1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 يا "نيلي"، أيمكنك أن تتركينا من فضلك؟ 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 سيد "روبنسون"... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,403 لديّ أصدقاء كثر يضاجعون من يمارسون البغاء. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 ربما تعرفهم. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,990 كان اختياري جيداً بالنسبة إلى التجربة الأولى. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,116 ولم أدفع المال حتى. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 لاخترت عارضاً آخر لكن... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 لا يُفترض بي أن أحقق معك، لكنني أريد أن أعرف مع من شاركت سريري. 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 هل كنت تعمل مع وكالة؟ 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 هل كان ينقصك زبائن؟ 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 لا، كان لديّ الكثير من الزبائن. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 كان عليّ أن أتقبّل واقع أنني لن أصبح عارض أزياء أبداً. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 لم أكن موهوباً، 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 ولم تكن لديّ أي خطط ولا مستقبل. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 موقف تقليدي لفتى يدفع الإيجار. 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 هل يُفترض بي أن أشفق عليك؟ 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 كيف تظن أنني شعرت حين عرضوا عليّ 30 ألف يورو لأغوي الأمير الساحر؟ 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 30 ألفاً؟ 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 عجباً! 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 وما أدراني أنك لا تكذب عليّ حتى الآن؟ 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 لقد بذلت جهداً كبيراً لأحفظ تاريخ عيد ميلادك وقد لا يكون صحيحاً حتى! 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,348 البارحة، ظننت أنني سأجد غريباً وأغضب من شخص حقير. 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 لكن هذا أنت. هذا صعب جداً. 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 أعدك بأن أشهد ضدهم. 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 عظيم. 26 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 {\an8}"THE FASHION HOUSE" 27 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 لا يُعقل أنه كان عيد "ميلاد" سهلاً. 28 00:03:54,735 --> 00:03:55,735 كيف تشعر؟ 29 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 ارتحت لكوني عدت إلى بيتي. 30 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 لا بأس إن كنت مجروحاً. 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 التخلي عن أشخاص تحبهم لا يكون سهلاً في المرة الثانية. 32 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 لم تكن لديّ أي توقعات حين ذهبت. لذا لم يخب ظني. 33 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 فأنت لم تخنّا مثلاً وارتدّ الأمر عليك. 34 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 تماماً. 35 00:04:26,850 --> 00:04:28,477 "(ديان روفيل)" 36 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 هل عدت بين العاقلين؟ 37 00:04:34,024 --> 00:04:36,234 أختي تضاجع أمينة مؤسستها، 38 00:04:36,235 --> 00:04:37,693 والأهم من ذلك هو أنها مغرمة. 39 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 لن يرضى "يان" بالأمر. 40 00:04:39,947 --> 00:04:41,030 يجب أن نتصرف بسرعة. 41 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 والأمر ينطبق أيضاً على "روبنسون". سنفاجئه لكي ننهي الصفقة. 42 00:04:44,868 --> 00:04:46,786 اشتقنا إليك يا "فيكتور". 43 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 لن نمضي عيد "الميلاد" من دونك بعد الآن. 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,550 أشكرك لأنك قطعت إجازتك. 45 00:05:00,551 --> 00:05:01,968 تريد العائلة تولّي الأمر بسرعة. 46 00:05:01,969 --> 00:05:03,970 "لودو" ضد "روفيل"؟ 47 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 لن يرغب أي قاض في أن نتهمه بالتقاعس. 48 00:05:07,599 --> 00:05:09,809 وكّلوا محامياً مهماً، صحيح؟ 49 00:05:09,810 --> 00:05:11,435 اختاروا "هيرمان". 50 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 محام عتيق ومخضرم. رهان آمن. 51 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 لم يكن سعيداً حين اضطُر إلى العودة سريعاً من "غشتاد" يوم عيد "الميلاد". 52 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 إنهم خائفون. 53 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 عظيم. أبقني على اطلاع. 54 00:05:34,960 --> 00:05:38,254 مرحباً. تتصلون بـ"بالوما". اتركوا رسالة. 55 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 هل فاتك قارب العودة؟ 56 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 نحن ننتظرك في المشغل. 57 00:05:45,679 --> 00:05:47,305 احذري منه يا "بالوما". 58 00:05:47,306 --> 00:05:49,974 سيجعلك تظنين أنك محور العالم كلّه، 59 00:05:49,975 --> 00:05:51,809 وسيجذبك نحو فخه. 60 00:05:51,810 --> 00:05:54,604 عودي بسرعة. السفينة تنتظر قبطانها. 61 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 الخياطة الراقية هي لحظة تألقك! 62 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 هنا تُحفظ بطاقات الـ"جاكار". 63 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 هذه. 64 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 إنها تتحكم بحركة الأنوال. 65 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 هذه المجموعة استثنائية. 66 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 هذا إرث الخيّاطات. 67 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 انظري. 68 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 هذا ثوب عمادة "ماري". 69 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 أحببت أن أمضي الوقت مع صانعات القماش المزخرف. 70 00:06:38,065 --> 00:06:39,190 كنت تميمة حظهنّ. 71 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 وعارضهنّ أيضاً. 72 00:06:43,862 --> 00:06:47,073 أتذكّر أنني حين كنت في العاشرة، 73 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 أمسك بي وأنا أرتدي ثوب القربانة الأولى. 74 00:06:51,995 --> 00:06:53,037 وعقاباً لي، 75 00:06:53,038 --> 00:06:56,040 أجبرني على ارتدائه خارجاً طوال اليوم. 76 00:06:56,041 --> 00:06:57,041 كنا في شهر فبراير. 77 00:06:57,042 --> 00:06:59,293 مرضت مرضاً شديداً لأسبوعين. 78 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 لم أرتد فستاناً مجدداً. 79 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 بدلاً من ذلك، قررت أن تصنع الفساتين. 80 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 تماماً. 81 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 أتسمح لي؟ 82 00:07:15,602 --> 00:07:19,856 لعلمك، هذه الدار هشة وثمينة 83 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 مثل القماش المزخرف الذي تصنعه. 84 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 تتماسك بخيط رفيع. 85 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 حرفياً. 86 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 مثل مجموعتك التالية نوعاً ما. 87 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 ستجدين حلاً. 88 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 أنا متأكد. 89 00:07:49,303 --> 00:07:53,639 ينوي الحزب المعارض أن يشق طرقات للتنزه في أرضنا! 90 00:07:53,640 --> 00:07:55,308 لا أحد يتمشى هنا! 91 00:07:55,309 --> 00:07:56,601 يريدون إزعاجنا وحسب. 92 00:07:56,602 --> 00:07:59,395 الساحل ملك لمن دافعوا عنه في وجه البريطانيين! 93 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 ألا توافقني الرأي يا "يان"؟ 94 00:08:01,273 --> 00:08:03,107 أنت في المنطقة قبلنا بكثير. 95 00:08:03,108 --> 00:08:04,942 منذ الحملة الصليبية السابعة. 96 00:08:04,943 --> 00:08:06,736 هل رأيتم "ماري"؟ 97 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 لا. 98 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 هل ستنضمين إلينا لتناول المقبّلات أم إنك لن تفعلي ذلك حتى؟ 99 00:08:21,251 --> 00:08:23,002 لم أعد أتحمّل أولئك الناس. 100 00:08:23,003 --> 00:08:25,338 هل أنا المشكلة أم إن هذا اللقاء يزداد فظاعة كلّ سنة؟ 101 00:08:25,339 --> 00:08:28,257 أنت المشكلة. "أولئك الناس" أصدقاؤنا منذ زمن. 102 00:08:28,258 --> 00:08:31,052 أموالنا من الموضة ليست مثل أموالهم. 103 00:08:31,053 --> 00:08:32,637 إنهم يزدروننا. 104 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 في عائلتك، اعتدت أن يتم ازدرائي. 105 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 لكن هنا، أحظى بالاحترام، 106 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 أقلّه في وجهي. 107 00:08:44,733 --> 00:08:47,568 لما كان للدار وجود لولاي ولولا أموالي. 108 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 يبدو أنكم تنسون ذلك. 109 00:08:52,574 --> 00:08:53,866 هل تريدين أن تقولي شيئاً؟ 110 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 تصوّتين لليسار، أهذا ما في الأمر؟ 111 00:08:59,540 --> 00:09:01,457 أعرف أنك تظنين أنني مغفل. 112 00:09:01,458 --> 00:09:03,709 أنت وأخواك وابنك حتى. 113 00:09:03,710 --> 00:09:05,336 لكنني لست أعمى البصيرة. 114 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - لقد تغيرت. - لم أتغير. 115 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 من الذي لا تتحمّلينه؟ "أولئك الناس" أم أنا؟ 116 00:09:14,596 --> 00:09:15,596 أحذّرك يا "ماري". 117 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 إن كنت تريدين أن تبقى حصتي الـ15 بالمئة ضمن العائلة، فعليك أن تختاري. 118 00:09:35,993 --> 00:09:37,034 في الموضة، 119 00:09:37,035 --> 00:09:40,663 الشرط الأول هو تقنية اليد العبقرية. 120 00:09:40,664 --> 00:09:44,709 إن كنت لا تعرفين كيف تحيكين، فلن تفهمي لغة المشغل. 121 00:09:44,710 --> 00:09:50,214 المديرة الإبداعية البارعة يجب أن تكون خياطة قبل أي شيء. 122 00:09:50,215 --> 00:09:53,092 إن أردت أن تصممي للخياطة الراقية، 123 00:09:53,093 --> 00:09:58,764 عليك أن تقبلي جوانبها المتقلبة وغير الملموسة. 124 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 الجمال من أجل الجمال. 125 00:10:01,435 --> 00:10:04,812 أليس مؤاتياً أن تختبئ خلف عبارة "الفن من أجل الفن"؟ 126 00:10:04,813 --> 00:10:06,898 أن نتجاهل العالم من حولنا؟ 127 00:10:06,899 --> 00:10:09,233 لا نملك كلّنا الحلم نفسه. 128 00:10:09,234 --> 00:10:13,696 يحلم جيلي بإنقاذ ما تبقّى من جمال عالمنا. 129 00:10:13,697 --> 00:10:16,240 الجلد والكشمير والقرمز. 130 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 حلم جنسنا يتحقق دائماً على حساب جنس آخر. 131 00:10:21,038 --> 00:10:24,540 تضعنا الرفاهية دائماً على قمة الهرم الغذائي. 132 00:10:24,541 --> 00:10:25,625 لكن هذا وهم. 133 00:10:25,626 --> 00:10:27,752 نحن جزء من السلسلة. 134 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 نحن لا نسيطر عليها. 135 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 أريد أن أسخّر تقنية اليدين العبقريتين... 136 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 لأحقق حلمي. 137 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 أنت شجاعة وقوية. 138 00:10:40,224 --> 00:10:42,433 لكن كلّ شيء يبدأ هنا. 139 00:10:42,434 --> 00:10:44,644 جدي وتيرتك أولاً. 140 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 وحين تجدينها، يمكنك أن ترسمي حلمك الخاص. 141 00:10:56,031 --> 00:10:58,950 آسفة، لكن أظن أن هذا للأفضل فعلاً. 142 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 أليس هذا رأيك؟ 143 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 هل تطلبين رأيي؟ 144 00:11:03,830 --> 00:11:06,374 أريدك أن تبقي أمينة مؤسستي. 145 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 لكنني أتفهم إذا استقلت. 146 00:11:10,504 --> 00:11:11,712 إذا... 147 00:11:11,713 --> 00:11:13,506 أنت من تستقيل. 148 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 لم أقطع أي وعود. 149 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 هل أنت جادة؟ 150 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 ماذا عن "اغتنام الفرصة"؟ 151 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 لقد استسلمت. 152 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 فضّلت "لودو" عليّ. 153 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 لا وجود لأي من هذا. تعرفين ذلك، صحيح؟ 154 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 من تحاولين أن تقنعي؟ 155 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 لست تلك المرأة. 156 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 أي امرأة يا "جوديث"؟ 157 00:11:35,737 --> 00:11:37,947 امرأة تبني قفصها بنفسها، 158 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 لأنها تريد أن تبقى قوية وتعيسة بقدر أخويها. 159 00:11:45,956 --> 00:11:47,999 عائلتك تدمرك. 160 00:11:48,000 --> 00:11:50,334 مع ذلك، تريدين أن تحميها بأي ثمن. 161 00:11:50,335 --> 00:11:52,295 هذا ما لا وجود له يا "ماري"! 162 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 عائلتك! 163 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 أنا آسفة يا "جوديث". 164 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 لا، بل أنا آسفة. 165 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 آسفة بشأنك. 166 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 يا "روبنسون"، أعرف أنه لا يُسمح لي بالتحدث إليك. 167 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 لكنني أريد ذلك. 168 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 أريد أن أراك، 169 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 وأن ألمسك وأن أقبّلك. 170 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 أفسدت كلّ شيء، وسألوم نفسي لما تبقّى من عمري. 171 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 أنا أحبك. 172 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 أمتأكد بأنه سيأتي؟ 173 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 نعم. 174 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 ربما يمكننا أن نسمع رواية الطرف الآخر في هذه الأثناء؟ 175 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 سأمنح شاهدكم بضع دقائق إضافية. 176 00:13:33,939 --> 00:13:35,314 يا سيد "هيرمان"؟ 177 00:13:35,315 --> 00:13:37,191 سننتهي سريعاً يا حضرة القاضية. 178 00:13:37,192 --> 00:13:39,527 من الواضح أن موكّليّ ينكرون أي تورّط لهم 179 00:13:39,528 --> 00:13:42,905 في هذه الرواية التي ابتدعتها عائلة "لودو". 180 00:13:42,906 --> 00:13:47,410 يا سيد "لودو"، هل تنكر معرفتك بالسيد "سولال باتيتانا"؟ 181 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 إطلاقاً. أنا أعرفه. 182 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 رأيته عشية عيد "الميلاد" في بيت أخي. 183 00:13:53,542 --> 00:13:58,129 ثم أدركت أن ابن أختي متورط في علاقة شخصية 184 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 مع موظف الاستقبال في دار "لودو"، 185 00:14:01,300 --> 00:14:05,136 مخالفاً تماماً سياسة أخلاقيات العمل التي أصريت على وضعها 186 00:14:05,137 --> 00:14:06,429 حين كنت أعمل هناك. 187 00:14:06,430 --> 00:14:08,848 هل كنت تعرفينه أيضاً يا سيدة "لودو"؟ 188 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 السيدة "روفيل". 189 00:14:10,809 --> 00:14:13,186 رأيته مرة في سبتمبر الماضي، 190 00:14:13,187 --> 00:14:15,021 في معرض الملابس الجاهزة في "لودو". 191 00:14:15,022 --> 00:14:18,441 حضر المناسبة مع "روبنسون" كثنائي. 192 00:14:18,442 --> 00:14:21,277 أجل، وكان يعمل لديكم حينها بالفعل. 193 00:14:21,278 --> 00:14:24,906 لن أتحمّل أي اتهامات بحق موكّليّ من دون دليل. 194 00:14:24,907 --> 00:14:26,824 وماذا فعلتم بالدليل؟ 195 00:14:26,825 --> 00:14:28,117 يا سيد "لودو"، 196 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 لنحاول أن نبقي هذه جلسة مقارنة بين الروايات، 197 00:14:32,623 --> 00:14:33,623 وليس مواجهة بين الأفراد. 198 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 فلتعلم يا "روبنسون"... 199 00:14:37,669 --> 00:14:39,170 أنني آسف جداً. 200 00:14:39,171 --> 00:14:41,088 أعرف كم أحببت "سولال". 201 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 أنا آسف لأن علاقتكما لم تنجح. 202 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 أنا جادّ في كلامي. 203 00:14:46,512 --> 00:14:49,722 أراد "سولال" أن يشهد ضدكم قبل يومين. 204 00:14:49,723 --> 00:14:51,432 هل هددتموه؟ 205 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 يا حضرة القاضية، نريد النظر في رفع دعوى تشهير. 206 00:14:56,104 --> 00:14:57,688 هل تريد أن تقاضيني؟ 207 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 تفضل. فعلاً. أنت تخاطر بكلّ شيء. 208 00:15:00,817 --> 00:15:01,901 تفضل. 209 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 هذا صحيح! 210 00:15:06,365 --> 00:15:07,532 مرحباً. تتصلون بـ"سولال"... 211 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 هل ستلكم جميع صناديق البريد في المدينة؟ 212 00:15:13,747 --> 00:15:14,872 رافقني. 213 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 إلى أين؟ 214 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 لا بد من وجود مكان يتّسع لأمك في شقتك الضخمة. 215 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 ماذا تفعلين؟ 216 00:15:23,966 --> 00:15:25,258 أتريدين الاعتناء بي؟ 217 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 سأهتم بنفسي. فعلت ذلك طوال حياتي. 218 00:15:29,596 --> 00:15:31,138 سيكون هذا مفيداً لي أيضاً. 219 00:15:31,139 --> 00:15:33,266 دعينا لا ندّعي بأننا مقرّبان. 220 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 يمكنك أن تهتمي بنفسك أيضاً. 221 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 رفض القاضي إجراء تحقيق حتى. 222 00:15:49,283 --> 00:15:51,868 ممتاز! سُوّيت مسألة "نافار". 223 00:15:51,869 --> 00:15:53,327 سُوّيت. 224 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 دفناه عميقاً. 225 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 بالمعنى المجازي. 226 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 والآن، ماذا عن أختك؟ 227 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 أنا أعمل على الأمر. 228 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 أحسنت. أنا فخورة بكما. 229 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 نطقت أمي بكلمتي "أحسنت" و"فخورة". 230 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 أنت بطل. 231 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 قالت "بكما". 232 00:16:16,143 --> 00:16:18,644 طوال 32 عاماً، لم تطمئن مرة عن أحوالي. 233 00:16:18,645 --> 00:16:21,022 والآن تريد أن تلعب دور الأم؟ بكلّ جدية! 234 00:16:21,023 --> 00:16:24,150 - أجل، أفهمك. - وعاملت "سولال" بطريقة فظيعة. 235 00:16:24,151 --> 00:16:27,278 لم تتحمّل فكرة كوني سعيداً، 236 00:16:27,279 --> 00:16:29,906 ولا أن أكون على علاقة بشخص مثل "سولال"، الموظف! 237 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 لا تنكر أنها أصابت في حكمها عليه بعكسنا كلّنا. 238 00:16:34,828 --> 00:16:38,164 أخبرني ناطور المبنى حيث يسكن "سولال" أنه غادر المسكن منذ أسبوع. 239 00:16:38,165 --> 00:16:41,250 أقصد "إسماعيل إمبيمبا". هذا اسمه الحقيقي. 240 00:16:41,251 --> 00:16:42,793 - "إسماعيل". - حقاً؟ 241 00:16:42,794 --> 00:16:44,629 وأسوأ ما في الأمر أن الاسم لا يليق به. 242 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 أجل، هذا أسوأ ما في الأمر بالتأكيد. 243 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 انظري. 244 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 حتى إنهم أصدروا له بطاقات هوية مزورة. 245 00:16:53,722 --> 00:16:54,847 كيف حصلت عليها؟ 246 00:16:54,848 --> 00:16:57,141 فتشت في مكتب "فيرجيني" في قسم شؤون الموظفين. 247 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 حسناً. 248 00:16:59,144 --> 00:17:01,938 "سولال" خذلنا، لكن "نلسون" يهتم بالقضية. 249 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 سنجد دليلاً يدينهم. 250 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - أراد أن يشهد. - لم يأت يا "روبي"! 251 00:17:08,111 --> 00:17:12,365 - لا بد أنهم عرضوا عليه المال ووافق. - أو أن مكروهاً أصابه. 252 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 لقد هددوه. إنهم قادرون على كلّ شيء! 253 00:17:16,619 --> 00:17:19,497 أعرف أنني أبدو كأنني في حالة نكران. هذا مؤسف. 254 00:17:19,498 --> 00:17:21,289 أعرف أن "سولال" كان صادقاً. 255 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 "إسماعيل"... أياً ما كان! 256 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 أليس هذا المكان رائعاً؟ 257 00:17:44,773 --> 00:17:45,773 بلى. 258 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 لا أصدق أنك انتقلت من هنا إلى الخدمات الاجتماعية. 259 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 مصدر إلهامي هو إلهة الماء وهي تسبح نحو القارة السابعة. 260 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 لهذا أردنا أن نستخدم قماشاً مزخرفاً غير اعتيادي. 261 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 فهمت. 262 00:18:21,435 --> 00:18:22,560 لكن هذا لم ينجح. 263 00:18:22,561 --> 00:18:28,357 المشكلة هي أن الخياطة الراقية هي علامة التميز الاستثنائي. 264 00:18:28,358 --> 00:18:33,404 وتستطيع النقابة أن تسحب العلامة إن كانت تصاميمك لا تتوافق ومعاييرهم. 265 00:18:33,405 --> 00:18:35,239 ألم تفسد تصميماً أولياً قط؟ 266 00:18:35,240 --> 00:18:36,699 أنا؟ 267 00:18:36,700 --> 00:18:37,783 ملايين المرات. 268 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 قبل شهر من العرض؟ 269 00:18:41,079 --> 00:18:42,788 ما الحل إذاً؟ 270 00:18:42,789 --> 00:18:45,041 أنفعل الأمور على طريقتك أو لا نفعلها؟ 271 00:18:45,042 --> 00:18:47,168 إن أردتما صنع قماش مزخرف، 272 00:18:47,169 --> 00:18:48,586 يجب صنعه بالطريقة الصحيحة. 273 00:18:48,587 --> 00:18:51,464 أفهمك. تريدين أن تحدثي ثورة. 274 00:18:51,465 --> 00:18:53,216 مررت بمثل هذا الموقف. 275 00:18:53,217 --> 00:18:56,928 كان القماش المزخرف مبتذلاً في الثمانينيات حتى. 276 00:18:56,929 --> 00:18:59,180 لكن الفرق هو... 277 00:18:59,181 --> 00:19:04,560 إنني نشأت وأنا أراقب صانعات القماش المزخرف وهنّ يعملن. 278 00:19:04,561 --> 00:19:07,813 إن أردت خرق القواعد، 279 00:19:07,814 --> 00:19:11,400 يجب أن يكون عملك فوق كلّ الشوائب، من الناحية التقنية. 280 00:19:11,401 --> 00:19:12,693 ومن حسن الحظ، 281 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 بعكس العبقرية، يمكنك أن تتعلمي التقنية. 282 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 وإلّا... 283 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}"(لودو دو كوردانيه)، لصناعة الأقمشة المزخرفة" 284 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 أليس هذا مدهشاً؟ 285 00:19:39,096 --> 00:19:41,264 يا "بالو"، لماذا أحضرتني إلى "بروتانيه"؟ 286 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 لدينا عمل في المشغل. 287 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 نحن على المسار الخطأ يا "يي جي". 288 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 انظري! أترين كم هذا جميل ودقيق؟ 289 00:19:53,026 --> 00:19:55,027 استغرقهم قرن من الزمن لتحقيق هذه النتيجة. 290 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 من المؤسف أن لدينا شهراً واحداً فقط. 291 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 لكن لدينا الخبرة. 292 00:20:00,284 --> 00:20:03,411 نحن نحاول بكلّ جهد أن نفعل عكس ما فعله "لودو". 293 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 كانت هذه الفكرة المطلوبة. 294 00:20:06,164 --> 00:20:08,708 ليس أن ننتج المزيد. أن نجد طريقة أخرى لصنع القماش المزخرف. 295 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 أعرف! 296 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 أعرف، لكن... 297 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 لم أعد أعرف إن كانت فكرة جيدة. 298 00:20:19,970 --> 00:20:21,721 لكن العرض بعد أقل من شهر. 299 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 أنا مرتبكة. 300 00:20:25,184 --> 00:20:27,977 بعد عيد "الميلاد"، من الطبيعي... 301 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 لا علاقة لما يجري بذلك. أنا أتحدث عن المجموعة. 302 00:20:32,107 --> 00:20:34,859 من السخيف أن ندمّر كلّ شيء لمجرد أن "نفعل الأمور بطريقة مختلفة". 303 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 لا تستحق الدار ذلك. 304 00:20:39,615 --> 00:20:41,199 الدار... 305 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 أو "فانسان"؟ 306 00:20:46,079 --> 00:20:47,496 حصلت على أب في عيد "الميلاد". 307 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 هذا رائع. 308 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 لكن هذا لا يخصّني. 309 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - نبيذ يا آنستي؟ - طبعاً. شكراً يا "نيلي". 310 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 ألم تنزل "يي جي" بعد؟ 311 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 لقد رحلت. 312 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 ماذا تقصد؟ 313 00:21:29,122 --> 00:21:30,540 كنت في غرفتك. 314 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 طلبت مني أن أخبرك. 315 00:21:32,876 --> 00:21:34,710 لم تستطع البقاء هنا الليلة. 316 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 عليها أن تكون في المشغل في الصباح الباكر. 317 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 شكراً. 318 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 أنت محظوظة بوجودها. 319 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 لكنني موجود أيضاً. 320 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 يمكننا أن نبدأ العمل إذا أردت. 321 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 متى أردت. 322 00:22:07,744 --> 00:22:10,663 تعرفان حتماً أنني أنوي الاحتفاظ بحصصي بعد ما فعلتماه بي، 323 00:22:10,664 --> 00:22:12,164 ناهيكما بما فعلتماه بـ"سولال". 324 00:22:12,165 --> 00:22:14,292 - يستحيل أن مجموعة "روفيل"... - في أي حال. 325 00:22:14,293 --> 00:22:16,627 بالنسبة إليّ، أُلغيت الصفقة. 326 00:22:16,628 --> 00:22:19,547 سأعيد المال الذي أقرضتني إياه "روفيل". 327 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 لا دين ولا تعويض ولا حصص. 328 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 وداعاً "روفيل". 329 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 يا "روبنسون"، كيف يمكننا أن نقنعك بأن مكانك معنا هنا؟ 330 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 أنت فعلاً... 331 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 وقح! 332 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 مع ذلك، علينا أن نجد طريقة لنتفق. 333 00:22:41,403 --> 00:22:44,113 نريد أن نقدّم مجموعتك في عرض الملابس الجاهزة المقبل. 334 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 جهّزنا الخطة التسويقية. 335 00:22:46,241 --> 00:22:47,366 آسف. لا أوافق. 336 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 كما قلت، سأسدد لكم المال. 337 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 حسناً، الآن... 338 00:22:53,290 --> 00:22:57,585 نحن آسفان، لكننا لم نتوقع أنك سترغب في الانسحاب. 339 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 كما قلت بنفسك، كان هذا كلّ ما حلمت به. 340 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 لن تأخذ حصصي. 341 00:23:05,093 --> 00:23:06,802 وفقاً للعقد بيننا، 342 00:23:06,803 --> 00:23:10,014 إذا تخلّفت عن الدفع، فسيصلني تبليغ. 343 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 وإن لم أردّ عليه، 344 00:23:13,727 --> 00:23:15,186 يمكنكم أن تأخذوا حصصي كتعويض. 345 00:23:15,187 --> 00:23:16,729 لكن لم يصلني أي شيء. 346 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 ربما نسيت أن تفتح صندوق بريدك في جزر "كايمان". 347 00:23:20,692 --> 00:23:23,402 اعتباراً من اليوم، أصبحت ثرياً جداً. 348 00:23:23,403 --> 00:23:26,656 أنت تترأس داراً واعدة جداً ضمن مجموعة "روفيل". 349 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 ما زلنا متحمسين جداً بشأن العمل معك... 350 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 يا "روبنسون". 351 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 سأرافقك خارجاً. 352 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 والآن، لننتقل إلى أختك. 353 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 يمكننا أن نصمم تناسقاً... 354 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 وصلتنا عيّنة جديدة. 355 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 تباً. 356 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 إذاً ما زلنا لا نعرف كيف سنصنع هذه الفساتين. 357 00:24:36,852 --> 00:24:39,812 سبق أن وجدنا أنفسنا في خانة الخطر يا "مونيك". نحن معتادون ذلك. 358 00:24:39,813 --> 00:24:42,815 أعرف الضغط الناتج عن هذه الأسابيع الـ3 عن ظهر قلب. 359 00:24:42,816 --> 00:24:44,483 لكننا بصدد كارثة. 360 00:24:44,484 --> 00:24:46,485 أعرف أن المشغل يتعرض للضغط. 361 00:24:46,486 --> 00:24:49,363 ستعطيكم "بالوما" الأقمشة في الأيام المقبلة. 362 00:24:49,364 --> 00:24:50,823 أنا أثق بها. 363 00:24:50,824 --> 00:24:55,369 لم يسبق أن لم تتوفر التصاميم ولا الأقمشة في وقت قريب من العرض هكذا. 364 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 "مونيك". 365 00:24:58,916 --> 00:25:00,041 ما الذي تفعله "بالوما" بحق السماء؟ 366 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 أعيش تحت ضغط منذ 4 أيام فيما الآنسة العزيزة تصنع القماش المزخرف! 367 00:25:04,463 --> 00:25:06,172 أعرف ما تشعرين به. 368 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 الرغبة الملحة في الرحيل؟ 369 00:25:11,512 --> 00:25:14,555 ستحتاج "بالوما" إلى من تعتمد عليه. 370 00:25:14,556 --> 00:25:16,807 صديقة حقيقية. مفهوم؟ 371 00:25:16,808 --> 00:25:18,768 هل أنا هنا لأكون صديقة حقيقية وحسب؟ 372 00:25:18,769 --> 00:25:20,311 لا. 373 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 كوني صبورة. شقي طريقة إلى الأعلى. 374 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 كلّ مصمم عظيم أمضى وقتاً في دار عظيمة. 375 00:25:28,946 --> 00:25:30,863 لن تكوني الرقم 2 دائماً. 376 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 صدقيني. 377 00:25:33,242 --> 00:25:35,868 سأقيم حفلة صغيرة الليلة لمناسبة ليلة رأس السنة. 378 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 أنت موضع ترحيب. 379 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 شكراً يا "نيلي". 380 00:25:50,425 --> 00:25:51,676 لا، لا أريد. 381 00:25:51,677 --> 00:25:53,219 هيا. اشرب نخباً. 382 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 إنها ليلة رأس السنة. 383 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 آخر مرة شربت فيها الشمبانيا، قلت أشياء فظيعة. 384 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 هيا! 385 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 هل وصلت أخبار من "باريس"؟ 386 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 لم يصل أي خبر جيد. 387 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 أنت وأخوك... 388 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 ليس بسبب "بيرل" وحسب. 389 00:26:27,880 --> 00:26:30,047 ثمة مشكلة أخرى بينكما. 390 00:26:30,048 --> 00:26:33,593 لم نستطع أن نتعايش قط. 391 00:26:33,594 --> 00:26:35,011 من البداية. 392 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 بحسب كلامه... 393 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 وبحسب كلام "بيرل" أيضاً، 394 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 أنا الملوم. 395 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 يبدو أنني من الأشخاص الذين ينشرون السم، 396 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 والذين تنصح مدونات المساعدة النفسية بالابتعاد عنهم. 397 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 بالمناسبة، 398 00:26:53,113 --> 00:26:56,282 إذا سمعت عن حفلة تُقام الليلة ويحضرها أشخاص في مثل سنك، 399 00:26:56,283 --> 00:26:57,450 فإليك نصيحة. 400 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 اهربي مني. 401 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 ما هذا؟ 402 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 أليس جميلاً؟ 403 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 هذا تلوث. 404 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 هذا العالم الجديد. 405 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 ليس حلماً. 406 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 أقلّه ليس حلمي. 407 00:27:43,038 --> 00:27:45,331 - ماذا فعلت في عيد "الميلاد"؟ - ذهبت إلى "سان موريتز". 408 00:27:45,332 --> 00:27:48,167 كم أنت متكلفة! بلا مزاح! 409 00:27:48,168 --> 00:27:49,710 مرحباً يا "أنياس". 410 00:27:49,711 --> 00:27:51,170 - كيف حالك؟ - بخير. 411 00:27:51,171 --> 00:27:53,631 أحب مخبأك الصغير في "شانزيليزيه". 412 00:27:53,632 --> 00:27:55,299 يعجبني فستانك. من المصمم؟ 413 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 "روفيل". جميع فساتيني من "لودو" في المغسلة. 414 00:27:59,596 --> 00:28:01,472 كلّما قلّدونا أكثر، تحسّنوا أكثر. 415 00:28:01,473 --> 00:28:04,600 - شامبانيا؟ - رباه! لا. كأنني في العمل. 416 00:28:04,601 --> 00:28:07,270 - "أنياس"! - مرحباً يا "ناتالي". 417 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 سأعود على الفور. 418 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 في أحد الأيام، توقّعت إحداهنّ 419 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 أن صحتي ستكون دائماً سليمة وأنني سأكون دائماً سعيدة. 420 00:28:18,323 --> 00:28:21,033 - لكنني لست سعيدة. - مرحباً؟ 421 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 هل جرّبت جميع الملابس في خزانتك؟ أين أنت؟ 422 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 لا أملك القوة لأغادر البيت. 423 00:28:28,667 --> 00:28:30,209 هل تشاهد الأول أو الثاني؟ 424 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 الثالث. 425 00:28:32,004 --> 00:28:33,629 "الإمبراطورة (سيسي): السنوات المصيرية." 426 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 لا. 427 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 حالتك سيئة جداً. 428 00:28:38,218 --> 00:28:40,720 حسناً. سأتركك لتمضي ليلة رأس السنة مع "سيسي". 429 00:28:40,721 --> 00:28:42,096 لكنني سأتصل بك غداً. 430 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 شكراً. 431 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 أحبك. 432 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 عزيزتي الغالية. كيف حالك؟ 433 00:29:01,158 --> 00:29:02,325 تأخرنا. 434 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - ستسعد أمي. - تغيرت خططنا للّيلة. 435 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 مفاجأة؟ 436 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 أشعر كأنني في الـ20 من عمري مجدداً. 437 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 كيف حالك؟ 438 00:29:23,013 --> 00:29:25,056 - أنا بخير. - لا تكذبي عليّ. 439 00:29:25,057 --> 00:29:26,641 أعرف حين تكذبين. 440 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 أنا في منتهى السعادة. 441 00:29:29,394 --> 00:29:32,355 حسناً. قمت بعمل ممتاز بعد فضيحة "فنسنت". 442 00:29:32,356 --> 00:29:35,942 ومرة جديدة، أنت تنقذين "لودو". 443 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 هذا ما أبرع فيه. 444 00:29:40,197 --> 00:29:43,699 اشترى زوجي ماركة إيطالية قديمة في "إيطاليا". 445 00:29:43,700 --> 00:29:45,034 لا يمكنني أن أخبرك باسمها بعد. 446 00:29:45,035 --> 00:29:46,494 أعرف أي ماركة هي. 447 00:29:46,495 --> 00:29:49,997 حسناً. إذاً، تعرفين أن علينا أن نعيد بناء كلّ شيء. 448 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 المدير الفني الجديد عبقري. وأنت... 449 00:29:53,710 --> 00:29:55,586 تعرفين مجريات الأمور. تعالي. 450 00:29:55,587 --> 00:29:57,463 جددي الماركة. اجعليها تزدهر. 451 00:29:57,464 --> 00:29:59,966 بعد 3 سنوات، ستمتلكين حصصاً فيها. 452 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 سندرج ذلك في عقدك. 453 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 في الواقع... 454 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 يبدو هذا مغرياً. 455 00:30:16,608 --> 00:30:18,609 إذاً، في ليلة رأس السنة، 456 00:30:18,610 --> 00:30:20,611 حجزت كامل المطعم حيث خرجنا في موعدنا الغرامي الأول. 457 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 ألم يفت الأوان لتكسب ودّ زوجتك مجدداً؟ 458 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 تخطينا ذلك يا "كارولين". 459 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 لكن هذا المكان المثالي لنتحدث. 460 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 لنتحدث جدياً. 461 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 هل ما زلت تحبها؟ 462 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 أسلوب مباشر وواضح. 463 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 حسناً. 464 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 نعم. 465 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 لكنني أحببتك أيضاً. 466 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 آمنت بعلاقتنا أيضاً، وآمنت بعائلتنا. 467 00:30:59,943 --> 00:31:01,485 لدينا ابنة. 468 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 إنها مدللة جداً، لكننا نحبها وهي تعرف ذلك. 469 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 أليس هذا ما أردناه؟ 470 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 أعرف ما الذي خططتما له. 471 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 ستطلّقينني وتتخلي عني وتنتهي القصة. 472 00:31:18,295 --> 00:31:19,295 في الواقع، 473 00:31:19,296 --> 00:31:21,923 تريدان حصصي، لكنكما لا تريدانني. 474 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 أنت مخطئ. 475 00:31:25,219 --> 00:31:27,220 ربما فشلت علاقتنا، 476 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 لكن ليس بالضرورة بالنسبة إلى المجموعة. 477 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 لكن في الزواج، لا بد من مشاركة طرفين. 478 00:31:36,688 --> 00:31:37,855 ليس طرفاً واحداً ولا 3. 479 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 إذا بقيت مع أمك، فستواجهين معركة أخرى. 480 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 بالإضافة إلى طلاق بشع لأنني سأقاتلك بكلّ شراسة. 481 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 وإذا اخترتك؟ 482 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 نستولي على "روفيل" معاً. 483 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 الثنائي القوي. 484 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 إذا وثقت بي، 485 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 سأضع أسهمي في الشركة القابضة الآن. 486 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 إذا وثقت بي. 487 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 هل يمكنني أن أضع... 488 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 موسيقى مبهجة أكثر؟ 489 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 طبعاً. تفضلي. 490 00:32:46,967 --> 00:32:48,760 "(جينو)" 491 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 هل هذه أسطوانات "جينو"؟ 492 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 تلك كانت أسطواناته. 493 00:33:29,426 --> 00:33:30,426 لعلمك، 494 00:33:30,427 --> 00:33:33,137 أحب "جينو" أن ينسق الأغاني في الملهى. 495 00:33:33,138 --> 00:33:36,432 كان ينهي الأمسية دائماً بهذه الأغنية. 496 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 كانت علامته الفارقة. 497 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 من كان، بخلاف أنه... 498 00:33:41,647 --> 00:33:42,647 شخص اجتماعي جداً؟ 499 00:33:42,648 --> 00:33:45,274 هل كانت يملك أي موهبة؟ 500 00:33:45,275 --> 00:33:47,944 لم يكن اجتماعياً إطلاقاً. 501 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 "جينو"... 502 00:33:50,614 --> 00:33:52,448 كان موهوباً في العيش. 503 00:33:52,449 --> 00:33:55,493 اشتهر بخفة الظل والأمسيات الطويلة. 504 00:33:55,494 --> 00:33:58,371 كان يحب الاحتفال، لكنه لم يكن اجتماعياً. 505 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 لولاه، 506 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 لكنت ما زلت أرستقراطياً ريفياً منعزلاً، 507 00:34:04,545 --> 00:34:06,295 متكبراً ومحافظاً، 508 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 منزوياً في قصره القديم. 509 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 تغيرت كثيراً. 510 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 حذار. 511 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 تعالي. أريد أن أريك شيئاً. 512 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 أمستعدة؟ 513 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - هيا. - حسناً. 514 00:34:48,172 --> 00:34:51,048 احذر! ستخنقها برائحة الطلاء. 515 00:34:51,049 --> 00:34:54,260 كفّ عن التذمر. يجب أن تعتادها. 516 00:34:54,261 --> 00:34:57,471 "بالوما" اسم فنانة. 517 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 مثل أبويها. 518 00:36:13,966 --> 00:36:17,969 مرحباً. لم تتصلين الآن؟ أين أبي؟ 519 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 أبوك نائم. لهذا أتصل بك. 520 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 رأيت "بالوما" على التلفاز ولم يذكروك. 521 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 حسناً. عام جديد سعيد لك أيضاً يا أمي. 522 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 حان الوقت. 523 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 عام جديد سعيد! 524 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 عزيزتي! 525 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 "أتوق لرؤيتك." 526 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 "أنا أفكر فيك..." 527 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 تصالب. هكذا. 528 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 دوران. 529 00:37:56,568 --> 00:37:58,236 دوران مجدداً. 530 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 هكذا. 531 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 إبرة. 532 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 هذه. 533 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 هكذا. 534 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 تصالب. 535 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 حسناً. 536 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 بالتوفيق. 537 00:38:42,739 --> 00:38:44,532 هذه أنا يا "بالو". 538 00:38:44,533 --> 00:38:46,325 ما الذي تفعلينه بحق السماء؟ 539 00:38:46,326 --> 00:38:48,870 إنه الثاني من يناير. موظفو الدار بانتظارك. 540 00:38:48,871 --> 00:38:50,913 ولا أعرف ماذا أقول لهم. 541 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 أعرف أنك تعالجين مسائل شخصية، وأن عليك أن تفعلي ذلك بمفردك. 542 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 لكنني بمفردي أيضاً، ولم أعد أعرف ماذا أفعل. 543 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 اتصلي بي. 544 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 عودي. 545 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 صباح الخير. 546 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 نعم! 547 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 لنر. 548 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 لا بأس بالنسبة إلى مبتدئة. 549 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 ووجدت القماش المزخرف الحديث. 550 00:39:32,456 --> 00:39:35,791 مطاط. قوي. نباتي. 551 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 محلي. 552 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 وجدت شركة ناشئة في "نانت" وهي تصنع خيطاناً من عشب البحر. 553 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 تستطيع صانعات القماش المزخرف البدء بإجراء تجارب به غداً. 554 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 ستلجأ "لودو" إلى البحر حيث وُلدت الدار. 555 00:39:50,933 --> 00:39:52,892 ستحمل المجموعة اسم 556 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "الموجة". 557 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - أراك لاحقاً. - أراك لاحقاً. 558 00:40:25,092 --> 00:40:28,261 بعد كلّ ما فعلناه للتخلص منه، هل تعيدينه؟ 559 00:40:28,262 --> 00:40:30,346 أقلّه بقي لكي يساعدني. 560 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 لن يتفهم الناس. 561 00:40:32,349 --> 00:40:34,475 اعتبريه مستشاراً ليس إلّا. 562 00:40:34,476 --> 00:40:37,019 أعرفه منذ وقت طويل. 563 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 إنه يؤذي الناس، حتى لو لم يتعمد ذلك. 564 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 شكراً يا "بيرل". أنا فتاة ناضجة. 565 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 هل انتهينا؟ 566 00:40:56,748 --> 00:40:57,915 أكره البنفسجي. 567 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 إنه للعجائز. 568 00:41:01,795 --> 00:41:04,672 مجموعته كلّها باللون الليلكي. من الصعب أن نتخلص من اللون. 569 00:41:04,673 --> 00:41:07,717 لا. سيكون عليه أن يبدأ مجدداً. 570 00:41:07,718 --> 00:41:08,926 والعرض قريب؟ 571 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 السماء هي الحدود. 572 00:41:11,054 --> 00:41:13,639 هل يجب أن أختبئ تحت الطاولة؟ لست طفلة. 573 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 عزيزتي، ما زلت الأصغر سناً. هذه التقاليد. 574 00:41:27,279 --> 00:41:28,446 لمن هذه القطعة؟ 575 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 أمي. 576 00:41:31,158 --> 00:41:33,242 وهذه؟ الأكبر. 577 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 جدتي. 578 00:41:36,163 --> 00:41:37,788 إذا حصلت على التميمة، 579 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 فمن سأختار لتكون الملكة؟ 580 00:41:42,002 --> 00:41:43,169 أمي! 581 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 جدتي. 582 00:41:45,172 --> 00:41:46,839 - جدتي؟ - أمي! 583 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 اتصل بالإسعاف فوراً. 584 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - إذاً؟ - تشعر بتحسّن. 585 00:42:04,650 --> 00:42:06,567 هل من شيء يجب أن أعرفه؟ 586 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 لا. 587 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 نتيجة فحصها ممتازة. 588 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 إنها منهكة من العمل وحسب. 589 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 هل فكرت في عرضي؟ 590 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 ليس بعد. 591 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 ماذا تفعل هنا؟ 592 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 "بيرل". 593 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 نحن في ورطة بشعة. 594 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 سئمت سماع هذا الكلام. 595 00:42:44,982 --> 00:42:48,150 لم نكن في ورطة مماثلة من قبل. 596 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 اتصل بخالك أو بأمك أو بأحد من عائلتك. 597 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 سئمت تنظيف الفوضى التي تتسببون بها. 598 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 هل أنت من جذبها المنافسون؟ 599 00:43:05,210 --> 00:43:07,879 سمعت أنهم جذبوا أحداً من "لودو" من أجل دار في "ميلانو". 600 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 هل هي أنت؟ 601 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 كان يجب أن أرحل قبل وقت طويل. 602 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 لا تفعلي ذلك. ليس الآن. 603 00:43:18,932 --> 00:43:20,933 تريد "روفيل" الحصول على أكثرية الحصص في "لودو". 604 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 هل تسمي هذا نبأ مفاجئاً؟ 605 00:43:23,520 --> 00:43:24,896 لكن هذه المرة، سوف يحصلون عليها. 606 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 أظن أن "فيكتور" سيبيع حصصه. 607 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 أما بالنسبة إلى حصصي، فقد تمّ الأمر. 608 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 وحصص أبي ستكون التالية. 609 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 أحتاج إلى مساعدتك فعلاً. 610 00:43:45,751 --> 00:43:46,834 أمك منشغلة. 611 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 أعرف. إنها تتدرب للأوركسترا الفيلهارمونية. 612 00:43:55,469 --> 00:43:57,553 حتى أنت لا تعرفين ماذا يجري هناك، 613 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 صحيح؟ 614 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 أنت وفية. 615 00:44:04,061 --> 00:44:05,520 وهذه ميزة أساسية بالنسبة إلى أمي. 616 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 أتقاضى المال لأجل ذلك. 617 00:44:09,107 --> 00:44:10,816 بيننا قواسم مشتركة كثيرة. 618 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 لا أظن ذلك. 619 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 أمي محاسبة في "غرونوبل" وليست مديرة عامة تنفيذية. 620 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 لم ننشأ بالطريقة نفسها. 621 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 ربما. لكن كلتانا تعمل في الكواليس مثل الجنديات الصالحات. 622 00:44:24,498 --> 00:44:28,876 ينظر إلينا الناس بالطريقة نفسها. يظنون أننا لن ننجح بمفردنا أبداً. 623 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 أنا سعيدة حيث أنا. 624 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 حالياً، طبعاً. 625 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 هل تعرفين لماذا كان مهندسو الأهرامات مهمين جداً؟ 626 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 لأن ما بنوه صمد. 627 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 والأهم، لم يكن من الممكن استبدالهم. 628 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 كانوا مميزين. كان لديهم سر. 629 00:44:49,815 --> 00:44:53,192 وكانت هناك وسيلة واحدة لحفظ ذاك السر. 630 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 دفن المهندس مع الفرعون. 631 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 ما يحدث فعلياً في هذا المكتب 632 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 قد يغير أموراً كثيرة لكلتينا. 633 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}ترجمة "موريال ضو"