1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, ¿nos das un momento, por favor? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Joven Robinson... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,403 Mis amigos se acuestan con escorts. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 Tal vez los conoces. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,990 Para ser el primero, no la pasé mal. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,116 Y ni pagué. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Hubiera elegido otro modelo, pero... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Se supone que no debo hacerte preguntas, pero quiero saber quién estuvo en mi cama. 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 ¿Trabajas para alguna agencia? 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 ¿Te faltaban clientes? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 No, tenía bastantes. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Me enfrenté a saber que jamás seré modelo. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 No tengo talento, 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 ni plan de carrera, ni futuro. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 La situación clásica. 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 ¿Debo compadecerte? 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 ¿Cómo crees que me sentí con la oferta de 30 000 euros por seducir a Encantador? 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 ¿Treinta mil? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Guau. 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Hasta donde sé, puedes seguir mintiendo. 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Me esforcé por recordar tu cumpleaños y tal vez ni es real. 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,348 Ayer pensé que encontraría a un extraño y me enojaría con un cabrón. 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Pero como eres tú, es difícil. 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 Te prometo que declararé contra ellos. 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Genial. 26 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 {\an8}LA CASA DE MODAS 27 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 No fue una Navidad fácil. 28 00:03:54,735 --> 00:03:55,735 ¿Cómo te sientes? 29 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Feliz de estar en casa. 30 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Puedes sentirte mal. 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Traicionar una segunda vez a los que amas, no es fácil. 32 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Fui sin expectativas. No me decepcionaron. 33 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 No fue como que nos traicionarás y se volviera en tu contra. 34 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Exacto. 35 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 ¿Regresaste con los cuerdos? 36 00:04:34,024 --> 00:04:36,234 Confirmé lo de mi hermana con su curadora. 37 00:04:36,235 --> 00:04:37,693 Y está enamorada. 38 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 Yann no lo soportará. 39 00:04:39,947 --> 00:04:41,030 Debemos ser rápidos. 40 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Igual con Robinson. Lo sorprenderemos para finalizar el trato. 41 00:04:44,868 --> 00:04:46,786 Te extrañamos, Victor. 42 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 No pasaremos otra Navidad sin ti. 43 00:04:58,757 --> 00:05:00,550 Gracias por atendernos en vacaciones. 44 00:05:00,551 --> 00:05:01,968 La familia quiere ser rápida. 45 00:05:01,969 --> 00:05:03,970 ¿LEDU contra Rovel? 46 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Ningún juez quiere ser acusado de retrasar el proceso. 47 00:05:07,599 --> 00:05:09,809 Supongo que tendrán a un abogado reconocido. 48 00:05:09,810 --> 00:05:11,435 Eligieron a Herrmann. 49 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 Un abogado experimentado. Fueron a la segura. 50 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 No le hizo gracia tener que regresar de Gstaad en Navidad. 51 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Tienen miedo. 52 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Perfecto. Mantenme al tanto. 53 00:05:34,960 --> 00:05:38,254 Hola, habla Paloma, déjame un mensaje. 54 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 ¿Perdiste tu bote? 55 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Te estamos esperando en el estudio. 56 00:05:45,679 --> 00:05:47,305 Ten cuidado, Paloma. 57 00:05:47,306 --> 00:05:49,974 Es hábil en hacerte creer que el mundo gira a tu alrededor 58 00:05:49,975 --> 00:05:51,809 para atraparte en sus redes. 59 00:05:51,810 --> 00:05:54,604 No tardes. El barco espera a su capitana. 60 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 La alta costura te espera. 61 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Aquí guardamos las tarjetas para el Jacquard. 62 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Son esas. 63 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Controlan los movimientos de los telares. 64 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Es una colección única. 65 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 Es el legado de las costureras. 66 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Mira. 67 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 Es el vestido del bautismo de Marie. 68 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Me gustaba pasar tiempo con las encajeras. 69 00:06:38,065 --> 00:06:39,190 Era su mascota. 70 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 Y también su modelo. 71 00:06:43,862 --> 00:06:47,073 Recuerdo cuando tenía diez años, 72 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 mi padre me atrapó usando un vestido de comunión. 73 00:06:51,995 --> 00:06:53,037 Y como castigo, 74 00:06:53,038 --> 00:06:56,040 me obligó a utilizarlo afuera todo el día. 75 00:06:56,041 --> 00:06:57,041 Era febrero. 76 00:06:57,042 --> 00:06:59,293 Estuve enfermo durante quince días. 77 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 Jamás volví a utilizar un vestido. 78 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Y decidiste hacerlos. 79 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Exacto. 80 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 ¿Puedo? 81 00:07:15,602 --> 00:07:19,856 ¿Sabes? La Casa es frágil y preciosa 82 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 como el encaje que fabrica. 83 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Pende de un hilo. 84 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 De manera literal. 85 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Casi como tu colección. 86 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Sabrás qué hacer. 87 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Estoy seguro. 88 00:07:49,303 --> 00:07:53,639 La oposición planea poner senderos que crucen por nuestras tierras. 89 00:07:53,640 --> 00:07:55,308 Nadie corre en esta zona. 90 00:07:55,309 --> 00:07:56,601 Lo hacen para molestarnos. 91 00:07:56,602 --> 00:07:59,395 La costa le pertenece a quien la defendió de los británicos. 92 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 ¿Concuerdas, Yann? 93 00:08:01,273 --> 00:08:03,107 Has vivido aquí por más tiempo. 94 00:08:03,108 --> 00:08:04,942 Desde la séptima cruzada. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,736 ¿Alguien vio a Marie? 96 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 No. 97 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 ¿Nos acompañarás para los aperitivos? 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,002 Ya no soporto a esa gente. 99 00:08:23,003 --> 00:08:25,338 ¿Soy yo, o empeoran cada año? 100 00:08:25,339 --> 00:08:28,257 Eres tú. Tenemos años de amistad con "esa gente". 101 00:08:28,258 --> 00:08:31,052 Nuestra riqueza de la moda no es igual a la suya. 102 00:08:31,053 --> 00:08:32,637 Nos menosprecian. 103 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Estoy acostumbrado a que me lo haga tu familia. 104 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Pero ellos, me muestran respeto. 105 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 De frente. 106 00:08:44,733 --> 00:08:47,568 La Casa no existiría sin mi dinero. 107 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Parece que se les olvida. 108 00:08:52,574 --> 00:08:53,866 ¿Quieres confesar? 109 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Votaste por la izquierda, ¿verdad? 110 00:08:59,540 --> 00:09:01,457 Sé que crees que soy un idiota. 111 00:09:01,458 --> 00:09:03,709 Tú, tus hermanos y tu hijo. 112 00:09:03,710 --> 00:09:05,336 Pero no soy ciego. 113 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Cambiaste. - No he cambiado. 114 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 ¿No los soportas a ellos o a mí? 115 00:09:14,596 --> 00:09:15,596 Te advierto, Marie, 116 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 si quieres que mi 15 % de las acciones se quede en la familia, tienes que elegir. 117 00:09:35,993 --> 00:09:37,034 En la moda, 118 00:09:37,035 --> 00:09:40,663 el primer requisito es la habilidad de las manos. 119 00:09:40,664 --> 00:09:44,709 Si no sabes tejer, no puedes hablar el idioma del taller. 120 00:09:44,710 --> 00:09:50,214 Un buen director artístico debe ser una buena costurera. 121 00:09:50,215 --> 00:09:53,092 Si quieres diseñar alta costura, 122 00:09:53,093 --> 00:09:58,764 lo más importante es comprender su parte efímera, lo inmaterial. 123 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 Su belleza interna. 124 00:10:01,435 --> 00:10:04,812 ¿No es conveniente refugiarse en el arte por el arte? 125 00:10:04,813 --> 00:10:06,898 ¿Ignorar el mundo que nos rodea? 126 00:10:06,899 --> 00:10:09,233 No todos tenemos el mismo sueño. 127 00:10:09,234 --> 00:10:13,696 El de mi generación es salvar la belleza que queda en el mundo. 128 00:10:13,697 --> 00:10:16,240 Cuero, cachemira, cochinilla. 129 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 Los sueños de nuestra especie siempre destruyen algo más. 130 00:10:21,038 --> 00:10:24,540 El lujo nos pone en la cima de la cadena alimenticia. 131 00:10:24,541 --> 00:10:25,625 Pero es una ilusión. 132 00:10:25,626 --> 00:10:27,752 Somos parte de la cadena. 133 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 No la dominamos. 134 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Me encantaría poner las habilidades de esas manos 135 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 a trabajar en mi sueño. 136 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Eres valiente y fuerte. 137 00:10:40,224 --> 00:10:42,433 Pero todo comienza aquí. 138 00:10:42,434 --> 00:10:44,644 Encuentra primero tu ritmo. 139 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 Y cuando lo encuentres, podrás construir tu sueño. 140 00:10:56,031 --> 00:10:58,950 Perdón, pero creo que es lo mejor. 141 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 ¿No lo crees? 142 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 ¿Me preguntas qué pienso? 143 00:11:03,830 --> 00:11:06,374 Quiero que sigas siendo la curadora de mi fundación. 144 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Pero comprenderé si renuncias. 145 00:11:10,504 --> 00:11:11,712 Si yo... 146 00:11:11,713 --> 00:11:13,506 Tú eres la que renunció. 147 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 No te prometí nada. 148 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 ¿Cómo dices? 149 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 ¿"Vive el presente"? 150 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Tú te rendiste. 151 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Elegiste a LEDU, no a mí. 152 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Nada de eso existe, ¿sabías? 153 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 ¿A quién intentas convencer? 154 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Tú no eres así. 155 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 ¿Cómo, Judith? 156 00:11:35,737 --> 00:11:37,947 Una mujer que construye su propia jaula 157 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 porque quiere ser tan poderosa y miserable como sus hermanos. 158 00:11:45,956 --> 00:11:47,999 Tu familia te consume. 159 00:11:48,000 --> 00:11:50,334 Y quieres protegerla como sea. 160 00:11:50,335 --> 00:11:52,295 Eso es lo que no existe, Marie. 161 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 ¡Tu familia! 162 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Lo siento, Judith. 163 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 No, yo soy quien lo siente. 164 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Por ti. 165 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, sé que no puedo hablarte. 166 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Pero quiero hacerlo. 167 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Quiero verte. 168 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Quiero tocarte. Besarte. 169 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Jamás podré perdonarme por haber arruinado lo nuestro. 170 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Te amo. 171 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 ¿Seguro vendrá? 172 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Sí. 173 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 ¿Tal vez podamos escuchar la versión de la otra parte primero? 174 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Le daré algunos minutos más a su testigo. 175 00:13:33,939 --> 00:13:35,314 ¿Abogado Herrmann? 176 00:13:35,315 --> 00:13:37,191 Seremos rápidos, señoría. 177 00:13:37,192 --> 00:13:39,527 Mis clientes niegan cualquier implicación 178 00:13:39,528 --> 00:13:42,905 en la fantasía que la familia Ledu inventó. 179 00:13:42,906 --> 00:13:47,410 Señor Ledu, ¿niega haber conocido al Sr. Solal Batetana? 180 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 No, claro que lo conozco. 181 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Lo vi en la Nochebuena en casa de mi hermano. 182 00:13:53,542 --> 00:13:58,129 Ahí me di cuenta de que mi sobrino tenía una relación personal 183 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 con el recepcionista de la Casa LEDU. 184 00:14:01,300 --> 00:14:05,136 Ignorando las políticas de ética laboral que establecí 185 00:14:05,137 --> 00:14:06,429 cuando trabajé ahí. 186 00:14:06,430 --> 00:14:08,848 ¿Usted lo conocía, Sra. Ledu? 187 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Señora Rovel. 188 00:14:10,809 --> 00:14:13,186 Lo vi una vez en septiembre 189 00:14:13,187 --> 00:14:15,021 en el desfile de LEDU. 190 00:14:15,022 --> 00:14:18,441 Robinson y él asistieron juntos como pareja. 191 00:14:18,442 --> 00:14:21,277 Sí, y en ese momento él ya estaba trabajando para ustedes. 192 00:14:21,278 --> 00:14:24,906 No permitiré que acusen a mis clientes sin pruebas. 193 00:14:24,907 --> 00:14:26,824 ¿Y qué hicieron con la evidencia? 194 00:14:26,825 --> 00:14:28,117 Señor Ledu, 195 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 por favor mantengamos esta reunión como una confrontación de versiones, 196 00:14:32,623 --> 00:14:33,623 no de individuos. 197 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 ¿Sabes, Robinson? 198 00:14:37,669 --> 00:14:39,170 Lo lamento. 199 00:14:39,171 --> 00:14:41,088 Sé lo mucho que amabas a Solal. 200 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Lamento que no funcionara su relación. 201 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 En serio. 202 00:14:46,512 --> 00:14:49,722 Solal quería testificar hace dos días. 203 00:14:49,723 --> 00:14:51,432 ¿Lo amenazaron? 204 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Señoría, nos gustaría presentar una contrademanda por difamación. 205 00:14:56,104 --> 00:14:57,688 ¿Van a demandarme? 206 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Adelante. Van a perderlo todo. 207 00:15:00,817 --> 00:15:01,901 Háganlo. 208 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 Es en serio. 209 00:15:06,365 --> 00:15:07,532 Estás llamando a Solal... 210 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 ¿Vas a golpear todos los buzones de París? 211 00:15:13,747 --> 00:15:14,872 Acompáñame. 212 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 ¿A dónde? 213 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 Debes tener espacio para tu madre en tu apartamento. 214 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 ¿A dónde vas? 215 00:15:23,966 --> 00:15:25,258 ¿Quieres cuidarme ahora? 216 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Me cuidaré yo solo. Como siempre lo he hecho. 217 00:15:29,596 --> 00:15:31,138 Me haría bien también. 218 00:15:31,139 --> 00:15:33,266 No vamos a fingir que somos cercanos. 219 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 Tú también puedes cuidarte sola. 220 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 La jueza ni siquiera ordenó una investigación. 221 00:15:49,283 --> 00:15:51,868 ¡Perfecto! Lo de Navarre está arreglado. 222 00:15:51,869 --> 00:15:53,327 Está arreglado. 223 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Lo enterramos en cemento. 224 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Metafóricamente. 225 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 ¿Y sobre tu hermana? 226 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Estoy en ello. 227 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Bravo. Estoy orgullosa de los dos. 228 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 "Bravo" y "orgullosa" de la boca de mi madre... 229 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 Eres un héroe. 230 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Dijo "de los dos". 231 00:16:16,143 --> 00:16:18,644 En mis 32 años, nunca se preguntó cómo estaba. 232 00:16:18,645 --> 00:16:21,315 ¿Y ahora quiere jugar a ser mi madre? ¡No lo creo! 233 00:16:22,024 --> 00:16:24,150 Además, trató pésimo a Solal. 234 00:16:24,151 --> 00:16:27,278 No soportó la idea de que fuera feliz al fin, 235 00:16:27,279 --> 00:16:29,906 y menos que lo fuera con alguien del personal. 236 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Debes reconocer que vio algo que los demás no vimos. 237 00:16:34,828 --> 00:16:38,164 El cuidador de la casa de Solal me dijo que se mudó hace una semana. 238 00:16:38,165 --> 00:16:41,250 Digo, Ismaël M'Bemba. Es su nombre real. 239 00:16:41,251 --> 00:16:42,793 - Ismaël. - ¿En serio? 240 00:16:42,794 --> 00:16:44,629 Lo peor es que no le queda el nombre. 241 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Claro, es lo peor de todo. 242 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Mira. 243 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Incluso falsificaron su identificación. 244 00:16:53,722 --> 00:16:54,847 ¿Cómo lo conseguiste? 245 00:16:54,848 --> 00:16:57,141 Saqueé la oficina de Virginie de RR. HH. 246 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Bien. 247 00:16:59,144 --> 00:17:01,938 Solal nos falló, pero Nelson trabaja el caso. 248 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Encontraremos pruebas para acabarlos. 249 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Él quería testificar. - ¡Robbie, pero no llegó! 250 00:17:08,111 --> 00:17:12,365 - Seguro aceptó más dinero. - O le pasó algo malo. Yo qué sé. 251 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 O lo amenazaron, son capaces de cualquier cosa. 252 00:17:16,619 --> 00:17:19,497 Sé que sueno como un loco en negación. 253 00:17:19,498 --> 00:17:21,289 Sé que Solal era sincero. 254 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Ismaël. Como sea. 255 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 ¿No es un lugar increíble? 256 00:17:44,773 --> 00:17:45,773 Sí. 257 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 No puedo creer que pasaras de vivir aquí a servicios sociales. 258 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 Mi inspiración es una diosa de agua nadando en el séptimo continente. 259 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Por eso queríamos usar encaje tradicional. 260 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Eso entendí. 261 00:18:21,435 --> 00:18:22,560 Pero no funcionó. 262 00:18:22,561 --> 00:18:28,357 El problema es que la alta costura es la muestra máxima de excepcionalidad. 263 00:18:28,358 --> 00:18:33,404 Y la Federación puede castigarte si no cumples con sus criterios. 264 00:18:33,405 --> 00:18:35,239 ¿Jamás te equivocaste en un prototipo? 265 00:18:35,240 --> 00:18:36,699 ¿Yo? 266 00:18:36,700 --> 00:18:37,783 Un millón de veces. 267 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 No un mes antes del desfile. 268 00:18:41,079 --> 00:18:42,788 ¿Y cuál es la solución? 269 00:18:42,789 --> 00:18:45,041 ¿Hacemos las cosas como tú, o no las hacemos? 270 00:18:45,042 --> 00:18:47,168 Si vas a hacer encaje, 271 00:18:47,169 --> 00:18:48,586 debes hacerlo bien. 272 00:18:48,587 --> 00:18:51,464 Entiendo. Quieren hacer una revolución. 273 00:18:51,465 --> 00:18:53,216 Yo he estado ahí. 274 00:18:53,217 --> 00:18:56,928 Porque en los años 80, el encaje era cursi. 275 00:18:56,929 --> 00:18:59,180 Pero la diferencia, es que yo, 276 00:18:59,181 --> 00:19:04,560 desde pequeño, crecí viendo trabajar a las encajeras. 277 00:19:04,561 --> 00:19:07,813 Si quieres romper las reglas, 278 00:19:07,814 --> 00:19:11,400 debes tener una técnica perfecta. 279 00:19:11,401 --> 00:19:12,693 Y por suerte, 280 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 la técnica no es como la genialidad, se puede aprender. 281 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Porque sino... 282 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}FÁBRICA DE ENCAJE DE LEDU 283 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 Es magnífico, ¿verdad? 284 00:19:39,096 --> 00:19:41,264 Palo, ¿para qué me hiciste venir a la Bretaña? 285 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Hay trabajo en el estudio. 286 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Creo que nos equivocamos, Ye-Ji. 287 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 ¡Mira! ¿Ya viste lo hermoso que es? ¿Y su precisión? 288 00:19:53,026 --> 00:19:55,027 Les tomó cien años llegar a esto. 289 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 Qué mal que solo tenemos un mes. 290 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Sí, pero tenemos su experiencia. 291 00:20:00,284 --> 00:20:03,411 Nos estamos esforzando por hacer todo lo contrario a LEDU. 292 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 ¡Esa era la idea! 293 00:20:06,164 --> 00:20:08,708 Dejar de producirlo, hallar otra forma de crear encaje. 294 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 ¡Ya lo sé! 295 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Lo sé, pero... 296 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Ahora no sé si fue buena idea. 297 00:20:19,970 --> 00:20:21,721 Pero el desfile es en menos de un mes. 298 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 Estoy confundida. 299 00:20:25,184 --> 00:20:27,977 Lo sé, después de lo de Navidad, es normal que... 300 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 No, eso no tiene que ver, hablaba de la colección. 301 00:20:32,107 --> 00:20:34,859 Es tonto destruir esto por querer hacer todo distinto. 302 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 La Casa no lo merece. 303 00:20:39,615 --> 00:20:41,199 ¿La Casa... 304 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 o Vincent? 305 00:20:46,079 --> 00:20:47,496 Recibiste un padre en Navidad. 306 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Es genial. 307 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 No es algo que me importe. 308 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - ¿Vino, señorita? - Bueno, gracias, Nelly. 309 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 ¿Ye-Ji no ha bajado? 310 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Ya se fue. 311 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 ¿Cómo? 312 00:21:29,122 --> 00:21:30,540 Estabas en tu habitación. 313 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 Y me pidió que te dijera. 314 00:21:32,876 --> 00:21:37,005 No podía quedarse porque debía llegar al estudio temprano. 315 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Gracias. 316 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Tienes suerte de tenerla. 317 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 También me tienes a mí. 318 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Si quieres, podemos comenzar a trabajar. 319 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Cuando quieras. 320 00:22:07,744 --> 00:22:10,663 Obvio me quedaré con mis acciones después de lo que me hicieron. 321 00:22:10,664 --> 00:22:12,164 Sin mencionar lo de Solal. 322 00:22:12,165 --> 00:22:14,292 - El Grupo Rovel nunca... - Como sea. 323 00:22:14,293 --> 00:22:16,627 Entonces el trato se cancela. 324 00:22:16,628 --> 00:22:19,547 Devolveré el dinero que Rovel "me prestó". 325 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Sin deuda, no hay garantía ni acciones. 326 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Adiós, Rovel. 327 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Robinson, ¿cómo podemos convencerte de que perteneces aquí? 328 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Vaya, tienes... 329 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 agallas. 330 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Tendremos que llevarnos bien. 331 00:22:41,403 --> 00:22:44,113 Queremos presentar tu colección en el siguiente desfile. 332 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 La mercadotecnia está lista. 333 00:22:46,241 --> 00:22:47,366 Olvídenlo. 334 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 Como dije, les pagaré. 335 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Bueno... 336 00:22:53,290 --> 00:22:57,585 lo siento, no pensamos que quisieras retractarte. 337 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Como dijiste, es lo que siempre soñaste. 338 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 No tienes mis acciones. 339 00:23:05,093 --> 00:23:06,802 Según nuestro contrato 340 00:23:06,803 --> 00:23:10,014 si no puedo pagar, recibiré un correo. 341 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 Y si no lo respondo, 342 00:23:13,727 --> 00:23:15,186 tomarían mis acciones como garantía. 343 00:23:15,187 --> 00:23:16,729 No recibí ningún correo. 344 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Imagino que olvidaste abrir tu correo de las Islas Caimán. 345 00:23:20,692 --> 00:23:23,402 A partir de hoy, eres muy, muy rico. 346 00:23:23,403 --> 00:23:26,656 Y tienes una Casa de modas prometedora con el Grupo Rovel. 347 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Nos emociona mucho trabajar contigo, 348 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Robinson. 349 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Te acompaño. 350 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 Ahora sigue tu hermana. 351 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Podemos crear simetría a lo largo... 352 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Llegó la nueva muestra. 353 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Carajo. 354 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Todavía no sabemos cómo fabricaremos los vestidos. 355 00:24:36,852 --> 00:24:39,812 Ya hemos estado en fase crítica, Monique. Estamos acostumbradas. 356 00:24:39,813 --> 00:24:42,815 Estoy acostumbrada al estrés de las tres semanas previas. 357 00:24:42,816 --> 00:24:44,483 Pero vamos a colapsar. 358 00:24:44,484 --> 00:24:46,485 Sé que el estudio está bajo presión. 359 00:24:46,486 --> 00:24:49,363 Paloma tendrá la solución en estos días. 360 00:24:49,364 --> 00:24:50,823 Confío en ella. 361 00:24:50,824 --> 00:24:55,369 Nunca habíamos recibido los diseños y las telas tan cerca del desfile. ¡Jamás! 362 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Monique... 363 00:24:58,916 --> 00:25:00,041 ¿Qué hace Paloma? 364 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 Llevo cuatro días presionada mientras la "señorita" teje encaje. 365 00:25:04,463 --> 00:25:06,172 Sé cómo te sientes. 366 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 ¿Con urgencia de renunciar? 367 00:25:11,512 --> 00:25:14,555 Paloma necesitará un hombro sólido. 368 00:25:14,556 --> 00:25:16,807 Una amiga verdadera. ¿Entiendes? 369 00:25:16,808 --> 00:25:18,768 ¿Crees que solo vine a ser la buena amiga? 370 00:25:18,769 --> 00:25:20,311 No. 371 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Sé paciente. Gana experiencia. 372 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Todo gran diseñador estuvo en alguna Casa importante. 373 00:25:28,946 --> 00:25:30,863 No siempre serás la segunda. 374 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Créeme. 375 00:25:33,242 --> 00:25:35,868 Daré una pequeña fiesta por Año Nuevo. 376 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Estás más que invitada. 377 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Gracias, Nelly. 378 00:25:50,425 --> 00:25:51,676 No, gracias. 379 00:25:51,677 --> 00:25:53,219 Solo para brindar. 380 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 Es la víspera de Año Nuevo. 381 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 La última vez que bebí champaña, dije cosas terribles. 382 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Anda. 383 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 ¿Hay noticias de París? 384 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Nada bueno. 385 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Tú y tu hermano... 386 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 no solo pelean por Perle. 387 00:26:27,880 --> 00:26:30,047 Hay algo más entre ustedes. 388 00:26:30,048 --> 00:26:33,593 Él y yo nunca hemos podido coexistir. 389 00:26:33,594 --> 00:26:35,011 Desde el principio. 390 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Según él... 391 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 y Perle también, 392 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 yo tengo la culpa. 393 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Soy lo que llaman una persona tóxica 394 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 en los blogs de psicología y aconsejan alejarse de mí. 395 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 Por cierto, 396 00:26:53,113 --> 00:26:56,282 si escuchas de una fiesta esta noche, con gente de tu edad, 397 00:26:56,283 --> 00:26:57,450 te daré un consejo. 398 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 Huye de mí. 399 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 ¿Qué es eso? 400 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Es hermoso, ¿no? 401 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 Es contaminación. 402 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Es el nuevo mundo. 403 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 No es un sueño. 404 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 No el mío, en todo caso. 405 00:27:43,038 --> 00:27:45,331 - ¿Qué hiciste en Navidad? - Fui a Saint-Moritz. 406 00:27:45,332 --> 00:27:48,167 Como niña rica. Ya no hables. 407 00:27:48,168 --> 00:27:49,710 - Hola, Agnès. - Hola, Perle. 408 00:27:49,711 --> 00:27:51,170 - ¿Estás bien? - Sí. 409 00:27:51,171 --> 00:27:53,631 Adoro tu escondite en los Campos Elíseos. 410 00:27:53,632 --> 00:27:55,299 Adoro tu vestido. ¿De quién es? 411 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 Rovel. Todos mis LEDU están en la tintorería. 412 00:27:59,596 --> 00:28:01,472 Entre más nos copian, más mejoran. 413 00:28:01,473 --> 00:28:04,600 - ¿Champaña? - No. Siento que estoy en el trabajo. 414 00:28:04,601 --> 00:28:07,270 - ¡Agnès! - ¡Hola, Nathalie! 415 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Ya regreso. 416 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Un día, alguien predijo 417 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 que siempre sería hermosa y que sería feliz. 418 00:28:18,323 --> 00:28:21,033 - Pero no he sido feliz. - ¿Hola? 419 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 ¿Te estás probando todos tus conjuntos? ¿Dónde estás? 420 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 No tengo ganas de salir de casa. 421 00:28:28,667 --> 00:28:30,209 ¿Ves la primera o la segunda? 422 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 La tercera. 423 00:28:32,004 --> 00:28:33,629 El destino de Sissi. 424 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 Mierda. 425 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 No estás nada bien. 426 00:28:38,218 --> 00:28:40,720 Bueno, te dejo con tu maratón de Sissi. 427 00:28:40,721 --> 00:28:42,096 Pero te llamo mañana. 428 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Gracias. 429 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Te quiero. 430 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Cariño, ¿cómo te encuentras? 431 00:29:01,158 --> 00:29:02,325 Vamos tarde. 432 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Mi madre se molestará. - Cambio de planes. 433 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 ¿Una sorpresa? 434 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Me siento como cuando tenía 20. 435 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 ¿Cómo estás? 436 00:29:23,013 --> 00:29:25,056 - Estoy bien. - No me mientas. 437 00:29:25,057 --> 00:29:26,641 Sé cuando mientes. 438 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Nunca he estado más feliz. 439 00:29:29,394 --> 00:29:32,355 Hiciste un gran trabajo después del escándalo de Vincent. 440 00:29:32,356 --> 00:29:35,942 Como siempre, eres la que salva a LEDU. 441 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Es lo que hago. 442 00:29:40,197 --> 00:29:43,699 Mi esposo acaba de comprar una vieja marca familiar en Italia. 443 00:29:43,700 --> 00:29:45,034 No puedo decirte cuál es. 444 00:29:45,035 --> 00:29:46,494 Ya sé cuál es. 445 00:29:46,495 --> 00:29:49,997 Entonces sabes que hay que reconstruirla. 446 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 El nuevo director artístico es un prodigio. Y contigo... 447 00:29:53,710 --> 00:29:55,586 Sabes cómo funciona. Ven. 448 00:29:55,587 --> 00:29:57,463 Renovar la marca. Hacerla crecer. 449 00:29:57,464 --> 00:29:59,966 Después de tres años, entras al capital. 450 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Estará en tu contrato. 451 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Bueno... 452 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Suena tentador. 453 00:30:16,608 --> 00:30:18,609 Vaya, antes de Año Nuevo, 454 00:30:18,610 --> 00:30:20,611 rentas el lugar de nuestra primera cita. 455 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Es algo tarde para recuperar a tu mujer, ¿no? 456 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Ya lo superamos, Caroline. 457 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Pero es el lugar perfecto para conversar. 458 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Para una buena charla. 459 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 ¿Aún la amas? 460 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Directo al grano. 461 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Bueno. 462 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Sí. 463 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Pero también te amaba. 464 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 También creía en nosotros y en nuestra familia. 465 00:30:59,943 --> 00:31:01,485 Tenemos una hija. 466 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Es una malcriada, pero la amamos y ella lo sabe. 467 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 ¿No es lo que queríamos? 468 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Sé lo que tienes planeado. 469 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Te divorcias, me olvidas y se acabó. 470 00:31:18,295 --> 00:31:19,295 De hecho, 471 00:31:19,296 --> 00:31:21,923 quieres mis acciones, pero no a mí. 472 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Te equivocas. 473 00:31:25,219 --> 00:31:27,220 Nuestra relación puede ser un fracaso, 474 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 pero no para el Grupo. 475 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Un matrimonio necesita a dos personas. 476 00:31:36,688 --> 00:31:37,855 No uno, ni tres. 477 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Si te quedas con tu madre, tendrás otra batalla. 478 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 Y tendrás un divorcio espantoso porque voy a luchar con todo. 479 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 ¿Pero si te elijo? 480 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Tomamos Rovel juntos. 481 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 La pareja poderosa. 482 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Si confías en mí, 483 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 pondré mis acciones en el proyecto ahora mismo. 484 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Si confías en mí. 485 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 ¿Puedo poner algo... 486 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 más alegre? 487 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Claro. Por favor. 488 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 ¿Son los discos de Gino? 489 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Lo eran. Sí. 490 00:33:29,426 --> 00:33:30,426 ¿Sabes? 491 00:33:30,427 --> 00:33:33,137 Gino amaba ser el DJ en el Bains-Douches. 492 00:33:33,138 --> 00:33:36,432 Siempre terminaba la noche con esa canción. 493 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Era su canción insignia. 494 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 ¿Quién era él, además de... 495 00:33:41,647 --> 00:33:42,647 de un fiestero? 496 00:33:42,648 --> 00:33:45,274 ¿Tenía algún talento en particular? 497 00:33:45,275 --> 00:33:47,944 No era nada fiestero. 498 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Gino... 499 00:33:50,614 --> 00:33:52,448 tenía talento para la vida. 500 00:33:52,449 --> 00:33:55,493 Por la despreocupación y las noches largas. 501 00:33:55,494 --> 00:33:58,371 Le gustaba salir, pero no era fiestero. 502 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 Si no fuera por él, 503 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 yo aún sería un aristócrata provinciano recluido, 504 00:34:04,545 --> 00:34:06,295 cuadrado y conservador, 505 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 escondido en su vieja casona. 506 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Cambiaste mucho. 507 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Ten cuidado. 508 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Ven, quiero enseñarte algo. 509 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 ¿Lista? 510 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Aquí va. - Bueno. 511 00:34:48,172 --> 00:34:51,048 Cuidado, se va a asfixiar con los gases de la pintura. 512 00:34:51,049 --> 00:34:54,260 ¿Puedes dejar de lloriquear? Tiene que acostumbrarse. 513 00:34:54,261 --> 00:34:57,471 Paloma es el nombre de una artista. 514 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Como sus padres. 515 00:36:13,966 --> 00:36:17,969 ¿Por qué llamas a esta hora? ¿Papá está bien? 516 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Tu padre está dormido. Por eso te llamo. 517 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Vi a Paloma en la televisión. Pero nunca te mencionaron. 518 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Claro. Feliz Año Nuevo para ti también, mamá. 519 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Ya es la hora. 520 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Feliz Año Nuevo. 521 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Querida. 522 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 Ya quiero verte. 523 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 Estoy pensando en ti... 524 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Cruza. 525 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Regresa. 526 00:37:56,568 --> 00:37:58,236 Y esos también. 527 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Eso es. 528 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 La aguja. 529 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Esa. 530 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Allá. 531 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Cruza. 532 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Bien. 533 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Buena suerte. 534 00:38:42,739 --> 00:38:44,532 Palo, soy yo. 535 00:38:44,533 --> 00:38:46,325 ¿Qué demonios haces? 536 00:38:46,326 --> 00:38:48,870 Es el dos de enero. El taller te está esperando 537 00:38:48,871 --> 00:38:50,913 y no sé qué decirles a las trabajadoras. 538 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Sé que estás pasando por cosas personales y que necesitas tu espacio. 539 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 También estoy sola y no sé qué hacer. 540 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Llámame. 541 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Regresa. 542 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Buenos días. 543 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 ¡Bien! 544 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Veamos. 545 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Nada mal para una principiante. 546 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 Y ya encontré mi nuevo encaje. 547 00:39:32,456 --> 00:39:35,791 Es elástico, resistente y es vegano. 548 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 Y local. 549 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Encontré una start-up en Nantes que fabrica hilo con alga marina. 550 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 El taller podrá probarlo mañana. 551 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 LEDU regresa al mar, a donde nació la Casa. 552 00:39:50,933 --> 00:39:52,892 Llamaré a la colección 553 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "La ola". 554 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Bueno. Nos vemos luego. - Nos vemos. 555 00:40:25,092 --> 00:40:28,261 ¿Después de todo lo que hicimos para sacarlo lo traes de vuelta? 556 00:40:28,262 --> 00:40:30,346 Al menos se quedó para ayudarme. 557 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 La gente no lo comprenderá. 558 00:40:32,349 --> 00:40:34,475 Piensen en él como un consultor. Es todo. 559 00:40:34,476 --> 00:40:37,019 Tengo mucho tiempo de conocerlo, lo conozco muy bien. 560 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 Lastima a la gente, aunque no sea su intención. 561 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Gracias, Perle. Ya soy una adulta. 562 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 ¿Ya terminaron? 563 00:40:56,748 --> 00:40:57,915 Odio el color malva. 564 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 Es para abuelas. 565 00:41:01,795 --> 00:41:04,672 Su colección entera es lila, es difícil de eliminarlo. 566 00:41:04,673 --> 00:41:07,717 No. Tendrá que hacerla de nuevo. 567 00:41:07,718 --> 00:41:08,926 ¿Tan cerca del desfile? 568 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 El cielo es el límite. 569 00:41:11,054 --> 00:41:13,639 ¿Tengo que pasar por abajo de la mesa? Ya no soy una niña. 570 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Cariño, eres la más joven. Es la tradición. 571 00:41:27,279 --> 00:41:28,446 ¿Para quién es? 572 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Mamá. 573 00:41:31,158 --> 00:41:33,242 ¿Y esta? La más grande. 574 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 La abuela. 575 00:41:36,163 --> 00:41:37,788 Si encuentro la figura, 576 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 ¿a quién elegiré como reina? 577 00:41:42,002 --> 00:41:43,169 ¡Mamá! 578 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Abuela. 579 00:41:45,172 --> 00:41:46,839 - ¿Abuela? - ¡Mamá! 580 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Llama a una ambulancia. 581 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - ¿Y bueno? - Se siente mejor. 582 00:42:04,650 --> 00:42:06,567 ¿Hay algo que deba saber? 583 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 No. 584 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 Su revisión salió perfecta. 585 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Solo está cansada. 586 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 ¿Pensaste en mi propuesta? 587 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Aún no. 588 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 ¿Qué haces aquí? 589 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle. 590 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Estamos en problemas. 591 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Ya estoy harta de escuchar eso. 592 00:42:44,982 --> 00:42:48,150 Nunca habíamos tenido un problema como este. 593 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Llama a tu tío o a tu madre, a alguien de tu familia. 594 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Estoy harta de limpiar sus cagadas. 595 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 ¿Eres a quien contrataron? 596 00:43:05,210 --> 00:43:07,879 Escuché que se llevarán a alguien de LEDU a Milán. 597 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 ¿Eres tú? 598 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Debí irme hace mucho tiempo. 599 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 No lo hagas. No ahora. 600 00:43:18,932 --> 00:43:20,933 Rovel quiere la mayoría de acciones de LEDU. 601 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 ¿Debo sorprenderme? 602 00:43:23,520 --> 00:43:24,896 Pero esta vez las obtendrán. 603 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 Creo que Victor venderá las suyas. 604 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Y las mías, ya las perdí. 605 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 Seguro sigue mi padre. 606 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 En serio te necesito. 607 00:43:45,751 --> 00:43:46,834 Tu madre está ocupada. 608 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Lo sé, practica para la filarmónica. 609 00:43:55,469 --> 00:43:57,553 Ni tú sabes lo que pasa ahí dentro. 610 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 ¿Verdad? 611 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Eres leal. 612 00:44:04,061 --> 00:44:05,520 Una cualidad clave para mi madre. 613 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Me pagan para eso. 614 00:44:09,107 --> 00:44:10,816 Tú y yo tenemos mucho en común. 615 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 No lo creo. 616 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Mi madre es una contadora de provincia, no una directora. 617 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 No nacimos con los mismos privilegios. 618 00:44:19,284 --> 00:44:22,996 Pero ambas trabajamos en las sombras. Como buenos soldados. 619 00:44:24,498 --> 00:44:28,876 A las dos nos ven igual. Jamás tendremos éxito solas. 620 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Estoy bien así. 621 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Por ahora. 622 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 ¿Sabes qué hacía valiosos a los arquitectos de las pirámides? 623 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Sus construcciones fuertes. 624 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Nadie podía reemplazarlos. 625 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Eran únicos, poseían un secreto. 626 00:44:49,815 --> 00:44:53,192 Y había una forma de preservar ese secreto. 627 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Enterrar al arquitecto con el faraón. 628 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 Lo que pasa en realidad dentro de esa oficina 629 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 podría cambiar muchas cosas para ti y para mí. 630 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel