1 00:00:17,309 --> 00:00:20,854 Biết túi Perle bản giới hạn của em cháy hàng sau bao lâu không? 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,481 Trong 35 giây. 3 00:00:22,564 --> 00:00:25,734 Bọn lừa đảo đang đăng bán trên mạng rồi. 4 00:00:25,817 --> 00:00:30,113 Ta sẽ tạo ra sự khan hiếm để kích thích cảm giác độc quyền. 5 00:00:31,573 --> 00:00:33,283 Khách sẽ tranh giành để được đặt trước. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Bán giới hạn là cách tuyệt vời để nâng cao thương hiệu. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,287 Con gái bà muốn có à? 8 00:00:37,371 --> 00:00:38,872 Bà không có con, nhớ chứ? 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,082 Thú vị đấy. 10 00:00:40,165 --> 00:00:41,333 Rất thách thức. 11 00:00:41,416 --> 00:00:43,126 Buổi diễn của em đã gây tiếng vang. 12 00:00:43,210 --> 00:00:44,670 TUẦN LỄ THỜI TRANG PALOMA CASTEL: NGÔI SAO RA ĐỜI 13 00:00:44,753 --> 00:00:47,798 Ai cũng muốn có bộ sưu tập của em. Ai cũng muốn có bồ câu của em! 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,758 Giờ em là người của công chúng rồi. 15 00:00:49,842 --> 00:00:52,427 Em đã cho họ một bộ sưu tập và một logo mới. 16 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 Và giờ, họ muốn có em. 17 00:00:55,639 --> 00:00:57,975 Không có áp lực gì đâu. 18 00:01:00,602 --> 00:01:02,980 Nhìn tôi này. Tốt. Đẹp lắm. 19 00:01:50,027 --> 00:01:52,029 ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 20 00:01:55,157 --> 00:01:56,575 Chào. 21 00:01:57,534 --> 00:01:58,410 Thả lỏng đi. 22 00:02:01,163 --> 00:02:03,957 Quên người khác đi. Hãy nhìn tôi. 23 00:02:08,127 --> 00:02:09,630 Tôi nên làm gì? 24 00:02:09,713 --> 00:02:11,590 Trấn tĩnh. Thả lỏng. 25 00:02:12,132 --> 00:02:14,051 Đổi tư thế. Sang bên này một chút. 26 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 Nhẹ nhàng thôi. 27 00:02:18,847 --> 00:02:21,225 Cô thế nào? Tôi cho cô xem cái này nhé? 28 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Có vài thứ cần xin ý kiến của cô. 29 00:02:27,105 --> 00:02:28,065 Được. 30 00:02:28,148 --> 00:02:29,483 Em xinh lắm. 31 00:02:30,150 --> 00:02:31,193 Tuyệt. 32 00:02:31,276 --> 00:02:32,653 Giờ nằm xuống. 33 00:02:33,362 --> 00:02:34,363 Như thế này à? 34 00:02:34,863 --> 00:02:36,073 Đây. 35 00:02:39,576 --> 00:02:40,452 Cảm ơn. 36 00:02:40,536 --> 00:02:42,996 - Đến lượt cô, Perle. - Ôi trời. 37 00:02:43,080 --> 00:02:44,414 Có trong máu cô mà. 38 00:02:44,498 --> 00:02:47,251 - Hoài niệm nhỉ? - Như đi ngược thời gian vậy. 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,086 Đẹp hơn dùng Botox. 40 00:02:50,838 --> 00:02:52,756 Gợi nhớ lại chiến dịch cũ thì sao nhỉ? 41 00:02:54,675 --> 00:02:57,553 Thế còn hơn cả Botox. Như nâng mặt ấy. 42 00:02:57,636 --> 00:02:59,388 Juliette, mang túi ra đây. 43 00:03:02,015 --> 00:03:05,102 Đợi ba tháng cũng được. Nhưng tôi muốn đẩy lên sáu tháng. 44 00:03:05,185 --> 00:03:07,396 Tôi phải làm gì xứng đáng để được lên chức chứ? 45 00:03:08,397 --> 00:03:09,731 Đó là câu chuyện của nhà mốt. 46 00:03:09,815 --> 00:03:11,483 "Mọi thứ đều thay đổi, trừ ADN". 47 00:03:16,488 --> 00:03:17,573 Cảm ơn Louise. 48 00:03:21,493 --> 00:03:23,120 Tớ trông không kệch cỡm quá chứ? 49 00:03:24,037 --> 00:03:25,831 Dường như cậu rất vui. 50 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 Vì vui thật mà. 51 00:03:30,085 --> 00:03:31,587 Từ giờ, đây là cuộc sống của cậu. 52 00:03:34,965 --> 00:03:37,176 Paloma? Sẵn sàng chụp đôi rồi. 53 00:03:37,718 --> 00:03:39,344 Được. 54 00:03:56,236 --> 00:03:59,114 Tôi là khách quảng cáo lớn nhất mà dám bỏ tôi khỏi trang bìa? 55 00:03:59,198 --> 00:04:01,783 Phải làm tự do thì đừng trách đấy nhé! 56 00:04:05,454 --> 00:04:07,039 Bác sĩ vừa nói gì? 57 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 Tôi khuyên phẫu thuật sớm nhất có thể. 58 00:04:09,583 --> 00:04:11,919 Thư ký của tôi sẽ báo ngày cho ông. 59 00:04:12,002 --> 00:04:14,421 Tôi sẽ báo ngày. Lịch của tôi rất kín. 60 00:04:14,505 --> 00:04:15,839 Ông đùa chắc. 61 00:04:17,173 --> 00:04:20,177 Tôi đồng ý gặp bà là nhờ bác sĩ de Castres. 62 00:04:20,260 --> 00:04:23,180 Tôi có một danh sách dài bệnh nhân cũng bận rộn như bà. 63 00:04:23,263 --> 00:04:24,473 Ông biết tôi là ai không? 64 00:04:25,057 --> 00:04:28,060 Tôi biết là bà có một khối u não nặng. 65 00:04:28,143 --> 00:04:30,771 Bà muốn có bác sĩ phẫu thuật thần kinh giỏi nhất, đó là tôi. 66 00:04:31,563 --> 00:04:34,942 Bà Rovel, tôi có hứng thú với bà vì không ai khác giúp được bà. 67 00:04:35,817 --> 00:04:38,278 Thư ký của tôi sẽ liên lạc để lên lịch. 68 00:04:38,362 --> 00:04:40,989 Cho tôi biết xác suất thành công được không? 69 00:04:54,086 --> 00:04:56,964 - Cái nào? - Không thấy ghi giá. 70 00:04:57,047 --> 00:04:59,007 Đừng lo, ta đủ tiền mà. 71 00:04:59,550 --> 00:05:02,094 Bà nói: "Luôn chọn loại đắt nhất". 72 00:05:02,177 --> 00:05:03,262 Để tặng sinh nhật bà mà. 73 00:05:03,345 --> 00:05:04,930 Con muốn tặng bà cái piano tốt nhất. 74 00:05:06,640 --> 00:05:07,766 Con yêu, con ổn chứ? 75 00:05:08,517 --> 00:05:10,727 Buổi diễn của LEDU chán thế. 76 00:05:12,479 --> 00:05:13,605 Con xem rồi à? 77 00:05:14,273 --> 00:05:15,607 Có đầy trên mạng xã hội mà. 78 00:05:15,691 --> 00:05:17,734 Nó lạc hậu hết chỗ nói. 79 00:05:19,278 --> 00:05:22,030 Và đoạn kết đó… Với cô Perle… 80 00:05:22,739 --> 00:05:23,866 Bớt giùm. 81 00:05:23,949 --> 00:05:25,993 Bà nói đúng. Cái gì cũng có độ tuổi của nó. 82 00:05:26,076 --> 00:05:27,703 Nhưng có thể bố không đồng tình. 83 00:05:29,955 --> 00:05:31,665 Louise, ý con là gì? 84 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 Thế nào? 85 00:05:53,979 --> 00:05:55,230 Anh ấy đã cho tôi chìa khóa. 86 00:05:55,314 --> 00:05:56,315 Tuyệt lắm. 87 00:05:57,024 --> 00:05:58,317 Anh ta thích cậu thật đấy. 88 00:05:59,026 --> 00:06:00,986 Quan hệ thường xuyên chứ? 89 00:06:01,069 --> 00:06:02,362 Tôi có cần trả lời không? 90 00:06:04,114 --> 00:06:05,657 Tình dục là một phần công việc. 91 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 Khỏi lo. 92 00:06:08,327 --> 00:06:09,369 Cố duy trì nhé. 93 00:06:09,870 --> 00:06:11,038 Nhưng đừng gắn bó quá. 94 00:06:11,538 --> 00:06:14,041 Đừng để phim giả tình thật. 95 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Bao lâu nữa? 96 00:06:16,543 --> 00:06:18,670 Sao? Thấy cắn rứt à? 97 00:06:18,754 --> 00:06:21,423 Không, tôi được thuê để giúp anh ấy ký, và anh ấy sắp ký rồi. 98 00:06:22,591 --> 00:06:25,260 Phải canh chừng anh ta đến khi nào bắt đầu việc mới. 99 00:06:25,344 --> 00:06:26,678 Đến lúc nào? 100 00:06:26,762 --> 00:06:29,389 - Tuần lễ thời trang cao cấp. - Ba tháng nữa? Thật hả? 101 00:06:30,057 --> 00:06:32,434 Tôi muốn nhận tiền ngay, không thì tôi rút. 102 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 Mẹ cậu cần tiền. 103 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 Đừng lôi mẹ tôi vào. 104 00:06:40,817 --> 00:06:43,195 Khi kết thúc, cậu sẽ nhận khoản thanh toán cuối. 105 00:06:43,278 --> 00:06:44,446 Như kế hoạch. 106 00:06:53,205 --> 00:06:55,040 Con vào nhà rồi. Mai nói chuyện nhé. 107 00:06:56,250 --> 00:06:57,584 Mẹ em à? 108 00:06:58,335 --> 00:06:59,336 Ừ. 109 00:07:00,170 --> 00:07:01,588 Nói chuyện gì thế? 110 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Chả có gì. 111 00:07:04,174 --> 00:07:06,927 Khoan! Em biết mẹ đã theo dõi anh từ khi ta quen nhau chứ? 112 00:07:07,010 --> 00:07:08,846 Ai mẹ chẳng làm thế. Không có gì đâu. 113 00:07:08,929 --> 00:07:10,806 Louise đã xem những tấm ảnh đó đấy! 114 00:07:13,100 --> 00:07:14,518 Nó sẽ bỏ qua thôi. 115 00:07:15,185 --> 00:07:16,228 Em thì sao? 116 00:07:18,188 --> 00:07:19,231 Em không quan tâm à? 117 00:07:20,440 --> 00:07:22,526 Đầy cặp vợ chồng khác cũng bị thế mà. 118 00:07:24,361 --> 00:07:25,362 Vả lại, 119 00:07:26,655 --> 00:07:28,699 đã hai tháng hai người chưa gặp nhau, nhỉ? 120 00:07:31,201 --> 00:07:33,078 Thế thôi. Hãy làm lại từ đầu. 121 00:07:34,162 --> 00:07:35,914 Em đã giúp anh quên cô ấy thành công. 122 00:07:40,294 --> 00:07:42,546 Sao mẹ lại cho em xem? Sao lại là lúc này? 123 00:07:43,797 --> 00:07:46,967 Mẹ muốn công bố ở tiệc sinh nhật việc bổ nhiệm anh làm CEO. 124 00:07:47,050 --> 00:07:48,760 Nhưng mẹ cần chắc chắn là có thể tin anh. 125 00:07:48,844 --> 00:07:50,304 Anh vượt qua bài kiểm tra chưa? 126 00:07:52,806 --> 00:07:54,016 Tất nhiên. 127 00:08:23,754 --> 00:08:25,714 Ái chà. Marie xứ Kerioth. 128 00:08:25,797 --> 00:08:26,924 Ai cơ? 129 00:08:27,716 --> 00:08:28,717 Mẹ của Judas. 130 00:08:28,800 --> 00:08:30,511 Em quên những buổi học kinh rồi à? 131 00:08:30,594 --> 00:08:31,595 Chưa. 132 00:08:31,678 --> 00:08:34,847 Thật ra, tâm hồn nhân từ của em gọi để hỏi thăm anh thế nào. 133 00:08:37,643 --> 00:08:38,644 Đọc báo chưa? 134 00:08:39,227 --> 00:08:41,772 Họ đã biến anh thành kẻ vô hình hoàn toàn. 135 00:08:43,607 --> 00:08:44,942 Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm… 136 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 Lẽ ra đừng nên đuổi chủ nhà đi. 137 00:08:47,444 --> 00:08:49,238 Con gà là của anh mà. 138 00:08:52,783 --> 00:08:53,617 Anh thế nào? 139 00:08:56,703 --> 00:08:58,247 Anh có đáng bị thế không, Marie? 140 00:08:59,957 --> 00:09:02,000 Bị đưa vào lãng quên? 141 00:09:02,084 --> 00:09:06,505 Hậu thế sẽ đánh giá đúng đóng góp lớn của anh cho thời trang. 142 00:09:07,756 --> 00:09:10,759 Thật vui khi biết tình hình sẽ cải thiện sau khi anh chết. 143 00:09:12,135 --> 00:09:14,304 Em luôn biết cách diễn đạt phù hợp. 144 00:09:14,388 --> 00:09:16,682 Anh đi đây. Cho anh hỏi thăm Yann. 145 00:09:29,736 --> 00:09:31,697 CUỘC CÁCH MẠNG LEDU 146 00:09:32,865 --> 00:09:35,868 "Tôi đánh thức lương tri trong ngành thời trang". 147 00:09:35,951 --> 00:09:37,077 Paloma Castel. 148 00:09:37,578 --> 00:09:39,079 Bớt giùm. 149 00:09:41,748 --> 00:09:43,584 "Sao Kim ở vị trí giao thoa lý tưởng. 150 00:09:43,667 --> 00:09:45,419 Tiến tới đi. Thành công trong tầm với!" 151 00:09:45,502 --> 00:09:46,920 À, vũ trụ đã lên tiếng. 152 00:09:47,921 --> 00:09:50,007 Thay vào đó, sao anh không xem hợp đồng? 153 00:09:50,090 --> 00:09:52,801 - Nó chán chẳng buồn chết. - Chắc thế. 154 00:09:52,885 --> 00:09:56,054 Anh còn chẳng giải thích nổi cách vượt qua cơ chế phủ quyết trong gia đình. 155 00:09:57,973 --> 00:10:01,560 Có một công ty ở đảo Cayman. Rovel sẽ cho tôi một khoản vay khống. 156 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Vì anh cần tiền? 157 00:10:03,896 --> 00:10:06,648 Tôi sẽ vờ như không thể trả nợ, 158 00:10:06,732 --> 00:10:08,358 và họ sẽ tịch thu tài sản đảm bảo. 159 00:10:08,442 --> 00:10:10,986 - Cổ phần của anh. - Cậu sáng dạ quá nhỉ? 160 00:10:13,071 --> 00:10:16,617 Luật sư của tôi nói nó đáng nghi, nhưng hợp pháp. 161 00:10:16,700 --> 00:10:18,869 Đang đàm phán lại lương năm cho tôi. 162 00:10:18,952 --> 00:10:21,914 Họ đưa ra giá 1,5 triệu, thế là thấp. 163 00:10:26,001 --> 00:10:29,505 Thấp thật đấy. Gấp 90 lần lương tối thiểu thôi mà. 164 00:10:29,588 --> 00:10:31,006 Xin lỗi. 165 00:10:31,715 --> 00:10:32,716 Đó… 166 00:10:32,799 --> 00:10:35,761 Cực kỳ vô cảm và ích kỷ. 167 00:10:35,844 --> 00:10:36,845 Như mọi khi. 168 00:10:38,597 --> 00:10:41,225 Đọc cho tôi sinh nhật đi. Để tôi bói tương lai cho. 169 00:10:41,725 --> 00:10:43,143 Thật sao? 170 00:10:43,227 --> 00:10:44,686 Sinh nhật em mới nói tuần trước. 171 00:10:47,648 --> 00:10:48,649 Quê em ở đâu? 172 00:10:49,691 --> 00:10:50,692 Sao cơ? 173 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Tôi não cá vàng mà… 174 00:10:52,778 --> 00:10:54,112 Không. Quê em ở đâu? 175 00:10:56,448 --> 00:10:57,658 Rouen? 176 00:10:59,159 --> 00:11:00,244 Roubaix. 177 00:11:00,327 --> 00:11:01,328 Không tin nổi. 178 00:11:02,329 --> 00:11:05,832 Anh thuộc lòng tiểu sử hoàng gia, còn của em thì chẳng bận tâm. 179 00:11:05,916 --> 00:11:07,626 Người nghèo chỉ để anh lợi dụng. 180 00:11:14,091 --> 00:11:15,300 Tôi có quan tâm đến cậu mà. 181 00:11:16,718 --> 00:11:18,136 Chẳng thấy thể hiện gì. 182 00:11:19,471 --> 00:11:22,057 Giờ em sẽ mặc bộ vét polyester rẻ tiền 183 00:11:23,392 --> 00:11:26,270 để nhận đồng lương còm cõi của gia đình anh đây. 184 00:11:26,353 --> 00:11:27,354 Tạm biệt. 185 00:11:30,774 --> 00:11:34,486 Dù có sinh sau năm 2000, bạn cũng không thể không biết điều này. 186 00:11:34,570 --> 00:11:37,573 Chiến dịch quảng cáo túi LEDU đầu tiên. 187 00:11:37,656 --> 00:11:39,324 Và tấm ảnh gây bão này. 188 00:11:40,284 --> 00:11:41,243 TÚI AI CŨNG BIẾT 189 00:11:41,326 --> 00:11:44,788 Chiếc túi trở thành biểu tượng như Kelly của Hermès, Boy của Chanel. 190 00:11:44,872 --> 00:11:46,748 Một tác phẩm bất hủ. 191 00:11:46,832 --> 00:11:49,710 Paloma, nữ hoàng mới của thời trang, không cần mất nhiều sức. 192 00:11:49,793 --> 00:11:53,714 Một chút sơn là có phiên bản giới hạn. Bình mới rượu cũ. 193 00:11:53,797 --> 00:11:56,466 Cùng nàng thơ, cùng chiếc túi, cùng dáng chụp. 194 00:11:56,550 --> 00:11:58,510 Mọi thứ phải thay đổi để không có gì thay đổi. 195 00:11:58,594 --> 00:11:59,720 Nâng cấp… 196 00:11:59,803 --> 00:12:01,847 hay xào lại? 197 00:12:03,307 --> 00:12:04,808 Em không bắt chước. 198 00:12:05,767 --> 00:12:09,104 Ngược lại, túi này là cách tiếp cận mới. 199 00:12:09,646 --> 00:12:12,399 Chị sai rồi. Lẽ ra không nên gợi nhớ lại. 200 00:12:12,983 --> 00:12:14,067 Chắc chắn rồi. 201 00:12:16,069 --> 00:12:17,738 Em đã phản đối chiến dịch đó. 202 00:12:20,490 --> 00:12:22,201 Làm sao bây giờ? 203 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 Không gì cả. Ảnh hưởng vẫn nhỏ. Chưa có bình luận. 204 00:12:24,328 --> 00:12:27,080 Chưa có phản ứng. Rồi sẽ xịt thôi. 205 00:12:27,164 --> 00:12:29,041 Hai ngày nữa là chả ai còn nhớ đâu. 206 00:12:32,711 --> 00:12:34,505 - Cảm ơn. - Rất hân hạnh. 207 00:12:41,386 --> 00:12:43,055 Vừa rồi là sao? 208 00:12:50,604 --> 00:12:51,897 Cái này. 209 00:12:55,067 --> 00:12:56,527 Tớ không nhận ra cậu nữa. 210 00:12:56,610 --> 00:12:58,987 Tớ cũng thế, không chỉ cậu. 211 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Ừ, nhưng là cậu trên trang bìa đó. 212 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Palo. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,714 Tớ chưa hiểu rõ tác động đến cậu thế nào. 214 00:13:21,093 --> 00:13:23,345 Và tớ chưa đánh giá đúng tác động đến tớ. 215 00:13:24,137 --> 00:13:27,724 Trước buổi diễn, tớ vẫn tin ta cùng nhìn về một hướng. 216 00:13:30,686 --> 00:13:31,687 Nhưng giờ thì không. 217 00:13:40,737 --> 00:13:42,489 Tớ cần cậu ở bên tớ. 218 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 Thiếu cậu, tớ không làm được. 219 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 Được. 220 00:14:03,468 --> 00:14:04,511 Sẽ ổn thôi. 221 00:14:05,345 --> 00:14:08,265 Tớ chỉ cần chút thời gian để làm quen. 222 00:14:08,348 --> 00:14:09,349 Được. 223 00:14:10,309 --> 00:14:11,226 Hay lắm. 224 00:14:42,674 --> 00:14:43,926 Tớ sẽ thiết kế túi mới. 225 00:14:45,093 --> 00:14:46,261 Từ đầu, không sao chép. 226 00:14:47,221 --> 00:14:48,889 Hoàn toàn là ý tưởng của tớ. 227 00:14:51,016 --> 00:14:52,976 Ngoài việc chuẩn bị cho tuần lễ thời trang? 228 00:15:02,069 --> 00:15:03,070 Ổn chứ? 229 00:15:03,904 --> 00:15:05,739 Anh đã để điện thoại ở văn phòng chưa? 230 00:15:05,822 --> 00:15:08,116 Rồi, tôi đang mặc áo chống đạn nữa. 231 00:15:08,200 --> 00:15:09,034 Thôi đi. 232 00:15:11,286 --> 00:15:13,205 Cô ấy ở lại với anh vì cổ phần của anh. 233 00:15:13,288 --> 00:15:15,040 Anh ở lại với cô ấy vì chức CEO. 234 00:15:15,832 --> 00:15:18,502 - Cả hai cùng có lợi mà. - Nhỡ cô ấy đòi ly hôn? 235 00:15:18,585 --> 00:15:20,504 Caroline có gì chống lại anh? 236 00:15:20,587 --> 00:15:21,505 Perle. 237 00:15:22,089 --> 00:15:23,340 Cô ấy nói tha thứ cho tôi. 238 00:15:24,466 --> 00:15:25,551 Anh tin cô ấy à? 239 00:15:26,176 --> 00:15:27,886 Thật sự mà nói, tôi không biết nữa. 240 00:15:27,970 --> 00:15:31,849 Cô ấy có thể bỏ tôi sau khi tôi góp cổ phần vào công ty. 241 00:15:31,932 --> 00:15:34,017 Tôi đang đứng giữa hai mẹ con. 242 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Anh có lời khuyên gì? 243 00:15:38,564 --> 00:15:40,315 Với tư cách luật sư hay bạn anh? 244 00:15:42,192 --> 00:15:44,194 Nếu muốn bảo vệ tương lai của mình ở Rovel, 245 00:15:44,278 --> 00:15:45,946 hãy cắt đứt với Perle. 246 00:15:46,530 --> 00:15:47,823 Hoàn toàn. 247 00:15:58,876 --> 00:16:01,628 Cái túi đó không lỗi thời chút nào, ngược lại với chị. 248 00:16:03,172 --> 00:16:04,381 Nó đẹp thật mà. 249 00:16:04,464 --> 00:16:06,258 Thật khó vượt qua. 250 00:16:06,341 --> 00:16:08,051 Ông ấy lấy ý tưởng từ đâu? 251 00:16:08,135 --> 00:16:12,890 Hồi đó, chị luôn cầm một cái túi tote to đùng chứa đầy đồ. 252 00:16:13,807 --> 00:16:15,350 Vincent gọi chị là Mary Poppins. 253 00:16:15,434 --> 00:16:17,269 Vincent nghĩ túi đó không thời trang. 254 00:16:17,352 --> 00:16:20,105 Nên anh ấy làm ra một cái túi để chứa mọi thứ một phụ nữ cần. 255 00:16:21,023 --> 00:16:23,025 Anh ấy là người đầu tiên làm ra túi laptop. 256 00:16:23,984 --> 00:16:27,029 Túi của thiên niên kỷ. Tiện dụng và tao nhã. 257 00:16:27,779 --> 00:16:28,864 Nó là thành công lớn. 258 00:16:28,947 --> 00:16:32,284 Chị không thấy khó chịu vì ông ấy lấy tên chị đặt cho nó à? 259 00:16:33,619 --> 00:16:37,331 Không có ý gì đâu, nhưng đó là đỉnh cao của vật hóa phụ nữ. 260 00:16:38,332 --> 00:16:42,377 Vincent lấy tên những phụ nữ quan trọng trong đời anh ấy để đặt cho tác phẩm. 261 00:16:43,754 --> 00:16:45,964 Lúc đó, chị rất hãnh diện. 262 00:16:47,341 --> 00:16:50,511 Chị rất tự hào. Cảm giác như chị đã thuộc về gia đình. 263 00:16:52,471 --> 00:16:54,848 Nhưng chị chưa bao giờ thuộc về thế giới của họ. 264 00:16:54,932 --> 00:16:56,850 Chẳng phải như thế tốt hơn sao? 265 00:16:58,435 --> 00:17:00,437 Nhìn họ mà xem. 266 00:17:00,521 --> 00:17:02,940 Ai mà muốn giống họ chứ? 267 00:17:07,569 --> 00:17:09,530 Có chuyện gì 268 00:17:10,489 --> 00:17:12,491 giữa chị và Victor không? 269 00:17:14,451 --> 00:17:17,704 Với em, anh ta là tên khốn muốn nhấn chìm Doppel. 270 00:17:17,788 --> 00:17:20,040 Nên có lẽ ấn tượng với em không giống chị. 271 00:17:20,123 --> 00:17:21,834 Chuyện không phức tạp thế đâu. 272 00:17:22,960 --> 00:17:25,921 Anh ấy từng làm ở LEDU và cực kỳ sáng giá. 273 00:17:26,839 --> 00:17:29,049 Chị đã phải lòng thiếu gia nhà giàu. 274 00:17:29,967 --> 00:17:32,511 Chà. Chị là kiểu yêu vì tiền à? 275 00:17:32,594 --> 00:17:35,806 Không, bọn chị yêu nhau thật sự. 276 00:17:36,348 --> 00:17:37,391 Thật sự đấy. 277 00:17:39,309 --> 00:17:41,770 Victor và chị có những giấc mơ lớn dành cho LEDU. 278 00:17:42,271 --> 00:17:43,689 Cả hai muốn tạo nên một tập đoàn 279 00:17:44,773 --> 00:17:46,733 với những nghệ nhân tự bồi dưỡng. 280 00:17:49,069 --> 00:17:50,737 Nhưng Vincent đã đuổi anh ấy đi. 281 00:17:51,363 --> 00:17:54,408 Anh ấy gây dựng cuộc sống ở nơi khác còn chị ở lại đây. 282 00:17:56,201 --> 00:17:57,703 Chị không tự làm một mình được. 283 00:17:57,786 --> 00:18:00,581 Không đúng. Chị là con gà đẻ trứng vàng cho họ. 284 00:18:00,664 --> 00:18:03,709 Chị đem về rất nhiều tiền, chị nên được dựng tượng riêng ấy. 285 00:18:04,751 --> 00:18:07,296 Ở LEDU, không có cổ phần thì chẳng có tiếng nói gì. 286 00:18:07,379 --> 00:18:08,463 Vậy hãy đòi cổ phần đi. 287 00:18:09,548 --> 00:18:11,466 Em nói nghiêm túc đấy. Chị xứng đáng mà. 288 00:18:12,217 --> 00:18:14,636 Không cổ phần, không Perle. 289 00:18:32,196 --> 00:18:35,532 Cẩn thận. Hơi sơn làm nó ngạt thở mất đấy. 290 00:18:35,616 --> 00:18:38,577 Anh đừng phàn nàn nữa được không? 291 00:18:38,660 --> 00:18:40,120 Bế nó lên đi. 292 00:18:51,298 --> 00:18:54,426 Nhìn này. Nụ cười bé nhỏ. 293 00:18:56,261 --> 00:18:57,888 Nhìn này! 294 00:19:37,928 --> 00:19:38,762 Anh đây? 295 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Anh có đang ở với vợ con không? 296 00:19:44,810 --> 00:19:46,353 Đừng gọi anh nữa, Perle. 297 00:19:47,354 --> 00:19:49,273 Chúng ta không có tương lai đâu. 298 00:19:50,107 --> 00:19:51,191 Chưa bao giờ có. 299 00:20:12,880 --> 00:20:14,548 Này… Này! 300 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 Navarre? 301 00:20:18,218 --> 00:20:19,344 Đừng bám theo tôi nữa nhé? 302 00:20:19,428 --> 00:20:20,804 Bỏ tôi ra. 303 00:20:20,888 --> 00:20:22,055 Tôi không quen anh. 304 00:20:23,432 --> 00:20:24,433 Xin lỗi. 305 00:20:25,184 --> 00:20:26,810 Tôi nhầm anh với người khác. 306 00:20:34,568 --> 00:20:36,695 Palo, xem tớ tìm thấy gì này. 307 00:20:43,952 --> 00:20:46,580 Ông ấy muốn dùng nó để làm túi trắng, 308 00:20:46,663 --> 00:20:48,123 nhưng cuối cùng đổi ý. 309 00:20:48,707 --> 00:20:50,626 Còn 25 miếng da mới tinh. 310 00:20:50,709 --> 00:20:52,169 - Thật sao? - Ừ. 311 00:20:52,252 --> 00:20:54,046 Đóng bụi trong kho. 312 00:20:54,129 --> 00:20:55,130 Cái gì đây? 313 00:20:55,214 --> 00:20:57,925 Da thừa từ túi Perle. 314 00:21:09,645 --> 00:21:12,981 Thời nay, một cô gái cần gì để lên phố? 315 00:21:13,565 --> 00:21:15,234 - Không nhiều lắm. - Chính xác. 316 00:21:15,317 --> 00:21:18,320 Mary Poppins của thế kỷ 21 đã có mọi thứ ở trong này. 317 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 Đó là ví, máy ảnh, 318 00:21:21,031 --> 00:21:22,658 công cụ làm việc, 319 00:21:22,741 --> 00:21:24,618 sách và gương của cô ấy. 320 00:21:25,953 --> 00:21:28,914 Có nhớ móc chìa khóa lông xù của Fendi từ lông thú thừa không? 321 00:21:29,414 --> 00:21:32,417 Cần ít sức lao động, không thêm chi phí, biên lợi nhuận cao. 322 00:21:32,501 --> 00:21:33,502 Thiên tài. 323 00:21:33,585 --> 00:21:36,755 Với mỗi chiếc túi Perle được tạo ra, 324 00:21:36,839 --> 00:21:38,257 da thừa bỏ đi chiếm 40%. 325 00:21:38,340 --> 00:21:39,258 Lãng phí khủng khiếp. 326 00:21:39,341 --> 00:21:41,593 Ta đặt mục tiêu một năm nữa sẽ dừng dùng da động vật. 327 00:21:41,677 --> 00:21:44,304 Cho đến lúc đó, đừng để lũ bò hy sinh vô ích. 328 00:21:44,388 --> 00:21:45,764 Nhỉ? 329 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Ye Ji. 330 00:21:52,396 --> 00:21:55,399 Da thừa từ một túi Perle có thể làm được ba túi của em. 331 00:21:56,441 --> 00:21:57,442 Tên nó là gì? 332 00:21:58,777 --> 00:21:59,945 "Trung tính". 333 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 Như với carbon và giới. 334 00:22:02,030 --> 00:22:03,574 Không lấy tên phụ nữ đặt cho đồ vật nữa. 335 00:22:04,241 --> 00:22:06,493 Túi của em sẽ dành cho mọi giới. 336 00:22:07,369 --> 00:22:08,412 Và có tính bền vững. 337 00:22:09,621 --> 00:22:11,081 Xuất sắc. 338 00:22:11,164 --> 00:22:13,083 Hãy ra mắt bản mẫu ngay. 339 00:22:27,931 --> 00:22:29,141 Cho em à? 340 00:22:29,641 --> 00:22:34,146 Quà sinh nhật sớm vì tôi nhớ ngày tháng kém lắm. 341 00:22:36,398 --> 00:22:37,399 5.000 EURO 342 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 Chúc mừng sinh nhật. 343 00:22:40,068 --> 00:22:42,487 Đừng hiểu nhầm. Tôi chỉ muốn đỡ đần chi phí thôi. 344 00:22:42,571 --> 00:22:45,574 Tôi biết là đưa tiền sẽ giống như bóc bánh trả tiền. 345 00:22:46,700 --> 00:22:50,037 Vì có vẻ cậu đang túng thiếu, còn tôi thì không… 346 00:22:54,208 --> 00:22:55,292 Em không khó chịu đâu. 347 00:22:56,460 --> 00:22:58,587 Em không nhận tiền, nhưng nhận tấm lòng của anh. 348 00:22:59,087 --> 00:23:00,172 Cậu chắc chứ? 349 00:23:02,007 --> 00:23:03,967 Tôi hiểu. Đúng là tôi có lưỡng lự. 350 00:23:04,051 --> 00:23:06,595 Tối nay cậu đến nhé? 351 00:23:06,678 --> 00:23:08,847 Tôi muốn nghe cậu kể về Roubaix. 352 00:23:10,265 --> 00:23:11,517 Và người Roubaix. 353 00:23:17,773 --> 00:23:18,815 Hay lắm. 354 00:23:24,154 --> 00:23:25,489 Chào cậu. 355 00:23:25,572 --> 00:23:28,408 Thế nào? Nhớ tôi không? 356 00:23:28,492 --> 00:23:29,493 Tất nhiên. 357 00:23:30,077 --> 00:23:31,411 Truyền thông hơi bị sơ suất. 358 00:23:31,495 --> 00:23:33,080 Mất người làm PR giỏi nhất Paris mà. 359 00:23:33,163 --> 00:23:34,164 Còn phải nói. 360 00:23:38,168 --> 00:23:39,503 Chúng tôi nhớ cậu lắm. 361 00:23:40,337 --> 00:23:41,672 Tôi nhớ cậu. 362 00:23:42,881 --> 00:23:44,883 Nhưng có một việc khác tôi muốn bàn. 363 00:23:44,967 --> 00:23:46,051 Ngồi đi. 364 00:23:52,724 --> 00:23:55,811 Tôi sẽ yêu cầu họp hội đồng quản trị bất thường 365 00:23:55,894 --> 00:23:58,522 để đánh giá đóng góp của tôi vào thành công của Paloma. 366 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 Tôi muốn có cổ phần. 367 00:24:02,150 --> 00:24:05,529 Chị xứng đáng, nhưng chị biết họ sẽ từ chối mà? 368 00:24:06,113 --> 00:24:07,322 Victor sẽ không về phe tôi. 369 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Tôi luôn bảo chú ấy không hợp với chị mà. 370 00:24:10,409 --> 00:24:12,160 Nhưng tôi có thể thông qua Marie. 371 00:24:12,244 --> 00:24:14,913 Tôi đã nói sơ qua với Marie. Bà ấy không phản đối. 372 00:24:16,331 --> 00:24:17,958 Bà ấy còn có thể thuyết phục Vincent. 373 00:24:19,126 --> 00:24:20,127 Nếu tôi ra đi, 374 00:24:20,878 --> 00:24:22,671 tài sản của cậu sẽ sụt giảm giá trị. 375 00:24:24,256 --> 00:24:26,175 Chị cứ thử đi. 376 00:24:26,258 --> 00:24:30,679 Tôi chán làm người chữa cháy mà không được công nhận rồi. 377 00:24:31,972 --> 00:24:33,307 Cả cậu cũng thế. 378 00:24:34,057 --> 00:24:35,058 Nếu tôi thành công, 379 00:24:35,142 --> 00:24:37,144 cậu có thể tự làm thương hiệu riêng. 380 00:24:38,312 --> 00:24:40,981 - Ở đây à? - Đó là điều cậu luôn muốn mà. 381 00:24:41,732 --> 00:24:42,983 Tôi sẽ chống lưng cho cậu. 382 00:24:50,365 --> 00:24:52,159 Ba, hai, một. 383 00:24:52,242 --> 00:24:53,160 Đã đăng. 384 00:24:53,243 --> 00:24:54,244 NHÀ MỐT LEDU 385 00:24:54,328 --> 00:24:55,746 Tôi chưa thấy. 386 00:24:56,496 --> 00:24:58,582 Ồ, nó đây rồi. 387 00:25:04,671 --> 00:25:09,176 Làm mới, cải cách, thích nghi. Đó là tương lai thời trang. 388 00:25:09,801 --> 00:25:13,805 Tôi nghĩ đến cách lắp ghép để đem giá trị cho phế liệu thừa. 389 00:25:16,099 --> 00:25:17,851 Tận dụng gia súc đã chết. 390 00:25:17,935 --> 00:25:19,436 Không lấy mới. 391 00:25:20,312 --> 00:25:21,480 Chỉ tái sử dụng. 392 00:25:24,733 --> 00:25:26,068 Trung Tính. 393 00:25:27,402 --> 00:25:28,445 Đến từ LEDU. 394 00:25:29,321 --> 00:25:30,822 THÍCH LẮM 395 00:25:30,906 --> 00:25:32,282 ÁI CHÀ 396 00:25:32,366 --> 00:25:33,825 #TƯƠNGLAITHỜITRANG 397 00:25:33,909 --> 00:25:35,244 Tôi muốn nó làm quà Giáng sinh! Xin đấy! 398 00:25:35,327 --> 00:25:36,787 Cuối cùng cũng có túi cho nam giới! Cảm ơn! 399 00:25:36,870 --> 00:25:38,080 ĐIÊN RỒ 400 00:25:38,163 --> 00:25:39,164 Yêu cô Paloma! 401 00:25:39,248 --> 00:25:40,707 Có trên Wish chưa? 402 00:25:44,336 --> 00:25:45,963 Cậu qua đêm ở đâu thế? 403 00:25:47,589 --> 00:25:51,260 Cô ấy dễ thương và ít nói. Đúng cái tớ cần lúc này. 404 00:25:52,052 --> 00:25:53,220 Cậu xem video chưa? 405 00:25:53,303 --> 00:25:55,472 Tất nhiên là rồi. Tớ like đầu tiên đấy. 406 00:25:55,556 --> 00:25:56,557 Thật sao? 407 00:25:56,640 --> 00:25:59,810 Palo, cậu cũng nên ra ngoài đi. 408 00:25:59,893 --> 00:26:01,520 Paris đâu chỉ có mỗi LEDU. 409 00:26:01,603 --> 00:26:03,730 Khi nào xong tuần lễ thời trang, 410 00:26:03,814 --> 00:26:05,816 tớ hứa ta sẽ đi xem tháp Eiffel. 411 00:26:06,525 --> 00:26:08,485 Phải đi đây. Gửi nụ hôn lớn. 412 00:26:09,570 --> 00:26:12,447 Bộ sưu tập của Paloma là một thành công. 413 00:26:12,531 --> 00:26:16,702 Tất cả đều biết ta đã trải qua ba tháng tệ nhất lịch sử. 414 00:26:16,785 --> 00:26:18,453 Ôn thi đến đâu rồi? 415 00:26:18,537 --> 00:26:19,955 Tàm tạm. 416 00:26:20,038 --> 00:26:22,624 Vincent có đến không? Hay vẫn ở đảo Shutter? 417 00:26:22,708 --> 00:26:23,709 Tham dự qua video. 418 00:26:23,792 --> 00:26:25,878 Nelly nói anh ấy mặc áo choàng tắm suốt ngày. 419 00:26:27,796 --> 00:26:29,715 Không ở đó cứ thấy bất an sao ấy. 420 00:26:29,798 --> 00:26:32,134 - Anh ấy cần tôi. - Đây là khoảnh khắc của chị. 421 00:26:33,010 --> 00:26:34,970 Tận hưởng nó đi. Nghĩ cho mình một chút. 422 00:26:35,053 --> 00:26:36,054 Thử một lần đi. 423 00:26:41,602 --> 00:26:43,228 Chị rơi vào bão dư luận rồi. 424 00:26:52,613 --> 00:26:54,823 TRUNG TÍNH LEDU 425 00:27:13,884 --> 00:27:15,219 - Xin lỗi. - Vâng? 426 00:27:15,302 --> 00:27:16,428 Tôi chụp cùng cô nhé? 427 00:27:17,262 --> 00:27:19,014 Được chứ. Được. 428 00:27:19,097 --> 00:27:20,265 Cho phép tôi nhé? 429 00:27:22,059 --> 00:27:23,769 Xem này. 430 00:27:23,852 --> 00:27:25,938 Cạnh tôi là kẻ đạo đức giả số một, Paloma Castel. 431 00:27:26,021 --> 00:27:27,105 Đang trên đường… 432 00:27:27,773 --> 00:27:30,692 Đang trên đường đến văn phòng sang chảnh để nói về việc trọng dụng nhân tài 433 00:27:31,693 --> 00:27:33,862 - và sinh thái! - Bỏ tôi ra! 434 00:27:33,946 --> 00:27:34,947 Đồ đáng khinh. 435 00:27:38,784 --> 00:27:39,993 Kẻ nổi loạn ngậm thìa bạc #conôngcháucha 436 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 Túi da gì mà không ngược đãi động vật? 437 00:27:41,370 --> 00:27:42,746 #đượcnângđỡ #ngườinhà 438 00:27:42,829 --> 00:27:44,122 Trời đất ơi. 439 00:27:44,206 --> 00:27:45,999 Nói một đằng, làm một nẻo #bánmình 440 00:27:46,083 --> 00:27:47,292 Sao thế? 441 00:27:49,711 --> 00:27:52,381 Đừng bảo Vincent lại gây chuyện nhé. 442 00:27:54,091 --> 00:27:55,175 Cực kỳ vô cảm 443 00:27:55,259 --> 00:27:57,302 - Con ông cháu cha. - Bình phong thiểu số. 444 00:27:57,386 --> 00:27:59,096 Hashtag bổn cũ soạn lại. 445 00:28:02,099 --> 00:28:03,517 Từ bố đến con đều kỳ thị chủng tộc. 446 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Kỳ thị chủng tộc đâu. Con của người yêu cũ tôi là da đen! 447 00:28:28,834 --> 00:28:29,835 Em lo được. 448 00:28:29,918 --> 00:28:30,919 Đừng về. 449 00:28:31,003 --> 00:28:33,046 "Con ông cháu cha", thật sao? 450 00:28:33,130 --> 00:28:35,340 Cô ấy luôn phải nỗ lực vươn lên. 451 00:28:35,424 --> 00:28:38,927 Người ta coi cô ấy là người thừa kế LEDU, gia sản xếp thứ 11 ở Pháp. 452 00:28:39,011 --> 00:28:40,053 Này. 453 00:28:40,137 --> 00:28:42,222 Tôi đã báo hủy với Vincent và Victor. 454 00:28:42,306 --> 00:28:43,724 Cuộc họp bị hoãn. 455 00:28:45,017 --> 00:28:47,436 Con yêu? Để mẹ nói chuyện riêng. 456 00:28:49,062 --> 00:28:50,189 Rất hân hạnh. 457 00:28:54,860 --> 00:28:56,069 Cố lên nhé. 458 00:29:00,324 --> 00:29:03,285 Tôi nghĩ đây không phải lúc phù hợp để bàn việc chia cổ phần cho cô 459 00:29:03,368 --> 00:29:06,496 khi kế hoạch PR của cô lại gây ra một cuộc khủng hoảng hình ảnh mới. 460 00:29:06,580 --> 00:29:08,373 Cả đội đang lo giải quyết rồi. 461 00:29:08,957 --> 00:29:10,959 - Chúng tôi đang kiểm soát hậu quả. - Mong thế. 462 00:29:11,043 --> 00:29:16,924 Chúng tôi chưa việc gì phải pha loãng tài sản vốn đã sụt giảm của mình. 463 00:29:24,973 --> 00:29:26,308 Đen thế chứ. 464 00:29:35,400 --> 00:29:36,401 Tôi vào được không? 465 00:29:37,528 --> 00:29:38,654 Được, mời vào. 466 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 Internet tàn nhẫn lắm. Cô ổn chứ? 467 00:29:45,244 --> 00:29:46,453 "Bình phong thiểu số"? 468 00:29:47,412 --> 00:29:48,413 "Kẻ phản bội"? 469 00:29:49,540 --> 00:29:52,417 Tôi biết trên đó nói gì cũng được, nhưng đây đúng là quá đáng. 470 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Rất đúng. 471 00:29:56,797 --> 00:29:58,257 Tôi không đáng phải chịu việc này. 472 00:29:59,466 --> 00:30:00,926 Xin lỗi, nhưng cô phải chịu. 473 00:30:01,009 --> 00:30:02,928 Cô là giám đốc nghệ thuật của LEDU. 474 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 LEDU là cô. 475 00:30:05,639 --> 00:30:08,642 Và cô là LEDU, cùng những thứ đi kèm theo nó. 476 00:30:08,725 --> 00:30:10,727 Họ cáo buộc tôi kỳ thị chủng tộc. 477 00:30:12,062 --> 00:30:15,357 - Tôi sao? - Bọn tẩy chay như trâu húc mả ấy mà. 478 00:30:16,400 --> 00:30:19,862 Chúng chỉ đơn giản chuyển mục tiêu từ Vincent sang thương hiệu rồi sang cô. 479 00:30:22,322 --> 00:30:23,323 Tôi nên làm gì? 480 00:30:23,407 --> 00:30:25,617 Ngược lại điều Vincent đã làm. 481 00:30:25,701 --> 00:30:29,037 Ra khỏi tháp ngà, đối mặt với chỉ trích và sửa sai. 482 00:30:30,205 --> 00:30:32,916 Và trên hết, hãy cắt đứt liên hệ với bác ấy. 483 00:30:33,500 --> 00:30:36,545 - Để cho hoại tử khỏi lây lan. - Được. 484 00:30:36,628 --> 00:30:38,380 Chính xác là sao? 485 00:30:38,922 --> 00:30:40,674 Một bài phát biểu hùng hồn nói sự thật? 486 00:30:40,757 --> 00:30:42,676 Sự thật đã lỗi thời rồi. 487 00:30:44,469 --> 00:30:46,013 Hậu sự thật đang là xu hướng. 488 00:30:46,972 --> 00:30:48,640 Cảm xúc thật mới có ý nghĩa. 489 00:30:49,433 --> 00:30:50,684 Hãy nói về cảm xúc của cô. 490 00:30:51,894 --> 00:30:54,229 Chó cứ sủa, đoàn người cứ đi. 491 00:30:55,981 --> 00:30:56,982 Hãy can đảm lên. 492 00:31:00,194 --> 00:31:01,403 Robinson? 493 00:31:03,363 --> 00:31:04,698 Cảm ơn anh. 494 00:31:51,620 --> 00:31:53,038 Robinson thân mến. 495 00:31:53,705 --> 00:31:54,748 Ngồi xuống đi. 496 00:31:58,752 --> 00:32:00,003 Cậu thích quang cảnh chứ? 497 00:32:01,004 --> 00:32:04,258 Sắp tới, cậu sẽ nghỉ ăn trưa ở đây. 498 00:32:06,218 --> 00:32:08,262 Tôi xin nói về kế hoạch cho thương hiệu nhé? 499 00:32:09,471 --> 00:32:10,722 Tôi không dám hỏi đấy. 500 00:32:12,349 --> 00:32:14,643 Đối tượng của tôi là thế hệ mạng xã hội. 501 00:32:14,726 --> 00:32:17,062 Thử thách của tôi là nghịch lý của nó. 502 00:32:17,145 --> 00:32:20,732 Làm sao để vừa nghiện thời trang nhanh vừa là người giác ngộ? 503 00:32:20,816 --> 00:32:23,360 Đừng bảo cậu định nói về giảm tăng trưởng đấy nhé. 504 00:32:23,443 --> 00:32:26,196 Không. Ta đều sống trong vòng quay vô nghĩa và hài lòng với nó. 505 00:32:26,280 --> 00:32:29,032 Nhưng ta cần giảm bớt vật chất trong thời trang. 506 00:32:29,116 --> 00:32:31,326 Tôi muốn tạo ra nhà mốt thực tế ảo đầu tiên. 507 00:32:32,995 --> 00:32:34,788 Nghĩa là sao? 508 00:32:36,206 --> 00:32:39,251 Nghĩa là lấy avatar làm nguồn cảm hứng. 509 00:32:39,960 --> 00:32:42,045 Cửa hàng giống như khu trò chơi. 510 00:32:42,129 --> 00:32:43,922 Ứng dụng công nghệ cực cao. 511 00:32:44,006 --> 00:32:45,549 Quần áo có thể sử dụng trực tuyến. 512 00:32:46,550 --> 00:32:50,053 Có một thị trường ba tỷ người chơi chưa được khai thác đúng mức. 513 00:32:52,055 --> 00:32:53,265 Robinson thân mến, 514 00:32:53,348 --> 00:32:56,226 cậu và tôi sẽ hợp nhau lắm đấy. 515 00:32:57,394 --> 00:32:58,395 Diane, 516 00:32:59,229 --> 00:33:00,230 chúc mừng sinh nhật. 517 00:33:02,524 --> 00:33:03,442 Cảm ơn. 518 00:33:04,818 --> 00:33:05,986 Đừng buông tay bà nhé? 519 00:33:11,491 --> 00:33:14,244 Không sao. Bà ấy xuống ngay đây. 520 00:33:17,331 --> 00:33:18,540 Bà mở mắt ra đi. 521 00:33:22,836 --> 00:33:23,837 Bà thích không? 522 00:33:23,921 --> 00:33:25,881 Cháu đùa chắc? Bà thích lắm! 523 00:33:25,964 --> 00:33:27,966 Louise, tài xế đang đợi. 524 00:33:28,050 --> 00:33:29,635 Sao con không được ở lại ạ? 525 00:33:29,718 --> 00:33:32,846 Vì con mới 11 tuổi và ngày mai có bài kiểm tra. 526 00:33:33,555 --> 00:33:35,557 Chả có gì đâu. Đây mà tiệc sinh nhật gì. 527 00:33:35,641 --> 00:33:37,351 Chỉ có một đám ăn bám. 528 00:33:37,434 --> 00:33:38,936 "Ăn bám"? 529 00:33:39,019 --> 00:33:40,354 Đi nào, con yêu. 530 00:33:42,481 --> 00:33:43,899 Chào tình yêu của bà. 531 00:34:38,536 --> 00:34:39,538 Paloma? 532 00:34:41,248 --> 00:34:42,248 Ban đầu… 533 00:34:44,293 --> 00:34:47,795 Gino nghĩ thật giả tạo khi đặt tên cô theo tên con gái Picasso. 534 00:34:49,089 --> 00:34:50,924 Anh ấy nói tôi nghĩ tôi là thiên tài. 535 00:34:51,717 --> 00:34:53,092 Còn anh ấy 536 00:34:53,177 --> 00:34:55,804 chỉ nghĩ được những cái tên nực cười như… 537 00:34:56,638 --> 00:34:57,639 Hoa hay… 538 00:34:58,724 --> 00:35:00,392 Mưa… Cô hiểu ý tôi rồi đấy. 539 00:35:03,353 --> 00:35:05,272 Tất cả là do chuyến đi đến California. 540 00:35:07,065 --> 00:35:08,984 Ở đó, anh ấy bị nhiễm con virus quái ác đó. 541 00:35:09,735 --> 00:35:11,445 Nhưng tôi được đáp ứng. 542 00:35:12,571 --> 00:35:14,072 Đến mẹ cô cũng đồng ý. 543 00:35:15,782 --> 00:35:16,867 Paloma. 544 00:35:19,411 --> 00:35:20,746 Bồ câu nhỏ của tôi. 545 00:35:22,998 --> 00:35:24,124 Xin lỗi, nhưng… 546 00:35:26,919 --> 00:35:28,504 Tôi không hiểu lắm. 547 00:35:30,631 --> 00:35:32,591 Một buổi sáng, trong lúc vẽ linh tinh, 548 00:35:33,509 --> 00:35:35,219 tôi vẽ ra bức tranh này. 549 00:35:35,302 --> 00:35:36,345 Và… 550 00:35:38,055 --> 00:35:39,431 Gino rất thích nó. 551 00:35:40,766 --> 00:35:42,559 Anh ấy muốn vẽ phiên bản thật lớn 552 00:35:43,268 --> 00:35:44,770 để ở đâu cũng nhìn thấy được. 553 00:35:46,688 --> 00:35:48,273 Bản vẽ gốc… 554 00:35:49,566 --> 00:35:50,984 của con bồ câu… 555 00:35:52,611 --> 00:35:53,612 là của ông? 556 00:35:57,074 --> 00:35:58,116 Đúng, là của tôi. 557 00:36:05,958 --> 00:36:08,168 Ông không nghĩ tôi có quyền biết điều đó sao? 558 00:36:11,088 --> 00:36:13,382 Sao ông lại bỏ rơi tôi… 559 00:36:14,633 --> 00:36:16,343 nếu tôi là bồ câu nhỏ của ông? 560 00:36:21,890 --> 00:36:22,891 Sao… 561 00:36:22,975 --> 00:36:25,769 Sao khi tôi đến đây, ông lại đuổi tôi đi? 562 00:36:31,024 --> 00:36:33,402 Ông còn quái đản hơn tôi nghĩ nhiều. 563 00:36:34,027 --> 00:36:35,112 Tôi biết… 564 00:36:37,656 --> 00:36:38,532 Tôi xin lỗi. 565 00:36:38,615 --> 00:36:39,616 Thật sự đấy. 566 00:36:42,160 --> 00:36:43,287 Tôi đã làm hỏng tất cả. 567 00:36:52,588 --> 00:36:55,215 Chị thề là chị không biết đó là bức vẽ của Vincent. 568 00:36:55,299 --> 00:36:57,551 Em và Gino là chuyện cấm kỵ. 569 00:36:58,468 --> 00:37:00,137 Em chọn mô-típ này 570 00:37:00,220 --> 00:37:03,390 để tưởng nhớ bố em và để tách mình ra khỏi Vincent. 571 00:37:05,434 --> 00:37:07,019 Nhưng hóa ra ông ấy thiết kế nó. 572 00:37:13,066 --> 00:37:15,736 Tất cả đều đúng. Em chỉ bắt chước Vincent. 573 00:37:15,819 --> 00:37:18,071 Giờ chắc em kệch cỡm với con bồ câu lắm! 574 00:37:18,155 --> 00:37:19,907 Túi của em vẫn rất đẹp. 575 00:37:19,990 --> 00:37:21,783 - Chả có gì thay đổi. - Mọi thứ thay đổi. 576 00:37:21,867 --> 00:37:24,870 Nó đẩy em vào tình thế phải so sánh với ông ấy. 577 00:37:29,750 --> 00:37:32,211 Em sẽ không công kích ông ấy trên mạng. Em không thích thế. 578 00:37:32,294 --> 00:37:33,754 Chị biết là khó, 579 00:37:33,837 --> 00:37:36,131 nhưng em phải chọn giữa em và Vincent. 580 00:37:37,758 --> 00:37:39,551 Em phải tự cứu lấy mình. 581 00:37:39,635 --> 00:37:40,719 Đó là quan trọng nhất. 582 00:37:48,143 --> 00:37:50,145 - Đàn piano đẹp đấy. - Cảm ơn. 583 00:37:50,229 --> 00:37:52,731 - Bà có hay chơi không? - Hiếm khi lắm. 584 00:37:52,814 --> 00:37:54,024 Mẹ khiêm tốn quá đấy. 585 00:37:55,651 --> 00:37:57,152 Chơi bài gì cho mọi người đi. 586 00:37:58,612 --> 00:38:01,490 Cái giai điệu mẹ chơi hè năm ngoái thì sao? 587 00:38:03,116 --> 00:38:04,660 Xin mọi người chú ý nhé? 588 00:38:04,743 --> 00:38:06,828 Diane sẽ chơi một bản piano cho chúng ta. 589 00:38:15,629 --> 00:38:16,880 Tôi còn phải học nhiều lắm. 590 00:38:32,312 --> 00:38:34,731 Năm nay ta lại làm ăn rất thành công nhỉ? 591 00:38:36,108 --> 00:38:37,651 Đã 50 năm giữ chức, 592 00:38:38,235 --> 00:38:41,029 và suốt thời gian đó, ai cũng nghĩ tôi sẽ không trụ được. 593 00:38:44,950 --> 00:38:46,869 Còn nhiều cạm bẫy phải né tránh… 594 00:38:49,121 --> 00:38:50,831 và nhiều vụ lật đổ phải đập tan. 595 00:38:51,832 --> 00:38:53,750 Người kế nghiệp tôi đang chờ sẵn. 596 00:38:53,834 --> 00:38:56,503 Năm nay, Victor lại hô phong hoán vũ. 597 00:38:57,963 --> 00:38:59,923 Nhưng chừng nào tôi vẫn còn đây, 598 00:39:00,007 --> 00:39:01,633 các vị sẽ phải chịu đựng tôi thôi. 599 00:39:05,596 --> 00:39:06,597 Uống mừng tôi! 600 00:39:23,280 --> 00:39:24,448 Cảm ơn. 601 00:40:10,911 --> 00:40:12,913 Sao bảo không gọi cho nhau nữa? 602 00:40:24,466 --> 00:40:25,759 Lẽ ra anh không nên cưới cô ấy. 603 00:40:30,514 --> 00:40:32,266 Suốt đời mình, anh đã sống giả dối. 604 00:40:33,350 --> 00:40:34,518 Anh không thể làm thế nữa. 605 00:40:38,730 --> 00:40:40,440 Anh đã làm tổn thương mọi người. 606 00:40:41,525 --> 00:40:42,860 Anh làm tổn thương em. 607 00:40:48,407 --> 00:40:49,700 Xin hãy giúp anh. 608 00:41:11,513 --> 00:41:12,723 Tracy đã trở lại. 609 00:41:14,016 --> 00:41:15,976 Hãy để cô ấy ở chỗ của mình đi. 610 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 Anh đã bị cô ấy cuốn hút. 611 00:41:20,731 --> 00:41:22,149 Cô ấy đốp chát. 612 00:41:24,526 --> 00:41:26,153 Không bận tâm đến quy tắc. 613 00:41:27,696 --> 00:41:28,780 Tự do. 614 00:41:29,740 --> 00:41:30,741 Và… 615 00:41:31,992 --> 00:41:33,202 anh nhớ cô ấy. 616 00:41:44,379 --> 00:41:45,589 Nghe này. 617 00:41:45,672 --> 00:41:48,717 Vincent đi rồi, sao anh không quay lại? 618 00:41:50,219 --> 00:41:52,554 Ta có thể điều hành. 619 00:41:54,848 --> 00:41:55,849 Cùng nhau. 620 00:42:00,062 --> 00:42:01,813 Em có đón nhận anh quay lại không? 621 00:42:19,748 --> 00:42:20,749 Palo? 622 00:42:32,761 --> 00:42:33,762 Khỉ thật. 623 00:42:46,483 --> 00:42:48,235 Để tớ làm mỳ pasta "khó khăn". 624 00:42:49,486 --> 00:42:50,487 Nhé? 625 00:43:05,210 --> 00:43:06,879 Tớ muốn chúng ta về nhà ở Berlin. 626 00:43:10,507 --> 00:43:13,343 Tớ muốn mua vải ở chợ trời Mauerpark 627 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 như ta hay làm hồi xưa. 628 00:43:15,512 --> 00:43:18,891 Rồi ta sẽ đến quán Thổ Nhĩ Kỳ quen. 629 00:43:19,558 --> 00:43:21,185 Rồi đến Berghain. 630 00:43:24,188 --> 00:43:25,606 Tớ muốn quay lại cuộc sống cũ. 631 00:43:26,148 --> 00:43:27,316 Không quay lại được đâu. 632 00:43:28,609 --> 00:43:29,735 Việc này rồi cũng sẽ qua. 633 00:43:36,366 --> 00:43:37,784 Tớ không nhắm vào ông ấy được. 634 00:43:40,162 --> 00:43:41,496 Không phải lúc này. 635 00:43:41,580 --> 00:43:42,998 Ông ấy đã nhắm vào cậu còn gì? 636 00:43:43,081 --> 00:43:45,000 Vì ông ấy mà cậu bị gọi là kẻ kỳ thị. 637 00:43:45,834 --> 00:43:47,461 Cậu không thể bỏ qua chuyện đó. 638 00:43:47,544 --> 00:43:49,963 Đừng để ông ta làm cậu gục ngã. Cậu không nợ ông ta gì cả. 639 00:43:50,756 --> 00:43:53,675 Nếu coi mình là người cha, ông ta sẽ hiểu. 640 00:43:59,056 --> 00:44:00,390 Cảm ơn quý vị đã đến. 641 00:44:01,350 --> 00:44:03,018 Chúc ngủ ngon. Hẹn gặp lại. 642 00:44:09,399 --> 00:44:10,526 Mẹ bị sao thế hả? 643 00:44:12,819 --> 00:44:15,614 Con đã tha thứ anh ấy vì lừa dối con nhiều năm rồi. 644 00:44:17,074 --> 00:44:18,450 Con đã làm phần việc của mình. 645 00:44:19,284 --> 00:44:21,912 Nhưng mẹ lại bất chợt nuốt lời. 646 00:44:22,663 --> 00:44:23,830 Mẹ đã đổi ý. 647 00:44:25,874 --> 00:44:27,584 Victor sẽ không đưa ra cổ phần 648 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 nếu mẹ không khiến anh ấy nghĩ anh ấy sẽ kế nhiệm mẹ. 649 00:44:30,087 --> 00:44:32,005 Mẹ sẽ quăng cục xương khác cho nó gặm thôi. 650 00:44:34,341 --> 00:44:35,425 Mẹ không sao chứ? 651 00:44:35,509 --> 00:44:37,094 Mẹ ghét xã giao. 652 00:44:38,178 --> 00:44:40,222 Mẹ đã bảo là không muốn ăn mừng sinh nhật mà. 653 00:44:40,305 --> 00:44:42,307 - Con cứ nhất quyết… - Khiến mẹ vui? 654 00:44:46,353 --> 00:44:48,272 Sao mẹ lại giấu sự thật với con? 655 00:44:49,690 --> 00:44:52,150 Đã mấy tuần rồi, sức khỏe mẹ đi xuống. Con nhận thấy. 656 00:44:55,654 --> 00:44:56,655 Mẹ bị ốm à? 657 00:45:01,827 --> 00:45:04,454 Con làm bao thứ cho mẹ, mà mẹ vẫn không tin con. 658 00:45:05,080 --> 00:45:06,373 Rita! 659 00:45:06,456 --> 00:45:08,292 Cho tôi cốc nước nhé? 660 00:45:15,716 --> 00:45:17,759 Sao mẹ lại như thế với con? 661 00:45:19,136 --> 00:45:21,263 Mẹ không thấy là con lo cho mẹ à? 662 00:45:21,847 --> 00:45:24,183 Con chỉ muốn mẹ lăn ra chết thôi. Còn lâu nhé. 663 00:45:24,266 --> 00:45:26,059 Giờ mẹ bất tử rồi à? 664 00:45:26,935 --> 00:45:27,936 Rita. 665 00:45:35,360 --> 00:45:36,361 Mẹ. 666 00:46:07,476 --> 00:46:10,687 Lần đầu tôi nhận ra mình khác biệt là qua con mắt của người khác. 667 00:46:11,313 --> 00:46:12,397 Màu da của tôi. 668 00:46:16,818 --> 00:46:20,364 Ánh mắt khinh thường, phân biệt. 669 00:46:22,950 --> 00:46:26,411 Một loạt những sự kỳ thị tinh vi đã gián tiếp định hình tôi. 670 00:46:31,625 --> 00:46:33,168 Bắt đầu từ mẫu giáo. 671 00:46:35,712 --> 00:46:37,381 Người ta bảo màu da tôi dơ dáy. 672 00:46:41,218 --> 00:46:44,346 Nên tôi muốn da mình trắng hơn. 673 00:46:48,934 --> 00:46:50,352 Rồi ở cấp ba, 674 00:46:51,395 --> 00:46:55,190 người ta thích dùng từ "da màu" hơn "da đen". 675 00:46:56,358 --> 00:46:57,359 Vì "da đen" nghe… 676 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 đáng sợ. 677 00:47:00,320 --> 00:47:03,031 Và nó mang tính xúc phạm và hạ thấp. 678 00:47:04,283 --> 00:47:05,367 Và cứ thế tiếp tục, 679 00:47:05,450 --> 00:47:07,369 với những câu hỏi như: 680 00:47:08,287 --> 00:47:10,747 "Thật sự thì cô từ đâu đến?" 681 00:47:12,583 --> 00:47:14,042 Đôi khi là đùa. 682 00:47:15,586 --> 00:47:16,753 Chỉ là đùa thôi. 683 00:47:17,921 --> 00:47:19,756 Đùa giỡn vô hại mà. 684 00:47:20,591 --> 00:47:22,134 Trừ việc từ ngữ gây tổn thương. 685 00:47:22,885 --> 00:47:25,345 Gây tổn thương và để lại vết sẹo sâu. 686 00:47:28,807 --> 00:47:33,061 Tôi không tán thành bất cứ điều gì cựu giám đốc nghệ thuật của LEDU từng nói. 687 00:47:36,273 --> 00:47:37,441 Ông ấy không phải bố tôi. 688 00:47:40,527 --> 00:47:42,654 Ông ấy không phải người thân của tôi. 689 00:47:44,990 --> 00:47:48,327 Tôi đến LEDU để tạo ra thay đổi. Để thay đổi thời trang. 690 00:47:49,870 --> 00:47:50,996 Vincent Ledu… 691 00:47:51,830 --> 00:47:53,165 thuộc về quá khứ. 692 00:47:54,208 --> 00:47:56,627 Ông ấy sẽ không thuộc về tương lai của nhà mốt này. 693 00:47:57,753 --> 00:47:58,795 Nhưng tôi mong… 694 00:48:01,423 --> 00:48:02,424 các bạn thì có. 695 00:49:38,520 --> 00:49:40,522 Biên dịch: TH