1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Nelly, để chúng tôi nói chuyện nhé?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Cậu Robinson...
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,403
Tôi có nhiều người bạn thuê trai bao.
4
00:00:29,404 --> 00:00:30,905
Có lẽ cậu biết họ.
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,990
Lần đầu mà nói, tôi đã làm tốt.
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,116
Còn không phải trả tiền.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Được chọn người mẫu khác thì tốt, nhưng...
8
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Tôi không được phép tra hỏi cậu, nhưng
tôi muốn biết ai đã lên giường với tôi.
9
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
Cậu có công ty đại diện không?
10
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
Cậu có thiếu khách hàng không?
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
Không, tôi có nhiều lắm.
12
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Phải chấp nhận sự thật
nghề người mẫu không dành cho tôi.
13
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
Tôi không có tài năng,
14
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
không có con đường sự nghiệp,
không tương lai.
15
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
Đúng kiểu trai bao.
16
00:01:02,938 --> 00:01:04,313
Tôi phải thương hại cậu à?
17
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Anh nghĩ em thấy sao khi họ ra giá
30.000 euro để quyến rũ hoàng tử hào hoa?
18
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
Ba mươi ngàn?
19
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Ái chà.
20
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Tôi nghĩ cậu vẫn đang lấp liếm với tôi.
21
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Tôi mất công nhớ sinh nhật của cậu
và tình cảm này còn chẳng phải là thật.
22
00:01:34,178 --> 00:01:39,348
Hôm qua, tôi tưởng sẽ thấy một kẻ xa lạ
và nổi giận với một kẻ đốn mạt.
23
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Nhưng là cậu. Thật quá khó khăn.
24
00:01:50,277 --> 00:01:52,112
Em hứa sẽ làm chứng chống lại họ.
25
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Tốt lắm.
26
00:03:10,357 --> 00:03:12,359
{\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG
27
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
Chắc không phải một Giáng sinh êm ả rồi.
28
00:03:54,735 --> 00:03:55,735
Anh cảm thấy thế nào?
29
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Nhẹ nhõm khi được trở về nhà.
30
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Không ai cấm anh đau lòng đâu.
31
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Phản bội người thân
đến lần thứ hai vẫn chẳng dễ dàng gì.
32
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Anh không có kỳ vọng gì khi đến đó.
Nên anh không thất vọng.
33
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
Đâu phải anh phản bội gia đình này
mà lại phản tác dụng đâu.
34
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Chính xác.
35
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
Về với những người bình thường rồi à?
36
00:04:34,024 --> 00:04:36,234
Chị con có quan hệ
với giám tuyển của chị ấy.
37
00:04:36,235 --> 00:04:37,693
Quan trọng hơn, đó là tình yêu.
38
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
Yann sẽ không chấp nhận đâu.
39
00:04:39,947 --> 00:04:41,030
Ta phải hành động nhanh.
40
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
Robinson cũng thế. Ta sẽ khiến nó
bất ngờ và hoàn tất thương vụ.
41
00:04:44,868 --> 00:04:46,786
Cả nhà nhớ con, Victor.
42
00:04:46,787 --> 00:04:48,497
Giáng sinh từ giờ sẽ có con.
43
00:04:58,757 --> 00:05:00,550
Cảm ơn vì đã rút ngắn kỳ nghỉ.
44
00:05:00,551 --> 00:05:01,968
Gia đình muốn xử lý nhanh.
45
00:05:01,969 --> 00:05:03,970
LEDU kiện Rovel à?
46
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Không thẩm phán nào
muốn bị chỉ trích là chậm trễ đâu.
47
00:05:07,599 --> 00:05:09,809
Chắc là một luật sư đình đám?
48
00:05:09,810 --> 00:05:11,435
Họ chọn Herrman.
49
00:05:11,436 --> 00:05:13,604
Một đấu thủ dày dạn. Họ chọn cách an toàn.
50
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Ông ấy không vui khi phải vội vã
từ Gstaad trở về vào ngày Giáng sinh đâu.
51
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Họ sợ.
52
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Tuyệt. Có gì báo tôi nhé.
53
00:05:34,960 --> 00:05:38,254
Chào, đây là số của Paloma.
Hãy để lại lời nhắn.
54
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Em bị lỡ tàu à?
55
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Bọn chị đang đợi em ở studio.
56
00:05:45,679 --> 00:05:47,305
Cẩn thận đấy, Paloma.
57
00:05:47,306 --> 00:05:49,974
Ông ấy sẽ khiến em nghĩ
thế giới xoay quanh em
58
00:05:49,975 --> 00:05:51,809
và dụ dỗ em vào ma trận của ông ấy.
59
00:05:51,810 --> 00:05:54,604
Về nhanh nhé.
Con tàu đang đợi thuyền trưởng.
60
00:05:54,605 --> 00:05:56,231
Thời trang là nơi để em tỏa sáng.
61
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Đây là nơi cất giữ thẻ Jacquard.
62
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Đây.
63
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Nó điều khiển hoạt động của máy dệt.
64
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Bộ sưu tập này không đâu có.
65
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
Đó là gia tài mà những thợ dệt để lại.
66
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Xem đây.
67
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
Đây là bộ mà Marie mặc trong lễ rửa tội.
68
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Tôi thích gặp gỡ những thợ làm đăng ten.
69
00:06:38,065 --> 00:06:39,190
Tôi từng là biểu tượng.
70
00:06:39,191 --> 00:06:41,527
Và... người mẫu của họ.
71
00:06:43,862 --> 00:06:47,073
Tôi nhớ hồi tôi khoảng mười tuổi,
72
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
bố tôi phát hiện ra tôi
mặc váy của lễ ban thánh thể.
73
00:06:51,995 --> 00:06:53,037
Hình phạt là,
74
00:06:53,038 --> 00:06:56,040
bố bắt tôi
mặc nó ra ngoài trong cả một ngày.
75
00:06:56,041 --> 00:06:57,041
Lúc đó là tháng Hai.
76
00:06:57,042 --> 00:06:59,293
Tôi ốm gần chết trong suốt hai tuần.
77
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
Tôi không bao giờ mặc váy nữa.
78
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Thay vào đó, ông quyết định làm ra nó.
79
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Chính xác.
80
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Cho phép tôi nhé?
81
00:07:15,602 --> 00:07:19,856
Cô biết đấy,
nhà mốt này cũng mỏng manh và đáng quý
82
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
như đăng ten nó làm ra vậy.
83
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Nó như chỉ mảnh treo chuông.
84
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
Đúng nghĩa đen luôn.
85
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Như bộ sưu tập kế tiếp của cô.
86
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
Cô sẽ tìm ra cách.
87
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Tôi chắc chắn là thế.
88
00:07:49,303 --> 00:07:53,639
Đảng đối lập định làm đường đi bộ
đi qua đất của chúng ta!
89
00:07:53,640 --> 00:07:55,308
Ở đây có ai đi bộ đâu!
90
00:07:55,309 --> 00:07:56,601
Chỉ để chọc tức chúng ta.
91
00:07:56,602 --> 00:07:59,395
Bờ biển thuộc về
những người đã bảo vệ nó trước bọn Anh!
92
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
Đúng không, Yann?
93
00:08:01,273 --> 00:08:03,107
Nhà ông đã ở đây lâu hơn chúng tôi.
94
00:08:03,108 --> 00:08:04,942
Từ cuộc thập tự chinh thứ bảy.
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,736
Có ai thấy Marie đâu không?
96
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
Không.
97
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Em có ra khai vị
cùng mọi người không, hay bỏ luôn?
98
00:08:21,251 --> 00:08:23,002
Em không chịu nổi những người đó nữa.
99
00:08:23,003 --> 00:08:25,338
Có phải mỗi em không
mà càng ngày càng chán nhỉ?
100
00:08:25,339 --> 00:08:28,257
Mỗi em thôi. "Những người đó"
đã là bạn của chúng ta từ lâu rồi.
101
00:08:28,258 --> 00:08:31,052
Gia sản của chúng ta là từ thời trang,
không giống với họ.
102
00:08:31,053 --> 00:08:32,637
Họ coi thường chúng ta.
103
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Anh cũng quen
bị gia đình em coi thường rồi mà.
104
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Nhưng ở đây, anh được tôn trọng,
105
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
ít nhất là ngoài mặt.
106
00:08:44,733 --> 00:08:47,568
Không có anh và tiền của anh,
nhà mốt đã không còn tồn tại.
107
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Cả nhà em dường như muốn quên điều đó.
108
00:08:52,574 --> 00:08:53,866
Em có gì muốn nói không?
109
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
Em bỏ phiếu cho cánh tả chứ gì?
110
00:08:59,540 --> 00:09:01,457
Anh biết em nghĩ anh là gã khờ khạo.
111
00:09:01,458 --> 00:09:03,709
Em, các anh em của em,
thậm chí là con trai em.
112
00:09:03,710 --> 00:09:05,336
Nhưng anh không mù đâu.
113
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Em đã thay đổi.
- Em chả thay đổi gì cả.
114
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Em không chịu nổi ai?
"Những người đó" hay anh?
115
00:09:14,596 --> 00:09:15,596
Anh cảnh báo em, Marie.
116
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
Nếu em muốn 15% cổ phần của anh
vẫn ở trong gia đình, em phải lựa chọn.
117
00:09:35,993 --> 00:09:37,034
Trong thời trang,
118
00:09:37,035 --> 00:09:40,663
yêu cầu đầu tiên
là phải có bàn tay tài năng.
119
00:09:40,664 --> 00:09:44,709
Nếu không biết dệt,
thì không thể nói cho xưởng hiểu được.
120
00:09:44,710 --> 00:09:50,214
Một giám đốc sáng tạo giỏi
trên hết phải là một thợ dệt giỏi.
121
00:09:50,215 --> 00:09:53,092
Nếu cô muốn tiếp tục
thiết kế thời trang cao cấp,
122
00:09:53,093 --> 00:09:58,764
cô phải chấp nhận
khía cạnh thoáng qua, vô hình của nó.
123
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
Cái đẹp vị cái đẹp.
124
00:10:01,435 --> 00:10:04,812
Chẳng phải viện cớ
"nghệ thuật vị nghệ thuật" là tiện quá ư?
125
00:10:04,813 --> 00:10:06,898
Mặc kệ thế giới xung quanh chúng ta?
126
00:10:06,899 --> 00:10:09,233
Không phải ai cũng có chung một giấc mơ.
127
00:10:09,234 --> 00:10:13,696
Giấc mơ của thế hệ chúng tôi là cứu lấy
những nét đẹp còn lại của thế giới này.
128
00:10:13,697 --> 00:10:16,240
Da thuộc, vải cashmere, màu carmine.
129
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
Giấc mơ của chúng ta luôn phải đánh đổi
bằng giấc mơ của loài khác.
130
00:10:21,038 --> 00:10:24,540
Sự xa hoa luôn khiến ta nghĩ
mình đã lên đỉnh chuỗi thức ăn.
131
00:10:24,541 --> 00:10:25,625
Nhưng đó là ảo tưởng.
132
00:10:25,626 --> 00:10:27,752
Ta là một phần của nó.
133
00:10:27,753 --> 00:10:29,004
Ta không thống trị nó.
134
00:10:30,339 --> 00:10:32,508
Tôi muốn dùng bàn tay tài năng đó...
135
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
để làm nên giấc mơ của mình.
136
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Cô rất can đảm và mạnh mẽ.
137
00:10:40,224 --> 00:10:42,433
Nhưng mọi thứ bắt đầu ở đây.
138
00:10:42,434 --> 00:10:44,644
Hãy tìm bản nhạc của mình trước.
139
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
Khi đã tìm thấy nó rồi
thì hãy làm nên giấc mơ của mình.
140
00:10:56,031 --> 00:10:58,950
Chị xin lỗi,
nhưng chị thật sự nghĩ thế là tốt nhất.
141
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
Em thấy sao?
142
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Chị đang hỏi em nghĩ gì à?
143
00:11:03,830 --> 00:11:06,374
Chị muốn em tiếp tục
là giám tuyển trong quỹ của chị.
144
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Nhưng chị hiểu nếu em muốn từ bỏ.
145
00:11:10,504 --> 00:11:11,712
Nếu...
146
00:11:11,713 --> 00:11:13,506
Chị mới là người từ bỏ.
147
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Chị không hứa hẹn gì cả.
148
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
Chị nói nghiêm túc đấy à?
149
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
Thế "sống với hiện tại" thì sao?
150
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Chị đã đầu hàng.
151
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Chị chọn Ledu mà bỏ rơi em.
152
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Làm gì có chuyện đó. Em biết thế mà?
153
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
Chị muốn thuyết phục ai chứ?
154
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Chị không phải người như thế.
155
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
Người như thế nào, Judith?
156
00:11:35,737 --> 00:11:37,947
Người tự làm cái lồng nhốt mình,
157
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
vì muốn có quyền lực
và khổ sở như anh em mình.
158
00:11:45,956 --> 00:11:47,999
Chị bị gia đình lấy đi tất cả.
159
00:11:48,000 --> 00:11:50,334
Vậy mà chị lại muốn
bảo vệ họ bằng mọi giá.
160
00:11:50,335 --> 00:11:52,295
Đó mới là thứ không có, Marie!
161
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
Gia đình chị!
162
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Chị rất tiếc, Judith.
163
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
Không, em rất tiếc.
164
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Rất tiếc cho chị.
165
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Robinson, em biết
em không được phép nói chuyện với anh nữa.
166
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Nhưng em muốn.
167
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Em muốn gặp anh.
168
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Muốn chạm vào anh. Muốn hôn anh.
169
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Em đã làm hỏng mọi chuyện,
và em sẽ tự trách mình đến hết đời này.
170
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Em yêu anh.
171
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
Có chắc cậu ta sẽ đến không?
172
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Có.
173
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Có lẽ trong lúc đợi,
ta nên nghe câu chuyện từ phía bên kia?
174
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Vài phút nữa sẽ có nhân chứng.
175
00:13:33,939 --> 00:13:35,314
Ông Herrman?
176
00:13:35,315 --> 00:13:37,191
Việc này sẽ rất nhanh thôi, thưa tòa.
177
00:13:37,192 --> 00:13:39,527
Dĩ nhiên, thân chủ của tôi
phủ nhận bất cứ dính líu nào
178
00:13:39,528 --> 00:13:42,905
vào câu chuyện kỳ khôi
mà nhà Ledu nghĩ ra.
179
00:13:42,906 --> 00:13:47,410
Ông Ledu, ông phủ nhận
việc có quen biết anh Solal Batetana?
180
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Không hề. Tôi biết cậu ta.
181
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Tôi gặp cậu ta
vào đêm Giáng sinh ở nhà anh trai tôi.
182
00:13:53,542 --> 00:13:58,129
Đó là lúc tôi biết
cháu trai tôi có quan hệ tình cảm
183
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
với lễ tân của nhà mốt LEDU,
184
00:14:01,300 --> 00:14:05,136
hoàn toàn bất chấp những quy tắc
đạo đức công sở mà tôi đã kiên quyết đề ra
185
00:14:05,137 --> 00:14:06,429
trong lúc còn làm ở đó.
186
00:14:06,430 --> 00:14:08,848
Bà có biết cậu ấy không, bà Ledu?
187
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Bà Rovel.
188
00:14:10,809 --> 00:14:13,186
Tôi gặp cậu ta một lần
vào tháng Chín năm ngoái,
189
00:14:13,187 --> 00:14:15,021
ở show thời trang may sẵn của LEDU.
190
00:14:15,022 --> 00:14:18,441
Cậu ấy và Robinson cùng nhau đến dự.
191
00:14:18,442 --> 00:14:21,277
Vâng, ở thời điểm đó,
cậu ta đã làm việc cho bên cô.
192
00:14:21,278 --> 00:14:24,906
Tôi phản đối những cáo buộc không có
chứng cứ hướng đến thân chủ của tôi.
193
00:14:24,907 --> 00:14:26,824
Và ông đã làm gì với chứng cứ rồi?
194
00:14:26,825 --> 00:14:28,117
Cậu Ledu,
195
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
hãy coi đây
là cuộc đối chứng giữa các câu chuyện,
196
00:14:32,623 --> 00:14:33,623
không phải các cá nhân.
197
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
Cháu phải biết, Robinson...
198
00:14:37,669 --> 00:14:39,170
là chú rất tiếc.
199
00:14:39,171 --> 00:14:41,088
Chú biết cháu yêu Solal nhiều thế nào.
200
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Chú xin lỗi vì chuyện hai đứa không thành.
201
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
Chú nói thật lòng đấy.
202
00:14:46,512 --> 00:14:49,722
Hai ngày trước, Solal muốn ra làm chứng.
203
00:14:49,723 --> 00:14:51,432
Các người đã đe dọa cậu ấy à?
204
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Thưa tòa,
chúng tôi muốn kiện tội phỉ báng.
205
00:14:56,104 --> 00:14:57,688
Muốn kiện tôi à?
206
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Xin mời. Thật đấy.
Các vị có quá nhiều thứ để mất.
207
00:15:00,817 --> 00:15:01,901
Xin mời.
208
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
Đó là sự thật!
209
00:15:06,365 --> 00:15:07,532
Chào, đây là số của Solal...
210
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Con định đấm vào tất cả hộp thư à?
211
00:15:13,747 --> 00:15:14,872
Đi với mẹ.
212
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
Đi đâu?
213
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
Căn hộ thênh thang đó
chắc phải có chỗ cho mẹ con chứ.
214
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
Mẹ định làm gì?
215
00:15:23,966 --> 00:15:25,258
Mẹ muốn chăm sóc cho con à?
216
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Để con tự lo cho mình.
Con đã làm thế từ bé rồi.
217
00:15:29,596 --> 00:15:31,138
Làm thế cũng để cho mẹ nữa.
218
00:15:31,139 --> 00:15:33,266
Đừng vờ như chúng ta thân thiết.
219
00:15:33,267 --> 00:15:34,852
Mẹ cũng biết tự lo cho mình mà.
220
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
Thẩm phán sẽ không ra lệnh
mở cuộc điều tra.
221
00:15:49,283 --> 00:15:51,868
Hoàn hảo! Không phải lo về Navarre nữa.
222
00:15:51,869 --> 00:15:53,327
Không phải lo.
223
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Ta đã chôn anh ta vào bê tông.
224
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Nói ví von là như thế.
225
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
Còn chị gái con thì sao?
226
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Con đang lo đây.
227
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Tốt lắm. Mẹ tự hào về cả hai đứa.
228
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
Những từ "tốt lắm" và "tự hào"
từ mồm mẹ em.
229
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
Anh là người hùng rồi.
230
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Mẹ nói là: "Cả hai đứa".
231
00:16:16,143 --> 00:16:18,644
Suốt 32 năm,
mẹ không quan tâm tôi sống chết thế nào.
232
00:16:18,645 --> 00:16:21,022
Thế mà giờ lại muốn chăm sóc?
Nói gì dễ tin hơn đi!
233
00:16:21,023 --> 00:16:24,150
- Tôi hiểu.
- Và mẹ đã rất thô lỗ với Solal!
234
00:16:24,151 --> 00:16:27,278
Mẹ không chịu nổi việc
tôi được sống hạnh phúc,
235
00:16:27,279 --> 00:16:29,906
nói gì đến người như Solal, gã nhân viên!
236
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Không phủ nhận được việc
mẹ cậu nhìn người tốt hơn chúng ta.
237
00:16:34,828 --> 00:16:38,164
Người canh cửa ở tòa nhà của Solal nói
cậu ta đã dọn đi một tuần trước.
238
00:16:38,165 --> 00:16:41,250
Ismaël M'Bemba. Đó là tên thật của cậu ấy.
239
00:16:41,251 --> 00:16:42,793
- Ismaël.
- Thật sao?
240
00:16:42,794 --> 00:16:44,629
Tệ nhất là
cái tên không hợp cậu ấy chút nào.
241
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Đúng, chắc chắn đó là tệ nhất rồi.
242
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Xem này.
243
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Họ còn làm cả căn cước giả cho cậu ấy!
244
00:16:53,722 --> 00:16:54,847
Cậu lấy ở đâu ra?
245
00:16:54,848 --> 00:16:57,141
Lục trong văn phòng của Virginie
bên Nhân sự.
246
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Được.
247
00:16:59,144 --> 00:17:01,938
Solal đã phụ lòng chúng ta,
nhưng Nelson đang điều tra rồi.
248
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Ta sẽ tìm được chứng cứ kết tội họ.
249
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Cậu ấy muốn làm chứng rồi mà.
- Robbie, cậu ấy không đến!
250
00:17:08,111 --> 00:17:12,365
- Chắc họ đã cho cậu ấy nhiều tiền hơn.
- Hay cậu ấy gặp chuyện gì rồi.
251
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Họ đã đe dọa cậu ấy.
Họ dám làm bất cứ điều gì!
252
00:17:16,619 --> 00:17:19,497
Tôi biết tôi nói giống như người
chưa tin vào sự thật. Xin lỗi.
253
00:17:19,498 --> 00:17:21,289
Tôi biết là Solal thành thật.
254
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
Ismaël... Sao cũng được.
255
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Nơi này thật tuyệt nhỉ?
256
00:17:44,773 --> 00:17:45,773
Ừ.
257
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Tớ không thể tin
là từ đây lại đến cơ quan xã hội.
258
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
Cảm hứng của tôi là nữ thần nước
bơi trong lục địa thứ bảy.
259
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Thế nên chúng tôi muốn dùng
loại đăng ten khác thường một chút.
260
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Tôi hiểu rồi.
261
00:18:21,435 --> 00:18:22,560
Nhưng dùng không tốt lắm.
262
00:18:22,561 --> 00:18:28,357
Vấn đề là
thời trang cao cấp là nhãn hàng đặc biệt.
263
00:18:28,358 --> 00:18:33,404
Và hiệp hội có thể thu hồi nó nếu thiết kế
không thỏa mãn tiêu chí của họ.
264
00:18:33,405 --> 00:18:35,239
Ông chưa từng làm hỏng một mẫu thử à?
265
00:18:35,240 --> 00:18:36,699
Tôi à?
266
00:18:36,700 --> 00:18:37,783
Cả triệu lần rồi.
267
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
Một tháng trước trình diễn?
268
00:18:41,079 --> 00:18:42,788
Vậy giải pháp là gì?
269
00:18:42,789 --> 00:18:45,041
Làm giống ông hay không làm gì cả?
270
00:18:45,042 --> 00:18:47,168
Đã làm đăng ten,
271
00:18:47,169 --> 00:18:48,586
thì phải làm cho đàng hoàng.
272
00:18:48,587 --> 00:18:51,464
Tôi hiểu. Các cô muốn cách mạng hóa.
273
00:18:51,465 --> 00:18:53,216
Tôi cũng từng làm thế.
274
00:18:53,217 --> 00:18:56,928
Ở thập kỷ 80 thì đăng ten đã lỗi thời rồi.
275
00:18:56,929 --> 00:18:59,180
Nhưng khác biệt là
276
00:18:59,181 --> 00:19:04,560
từ bé tôi đã quan sát
thợ đăng ten làm việc.
277
00:19:04,561 --> 00:19:07,813
Nếu muốn phá vỡ quy tắc,
278
00:19:07,814 --> 00:19:11,400
thì phải làm không chê vào đâu được,
về mặt kỹ thuật.
279
00:19:11,401 --> 00:19:12,693
Và may mắn thay,
280
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
khác với tài năng,
kỹ thuật có thể học được.
281
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Nếu không...
282
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}XƯỞNG LÀM REN LEDU DE KERDANET
283
00:19:37,469 --> 00:19:39,095
Đẹp quá nhỉ?
284
00:19:39,096 --> 00:19:41,264
Palo, sao cậu bắt tớ đến Brittany?
285
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
Ở studio còn nhiều việc mà.
286
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Ta đang đi sai hướng, Ye Ji.
287
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Xem này!
Thấy nó đẹp và tinh xảo thế nào không?
288
00:19:53,026 --> 00:19:55,027
Mất một thế kỷ
mới đạt được thành quả này.
289
00:19:55,028 --> 00:19:56,572
Tiếc là ta chỉ có một tháng.
290
00:19:58,365 --> 00:20:00,283
Nhưng ta có chuyên môn.
291
00:20:00,284 --> 00:20:03,411
Ta đang quá cố gắng để làm ngược lại LEDU.
292
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
Mục đích là thế mà!
293
00:20:06,164 --> 00:20:08,708
Không sản xuất thêm.
Tìm cách khác để làm đăng ten.
294
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Tớ biết!
295
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Tớ biết, nhưng...
296
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
Giờ tớ không chắc
đó có phải ý hay không nữa.
297
00:20:19,970 --> 00:20:21,721
Nhưng còn chưa đến một tháng.
298
00:20:21,722 --> 00:20:23,432
Tớ rối quá.
299
00:20:25,184 --> 00:20:27,977
Sau Giáng sinh, cũng là bình thường...
300
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Việc đó không liên quan gì cả.
Tớ đang nói về bộ sưu tập.
301
00:20:32,107 --> 00:20:34,859
Thật ngớ ngẩn khi phải hủy hoại mọi thứ
chỉ để "làm khác đi".
302
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
Nhà mốt không xứng đáng bị như thế.
303
00:20:39,615 --> 00:20:41,199
Nhà mốt...
304
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
hay Vincent?
305
00:20:46,079 --> 00:20:47,496
Quà Giáng sinh của cậu là một ông bố.
306
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Điều đó thật tuyệt.
307
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
Nhưng việc đó không liên quan đến tớ.
308
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Cô có uống rượu vang không ạ?
- Vâng. Cảm ơn Nelly.
309
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
Ye Ji chưa xuống nhà à?
310
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Cô ấy đi rồi.
311
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Ý ông là sao?
312
00:21:29,122 --> 00:21:30,540
Lúc đó cô đang ở trong phòng.
313
00:21:30,541 --> 00:21:32,042
Cô ấy nhờ tôi báo cho cô biết.
314
00:21:32,876 --> 00:21:34,710
Cô ấy không thể ở lại qua đêm.
315
00:21:34,711 --> 00:21:37,005
Cô ấy phải có mặt ở studio
vào sáng sớm mai.
316
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Cảm ơn.
317
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Cô thật may mắn vì có cô ấy.
318
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
Nhưng còn có tôi nữa.
319
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Ta có thể bắt tay vào việc nếu cô muốn.
320
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Khi nào cô muốn.
321
00:22:07,744 --> 00:22:10,663
Chắc chú biết cháu định giữ lại cổ phần,
sau việc chú gây ra cho cháu,
322
00:22:10,664 --> 00:22:12,164
chưa kể đến cho Solal.
323
00:22:12,165 --> 00:22:14,292
- Tập đoàn Rovel không bao giờ...
- Thôi bỏ đi.
324
00:22:14,293 --> 00:22:16,627
Đối với cháu, giao kèo đã hủy bỏ.
325
00:22:16,628 --> 00:22:19,547
Cháu sẽ trả lại số tiền Rovel "cho vay".
326
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Không nợ, không tài sản đảm bảo,
không cổ phiếu.
327
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Tạm biệt Rovel.
328
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Robinson, làm sao để thuyết phục cháu
là cháu thuộc về nơi này với bọn chú?
329
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Chà, chú đúng là...
330
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
mặt dày đấy.
331
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Ta sẽ phải tìm cách để cùng hợp tác thôi.
332
00:22:41,403 --> 00:22:44,113
Buổi diễn thời trang may sẵn tiếp theo
là dành cho cậu.
333
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
Kế hoạch marketing đã sẵn sàng.
334
00:22:46,241 --> 00:22:47,366
Xin lỗi, không được.
335
00:22:47,367 --> 00:22:49,161
Như cháu nói, cháu sẽ trả lại tiền.
336
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Chà...
337
00:22:53,290 --> 00:22:57,585
Bọn chú xin lỗi,
nhưng cháu không nên rút lại giao kèo đâu.
338
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Như cháu nói,
đó là mọi thứ cháu từng mơ ước.
339
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
Chú không có cổ phần của cháu.
340
00:23:05,093 --> 00:23:06,802
Theo hợp đồng của chúng ta,
341
00:23:06,803 --> 00:23:10,014
nếu cháu không trả nợ đúng kỳ hạn,
cháu sẽ nhận được thư thông báo.
342
00:23:10,015 --> 00:23:13,101
Cháu không trả lời,
343
00:23:13,727 --> 00:23:15,186
thì chú mới được lấy cổ phiếu.
344
00:23:15,187 --> 00:23:16,729
Nhưng cháu chưa nhận được gì cả.
345
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Có lẽ cậu quên
mở hộp thư ở đảo Cayman rồi.
346
00:23:20,692 --> 00:23:23,402
Từ hôm nay, cậu sẽ trở nên rất giàu có.
347
00:23:23,403 --> 00:23:26,656
Cậu làm chủ một nhà mốt đầy triển vọng
trong tập đoàn Rovel.
348
00:23:26,657 --> 00:23:29,618
Chúng tôi vẫn rất háo hức
được hợp tác với cậu...
349
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Robinson.
350
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Để chú tiễn cháu về.
351
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
Giờ đến chị gái anh.
352
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Ta có thể tạo ra sự đối xứng...
353
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Đã nhận được mẫu thử mới.
354
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Khỉ thật.
355
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Ta vẫn chưa biết
làm thế nào để tạo ra những mẫu váy này.
356
00:24:36,852 --> 00:24:39,812
Ta từng ở "vùng đỏ" rồi mà, Monique.
Ta đã quen với điều đó.
357
00:24:39,813 --> 00:24:42,815
Tôi biết rất rõ
sự căng thẳng của ba tuần cuối này.
358
00:24:42,816 --> 00:24:44,483
Nhưng phía trước là thảm họa!
359
00:24:44,484 --> 00:24:46,485
Tôi biết studio đang chịu áp lực.
360
00:24:46,486 --> 00:24:49,363
Trong vài ngày nữa,
Paloma sẽ có giải pháp.
361
00:24:49,364 --> 00:24:50,823
Tôi tin cô ấy.
362
00:24:50,824 --> 00:24:55,369
Chưa bao giờ gần sát trình diễn thế này
mà ta chưa có vải. Chưa bao giờ.
363
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Monique...
364
00:24:58,916 --> 00:25:00,041
Paloma đang làm cái quái gì vậy?
365
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
Suốt bốn ngày em chịu áp lực,
trong khi "tiểu thư" học làm đăng ten!
366
00:25:04,463 --> 00:25:06,172
Chị hiểu cảm giác của em.
367
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
Thôi thúc muốn bỏ cuộc à?
368
00:25:11,512 --> 00:25:14,555
Paloma sẽ cần một bờ vai mạnh mẽ.
369
00:25:14,556 --> 00:25:16,807
Một người bạn thật sự. Được chứ?
370
00:25:16,808 --> 00:25:18,768
Em ở đây chỉ để làm một người bạn tốt à?
371
00:25:18,769 --> 00:25:20,311
Không.
372
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Hãy kiên nhẫn. Vươn lên vững chắc.
373
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Mọi nhà thiết kế vĩ đại
đều từng làm ở một nhà mốt nổi tiếng.
374
00:25:28,946 --> 00:25:30,863
Em sẽ không làm phó tướng mãi đâu.
375
00:25:30,864 --> 00:25:31,949
Tin chị đi.
376
00:25:33,242 --> 00:25:35,868
Tối nay chị sẽ tổ chức
một bữa tiệc mừng năm mới.
377
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Em hãy đến nhé.
378
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Cảm ơn Nelly.
379
00:25:50,425 --> 00:25:51,676
Thôi, cảm ơn.
380
00:25:51,677 --> 00:25:53,219
Thôi nào. Để cụng ly thôi.
381
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
Đêm giao thừa mà.
382
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
Lần gần nhất uống sâm-panh,
tôi đã nói những lời tồi tệ.
383
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Thôi nào.
384
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
Có tin gì từ Paris chưa?
385
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Không có tin gì tốt đẹp.
386
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Ông và em trai ông...
387
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
Không chỉ vì Perle.
388
00:26:27,880 --> 00:26:30,047
Có chuyện gì khác giữa hai người.
389
00:26:30,048 --> 00:26:33,593
Nó và tôi
chưa bao giờ sống chung được với nhau.
390
00:26:33,594 --> 00:26:35,011
Ngay từ đầu.
391
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Theo lời nó...
392
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
và cả Perle nữa,
393
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
tôi là người đáng trách.
394
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Tôi được liệt vào dạng
những người "độc hại"
395
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
mà các blog tâm lý khuyên nên tránh xa.
396
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
Nhân nói chuyện đó,
397
00:26:53,113 --> 00:26:56,282
nếu tối nay, cô được mời tiệc tùng
với những người tầm tuổi cô,
398
00:26:56,283 --> 00:26:57,450
thì lời khuyên đây.
399
00:26:57,451 --> 00:26:58,994
Tránh xa tôi ra.
400
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
Gì thế nhỉ?
401
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Thật đẹp, phải không?
402
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
Đó là ô nhiễm đấy.
403
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Đây là thế giới mới.
404
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
Không phải giấc mơ.
405
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
Không phải giấc mơ của tôi.
406
00:27:43,038 --> 00:27:45,331
- Giáng sinh cô đi đâu?
- Chúng tôi đến Saint-Moritz.
407
00:27:45,332 --> 00:27:48,167
Ồ, đúng là đồ đua đòi! Ghen tị quá.
408
00:27:48,168 --> 00:27:49,710
Chào Agnès.
409
00:27:49,711 --> 00:27:51,170
- Khỏe chứ?
- Khỏe.
410
00:27:51,171 --> 00:27:53,631
Tôi thích chỗ náu mình
trên đại lộ Champs-Élysées này đấy.
411
00:27:53,632 --> 00:27:55,299
Bộ váy đẹp quá. Của ai đấy?
412
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
Rovel. Đồ của LEDU
đem đi giặt khô hết rồi.
413
00:27:59,596 --> 00:28:01,472
Càng bắt chước chúng tôi,
họ càng giỏi lên.
414
00:28:01,473 --> 00:28:04,600
- Sâm-panh nhé?
- Thôi, cảm ơn. Cứ như đi làm vậy.
415
00:28:04,601 --> 00:28:07,270
- Agnès!
- Chào Nathalie.
416
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Tôi quay lại ngay.
417
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Một hôm, một người trong đó tiên đoán
418
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
là em sẽ luôn gặp may mắn và hạnh phúc.
419
00:28:18,323 --> 00:28:21,033
- Nhưng em lại chưa thấy hạnh phúc.
- A lô?
420
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Cậu bận thử cả tủ đồ đấy à? Sao chưa đến?
421
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Tôi không có sức để ra khỏi nhà nữa.
422
00:28:28,667 --> 00:28:30,209
Cậu đang xem phần một hay hai?
423
00:28:30,210 --> 00:28:31,295
Ba.
424
00:28:32,004 --> 00:28:33,629
Sissi: The Fateful Years of an Empress.
425
00:28:33,630 --> 00:28:34,715
Ôi không.
426
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
Tâm trạng cậu tệ thật rồi.
427
00:28:38,218 --> 00:28:40,720
Được, tôi sẽ để cậu đón năm mới với Sissi.
428
00:28:40,721 --> 00:28:42,096
Nhưng ngày mai tôi sẽ gọi.
429
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Cảm ơn.
430
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Tôi yêu cậu.
431
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Em thân yêu ơi. Em thế nào?
432
00:29:01,158 --> 00:29:02,325
Muộn mất rồi.
433
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Mẹ em sẽ vui lắm đây.
- Tối nay có kế hoạch khác.
434
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
Bất ngờ à?
435
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Em lại thấy như hồi 20 tuổi.
436
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Cô thế nào?
437
00:29:23,013 --> 00:29:25,056
- Tôi ổn.
- Đừng lừa tôi.
438
00:29:25,057 --> 00:29:26,641
Tôi biết khi nào cô nói dối.
439
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn.
440
00:29:29,394 --> 00:29:32,355
Được. Cô đã làm rất tốt
sau vụ Vincentgate.
441
00:29:32,356 --> 00:29:35,942
Một lần nữa, cô là người cứu rỗi LEDU.
442
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Nghề của tôi mà.
443
00:29:40,197 --> 00:29:43,699
Chồng tôi vừa mua
một thương hiệu gia đình cũ ở Ý.
444
00:29:43,700 --> 00:29:45,034
Tôi chưa tiết lộ là gì được.
445
00:29:45,035 --> 00:29:46,494
Tôi biết rồi.
446
00:29:46,495 --> 00:29:49,997
Được. Cô biết là sẽ phải xây lại mọi thứ.
447
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
Giám đốc sáng tạo mới
là một thiên tài. Còn cô...
448
00:29:53,710 --> 00:29:55,586
Cô biết phải làm gì rồi. Sang đây đi.
449
00:29:55,587 --> 00:29:57,463
Làm mới thương hiệu. Giúp nó phát triển.
450
00:29:57,464 --> 00:29:59,966
Sau ba năm, cô sẽ được góp vốn.
451
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Điều đó sẽ có trong hợp đồng của cô.
452
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Chà...
453
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Nghe hấp dẫn đấy.
454
00:30:16,608 --> 00:30:18,609
Trong đêm giao thừa,
455
00:30:18,610 --> 00:30:20,611
anh thuê riêng nhà hàng của buổi hẹn đầu.
456
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Chẳng phải đã hơi muộn
để giành lại cô gái sao?
457
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Không cứu vãn được nữa rồi.
458
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Nhưng đây là nơi hoàn hảo để nói chuyện.
459
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Để nói chuyện quan trọng.
460
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
Anh vẫn yêu cô ấy chứ?
461
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Vào thẳng chủ đề luôn hả?
462
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Được.
463
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Có.
464
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Nhưng anh cũng từng yêu em.
465
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
Anh cũng từng tin vào chúng ta.
Và vào gia đình này.
466
00:30:59,943 --> 00:31:01,485
Ta có một đứa con gái.
467
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Nó được chiều quá hóa hư,
nhưng ta yêu nó, và nó biết điều đó.
468
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
Đó là điều ta muốn còn gì?
469
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Anh biết hai người dự tính điều gì.
470
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Em sẽ ly hôn anh, rũ bỏ anh.
Câu chuyện kết thúc.
471
00:31:18,295 --> 00:31:19,295
Thật ra,
472
00:31:19,296 --> 00:31:21,923
em muốn cổ phần của anh,
chứ không phải anh.
473
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Anh sai rồi.
474
00:31:25,219 --> 00:31:27,220
Mối quan hệ này có thể là một thất bại,
475
00:31:27,221 --> 00:31:28,931
nhưng với tập đoàn thì chưa chắc.
476
00:31:32,893 --> 00:31:35,187
Nhưng muốn nhảy, cần có hai người.
477
00:31:36,688 --> 00:31:37,855
Không phải một hay ba.
478
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Nếu về phe mẹ,
em sẽ phải bước vào một cuộc chiến khác.
479
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
Và một vụ ly hôn lùm xùm
vì anh sẽ bất chấp tất cả.
480
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
Nhưng nếu em chọn anh?
481
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Ta làm chủ Rovel cùng nhau.
482
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
Cặp đôi quyền lực.
483
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Nếu em tin anh,
484
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
anh sẽ đưa cổ phần của anh
vào công ty ngay bây giờ.
485
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Nếu em tin anh.
486
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
Tôi bật bài gì đó...
487
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
vui tươi hơn nhé?
488
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Được thôi. Xin mời.
489
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
Đĩa này của Gino à?
490
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Đĩa đó thì đúng.
491
00:33:29,426 --> 00:33:30,426
Cô biết đấy,
492
00:33:30,427 --> 00:33:33,137
Gino rất thích làm DJ ở Bains Douches.
493
00:33:33,138 --> 00:33:36,432
Cậu ấy luôn kết thúc bữa tiệc
bằng bài hát này.
494
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Nó là đặc trưng của cậu ấy.
495
00:33:38,977 --> 00:33:40,395
Ông như thế nào, ngoài là...
496
00:33:41,647 --> 00:33:42,647
một người quảng giao?
497
00:33:42,648 --> 00:33:45,274
Ý tôi là, ông có tài năng gì không?
498
00:33:45,275 --> 00:33:47,944
Cậu ấy không phải
người quảng giao chút nào.
499
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
Gino...
500
00:33:50,614 --> 00:33:52,448
có tài năng là yêu đời.
501
00:33:52,449 --> 00:33:55,493
Là sự vô tư và những đêm thức khuya.
502
00:33:55,494 --> 00:33:58,371
Cậu ấy là người thích tiệc tùng,
không phải người quảng giao.
503
00:33:58,372 --> 00:33:59,915
Nếu không có cậu ấy,
504
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
tôi sẽ vẫn là
gã quý tộc tỉnh lẻ thích sống ẩn dật,
505
00:34:04,545 --> 00:34:06,295
cứng nhắc và bảo thủ,
506
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
ru rú trong dinh thự cổ.
507
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Ông đã thay đổi rất nhiều.
508
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Cẩn thận đấy.
509
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Đi nào, tôi muốn cho cô xem thứ này.
510
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Sẵn sàng chưa?
511
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Bắt đầu nhé.
- Được.
512
00:34:48,172 --> 00:34:51,048
Cẩn thận! Mùi sơn của cậu
làm nó ngạt thở bây giờ.
513
00:34:51,049 --> 00:34:54,260
Đừng càm ràm nữa.
Nó phải quen với cái mùi đi.
514
00:34:54,261 --> 00:34:57,471
Paloma là tên của một họa sĩ.
515
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Như các bố của nó.
516
00:36:13,966 --> 00:36:17,969
Chào. Sao mẹ lại gọi vào giờ này? Bố đâu?
517
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Bố ngủ rồi. Thế nên mẹ mới gọi con.
518
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Mẹ thấy Paloma trên TV.
Nhưng họ không nhắc đến con.
519
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Được. Chúc mẹ năm mới vui vẻ.
520
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Đến giờ rồi.
521
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Chúc mừng năm mới.
522
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Em yêu.
523
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
Nóng lòng được gặp anh.
524
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
Anh đang nghĩ về em...
525
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Vắt qua.
526
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Xoay.
527
00:37:56,568 --> 00:37:58,236
Và xoay tiếp.
528
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Đó.
529
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
Kim.
530
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Cái này.
531
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Đây.
532
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Vắt qua.
533
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Được.
534
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Chúc may mắn.
535
00:38:42,739 --> 00:38:44,532
Palo, tớ đây.
536
00:38:44,533 --> 00:38:46,325
Cậu đang làm cái quái gì thế?
537
00:38:46,326 --> 00:38:48,870
Hôm nay là 2/1 rồi.
Công nhân ở nhà mốt đang đợi cậu,
538
00:38:48,871 --> 00:38:50,913
và tớ không biết nói gì với họ nữa.
539
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Tớ biết cậu đang lo chuyện cá nhân,
và cậu cần ở một mình.
540
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
Nhưng tớ cũng ở một mình.
Và tớ không biết phải làm gì nữa.
541
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Gọi cho tớ nhé.
542
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Quay lại đi.
543
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Chào.
544
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Vâng!
545
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Để xem nào.
546
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Không tồi với người mới bắt đầu.
547
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
Và tôi đã tìm ra loại đăng ten mới rồi.
548
00:39:32,456 --> 00:39:35,791
Dẻo dai. Chắc chắn. Không lấy từ động vật.
549
00:39:35,792 --> 00:39:36,877
Nguồn gốc trong nước.
550
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Tôi tìm thấy một công ty khởi nghiệp
ở Nantes làm chỉ từ tảo biển.
551
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
Thợ làm đăng ten
có thể làm thử từ ngày mai.
552
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
LEDU quay lại với biển,
nơi nhà mốt ra đời.
553
00:39:50,933 --> 00:39:52,892
Bộ sưu tập này sẽ có tên là
554
00:39:52,893 --> 00:39:53,977
"Cơn Sóng".
555
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Hẹn gặp sau.
- Hẹn gặp sau.
556
00:40:25,092 --> 00:40:28,261
Mất bao công để đuổi ông ấy đi
mà cậu lại đưa về?
557
00:40:28,262 --> 00:40:30,346
Ít ra ông ấy đến để giúp tớ.
558
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
Mọi người sẽ không hiểu đâu.
559
00:40:32,349 --> 00:40:34,475
Hãy coi ông ấy là cố vấn. Thế thôi.
560
00:40:34,476 --> 00:40:37,019
Chị đã quen ông ấy từ lâu.
561
00:40:37,020 --> 00:40:39,273
Ông ấy làm tổn thương người khác,
dù vô tình.
562
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Cảm ơn, Perle. Em chịu đựng được.
563
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
Nói xong chưa?
564
00:40:56,748 --> 00:40:57,915
Mẹ ghét màu hoa cà.
565
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
Đó là màu cho mấy bà già.
566
00:41:01,795 --> 00:41:04,672
Cả bộ sưu tập có cảm hứng
từ hoa tử đinh hương. Khó bỏ ra lắm.
567
00:41:04,673 --> 00:41:07,717
Khó gì. Cậu ta phải bắt đầu lại thôi.
568
00:41:07,718 --> 00:41:08,926
Sát trình diễn như thế?
569
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
Chả có gì là không làm được.
570
00:41:11,054 --> 00:41:13,639
Con có phải chui xuống gầm bàn không?
Con còn bé nữa đâu.
571
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Con yêu, con vẫn nhỏ tuổi nhất.
Đó là truyền thống.
572
00:41:27,279 --> 00:41:28,446
Miếng này cho ai?
573
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Mẹ.
574
00:41:31,158 --> 00:41:33,242
Còn miếng này? Miếng lớn nhất.
575
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
Bà.
576
00:41:36,163 --> 00:41:37,788
Nếu lấy được bùa,
577
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
bà sẽ chọn ai làm nữ hoàng?
578
00:41:42,002 --> 00:41:43,169
Mẹ!
579
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Bà.
580
00:41:45,172 --> 00:41:46,839
- Bà?
- Mẹ!
581
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Gọi cấp cứu đi.
582
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Thế nào?
- Mẹ thấy khỏe hơn rồi.
583
00:42:04,650 --> 00:42:06,567
Có gì anh nên biết không?
584
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
Không.
585
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
Kết quả khám định kỳ rất tốt.
586
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Mẹ chỉ làm việc quá sức thôi.
587
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Em đã nghĩ về đề nghị của anh chưa?
588
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Chưa.
589
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
Cậu đến đây làm gì?
590
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Perle.
591
00:42:39,768 --> 00:42:40,769
Ta gặp rắc rối to rồi.
592
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Tôi chán nghe điều đó lắm rồi.
593
00:42:44,982 --> 00:42:48,150
Ta chưa bao giờ gặp rắc rối to như thế.
594
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Gọi bác cậu hay mẹ cậu đi,
ai đó trong gia đình cậu ấy.
595
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Tôi chán phải giải quyết rắc rối
cho mọi người rồi.
596
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
Chị có phải người được họ kéo về?
597
00:43:05,210 --> 00:43:07,879
Tôi nghe nói
họ đã kéo được một người ở LEDU đến Milan.
598
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
Có phải chị không?
599
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Lẽ ra tôi nên ra đi từ lâu rồi.
600
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Đừng làm thế. Không phải bây giờ.
601
00:43:18,932 --> 00:43:20,933
Rovel muốn là cổ đông đa số ở LEDU.
602
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
Tin đó có gì mới đâu.
603
00:43:23,520 --> 00:43:24,896
Nhưng lần này, họ sẽ làm được.
604
00:43:24,897 --> 00:43:27,232
Tôi lo cho cổ phần của chú Victor.
605
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Còn của tôi, điều tồi tệ nhất đã xảy ra.
606
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
Có lẽ tiếp theo là bố tôi.
607
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Tôi rất cần chị giúp.
608
00:43:45,751 --> 00:43:46,834
Mẹ cô đang bận.
609
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Tôi biết. Bà đang tập
để tham dự dàn nhạc Philharmonic.
610
00:43:55,469 --> 00:43:57,553
Đến cô cũng không biết
chuyện gì đang diễn ra,
611
00:43:57,554 --> 00:43:58,764
phải không?
612
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Cô là người trung thành.
613
00:44:04,061 --> 00:44:05,520
Phẩm chất phải có với mẹ tôi.
614
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Tôi được trả công vì điều đó.
615
00:44:09,107 --> 00:44:10,816
Cô và tôi có nhiều điểm chung đấy.
616
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
Tôi không nghĩ thế.
617
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
Mẹ tôi là kế toán tỉnh lẻ, không phải CEO.
618
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
Nền tảng giáo dục không giống nhau lắm.
619
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Có thể. Nhưng hai ta đều đóng góp
từ phía sau như những người lính cần mẫn.
620
00:44:24,498 --> 00:44:28,876
Trong mắt người ngoài, ta giống nhau.
Ta sẽ không bao giờ tự đạt tới thành công.
621
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Tôi hài lòng với hiện tại.
622
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Hiện tại thì chắc rồi.
623
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Cô biết vì sao kiến trúc sư
kim tự tháp có giá thế không?
624
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Công trình của họ đứng vững.
625
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
Quan trọng hơn,
họ là người không thể thay thế.
626
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Họ là độc nhất. Họ nắm giữ bí mật.
627
00:44:49,815 --> 00:44:53,192
Có một cách để đảm bảo
bí mật không bao giờ lộ ra.
628
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Chôn kiến trúc sư cùng với pharaoh.
629
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
Điều thật sự xảy ra trong căn phòng này
630
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
có thể thay đổi nhiều điều
cho cả cô và tôi.
631
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}Biên dịch: TH