1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, pode nos deixar a sós, por favor? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Sr. Robinson... 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,905 Tenho amigos que curtem acompanhantes. Talvez os conheça? 4 00:00:30,906 --> 00:00:34,116 Sendo a primeira vez, até que fui bem. E nem paguei. 5 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Teria escolhido outro modelo, mas... 6 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Não devia perguntar, mas quero conhecer a pessoa que dormia comigo. 7 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Você tinha agência? 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 Estava com poucos clientes? 9 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Não, tinha bastante. 10 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Só aceitei que nunca seria modelo. 11 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 Eu não tinha talento, 12 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 nem plano de carreira, nem futuro. 13 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Típico garoto de programa. 14 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 Quer que eu tenha pena? 15 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Imagina o que pensei quando ofereceram 30 mil pra te seduzir? 16 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 Trinta mil? 17 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Uau. 18 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Até onde sei, ainda deve estar me enrolando. 19 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Ralei pra lembrar seu aniversário e nem deve ser real. 20 00:01:34,178 --> 00:01:39,348 Ontem achei que encontraria um estranho e ficaria bravo com um cuzão. 21 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Mas é você. É tão difícil. 22 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 Juro que vou depor contra eles. 23 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Ótimo. 24 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 {\an8}A CASA DE MODA 25 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Não deve ter sido um Natal fácil. 26 00:03:54,735 --> 00:03:55,735 Como você está? 27 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Aliviado por estar em casa. 28 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Tudo bem ficar mal. 29 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Desistir de quem você ama não fica mais fácil na 2a vez. 30 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Eu não tinha expectativas quando fui, então não estou decepcionado. 31 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Não foi você quem nos traiu e se ferrou por isso. 32 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Exatamente. 33 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 De volta ao mundo dos sãos? 34 00:04:34,024 --> 00:04:36,234 Minha irmã tem um caso com a curadora. 35 00:04:36,235 --> 00:04:39,363 E mais, está apaixonada. Yann não vai tolerar isso. 36 00:04:39,947 --> 00:04:41,030 Precisamos agir. 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Com Robinson também. Vamos surpreendê-lo e fechar o acordo. 38 00:04:44,868 --> 00:04:46,786 Sentimos sua falta, Victor. 39 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 Sem mais Natais sem você. 40 00:04:58,757 --> 00:05:01,968 Obrigada por encurtar suas férias. A família quer resolver isso logo. 41 00:05:01,969 --> 00:05:03,970 LEDU contra Rovel? 42 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Nenhum juiz quer ser acusado de procrastinar. 43 00:05:07,599 --> 00:05:09,809 Um advogado de renome, presumo? 44 00:05:09,810 --> 00:05:11,435 Eles escolheram o Herrman. 45 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 Um velho experiente. Aposta segura. 46 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Não gostou nem um pouco de voltar correndo de Gstaad no dia de Natal. 47 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Eles estão com medo. 48 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Maravilha. Mantenha-me informada. 49 00:05:34,960 --> 00:05:38,254 Olá, você ligou pra Paloma. Deixe sua mensagem. 50 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Você perdeu o barco? 51 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Estamos te esperando no estúdio. 52 00:05:45,679 --> 00:05:49,974 Cuidado, Paloma. Ele te fará pensar que o mundo gira em torno de você 53 00:05:49,975 --> 00:05:51,809 e te atrairá para a teia dele. 54 00:05:51,810 --> 00:05:56,231 Volte logo. O navio espera pela capitã. A alta-costura é o seu momento. 55 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 É aqui que os cartões Jacquard são armazenados. 56 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Esses aqui. 57 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Eles controlam os movimentos dos teares. 58 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Esta coleção é única. 59 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 É o legado das costureiras. 60 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Olha só. 61 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 É o vestido de batizado da Marie. 62 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Eu adorava passar tempo com as rendeiras. 63 00:06:38,065 --> 00:06:41,527 Além de mascote, também era o modelo de prova delas. 64 00:06:43,862 --> 00:06:47,073 Lembro que, quando tinha uns dez anos, 65 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 meu pai me pegou usando um vestido de comunhão. 66 00:06:51,995 --> 00:06:53,037 Como castigo, 67 00:06:53,038 --> 00:06:56,040 ele me forçou a usá-lo fora de casa o dia todo. 68 00:06:56,041 --> 00:06:59,293 Era fevereiro. Fiquei doente por duas semanas. 69 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 Nunca mais usei vestido. 70 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Em troca, decidiu criá-los. 71 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Exatamente. 72 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Posso? 73 00:07:15,602 --> 00:07:21,650 Sabe, esta maison é tão frágil e preciosa quanto a renda que ela produz. 74 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Ela está por um fio. 75 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Literalmente. 76 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Como sua coleção, de certa forma. 77 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Você vai conseguir. 78 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Tenho certeza. 79 00:07:49,303 --> 00:07:53,639 O partido da oposição quer autorizar trilhas em nossas terras! 80 00:07:53,640 --> 00:07:56,601 Ninguém caminha por aqui! Só querem nos irritar. 81 00:07:56,602 --> 00:07:59,395 A costa é de quem a defendeu dos britânicos! 82 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 Não concorda, Yann? 83 00:08:01,273 --> 00:08:03,107 Vocês estão aqui há mais tempo. 84 00:08:03,108 --> 00:08:04,942 Desde a Sétima Cruzada. 85 00:08:04,943 --> 00:08:06,736 Vocês viram a Marie? 86 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 Não. 87 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Vai nos acompanhar nos aperitivos ou nem isso? 88 00:08:21,251 --> 00:08:23,002 Não suporto mais essa gente. 89 00:08:23,003 --> 00:08:25,338 Sou só eu ou fica pior a cada ano? 90 00:08:25,339 --> 00:08:28,257 É você. "Essa gente" é nossa amiga há muito tempo. 91 00:08:28,258 --> 00:08:31,052 Nosso dinheiro da moda não é igual ao deles. 92 00:08:31,053 --> 00:08:32,637 Eles nos desprezam. 93 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Com sua família, estou acostumado a isso. 94 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Mas aqui eu sou respeitado, 95 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 pelo menos na minha frente. 96 00:08:44,733 --> 00:08:47,568 A maison não existiria sem mim e meu dinheiro. 97 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Vocês sempre esquecem isso. 98 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Algo que queira me contar? Está votando na esquerda? 99 00:08:59,540 --> 00:09:01,457 Sei que pensa que sou um idiota. 100 00:09:01,458 --> 00:09:05,336 Você, seus irmãos, até o seu filho. Mas não sou cego. 101 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Você mudou. - Eu não mudei. 102 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Quem você não suporta mais? "Essa gente" ou eu? 103 00:09:14,596 --> 00:09:15,596 Olha, Marie, 104 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 se quiser que meus 15% permaneçam na família, terá que escolher. 105 00:09:35,993 --> 00:09:37,034 Na moda, 106 00:09:37,035 --> 00:09:40,663 o primeiro requisito é ter uma excelente técnica manual. 107 00:09:40,664 --> 00:09:44,709 Se não souber tecer, não conseguirá falar a língua do ateliê. 108 00:09:44,710 --> 00:09:50,214 Um bom diretor de criação deve ser acima de tudo um bom artesão. 109 00:09:50,215 --> 00:09:53,092 Se quiser criar alta-costura, 110 00:09:53,093 --> 00:09:58,764 é importante que entenda seu aspecto efêmero e intangível. 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 A beleza pela beleza. 112 00:10:01,435 --> 00:10:04,812 Não é conveniente se esconder por trás da "arte pela arte"? 113 00:10:04,813 --> 00:10:06,898 Ignorar o mundo que nos rodeia? 114 00:10:06,899 --> 00:10:09,233 Não temos todos o mesmo sonho. 115 00:10:09,234 --> 00:10:13,696 A minha geração sonha em salvar o que resta da beleza do nosso mundo. 116 00:10:13,697 --> 00:10:16,240 O couro, a caxemira, o carmim. 117 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 O sonho da nossa espécie é sempre às custas das outras. 118 00:10:21,038 --> 00:10:24,540 O luxo sempre nos coloca no topo da cadeia alimentar. 119 00:10:24,541 --> 00:10:25,625 Mas é uma ilusão. 120 00:10:25,626 --> 00:10:29,004 Fazemos parte da cadeia. Não reinamos sobre ela. 121 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Quero colocar essa técnica artesanal... 122 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 a serviço do meu sonho. 123 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Você é corajosa e forte. 124 00:10:40,224 --> 00:10:42,433 Mas tudo começa aqui. 125 00:10:42,434 --> 00:10:44,644 Encontre sua música primeiro. 126 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 Depois que a encontrar, poderá fabricar seu próprio sonho. 127 00:10:56,031 --> 00:10:58,950 Desculpa, mas realmente acredito que seja melhor assim. 128 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 Não acha? 129 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Quer a minha opinião? 130 00:11:03,830 --> 00:11:06,374 Quero que continue como curadora da fundação. 131 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Mas vou entender se desistir. 132 00:11:10,504 --> 00:11:11,712 Se eu... 133 00:11:11,713 --> 00:11:13,506 É você quem está desistindo. 134 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Não fiz promessas. 135 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Está falando sério? 136 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 E "aproveitar a vida"? 137 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Você cedeu. 138 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Escolheu a Ledu em vez de mim. 139 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Nada disso existe. Você sabe, né? 140 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 Quem você quer convencer? 141 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Você não é essa mulher. 142 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 Que mulher, Judith? 143 00:11:35,737 --> 00:11:37,947 A mulher que constrói a própria jaula, 144 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 só porque quer ser tão poderosa e infeliz quanto seus irmãos. 145 00:11:45,956 --> 00:11:47,999 Você é consumida por sua família. 146 00:11:48,000 --> 00:11:50,334 Mas quer os proteger a todo custo. 147 00:11:50,335 --> 00:11:52,295 É isso que não existe, Marie! 148 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 Sua família! 149 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Lamento, Judith. 150 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Não, eu que lamento. 151 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Por você. 152 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, sei que não posso mais falar com você. 153 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Mas eu quero. 154 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Quero ver você. 155 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Quero tocar você. Beijar você. 156 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Estraguei tudo e vou me culpar pelo resto da vida. 157 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Eu te amo. 158 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 Tem certeza que ele vem? 159 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Sim. 160 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Talvez possamos ouvir a versão da outra parte enquanto isso? 161 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Darei à sua testemunha mais alguns minutos. 162 00:13:33,939 --> 00:13:35,314 Sr. Herrman? 163 00:13:35,315 --> 00:13:39,527 Será rápido, Meritíssima. Meus clientes negam qualquer envolvimento 164 00:13:39,528 --> 00:13:42,905 no cenário fantasioso inventado pela família Ledu. 165 00:13:42,906 --> 00:13:47,410 O Sr. Ledu nega conhecer o Sr. Solal Batetana? 166 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Não. Eu o conheço. 167 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Eu o vi no Natal, na casa do meu irmão. 168 00:13:53,542 --> 00:13:58,129 Foi quando percebi que meu sobrinho estava envolvido num relacionamento 169 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 com o recepcionista da maison LEDU, 170 00:14:01,300 --> 00:14:05,136 violando a política de ética no local de trabalho que estabeleci 171 00:14:05,137 --> 00:14:06,429 quando trabalhava lá. 172 00:14:06,430 --> 00:14:08,848 Também o conheceu, madame Ledu? 173 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Madame Rovel. 174 00:14:10,809 --> 00:14:13,186 Eu o vi uma vez em setembro passado, 175 00:14:13,187 --> 00:14:15,021 no desfile da LEDU. 176 00:14:15,022 --> 00:14:18,441 Ele e Robinson compareceram juntos como um casal. 177 00:14:18,442 --> 00:14:21,277 Sim, e ele já trabalhava para vocês na época. 178 00:14:21,278 --> 00:14:24,906 Não tolerarei acusações contra meus clientes sem provas. 179 00:14:24,907 --> 00:14:26,824 E o que fizeram com as provas? 180 00:14:26,825 --> 00:14:28,117 Sr. Ledu, 181 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 vamos tentar manter isto como um confronto de versões, 182 00:14:32,623 --> 00:14:33,623 não de indivíduos. 183 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Olha, Robinson... 184 00:14:37,669 --> 00:14:39,170 eu sinto muito. 185 00:14:39,171 --> 00:14:41,088 Sei o quanto você amava o Solal. 186 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Lamento que não tenha dado certo entre vocês. 187 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 De verdade. 188 00:14:46,512 --> 00:14:49,722 Solal queria depor há apenas dois dias. 189 00:14:49,723 --> 00:14:51,432 Vocês o ameaçaram? 190 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Meritíssima, vamos considerar abrir um processo por difamação. 191 00:14:56,104 --> 00:14:57,688 Vocês querem me processar? 192 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 À vontade. Sério. Vocês têm tudo a perder. 193 00:15:00,817 --> 00:15:01,901 À vontade. 194 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 É verdade. 195 00:15:06,365 --> 00:15:07,532 Você ligou pro Solal... 196 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Vai atacar todas as caixas de correio de Paris? 197 00:15:13,747 --> 00:15:14,872 Venha comigo. 198 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Pra onde? 199 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 Deve ter espaço para sua mãe naquele apê enorme. 200 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 O que você está fazendo? 201 00:15:23,966 --> 00:15:25,258 Quer cuidar de mim? 202 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Me viro sozinho. Fiz isso a vida toda. 203 00:15:29,596 --> 00:15:31,138 Seria bom para mim também. 204 00:15:31,139 --> 00:15:34,852 Não finja que somos próximos. Também sabe se virar sozinha. 205 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 A juíza nem vai pedir investigação. 206 00:15:49,283 --> 00:15:51,868 Perfeito. Navarre está resolvido. 207 00:15:51,869 --> 00:15:53,327 Resolvido. 208 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Morto e enterrado. 209 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Metaforicamente. 210 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 E a sua irmã? 211 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Estou cuidando disso. 212 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Bravo. Estou orgulhosa de vocês. 213 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 "Bravo" e "orgulhosa" da boca da minha mãe. 214 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 É um herói. 215 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Ela disse "vocês". 216 00:16:16,143 --> 00:16:18,644 Em 32 anos, ela nunca quis saber como estou. 217 00:16:18,645 --> 00:16:21,022 Agora ela quer bancar a mãezona? Jura? 218 00:16:21,023 --> 00:16:24,150 - Eu entendo. - E ela foi horrível com o Solal! 219 00:16:24,151 --> 00:16:27,278 Ela não suportava a ideia de eu ser feliz, 220 00:16:27,279 --> 00:16:29,906 muito menos com alguém como Solal, um funcionário. 221 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Não pode negar que ela o julgou melhor do que todos nós. 222 00:16:34,828 --> 00:16:38,164 O porteiro do Solal disse que ele se mudou há uma semana. 223 00:16:38,165 --> 00:16:41,250 Digo, Ismaël M'Bemba. Esse é o nome verdadeiro dele. 224 00:16:41,251 --> 00:16:42,793 - Ismaël. - Sério? 225 00:16:42,794 --> 00:16:46,840 - O pior é que nem combina com ele. - Sim, é a pior parte mesmo. 226 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Aqui. 227 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Fizeram até uma identidade falsa! 228 00:16:53,722 --> 00:16:57,141 - Como conseguiu isso? - Invadi a sala da Virginie no RH. 229 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Tá. 230 00:16:59,144 --> 00:17:01,938 Solal nos decepcionou, mas Nelson está no caso. 231 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Teremos provas para pegá-los. 232 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Ele queria depor. - Robbie, ele não apareceu! 233 00:17:08,111 --> 00:17:12,365 - Devem ter oferecido mais dinheiro a ele. - Ou algo aconteceu com ele. 234 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Eles o ameaçaram. Eles são capazes de tudo! 235 00:17:16,619 --> 00:17:19,497 Sei que pareço um cara em negação. Que pena. 236 00:17:19,498 --> 00:17:21,289 Eu sei que Solal foi sincero. 237 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Ismaël... Tanto faz. 238 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Este lugar não é incrível? 239 00:17:44,773 --> 00:17:45,773 Sim. 240 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Não acredito que você saiu daqui pro serviço social. 241 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 Minha inspiração é uma deusa da água nadando no sétimo continente. 242 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Por isso queríamos usar uma renda menos convencional. 243 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Sim, entendi. 244 00:18:21,435 --> 00:18:22,560 Mas não deu certo. 245 00:18:22,561 --> 00:18:28,357 O problema é que a alta-costura é uma etiqueta de exclusividade. 246 00:18:28,358 --> 00:18:33,404 E a Federação pode revogá-la se os designs não atenderem aos critérios. 247 00:18:33,405 --> 00:18:35,239 Nunca estragou um protótipo? 248 00:18:35,240 --> 00:18:37,783 Eu? Milhões de vezes. 249 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 Um mês antes de um desfile? 250 00:18:41,079 --> 00:18:42,788 Então, qual é a solução? 251 00:18:42,789 --> 00:18:45,041 Criar como você ou não criar nada? 252 00:18:45,042 --> 00:18:47,168 Se querem fazer renda, 253 00:18:47,169 --> 00:18:48,586 devem fazer direito. 254 00:18:48,587 --> 00:18:51,464 Eu entendo. Vocês querem revolucionar as coisas. 255 00:18:51,465 --> 00:18:53,216 Já quis isso também. 256 00:18:53,217 --> 00:18:56,928 A renda já era cafona nos anos 80. 257 00:18:56,929 --> 00:18:59,180 Mas a diferença é 258 00:18:59,181 --> 00:19:04,560 que cresci vendo as rendeiras trabalharem. 259 00:19:04,561 --> 00:19:07,813 Se quiser quebrar as regras, 260 00:19:07,814 --> 00:19:11,400 sua técnica deve ser impecável. 261 00:19:11,401 --> 00:19:12,693 Felizmente, 262 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 ao contrário da genialidade, a técnica pode ser aprendida. 263 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Caso contrário... 264 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}LEDU DE KERDANET INDÚSTRIA RENDEIRA 265 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 Não é magnífico? 266 00:19:39,096 --> 00:19:41,264 Por que me fez vir até a Bretanha? 267 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Temos trabalho no estúdio. 268 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Estamos no caminho errado, Ye-Ji. 269 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Olha só! Vê como isso é lindo e complexo? 270 00:19:53,026 --> 00:19:55,027 Demorou um século pra chegar nisso. 271 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 Pena que só temos um mês. 272 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Mas nós temos a habilidade. 273 00:20:00,284 --> 00:20:03,411 Estamos insistindo demais em fazer o oposto da LEDU. 274 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 O objetivo era esse! 275 00:20:06,164 --> 00:20:08,708 Não produzir mais. Achar outro jeito de fazer renda. 276 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Eu sei! 277 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Eu sei, mas... 278 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 agora não sei mais se é uma boa ideia. 279 00:20:19,970 --> 00:20:23,432 - Mas o desfile é em menos de um mês. - Estou muito confusa. 280 00:20:25,184 --> 00:20:27,977 Depois do Natal, é normal... 281 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Não tem nada a ver com isso. Estou falando da coleção. 282 00:20:32,107 --> 00:20:34,859 É burrice destruir tudo só pra "fazer diferente". 283 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 A maison não merece isso. 284 00:20:39,615 --> 00:20:42,534 A maison ou o Vincent? 285 00:20:46,079 --> 00:20:48,582 Você ganhou um pai no Natal. Isso é ótimo. 286 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 Mas não tenho nada a ver com isso. 287 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Vinho, senhorita? - Claro. Obrigada, Nelly. 288 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 Ye-Ji ainda não desceu? 289 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Ela foi embora. 290 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Como assim? 291 00:21:29,122 --> 00:21:32,042 Você estava no seu quarto. Ela pediu para te avisar. 292 00:21:32,876 --> 00:21:34,710 Ela não podia passar a noite. 293 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 Tem que estar no estúdio amanhã cedo. 294 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Obrigada. 295 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Tem sorte de tê-la. 296 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Mas também estou aqui. 297 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Se quiser, podemos começar a trabalhar. 298 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Quando você quiser. 299 00:22:07,744 --> 00:22:12,164 Sabem que ficarei com minhas ações depois do que fizeram comigo e com Solal. 300 00:22:12,165 --> 00:22:14,292 - O grupo Rovel jamais... - Enfim. 301 00:22:14,293 --> 00:22:16,627 No que me diz respeito, não tem acordo. 302 00:22:16,628 --> 00:22:19,547 Devolverei o dinheiro que a Rovel me "emprestou". 303 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Sem dívida, sem garantias, sem ações. 304 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Adiós, Rovel. 305 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Robinson, como podemos convencê-lo de que seu lugar é aqui conosco? 306 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Uau, você é muito... 307 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 cara de pau. 308 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Mas teremos que nos entender. 309 00:22:41,403 --> 00:22:44,113 Queremos exibir sua coleção na próxima temporada. 310 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 Já temos o plano de marketing. 311 00:22:46,241 --> 00:22:49,161 Não vai rolar. Como eu disse, pagarei de volta. 312 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Bem, é que... 313 00:22:53,290 --> 00:22:57,585 Sentimos muito, mas não imaginávamos que fosse querer desistir. 314 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Você mesmo disse, era tudo o que você sempre sonhou. 315 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Não têm minhas ações. 316 00:23:05,093 --> 00:23:06,802 De acordo com nosso contrato, 317 00:23:06,803 --> 00:23:10,014 se eu não pagar, receberei uma carta de notificação. 318 00:23:10,015 --> 00:23:15,186 Se eu não responder, vocês pegam minhas ações como garantia. 319 00:23:15,187 --> 00:23:16,729 Mas não recebi nada. 320 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Pode ter esquecido de abrir seu correio nas Ilhas Cayman. 321 00:23:20,692 --> 00:23:23,402 A partir de hoje, você está muito rico. 322 00:23:23,403 --> 00:23:26,656 E dirige uma maison muito promissora no grupo Rovel. 323 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Ainda estamos muito animados em trabalhar com você, 324 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Robinson. 325 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Eu te acompanho. 326 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 A próxima é sua irmã. 327 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Podemos criar uma simetria... 328 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Recebemos a nova amostra. 329 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Merda. 330 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Então ainda não sabemos como faremos os vestidos. 331 00:24:36,852 --> 00:24:39,812 Já estivemos na zona crítica antes. Estamos acostumadas. 332 00:24:39,813 --> 00:24:42,815 Conheço de cor o estresse dessas três semanas. 333 00:24:42,816 --> 00:24:44,483 Mas isto será um desastre! 334 00:24:44,484 --> 00:24:46,485 Sei que o ateliê está sob pressão. 335 00:24:46,486 --> 00:24:49,363 Paloma entregará nos próximos dias. 336 00:24:49,364 --> 00:24:50,823 Eu confio nela. 337 00:24:50,824 --> 00:24:55,369 Nunca estivemos sem tecido tão perto de um desfile. Nunca. 338 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Monique... 339 00:24:58,916 --> 00:25:00,041 Qual é a da Paloma? 340 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 Estou há quatro dias sob pressão enquanto a bonita faz renda! 341 00:25:04,463 --> 00:25:06,172 Sei o que está sentindo. 342 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 Vontade de ir embora? 343 00:25:11,512 --> 00:25:14,555 Paloma vai precisar de um ombro amigo. 344 00:25:14,556 --> 00:25:16,807 Uma amiga de verdade. Tá bem? 345 00:25:16,808 --> 00:25:18,768 E estou aqui pra ser uma boa amiga? 346 00:25:18,769 --> 00:25:20,311 Não. 347 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Tenha paciência. Seja esforçada. 348 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Todo grande criador passou tempo numa grande maison. 349 00:25:28,946 --> 00:25:30,863 Não será número dois para sempre. 350 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Acredite em mim. 351 00:25:33,242 --> 00:25:35,868 Vou dar uma festinha de Ano-Novo hoje à noite. 352 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Você é mais que bem-vinda. 353 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Obrigada, Nelly. 354 00:25:50,425 --> 00:25:51,676 Não, obrigado. 355 00:25:51,677 --> 00:25:53,219 Vamos. Só pra brindar. 356 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 É véspera de Ano-Novo. 357 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 A última vez que bebi champanhe, disse coisas horríveis. 358 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Vamos. 359 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 Notícias de Paris? 360 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Nada bom. 361 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Você e seu irmão... 362 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Não é só por causa da Perle. 363 00:26:27,880 --> 00:26:30,047 Tem algo mais entre vocês. 364 00:26:30,048 --> 00:26:33,593 Ele e eu nunca conseguimos coexistir. 365 00:26:33,594 --> 00:26:35,011 Desde o começo. 366 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Segundo ele... 367 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 e a Perle também, 368 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 a culpa é minha. 369 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Sou uma dessas pessoas "tóxicas" 370 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 que os blogs de psicologia aconselham você a evitar. 371 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 Falando nisso, 372 00:26:53,113 --> 00:26:56,282 se souber de uma festa hoje com pessoas da sua idade, 373 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 eis um conselho: fuja. 374 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 O que é aquilo? 375 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Lindo, não é? 376 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 É poluição. 377 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 É o novo mundo. 378 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Não é um sonho. 379 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 Pelo menos não o meu. 380 00:27:43,038 --> 00:27:45,331 - O que fez no Natal? - Fomos para Saint-Moritz. 381 00:27:45,332 --> 00:27:48,167 Ai, você é tão esnobe! Sai daqui. 382 00:27:48,168 --> 00:27:49,710 Olá, Agnès. 383 00:27:49,711 --> 00:27:51,170 - Como vai? - Bem. 384 00:27:51,171 --> 00:27:53,631 Adorei seu refúgio na Champs-Élysées. 385 00:27:53,632 --> 00:27:55,299 Amei o vestido. De quem é? 386 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 Rovel. Todos os meus LEDUs estão na lavanderia. 387 00:27:59,596 --> 00:28:01,472 Estão cada vez melhores em nos copiar. 388 00:28:01,473 --> 00:28:04,600 - Champanhe? - Não. Vou sentir que estou trabalhando. 389 00:28:04,601 --> 00:28:07,270 - Agnès! - Oi, Nathalie. 390 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Eu já volto. 391 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Um dia, um deles previu 392 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 que eu sempre teria sorte e seria feliz. 393 00:28:18,323 --> 00:28:21,033 - Mas não tenho estado feliz. - Alô? 394 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Já experimentou todo o seu armário? Cadê você? 395 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Não tenho forças para sair de casa. 396 00:28:28,667 --> 00:28:30,209 Está vendo o um ou o dois? 397 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 O três. 398 00:28:32,004 --> 00:28:33,629 Sissi: A Imperatriz. 399 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 Eita. 400 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 A coisa está feia. 401 00:28:38,218 --> 00:28:40,720 Vou deixá-lo no seu réveillon com Sissi. 402 00:28:40,721 --> 00:28:42,096 Mas te ligo amanhã. 403 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Obrigado. 404 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Te amo. 405 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Minha querida. Como vai você? 406 00:29:01,158 --> 00:29:02,325 Estamos atrasados. 407 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Minha mãe vai amar. - Mudança de planos para hoje. 408 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Uma surpresa? 409 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Me sinto com 20 anos de novo. 410 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Como você está? 411 00:29:23,013 --> 00:29:25,056 - Estou bem. - Sem essa. 412 00:29:25,057 --> 00:29:26,641 Sei quando você mente. 413 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Nunca estive mais feliz. 414 00:29:29,394 --> 00:29:32,355 Ok. Fez um ótimo trabalho depois do "Vincentgate". 415 00:29:32,356 --> 00:29:35,942 Mais uma vez, foi você quem salvou a LEDU. 416 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 É o que eu faço. 417 00:29:40,197 --> 00:29:43,699 Meu marido comprou uma velha marca de família na Itália. 418 00:29:43,700 --> 00:29:46,494 - Ainda não posso dizer qual. - Eu sei qual. 419 00:29:46,495 --> 00:29:49,997 Tá bem. Então sabe que tem muita coisa para reconstruir. 420 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 O novo diretor criativo é um prodígio. E você... 421 00:29:53,710 --> 00:29:57,463 Você sabe o que faz. Vem. Tire a poeira da marca e a faça crescer. 422 00:29:57,464 --> 00:29:59,966 Em três anos, você ganha participação. 423 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Estará no seu contrato. 424 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Bem... 425 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 É tentador. 426 00:30:16,608 --> 00:30:20,611 Na véspera do Ano-Novo você reserva o restaurante do nosso 1o encontro. 427 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Não é meio tarde para reconquistar a garota? 428 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Já passamos desse ponto. 429 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Mas é um lugar perfeito para conversar. 430 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Conversar de verdade. 431 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Você ainda ama ela? 432 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Logo de cara? 433 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Ok. 434 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Sim. 435 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Mas eu também amei você. 436 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 Eu também acreditei em nós e na nossa família. 437 00:30:59,943 --> 00:31:01,485 Nós temos uma filha. 438 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Muito mimada, mas nós a amamos, e ela sabe disso. 439 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 Não era o que queríamos? 440 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Eu sei o que vocês planejaram. 441 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Você se divorcia de mim e me descarta. Fim de história. 442 00:31:18,295 --> 00:31:21,923 Na verdade, você quer minhas ações, mas não me quer. 443 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Está enganado. 444 00:31:25,219 --> 00:31:28,931 Nosso relacionamento pode ser um fracasso, mas não para o grupo. 445 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Um casamento é feito de duas pessoas. 446 00:31:36,688 --> 00:31:37,855 Não uma, não três. 447 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Se você escolher a sua mãe, terá outra batalha. 448 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 E um divórcio bem feio, porque lutarei com unhas e dentes. 449 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 E se eu escolher você? 450 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 A Rovel será nossa. 451 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 O casal poderoso. 452 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Se confiar em mim, 453 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 colocarei minhas ações na holding agora mesmo. 454 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Se confiar em mim. 455 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Posso colocar algo... 456 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 mais alegre? 457 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Claro. Por favor. 458 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Esses discos são do Gino? 459 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Eram, sim. 460 00:33:29,426 --> 00:33:33,137 Sabe, o Gino adorava ser DJ na Bains Douches. 461 00:33:33,138 --> 00:33:36,432 Ele sempre encerrava a noite com essa música. 462 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Era a marca dele. 463 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 Quem ele era, além... 464 00:33:41,647 --> 00:33:42,647 do cara mundano? 465 00:33:42,648 --> 00:33:45,274 Ele tinha algum talento? 466 00:33:45,275 --> 00:33:47,944 Ele não era nada mundano. 467 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Gino... 468 00:33:50,614 --> 00:33:52,448 tinha talento para a vida. 469 00:33:52,449 --> 00:33:55,493 Para a leveza e para as madrugadas. 470 00:33:55,494 --> 00:33:58,371 Ele era festeiro, não mundano. 471 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 Se não fosse por ele, 472 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 eu ainda seria um aristocrata provinciano recluso, 473 00:34:04,545 --> 00:34:06,295 reprimido e conservador, 474 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 enfurnado em sua velha mansão. 475 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Você mudou muito. 476 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Cuidado. 477 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Vem, quero te mostrar uma coisa. 478 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Pronta? 479 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Vamos lá. - Ok. 480 00:34:48,172 --> 00:34:51,048 Cuidado! Ela vai sufocar com o cheiro da tinta. 481 00:34:51,049 --> 00:34:54,260 Para de reclamar? Ela precisa se acostumar. 482 00:34:54,261 --> 00:34:57,471 Paloma é nome de artista. 483 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Como seus papais. 484 00:36:13,966 --> 00:36:17,969 Oi. Por que ligou a esta hora? Cadê o papai? 485 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Ele está dormindo. Por isso te liguei. 486 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Eu vi a Paloma na TV. Mas eles não mencionaram você. 487 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Tá. Feliz Ano-Novo pra você também, mãe. 488 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Está na hora. 489 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Feliz Ano-Novo. 490 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Minha querida. 491 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 MAL POSSO ESPERAR PRA TE VER. 492 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 ESTOU PENSANDO EM VOCÊ... 493 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Cruza. 494 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Vira. 495 00:37:56,568 --> 00:37:58,236 E vira de novo. 496 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Pronto. 497 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Agulha. 498 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Esta. 499 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Aqui. 500 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Cruza. 501 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Ok. 502 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Boa sorte. 503 00:38:42,739 --> 00:38:44,532 Palo, sou eu. 504 00:38:44,533 --> 00:38:46,325 O que está fazendo? 505 00:38:46,326 --> 00:38:48,870 É 2 de janeiro. Seus funcionários estão te esperando, 506 00:38:48,871 --> 00:38:50,913 e não sei o que dizer a eles. 507 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Sei que está passando por problemas e quer ficar sozinha. 508 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 Mas também estou sozinha e não sei mais o que fazer. 509 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Me liga. 510 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Volta. 511 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Bom dia. 512 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Sim! 513 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Vamos ver. 514 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Nada mau pra uma iniciante. 515 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 E encontrei minha nova renda. 516 00:39:32,456 --> 00:39:36,877 Ela é elástica, resistente, vegana e local. 517 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Encontrei uma start-up em Nantes que fabrica fios de algas marinhas. 518 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 As rendeiras podem começar a testá-lo amanhã. 519 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 A LEDU regressa ao mar, onde a maison nasceu. 520 00:39:50,933 --> 00:39:52,892 O nome da coleção será 521 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "A Onda". 522 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Até mais. - Até mais. 523 00:40:25,092 --> 00:40:28,261 Depois de tudo que fizemos pra nos livrar dele, o trouxe de volta? 524 00:40:28,262 --> 00:40:30,346 Pelo menos ele ficou pra me ajudar. 525 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 Ninguém vai entender. 526 00:40:32,349 --> 00:40:34,475 Pense nele como um consultor. Só isso. 527 00:40:34,476 --> 00:40:39,273 Eu o conheço há muito tempo. Ele faz mal pras pessoas até sem querer. 528 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Obrigada, mas sei me cuidar. 529 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Terminamos aqui? 530 00:40:56,748 --> 00:40:57,915 Eu odeio malva. 531 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 É cor de velha. 532 00:41:01,795 --> 00:41:04,672 A coleção toda dele é lilás. Difícil se livrar disso. 533 00:41:04,673 --> 00:41:07,717 Não. Ele terá que começar tudo de novo. 534 00:41:07,718 --> 00:41:08,926 Tão perto do desfile? 535 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 O céu é o limite. 536 00:41:11,054 --> 00:41:13,639 Preciso ir para debaixo da mesa? Não sou criança. 537 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Querida, você ainda é a mais nova. É a tradição. 538 00:41:27,279 --> 00:41:29,698 - Para quem é esta fatia? - Mamãe. 539 00:41:31,158 --> 00:41:33,242 E esta aqui? A maior. 540 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Vovó. 541 00:41:36,163 --> 00:41:37,788 Se eu conseguir o amuleto, 542 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 quem devo escolher como rainha? 543 00:41:42,002 --> 00:41:43,169 Mãe! 544 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Vovó? 545 00:41:45,172 --> 00:41:46,839 - Vovó? - Mãe! 546 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Chame uma ambulância. Rápido! 547 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Então? - Ela está melhor. 548 00:42:04,650 --> 00:42:06,567 Algo que eu deveria saber? 549 00:42:06,568 --> 00:42:09,571 Não. O check-up dela está impecável. 550 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Só está trabalhando muito. 551 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Já pensou na minha proposta? 552 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Ainda não. 553 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 O que está fazendo aqui? 554 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle. 555 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Estamos na merda. 556 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Não aguento mais ouvir isso. 557 00:42:44,982 --> 00:42:48,150 Nunca estivemos numa merda tão grande. 558 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Ligue para seu tio ou sua mãe, alguém da sua família. 559 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Cansei de limpar a bagunça de vocês. 560 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Foi você quem eles levaram? 561 00:43:05,210 --> 00:43:07,879 Soube que pegaram alguém da LEDU para Milão. 562 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 É você? 563 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Devia ter saído há muito tempo. 564 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Não faça isso. Agora, não. 565 00:43:18,932 --> 00:43:20,933 A Rovel quer participação majoritária na LEDU. 566 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 E isso é novidade? 567 00:43:23,520 --> 00:43:27,232 Mas desta vez vão conseguir. Temo o pior para as ações do Victor. 568 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Quanto às minhas, o pior já aconteceu. 569 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 Meu pai será o próximo. 570 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Eu preciso da sua ajuda. 571 00:43:45,751 --> 00:43:46,834 Sua mãe está ocupada. 572 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Eu sei. Praticando para a Filarmônica. 573 00:43:55,469 --> 00:43:58,764 Nem você sabe o que está acontecendo lá dentro, não é? 574 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Você é leal. 575 00:44:04,061 --> 00:44:05,520 Algo crucial para minha mãe. 576 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Sou paga para isso. 577 00:44:09,107 --> 00:44:10,816 Nós temos muito em comum. 578 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Não concordo. 579 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Minha mãe é contadora, não CEO. 580 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Não tivemos a mesma criação. 581 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Talvez. Mas ambas trabalhamos nas sombras como boas soldadas. 582 00:44:24,498 --> 00:44:28,876 As pessoas nos veem da mesma maneira. Nunca teremos sucesso sozinhas. 583 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Estou feliz onde estou. 584 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Por enquanto, sim. 585 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Sabe por que os arquitetos das pirâmides eram valiosos? 586 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Construções resistentes. 587 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Acima de tudo, eles eram insubstituíveis. 588 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Eram especiais e tinham um segredo. 589 00:44:49,815 --> 00:44:53,192 A única forma de garantir que o segredo não fosse descoberto 590 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 era enterrar o arquiteto com o faraó. 591 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 O que está acontecendo naquela sala 592 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 pode mudar tudo para você e para mim. 593 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Legendas: Marcela Almeida