1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Нели, остави ни насаме.
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Г-н Робансон...
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,905
Мнозина мои приятели спят с жигола,
може да ги познаваш.
4
00:00:30,906 --> 00:00:34,116
Като за пръв път се справих добре
и дори не плащах.
5
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Бих избрал друг модел, но...
6
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Казаха да не те разпитвам,
но искам да знам кой е бил в леглото ми.
7
00:00:43,794 --> 00:00:48,298
Към агенция ли си?
Клиентите ли ти бяха малко?
8
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
Не, имах достатъчно.
9
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Примирих се, че няма да стана модел.
10
00:00:55,514 --> 00:00:59,768
Нямах нито талант,
нито план за кариера, нито бъдеще.
11
00:01:01,019 --> 00:01:04,313
- Типичната проститутка.
- Очакваш да ти съчувствам ли?
12
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Предложиха 30 000 евро,
за да съблазня принца, какво очакваш?
13
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
30 000?
14
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Може и сега да ме лъжеш.
15
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Мъчих се да запомня рождения ти ден,
ако изобщо е верен.
16
00:01:34,178 --> 00:01:39,348
Вчера мислех, че ще видя непознат човек
и ще се ядосам на един негодник.
17
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Но това си ти, адски трудно е.
18
00:01:50,277 --> 00:01:54,364
- Обещавам ти да свидетелствам срещу тях.
- Супер.
19
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
Не ти е било лесно тази Коледа.
20
00:03:54,735 --> 00:03:57,404
- Как се чувстваш?
- Облекчен, че съм у дома.
21
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Нормално е да ти е тежко.
22
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Да предадеш близките си,
не е по-лесно втория път.
23
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Не съм имал никакви очаквания,
така че не съм разочарован.
24
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
Не е като да си ни предал
и това да се е обърнало срещу теб.
25
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Точно така.
26
00:04:26,850 --> 00:04:28,477
ДИАН РОВЕЛ
27
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
Върнахте ли се от лудницата?
28
00:04:34,024 --> 00:04:37,693
Сестра ми спи с кураторката си,
но по-важното е, че е влюбена.
29
00:04:37,694 --> 00:04:41,030
Ян няма да търпи това.
Трябва да действаме бързо.
30
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
Ще изненадаме Робансон,
за да финализираме сделката.
31
00:04:44,868 --> 00:04:48,497
Липсвахте ни, Виктор.
Повече няма да караме Коледа без вас.
32
00:04:58,757 --> 00:05:01,968
Благодаря, че прекъснахте почивката си.
Ще действаме бързо.
33
00:05:01,969 --> 00:05:06,640
"ЛЕДУ" срещу "Ровел"? Никой съдия
няма да иска да бъде обвинен, че протака.
34
00:05:07,599 --> 00:05:09,809
Предполагам, че адвокатът им е прочут?
35
00:05:09,810 --> 00:05:13,604
Избрали са Херман.
Стар и опитен юрист. Сигурен залог.
36
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Не му е било приятно
да бърза да се върне от Гщаад на Коледа.
37
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Изплашени са.
38
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Чудесно. Дръжте ме в течение.
39
00:05:34,960 --> 00:05:38,254
Свързахте се с Палома,
оставете ми съобщение.
40
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Да не изпусна лодката си?
41
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Чакаме те в студиото.
42
00:05:45,679 --> 00:05:47,305
Пази се, Палома.
43
00:05:47,306 --> 00:05:51,809
Той ще ти сваля звезди
и ще те примами в мрежата си.
44
00:05:51,810 --> 00:05:56,231
Върни се бързо, корабът чака своя капитан.
Висшата мода е звездният ти час.
45
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Тук се съхраняват жакардовите карти.
46
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Ето ги.
47
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Управляват движението на становете.
48
00:06:08,869 --> 00:06:14,374
Колекцията е уникална.
Това е наследството на шивачките.
49
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Погледни.
50
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
Роклята за кръщенето на Мари.
51
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Харесваше ми да стоя
при плетачките на дантели.
52
00:06:38,065 --> 00:06:41,527
Бях им талисман. А също и техен модел.
53
00:06:43,862 --> 00:06:47,073
Спомням си, когато бях на десетина години,
54
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
баща ми ме свари
облечен с рокля за причастие.
55
00:06:51,995 --> 00:06:56,040
За наказание ме накара
да я нося навън през целия ден.
56
00:06:56,041 --> 00:06:59,293
Беше февруари.
Цели две седмици бях тежко болен.
57
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
Никога повече не облякох рокля.
58
00:07:03,215 --> 00:07:06,426
- Вместо това реши да ги шиеш.
- Да.
59
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Може ли?
60
00:07:15,602 --> 00:07:21,650
Тази модна къща е крехка и ценна
като дантелата, която произвежда.
61
00:07:23,235 --> 00:07:26,947
А сега се крепи на една нишка. Буквално.
62
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Също като следващата ти колекция.
63
00:07:36,915 --> 00:07:39,960
Ще се справиш, сигурен съм.
64
00:07:49,303 --> 00:07:53,639
Опозицията иска да прокара
туристически пътеки през нашите земи!
65
00:07:53,640 --> 00:07:56,601
Тук не идват туристи,
гледат само да ни дразнят.
66
00:07:56,602 --> 00:08:00,606
Крайбрежието е
на бранилите го от британците! Нали, Ян?
67
00:08:01,273 --> 00:08:04,942
- Тук сте по-дълго от нас.
- От Седмия кръстоносен поход.
68
00:08:04,943 --> 00:08:08,113
- Да сте виждали Мари?
- Не.
69
00:08:17,289 --> 00:08:23,002
- Ще дойдеш ли поне за предястията?
- Вече не понасям тези хора.
70
00:08:23,003 --> 00:08:28,257
- Май всяка година става все по-зле.
- "Тези хора" са наши стари приятели.
71
00:08:28,258 --> 00:08:32,637
Нашите пари от мода не са като техните.
Гледат ни отвисоко.
72
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
И твоето семейство ме гледа така.
73
00:08:36,099 --> 00:08:40,979
Но тук ме уважават, поне в мое присъствие.
74
00:08:44,733 --> 00:08:49,446
Къщата ви нямаше да я бъде без моите пари.
Всички го забравяте.
75
00:08:52,574 --> 00:08:55,661
Какво искаш да ми кажеш?
Че гласуваш за левицата ли?
76
00:08:59,540 --> 00:09:03,709
Знам, че ме смятате за селския идиот.
Ти, братята ти, дори синът ти.
77
00:09:03,710 --> 00:09:07,589
- Но не съм сляп. Променила си се.
- Не съм.
78
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Кого не понасяш? "Тези хора" или мен?
79
00:09:14,596 --> 00:09:19,768
Ако искаш моите 15% да останат
в семейството, ще трябва да избираш.
80
00:09:35,993 --> 00:09:40,663
Най-важното изискване в модата
е гениалната ръчна изработка.
81
00:09:40,664 --> 00:09:44,709
Ако не знаеш да плетеш,
не познаваш езика на ателието.
82
00:09:44,710 --> 00:09:50,214
Добрият художествен директор
трябва да е преди всичко добър плетач.
83
00:09:50,215 --> 00:09:53,092
Ако искаш да правиш висша мода,
84
00:09:53,093 --> 00:09:58,764
трябва да приемеш
нейната мимолетна и ефимерна същност.
85
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
Красота заради самата красота.
86
00:10:01,435 --> 00:10:04,812
Не е ли твърде удобно да се крием
зад "изкуство заради самото изкуство"?
87
00:10:04,813 --> 00:10:09,233
Да нехаем за света около нас?
Не всички имаме една и съща мечта.
88
00:10:09,234 --> 00:10:13,696
Моето поколение мечтае да спаси малкото,
останало от красотата на нашия свят.
89
00:10:13,697 --> 00:10:16,240
Кожа, кашмир, кохинил.
90
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
Мечтата на нашия вид
винаги е за сметка на мечтата на друг.
91
00:10:21,038 --> 00:10:24,540
Луксът винаги ни поставя
на върха на хранителната верига.
92
00:10:24,541 --> 00:10:29,004
Това е илюзия, ние сме част от веригата.
Не сме нейни царе.
93
00:10:30,339 --> 00:10:36,220
Ще използвам гениалната ръчна изработка,
за да сбъдна мечтата си.
94
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Ти си смела и силна.
95
00:10:40,224 --> 00:10:44,644
Но всичко започва от тук.
Първо открий своя стил.
96
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
Щом го откриеш, ще сътвориш своята мечта.
97
00:10:56,031 --> 00:11:00,035
Съжалявам, но смятам, че така е най-добре,
не си ли съгласна?
98
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Питаш ме какво мисля?
99
00:11:03,830 --> 00:11:08,627
Искам да останеш куратор на фондацията,
но ще те разбера, ако си тръгнеш.
100
00:11:10,504 --> 00:11:11,712
Ако аз...
101
00:11:11,713 --> 00:11:14,842
- Всъщност ти си тръгваш.
- Не съм ти давала обещания.
102
00:11:15,759 --> 00:11:19,054
Ти сериозно ли?
А приказките за "улови мига"?
103
00:11:19,805 --> 00:11:23,892
Ти се предаде. Избра Леду вместо мен.
104
00:11:24,518 --> 00:11:29,439
- Нали разбираш, че всичко е само сън?
- Кого се опитваш да убедиш?
105
00:11:30,357 --> 00:11:33,360
- Не си такава жена.
- Каква, Жудит?
106
00:11:35,737 --> 00:11:37,947
Жена, която сама гради клетката си
107
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
само защото иска да бъде
могъща и нещастна като братята си.
108
00:11:45,956 --> 00:11:50,334
Семейството ти те изяжда,
а ти го защитаваш с цената на всичко.
109
00:11:50,335 --> 00:11:53,672
Точно това е сън, Мари! Че имаш семейство!
110
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Съжалявам, Жудит.
111
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
Не, аз съжалявам.
112
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Жал ми е за теб.
113
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Робансон, знам,
че ми е забранено да говоря с теб.
114
00:12:14,276 --> 00:12:17,196
Но аз искам. Имам нужда да те видя.
115
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Да те докосвам, да те целувам.
116
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Съсипах всичко
и цял живот ще се самообвинявам.
117
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Обичам те.
118
00:13:16,713 --> 00:13:20,050
- Сигурен ли си, че ще дойде?
- Да.
119
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Междувременно
да чуем версията на другата страна?
120
00:13:31,228 --> 00:13:35,314
Ще чакам свидетеля ви още няколко минути.
Господин Херман?
121
00:13:35,315 --> 00:13:39,527
Ще бъда кратък.
Клиентите ми отричат всякакво участие
122
00:13:39,528 --> 00:13:42,905
в измисления от семейство Леду
фантастичен сценарий.
123
00:13:42,906 --> 00:13:47,410
Мосю Леду, отричате ли,
че познавате г-н Солал Батетана?
124
00:13:47,411 --> 00:13:52,791
Напротив, познавам го.
Видях го на Бъдни вечер в дома на брат ми.
125
00:13:53,542 --> 00:13:58,129
Тогава разбрах,
че племенникът ми има интимна връзка
126
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
с рецепциониста на модна къща "ЛЕДУ"
127
00:14:01,300 --> 00:14:06,429
в разрез с етичния кодекс, който
исках да се въведе, докато работех там.
128
00:14:06,430 --> 00:14:10,100
- А вие познавахте ли го, госпожо Леду?
- Госпожа Ровел.
129
00:14:10,809 --> 00:14:15,021
Видях го през септември миналата година
на ревюто за конфекция на "ЛЕДУ".
130
00:14:15,022 --> 00:14:18,441
С Робансон бяха там като двойка.
131
00:14:18,442 --> 00:14:21,277
По това време вече е работел за вас.
132
00:14:21,278 --> 00:14:24,906
Няма да допусна обвинения
срещу клиентите ми без доказателства.
133
00:14:24,907 --> 00:14:28,117
- И къде скрихте доказателствата?
- Г-н Леду.
134
00:14:28,118 --> 00:14:33,623
Нека това бъде конфронтация на версии,
а не на личности.
135
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
Знаеш ли, Робансон...
136
00:14:37,669 --> 00:14:41,088
Съжалявам. Знам колко много обичаше Солал.
137
00:14:41,089 --> 00:14:45,344
Наистина съжалявам,
че връзката ви не се получи.
138
00:14:46,512 --> 00:14:49,722
Солал искаше да свидетелства.
139
00:14:49,723 --> 00:14:55,145
- Заплашихте ли го?
- Бихме искали да заведем дело за клевета.
140
00:14:56,104 --> 00:15:00,234
Искате да ме съдите ли?
Давайте, ще загубите всичко.
141
00:15:00,817 --> 00:15:02,945
Давайте. Така е!
142
00:15:06,365 --> 00:15:09,826
- Аз съм Солал...
- Всяка пощенска кутия ли ще удряш?
143
00:15:13,747 --> 00:15:15,958
- Ела с мен.
- Къде?
144
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
В огромния ти апартамент
има място и за майка ти.
145
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
Какво правиш?
146
00:15:23,966 --> 00:15:27,594
Ще се грижиш за мен ли?
Ще се оправя, цял живот се оправям сам.
147
00:15:29,596 --> 00:15:31,138
Ще е полезно и за мен.
148
00:15:31,139 --> 00:15:34,852
Да не се преструваме, че сме си близки.
И ти се оправяш сама.
149
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
Съдията дори не разпореди разследване.
150
00:15:49,283 --> 00:15:53,327
- Отлично! Навар ще си трае ли?
- Ще си трае.
151
00:15:53,328 --> 00:15:57,040
Погребахме го в бетона. Образно казано.
152
00:15:57,833 --> 00:16:01,044
- А сестра ви?
- Действам по въпроса.
153
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Браво, гордея се и с двама ви.
154
00:16:06,175 --> 00:16:10,137
Майка ми да каже "браво" и "гордея се".
Ти си герой.
155
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Каза "и с двамата".
156
00:16:16,143 --> 00:16:18,644
За 32 години не се поинтересува как съм.
157
00:16:18,645 --> 00:16:21,022
А сега се прави на грижовна майка?
Хайде де!
158
00:16:21,023 --> 00:16:24,150
- Разбирам.
- И се държа ужасно със Солал!
159
00:16:24,151 --> 00:16:27,278
Не можеше да понесе мисълта,
че съм щастлив,
160
00:16:27,279 --> 00:16:29,906
камо ли с някой от прислугата, като Солал!
161
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Не можеш да отречеш,
че прецени нещата по-точно от нас.
162
00:16:34,828 --> 00:16:38,164
Портиерът на Солал ми каза,
че се е изнесъл преди седмица.
163
00:16:38,165 --> 00:16:41,250
Тоест Исмаил М'Бемба,
това е истинското му име.
164
00:16:41,251 --> 00:16:42,793
- Исмаил.
- Така ли?
165
00:16:42,794 --> 00:16:46,840
- Най-лошото е, че не му отива.
- Да, определено е най-лошото.
166
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Виж това.
167
00:16:50,802 --> 00:16:54,847
- Дори са му дали фалшива лична карта!
- Откъде я взе?
168
00:16:54,848 --> 00:16:57,141
Претърсих кабинета на Виржини.
169
00:16:57,142 --> 00:17:01,938
Добре. Солал ни провали,
но Нелсън действа по въпроса.
170
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Ще намерим доказателства.
171
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Той искаше да свидетелства.
- Но не дойде!
172
00:17:08,111 --> 00:17:12,365
- Сигурно са му предложили повече пари.
- Или нещо му се е случило.
173
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Заплашили са го, те са способни на всичко!
174
00:17:16,619 --> 00:17:21,289
Знам, мислиш, че се самозаблуждавам.
Жалко, Солал беше искрен.
175
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
Исмаил... Така де.
176
00:17:42,521 --> 00:17:45,773
- Нали е страхотно тук?
- Да.
177
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Невероятно е,
че от тук си стигнала до социални помощи.
178
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
Моето вдъхновение е водна богиня,
която плува на седмия континент.
179
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Затова искахме
не толкова традиционна дантела.
180
00:18:19,266 --> 00:18:22,560
- Да, разбрах.
- Но не се получи.
181
00:18:22,561 --> 00:18:28,357
Проблемът е, че висшата мода
е почетен знак за елитарното.
182
00:18:28,358 --> 00:18:33,404
А Гилдията може да си го вземе,
ако моделите не отговарят на критериите й.
183
00:18:33,405 --> 00:18:37,783
- Вие не сте ли оплесквали прототип?
- Аз ли? Хиляди пъти.
184
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
Само месец преди ревюто?
185
00:18:41,079 --> 00:18:45,041
И какво е решението? Да правим
нещата като вас или да се откажем?
186
00:18:45,042 --> 00:18:48,586
Ако ще изработвате дантела,
правете го както трябва.
187
00:18:48,587 --> 00:18:53,216
Разбирам, искате да вдигнете революция.
И аз съм го искал.
188
00:18:53,217 --> 00:18:56,928
През 80-те години
дантелата вече беше кичозна.
189
00:18:56,929 --> 00:18:59,180
Разликата е,
190
00:18:59,181 --> 00:19:04,560
че аз израснах,
гледайки как работят плетачките.
191
00:19:04,561 --> 00:19:11,400
Ако искаш да нарушиш правилата,
трябва да си безупречна в техниката си.
192
00:19:11,401 --> 00:19:17,449
За щастие, за разлика от гениалността,
техниката може да се научи.
193
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Иначе...
194
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}ЛЕДУ ДЬО КЕРДАНЕ
ФАБРИКА ЗА ДАНТЕЛИ
195
00:19:37,469 --> 00:19:41,264
- Не е ли великолепно?
- Пало, защо поиска да дойда в Бретан?
196
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
Имаме работа в студиото.
197
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
На грешен път сме, Йе-Джи.
198
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Погледни!
Виждаш ли колко е красиво и сложно?
199
00:19:53,026 --> 00:19:56,572
- За този резултат е бил нужен цял век.
- Лошо, имаме само месец.
200
00:19:58,365 --> 00:20:00,283
Но разполагаме с опита.
201
00:20:00,284 --> 00:20:03,411
Прекалено се стараем
да правим обратното на "ЛЕДУ".
202
00:20:03,412 --> 00:20:08,708
Нали това искахме! Да намерим друг начин
за производство на дантели.
203
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Знам!
204
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Знам, но...
205
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
Вече не съм сигурна, че това е добра идея.
206
00:20:19,970 --> 00:20:23,432
- Ревюто е след няма и месец.
- В главата ми е каша.
207
00:20:25,184 --> 00:20:27,977
След Коледа е нормално.
208
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Коледа няма нищо общо.
Говоря за колекцията.
209
00:20:32,107 --> 00:20:34,859
Глупаво е да разрушим всичко,
за да сме различни.
210
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
Модната къща не го заслужава.
211
00:20:39,615 --> 00:20:42,534
Модната къща или Венсан?
212
00:20:46,079 --> 00:20:50,918
Ти получи баща за Коледа, супер.
Но мен това не ме засяга.
213
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Вино, мадмоазел?
- Да, благодаря, Нели.
214
00:21:21,365 --> 00:21:24,952
- Йе-Джи още ли не е слязла?
- Тръгна си.
215
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Как така?
216
00:21:29,122 --> 00:21:32,042
Ти си беше в стаята.
Тя ми каза да ти предам.
217
00:21:32,876 --> 00:21:37,005
Не можела да пренощува,
трябвало утре рано да е в студиото.
218
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Благодаря.
219
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Щастливка си, че я имаш.
220
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
Но и аз съм тук.
221
00:21:53,564 --> 00:21:58,610
Ако искаш, да се залавяме за работа.
Когато кажеш.
222
00:22:07,744 --> 00:22:12,164
След номера, който спретнахте
на мен и Солал, ще задържа акциите.
223
00:22:12,165 --> 00:22:16,627
- "Ровел Груп" никога...
- Накратко, развалям сделката.
224
00:22:16,628 --> 00:22:19,547
Ще върна парите,
които "Ровел" ми "даде назаем".
225
00:22:19,548 --> 00:22:23,760
Без дълг, без обезпечение, без акции.
Адиос, "Ровел".
226
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Робансон, как да те убедим,
че мястото ти е при нас?
227
00:22:34,730 --> 00:22:37,900
Ама ти си бил страшно нагъл.
228
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Трябва все някак да се разберем.
229
00:22:41,403 --> 00:22:44,113
Ще покажем колекцията ти
на следващото ревю.
230
00:22:44,114 --> 00:22:47,366
- Маркетинговият план е готов.
- Няма да стане.
231
00:22:47,367 --> 00:22:51,288
- Както казах, ще ви върна парите.
- Да, само че...
232
00:22:53,290 --> 00:22:57,585
Съжаляваме, но не мислехме,
че ще искаш да се откажеш.
233
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Както сам каза,
винаги си мечтал за такова нещо.
234
00:23:02,591 --> 00:23:06,802
Не разполагате с моите акции.
Според договора ни,
235
00:23:06,803 --> 00:23:10,014
ако просроча плащането,
ще получа уведомително писмо.
236
00:23:10,015 --> 00:23:15,186
Ако не ви дам отговор, можете да вземете
акциите ми като обезпечение.
237
00:23:15,187 --> 00:23:16,729
Но не съм получил нищо.
238
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Забравил си да отвориш пощата си
на Кайманите.
239
00:23:20,692 --> 00:23:23,402
От днес си много, много богат.
240
00:23:23,403 --> 00:23:26,656
И управляваш многообещаваща модна къща
под шапката на "Ровел".
241
00:23:26,657 --> 00:23:31,537
Все така много се радваме,
че ще работим с теб, Робансон.
242
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Ще те изпратя.
243
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
А сега - сестра ти.
244
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Ще създадем симетрия.
245
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Получихме новата проба.
246
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Лошо!
247
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Значи още не знаем как ще шием тези рокли.
248
00:24:36,852 --> 00:24:39,812
И преди сме действали в последния момент,
свикнали сме.
249
00:24:39,813 --> 00:24:42,815
До болка ми е познат стресът
през тези три седмици.
250
00:24:42,816 --> 00:24:46,485
- Но отиваме към катастрофа!
- Знам, че ателието е под натиск.
251
00:24:46,486 --> 00:24:50,823
Палома ще измисли нещо в следващите дни.
Имам й доверие.
252
00:24:50,824 --> 00:24:55,369
Никога не се е случвало тъканите
да не са готови толкова близо до ревюто.
253
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Моник.
254
00:24:58,916 --> 00:25:02,961
Какви ги върши Палома? Четири дни
се скапвам, а "мадам" плете дантели!
255
00:25:04,463 --> 00:25:07,508
- Знам как се чувстваш.
- Искам да си грабна шапката.
256
00:25:11,512 --> 00:25:16,807
Палома ще има нужда от силна подкрепа.
От истински приятел, чу ли?
257
00:25:16,808 --> 00:25:20,311
- Нима съм тук само за да й бъда приятел?
- Не.
258
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Бъди търпелива. Изкачвай се по стълбицата.
259
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Всеки велик дизайнер
е тръгнал от велика къща.
260
00:25:28,946 --> 00:25:31,949
Няма все да бъдеш номер две, повярвай ми.
261
00:25:33,242 --> 00:25:37,955
Довечера устройвам новогодишно парти.
Добре си дошла.
262
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Благодаря, Нели.
263
00:25:50,425 --> 00:25:54,972
- Не, благодаря.
- Само да се чукнем. Нова година е.
264
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
Предния път, когато пих шампанско,
казах ужасни неща.
265
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Хайде.
266
00:26:11,989 --> 00:26:15,617
- Има ли новини от Париж?
- Не са добри.
267
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Ти и брат ти...
268
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
Не е само заради Перл.
269
00:26:27,880 --> 00:26:30,047
Между вас има и нещо друго.
270
00:26:30,048 --> 00:26:35,011
С него никога не сме съжителствали мирно,
от самото начало.
271
00:26:35,012 --> 00:26:39,016
Според него, а и според Перл,
272
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
виновният съм аз.
273
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Аз съм от онези "токсични" хора,
274
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
които блоговете по психология
съветват да избягваш.
275
00:26:51,111 --> 00:26:57,450
В тази връзка, чуеш ли за парти тази вечер
с хора на твоята възраст, един съвет.
276
00:26:57,451 --> 00:26:58,994
Бягай от мен.
277
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
Какво е това?
278
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Красиво е, нали?
279
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
Замърсяване.
280
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Това е новият свят.
281
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
Не е мечта.
282
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
Не и моята.
283
00:27:43,038 --> 00:27:45,331
- Къде кара Коледа?
- В Сен Мориц.
284
00:27:45,332 --> 00:27:48,167
Ама че си снобарка! Изчезвай.
285
00:27:48,168 --> 00:27:49,710
Здравей, Анес.
286
00:27:49,711 --> 00:27:51,170
- Как си?
- Добре.
287
00:27:51,171 --> 00:27:55,299
- Харесвам местенцето ти на "Шан-з-Елизе".
- А аз - роклята ти. Чия е?
288
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
На "Ровел".
Всичките ми на "ЛЕДУ" са на химическо.
289
00:27:59,596 --> 00:28:01,472
Задобряват в копирането на нашите.
290
00:28:01,473 --> 00:28:04,600
- Шампанско?
- Не, чувствам се като на работа.
291
00:28:04,601 --> 00:28:07,270
- Анес!
- Здравей, Натали.
292
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Веднага се връщам.
293
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Един от тях ми предсказа,
294
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
че винаги ще имам късмет
и ще съм щастлива.
295
00:28:18,323 --> 00:28:21,033
- Но не съм щастлива.
- Ало?
296
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Целия си гардероб ли пробваш? Къде си?
297
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Нямам сили да изляза от вкъщи.
298
00:28:28,667 --> 00:28:31,295
- Първа или втора част гледаш?
- Трета.
299
00:28:32,004 --> 00:28:36,884
- "Сиси: Съдбовните години".
- О, не. Съвсем си се разкиснал.
300
00:28:38,218 --> 00:28:42,096
Оставям те да караш Нова година със Сиси,
но ще ти звънна утре.
301
00:28:42,097 --> 00:28:45,267
- Благодаря.
- Обичам те.
302
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Моето съкровище! Как си?
303
00:29:01,158 --> 00:29:02,325
Закъсняваме.
304
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Майка ми ще е възхитена.
- Промяна в плановете.
305
00:29:06,580 --> 00:29:10,709
Изненада ли? Чувствам се пак на двайсет.
306
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Как си?
307
00:29:23,013 --> 00:29:26,641
- Добре съм.
- Не ме занасяй, познавам кога лъжеш.
308
00:29:26,642 --> 00:29:32,355
- Преливам от щастие.
- Справи се отлично след "Венсангейт".
309
00:29:32,356 --> 00:29:37,236
- За пореден път спаси "ЛЕДУ".
- Това ми е работата.
310
00:29:40,197 --> 00:29:43,699
Съпругът ми купи
стара семейна марка в Италия.
311
00:29:43,700 --> 00:29:46,494
- Още не мога да ти кажа коя.
- Знам коя е.
312
00:29:46,495 --> 00:29:49,997
Добре. Всичко трябва да се изгради наново.
313
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
Новият художествен директор е вундеркинд.
314
00:29:53,710 --> 00:29:57,463
Ти си наясно с всичко. Ела при нас.
Обнови марката, развий я.
315
00:29:57,464 --> 00:30:01,760
След три години ще станеш акционер.
Ще го впишем в договора ти.
316
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Изкушаваш ме.
317
00:30:16,608 --> 00:30:20,611
За Нова година
запазваш ресторанта от първата ни среща.
318
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Не е ли късно да си върнеш момичето?
319
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Няма как да стане.
320
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Но е идеалното място да поговорим.
321
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Откровено.
322
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
Още ли я обичаш?
323
00:30:40,924 --> 00:30:44,678
Право на въпроса, а? Добре.
324
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Да.
325
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Но обичах и теб.
326
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
Вярвах в нас и в нашето семейство.
327
00:30:59,943 --> 00:31:04,448
Имаме дъщеря.
Разглезена е, но я обичаме и тя го знае.
328
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
Нали това искахме?
329
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Знам какво кроите с майка ти.
330
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Ще се разведеш с мен,
ще ме сложиш на рафта и край на историята.
331
00:31:18,295 --> 00:31:21,923
Всъщност искате моите акции, но не и мен.
332
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Грешиш.
333
00:31:25,219 --> 00:31:28,931
Връзката ни може да е провал,
но не беше заради фирмата.
334
00:31:32,893 --> 00:31:37,855
За танц са нужни двама.
Не един, нито пък трима.
335
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Ако останеш с майка си,
те чака нова битка.
336
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
И тежък развод,
защото ще се боря със зъби и нокти.
337
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
А ако избера теб?
338
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Ще превземем "Ровел" заедно.
339
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
Силната двойка.
340
00:32:02,047 --> 00:32:07,845
Ако ми се довериш,
още сега ще вкарам акциите си в холдинга.
341
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Ако ми се довериш.
342
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
Може ли да пусна нещо...
343
00:32:27,781 --> 00:32:31,076
- Малко по-весело?
- Разбира се, заповядай.
344
00:32:46,967 --> 00:32:48,760
ДЖИНО
345
00:32:50,721 --> 00:32:55,851
- Това плочите на Джино ли са?
- Тези - да.
346
00:33:29,426 --> 00:33:33,137
Джино обичаше да диджейства в един клуб.
347
00:33:33,138 --> 00:33:37,976
И винаги завършваше вечерта с тази песен.
Беше запазената му марка.
348
00:33:38,977 --> 00:33:42,647
Какъв беше той освен прекалено общителен?
349
00:33:42,648 --> 00:33:47,944
- Искам да кажа, имаше ли талант за нещо?
- Изобщо не беше прекалено общителен.
350
00:33:47,945 --> 00:33:52,448
Джино имаше дарбата да живее.
351
00:33:52,449 --> 00:33:55,493
Беше безгрижен,
веселеше се до късно нощем.
352
00:33:55,494 --> 00:33:58,371
Беше купонджия, не просто общителен.
353
00:33:58,372 --> 00:34:03,460
Ако не беше той, още щях да съм
провинциален аристократ отшелник,
354
00:34:04,545 --> 00:34:09,091
строг и консервативен,
сврян в старото си имение.
355
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Много си се променил.
356
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Внимавай.
357
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Ела, искам да ти покажа нещо.
358
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Готова ли си?
359
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
Започваме.
360
00:34:48,172 --> 00:34:51,048
Ще я задушиш с изпаренията от боята.
361
00:34:51,049 --> 00:34:54,260
Стига си мрънкал, трябва да свикне с това.
362
00:34:54,261 --> 00:34:58,557
Палома е име на творец.
Като нейните татковци.
363
00:36:13,966 --> 00:36:17,969
Здрасти, защо звъниш по това време?
Къде е татко?
364
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Татко ти спи. Затова ти се обадих.
365
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Видях Палома по телевизията,
но теб не те споменаха.
366
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Добре. Честита Нова година и на теб, мамо.
367
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Време е.
368
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Честита Нова година.
369
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Скъпа моя.
370
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
НЯМАМ ТЪРПЕНИЕ ДА ТЕ ВИДЯ.
371
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
МИСЛЯ ЗА ТЕБ.
372
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Кръстосай.
373
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Завърти.
374
00:37:56,568 --> 00:37:58,236
И пак.
375
00:37:58,237 --> 00:38:00,864
Готово. Иглата.
376
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Тази.
377
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Тук.
378
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Кръстосваш.
379
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Добре.
380
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Успех.
381
00:38:42,739 --> 00:38:46,325
Пало, аз съм. Какви ги вършиш?
382
00:38:46,326 --> 00:38:50,913
Втори януари е. Шивачките те чакат
в студиото и не знам какво да им кажа.
383
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Знам, че имаш лични проблеми
и имаш нужда да бъдеш сама.
384
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
Но и аз съм сама
и вече не знам какво да правя.
385
00:38:59,923 --> 00:39:02,885
Обади ми се. Върни се.
386
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Добро утро.
387
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Браво!
388
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Да видим.
389
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Не е зле за начинаещ.
390
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
И намерих моята неодантела.
391
00:39:32,456 --> 00:39:36,877
Еластична, здрава, веганска. И местна.
392
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Намерих стартъп в Нант,
който изработва нишки от водорасли.
393
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
Плетачките ще ги тестват още утре.
394
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
"ЛЕДУ" се завръща към морето,
където е родена.
395
00:39:50,933 --> 00:39:53,977
Колекцията ще се нарича "Вълната".
396
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Добре, до скоро.
- До скоро.
397
00:40:25,092 --> 00:40:28,261
Толкова усилия да се отървем от него,
а ти го върна?
398
00:40:28,262 --> 00:40:31,765
- Той поне остана да ми помогне.
- Хората няма да разберат.
399
00:40:32,349 --> 00:40:34,475
Ще бъде консултант, нищо повече.
400
00:40:34,476 --> 00:40:39,273
Познавам го много отдавна.
Той наранява хората, дори неволно.
401
00:40:40,107 --> 00:40:44,778
Благодаря, но вече съм голяма.
Свършихме ли?
402
00:40:56,748 --> 00:40:59,501
Мразя лилавото, за възрастни дами е.
403
00:41:01,795 --> 00:41:04,672
Цялата му колекция е в лилаво.
Трудно ще го разкараме.
404
00:41:04,673 --> 00:41:07,717
Напротив.
Просто ще трябва да започне отначало.
405
00:41:07,718 --> 00:41:10,470
- Толкова близо до ревюто?
- Всичко е възможно.
406
00:41:11,054 --> 00:41:13,639
Трябва ли да мина под масата? Не съм дете.
407
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Съкровище, ти си най-младата.
Традицията е такава.
408
00:41:27,279 --> 00:41:29,698
- За кого е това парче?
- За мама.
409
00:41:31,158 --> 00:41:34,328
- А това? Най-голямото.
- За баба.
410
00:41:36,163 --> 00:41:40,250
Ако ми се падне късметът,
кого да избера за кралица?
411
00:41:42,002 --> 00:41:44,296
- Мамо!
- Бабо!
412
00:41:45,172 --> 00:41:49,051
- Бабо?
- Мамо! Извикай линейка.
413
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Е?
- Вече е по-добре.
414
00:42:04,650 --> 00:42:09,571
- Трябва ли да знам нещо?
- Не. Резултатите й бяха идеални.
415
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Просто е преуморена.
416
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Обмисли ли предложението ми?
417
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Още не.
418
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
Какво правиш тук?
419
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Перл.
420
00:42:39,768 --> 00:42:43,188
- Загазихме яко.
- Писна ми да го чувам.
421
00:42:44,982 --> 00:42:48,150
Никога не сме загазвали толкова яко.
422
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Обади се на вуйчо си или на майка си,
на някой от семейството ви.
423
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Писна ми да ви разчиствам кашите.
424
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
Теб ли са отмъкнали?
425
00:43:05,210 --> 00:43:09,089
Били отмъкнали някого от "ЛЕДУ" за Милано.
Теб ли?
426
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Отдавна трябваше да напусна.
427
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Недей точно сега.
428
00:43:18,932 --> 00:43:22,728
- "Ровел" искат мажоритарен дял в "ЛЕДУ".
- Това ли е голямата новина?
429
00:43:23,520 --> 00:43:27,232
Този път ще го получат.
Страх ме е за акциите на Виктор.
430
00:43:28,650 --> 00:43:32,654
А с моите се случи най-лошото.
Сигурно следващият е баща ми.
431
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Трябва да ми помогнеш.
432
00:43:45,751 --> 00:43:49,171
- Майка ви е заета.
- Знам, репетира за филхармонията.
433
00:43:55,469 --> 00:43:58,764
Дори вие не знаете какво става там, нали?
434
00:44:01,850 --> 00:44:05,520
Лоялна сте.
Най-важното качество за майка ми.
435
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
За това ми плаща.
436
00:44:09,107 --> 00:44:12,110
- С вас имаме много общо.
- Не мисля.
437
00:44:12,945 --> 00:44:18,283
Майка ми е провинциален счетоводител,
а не директор. От друг свят съм.
438
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Може би, но и двете работим в сянка
като верни войници.
439
00:44:24,498 --> 00:44:28,876
Хората виждат в нас едно и също -
никога няма да успеем сами.
440
00:44:28,877 --> 00:44:32,464
- Доволна съм от статута си.
- Поне засега.
441
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Знаете ли защо са ценели
архитектите на пирамидите?
442
00:44:40,305 --> 00:44:45,394
- Конструкциите им са били трайни.
- По-важното е, че са били незаменими.
443
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Уникални. Имали са своя тайна.
444
00:44:49,815 --> 00:44:53,192
Имало само един начин
тайната никога да не излезе наяве.
445
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Погребвали архитекта заедно с фараона.
446
00:45:01,368 --> 00:45:06,999
Случващото се в този офис
може да промени много неща и за двете ни.
447
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}Превод на субтитрите
Живко Тодоров