1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Нели, остави ни насаме. 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Г-н Робансон... 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,905 Мнозина мои приятели спят с жигола, може да ги познаваш. 4 00:00:30,906 --> 00:00:34,116 Като за пръв път се справих добре и дори не плащах. 5 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Бих избрал друг модел, но... 6 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Казаха да не те разпитвам, но искам да знам кой е бил в леглото ми. 7 00:00:43,794 --> 00:00:48,298 Към агенция ли си? Клиентите ли ти бяха малко? 8 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Не, имах достатъчно. 9 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Примирих се, че няма да стана модел. 10 00:00:55,514 --> 00:00:59,768 Нямах нито талант, нито план за кариера, нито бъдеще. 11 00:01:01,019 --> 00:01:04,313 - Типичната проститутка. - Очакваш да ти съчувствам ли? 12 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Предложиха 30 000 евро, за да съблазня принца, какво очакваш? 13 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 30 000? 14 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Може и сега да ме лъжеш. 15 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Мъчих се да запомня рождения ти ден, ако изобщо е верен. 16 00:01:34,178 --> 00:01:39,348 Вчера мислех, че ще видя непознат човек и ще се ядосам на един негодник. 17 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Но това си ти, адски трудно е. 18 00:01:50,277 --> 00:01:54,364 - Обещавам ти да свидетелствам срещу тях. - Супер. 19 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Не ти е било лесно тази Коледа. 20 00:03:54,735 --> 00:03:57,404 - Как се чувстваш? - Облекчен, че съм у дома. 21 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Нормално е да ти е тежко. 22 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Да предадеш близките си, не е по-лесно втория път. 23 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Не съм имал никакви очаквания, така че не съм разочарован. 24 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Не е като да си ни предал и това да се е обърнало срещу теб. 25 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Точно така. 26 00:04:26,850 --> 00:04:28,477 ДИАН РОВЕЛ 27 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 Върнахте ли се от лудницата? 28 00:04:34,024 --> 00:04:37,693 Сестра ми спи с кураторката си, но по-важното е, че е влюбена. 29 00:04:37,694 --> 00:04:41,030 Ян няма да търпи това. Трябва да действаме бързо. 30 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Ще изненадаме Робансон, за да финализираме сделката. 31 00:04:44,868 --> 00:04:48,497 Липсвахте ни, Виктор. Повече няма да караме Коледа без вас. 32 00:04:58,757 --> 00:05:01,968 Благодаря, че прекъснахте почивката си. Ще действаме бързо. 33 00:05:01,969 --> 00:05:06,640 "ЛЕДУ" срещу "Ровел"? Никой съдия няма да иска да бъде обвинен, че протака. 34 00:05:07,599 --> 00:05:09,809 Предполагам, че адвокатът им е прочут? 35 00:05:09,810 --> 00:05:13,604 Избрали са Херман. Стар и опитен юрист. Сигурен залог. 36 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Не му е било приятно да бърза да се върне от Гщаад на Коледа. 37 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Изплашени са. 38 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Чудесно. Дръжте ме в течение. 39 00:05:34,960 --> 00:05:38,254 Свързахте се с Палома, оставете ми съобщение. 40 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Да не изпусна лодката си? 41 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Чакаме те в студиото. 42 00:05:45,679 --> 00:05:47,305 Пази се, Палома. 43 00:05:47,306 --> 00:05:51,809 Той ще ти сваля звезди и ще те примами в мрежата си. 44 00:05:51,810 --> 00:05:56,231 Върни се бързо, корабът чака своя капитан. Висшата мода е звездният ти час. 45 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Тук се съхраняват жакардовите карти. 46 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Ето ги. 47 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Управляват движението на становете. 48 00:06:08,869 --> 00:06:14,374 Колекцията е уникална. Това е наследството на шивачките. 49 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Погледни. 50 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 Роклята за кръщенето на Мари. 51 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Харесваше ми да стоя при плетачките на дантели. 52 00:06:38,065 --> 00:06:41,527 Бях им талисман. А също и техен модел. 53 00:06:43,862 --> 00:06:47,073 Спомням си, когато бях на десетина години, 54 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 баща ми ме свари облечен с рокля за причастие. 55 00:06:51,995 --> 00:06:56,040 За наказание ме накара да я нося навън през целия ден. 56 00:06:56,041 --> 00:06:59,293 Беше февруари. Цели две седмици бях тежко болен. 57 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 Никога повече не облякох рокля. 58 00:07:03,215 --> 00:07:06,426 - Вместо това реши да ги шиеш. - Да. 59 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Може ли? 60 00:07:15,602 --> 00:07:21,650 Тази модна къща е крехка и ценна като дантелата, която произвежда. 61 00:07:23,235 --> 00:07:26,947 А сега се крепи на една нишка. Буквално. 62 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Също като следващата ти колекция. 63 00:07:36,915 --> 00:07:39,960 Ще се справиш, сигурен съм. 64 00:07:49,303 --> 00:07:53,639 Опозицията иска да прокара туристически пътеки през нашите земи! 65 00:07:53,640 --> 00:07:56,601 Тук не идват туристи, гледат само да ни дразнят. 66 00:07:56,602 --> 00:08:00,606 Крайбрежието е на бранилите го от британците! Нали, Ян? 67 00:08:01,273 --> 00:08:04,942 - Тук сте по-дълго от нас. - От Седмия кръстоносен поход. 68 00:08:04,943 --> 00:08:08,113 - Да сте виждали Мари? - Не. 69 00:08:17,289 --> 00:08:23,002 - Ще дойдеш ли поне за предястията? - Вече не понасям тези хора. 70 00:08:23,003 --> 00:08:28,257 - Май всяка година става все по-зле. - "Тези хора" са наши стари приятели. 71 00:08:28,258 --> 00:08:32,637 Нашите пари от мода не са като техните. Гледат ни отвисоко. 72 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 И твоето семейство ме гледа така. 73 00:08:36,099 --> 00:08:40,979 Но тук ме уважават, поне в мое присъствие. 74 00:08:44,733 --> 00:08:49,446 Къщата ви нямаше да я бъде без моите пари. Всички го забравяте. 75 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Какво искаш да ми кажеш? Че гласуваш за левицата ли? 76 00:08:59,540 --> 00:09:03,709 Знам, че ме смятате за селския идиот. Ти, братята ти, дори синът ти. 77 00:09:03,710 --> 00:09:07,589 - Но не съм сляп. Променила си се. - Не съм. 78 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Кого не понасяш? "Тези хора" или мен? 79 00:09:14,596 --> 00:09:19,768 Ако искаш моите 15% да останат в семейството, ще трябва да избираш. 80 00:09:35,993 --> 00:09:40,663 Най-важното изискване в модата е гениалната ръчна изработка. 81 00:09:40,664 --> 00:09:44,709 Ако не знаеш да плетеш, не познаваш езика на ателието. 82 00:09:44,710 --> 00:09:50,214 Добрият художествен директор трябва да е преди всичко добър плетач. 83 00:09:50,215 --> 00:09:53,092 Ако искаш да правиш висша мода, 84 00:09:53,093 --> 00:09:58,764 трябва да приемеш нейната мимолетна и ефимерна същност. 85 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 Красота заради самата красота. 86 00:10:01,435 --> 00:10:04,812 Не е ли твърде удобно да се крием зад "изкуство заради самото изкуство"? 87 00:10:04,813 --> 00:10:09,233 Да нехаем за света около нас? Не всички имаме една и съща мечта. 88 00:10:09,234 --> 00:10:13,696 Моето поколение мечтае да спаси малкото, останало от красотата на нашия свят. 89 00:10:13,697 --> 00:10:16,240 Кожа, кашмир, кохинил. 90 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 Мечтата на нашия вид винаги е за сметка на мечтата на друг. 91 00:10:21,038 --> 00:10:24,540 Луксът винаги ни поставя на върха на хранителната верига. 92 00:10:24,541 --> 00:10:29,004 Това е илюзия, ние сме част от веригата. Не сме нейни царе. 93 00:10:30,339 --> 00:10:36,220 Ще използвам гениалната ръчна изработка, за да сбъдна мечтата си. 94 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Ти си смела и силна. 95 00:10:40,224 --> 00:10:44,644 Но всичко започва от тук. Първо открий своя стил. 96 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 Щом го откриеш, ще сътвориш своята мечта. 97 00:10:56,031 --> 00:11:00,035 Съжалявам, но смятам, че така е най-добре, не си ли съгласна? 98 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Питаш ме какво мисля? 99 00:11:03,830 --> 00:11:08,627 Искам да останеш куратор на фондацията, но ще те разбера, ако си тръгнеш. 100 00:11:10,504 --> 00:11:11,712 Ако аз... 101 00:11:11,713 --> 00:11:14,842 - Всъщност ти си тръгваш. - Не съм ти давала обещания. 102 00:11:15,759 --> 00:11:19,054 Ти сериозно ли? А приказките за "улови мига"? 103 00:11:19,805 --> 00:11:23,892 Ти се предаде. Избра Леду вместо мен. 104 00:11:24,518 --> 00:11:29,439 - Нали разбираш, че всичко е само сън? - Кого се опитваш да убедиш? 105 00:11:30,357 --> 00:11:33,360 - Не си такава жена. - Каква, Жудит? 106 00:11:35,737 --> 00:11:37,947 Жена, която сама гради клетката си 107 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 само защото иска да бъде могъща и нещастна като братята си. 108 00:11:45,956 --> 00:11:50,334 Семейството ти те изяжда, а ти го защитаваш с цената на всичко. 109 00:11:50,335 --> 00:11:53,672 Точно това е сън, Мари! Че имаш семейство! 110 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Съжалявам, Жудит. 111 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Не, аз съжалявам. 112 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Жал ми е за теб. 113 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Робансон, знам, че ми е забранено да говоря с теб. 114 00:12:14,276 --> 00:12:17,196 Но аз искам. Имам нужда да те видя. 115 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Да те докосвам, да те целувам. 116 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Съсипах всичко и цял живот ще се самообвинявам. 117 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Обичам те. 118 00:13:16,713 --> 00:13:20,050 - Сигурен ли си, че ще дойде? - Да. 119 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Междувременно да чуем версията на другата страна? 120 00:13:31,228 --> 00:13:35,314 Ще чакам свидетеля ви още няколко минути. Господин Херман? 121 00:13:35,315 --> 00:13:39,527 Ще бъда кратък. Клиентите ми отричат всякакво участие 122 00:13:39,528 --> 00:13:42,905 в измисления от семейство Леду фантастичен сценарий. 123 00:13:42,906 --> 00:13:47,410 Мосю Леду, отричате ли, че познавате г-н Солал Батетана? 124 00:13:47,411 --> 00:13:52,791 Напротив, познавам го. Видях го на Бъдни вечер в дома на брат ми. 125 00:13:53,542 --> 00:13:58,129 Тогава разбрах, че племенникът ми има интимна връзка 126 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 с рецепциониста на модна къща "ЛЕДУ" 127 00:14:01,300 --> 00:14:06,429 в разрез с етичния кодекс, който исках да се въведе, докато работех там. 128 00:14:06,430 --> 00:14:10,100 - А вие познавахте ли го, госпожо Леду? - Госпожа Ровел. 129 00:14:10,809 --> 00:14:15,021 Видях го през септември миналата година на ревюто за конфекция на "ЛЕДУ". 130 00:14:15,022 --> 00:14:18,441 С Робансон бяха там като двойка. 131 00:14:18,442 --> 00:14:21,277 По това време вече е работел за вас. 132 00:14:21,278 --> 00:14:24,906 Няма да допусна обвинения срещу клиентите ми без доказателства. 133 00:14:24,907 --> 00:14:28,117 - И къде скрихте доказателствата? - Г-н Леду. 134 00:14:28,118 --> 00:14:33,623 Нека това бъде конфронтация на версии, а не на личности. 135 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Знаеш ли, Робансон... 136 00:14:37,669 --> 00:14:41,088 Съжалявам. Знам колко много обичаше Солал. 137 00:14:41,089 --> 00:14:45,344 Наистина съжалявам, че връзката ви не се получи. 138 00:14:46,512 --> 00:14:49,722 Солал искаше да свидетелства. 139 00:14:49,723 --> 00:14:55,145 - Заплашихте ли го? - Бихме искали да заведем дело за клевета. 140 00:14:56,104 --> 00:15:00,234 Искате да ме съдите ли? Давайте, ще загубите всичко. 141 00:15:00,817 --> 00:15:02,945 Давайте. Така е! 142 00:15:06,365 --> 00:15:09,826 - Аз съм Солал... - Всяка пощенска кутия ли ще удряш? 143 00:15:13,747 --> 00:15:15,958 - Ела с мен. - Къде? 144 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 В огромния ти апартамент има място и за майка ти. 145 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 Какво правиш? 146 00:15:23,966 --> 00:15:27,594 Ще се грижиш за мен ли? Ще се оправя, цял живот се оправям сам. 147 00:15:29,596 --> 00:15:31,138 Ще е полезно и за мен. 148 00:15:31,139 --> 00:15:34,852 Да не се преструваме, че сме си близки. И ти се оправяш сама. 149 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 Съдията дори не разпореди разследване. 150 00:15:49,283 --> 00:15:53,327 - Отлично! Навар ще си трае ли? - Ще си трае. 151 00:15:53,328 --> 00:15:57,040 Погребахме го в бетона. Образно казано. 152 00:15:57,833 --> 00:16:01,044 - А сестра ви? - Действам по въпроса. 153 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Браво, гордея се и с двама ви. 154 00:16:06,175 --> 00:16:10,137 Майка ми да каже "браво" и "гордея се". Ти си герой. 155 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Каза "и с двамата". 156 00:16:16,143 --> 00:16:18,644 За 32 години не се поинтересува как съм. 157 00:16:18,645 --> 00:16:21,022 А сега се прави на грижовна майка? Хайде де! 158 00:16:21,023 --> 00:16:24,150 - Разбирам. - И се държа ужасно със Солал! 159 00:16:24,151 --> 00:16:27,278 Не можеше да понесе мисълта, че съм щастлив, 160 00:16:27,279 --> 00:16:29,906 камо ли с някой от прислугата, като Солал! 161 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Не можеш да отречеш, че прецени нещата по-точно от нас. 162 00:16:34,828 --> 00:16:38,164 Портиерът на Солал ми каза, че се е изнесъл преди седмица. 163 00:16:38,165 --> 00:16:41,250 Тоест Исмаил М'Бемба, това е истинското му име. 164 00:16:41,251 --> 00:16:42,793 - Исмаил. - Така ли? 165 00:16:42,794 --> 00:16:46,840 - Най-лошото е, че не му отива. - Да, определено е най-лошото. 166 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Виж това. 167 00:16:50,802 --> 00:16:54,847 - Дори са му дали фалшива лична карта! - Откъде я взе? 168 00:16:54,848 --> 00:16:57,141 Претърсих кабинета на Виржини. 169 00:16:57,142 --> 00:17:01,938 Добре. Солал ни провали, но Нелсън действа по въпроса. 170 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Ще намерим доказателства. 171 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Той искаше да свидетелства. - Но не дойде! 172 00:17:08,111 --> 00:17:12,365 - Сигурно са му предложили повече пари. - Или нещо му се е случило. 173 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Заплашили са го, те са способни на всичко! 174 00:17:16,619 --> 00:17:21,289 Знам, мислиш, че се самозаблуждавам. Жалко, Солал беше искрен. 175 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Исмаил... Така де. 176 00:17:42,521 --> 00:17:45,773 - Нали е страхотно тук? - Да. 177 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Невероятно е, че от тук си стигнала до социални помощи. 178 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 Моето вдъхновение е водна богиня, която плува на седмия континент. 179 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Затова искахме не толкова традиционна дантела. 180 00:18:19,266 --> 00:18:22,560 - Да, разбрах. - Но не се получи. 181 00:18:22,561 --> 00:18:28,357 Проблемът е, че висшата мода е почетен знак за елитарното. 182 00:18:28,358 --> 00:18:33,404 А Гилдията може да си го вземе, ако моделите не отговарят на критериите й. 183 00:18:33,405 --> 00:18:37,783 - Вие не сте ли оплесквали прототип? - Аз ли? Хиляди пъти. 184 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 Само месец преди ревюто? 185 00:18:41,079 --> 00:18:45,041 И какво е решението? Да правим нещата като вас или да се откажем? 186 00:18:45,042 --> 00:18:48,586 Ако ще изработвате дантела, правете го както трябва. 187 00:18:48,587 --> 00:18:53,216 Разбирам, искате да вдигнете революция. И аз съм го искал. 188 00:18:53,217 --> 00:18:56,928 През 80-те години дантелата вече беше кичозна. 189 00:18:56,929 --> 00:18:59,180 Разликата е, 190 00:18:59,181 --> 00:19:04,560 че аз израснах, гледайки как работят плетачките. 191 00:19:04,561 --> 00:19:11,400 Ако искаш да нарушиш правилата, трябва да си безупречна в техниката си. 192 00:19:11,401 --> 00:19:17,449 За щастие, за разлика от гениалността, техниката може да се научи. 193 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Иначе... 194 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}ЛЕДУ ДЬО КЕРДАНЕ ФАБРИКА ЗА ДАНТЕЛИ 195 00:19:37,469 --> 00:19:41,264 - Не е ли великолепно? - Пало, защо поиска да дойда в Бретан? 196 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Имаме работа в студиото. 197 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 На грешен път сме, Йе-Джи. 198 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Погледни! Виждаш ли колко е красиво и сложно? 199 00:19:53,026 --> 00:19:56,572 - За този резултат е бил нужен цял век. - Лошо, имаме само месец. 200 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Но разполагаме с опита. 201 00:20:00,284 --> 00:20:03,411 Прекалено се стараем да правим обратното на "ЛЕДУ". 202 00:20:03,412 --> 00:20:08,708 Нали това искахме! Да намерим друг начин за производство на дантели. 203 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Знам! 204 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Знам, но... 205 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Вече не съм сигурна, че това е добра идея. 206 00:20:19,970 --> 00:20:23,432 - Ревюто е след няма и месец. - В главата ми е каша. 207 00:20:25,184 --> 00:20:27,977 След Коледа е нормално. 208 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Коледа няма нищо общо. Говоря за колекцията. 209 00:20:32,107 --> 00:20:34,859 Глупаво е да разрушим всичко, за да сме различни. 210 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 Модната къща не го заслужава. 211 00:20:39,615 --> 00:20:42,534 Модната къща или Венсан? 212 00:20:46,079 --> 00:20:50,918 Ти получи баща за Коледа, супер. Но мен това не ме засяга. 213 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Вино, мадмоазел? - Да, благодаря, Нели. 214 00:21:21,365 --> 00:21:24,952 - Йе-Джи още ли не е слязла? - Тръгна си. 215 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Как така? 216 00:21:29,122 --> 00:21:32,042 Ти си беше в стаята. Тя ми каза да ти предам. 217 00:21:32,876 --> 00:21:37,005 Не можела да пренощува, трябвало утре рано да е в студиото. 218 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Благодаря. 219 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Щастливка си, че я имаш. 220 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Но и аз съм тук. 221 00:21:53,564 --> 00:21:58,610 Ако искаш, да се залавяме за работа. Когато кажеш. 222 00:22:07,744 --> 00:22:12,164 След номера, който спретнахте на мен и Солал, ще задържа акциите. 223 00:22:12,165 --> 00:22:16,627 - "Ровел Груп" никога... - Накратко, развалям сделката. 224 00:22:16,628 --> 00:22:19,547 Ще върна парите, които "Ровел" ми "даде назаем". 225 00:22:19,548 --> 00:22:23,760 Без дълг, без обезпечение, без акции. Адиос, "Ровел". 226 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Робансон, как да те убедим, че мястото ти е при нас? 227 00:22:34,730 --> 00:22:37,900 Ама ти си бил страшно нагъл. 228 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Трябва все някак да се разберем. 229 00:22:41,403 --> 00:22:44,113 Ще покажем колекцията ти на следващото ревю. 230 00:22:44,114 --> 00:22:47,366 - Маркетинговият план е готов. - Няма да стане. 231 00:22:47,367 --> 00:22:51,288 - Както казах, ще ви върна парите. - Да, само че... 232 00:22:53,290 --> 00:22:57,585 Съжаляваме, но не мислехме, че ще искаш да се откажеш. 233 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Както сам каза, винаги си мечтал за такова нещо. 234 00:23:02,591 --> 00:23:06,802 Не разполагате с моите акции. Според договора ни, 235 00:23:06,803 --> 00:23:10,014 ако просроча плащането, ще получа уведомително писмо. 236 00:23:10,015 --> 00:23:15,186 Ако не ви дам отговор, можете да вземете акциите ми като обезпечение. 237 00:23:15,187 --> 00:23:16,729 Но не съм получил нищо. 238 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Забравил си да отвориш пощата си на Кайманите. 239 00:23:20,692 --> 00:23:23,402 От днес си много, много богат. 240 00:23:23,403 --> 00:23:26,656 И управляваш многообещаваща модна къща под шапката на "Ровел". 241 00:23:26,657 --> 00:23:31,537 Все така много се радваме, че ще работим с теб, Робансон. 242 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Ще те изпратя. 243 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 А сега - сестра ти. 244 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Ще създадем симетрия. 245 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Получихме новата проба. 246 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Лошо! 247 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Значи още не знаем как ще шием тези рокли. 248 00:24:36,852 --> 00:24:39,812 И преди сме действали в последния момент, свикнали сме. 249 00:24:39,813 --> 00:24:42,815 До болка ми е познат стресът през тези три седмици. 250 00:24:42,816 --> 00:24:46,485 - Но отиваме към катастрофа! - Знам, че ателието е под натиск. 251 00:24:46,486 --> 00:24:50,823 Палома ще измисли нещо в следващите дни. Имам й доверие. 252 00:24:50,824 --> 00:24:55,369 Никога не се е случвало тъканите да не са готови толкова близо до ревюто. 253 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Моник. 254 00:24:58,916 --> 00:25:02,961 Какви ги върши Палома? Четири дни се скапвам, а "мадам" плете дантели! 255 00:25:04,463 --> 00:25:07,508 - Знам как се чувстваш. - Искам да си грабна шапката. 256 00:25:11,512 --> 00:25:16,807 Палома ще има нужда от силна подкрепа. От истински приятел, чу ли? 257 00:25:16,808 --> 00:25:20,311 - Нима съм тук само за да й бъда приятел? - Не. 258 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Бъди търпелива. Изкачвай се по стълбицата. 259 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Всеки велик дизайнер е тръгнал от велика къща. 260 00:25:28,946 --> 00:25:31,949 Няма все да бъдеш номер две, повярвай ми. 261 00:25:33,242 --> 00:25:37,955 Довечера устройвам новогодишно парти. Добре си дошла. 262 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Благодаря, Нели. 263 00:25:50,425 --> 00:25:54,972 - Не, благодаря. - Само да се чукнем. Нова година е. 264 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 Предния път, когато пих шампанско, казах ужасни неща. 265 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Хайде. 266 00:26:11,989 --> 00:26:15,617 - Има ли новини от Париж? - Не са добри. 267 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Ти и брат ти... 268 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Не е само заради Перл. 269 00:26:27,880 --> 00:26:30,047 Между вас има и нещо друго. 270 00:26:30,048 --> 00:26:35,011 С него никога не сме съжителствали мирно, от самото начало. 271 00:26:35,012 --> 00:26:39,016 Според него, а и според Перл, 272 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 виновният съм аз. 273 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Аз съм от онези "токсични" хора, 274 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 които блоговете по психология съветват да избягваш. 275 00:26:51,111 --> 00:26:57,450 В тази връзка, чуеш ли за парти тази вечер с хора на твоята възраст, един съвет. 276 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 Бягай от мен. 277 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 Какво е това? 278 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Красиво е, нали? 279 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 Замърсяване. 280 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Това е новият свят. 281 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Не е мечта. 282 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 Не и моята. 283 00:27:43,038 --> 00:27:45,331 - Къде кара Коледа? - В Сен Мориц. 284 00:27:45,332 --> 00:27:48,167 Ама че си снобарка! Изчезвай. 285 00:27:48,168 --> 00:27:49,710 Здравей, Анес. 286 00:27:49,711 --> 00:27:51,170 - Как си? - Добре. 287 00:27:51,171 --> 00:27:55,299 - Харесвам местенцето ти на "Шан-з-Елизе". - А аз - роклята ти. Чия е? 288 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 На "Ровел". Всичките ми на "ЛЕДУ" са на химическо. 289 00:27:59,596 --> 00:28:01,472 Задобряват в копирането на нашите. 290 00:28:01,473 --> 00:28:04,600 - Шампанско? - Не, чувствам се като на работа. 291 00:28:04,601 --> 00:28:07,270 - Анес! - Здравей, Натали. 292 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Веднага се връщам. 293 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Един от тях ми предсказа, 294 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 че винаги ще имам късмет и ще съм щастлива. 295 00:28:18,323 --> 00:28:21,033 - Но не съм щастлива. - Ало? 296 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Целия си гардероб ли пробваш? Къде си? 297 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Нямам сили да изляза от вкъщи. 298 00:28:28,667 --> 00:28:31,295 - Първа или втора част гледаш? - Трета. 299 00:28:32,004 --> 00:28:36,884 - "Сиси: Съдбовните години". - О, не. Съвсем си се разкиснал. 300 00:28:38,218 --> 00:28:42,096 Оставям те да караш Нова година със Сиси, но ще ти звънна утре. 301 00:28:42,097 --> 00:28:45,267 - Благодаря. - Обичам те. 302 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Моето съкровище! Как си? 303 00:29:01,158 --> 00:29:02,325 Закъсняваме. 304 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Майка ми ще е възхитена. - Промяна в плановете. 305 00:29:06,580 --> 00:29:10,709 Изненада ли? Чувствам се пак на двайсет. 306 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Как си? 307 00:29:23,013 --> 00:29:26,641 - Добре съм. - Не ме занасяй, познавам кога лъжеш. 308 00:29:26,642 --> 00:29:32,355 - Преливам от щастие. - Справи се отлично след "Венсангейт". 309 00:29:32,356 --> 00:29:37,236 - За пореден път спаси "ЛЕДУ". - Това ми е работата. 310 00:29:40,197 --> 00:29:43,699 Съпругът ми купи стара семейна марка в Италия. 311 00:29:43,700 --> 00:29:46,494 - Още не мога да ти кажа коя. - Знам коя е. 312 00:29:46,495 --> 00:29:49,997 Добре. Всичко трябва да се изгради наново. 313 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 Новият художествен директор е вундеркинд. 314 00:29:53,710 --> 00:29:57,463 Ти си наясно с всичко. Ела при нас. Обнови марката, развий я. 315 00:29:57,464 --> 00:30:01,760 След три години ще станеш акционер. Ще го впишем в договора ти. 316 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Изкушаваш ме. 317 00:30:16,608 --> 00:30:20,611 За Нова година запазваш ресторанта от първата ни среща. 318 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Не е ли късно да си върнеш момичето? 319 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Няма как да стане. 320 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Но е идеалното място да поговорим. 321 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Откровено. 322 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Още ли я обичаш? 323 00:30:40,924 --> 00:30:44,678 Право на въпроса, а? Добре. 324 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Да. 325 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Но обичах и теб. 326 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 Вярвах в нас и в нашето семейство. 327 00:30:59,943 --> 00:31:04,448 Имаме дъщеря. Разглезена е, но я обичаме и тя го знае. 328 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 Нали това искахме? 329 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Знам какво кроите с майка ти. 330 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Ще се разведеш с мен, ще ме сложиш на рафта и край на историята. 331 00:31:18,295 --> 00:31:21,923 Всъщност искате моите акции, но не и мен. 332 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Грешиш. 333 00:31:25,219 --> 00:31:28,931 Връзката ни може да е провал, но не беше заради фирмата. 334 00:31:32,893 --> 00:31:37,855 За танц са нужни двама. Не един, нито пък трима. 335 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Ако останеш с майка си, те чака нова битка. 336 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 И тежък развод, защото ще се боря със зъби и нокти. 337 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 А ако избера теб? 338 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Ще превземем "Ровел" заедно. 339 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 Силната двойка. 340 00:32:02,047 --> 00:32:07,845 Ако ми се довериш, още сега ще вкарам акциите си в холдинга. 341 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Ако ми се довериш. 342 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Може ли да пусна нещо... 343 00:32:27,781 --> 00:32:31,076 - Малко по-весело? - Разбира се, заповядай. 344 00:32:46,967 --> 00:32:48,760 ДЖИНО 345 00:32:50,721 --> 00:32:55,851 - Това плочите на Джино ли са? - Тези - да. 346 00:33:29,426 --> 00:33:33,137 Джино обичаше да диджейства в един клуб. 347 00:33:33,138 --> 00:33:37,976 И винаги завършваше вечерта с тази песен. Беше запазената му марка. 348 00:33:38,977 --> 00:33:42,647 Какъв беше той освен прекалено общителен? 349 00:33:42,648 --> 00:33:47,944 - Искам да кажа, имаше ли талант за нещо? - Изобщо не беше прекалено общителен. 350 00:33:47,945 --> 00:33:52,448 Джино имаше дарбата да живее. 351 00:33:52,449 --> 00:33:55,493 Беше безгрижен, веселеше се до късно нощем. 352 00:33:55,494 --> 00:33:58,371 Беше купонджия, не просто общителен. 353 00:33:58,372 --> 00:34:03,460 Ако не беше той, още щях да съм провинциален аристократ отшелник, 354 00:34:04,545 --> 00:34:09,091 строг и консервативен, сврян в старото си имение. 355 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Много си се променил. 356 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Внимавай. 357 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Ела, искам да ти покажа нещо. 358 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Готова ли си? 359 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 Започваме. 360 00:34:48,172 --> 00:34:51,048 Ще я задушиш с изпаренията от боята. 361 00:34:51,049 --> 00:34:54,260 Стига си мрънкал, трябва да свикне с това. 362 00:34:54,261 --> 00:34:58,557 Палома е име на творец. Като нейните татковци. 363 00:36:13,966 --> 00:36:17,969 Здрасти, защо звъниш по това време? Къде е татко? 364 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Татко ти спи. Затова ти се обадих. 365 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Видях Палома по телевизията, но теб не те споменаха. 366 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Добре. Честита Нова година и на теб, мамо. 367 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Време е. 368 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Честита Нова година. 369 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Скъпа моя. 370 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 НЯМАМ ТЪРПЕНИЕ ДА ТЕ ВИДЯ. 371 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 МИСЛЯ ЗА ТЕБ. 372 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Кръстосай. 373 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Завърти. 374 00:37:56,568 --> 00:37:58,236 И пак. 375 00:37:58,237 --> 00:38:00,864 Готово. Иглата. 376 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Тази. 377 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Тук. 378 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Кръстосваш. 379 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Добре. 380 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Успех. 381 00:38:42,739 --> 00:38:46,325 Пало, аз съм. Какви ги вършиш? 382 00:38:46,326 --> 00:38:50,913 Втори януари е. Шивачките те чакат в студиото и не знам какво да им кажа. 383 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Знам, че имаш лични проблеми и имаш нужда да бъдеш сама. 384 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 Но и аз съм сама и вече не знам какво да правя. 385 00:38:59,923 --> 00:39:02,885 Обади ми се. Върни се. 386 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Добро утро. 387 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Браво! 388 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Да видим. 389 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Не е зле за начинаещ. 390 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 И намерих моята неодантела. 391 00:39:32,456 --> 00:39:36,877 Еластична, здрава, веганска. И местна. 392 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Намерих стартъп в Нант, който изработва нишки от водорасли. 393 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 Плетачките ще ги тестват още утре. 394 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 "ЛЕДУ" се завръща към морето, където е родена. 395 00:39:50,933 --> 00:39:53,977 Колекцията ще се нарича "Вълната". 396 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Добре, до скоро. - До скоро. 397 00:40:25,092 --> 00:40:28,261 Толкова усилия да се отървем от него, а ти го върна? 398 00:40:28,262 --> 00:40:31,765 - Той поне остана да ми помогне. - Хората няма да разберат. 399 00:40:32,349 --> 00:40:34,475 Ще бъде консултант, нищо повече. 400 00:40:34,476 --> 00:40:39,273 Познавам го много отдавна. Той наранява хората, дори неволно. 401 00:40:40,107 --> 00:40:44,778 Благодаря, но вече съм голяма. Свършихме ли? 402 00:40:56,748 --> 00:40:59,501 Мразя лилавото, за възрастни дами е. 403 00:41:01,795 --> 00:41:04,672 Цялата му колекция е в лилаво. Трудно ще го разкараме. 404 00:41:04,673 --> 00:41:07,717 Напротив. Просто ще трябва да започне отначало. 405 00:41:07,718 --> 00:41:10,470 - Толкова близо до ревюто? - Всичко е възможно. 406 00:41:11,054 --> 00:41:13,639 Трябва ли да мина под масата? Не съм дете. 407 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Съкровище, ти си най-младата. Традицията е такава. 408 00:41:27,279 --> 00:41:29,698 - За кого е това парче? - За мама. 409 00:41:31,158 --> 00:41:34,328 - А това? Най-голямото. - За баба. 410 00:41:36,163 --> 00:41:40,250 Ако ми се падне късметът, кого да избера за кралица? 411 00:41:42,002 --> 00:41:44,296 - Мамо! - Бабо! 412 00:41:45,172 --> 00:41:49,051 - Бабо? - Мамо! Извикай линейка. 413 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Е? - Вече е по-добре. 414 00:42:04,650 --> 00:42:09,571 - Трябва ли да знам нещо? - Не. Резултатите й бяха идеални. 415 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Просто е преуморена. 416 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Обмисли ли предложението ми? 417 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Още не. 418 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 Какво правиш тук? 419 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Перл. 420 00:42:39,768 --> 00:42:43,188 - Загазихме яко. - Писна ми да го чувам. 421 00:42:44,982 --> 00:42:48,150 Никога не сме загазвали толкова яко. 422 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Обади се на вуйчо си или на майка си, на някой от семейството ви. 423 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Писна ми да ви разчиствам кашите. 424 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Теб ли са отмъкнали? 425 00:43:05,210 --> 00:43:09,089 Били отмъкнали някого от "ЛЕДУ" за Милано. Теб ли? 426 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Отдавна трябваше да напусна. 427 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Недей точно сега. 428 00:43:18,932 --> 00:43:22,728 - "Ровел" искат мажоритарен дял в "ЛЕДУ". - Това ли е голямата новина? 429 00:43:23,520 --> 00:43:27,232 Този път ще го получат. Страх ме е за акциите на Виктор. 430 00:43:28,650 --> 00:43:32,654 А с моите се случи най-лошото. Сигурно следващият е баща ми. 431 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Трябва да ми помогнеш. 432 00:43:45,751 --> 00:43:49,171 - Майка ви е заета. - Знам, репетира за филхармонията. 433 00:43:55,469 --> 00:43:58,764 Дори вие не знаете какво става там, нали? 434 00:44:01,850 --> 00:44:05,520 Лоялна сте. Най-важното качество за майка ми. 435 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 За това ми плаща. 436 00:44:09,107 --> 00:44:12,110 - С вас имаме много общо. - Не мисля. 437 00:44:12,945 --> 00:44:18,283 Майка ми е провинциален счетоводител, а не директор. От друг свят съм. 438 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Може би, но и двете работим в сянка като верни войници. 439 00:44:24,498 --> 00:44:28,876 Хората виждат в нас едно и също - никога няма да успеем сами. 440 00:44:28,877 --> 00:44:32,464 - Доволна съм от статута си. - Поне засега. 441 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Знаете ли защо са ценели архитектите на пирамидите? 442 00:44:40,305 --> 00:44:45,394 - Конструкциите им са били трайни. - По-важното е, че са били незаменими. 443 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Уникални. Имали са своя тайна. 444 00:44:49,815 --> 00:44:53,192 Имало само един начин тайната никога да не излезе наяве. 445 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Погребвали архитекта заедно с фараона. 446 00:45:01,368 --> 00:45:06,999 Случващото се в този офис може да промени много неща и за двете ни. 447 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Превод на субтитрите Живко Тодоров