1 00:00:17,309 --> 00:00:20,854 妳知道妳的限量版佩勒手提包 多快就搶購一空嗎? 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,481 35秒 3 00:00:22,564 --> 00:00:25,734 已經有騙子在網路上販售 4 00:00:25,817 --> 00:00:30,113 我們會精心策劃缺貨的情況 營造高檔的形象 5 00:00:30,197 --> 00:00:31,490 (勒杜,伊娃赫茲戈瓦) 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,283 買家會瘋狂預購 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 限量發售的文化對品牌形象很有幫助 8 00:00:35,953 --> 00:00:37,287 妳女兒想要一個? 9 00:00:37,371 --> 00:00:38,872 妳沒有小孩,記得嗎? 10 00:00:38,956 --> 00:00:40,082 很刺激 11 00:00:40,165 --> 00:00:41,333 很有挑戰性 12 00:00:41,416 --> 00:00:43,126 妳的時裝秀蔚為風潮 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,670 (時裝週,帕洛瑪卡斯泰:新星誕生) 14 00:00:44,753 --> 00:00:47,798 所有人都想擁有一件妳的作品 所有人都想穿戴著妳的鴿子標誌 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,758 妳現在成了公眾人物 16 00:00:49,842 --> 00:00:52,427 妳帶給大家一個新系列和新標誌 17 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 現在,他們想要的是妳 18 00:00:55,639 --> 00:00:57,975 壓力還真大 19 00:01:00,602 --> 00:01:02,980 看著我,很好,妳很美 20 00:01:50,027 --> 00:01:52,029 《時尚世家》 21 00:01:55,157 --> 00:01:56,575 嗨 22 00:01:57,534 --> 00:01:58,410 放輕鬆 23 00:02:01,163 --> 00:02:03,957 別管其他人,看著我 24 00:02:08,127 --> 00:02:09,630 我該怎麼做? 25 00:02:09,713 --> 00:02:11,590 冷靜下來,放輕鬆 26 00:02:12,132 --> 00:02:14,051 變換姿勢,過來這裡一點 27 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 溫柔一點 28 00:02:18,847 --> 00:02:21,225 妳好,可以給妳看個東西嗎? 29 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 我有幾件事想請教妳的意見 30 00:02:27,105 --> 00:02:28,065 好 31 00:02:28,148 --> 00:02:29,483 妳真的很漂亮 32 00:02:30,150 --> 00:02:31,193 很好 33 00:02:31,276 --> 00:02:32,653 現在躺下來 34 00:02:33,362 --> 00:02:34,363 這樣嗎? 35 00:02:34,863 --> 00:02:36,073 就是這樣 36 00:02:39,576 --> 00:02:40,452 謝謝 37 00:02:40,536 --> 00:02:42,996 - 佩勒,換妳了 - 天啊 38 00:02:43,080 --> 00:02:44,414 對妳來說太簡單了 39 00:02:44,498 --> 00:02:47,251 - 回憶湧上來了吧? - 就像回到過去 40 00:02:48,001 --> 00:02:49,086 比打了肉毒還好看 41 00:02:50,838 --> 00:02:52,756 要不要重現以前的廣告? 42 00:02:54,675 --> 00:02:57,553 那不只要打肉毒,還要整形了 43 00:02:57,636 --> 00:02:59,388 茱麗葉,幫我把包包拿來 44 00:03:02,015 --> 00:03:05,102 等待三個月是可以,但我要延長到六個月 45 00:03:05,185 --> 00:03:07,396 我升職要升得有價值,對吧? 46 00:03:08,397 --> 00:03:09,731 這就是我們的宗旨 47 00:03:09,815 --> 00:03:11,483 “一切都會變,唯有DNA不變” 48 00:03:16,488 --> 00:03:17,573 謝謝,露易絲 49 00:03:21,493 --> 00:03:23,120 我沒有太可笑吧? 50 00:03:24,037 --> 00:03:25,831 妳看起來很樂在其中 51 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 因為的確很好玩 52 00:03:30,085 --> 00:03:31,587 從現在開始,這就是妳的人生了 53 00:03:34,965 --> 00:03:37,176 帕洛瑪,準備拍雙人照了 54 00:03:37,718 --> 00:03:39,344 好… 55 00:03:56,236 --> 00:03:59,114 我是你們最大的廣告主 怎麼可以把我從封面撤下來? 56 00:03:59,198 --> 00:04:01,783 要是你最後只能接案維生,不要太驚訝 57 00:04:05,454 --> 00:04:07,039 醫生,你剛剛說什麼? 58 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 我建議儘快動手術 59 00:04:09,583 --> 00:04:11,919 我的秘書會給你一個時間 60 00:04:12,002 --> 00:04:14,421 我來訂時間,我的行程很滿 61 00:04:14,505 --> 00:04:15,839 你在開玩笑吧 62 00:04:17,173 --> 00:04:20,177 我是看在德卡斯特醫師的面子上 才答應這次會面 63 00:04:20,260 --> 00:04:23,180 我有一長串跟妳一樣瀕臨死亡的病患 64 00:04:23,263 --> 00:04:24,473 你知道我是誰嗎? 65 00:04:25,057 --> 00:04:28,060 我知道妳得了晚期腦瘤 66 00:04:28,143 --> 00:04:30,771 妳想要最好的神經外科醫師 而那個人就是我 67 00:04:31,563 --> 00:04:34,942 何斐夫人,我對妳有興趣 是因為沒有其他人能幫妳了 68 00:04:35,817 --> 00:04:38,278 我的秘書會聯繫你們安排時間 69 00:04:38,362 --> 00:04:40,989 能跟我說成功機率是多少嗎? 70 00:04:54,086 --> 00:04:56,964 - 要哪台? - 都沒有標價 71 00:04:57,047 --> 00:04:59,007 別擔心,我們買得起 72 00:04:59,550 --> 00:05:02,094 外婆說:“一定要選最貴的” 73 00:05:02,177 --> 00:05:03,262 這是送她的生日禮物 74 00:05:03,345 --> 00:05:04,930 我要送她最好的鋼琴 75 00:05:06,640 --> 00:05:07,766 親愛的,妳還好嗎? 76 00:05:08,517 --> 00:05:10,727 那場勒杜時裝秀滿難看的 77 00:05:12,479 --> 00:05:13,605 妳有看? 78 00:05:14,273 --> 00:05:15,607 社群媒體上到處都是 79 00:05:15,691 --> 00:05:17,734 就跟以前一樣老派 80 00:05:19,278 --> 00:05:22,030 而且那個壓軸…那個佩勒… 81 00:05:22,739 --> 00:05:23,866 饒了我吧 82 00:05:23,949 --> 00:05:25,993 外婆說得對,每件事都有年齡限制 83 00:05:26,076 --> 00:05:27,703 但你可能不認同 84 00:05:29,955 --> 00:05:31,665 露易絲,妳有話想說嗎? 85 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 怎麼樣? 86 00:05:53,979 --> 00:05:55,230 他把鑰匙給我了 87 00:05:55,314 --> 00:05:56,315 那很好 88 00:05:57,024 --> 00:05:58,317 他真的喜歡你 89 00:05:59,026 --> 00:06:00,986 你們經常上床嗎? 90 00:06:01,069 --> 00:06:02,362 我一定得回答嗎? 91 00:06:04,114 --> 00:06:05,657 上床也是工作之一 92 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 妳不用擔心 93 00:06:08,327 --> 00:06:09,369 繼續加油 94 00:06:09,870 --> 00:06:11,038 但別太忘我 95 00:06:11,538 --> 00:06:14,041 你千萬不要得了臥底症候群 96 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 還要多久? 97 00:06:16,543 --> 00:06:18,670 怎麼了?有罪惡感嗎? 98 00:06:18,754 --> 00:06:21,423 沒有,但我的工作是讓他簽名同意 他一定會簽的 99 00:06:22,591 --> 00:06:25,260 直到他開始動作前,我們都要緊盯著他 100 00:06:25,344 --> 00:06:26,678 那是什麼時候? 101 00:06:26,762 --> 00:06:29,389 - 訂製週 - 三個月?妳是認真的嗎? 102 00:06:30,057 --> 00:06:32,434 我現在就要拿到錢,否則我就不幹了 103 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 你媽媽需要錢 104 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 別把我媽牽扯進來 105 00:06:40,817 --> 00:06:43,195 等事情結束,你就會拿到酬勞 106 00:06:43,278 --> 00:06:44,446 跟計畫的一樣 107 00:06:53,205 --> 00:06:55,040 我要進屋了,明天再說吧 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,584 那是妳媽嗎? 109 00:06:58,335 --> 00:06:59,336 對 110 00:07:00,170 --> 00:07:01,588 妳們剛剛在說什麼? 111 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 沒什麼 112 00:07:04,174 --> 00:07:06,927 等等,妳知道我們認識之後 她就一直派人跟蹤我嗎? 113 00:07:07,010 --> 00:07:08,846 她對每個人都這樣,沒什麼大不了 114 00:07:08,929 --> 00:07:10,806 老天,露易絲看到那些照片了 115 00:07:13,100 --> 00:07:14,518 她會釋懷的 116 00:07:15,185 --> 00:07:16,228 那妳呢? 117 00:07:18,188 --> 00:07:19,231 妳不在意嗎? 118 00:07:20,440 --> 00:07:22,526 我們不是第一對經歷這種事的夫妻 119 00:07:24,361 --> 00:07:25,362 況且 120 00:07:26,655 --> 00:07:28,699 你們兩個月沒私會了吧? 121 00:07:31,201 --> 00:07:33,078 那樣就好,我們可以重新開始 122 00:07:34,162 --> 00:07:35,914 我成功地讓你忘掉她了 123 00:07:40,294 --> 00:07:42,546 她為何要給妳看照片?為什麼是現在? 124 00:07:43,797 --> 00:07:46,967 她想在她的生日派對上 宣布任命你為執行長 125 00:07:47,050 --> 00:07:48,760 但她得確定你值得信任 126 00:07:48,844 --> 00:07:50,304 我通過測試了嗎? 127 00:07:52,806 --> 00:07:54,016 那當然 128 00:08:23,754 --> 00:08:25,714 哎呀,是加略人瑪麗啊 129 00:08:25,797 --> 00:08:26,924 誰? 130 00:08:27,716 --> 00:08:28,717 猶大的母親 131 00:08:28,800 --> 00:08:30,511 妳忘記《聖經》課了嗎? 132 00:08:30,594 --> 00:08:31,595 沒忘 133 00:08:31,678 --> 00:08:34,847 事實上,就是我善良的靈魂 打來問你過得好不好 134 00:08:37,643 --> 00:08:38,644 有看新聞嗎? 135 00:08:39,227 --> 00:08:41,772 他們完全忽視我 136 00:08:43,607 --> 00:08:44,942 當貓不在… 137 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 你們當初真不該開除這隻貓 138 00:08:47,444 --> 00:08:49,238 老鼠都聽你的 139 00:08:52,783 --> 00:08:53,617 你好嗎? 140 00:08:56,703 --> 00:08:58,247 這真的是我應得的嗎? 141 00:08:59,957 --> 00:09:02,000 從此消失,遭人遺忘? 142 00:09:02,084 --> 00:09:06,505 我們的後代會肯定你對時尚的重要貢獻 143 00:09:07,756 --> 00:09:10,759 真高興得知一切會在我死後好轉 144 00:09:12,135 --> 00:09:14,304 妳總是那麼會安慰人 145 00:09:14,388 --> 00:09:16,682 該掛了,替我問候楊恩 146 00:09:29,736 --> 00:09:31,697 (《她》雜誌:勒杜革命) 147 00:09:32,865 --> 00:09:35,868 “我要喚醒時尚產業的良知” 148 00:09:35,951 --> 00:09:37,077 帕洛瑪卡斯泰 149 00:09:37,578 --> 00:09:39,079 真是夠了 150 00:09:41,748 --> 00:09:43,584 “金星處於理想的合相位置 151 00:09:43,667 --> 00:09:45,419 加油,成功即將到手” 152 00:09:45,502 --> 00:09:46,920 星象給出指示了 153 00:09:47,921 --> 00:09:50,007 你不是應該看看你的合約嗎? 154 00:09:50,090 --> 00:09:52,801 - 實在太枯燥了 - 那是當然 155 00:09:52,885 --> 00:09:56,054 但你甚至無法解釋要如何避掉家人的否決 156 00:09:57,973 --> 00:10:01,560 開曼群島上有一間公司 何斐會給我一筆假貸款 157 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 因為你需要錢嗎? 158 00:10:03,896 --> 00:10:06,648 我會假裝無法償還貸款 159 00:10:06,732 --> 00:10:08,358 他們就會沒收我的抵押品 160 00:10:08,442 --> 00:10:10,986 - 就是你的股份 - 你真聰明 161 00:10:13,071 --> 00:10:16,617 我的律師說這樣做很投機,但是合法 162 00:10:16,700 --> 00:10:18,869 他在重談我的年薪 163 00:10:18,952 --> 00:10:21,914 他們原本開一百五十萬歐元,實在很低 164 00:10:26,001 --> 00:10:29,505 真的好低,只相當於90年的基本薪資 165 00:10:29,588 --> 00:10:31,006 抱歉 166 00:10:31,715 --> 00:10:32,716 我那樣… 167 00:10:32,799 --> 00:10:35,761 不食人間煙火又自我中心 168 00:10:35,844 --> 00:10:36,845 一如既往 169 00:10:38,597 --> 00:10:41,225 跟我說你的生日,我幫你看運勢 170 00:10:41,725 --> 00:10:43,143 你是認真的嗎? 171 00:10:43,227 --> 00:10:44,686 我們一週前才討論過我的生日 172 00:10:47,648 --> 00:10:48,649 我是哪裡人? 173 00:10:49,691 --> 00:10:50,692 什麼? 174 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 我的記憶力跟金魚一樣… 175 00:10:52,778 --> 00:10:54,112 不,我是哪裡人? 176 00:10:56,448 --> 00:10:57,658 盧昂嗎? 177 00:10:59,159 --> 00:11:00,244 魯貝 178 00:11:00,327 --> 00:11:01,328 真不敢相信 179 00:11:02,329 --> 00:11:05,832 你對皇室生活瞭若指掌 卻對我的生活毫不在乎 180 00:11:05,916 --> 00:11:07,626 窮人只適合上床 181 00:11:14,091 --> 00:11:15,300 我在乎你 182 00:11:16,718 --> 00:11:18,136 真看不出來 183 00:11:19,471 --> 00:11:22,057 現在我要穿上我那廉價的聚酯纖維西裝 184 00:11:23,392 --> 00:11:26,270 去替你的家族工作,賺我那份爛薪水了 185 00:11:26,353 --> 00:11:27,354 再見 186 00:11:30,774 --> 00:11:34,486 即使你是2000年出生的 也不可能錯過這個 187 00:11:34,570 --> 00:11:37,573 勒杜手提包的第一個宣傳活動 188 00:11:37,656 --> 00:11:39,324 和這張經典照片 189 00:11:40,284 --> 00:11:41,243 (經典包) 190 00:11:41,326 --> 00:11:44,788 經典包跟愛馬仕的凱莉包 或香奈兒的男孩包一樣深具代表性 191 00:11:44,872 --> 00:11:46,748 一個必定會保持雋永的包款 192 00:11:46,832 --> 00:11:49,710 新的時尚女王帕洛瑪沒有太費力 193 00:11:49,793 --> 00:11:53,714 加點顏料,加上限量,就把舊的變成新的 194 00:11:53,797 --> 00:11:56,466 同樣的繆思、同樣的包款、同樣的姿勢 195 00:11:56,550 --> 00:11:58,510 一切都必須改變,才能保持不變 196 00:11:58,594 --> 00:11:59,720 是升級再造… 197 00:11:59,803 --> 00:12:01,847 還是冷飯熱炒? 198 00:12:03,307 --> 00:12:04,808 我不是學人精 199 00:12:05,767 --> 00:12:09,104 相反地,我的包包是新概念 200 00:12:09,646 --> 00:12:12,399 我錯了,我不該同意致敬舊廣告 201 00:12:12,983 --> 00:12:14,067 的確 202 00:12:16,069 --> 00:12:17,738 我之前就反對那個廣告 203 00:12:20,490 --> 00:12:22,201 我們該怎麼做? 204 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 不用做,這還是小事,不予置評就好 205 00:12:24,328 --> 00:12:27,080 不回應,風頭就會過去 206 00:12:27,164 --> 00:12:29,041 大家過兩天就會忘記了 207 00:12:32,711 --> 00:12:34,505 - 謝謝 - 不客氣 208 00:12:41,386 --> 00:12:43,055 剛剛那是怎樣? 209 00:12:50,604 --> 00:12:51,897 因為這個 210 00:12:55,067 --> 00:12:56,527 我好像根本不認識妳了 211 00:12:56,610 --> 00:12:58,987 我也不認識自己,如果妳聽了會好過一點 212 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 對,但上封面的是妳 213 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 帕洛 214 00:13:14,503 --> 00:13:17,714 我之前可能不瞭解妳會遇到什麼事 215 00:13:21,093 --> 00:13:23,345 所以我低估了那對我的影響 216 00:13:24,137 --> 00:13:27,724 在時裝秀前,我仍相信我們會攜手度過 217 00:13:30,686 --> 00:13:31,687 但現在我不認為了 218 00:13:40,737 --> 00:13:42,489 我需要妳的支持 219 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 沒有妳,我做不到 220 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 好吧 221 00:14:03,468 --> 00:14:04,511 沒事的 222 00:14:05,345 --> 00:14:08,265 我只是需要一點時間來習慣 223 00:14:08,348 --> 00:14:09,349 好 224 00:14:10,309 --> 00:14:11,226 那就好 225 00:14:42,674 --> 00:14:43,926 我要設計一個新包包 226 00:14:45,093 --> 00:14:46,261 從頭開始設計,毫無模仿 227 00:14:47,221 --> 00:14:48,889 百分之百都是我的構想 228 00:14:51,016 --> 00:14:52,976 除了高級訂製服以外? 229 00:15:02,069 --> 00:15:03,070 你還好嗎? 230 00:15:03,904 --> 00:15:05,739 你有把手機留在辦公室嗎? 231 00:15:05,822 --> 00:15:08,116 有,我還穿了防彈背心呢 232 00:15:08,200 --> 00:15:09,034 廢話少說 233 00:15:11,286 --> 00:15:13,205 她為了你的股份而留在你身邊 234 00:15:13,288 --> 00:15:15,040 你為了執行長的職位而留在她身邊 235 00:15:15,832 --> 00:15:18,502 - 這是雙贏 - 要是她要求離婚呢? 236 00:15:18,585 --> 00:15:20,504 卡洛琳對你有什麼不滿? 237 00:15:20,587 --> 00:15:21,505 佩勒的事 238 00:15:22,089 --> 00:15:23,340 她說她原諒我 239 00:15:24,466 --> 00:15:25,551 你相信她嗎? 240 00:15:26,176 --> 00:15:27,886 說真的,我不知道 241 00:15:27,970 --> 00:15:31,849 我一把股份投入控股公司 她可能就會拋棄我 242 00:15:31,932 --> 00:15:34,017 我夾在她們母女之間 243 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 你有什麼建議? 244 00:15:38,564 --> 00:15:40,315 要以律師還是朋友的角度? 245 00:15:42,192 --> 00:15:44,194 如果你想守住在何斐的未來 246 00:15:44,278 --> 00:15:45,946 就要擺脫佩勒 247 00:15:46,530 --> 00:15:47,823 永遠地擺脫 248 00:15:58,876 --> 00:16:01,628 那款包包完全沒過時,不像我 249 00:16:03,172 --> 00:16:04,381 它真的很美 250 00:16:04,464 --> 00:16:06,258 難以超越 251 00:16:06,341 --> 00:16:08,051 他當時的靈感從何而來? 252 00:16:08,135 --> 00:16:12,890 那時我總是拎著一個 裝滿東西的超大托特包 253 00:16:13,807 --> 00:16:15,350 文森說我是瑪麗包萍 254 00:16:15,434 --> 00:16:17,269 他覺得我的托特包不夠時髦 255 00:16:17,352 --> 00:16:20,105 所以他設計了一款 放得下女人所有物品的包包 256 00:16:21,023 --> 00:16:23,025 第一款筆電包也是他設計的 257 00:16:23,984 --> 00:16:27,029 千禧世代的包包,實用又優雅 258 00:16:27,779 --> 00:16:28,864 大獲成功 259 00:16:28,947 --> 00:16:32,284 他用妳來命名一款包包 妳不覺得困擾嗎? 260 00:16:33,619 --> 00:16:37,331 我無意冒犯,但那簡直是物化的極致 261 00:16:38,332 --> 00:16:42,377 文森的代表性作品 都是以他人生中很重要的女性來命名 262 00:16:43,754 --> 00:16:45,964 我當時覺得很榮幸 263 00:16:47,341 --> 00:16:50,511 我很自豪,覺得我是這個家的一分子 264 00:16:52,471 --> 00:16:54,848 但我永遠不會真正屬於他們的世界 265 00:16:54,932 --> 00:16:56,850 這樣不是比較好嗎? 266 00:16:58,435 --> 00:17:00,437 妳看看他們 267 00:17:00,521 --> 00:17:02,940 誰想像他們那樣? 268 00:17:07,569 --> 00:17:09,530 妳是不是… 269 00:17:10,489 --> 00:17:12,491 跟維多之間有些什麼? 270 00:17:14,451 --> 00:17:17,704 對我來說,他是想搞垮朵貝的混帳 271 00:17:17,788 --> 00:17:20,040 所以我可能無法理解 272 00:17:20,123 --> 00:17:21,834 不,沒那麼複雜 273 00:17:22,960 --> 00:17:25,921 他之前在勒杜工作,而且很帥 274 00:17:26,839 --> 00:17:29,049 所以我愛上了富二代 275 00:17:29,967 --> 00:17:32,511 哇,原來妳是那種女生啊? 276 00:17:32,594 --> 00:17:35,806 沒有,我們當時是真心相愛 277 00:17:36,348 --> 00:17:37,391 真的 278 00:17:39,309 --> 00:17:41,770 維多跟我對於勒杜曾抱持美好的夢想 279 00:17:42,271 --> 00:17:43,689 我們想建立一個集團 280 00:17:44,773 --> 00:17:46,733 擁有專職的工匠 281 00:17:49,069 --> 00:17:50,737 但文森把他趕走 282 00:17:51,363 --> 00:17:54,408 他去其他地方謀生,而我留在這裡 283 00:17:56,201 --> 00:17:57,703 我沒辦法靠自己實現那個夢 284 00:17:57,786 --> 00:18:00,581 才不會,妳是他們的金雞母 285 00:18:00,664 --> 00:18:03,709 妳讓他們賺了一堆錢,應該要為妳立雕像 286 00:18:04,751 --> 00:18:07,296 在勒杜,沒有股份的人就毫無價值 287 00:18:07,379 --> 00:18:08,463 那就去跟他們要求股份 288 00:18:09,548 --> 00:18:11,466 我是認真的,妳應該要有股份 289 00:18:12,217 --> 00:18:14,636 沒有股份就沒有佩勒 290 00:18:32,196 --> 00:18:35,532 小心點,油漆味會讓她呼吸困難 291 00:18:35,616 --> 00:18:38,577 你不要再囉唆了 292 00:18:38,660 --> 00:18:40,120 把她抱起來 293 00:18:51,298 --> 00:18:54,426 看我,笑一個 294 00:18:56,261 --> 00:18:57,888 看我 295 00:19:37,928 --> 00:19:38,762 喂 296 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 你跟你太太和小孩在一起嗎? 297 00:19:44,810 --> 00:19:46,353 佩勒,別再打給我了 298 00:19:47,354 --> 00:19:49,273 我們沒有未來 299 00:19:50,107 --> 00:19:51,191 從來就沒有 300 00:20:12,880 --> 00:20:14,548 喂… 301 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 納瓦爾? 302 00:20:18,218 --> 00:20:19,344 不要再跟蹤我了 303 00:20:19,428 --> 00:20:20,804 放開我 304 00:20:20,888 --> 00:20:22,055 我根本不認識你 305 00:20:23,432 --> 00:20:24,433 抱歉 306 00:20:25,184 --> 00:20:26,810 我認錯人了 307 00:20:34,568 --> 00:20:36,695 帕洛,妳看我找到什麼 308 00:20:43,952 --> 00:20:46,580 先生本來想用這個來做一款白色包包 309 00:20:46,663 --> 00:20:48,123 但他改變了主意 310 00:20:48,707 --> 00:20:50,626 還剩下25塊全新的皮 311 00:20:50,709 --> 00:20:52,169 - 真的嗎? - 對 312 00:20:52,252 --> 00:20:54,046 就放在儲藏室生灰塵? 313 00:20:54,129 --> 00:20:55,130 這是什麼? 314 00:20:55,214 --> 00:20:57,925 佩勒包的廢料 315 00:21:09,645 --> 00:21:12,981 現在的女生出去玩時要帶什麼? 316 00:21:13,565 --> 00:21:15,234 - 不用帶很多東西 - 沒錯 317 00:21:15,317 --> 00:21:18,320 21世紀的瑪麗包萍們 需要的東西都在這裡頭 318 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 這是她的錢包、相機 319 00:21:21,031 --> 00:21:22,658 工作的工具 320 00:21:22,741 --> 00:21:24,618 還有她的書和鏡子 321 00:21:25,953 --> 00:21:28,914 記得芬迪用碎毛皮製作的毛球鑰匙圈嗎? 322 00:21:29,414 --> 00:21:32,417 有限的勞動力 無需額外成本,利潤又很高 323 00:21:32,501 --> 00:21:33,502 真聰明 324 00:21:33,585 --> 00:21:36,755 我們工坊製作的每個佩勒包 325 00:21:36,839 --> 00:21:38,257 都會丟棄40%的皮革 326 00:21:38,340 --> 00:21:39,258 非常浪費 327 00:21:39,341 --> 00:21:41,593 我們一年後要達成 100%全素皮革的目標 328 00:21:41,677 --> 00:21:44,304 在那之前,我們不要讓牛平白犧牲 329 00:21:44,388 --> 00:21:45,764 好嗎? 330 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 藝智 331 00:21:52,396 --> 00:21:55,399 我們用一個佩勒包的廢料 可以做出三個我的包包 332 00:21:56,441 --> 00:21:57,442 它叫什麼? 333 00:21:58,777 --> 00:21:59,945 “中立” 334 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 達成碳中立和性別中立 335 00:22:02,030 --> 00:22:03,574 別再用女性給物品命名了 336 00:22:04,241 --> 00:22:06,493 我的包包是中性的 337 00:22:07,369 --> 00:22:08,412 而且永續 338 00:22:09,621 --> 00:22:11,081 非常好 339 00:22:11,164 --> 00:22:13,083 我們馬上發布原型吧 340 00:22:27,931 --> 00:22:29,141 那是給我的嗎? 341 00:22:29,641 --> 00:22:34,146 這是提早送的生日禮物 因為我老是忘記日期 342 00:22:36,398 --> 00:22:37,399 (五千歐元) 343 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 生日快樂 344 00:22:40,068 --> 00:22:42,487 不要誤會,我只是想幫忙 345 00:22:42,571 --> 00:22:45,574 我覺得給現金看起來會很像 我付錢跟你上床 346 00:22:46,700 --> 00:22:50,037 因為你好像很尷尬,我不是… 347 00:22:54,208 --> 00:22:55,292 我沒有覺得被冒犯 348 00:22:56,460 --> 00:22:58,587 我不能收,但你真的很貼心 349 00:22:59,087 --> 00:23:00,172 你確定嗎? 350 00:23:02,007 --> 00:23:03,967 我理解,我原本也很猶豫 351 00:23:04,051 --> 00:23:06,595 你今晚會過來嗎? 352 00:23:06,678 --> 00:23:08,847 我很想聽你聊聊魯貝 353 00:23:10,265 --> 00:23:11,517 還有魯貝的人們 354 00:23:17,773 --> 00:23:18,815 好喔 355 00:23:24,154 --> 00:23:25,489 你好啊 356 00:23:25,572 --> 00:23:28,408 怎樣?想我了嗎? 357 00:23:28,492 --> 00:23:29,493 當然 358 00:23:30,077 --> 00:23:31,411 就因為溝通不良 359 00:23:31,495 --> 00:23:33,080 妳失去了巴黎最好的公關 360 00:23:33,163 --> 00:23:34,164 那倒是真的 361 00:23:38,168 --> 00:23:39,503 我們很想你 362 00:23:40,337 --> 00:23:41,672 我很想你 363 00:23:42,881 --> 00:23:44,883 但我有其他事要跟你討論 364 00:23:44,967 --> 00:23:46,051 坐吧 365 00:23:52,724 --> 00:23:55,811 我會要求召開緊急董事會 366 00:23:55,894 --> 00:23:58,522 評估我對帕洛瑪大獲成功所做的貢獻 367 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 我想要公司的股權 368 00:24:02,150 --> 00:24:05,529 那是妳應得的 但妳知道他們不會同意吧? 369 00:24:06,113 --> 00:24:07,322 維多不會支持我 370 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 我說過很多次,他不適合妳 371 00:24:10,409 --> 00:24:12,160 但我可以說服瑪麗 372 00:24:12,244 --> 00:24:14,913 我跟她提過這件事,她沒有反對 373 00:24:16,331 --> 00:24:17,958 她甚至還能說服文森 374 00:24:19,126 --> 00:24:20,127 要是我走了 375 00:24:20,878 --> 00:24:22,671 你的資本也不會值多少錢 376 00:24:24,256 --> 00:24:26,175 好耶,女孩,妳豁出去了 377 00:24:26,258 --> 00:24:30,679 我不想再當得不到認可的救星 378 00:24:31,972 --> 00:24:33,307 我覺得你也是 379 00:24:34,057 --> 00:24:35,058 如果這次成功了 380 00:24:35,142 --> 00:24:37,144 你就能自創你的品牌 381 00:24:38,312 --> 00:24:40,981 - 在這裡嗎? - 你一直都想這麼做 382 00:24:41,732 --> 00:24:42,983 我會支持你 383 00:24:50,365 --> 00:24:52,159 三、二、一 384 00:24:52,242 --> 00:24:53,160 發文了 385 00:24:53,243 --> 00:24:54,244 (勒杜工坊) 386 00:24:54,328 --> 00:24:55,746 我沒看到 387 00:24:56,496 --> 00:24:58,582 看到了 388 00:25:04,671 --> 00:25:09,176 再生、創新、改造 我認為這是時尚的未來 389 00:25:09,801 --> 00:25:13,805 我想到用拼布方式 為我們未使用的廢料帶來價值 390 00:25:16,099 --> 00:25:17,851 所有材料都來自陳舊存貨 391 00:25:17,935 --> 00:25:19,436 不使用新材料 392 00:25:20,312 --> 00:25:21,480 而是重新利用 393 00:25:24,733 --> 00:25:26,068 中立 394 00:25:27,402 --> 00:25:28,445 來自勒杜 395 00:25:29,321 --> 00:25:30,822 (好愛) 396 00:25:30,906 --> 00:25:32,282 (哇) 397 00:25:32,366 --> 00:25:33,825 (時尚的未來) 398 00:25:33,909 --> 00:25:35,244 (我想要這個耶誕禮物,拜託) 399 00:25:35,327 --> 00:25:36,787 (終於有男人的包,謝了) 400 00:25:36,870 --> 00:25:38,080 (太美了) 401 00:25:38,163 --> 00:25:39,164 (愛妳,帕洛瑪) 402 00:25:39,248 --> 00:25:40,707 (電商平台有賣嗎?) 403 00:25:44,336 --> 00:25:45,963 妳睡在哪裡? 404 00:25:47,589 --> 00:25:51,260 她很可愛,話又少,正是我現在需要的 405 00:25:52,052 --> 00:25:53,220 妳看到影片了嗎? 406 00:25:53,303 --> 00:25:55,472 拜託,當然看到了,第一個按讚的就是我 407 00:25:55,556 --> 00:25:56,557 真的嗎? 408 00:25:56,640 --> 00:25:59,810 帕洛,妳也該出來走走 409 00:25:59,893 --> 00:26:01,520 巴黎不是只有勒杜而已 410 00:26:01,603 --> 00:26:03,730 等訂製服週結束 411 00:26:03,814 --> 00:26:05,816 我答應妳,我們一起去看艾菲爾鐵塔 412 00:26:06,525 --> 00:26:08,485 我要掛電話了,愛妳 413 00:26:09,570 --> 00:26:12,447 帕洛瑪的系列非常成功 414 00:26:12,531 --> 00:26:16,702 我們都知道我們承受了 品牌歷史上最低潮的三個月 415 00:26:16,785 --> 00:26:18,453 準備好應考了嗎? 416 00:26:18,537 --> 00:26:19,955 還沒 417 00:26:20,038 --> 00:26:22,624 文森會來嗎?還是會待在“隔離島”? 418 00:26:22,708 --> 00:26:23,709 他會用視訊參加會議 419 00:26:23,792 --> 00:26:25,878 奈莉說他整天都穿著浴袍 420 00:26:27,796 --> 00:26:29,715 我不在他身邊,感覺好奇怪 421 00:26:29,798 --> 00:26:32,134 - 他需要我 - 這是妳的重要時刻 422 00:26:33,010 --> 00:26:34,970 享受這一刻,自私一點吧 423 00:26:35,053 --> 00:26:36,054 就這麼一次 424 00:26:41,602 --> 00:26:43,228 妳們被網友群起攻擊了 425 00:26:52,613 --> 00:26:54,823 (勒杜中立包) 426 00:27:13,884 --> 00:27:15,219 - 不好意思 - 什麼事? 427 00:27:15,302 --> 00:27:16,428 我們可以一起自拍嗎? 428 00:27:17,262 --> 00:27:19,014 好啊,可以 429 00:27:19,097 --> 00:27:20,265 可以嗎? 430 00:27:22,059 --> 00:27:23,769 看啊 431 00:27:23,852 --> 00:27:25,938 我身邊這位是頭號偽君子,帕洛瑪卡斯泰 432 00:27:26,021 --> 00:27:27,105 她正要… 433 00:27:27,773 --> 00:27:30,692 她正要進去她那豪華的辦公室 大談任人唯才… 434 00:27:31,693 --> 00:27:33,862 - 和生態議題 - 放開我 435 00:27:33,946 --> 00:27:34,947 廢物 436 00:27:38,784 --> 00:27:39,993 (含著金湯匙的反抗者,標籤:靠爸族) 437 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 (真皮包包哪叫零殘忍?) 438 00:27:41,370 --> 00:27:42,746 (標籤:特殊待遇,標籤:權力核心) 439 00:27:42,829 --> 00:27:44,122 老天 440 00:27:44,206 --> 00:27:45,999 (說的跟做的不一樣,標籤:背棄原則) 441 00:27:46,083 --> 00:27:47,292 怎麼了? 442 00:27:49,711 --> 00:27:52,381 別跟我說文森又闖禍了 443 00:27:54,091 --> 00:27:55,175 (完全不食人間煙火) 444 00:27:55,259 --> 00:27:57,302 - 靠爸族 - 象徵性的少數族裔 445 00:27:57,386 --> 00:27:59,096 標籤:同樣的事一再上演 446 00:28:02,099 --> 00:28:03,517 從爸爸到女兒都是種族歧視 447 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 我不是種族歧視,我前男友的女兒是黑人 448 00:28:28,834 --> 00:28:29,835 我會處理的 449 00:28:29,918 --> 00:28:30,919 不要回來 450 00:28:31,003 --> 00:28:33,046 “靠爸族”,認真嗎? 451 00:28:33,130 --> 00:28:35,340 那女孩辛苦了那麼久 452 00:28:35,424 --> 00:28:38,927 大家視她為勒杜的女繼承人 法國第11大富豪 453 00:28:39,011 --> 00:28:40,053 嘿 454 00:28:40,137 --> 00:28:42,222 我叫文森和維多不用參加了 455 00:28:42,306 --> 00:28:43,724 董事會先暫停舉行 456 00:28:45,017 --> 00:28:47,436 親愛的,讓我們單獨說個話 457 00:28:49,062 --> 00:28:50,189 沒問題 458 00:28:54,860 --> 00:28:56,069 加油 459 00:29:00,324 --> 00:29:03,285 我覺得現在不適合討論妳的股份 460 00:29:03,368 --> 00:29:06,496 畢竟妳的公關策略引發了新一波形象危機 461 00:29:06,580 --> 00:29:08,373 整個團隊都在處理這件事 462 00:29:08,957 --> 00:29:10,959 - 我們正在解決後續問題 - 希望如此 463 00:29:11,043 --> 00:29:16,924 在那之前,我認為沒有理由 稀釋我們已經被削弱的資本 464 00:29:24,973 --> 00:29:26,308 偏偏挑在這時 465 00:29:35,400 --> 00:29:36,401 我能進來嗎? 466 00:29:37,528 --> 00:29:38,654 可以,進來吧 467 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 網路是很無情的,妳還好嗎? 468 00:29:45,244 --> 00:29:46,453 “象徵性的少數族裔”? 469 00:29:47,412 --> 00:29:48,413 “叛徒”? 470 00:29:49,540 --> 00:29:52,417 我知道時尚界很殘酷,但這太過頭了 471 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 的確 472 00:29:56,797 --> 00:29:58,257 我當初沒想到會這樣 473 00:29:59,466 --> 00:30:00,926 抱歉,但妳應該要想到的 474 00:30:01,009 --> 00:30:02,928 妳是勒杜的藝術總監 475 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 勒杜就是妳 476 00:30:05,639 --> 00:30:08,642 妳就是勒杜,也背負著這品牌的包袱 477 00:30:08,725 --> 00:30:10,727 他們罵我是種族歧視者 478 00:30:12,062 --> 00:30:15,357 - 我? - 酸民總是亂槍打鳥 479 00:30:16,400 --> 00:30:19,862 他們只是把目標從文森換成品牌 再換成妳 480 00:30:22,322 --> 00:30:23,323 我該怎麼做? 481 00:30:23,407 --> 00:30:25,617 別像文森那樣 482 00:30:25,701 --> 00:30:29,037 妳要離開象牙塔,站上鬥牛場,改正錯誤 483 00:30:30,205 --> 00:30:32,916 最重要的是,撇清妳跟他的關係 484 00:30:33,500 --> 00:30:36,545 - 一刀兩斷,永除後患 - 好 485 00:30:36,628 --> 00:30:38,380 所以是什麼意思? 486 00:30:38,922 --> 00:30:40,674 對大眾說出真相嗎? 487 00:30:40,757 --> 00:30:42,676 真相已經過時了 488 00:30:44,469 --> 00:30:46,013 現在流行的是“後真相” 489 00:30:46,972 --> 00:30:48,640 現今大家重視的是自然流露的情緒 490 00:30:49,433 --> 00:30:50,684 談談妳的感受 491 00:30:51,894 --> 00:30:54,229 無視紛擾,繼續前進 492 00:30:55,981 --> 00:30:56,982 勇敢一點 493 00:31:00,194 --> 00:31:01,403 何賓森 494 00:31:03,363 --> 00:31:04,698 謝謝你 495 00:31:38,398 --> 00:31:40,400 (何斐) 496 00:31:51,620 --> 00:31:53,038 親愛的何賓森 497 00:31:53,705 --> 00:31:54,748 坐吧 498 00:31:58,752 --> 00:32:00,003 喜歡這片風景嗎? 499 00:32:01,004 --> 00:32:04,258 你很快就能在這裡享用午餐了 500 00:32:06,218 --> 00:32:08,262 要跟妳說我對這個品牌的規劃嗎? 501 00:32:09,471 --> 00:32:10,722 我之前不敢問 502 00:32:12,349 --> 00:32:14,643 我的目標客群是社群媒體世代 503 00:32:14,726 --> 00:32:17,062 我的挑戰在於這個世代的兩難 504 00:32:17,145 --> 00:32:20,732 如何一方面對快時尚成癮 另一方面又要覺醒? 505 00:32:20,816 --> 00:32:23,360 別跟我說你要談“去成長”的議題 506 00:32:23,443 --> 00:32:26,196 不,我們都只是小螺絲釘,但我們很甘願 507 00:32:26,280 --> 00:32:29,032 但我們應該將時尚非物質化 508 00:32:29,116 --> 00:32:31,326 我想創立第一間部分虛擬的訂製工坊 509 00:32:32,995 --> 00:32:34,788 那到底是什麼意思? 510 00:32:36,206 --> 00:32:39,251 意思是將虛擬化身當作繆思 511 00:32:39,960 --> 00:32:42,045 店舖長得像電子遊樂場 512 00:32:42,129 --> 00:32:43,922 極度精細 513 00:32:44,006 --> 00:32:45,549 用串流展示服裝 514 00:32:46,550 --> 00:32:50,053 有個尚未充分開發的市場 由三十億遊戲玩家組成 515 00:32:52,055 --> 00:32:53,265 我親愛的何賓森 516 00:32:53,348 --> 00:32:56,226 你跟我一定會處得很好 517 00:32:57,394 --> 00:32:58,395 黛安 518 00:32:59,229 --> 00:33:00,230 生日快樂 519 00:33:02,524 --> 00:33:03,442 謝謝你 520 00:33:04,818 --> 00:33:05,986 不要放手,好嗎? 521 00:33:11,491 --> 00:33:14,244 沒關係,她馬上就會下去 522 00:33:17,331 --> 00:33:18,540 睜開眼睛 523 00:33:22,836 --> 00:33:23,837 妳喜歡嗎? 524 00:33:23,921 --> 00:33:25,881 開什麼玩笑?我好喜歡 525 00:33:25,964 --> 00:33:27,966 露易絲,司機在等了 526 00:33:28,050 --> 00:33:29,635 我為什麼不能留下來? 527 00:33:29,718 --> 00:33:32,846 因為妳才11歲,而且明天還要考試 528 00:33:33,555 --> 00:33:35,557 沒參加也沒什麼損失 這也不算真正的生日 529 00:33:35,641 --> 00:33:37,351 只有一堆來蹭飯的人 530 00:33:37,434 --> 00:33:38,936 “蹭飯的人”? 531 00:33:39,019 --> 00:33:40,354 走吧,親愛的 532 00:33:42,481 --> 00:33:43,899 再見,寶貝 533 00:34:38,536 --> 00:34:39,538 帕洛瑪 534 00:34:41,248 --> 00:34:42,248 剛開始… 535 00:34:44,293 --> 00:34:47,795 季諾覺得給妳取畢卡索女兒的名字 實在很做作 536 00:34:49,089 --> 00:34:50,924 他說我自作聰明 537 00:34:51,717 --> 00:34:53,092 至於他 538 00:34:53,177 --> 00:34:55,804 卻只想得到很爛的名字,像是… 539 00:34:56,638 --> 00:34:57,639 花,或是… 540 00:34:58,724 --> 00:35:00,392 雨…妳懂的 541 00:35:03,353 --> 00:35:05,272 都是因為他去加州的那趟旅程 542 00:35:07,065 --> 00:35:08,984 他在那裡得了那該死的病毒 543 00:35:09,735 --> 00:35:11,445 但我成功說服他了 544 00:35:12,571 --> 00:35:14,072 連妳母親也認同 545 00:35:15,782 --> 00:35:16,867 帕洛瑪 546 00:35:19,411 --> 00:35:20,746 我的小鴿子 547 00:35:22,998 --> 00:35:24,124 不好意思,但… 548 00:35:26,919 --> 00:35:28,504 我不太理解這是怎麼回事 549 00:35:30,631 --> 00:35:32,591 有天早上,我在隨手塗鴉 550 00:35:33,509 --> 00:35:35,219 我畫下了一張圖 551 00:35:35,302 --> 00:35:36,345 然後… 552 00:35:38,055 --> 00:35:39,431 季諾非常喜歡 553 00:35:40,766 --> 00:35:42,559 他想畫成一幅巨大的畫像 554 00:35:43,268 --> 00:35:44,770 隨處可見 555 00:35:46,688 --> 00:35:48,273 那幅畫的原版… 556 00:35:49,566 --> 00:35:50,984 那隻鴿子… 557 00:35:52,611 --> 00:35:53,612 是你畫的? 558 00:35:57,074 --> 00:35:58,116 對,是我畫的 559 00:36:05,958 --> 00:36:08,168 你不覺得我有權利知道這件事嗎? 560 00:36:11,088 --> 00:36:13,382 你為什麼要拋棄我… 561 00:36:14,633 --> 00:36:16,343 如果我是你的小鴿子? 562 00:36:21,890 --> 00:36:22,891 為什麼… 563 00:36:22,975 --> 00:36:25,769 為什麼我剛來到這裡時,你要趕我走? 564 00:36:31,024 --> 00:36:33,402 你比我想得還要扭曲 565 00:36:34,027 --> 00:36:35,112 我知道… 566 00:36:37,656 --> 00:36:38,532 我很抱歉 567 00:36:38,615 --> 00:36:39,616 真的 568 00:36:42,160 --> 00:36:43,287 我搞砸了一切 569 00:36:52,588 --> 00:36:55,215 我發誓我不知道那是文森畫的 570 00:36:55,299 --> 00:36:57,551 妳跟季諾是不能提的禁忌 571 00:36:58,468 --> 00:37:00,137 我選擇這個圖案 572 00:37:00,220 --> 00:37:03,390 是為了向我父親致敬,並區隔我和文森 573 00:37:05,434 --> 00:37:07,019 但現在我才知道這是他設計的 574 00:37:13,066 --> 00:37:15,736 大家說得沒錯,我只是在模仿文森 575 00:37:15,819 --> 00:37:18,071 現在這隻鴿子顯得我好愚蠢 576 00:37:18,155 --> 00:37:19,907 妳設計的包包還是很美 577 00:37:19,990 --> 00:37:21,783 - 這不會改變任何事 - 這改變了每件事 578 00:37:21,867 --> 00:37:24,870 迫使我必須拿自己和他比較 579 00:37:29,750 --> 00:37:32,211 我不會在網路上罵他 那不是我的行事風格 580 00:37:32,294 --> 00:37:33,754 我知道很難 581 00:37:33,837 --> 00:37:36,131 但不是妳死,就是他亡 582 00:37:37,758 --> 00:37:39,551 妳得先自救 583 00:37:39,635 --> 00:37:40,719 其他的都不重要 584 00:37:48,143 --> 00:37:50,145 - 好美的鋼琴 - 謝謝 585 00:37:50,229 --> 00:37:52,731 - 妳彈琴嗎? - 不太會 586 00:37:52,814 --> 00:37:54,024 妳真謙虛,母親 587 00:37:55,651 --> 00:37:57,152 為我們彈一曲吧 588 00:37:58,612 --> 00:38:01,490 不然彈妳去年夏天彈的那個曲子吧 589 00:38:03,116 --> 00:38:04,660 請各位注意這邊 590 00:38:04,743 --> 00:38:06,828 黛安要為大家彈奏鋼琴 591 00:38:15,629 --> 00:38:16,880 我還有得學呢 592 00:38:32,312 --> 00:38:34,731 我們今年的表現很好,對吧? 593 00:38:36,108 --> 00:38:37,651 在業界50年了 594 00:38:38,235 --> 00:38:41,029 所有人一直覺得我撐不下去 595 00:38:44,950 --> 00:38:46,869 我需要避開許多陷阱 596 00:38:49,121 --> 00:38:50,831 擊潰許多叛變 597 00:38:51,832 --> 00:38:53,750 我的繼承人已經做好準備 598 00:38:53,834 --> 00:38:56,503 維多今年又交出奇蹟般的成績 599 00:38:57,963 --> 00:38:59,923 但只要我還在 600 00:39:00,007 --> 00:39:01,633 你就得繼續忍受我 601 00:39:05,596 --> 00:39:06,597 敬我自己 602 00:39:23,280 --> 00:39:24,448 謝謝 603 00:40:10,911 --> 00:40:12,913 你不是說別再聯絡了嗎? 604 00:40:24,466 --> 00:40:25,759 我當初不該跟她結婚 605 00:40:30,514 --> 00:40:32,266 我這輩子都在假裝 606 00:40:33,350 --> 00:40:34,518 我沒辦法再裝下去了 607 00:40:38,730 --> 00:40:40,440 我傷害了所有人 608 00:40:41,525 --> 00:40:42,860 我傷害了妳 609 00:40:48,407 --> 00:40:49,700 請幫幫我 610 00:41:11,513 --> 00:41:12,723 崔西回來了 611 00:41:14,016 --> 00:41:15,976 別提那個名字 612 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 我當時深深為她所著迷 613 00:41:20,731 --> 00:41:22,149 她直截了當 614 00:41:24,526 --> 00:41:26,153 無視傳統 615 00:41:27,696 --> 00:41:28,780 自由自在 616 00:41:29,740 --> 00:41:30,741 而且… 617 00:41:31,992 --> 00:41:33,202 我想念她 618 00:41:44,379 --> 00:41:45,589 聽著 619 00:41:45,672 --> 00:41:48,717 現在文森不在了,你何不回來? 620 00:41:50,219 --> 00:41:52,554 我們可以掌管品牌 621 00:41:54,848 --> 00:41:55,849 一起努力 622 00:42:00,062 --> 00:42:01,813 妳願意接納我嗎? 623 00:42:19,748 --> 00:42:20,749 帕洛 624 00:42:32,761 --> 00:42:33,762 該死 625 00:42:46,483 --> 00:42:48,235 我去做我們的“痛苦時期”義大利麵 626 00:42:49,486 --> 00:42:50,487 好嗎? 627 00:43:05,210 --> 00:43:06,879 真希望我們回去柏林 628 00:43:10,507 --> 00:43:13,343 我想去圍牆公園跳蚤市場買布料 629 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 像我們以前那樣 630 00:43:15,512 --> 00:43:18,891 然後再去我們最愛的土耳其餐廳 631 00:43:19,558 --> 00:43:21,185 再去柏根夜店 632 00:43:24,188 --> 00:43:25,606 我想回到我們以前的生活 633 00:43:26,148 --> 00:43:27,316 妳回不去了 634 00:43:28,609 --> 00:43:29,735 但現在的痛苦會過去 635 00:43:36,366 --> 00:43:37,784 我不能報復他 636 00:43:40,162 --> 00:43:41,496 現在不行 637 00:43:41,580 --> 00:43:42,998 他不是害了妳嗎? 638 00:43:43,081 --> 00:43:45,000 他害妳被稱作種族歧視者 639 00:43:45,834 --> 00:43:47,461 妳不能放過他 640 00:43:47,544 --> 00:43:49,963 別讓他毀了妳,妳沒有虧欠他 641 00:43:50,756 --> 00:43:53,675 要是他自認為是妳的父親,那麼他會理解 642 00:43:59,056 --> 00:44:00,390 謝謝你們來 643 00:44:01,350 --> 00:44:03,018 晚安,下次見 644 00:44:09,399 --> 00:44:10,526 妳是怎樣? 645 00:44:12,819 --> 00:44:15,614 這麼多年來,我都原諒他出軌 646 00:44:17,074 --> 00:44:18,450 我盡了我的責任 647 00:44:19,284 --> 00:44:21,912 但妳一時興起就食言了 648 00:44:22,663 --> 00:44:23,830 我改變想法了 649 00:44:25,874 --> 00:44:27,584 維多絕不會把股份給我們 650 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 如果妳不讓他覺得他會繼承妳 651 00:44:30,087 --> 00:44:32,005 我會給他另一根骨頭去咬 652 00:44:34,341 --> 00:44:35,425 妳沒事吧? 653 00:44:35,509 --> 00:44:37,094 我好討厭交際 654 00:44:38,178 --> 00:44:40,222 我說過我不想慶祝生日 655 00:44:40,305 --> 00:44:42,307 - 但妳堅持要… - 讓妳開心? 656 00:44:46,353 --> 00:44:48,272 妳為什麼要瞞著我? 657 00:44:49,690 --> 00:44:52,150 妳這幾週身體狀況都不好,我看得出來 658 00:44:55,654 --> 00:44:56,655 妳病了嗎? 659 00:45:01,827 --> 00:45:04,454 我為妳做了這麼多,妳還是不信任我 660 00:45:05,080 --> 00:45:06,373 麗塔 661 00:45:06,456 --> 00:45:08,292 可以給我一杯水嗎? 662 00:45:15,716 --> 00:45:17,759 妳為什麼要這樣對我? 663 00:45:19,136 --> 00:45:21,263 妳看不出來我很擔心妳嗎? 664 00:45:21,847 --> 00:45:24,183 妳只是想要我死,但我不會死的 665 00:45:24,266 --> 00:45:26,059 妳以為自己長生不老嗎? 666 00:45:26,935 --> 00:45:27,936 麗塔 667 00:45:35,360 --> 00:45:36,361 媽媽 668 00:46:07,476 --> 00:46:10,687 我一開始是從別人的眼光中 發現自己的不同 669 00:46:11,313 --> 00:46:12,397 那就是我的膚色 670 00:46:16,818 --> 00:46:20,364 那種輕蔑、歧視的眼神 671 00:46:22,950 --> 00:46:26,411 一再發生的微暴力間接地影響了一個人 672 00:46:31,625 --> 00:46:33,168 從幼兒園就開始了 673 00:46:35,712 --> 00:46:37,381 他們說妳的皮膚很髒 674 00:46:41,218 --> 00:46:44,346 所以妳想變得更白 675 00:46:48,934 --> 00:46:50,352 然後到了高中 676 00:46:51,395 --> 00:46:55,190 他們寧可說“有色人種” 而不是“黑人” 677 00:46:55,274 --> 00:46:56,275 (勒杜工坊直播) 678 00:46:56,358 --> 00:46:57,359 因為“黑”感覺… 679 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 很可怕 680 00:47:00,320 --> 00:47:03,031 或多或少都帶有侮辱和貶低的意味 681 00:47:04,283 --> 00:47:05,367 這情況持續發生 682 00:47:05,450 --> 00:47:07,369 人們會問一些問題 683 00:47:08,287 --> 00:47:10,747 “妳到底是哪裡人?” 684 00:47:12,583 --> 00:47:14,042 有時他們是說笑 685 00:47:15,586 --> 00:47:16,753 只是一個笑話 686 00:47:17,921 --> 00:47:19,756 說笑又不會死 687 00:47:20,591 --> 00:47:22,134 但是言語會傷人 688 00:47:22,885 --> 00:47:25,345 會令人受傷並留下深深的疤痕 689 00:47:28,807 --> 00:47:33,061 我不認同勒杜前藝術總監說過的任何話 690 00:47:36,273 --> 00:47:37,441 他不是我的爸爸 691 00:47:40,527 --> 00:47:42,654 他不是我的家人 692 00:47:44,990 --> 00:47:48,327 我來到勒杜是要帶來改變,改變時尚 693 00:47:49,870 --> 00:47:50,996 文森勒杜… 694 00:47:51,830 --> 00:47:53,165 屬於過去 695 00:47:54,208 --> 00:47:56,627 他不會參與這個品牌的未來 696 00:47:57,753 --> 00:47:58,795 但我希望… 697 00:48:01,423 --> 00:48:02,424 你們會 698 00:49:38,520 --> 00:49:40,522 字幕翻譯:黃依玲