1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, để chúng tôi nói chuyện nhé? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Cậu Robinson... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,403 Tôi có nhiều người bạn thuê trai bao. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 Có lẽ cậu biết họ. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,990 Lần đầu mà nói, tôi đã làm tốt. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,116 Còn không phải trả tiền. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Được chọn người mẫu khác thì tốt, nhưng... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Tôi không được phép tra hỏi cậu, nhưng tôi muốn biết ai đã lên giường với tôi. 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Cậu có công ty đại diện không? 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 Cậu có thiếu khách hàng không? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Không, tôi có nhiều lắm. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Phải chấp nhận sự thật nghề người mẫu không dành cho tôi. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 Tôi không có tài năng, 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 không có con đường sự nghiệp, không tương lai. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Đúng kiểu trai bao. 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 Tôi phải thương hại cậu à? 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Anh nghĩ em thấy sao khi họ ra giá 30.000 euro để quyến rũ hoàng tử hào hoa? 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 Ba mươi ngàn? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Ái chà. 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Tôi nghĩ cậu vẫn đang lấp liếm với tôi. 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Tôi mất công nhớ sinh nhật của cậu và tình cảm này còn chẳng phải là thật. 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,348 Hôm qua, tôi tưởng sẽ thấy một kẻ xa lạ và nổi giận với một kẻ đốn mạt. 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Nhưng là cậu. Thật quá khó khăn. 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 Em hứa sẽ làm chứng chống lại họ. 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Tốt lắm. 26 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 {\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 27 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Chắc không phải một Giáng sinh êm ả rồi. 28 00:03:54,735 --> 00:03:55,735 Anh cảm thấy thế nào? 29 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Nhẹ nhõm khi được trở về nhà. 30 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Không ai cấm anh đau lòng đâu. 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Phản bội người thân đến lần thứ hai vẫn chẳng dễ dàng gì. 32 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Anh không có kỳ vọng gì khi đến đó. Nên anh không thất vọng. 33 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Đâu phải anh phản bội gia đình này mà lại phản tác dụng đâu. 34 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Chính xác. 35 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 Về với những người bình thường rồi à? 36 00:04:34,024 --> 00:04:36,234 Chị con có quan hệ với giám tuyển của chị ấy. 37 00:04:36,235 --> 00:04:37,693 Quan trọng hơn, đó là tình yêu. 38 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 Yann sẽ không chấp nhận đâu. 39 00:04:39,947 --> 00:04:41,030 Ta phải hành động nhanh. 40 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Robinson cũng thế. Ta sẽ khiến nó bất ngờ và hoàn tất thương vụ. 41 00:04:44,868 --> 00:04:46,786 Cả nhà nhớ con, Victor. 42 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 Giáng sinh từ giờ sẽ có con. 43 00:04:58,757 --> 00:05:00,550 Cảm ơn vì đã rút ngắn kỳ nghỉ. 44 00:05:00,551 --> 00:05:01,968 Gia đình muốn xử lý nhanh. 45 00:05:01,969 --> 00:05:03,970 LEDU kiện Rovel à? 46 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Không thẩm phán nào muốn bị chỉ trích là chậm trễ đâu. 47 00:05:07,599 --> 00:05:09,809 Chắc là một luật sư đình đám? 48 00:05:09,810 --> 00:05:11,435 Họ chọn Herrman. 49 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 Một đấu thủ dày dạn. Họ chọn cách an toàn. 50 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Ông ấy không vui khi phải vội vã từ Gstaad trở về vào ngày Giáng sinh đâu. 51 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Họ sợ. 52 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Tuyệt. Có gì báo tôi nhé. 53 00:05:34,960 --> 00:05:38,254 Chào, đây là số của Paloma. Hãy để lại lời nhắn. 54 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Em bị lỡ tàu à? 55 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Bọn chị đang đợi em ở studio. 56 00:05:45,679 --> 00:05:47,305 Cẩn thận đấy, Paloma. 57 00:05:47,306 --> 00:05:49,974 Ông ấy sẽ khiến em nghĩ thế giới xoay quanh em 58 00:05:49,975 --> 00:05:51,809 và dụ dỗ em vào ma trận của ông ấy. 59 00:05:51,810 --> 00:05:54,604 Về nhanh nhé. Con tàu đang đợi thuyền trưởng. 60 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 Thời trang là nơi để em tỏa sáng. 61 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Đây là nơi cất giữ thẻ Jacquard. 62 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Đây. 63 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Nó điều khiển hoạt động của máy dệt. 64 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Bộ sưu tập này không đâu có. 65 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 Đó là gia tài mà những thợ dệt để lại. 66 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Xem đây. 67 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 Đây là bộ mà Marie mặc trong lễ rửa tội. 68 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Tôi thích gặp gỡ những thợ làm đăng ten. 69 00:06:38,065 --> 00:06:39,190 Tôi từng là biểu tượng. 70 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 Và... người mẫu của họ. 71 00:06:43,862 --> 00:06:47,073 Tôi nhớ hồi tôi khoảng mười tuổi, 72 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 bố tôi phát hiện ra tôi mặc váy của lễ ban thánh thể. 73 00:06:51,995 --> 00:06:53,037 Hình phạt là, 74 00:06:53,038 --> 00:06:56,040 bố bắt tôi mặc nó ra ngoài trong cả một ngày. 75 00:06:56,041 --> 00:06:57,041 Lúc đó là tháng Hai. 76 00:06:57,042 --> 00:06:59,293 Tôi ốm gần chết trong suốt hai tuần. 77 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 Tôi không bao giờ mặc váy nữa. 78 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Thay vào đó, ông quyết định làm ra nó. 79 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Chính xác. 80 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Cho phép tôi nhé? 81 00:07:15,602 --> 00:07:19,856 Cô biết đấy, nhà mốt này cũng mỏng manh và đáng quý 82 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 như đăng ten nó làm ra vậy. 83 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Nó như chỉ mảnh treo chuông. 84 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Đúng nghĩa đen luôn. 85 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Như bộ sưu tập kế tiếp của cô. 86 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Cô sẽ tìm ra cách. 87 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Tôi chắc chắn là thế. 88 00:07:49,303 --> 00:07:53,639 Đảng đối lập định làm đường đi bộ đi qua đất của chúng ta! 89 00:07:53,640 --> 00:07:55,308 Ở đây có ai đi bộ đâu! 90 00:07:55,309 --> 00:07:56,601 Chỉ để chọc tức chúng ta. 91 00:07:56,602 --> 00:07:59,395 Bờ biển thuộc về những người đã bảo vệ nó trước bọn Anh! 92 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 Đúng không, Yann? 93 00:08:01,273 --> 00:08:03,107 Nhà ông đã ở đây lâu hơn chúng tôi. 94 00:08:03,108 --> 00:08:04,942 Từ cuộc thập tự chinh thứ bảy. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,736 Có ai thấy Marie đâu không? 96 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 Không. 97 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Em có ra khai vị cùng mọi người không, hay bỏ luôn? 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,002 Em không chịu nổi những người đó nữa. 99 00:08:23,003 --> 00:08:25,338 Có phải mỗi em không mà càng ngày càng chán nhỉ? 100 00:08:25,339 --> 00:08:28,257 Mỗi em thôi. "Những người đó" đã là bạn của chúng ta từ lâu rồi. 101 00:08:28,258 --> 00:08:31,052 Gia sản của chúng ta là từ thời trang, không giống với họ. 102 00:08:31,053 --> 00:08:32,637 Họ coi thường chúng ta. 103 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Anh cũng quen bị gia đình em coi thường rồi mà. 104 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Nhưng ở đây, anh được tôn trọng, 105 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 ít nhất là ngoài mặt. 106 00:08:44,733 --> 00:08:47,568 Không có anh và tiền của anh, nhà mốt đã không còn tồn tại. 107 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Cả nhà em dường như muốn quên điều đó. 108 00:08:52,574 --> 00:08:53,866 Em có gì muốn nói không? 109 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Em bỏ phiếu cho cánh tả chứ gì? 110 00:08:59,540 --> 00:09:01,457 Anh biết em nghĩ anh là gã khờ khạo. 111 00:09:01,458 --> 00:09:03,709 Em, các anh em của em, thậm chí là con trai em. 112 00:09:03,710 --> 00:09:05,336 Nhưng anh không mù đâu. 113 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Em đã thay đổi. - Em chả thay đổi gì cả. 114 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Em không chịu nổi ai? "Những người đó" hay anh? 115 00:09:14,596 --> 00:09:15,596 Anh cảnh báo em, Marie. 116 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 Nếu em muốn 15% cổ phần của anh vẫn ở trong gia đình, em phải lựa chọn. 117 00:09:35,993 --> 00:09:37,034 Trong thời trang, 118 00:09:37,035 --> 00:09:40,663 yêu cầu đầu tiên là phải có bàn tay tài năng. 119 00:09:40,664 --> 00:09:44,709 Nếu không biết dệt, thì không thể nói cho xưởng hiểu được. 120 00:09:44,710 --> 00:09:50,214 Một giám đốc sáng tạo giỏi trên hết phải là một thợ dệt giỏi. 121 00:09:50,215 --> 00:09:53,092 Nếu cô muốn tiếp tục thiết kế thời trang cao cấp, 122 00:09:53,093 --> 00:09:58,764 cô phải chấp nhận khía cạnh thoáng qua, vô hình của nó. 123 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 Cái đẹp vị cái đẹp. 124 00:10:01,435 --> 00:10:04,812 Chẳng phải viện cớ "nghệ thuật vị nghệ thuật" là tiện quá ư? 125 00:10:04,813 --> 00:10:06,898 Mặc kệ thế giới xung quanh chúng ta? 126 00:10:06,899 --> 00:10:09,233 Không phải ai cũng có chung một giấc mơ. 127 00:10:09,234 --> 00:10:13,696 Giấc mơ của thế hệ chúng tôi là cứu lấy những nét đẹp còn lại của thế giới này. 128 00:10:13,697 --> 00:10:16,240 Da thuộc, vải cashmere, màu carmine. 129 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 Giấc mơ của chúng ta luôn phải đánh đổi bằng giấc mơ của loài khác. 130 00:10:21,038 --> 00:10:24,540 Sự xa hoa luôn khiến ta nghĩ mình đã lên đỉnh chuỗi thức ăn. 131 00:10:24,541 --> 00:10:25,625 Nhưng đó là ảo tưởng. 132 00:10:25,626 --> 00:10:27,752 Ta là một phần của nó. 133 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 Ta không thống trị nó. 134 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Tôi muốn dùng bàn tay tài năng đó... 135 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 để làm nên giấc mơ của mình. 136 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Cô rất can đảm và mạnh mẽ. 137 00:10:40,224 --> 00:10:42,433 Nhưng mọi thứ bắt đầu ở đây. 138 00:10:42,434 --> 00:10:44,644 Hãy tìm bản nhạc của mình trước. 139 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 Khi đã tìm thấy nó rồi thì hãy làm nên giấc mơ của mình. 140 00:10:56,031 --> 00:10:58,950 Chị xin lỗi, nhưng chị thật sự nghĩ thế là tốt nhất. 141 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 Em thấy sao? 142 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Chị đang hỏi em nghĩ gì à? 143 00:11:03,830 --> 00:11:06,374 Chị muốn em tiếp tục là giám tuyển trong quỹ của chị. 144 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Nhưng chị hiểu nếu em muốn từ bỏ. 145 00:11:10,504 --> 00:11:11,712 Nếu... 146 00:11:11,713 --> 00:11:13,506 Chị mới là người từ bỏ. 147 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Chị không hứa hẹn gì cả. 148 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Chị nói nghiêm túc đấy à? 149 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 Thế "sống với hiện tại" thì sao? 150 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Chị đã đầu hàng. 151 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Chị chọn Ledu mà bỏ rơi em. 152 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Làm gì có chuyện đó. Em biết thế mà? 153 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 Chị muốn thuyết phục ai chứ? 154 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Chị không phải người như thế. 155 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 Người như thế nào, Judith? 156 00:11:35,737 --> 00:11:37,947 Người tự làm cái lồng nhốt mình, 157 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 vì muốn có quyền lực và khổ sở như anh em mình. 158 00:11:45,956 --> 00:11:47,999 Chị bị gia đình lấy đi tất cả. 159 00:11:48,000 --> 00:11:50,334 Vậy mà chị lại muốn bảo vệ họ bằng mọi giá. 160 00:11:50,335 --> 00:11:52,295 Đó mới là thứ không có, Marie! 161 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 Gia đình chị! 162 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Chị rất tiếc, Judith. 163 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Không, em rất tiếc. 164 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Rất tiếc cho chị. 165 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, em biết em không được phép nói chuyện với anh nữa. 166 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Nhưng em muốn. 167 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Em muốn gặp anh. 168 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Muốn chạm vào anh. Muốn hôn anh. 169 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Em đã làm hỏng mọi chuyện, và em sẽ tự trách mình đến hết đời này. 170 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Em yêu anh. 171 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 Có chắc cậu ta sẽ đến không? 172 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Có. 173 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Có lẽ trong lúc đợi, ta nên nghe câu chuyện từ phía bên kia? 174 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Vài phút nữa sẽ có nhân chứng. 175 00:13:33,939 --> 00:13:35,314 Ông Herrman? 176 00:13:35,315 --> 00:13:37,191 Việc này sẽ rất nhanh thôi, thưa tòa. 177 00:13:37,192 --> 00:13:39,527 Dĩ nhiên, thân chủ của tôi phủ nhận bất cứ dính líu nào 178 00:13:39,528 --> 00:13:42,905 vào câu chuyện kỳ khôi mà nhà Ledu nghĩ ra. 179 00:13:42,906 --> 00:13:47,410 Ông Ledu, ông phủ nhận việc có quen biết anh Solal Batetana? 180 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Không hề. Tôi biết cậu ta. 181 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Tôi gặp cậu ta vào đêm Giáng sinh ở nhà anh trai tôi. 182 00:13:53,542 --> 00:13:58,129 Đó là lúc tôi biết cháu trai tôi có quan hệ tình cảm 183 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 với lễ tân của nhà mốt LEDU, 184 00:14:01,300 --> 00:14:05,136 hoàn toàn bất chấp những quy tắc đạo đức công sở mà tôi đã kiên quyết đề ra 185 00:14:05,137 --> 00:14:06,429 trong lúc còn làm ở đó. 186 00:14:06,430 --> 00:14:08,848 Bà có biết cậu ấy không, bà Ledu? 187 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Bà Rovel. 188 00:14:10,809 --> 00:14:13,186 Tôi gặp cậu ta một lần vào tháng Chín năm ngoái, 189 00:14:13,187 --> 00:14:15,021 ở show thời trang may sẵn của LEDU. 190 00:14:15,022 --> 00:14:18,441 Cậu ấy và Robinson cùng nhau đến dự. 191 00:14:18,442 --> 00:14:21,277 Vâng, ở thời điểm đó, cậu ta đã làm việc cho bên cô. 192 00:14:21,278 --> 00:14:24,906 Tôi phản đối những cáo buộc không có chứng cứ hướng đến thân chủ của tôi. 193 00:14:24,907 --> 00:14:26,824 Và ông đã làm gì với chứng cứ rồi? 194 00:14:26,825 --> 00:14:28,117 Cậu Ledu, 195 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 hãy coi đây là cuộc đối chứng giữa các câu chuyện, 196 00:14:32,623 --> 00:14:33,623 không phải các cá nhân. 197 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Cháu phải biết, Robinson... 198 00:14:37,669 --> 00:14:39,170 là chú rất tiếc. 199 00:14:39,171 --> 00:14:41,088 Chú biết cháu yêu Solal nhiều thế nào. 200 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Chú xin lỗi vì chuyện hai đứa không thành. 201 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Chú nói thật lòng đấy. 202 00:14:46,512 --> 00:14:49,722 Hai ngày trước, Solal muốn ra làm chứng. 203 00:14:49,723 --> 00:14:51,432 Các người đã đe dọa cậu ấy à? 204 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Thưa tòa, chúng tôi muốn kiện tội phỉ báng. 205 00:14:56,104 --> 00:14:57,688 Muốn kiện tôi à? 206 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Xin mời. Thật đấy. Các vị có quá nhiều thứ để mất. 207 00:15:00,817 --> 00:15:01,901 Xin mời. 208 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 Đó là sự thật! 209 00:15:06,365 --> 00:15:07,532 Chào, đây là số của Solal... 210 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Con định đấm vào tất cả hộp thư à? 211 00:15:13,747 --> 00:15:14,872 Đi với mẹ. 212 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Đi đâu? 213 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 Căn hộ thênh thang đó chắc phải có chỗ cho mẹ con chứ. 214 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 Mẹ định làm gì? 215 00:15:23,966 --> 00:15:25,258 Mẹ muốn chăm sóc cho con à? 216 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Để con tự lo cho mình. Con đã làm thế từ bé rồi. 217 00:15:29,596 --> 00:15:31,138 Làm thế cũng để cho mẹ nữa. 218 00:15:31,139 --> 00:15:33,266 Đừng vờ như chúng ta thân thiết. 219 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 Mẹ cũng biết tự lo cho mình mà. 220 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 Thẩm phán sẽ không ra lệnh mở cuộc điều tra. 221 00:15:49,283 --> 00:15:51,868 Hoàn hảo! Không phải lo về Navarre nữa. 222 00:15:51,869 --> 00:15:53,327 Không phải lo. 223 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Ta đã chôn anh ta vào bê tông. 224 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Nói ví von là như thế. 225 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 Còn chị gái con thì sao? 226 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Con đang lo đây. 227 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Tốt lắm. Mẹ tự hào về cả hai đứa. 228 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 Những từ "tốt lắm" và "tự hào" từ mồm mẹ em. 229 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 Anh là người hùng rồi. 230 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Mẹ nói là: "Cả hai đứa". 231 00:16:16,143 --> 00:16:18,644 Suốt 32 năm, mẹ không quan tâm tôi sống chết thế nào. 232 00:16:18,645 --> 00:16:21,022 Thế mà giờ lại muốn chăm sóc? Nói gì dễ tin hơn đi! 233 00:16:21,023 --> 00:16:24,150 - Tôi hiểu. - Và mẹ đã rất thô lỗ với Solal! 234 00:16:24,151 --> 00:16:27,278 Mẹ không chịu nổi việc tôi được sống hạnh phúc, 235 00:16:27,279 --> 00:16:29,906 nói gì đến người như Solal, gã nhân viên! 236 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Không phủ nhận được việc mẹ cậu nhìn người tốt hơn chúng ta. 237 00:16:34,828 --> 00:16:38,164 Người canh cửa ở tòa nhà của Solal nói cậu ta đã dọn đi một tuần trước. 238 00:16:38,165 --> 00:16:41,250 Ismaël M'Bemba. Đó là tên thật của cậu ấy. 239 00:16:41,251 --> 00:16:42,793 - Ismaël. - Thật sao? 240 00:16:42,794 --> 00:16:44,629 Tệ nhất là cái tên không hợp cậu ấy chút nào. 241 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Đúng, chắc chắn đó là tệ nhất rồi. 242 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Xem này. 243 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Họ còn làm cả căn cước giả cho cậu ấy! 244 00:16:53,722 --> 00:16:54,847 Cậu lấy ở đâu ra? 245 00:16:54,848 --> 00:16:57,141 Lục trong văn phòng của Virginie bên Nhân sự. 246 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Được. 247 00:16:59,144 --> 00:17:01,938 Solal đã phụ lòng chúng ta, nhưng Nelson đang điều tra rồi. 248 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Ta sẽ tìm được chứng cứ kết tội họ. 249 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Cậu ấy muốn làm chứng rồi mà. - Robbie, cậu ấy không đến! 250 00:17:08,111 --> 00:17:12,365 - Chắc họ đã cho cậu ấy nhiều tiền hơn. - Hay cậu ấy gặp chuyện gì rồi. 251 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Họ đã đe dọa cậu ấy. Họ dám làm bất cứ điều gì! 252 00:17:16,619 --> 00:17:19,497 Tôi biết tôi nói giống như người chưa tin vào sự thật. Xin lỗi. 253 00:17:19,498 --> 00:17:21,289 Tôi biết là Solal thành thật. 254 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Ismaël... Sao cũng được. 255 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Nơi này thật tuyệt nhỉ? 256 00:17:44,773 --> 00:17:45,773 Ừ. 257 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Tớ không thể tin là từ đây lại đến cơ quan xã hội. 258 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 Cảm hứng của tôi là nữ thần nước bơi trong lục địa thứ bảy. 259 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Thế nên chúng tôi muốn dùng loại đăng ten khác thường một chút. 260 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Tôi hiểu rồi. 261 00:18:21,435 --> 00:18:22,560 Nhưng dùng không tốt lắm. 262 00:18:22,561 --> 00:18:28,357 Vấn đề là thời trang cao cấp là nhãn hàng đặc biệt. 263 00:18:28,358 --> 00:18:33,404 Và hiệp hội có thể thu hồi nó nếu thiết kế không thỏa mãn tiêu chí của họ. 264 00:18:33,405 --> 00:18:35,239 Ông chưa từng làm hỏng một mẫu thử à? 265 00:18:35,240 --> 00:18:36,699 Tôi à? 266 00:18:36,700 --> 00:18:37,783 Cả triệu lần rồi. 267 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 Một tháng trước trình diễn? 268 00:18:41,079 --> 00:18:42,788 Vậy giải pháp là gì? 269 00:18:42,789 --> 00:18:45,041 Làm giống ông hay không làm gì cả? 270 00:18:45,042 --> 00:18:47,168 Đã làm đăng ten, 271 00:18:47,169 --> 00:18:48,586 thì phải làm cho đàng hoàng. 272 00:18:48,587 --> 00:18:51,464 Tôi hiểu. Các cô muốn cách mạng hóa. 273 00:18:51,465 --> 00:18:53,216 Tôi cũng từng làm thế. 274 00:18:53,217 --> 00:18:56,928 Ở thập kỷ 80 thì đăng ten đã lỗi thời rồi. 275 00:18:56,929 --> 00:18:59,180 Nhưng khác biệt là 276 00:18:59,181 --> 00:19:04,560 từ bé tôi đã quan sát thợ đăng ten làm việc. 277 00:19:04,561 --> 00:19:07,813 Nếu muốn phá vỡ quy tắc, 278 00:19:07,814 --> 00:19:11,400 thì phải làm không chê vào đâu được, về mặt kỹ thuật. 279 00:19:11,401 --> 00:19:12,693 Và may mắn thay, 280 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 khác với tài năng, kỹ thuật có thể học được. 281 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Nếu không... 282 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}XƯỞNG LÀM REN LEDU DE KERDANET 283 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 Đẹp quá nhỉ? 284 00:19:39,096 --> 00:19:41,264 Palo, sao cậu bắt tớ đến Brittany? 285 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Ở studio còn nhiều việc mà. 286 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Ta đang đi sai hướng, Ye Ji. 287 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Xem này! Thấy nó đẹp và tinh xảo thế nào không? 288 00:19:53,026 --> 00:19:55,027 Mất một thế kỷ mới đạt được thành quả này. 289 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 Tiếc là ta chỉ có một tháng. 290 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Nhưng ta có chuyên môn. 291 00:20:00,284 --> 00:20:03,411 Ta đang quá cố gắng để làm ngược lại LEDU. 292 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 Mục đích là thế mà! 293 00:20:06,164 --> 00:20:08,708 Không sản xuất thêm. Tìm cách khác để làm đăng ten. 294 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Tớ biết! 295 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Tớ biết, nhưng... 296 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Giờ tớ không chắc đó có phải ý hay không nữa. 297 00:20:19,970 --> 00:20:21,721 Nhưng còn chưa đến một tháng. 298 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 Tớ rối quá. 299 00:20:25,184 --> 00:20:27,977 Sau Giáng sinh, cũng là bình thường... 300 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Việc đó không liên quan gì cả. Tớ đang nói về bộ sưu tập. 301 00:20:32,107 --> 00:20:34,859 Thật ngớ ngẩn khi phải hủy hoại mọi thứ chỉ để "làm khác đi". 302 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 Nhà mốt không xứng đáng bị như thế. 303 00:20:39,615 --> 00:20:41,199 Nhà mốt... 304 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 hay Vincent? 305 00:20:46,079 --> 00:20:47,496 Quà Giáng sinh của cậu là một ông bố. 306 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Điều đó thật tuyệt. 307 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 Nhưng việc đó không liên quan đến tớ. 308 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Cô có uống rượu vang không ạ? - Vâng. Cảm ơn Nelly. 309 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 Ye Ji chưa xuống nhà à? 310 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Cô ấy đi rồi. 311 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Ý ông là sao? 312 00:21:29,122 --> 00:21:30,540 Lúc đó cô đang ở trong phòng. 313 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 Cô ấy nhờ tôi báo cho cô biết. 314 00:21:32,876 --> 00:21:34,710 Cô ấy không thể ở lại qua đêm. 315 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 Cô ấy phải có mặt ở studio vào sáng sớm mai. 316 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Cảm ơn. 317 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Cô thật may mắn vì có cô ấy. 318 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Nhưng còn có tôi nữa. 319 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Ta có thể bắt tay vào việc nếu cô muốn. 320 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Khi nào cô muốn. 321 00:22:07,744 --> 00:22:10,663 Chắc chú biết cháu định giữ lại cổ phần, sau việc chú gây ra cho cháu, 322 00:22:10,664 --> 00:22:12,164 chưa kể đến cho Solal. 323 00:22:12,165 --> 00:22:14,292 - Tập đoàn Rovel không bao giờ... - Thôi bỏ đi. 324 00:22:14,293 --> 00:22:16,627 Đối với cháu, giao kèo đã hủy bỏ. 325 00:22:16,628 --> 00:22:19,547 Cháu sẽ trả lại số tiền Rovel "cho vay". 326 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Không nợ, không tài sản đảm bảo, không cổ phiếu. 327 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Tạm biệt Rovel. 328 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Robinson, làm sao để thuyết phục cháu là cháu thuộc về nơi này với bọn chú? 329 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Chà, chú đúng là... 330 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 mặt dày đấy. 331 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Ta sẽ phải tìm cách để cùng hợp tác thôi. 332 00:22:41,403 --> 00:22:44,113 Buổi diễn thời trang may sẵn tiếp theo là dành cho cậu. 333 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 Kế hoạch marketing đã sẵn sàng. 334 00:22:46,241 --> 00:22:47,366 Xin lỗi, không được. 335 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 Như cháu nói, cháu sẽ trả lại tiền. 336 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Chà... 337 00:22:53,290 --> 00:22:57,585 Bọn chú xin lỗi, nhưng cháu không nên rút lại giao kèo đâu. 338 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Như cháu nói, đó là mọi thứ cháu từng mơ ước. 339 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Chú không có cổ phần của cháu. 340 00:23:05,093 --> 00:23:06,802 Theo hợp đồng của chúng ta, 341 00:23:06,803 --> 00:23:10,014 nếu cháu không trả nợ đúng kỳ hạn, cháu sẽ nhận được thư thông báo. 342 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 Cháu không trả lời, 343 00:23:13,727 --> 00:23:15,186 thì chú mới được lấy cổ phiếu. 344 00:23:15,187 --> 00:23:16,729 Nhưng cháu chưa nhận được gì cả. 345 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Có lẽ cậu quên mở hộp thư ở đảo Cayman rồi. 346 00:23:20,692 --> 00:23:23,402 Từ hôm nay, cậu sẽ trở nên rất giàu có. 347 00:23:23,403 --> 00:23:26,656 Cậu làm chủ một nhà mốt đầy triển vọng trong tập đoàn Rovel. 348 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Chúng tôi vẫn rất háo hức được hợp tác với cậu... 349 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Robinson. 350 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Để chú tiễn cháu về. 351 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 Giờ đến chị gái anh. 352 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Ta có thể tạo ra sự đối xứng... 353 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Đã nhận được mẫu thử mới. 354 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Khỉ thật. 355 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Ta vẫn chưa biết làm thế nào để tạo ra những mẫu váy này. 356 00:24:36,852 --> 00:24:39,812 Ta từng ở "vùng đỏ" rồi mà, Monique. Ta đã quen với điều đó. 357 00:24:39,813 --> 00:24:42,815 Tôi biết rất rõ sự căng thẳng của ba tuần cuối này. 358 00:24:42,816 --> 00:24:44,483 Nhưng phía trước là thảm họa! 359 00:24:44,484 --> 00:24:46,485 Tôi biết studio đang chịu áp lực. 360 00:24:46,486 --> 00:24:49,363 Trong vài ngày nữa, Paloma sẽ có giải pháp. 361 00:24:49,364 --> 00:24:50,823 Tôi tin cô ấy. 362 00:24:50,824 --> 00:24:55,369 Chưa bao giờ gần sát trình diễn thế này mà ta chưa có vải. Chưa bao giờ. 363 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Monique... 364 00:24:58,916 --> 00:25:00,041 Paloma đang làm cái quái gì vậy? 365 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 Suốt bốn ngày em chịu áp lực, trong khi "tiểu thư" học làm đăng ten! 366 00:25:04,463 --> 00:25:06,172 Chị hiểu cảm giác của em. 367 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 Thôi thúc muốn bỏ cuộc à? 368 00:25:11,512 --> 00:25:14,555 Paloma sẽ cần một bờ vai mạnh mẽ. 369 00:25:14,556 --> 00:25:16,807 Một người bạn thật sự. Được chứ? 370 00:25:16,808 --> 00:25:18,768 Em ở đây chỉ để làm một người bạn tốt à? 371 00:25:18,769 --> 00:25:20,311 Không. 372 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Hãy kiên nhẫn. Vươn lên vững chắc. 373 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Mọi nhà thiết kế vĩ đại đều từng làm ở một nhà mốt nổi tiếng. 374 00:25:28,946 --> 00:25:30,863 Em sẽ không làm phó tướng mãi đâu. 375 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Tin chị đi. 376 00:25:33,242 --> 00:25:35,868 Tối nay chị sẽ tổ chức một bữa tiệc mừng năm mới. 377 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Em hãy đến nhé. 378 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Cảm ơn Nelly. 379 00:25:50,425 --> 00:25:51,676 Thôi, cảm ơn. 380 00:25:51,677 --> 00:25:53,219 Thôi nào. Để cụng ly thôi. 381 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 Đêm giao thừa mà. 382 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 Lần gần nhất uống sâm-panh, tôi đã nói những lời tồi tệ. 383 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Thôi nào. 384 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 Có tin gì từ Paris chưa? 385 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Không có tin gì tốt đẹp. 386 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Ông và em trai ông... 387 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Không chỉ vì Perle. 388 00:26:27,880 --> 00:26:30,047 Có chuyện gì khác giữa hai người. 389 00:26:30,048 --> 00:26:33,593 Nó và tôi chưa bao giờ sống chung được với nhau. 390 00:26:33,594 --> 00:26:35,011 Ngay từ đầu. 391 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Theo lời nó... 392 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 và cả Perle nữa, 393 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 tôi là người đáng trách. 394 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Tôi được liệt vào dạng những người "độc hại" 395 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 mà các blog tâm lý khuyên nên tránh xa. 396 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 Nhân nói chuyện đó, 397 00:26:53,113 --> 00:26:56,282 nếu tối nay, cô được mời tiệc tùng với những người tầm tuổi cô, 398 00:26:56,283 --> 00:26:57,450 thì lời khuyên đây. 399 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 Tránh xa tôi ra. 400 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 Gì thế nhỉ? 401 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Thật đẹp, phải không? 402 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 Đó là ô nhiễm đấy. 403 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Đây là thế giới mới. 404 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Không phải giấc mơ. 405 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 Không phải giấc mơ của tôi. 406 00:27:43,038 --> 00:27:45,331 - Giáng sinh cô đi đâu? - Chúng tôi đến Saint-Moritz. 407 00:27:45,332 --> 00:27:48,167 Ồ, đúng là đồ đua đòi! Ghen tị quá. 408 00:27:48,168 --> 00:27:49,710 Chào Agnès. 409 00:27:49,711 --> 00:27:51,170 - Khỏe chứ? - Khỏe. 410 00:27:51,171 --> 00:27:53,631 Tôi thích chỗ náu mình trên đại lộ Champs-Élysées này đấy. 411 00:27:53,632 --> 00:27:55,299 Bộ váy đẹp quá. Của ai đấy? 412 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 Rovel. Đồ của LEDU đem đi giặt khô hết rồi. 413 00:27:59,596 --> 00:28:01,472 Càng bắt chước chúng tôi, họ càng giỏi lên. 414 00:28:01,473 --> 00:28:04,600 - Sâm-panh nhé? - Thôi, cảm ơn. Cứ như đi làm vậy. 415 00:28:04,601 --> 00:28:07,270 - Agnès! - Chào Nathalie. 416 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Tôi quay lại ngay. 417 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Một hôm, một người trong đó tiên đoán 418 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 là em sẽ luôn gặp may mắn và hạnh phúc. 419 00:28:18,323 --> 00:28:21,033 - Nhưng em lại chưa thấy hạnh phúc. - A lô? 420 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Cậu bận thử cả tủ đồ đấy à? Sao chưa đến? 421 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Tôi không có sức để ra khỏi nhà nữa. 422 00:28:28,667 --> 00:28:30,209 Cậu đang xem phần một hay hai? 423 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 Ba. 424 00:28:32,004 --> 00:28:33,629 Sissi: The Fateful Years of an Empress. 425 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 Ôi không. 426 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 Tâm trạng cậu tệ thật rồi. 427 00:28:38,218 --> 00:28:40,720 Được, tôi sẽ để cậu đón năm mới với Sissi. 428 00:28:40,721 --> 00:28:42,096 Nhưng ngày mai tôi sẽ gọi. 429 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Cảm ơn. 430 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Tôi yêu cậu. 431 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Em thân yêu ơi. Em thế nào? 432 00:29:01,158 --> 00:29:02,325 Muộn mất rồi. 433 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Mẹ em sẽ vui lắm đây. - Tối nay có kế hoạch khác. 434 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Bất ngờ à? 435 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Em lại thấy như hồi 20 tuổi. 436 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Cô thế nào? 437 00:29:23,013 --> 00:29:25,056 - Tôi ổn. - Đừng lừa tôi. 438 00:29:25,057 --> 00:29:26,641 Tôi biết khi nào cô nói dối. 439 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn. 440 00:29:29,394 --> 00:29:32,355 Được. Cô đã làm rất tốt sau vụ Vincentgate. 441 00:29:32,356 --> 00:29:35,942 Một lần nữa, cô là người cứu rỗi LEDU. 442 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Nghề của tôi mà. 443 00:29:40,197 --> 00:29:43,699 Chồng tôi vừa mua một thương hiệu gia đình cũ ở Ý. 444 00:29:43,700 --> 00:29:45,034 Tôi chưa tiết lộ là gì được. 445 00:29:45,035 --> 00:29:46,494 Tôi biết rồi. 446 00:29:46,495 --> 00:29:49,997 Được. Cô biết là sẽ phải xây lại mọi thứ. 447 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 Giám đốc sáng tạo mới là một thiên tài. Còn cô... 448 00:29:53,710 --> 00:29:55,586 Cô biết phải làm gì rồi. Sang đây đi. 449 00:29:55,587 --> 00:29:57,463 Làm mới thương hiệu. Giúp nó phát triển. 450 00:29:57,464 --> 00:29:59,966 Sau ba năm, cô sẽ được góp vốn. 451 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Điều đó sẽ có trong hợp đồng của cô. 452 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Chà... 453 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Nghe hấp dẫn đấy. 454 00:30:16,608 --> 00:30:18,609 Trong đêm giao thừa, 455 00:30:18,610 --> 00:30:20,611 anh thuê riêng nhà hàng của buổi hẹn đầu. 456 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Chẳng phải đã hơi muộn để giành lại cô gái sao? 457 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Không cứu vãn được nữa rồi. 458 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Nhưng đây là nơi hoàn hảo để nói chuyện. 459 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Để nói chuyện quan trọng. 460 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Anh vẫn yêu cô ấy chứ? 461 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Vào thẳng chủ đề luôn hả? 462 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Được. 463 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Có. 464 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Nhưng anh cũng từng yêu em. 465 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 Anh cũng từng tin vào chúng ta. Và vào gia đình này. 466 00:30:59,943 --> 00:31:01,485 Ta có một đứa con gái. 467 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Nó được chiều quá hóa hư, nhưng ta yêu nó, và nó biết điều đó. 468 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 Đó là điều ta muốn còn gì? 469 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Anh biết hai người dự tính điều gì. 470 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Em sẽ ly hôn anh, rũ bỏ anh. Câu chuyện kết thúc. 471 00:31:18,295 --> 00:31:19,295 Thật ra, 472 00:31:19,296 --> 00:31:21,923 em muốn cổ phần của anh, chứ không phải anh. 473 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Anh sai rồi. 474 00:31:25,219 --> 00:31:27,220 Mối quan hệ này có thể là một thất bại, 475 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 nhưng với tập đoàn thì chưa chắc. 476 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Nhưng muốn nhảy, cần có hai người. 477 00:31:36,688 --> 00:31:37,855 Không phải một hay ba. 478 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Nếu về phe mẹ, em sẽ phải bước vào một cuộc chiến khác. 479 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 Và một vụ ly hôn lùm xùm vì anh sẽ bất chấp tất cả. 480 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 Nhưng nếu em chọn anh? 481 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Ta làm chủ Rovel cùng nhau. 482 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 Cặp đôi quyền lực. 483 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Nếu em tin anh, 484 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 anh sẽ đưa cổ phần của anh vào công ty ngay bây giờ. 485 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Nếu em tin anh. 486 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Tôi bật bài gì đó... 487 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 vui tươi hơn nhé? 488 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Được thôi. Xin mời. 489 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Đĩa này của Gino à? 490 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Đĩa đó thì đúng. 491 00:33:29,426 --> 00:33:30,426 Cô biết đấy, 492 00:33:30,427 --> 00:33:33,137 Gino rất thích làm DJ ở Bains Douches. 493 00:33:33,138 --> 00:33:36,432 Cậu ấy luôn kết thúc bữa tiệc bằng bài hát này. 494 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Nó là đặc trưng của cậu ấy. 495 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 Ông như thế nào, ngoài là... 496 00:33:41,647 --> 00:33:42,647 một người quảng giao? 497 00:33:42,648 --> 00:33:45,274 Ý tôi là, ông có tài năng gì không? 498 00:33:45,275 --> 00:33:47,944 Cậu ấy không phải người quảng giao chút nào. 499 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Gino... 500 00:33:50,614 --> 00:33:52,448 có tài năng là yêu đời. 501 00:33:52,449 --> 00:33:55,493 Là sự vô tư và những đêm thức khuya. 502 00:33:55,494 --> 00:33:58,371 Cậu ấy là người thích tiệc tùng, không phải người quảng giao. 503 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 Nếu không có cậu ấy, 504 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 tôi sẽ vẫn là gã quý tộc tỉnh lẻ thích sống ẩn dật, 505 00:34:04,545 --> 00:34:06,295 cứng nhắc và bảo thủ, 506 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 ru rú trong dinh thự cổ. 507 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Ông đã thay đổi rất nhiều. 508 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Cẩn thận đấy. 509 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Đi nào, tôi muốn cho cô xem thứ này. 510 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Sẵn sàng chưa? 511 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Bắt đầu nhé. - Được. 512 00:34:48,172 --> 00:34:51,048 Cẩn thận! Mùi sơn của cậu làm nó ngạt thở bây giờ. 513 00:34:51,049 --> 00:34:54,260 Đừng càm ràm nữa. Nó phải quen với cái mùi đi. 514 00:34:54,261 --> 00:34:57,471 Paloma là tên của một họa sĩ. 515 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Như các bố của nó. 516 00:36:13,966 --> 00:36:17,969 Chào. Sao mẹ lại gọi vào giờ này? Bố đâu? 517 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Bố ngủ rồi. Thế nên mẹ mới gọi con. 518 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Mẹ thấy Paloma trên TV. Nhưng họ không nhắc đến con. 519 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Được. Chúc mẹ năm mới vui vẻ. 520 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Đến giờ rồi. 521 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Chúc mừng năm mới. 522 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Em yêu. 523 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 Nóng lòng được gặp anh. 524 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 Anh đang nghĩ về em... 525 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Vắt qua. 526 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Xoay. 527 00:37:56,568 --> 00:37:58,236 Và xoay tiếp. 528 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Đó. 529 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Kim. 530 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Cái này. 531 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Đây. 532 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Vắt qua. 533 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Được. 534 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Chúc may mắn. 535 00:38:42,739 --> 00:38:44,532 Palo, tớ đây. 536 00:38:44,533 --> 00:38:46,325 Cậu đang làm cái quái gì thế? 537 00:38:46,326 --> 00:38:48,870 Hôm nay là 2/1 rồi. Công nhân ở nhà mốt đang đợi cậu, 538 00:38:48,871 --> 00:38:50,913 và tớ không biết nói gì với họ nữa. 539 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Tớ biết cậu đang lo chuyện cá nhân, và cậu cần ở một mình. 540 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 Nhưng tớ cũng ở một mình. Và tớ không biết phải làm gì nữa. 541 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Gọi cho tớ nhé. 542 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Quay lại đi. 543 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Chào. 544 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Vâng! 545 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Để xem nào. 546 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Không tồi với người mới bắt đầu. 547 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 Và tôi đã tìm ra loại đăng ten mới rồi. 548 00:39:32,456 --> 00:39:35,791 Dẻo dai. Chắc chắn. Không lấy từ động vật. 549 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 Nguồn gốc trong nước. 550 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Tôi tìm thấy một công ty khởi nghiệp ở Nantes làm chỉ từ tảo biển. 551 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 Thợ làm đăng ten có thể làm thử từ ngày mai. 552 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 LEDU quay lại với biển, nơi nhà mốt ra đời. 553 00:39:50,933 --> 00:39:52,892 Bộ sưu tập này sẽ có tên là 554 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "Cơn Sóng". 555 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Hẹn gặp sau. - Hẹn gặp sau. 556 00:40:25,092 --> 00:40:28,261 Mất bao công để đuổi ông ấy đi mà cậu lại đưa về? 557 00:40:28,262 --> 00:40:30,346 Ít ra ông ấy đến để giúp tớ. 558 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 Mọi người sẽ không hiểu đâu. 559 00:40:32,349 --> 00:40:34,475 Hãy coi ông ấy là cố vấn. Thế thôi. 560 00:40:34,476 --> 00:40:37,019 Chị đã quen ông ấy từ lâu. 561 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 Ông ấy làm tổn thương người khác, dù vô tình. 562 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Cảm ơn, Perle. Em chịu đựng được. 563 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Nói xong chưa? 564 00:40:56,748 --> 00:40:57,915 Mẹ ghét màu hoa cà. 565 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 Đó là màu cho mấy bà già. 566 00:41:01,795 --> 00:41:04,672 Cả bộ sưu tập có cảm hứng từ hoa tử đinh hương. Khó bỏ ra lắm. 567 00:41:04,673 --> 00:41:07,717 Khó gì. Cậu ta phải bắt đầu lại thôi. 568 00:41:07,718 --> 00:41:08,926 Sát trình diễn như thế? 569 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 Chả có gì là không làm được. 570 00:41:11,054 --> 00:41:13,639 Con có phải chui xuống gầm bàn không? Con còn bé nữa đâu. 571 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Con yêu, con vẫn nhỏ tuổi nhất. Đó là truyền thống. 572 00:41:27,279 --> 00:41:28,446 Miếng này cho ai? 573 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Mẹ. 574 00:41:31,158 --> 00:41:33,242 Còn miếng này? Miếng lớn nhất. 575 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Bà. 576 00:41:36,163 --> 00:41:37,788 Nếu lấy được bùa, 577 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 bà sẽ chọn ai làm nữ hoàng? 578 00:41:42,002 --> 00:41:43,169 Mẹ! 579 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Bà. 580 00:41:45,172 --> 00:41:46,839 - Bà? - Mẹ! 581 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Gọi cấp cứu đi. 582 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Thế nào? - Mẹ thấy khỏe hơn rồi. 583 00:42:04,650 --> 00:42:06,567 Có gì anh nên biết không? 584 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 Không. 585 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 Kết quả khám định kỳ rất tốt. 586 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Mẹ chỉ làm việc quá sức thôi. 587 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Em đã nghĩ về đề nghị của anh chưa? 588 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Chưa. 589 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 Cậu đến đây làm gì? 590 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle. 591 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Ta gặp rắc rối to rồi. 592 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Tôi chán nghe điều đó lắm rồi. 593 00:42:44,982 --> 00:42:48,150 Ta chưa bao giờ gặp rắc rối to như thế. 594 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Gọi bác cậu hay mẹ cậu đi, ai đó trong gia đình cậu ấy. 595 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Tôi chán phải giải quyết rắc rối cho mọi người rồi. 596 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Chị có phải người được họ kéo về? 597 00:43:05,210 --> 00:43:07,879 Tôi nghe nói họ đã kéo được một người ở LEDU đến Milan. 598 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 Có phải chị không? 599 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Lẽ ra tôi nên ra đi từ lâu rồi. 600 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Đừng làm thế. Không phải bây giờ. 601 00:43:18,932 --> 00:43:20,933 Rovel muốn là cổ đông đa số ở LEDU. 602 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 Tin đó có gì mới đâu. 603 00:43:23,520 --> 00:43:24,896 Nhưng lần này, họ sẽ làm được. 604 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 Tôi lo cho cổ phần của chú Victor. 605 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Còn của tôi, điều tồi tệ nhất đã xảy ra. 606 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 Có lẽ tiếp theo là bố tôi. 607 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Tôi rất cần chị giúp. 608 00:43:45,751 --> 00:43:46,834 Mẹ cô đang bận. 609 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Tôi biết. Bà đang tập để tham dự dàn nhạc Philharmonic. 610 00:43:55,469 --> 00:43:57,553 Đến cô cũng không biết chuyện gì đang diễn ra, 611 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 phải không? 612 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Cô là người trung thành. 613 00:44:04,061 --> 00:44:05,520 Phẩm chất phải có với mẹ tôi. 614 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Tôi được trả công vì điều đó. 615 00:44:09,107 --> 00:44:10,816 Cô và tôi có nhiều điểm chung đấy. 616 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Tôi không nghĩ thế. 617 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Mẹ tôi là kế toán tỉnh lẻ, không phải CEO. 618 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Nền tảng giáo dục không giống nhau lắm. 619 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Có thể. Nhưng hai ta đều đóng góp từ phía sau như những người lính cần mẫn. 620 00:44:24,498 --> 00:44:28,876 Trong mắt người ngoài, ta giống nhau. Ta sẽ không bao giờ tự đạt tới thành công. 621 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Tôi hài lòng với hiện tại. 622 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Hiện tại thì chắc rồi. 623 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Cô biết vì sao kiến trúc sư kim tự tháp có giá thế không? 624 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Công trình của họ đứng vững. 625 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Quan trọng hơn, họ là người không thể thay thế. 626 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Họ là độc nhất. Họ nắm giữ bí mật. 627 00:44:49,815 --> 00:44:53,192 Có một cách để đảm bảo bí mật không bao giờ lộ ra. 628 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Chôn kiến trúc sư cùng với pharaoh. 629 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 Điều thật sự xảy ra trong căn phòng này 630 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 có thể thay đổi nhiều điều cho cả cô và tôi. 631 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Biên dịch: TH