayon, nagtatrabaho na siya sa bagong
Kawanihan ng Pangangalaga ng Gubat
750
01:11:35,916 --> 01:11:40,541
bilang bahagi ng pagsisikap na pamahalaan
ang pagtotroso at maiwasan ang mga sunog.
751
01:11:41,125 --> 01:11:43,458
Ay, salamat.
752
01:11:45,500 --> 01:11:47,500
Masaya akong makilala ka, Robert.
753
01:11:48,833 --> 01:11:52,041
- Salamat sa paghatid.
- Masaya rin akong makilala ka.
754
01:11:52,583 --> 01:11:54,833
Oo. Sige.
755
01:11:58,458 --> 01:12:00,207
- Hayan.
- Salamat.
756
01:12:00,208 --> 01:12:01,832
Di mo kailangan ng tulong?
757
01:12:01,833 --> 01:12:03,291
- Hindi.
- Hindi? Sige.
758
01:12:06,250 --> 01:12:07,416
Mag-ingat ka.
759
01:12:37,708 --> 01:12:39,041
Natakot ba kita?
760
01:12:41,000 --> 01:12:41,958
Naku.
761
01:13:54,833 --> 01:13:55,833
Robert.
762
01:14:58,500 --> 01:14:59,333
Katie!
763
01:15:12,291 --> 01:15:14,250
Huwag kang mag-alala.
764
01:15:15,541 --> 01:15:17,416
Ibabalot kita sa kumot...
765
01:15:30,166 --> 01:15:31,250
Nanay...
766
01:17:35,208 --> 01:17:36,625
Binibining Thompson?
767
01:17:37,916 --> 01:17:39,291
Nandiyan ka ba?
768
01:17:46,083 --> 01:17:47,041
Robert?
769
01:17:49,041 --> 01:17:50,625
Napadalaw ka.
770
01:17:51,583 --> 01:17:52,582
Kumusta?
771
01:17:52,583 --> 01:17:53,500
Mabuti naman.
772
01:17:54,500 --> 01:17:57,457
Sana hindi ka nagulat sa akin.
773
01:17:57,458 --> 01:17:58,457
Hindi naman.
774
01:17:58,458 --> 01:18:03,374
Palabas na ako para sa pagsusuri
tuwing hapon noong tinawag mo ako.
775
01:18:03,375 --> 01:18:04,375
Ganoon ba?
776
01:18:05,208 --> 01:18:06,500
- Oo, kasi—
- Nag—
777
01:18:07,000 --> 01:18:08,624
Napadaan lang ako
778
01:18:08,625 --> 01:18:12,125
at naisip kong kumustahin ka.
779
01:18:14,625 --> 01:18:16,833
Di ba nakakatakot nang ganito kataas?
780
01:18:17,333 --> 01:18:19,750
Hindi. Payapa naman.
781
01:18:21,041 --> 01:18:23,999
Pinapanood ko ang pagbuo ng mga ulap
at pagbabago ng liwanag,
782
01:18:24,000 --> 01:18:26,457
at binabayaran ako para gawin iyon.
783
01:18:26,458 --> 01:18:27,583
Biyaya ito.
784
01:18:29,333 --> 01:18:31,125
Oo, nakikita ko nga iyan.
785
01:18:35,958 --> 01:18:37,458
Paano ka napunta rito?
786
01:18:38,333 --> 01:18:40,957
May nakita akong polyeto
tungkol sa trabahong ito
787
01:18:40,958 --> 01:18:42,583
noong nangangailangan ako.
788
01:18:43,083 --> 01:18:44,749
Heto, fireweed.
789
01:18:44,750 --> 01:18:45,958
Salamat.
790
01:18:47,500 --> 01:18:50,333
Kailangan ko ng rekomendasyon
mula sa kaibigan ng pamilya.
791
01:18:51,125 --> 01:18:52,457
Sabi niya,
792
01:18:52,458 --> 01:18:55,624
"Si Claire Thompson
ay walang bahid ng pagkamahiyain
793
01:18:55,625 --> 01:18:57,749
"na karaniwang iniuugnay sa mga babae.
794
01:18:57,750 --> 01:19:01,250
"Siya ay masipag at mahusay magtrabaho,
795
01:19:01,833 --> 01:19:05,916
"at hindi takot sa kahit anong
naglalakad, gumagapang, o lumilipad."
796
01:19:09,708 --> 01:19:10,541
Kumusta iyan?
797
01:19:12,166 --> 01:19:13,916
Masarap. Salamat.
798
01:19:22,208 --> 01:19:25,791
Mukhang napakaliit ng lahat mula rito.
799
01:19:27,375 --> 01:19:28,208
Tama.
800
01:19:31,458 --> 01:19:33,083
Gusto mong maglibot?
801
01:19:40,541 --> 01:19:42,083
Ang bilis tumubo ng lahat.
802
01:19:42,791 --> 01:19:45,415
Hindi mo masabi na minsan itong nasunog.
803
01:19:45,416 --> 01:19:47,291
Parang hindi nangyari iyon.
804
01:19:55,625 --> 01:19:57,500
Nandito ka ba noong nangyari iyon?
805
01:20:03,583 --> 01:20:04,541
Wala.
806
01:20:06,500 --> 01:20:07,500
Wala ako rito noon.
807
01:20:10,166 --> 01:20:11,000
Pero...
808
01:20:12,708 --> 01:20:16,458
iyong asawa at anak ko...
809
01:20:21,625 --> 01:20:24,291
Oo. Hindi sila nakaligtas.
810
01:20:24,916 --> 01:20:26,457
Naku, Robert.
811
01:20:26,458 --> 01:20:30,041
Oo. Alam mo, minsan...
812
01:20:32,000 --> 01:20:35,500
Parang lalamunin na ako ng kalungkutan...
813
01:20:38,125 --> 01:20:42,750
pero minsan,
parang hindi sa akin nangyari iyon.
814
01:20:46,583 --> 01:20:48,333
Pero wala ako rito noon.
815
01:20:51,625 --> 01:20:53,041
Kung kailan...
816
01:20:54,583 --> 01:20:57,290
Kung kailan nandito dapat ako
817
01:20:57,291 --> 01:21:01,291
at kailangang-kailangan nila ako.
818
01:21:09,500 --> 01:21:11,000
Naririnig ko sila minsan.
819
01:21:13,416 --> 01:21:14,791
Doon sa gubat.
820
01:21:16,791 --> 01:21:19,333
Nag-uusap at nagtatawanan lang.
821
01:21:21,125 --> 01:21:21,958
Oo.
822
01:21:23,458 --> 01:21:27,041
Ayaw ko ngang lumingon kasi natatakot ako...
823
01:21:28,583 --> 01:21:31,708
na baka maitaboy ko sila.
824
01:21:34,791 --> 01:21:36,250
Kaya nakikinig lang ako...
825
01:21:39,375 --> 01:21:41,541
hanggang mawala na sila...
826
01:21:44,541 --> 01:21:46,166
kung saan man sila pumupunta.
827
01:21:52,833 --> 01:21:55,541
Hindi ko pa kinukuwento iyon kahit kanino.
828
01:21:59,333 --> 01:22:01,166
Para ba akong baliw?
829
01:22:09,875 --> 01:22:14,291
Ako rin. Namatay rin ang asawa ko
mahigit isang taon na.
830
01:22:15,291 --> 01:22:17,333
Matagal siyang nabuhay.
831
01:22:18,875 --> 01:22:23,458
At noong nawala na siya,
parang may puwang sa mundo.
832
01:22:24,875 --> 01:22:27,124
Mas marami akong tanong
kaysa sa mga sagot.
833
01:22:27,125 --> 01:22:30,291
Na para bang
wala pang ibang taong namatay noon.
834
01:22:32,041 --> 01:22:36,708
Kapag dumaraan ka sa ganoong sakit,
walang kabaliwan sa mga ginagawa mo.
835
01:22:38,291 --> 01:22:40,416
Ginagawa mo lang ang makakaya mo
para makaraos.
836
01:22:43,791 --> 01:22:46,708
Sa gubat, mahalaga ang bawat bagay.
837
01:22:47,291 --> 01:22:49,040
Magkakaugnay ang lahat,
838
01:22:49,041 --> 01:22:51,749
kaya di mo masasabi
ang hangganan at simula ng mga bagay
839
01:22:51,750 --> 01:22:53,375
kung titingnan mo nang mabuti.
840
01:22:56,041 --> 01:22:59,833
Ang mga insektong di mo nakikita,
kasinghalaga ng ilog ang papel nila.
841
01:23:01,625 --> 01:23:04,666
Magkasinghalaga ang patay na puno
at iyong buhay pa.
842
01:23:08,250 --> 01:23:11,000
Baka mayroon tayong matututunan doon.
843
01:23:12,875 --> 01:23:15,083
Paano kung wala ka nang maibibigay?
844
01:23:17,458 --> 01:23:18,416
Paano na?
845
01:23:21,750 --> 01:23:25,166
Kailangan din ng ermitanyo sa gubat
gaya ng pari sa pulpito.
846
01:23:30,000 --> 01:23:32,708
Oo, tama.
847
01:23:33,750 --> 01:23:35,125
Ganoon na ba ako?
848
01:23:36,708 --> 01:23:37,958
Naging ermitanyo na?
849
01:23:38,750 --> 01:23:42,000
Naniniwala akong pareho tayong ermitanyo
sa sarili nating paraan.
850
01:23:44,750 --> 01:23:47,416
Naghihintay lang
kung ano pa ang papel natin dito.
851
01:24:58,500 --> 01:25:00,708
Bagaman alam niyang imposible,
852
01:25:01,208 --> 01:25:05,000
hindi niya mapigilang isipin
na nagbalik ang anak niya.
853
01:25:05,541 --> 01:25:06,458
Katie?
854
01:25:11,916 --> 01:25:12,750
Kate.
855
01:25:13,541 --> 01:25:14,375
Katie?
856
01:25:17,166 --> 01:25:18,333
Diyos ko, Kate.
857
01:25:19,583 --> 01:25:20,416
Sige.
858
01:25:34,625 --> 01:25:35,541
Sige.
859
01:25:41,541 --> 01:25:42,500
Sige.
860
01:25:46,208 --> 01:25:47,458
Diyos ko.
861
01:25:48,541 --> 01:25:50,041
Anak, bali ang binti mo.
862
01:25:50,750 --> 01:25:53,500
Masakit ito, pero sandali lang.
863
01:25:59,958 --> 01:26:00,875
Sige.
864
01:26:18,375 --> 01:26:19,250
Katie.
865
01:26:24,458 --> 01:26:25,291
Hindi puwede.
866
01:27:24,083 --> 01:27:26,040
Gusto mong kumuha ng tubig, anak?
867
01:27:26,041 --> 01:27:28,040
- Opo.
- Sige.
868
01:27:28,041 --> 01:27:28,958
Iangat mo.
869
01:27:33,375 --> 01:27:34,915
Wow.
870
01:27:34,916 --> 01:27:36,250
Ano'ng ginawa mo?
871
01:27:36,750 --> 01:27:38,250
Bakit mo ginawa iyon?
872
01:27:42,208 --> 01:27:43,333
Tubig!
873
01:27:52,625 --> 01:27:53,458
Paalam.
874
01:27:54,583 --> 01:27:55,416
Paalam.
875
01:27:56,458 --> 01:27:57,416
Paalam.
876
01:28:18,083 --> 01:28:19,083
Katie?
877
01:28:27,041 --> 01:28:27,916
Kate?
878
01:28:34,083 --> 01:28:34,916
Kate!
879
01:28:37,833 --> 01:28:38,666
Kate!
880
01:29:03,833 --> 01:29:07,791
Pakiramdam niya'y
totoong nakita niya ulit si Kate,
881
01:29:08,583 --> 01:29:11,541
at napapaisip talaga siya
kung totoong nangyari iyon.
882
01:29:14,916 --> 01:29:19,999
Ilang araw at gabi niyang sinuyod
ang mga gubat at bukid ng rehiyon,
883
01:29:20,000 --> 01:29:22,250
naghahanap ng anumang bakas ni Kate.
884
01:29:28,000 --> 01:29:29,666
Bagaman wala siyang nahanap,
885
01:29:30,208 --> 01:29:32,416
ginugol niya oras niya sa paghihintay
886
01:29:32,958 --> 01:29:36,500
para handa siya
kung sakaling bumalik si Kate.
887
01:30:33,250 --> 01:30:34,749
Sa mga huling taon niya,
888
01:30:34,750 --> 01:30:38,916
sumasakay si Grainier sa Great Northern
paminsan-minsan papunta sa Spokane.
889
01:30:43,250 --> 01:30:46,582
Nililibot niya ang lungsod
nang walang direksyon o layunin,
890
01:30:46,583 --> 01:30:50,791
na parang may hinahanap na bagay
na matagal na niyang nawala.
891
01:30:55,250 --> 01:30:59,750
Roger, zero G, at ayos lang ako.
Umiikot na ang capsule.
892
01:31:00,583 --> 01:31:02,958
Napakaganda ng tanawin.
893
01:31:03,583 --> 01:31:05,207
Ano'ng ginagawa niya?
894
01:31:05,208 --> 01:31:06,249
Roger, capsule...
895
01:31:06,250 --> 01:31:07,707
Nasa kalawakan siya.
896
01:31:07,708 --> 01:31:12,041
Nakikita ko ang booster habang umiikot
ilang daang yarda lang sa likod ko.
897
01:31:13,250 --> 01:31:14,540
Roger...
898
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
Iyan ba ang...
899
01:31:16,375 --> 01:31:17,500
Tayo iyan.
900
01:31:18,041 --> 01:31:21,250
Roger. Naiintindihan ko,
umikot ka nang pitong orbit.
901
01:31:24,000 --> 01:31:26,457
...kamelyo na dumudura ng ginto
mula sa ngipin nito.
902
01:31:26,458 --> 01:31:27,582
Ginto!
903
01:31:27,583 --> 01:31:31,957
Saksihan si Sun Tzu, ang banal na tao
mula sa malayong silangan.
904
01:31:31,958 --> 01:31:35,165
Si Sun Tzu, ang banal na tao,
ay babasahin ang mga panaginip mo.
905
01:31:35,166 --> 01:31:38,207
Masdan ang tanyag sa buong mundo
na Bittler Sisters,
906
01:31:38,208 --> 01:31:41,915
o mas maganda pa, babayaran ko kayo
para makakita ng halimaw.
907
01:31:41,916 --> 01:31:43,707
Ikaw.
908
01:31:43,708 --> 01:31:46,957
Halika rito. Oo. Itabi mo na ang bato.
909
01:31:46,958 --> 01:31:48,499
Sa loob ng teatro,
910
01:31:48,500 --> 01:31:52,665
nagliliparan ang mga misteryo ng mundo
tulad ng mga paniki at insekto.
911
01:31:52,666 --> 01:31:56,290
Nandito ang kasagutan sa lahat.
Bumili kayo ng tiket...
912
01:31:56,291 --> 01:31:59,582
Noong gabing iyon sa teatro,
nanood siya ng kakatwang palabas
913
01:31:59,583 --> 01:32:02,208
na nangangakong makakakita ka ng halimaw
914
01:32:02,791 --> 01:32:04,750
subalit isang bata lang ito na nakabihis.
915
01:32:09,500 --> 01:32:11,374
Nakita niya ang mukha niya sa salamin
916
01:32:11,375 --> 01:32:14,000
sa unang pagkakataon
sa halos isang dekada.
917
01:32:15,166 --> 01:32:18,791
Nakikita niyang tumanda na siya
sa lumipas na panahon.
918
01:32:20,791 --> 01:32:26,290
Pakiramdam niya ay nagsisimula pa lang
siyang maintindihan ang buhay niya,
919
01:32:26,291 --> 01:32:29,041
kahit na unti-unti na itong nauubos.
920
01:32:33,250 --> 01:32:37,708
Apat na dolyar lang,
makikita mo ang mundo gaya ng mga ibon.
921
01:33:12,041 --> 01:33:14,750
Uy, kumapit ka.
922
01:33:31,166 --> 01:33:32,791
Robert.
923
01:34:14,333 --> 01:34:15,666
Ang ganda, di ba?
924
01:34:17,875 --> 01:34:19,458
Ang ganda talaga.
925
01:34:22,541 --> 01:34:27,999
Noong namatay si Robert Grainier
habang natutulog noong Nobyembre ng 1968,
926
01:34:28,000 --> 01:34:31,000
tahimik na natapos ang buhay niya,
gaya ng umpisa nito.
927
01:34:32,041 --> 01:34:36,291
Hindi siya kailanman bumili ng baril
o nakagamit ng telepono.
928
01:34:37,208 --> 01:34:39,915
Hindi niya nalaman
kung sino ang mga magulang niya,
929
01:34:39,916 --> 01:34:42,500
at wala siyang naiwang tagapagmana.
930
01:34:44,666 --> 01:34:46,500
Ngunit sa araw na iyon ng tagsibol,
931
01:34:47,000 --> 01:34:50,416
sa pagbaligtad ng itaas at ibaba,
932
01:34:51,250 --> 01:34:56,291
sa wakas, naramdaman na niya
ang koneksiyon niya sa lahat.
933
01:41:38,416 --> 01:41:43,416
Nagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon