1
00:00:23,357 --> 00:00:24,733
Xin chào.
2
00:00:24,733 --> 00:00:26,026
Chào!
3
00:00:26,026 --> 00:00:26,985
Cậu ngủ chưa?
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,071
Một chút.
5
00:00:34,743 --> 00:00:38,330
- Căng thẳng vì ngày đầu ở LEDU à?
- Chắc chắn rồi.
6
00:00:39,831 --> 00:00:40,666
Hay lắm.
7
00:00:46,255 --> 00:00:47,714
Ôi, khuôn mặt đó!
8
00:00:49,424 --> 00:00:52,302
Tớ đã lập danh sách
những người cần thuê cho studio.
9
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Tớ tin cậu.
10
00:00:55,639 --> 00:00:56,849
Đợi đã, Palo.
11
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
- Sao?
- Mắt gấu trúc thế là sao?
12
00:01:00,727 --> 00:01:01,562
Đây à?
13
00:01:04,772 --> 00:01:07,484
Bên marketing đang giục tớ
về thông báo đề cử cậu.
14
00:01:08,277 --> 00:01:10,779
Họ muốn công bố
ảnh chụp chính thức cuối tuần này.
15
00:01:10,779 --> 00:01:14,533
Nhưng tớ phải hãm họ lại.
Họ đang muốn làm như Eva Perón.
16
00:01:14,533 --> 00:01:17,327
Cậu, trên ban công, nhìn ra xa xăm,
17
00:01:17,327 --> 00:01:19,246
vẫy tay với dân thường.
18
00:01:22,583 --> 00:01:23,834
Tớ muốn ảnh chụp gia đình.
19
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
Với cả gia tộc Ledu, như họ thường làm.
20
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Với họ à?
21
00:01:29,548 --> 00:01:30,966
Và ông ấy?
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,926
Với họ, nhưng không có Vincent.
23
00:01:36,013 --> 00:01:37,806
Tớ muốn ảnh gia đình bố tớ chưa từng có.
24
00:01:44,146 --> 00:01:47,399
Được đấy. Nhưng Monique, cái tôi muốn,
25
00:01:47,399 --> 00:01:52,154
là nếp gấp đi dọc theo chiều dài của váy.
26
00:01:52,154 --> 00:01:54,865
Với rìa xoăn. Cứ bung lụa đi.
27
00:01:59,703 --> 00:02:00,704
Mãi mới như ý.
28
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Sẽ đẹp lắm đấy.
29
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Xin lỗi.
30
00:02:26,396 --> 00:02:28,357
Không, đừng đóng cửa. Cảm ơn.
31
00:02:33,153 --> 00:02:35,072
Anh làm gì thế, Vincent?
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
Đang làm bộ sưu tập của anh.
33
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
Hai tháng nữa
đến tuần lễ thời trang may sẵn rồi.
34
00:02:39,743 --> 00:02:41,328
Anh có nhiều việc lắm.
35
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Xin mời.
36
00:02:45,999 --> 00:02:48,961
Bảo họ không nghe lời anh nữa đi! Làm đi!
37
00:02:48,961 --> 00:02:51,296
Tạo điều kiện cho Paloma.
38
00:02:51,296 --> 00:02:52,756
Điều tốt nhất anh có thể làm đấy.
39
00:02:52,756 --> 00:02:55,092
- Đây là nhà mốt của anh!
- Studio của cô ấy.
40
00:02:55,092 --> 00:02:56,426
Anh phải từ chức!
41
00:02:56,426 --> 00:02:57,678
Anh đã bỏ phiếu.
42
00:02:57,678 --> 00:03:01,098
Thôi được.
Nếu muốn, cô ta có thể làm cho anh.
43
00:03:01,098 --> 00:03:02,140
Không thì thôi.
44
00:03:03,183 --> 00:03:06,645
Anh có nhiều việc quan trọng hơn phải làm.
45
00:03:58,739 --> 00:04:00,741
{\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG
46
00:05:04,638 --> 00:05:05,889
Anh nấu đấy à?
47
00:05:09,726 --> 00:05:12,646
Anh biết sau chịch xã giao
thì không nên làm bữa sáng mà.
48
00:05:13,272 --> 00:05:14,648
Tạo thành tiền lệ.
49
00:05:14,648 --> 00:05:17,025
Vậy cả buổi tối hôm qua cũng thế thôi.
50
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
Tạo thành tiền lệ.
51
00:05:19,945 --> 00:05:21,697
TÊN KHỐN
52
00:05:24,241 --> 00:05:25,742
Khỉ thật, muộn rồi!
53
00:05:34,751 --> 00:05:36,503
{\an8}LUXURYTEA VỪA ĐĂNG MỘT ẢNH MỚI
54
00:05:36,503 --> 00:05:38,088
ÁN BINH BẤT ĐỘNG TỪ LEDU:
55
00:05:38,088 --> 00:05:39,673
LIỆU VINCENT LEDU CÓ CHỊU TỪ CHỨC?
56
00:05:39,673 --> 00:05:41,175
AI SẼ THAY THẾ ÔNG ẤY?
57
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Này.
58
00:05:45,804 --> 00:05:47,472
Có thương hiệu nhà anh này.
59
00:05:47,472 --> 00:05:48,891
Dễ thương quá.
60
00:05:48,891 --> 00:05:50,184
Để đi học không ai trộm?
61
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
Cởi ra đi.
62
00:05:51,518 --> 00:05:53,604
Sao? Anh thiết kế nó à?
63
00:05:53,604 --> 00:05:55,230
Đúng. Làm ơn cởi ra đi.
64
00:05:55,230 --> 00:05:56,148
Em thích nó lắm!
65
00:05:56,148 --> 00:05:57,983
Rất khác kiểu của LEDU.
66
00:05:57,983 --> 00:06:00,903
Đó là vấn đề đấy. Cất vào chỗ cũ đi.
67
00:06:00,903 --> 00:06:04,156
- Không. Đẹp quá!
- Cởi ra!
68
00:06:09,745 --> 00:06:11,997
Cảm ơn vì phân tích may mặc.
69
00:06:11,997 --> 00:06:13,957
Bù đắp cho những bất công
trong đời tôi đấy.
70
00:06:13,957 --> 00:06:15,501
Tôi vui lên nhiều rồi.
71
00:06:15,501 --> 00:06:17,002
Không có gì.
72
00:06:18,504 --> 00:06:20,923
Thật sự đấy,
sao anh không làm thương hiệu riêng?
73
00:06:20,923 --> 00:06:22,299
Ý tưởng hay lắm.
74
00:06:22,299 --> 00:06:24,259
Giờ anh có thời gian rồi. Làm thử đi.
75
00:06:24,259 --> 00:06:25,636
Em sẽ là chàng thơ của anh.
76
00:06:25,636 --> 00:06:27,221
Tôi có nhờ cậu đâu.
77
00:06:27,221 --> 00:06:30,974
Thích tư vấn, thì đi mà bàn
Ăn, Cầu Nguyện, Yêu với hội gái văn phòng.
78
00:06:30,974 --> 00:06:32,226
Và để tôi yên đi.
79
00:06:32,226 --> 00:06:33,852
Sao anh lại nói giọng đó với em?
80
00:06:34,436 --> 00:06:35,562
Em cố quan tâm thôi mà.
81
00:06:36,355 --> 00:06:38,315
Vậy cậu nên đi trước khi tôi dậy.
82
00:06:38,315 --> 00:06:40,067
Như một người có tư cách.
83
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
Anh cần tư vấn đấy.
84
00:06:43,904 --> 00:06:45,614
Chả ai ghen tị với cuộc sống anh đâu.
85
00:07:08,136 --> 00:07:11,014
ML. Lấy cảm hứng từ Marie Ledu.
86
00:07:11,014 --> 00:07:13,100
Bán rất chạy từ năm 1992.
87
00:07:14,017 --> 00:07:15,185
Và Arum.
88
00:07:15,185 --> 00:07:18,480
Từ khi ra mắt, nó luôn xếp
trong top ba các loại nước hoa.
89
00:07:19,022 --> 00:07:21,191
Đó là nước hoa của mẹ em.
90
00:07:24,945 --> 00:07:26,780
Bà không phải người thù dai.
91
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Bà mẹ nào cũng xức nó.
92
00:07:33,203 --> 00:07:35,414
Mong là khi có em, các cô gái cũng xức nó.
93
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Chị muốn em bán nước hoa à?
94
00:07:40,169 --> 00:07:44,298
Nó là thứ giúp trả công cho
15.352 nhân viên LEDU trên khắp thế giới.
95
00:07:44,798 --> 00:07:47,843
Đồ da, nước hoa, mỹ phẩm.
96
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
Bộ ba quyền lực của LEDU.
97
00:07:49,136 --> 00:07:51,889
Có bao giờ nói về thời trang không?
98
00:07:51,889 --> 00:07:53,015
Hay không chút nào?
99
00:07:53,015 --> 00:07:54,975
Thời trang là cốt yếu.
100
00:07:54,975 --> 00:07:57,352
Với những khách hàng
có đủ điều kiện chi cho nó.
101
00:07:57,352 --> 00:07:59,897
Nhưng thời trang
chủ yếu là chân trời xa xăm.
102
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Giấc mơ
có thể không bao giờ thành sự thật.
103
00:08:04,276 --> 00:08:06,195
Nhưng không bao giờ chết.
104
00:08:08,655 --> 00:08:13,702
Vậy là đánh đổi bằng sự bức xúc
của những người không có tiền?
105
00:08:13,702 --> 00:08:16,496
Đừng rạch ròi như thế.
Em biết thời trang là thế nào mà.
106
00:08:16,496 --> 00:08:18,832
Ở Doppel,
bọn em làm quần áo cho tất cả mọi người.
107
00:08:18,832 --> 00:08:19,833
Không đúng.
108
00:08:19,833 --> 00:08:21,460
H&M mới cho tất cả mọi người.
109
00:08:21,460 --> 00:08:23,629
Em đã trình diễn bộ sưu tập
ở Tuần lễ Thời trang.
110
00:08:23,629 --> 00:08:25,756
Và ở LEDU, em sẽ làm đồ xa xỉ.
111
00:08:26,798 --> 00:08:29,134
Việc của em là thổi bùng
khao khát trong phụ nữ trẻ.
112
00:08:29,134 --> 00:08:32,429
Thúc đẩy họ nhờ bạn bè góp tiền
113
00:08:32,429 --> 00:08:34,681
để mua túi Perle hay khăn ML
cho sinh nhật họ.
114
00:08:35,432 --> 00:08:39,977
Để họ sở hữu một thứ đưa họ
đến gần nhất có thể với phong cách của em.
115
00:08:42,231 --> 00:08:44,691
Chị có chắc là chọn đúng người chưa đấy?
116
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Thành công của chị phụ thuộc vào em.
117
00:08:46,527 --> 00:08:48,695
Em đi là chị cũng đi.
118
00:08:48,695 --> 00:08:50,280
Câu trả lời là có.
119
00:08:50,280 --> 00:08:51,949
Em là người nhà mốt cần.
120
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Chị sẽ đưa em đi gặp một số nhà cung cấp.
121
00:08:57,829 --> 00:09:00,207
Em cần thấy mọi thứ vận hành thế nào.
122
00:09:00,207 --> 00:09:05,254
Buổi giới thiệu LEDU hay đấy,
nhưng em biết chị đang đánh lạc hướng.
123
00:09:05,254 --> 00:09:07,548
Em chưa được thấy studio. Có vấn đề gì à?
124
00:09:10,050 --> 00:09:11,385
Xin chào.
125
00:09:18,559 --> 00:09:23,188
Chắc mọi người đã biết cô Castel.
126
00:09:35,325 --> 00:09:36,451
Xin chào.
127
00:10:15,699 --> 00:10:17,743
Tối nay đến nhà tôi ăn nhé, Vincent?
128
00:10:18,994 --> 00:10:22,039
Rất hân hạnh, Paloma.
129
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
TÊN KHỐN
130
00:10:35,969 --> 00:10:37,554
RANH CON
131
00:10:38,180 --> 00:10:40,140
Chú đi nghỉ mà vẫn nhớ cháu à?
132
00:10:40,140 --> 00:10:41,975
Cháu đang bơi giữa muôn vàn bất công.
133
00:10:43,185 --> 00:10:47,147
Cháu tưởng cháu là
người thừa kế đương nhiên, phải là cháu.
134
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Cháu cúp máy đây, chú Victor.
135
00:10:50,025 --> 00:10:52,194
Cháu đã bị làm cho bẽ mặt, Robinson.
136
00:10:52,194 --> 00:10:56,281
Giống như chú khi Vincent sa thải chú
vì có quá nhiều ý tưởng hay.
137
00:10:58,617 --> 00:11:00,369
Chú biết cháu muốn trả đũa.
138
00:11:00,369 --> 00:11:02,246
Chứng tỏ với họ cháu là ai.
139
00:11:02,246 --> 00:11:03,747
Nên hãy làm đi.
140
00:11:03,747 --> 00:11:04,665
Như chú đã làm.
141
00:11:06,250 --> 00:11:08,377
Sao, cưới người nhà Rovel à?
142
00:11:10,504 --> 00:11:11,505
Không.
143
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Bước ra ánh sáng.
144
00:11:16,718 --> 00:11:18,345
Tự mở thương hiệu riêng.
145
00:11:19,263 --> 00:11:20,264
Với bên chú.
146
00:11:21,807 --> 00:11:23,433
Một nhà mốt mang tên cháu.
147
00:11:24,101 --> 00:11:25,561
Robinson Ledu.
148
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
Cháu sẽ được trao vị thế xứng đáng.
149
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
Đến làm cho chú à?
150
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
Cháu có lòng tự trọng đấy.
151
00:11:33,235 --> 00:11:35,404
Trợ lý báo chí ngồi không
mà cháu chấp nhận à?
152
00:11:35,404 --> 00:11:37,030
Chú biết cháu có tài.
153
00:11:37,030 --> 00:11:39,575
Chú cho cháu một lựa chọn khác
với cái chết từ từ ở LEDU
154
00:11:39,575 --> 00:11:41,660
mà chưa làm được trò trống gì trên đời.
155
00:11:41,660 --> 00:11:42,744
Tùy cháu thôi.
156
00:11:45,914 --> 00:11:48,375
Xong! Giờ hãy để nó đến với chúng ta.
157
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Như đi săn vậy.
158
00:11:52,504 --> 00:11:55,674
Suốt nhiều thập kỷ,
nhà Ledu đã là hình ảnh của nhà mốt.
159
00:11:55,674 --> 00:11:58,927
Năm 1995, nhà Ledu đoàn kết
và không thể bị chia rẽ.
160
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Tiếp theo đi.
161
00:12:01,430 --> 00:12:04,641
Những năm 2000, đế chế Ledu
quảng cáo hình ảnh một gia đình hoàn hảo.
162
00:12:04,641 --> 00:12:06,185
Và rất nhiều túi xách.
163
00:12:06,185 --> 00:12:07,644
Tiếp theo.
164
00:12:07,644 --> 00:12:11,732
Năm 2017, nhà Ledu gắn bó hơn bao giờ hết.
Kể cả sau khi Victor sang phía đối địch.
165
00:12:11,732 --> 00:12:15,444
Thử thách hiện nay
là đem đến hình ảnh tương tự
166
00:12:15,444 --> 00:12:17,738
bất chấp sự vắng mặt rõ ràng
của một người.
167
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Và việc họ ghét nhau.
168
00:12:20,991 --> 00:12:24,036
Tấm ảnh nên gợi lại
những ngày xưa tươi đẹp ở LEDU.
169
00:12:24,036 --> 00:12:26,872
Lần này, ta khuếch trương
người con gái, không phải người cha.
170
00:12:28,332 --> 00:12:29,499
Xin chào!
171
00:12:32,294 --> 00:12:33,295
Cậu ấy đến đây làm gì?
172
00:12:33,295 --> 00:12:35,547
Marwa vừa gọi. Bà ấy hủy đơn.
173
00:12:36,757 --> 00:12:38,050
Đừng hoảng sợ.
174
00:12:38,800 --> 00:12:39,718
Tôi có quan hệ.
175
00:12:39,718 --> 00:12:43,263
Tôi sẽ gọi vài cuộc điện thoại,
thuyết phục.
176
00:12:43,263 --> 00:12:45,641
Việc của tôi thôi mà.
177
00:12:45,641 --> 00:12:48,143
Chừng nào Vincent còn ở đây,
ta không bán gì hết.
178
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
Rất tiếc. Ta dừng bộ sưu tập mới nhất.
179
00:12:50,437 --> 00:12:52,105
Được thôi, Perle.
180
00:12:52,814 --> 00:12:54,775
Sao chị không để tôi làm việc của mình?
181
00:12:54,775 --> 00:12:57,152
Nhưng nếu cần người nào
đâm sau lưng, tôi sẽ gọi chị.
182
00:12:57,152 --> 00:12:58,779
Đó không phải việc của cậu nữa.
183
00:13:01,323 --> 00:13:03,367
- Gọi Steven cho vụ chụp ảnh.
- Được.
184
00:13:04,451 --> 00:13:06,328
Cuối tuần này, ta sẽ công bố Paloma.
185
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
Vụ chụp ảnh nào?
186
00:13:15,295 --> 00:13:16,755
Mẹ vừa gửi hợp đồng cho con.
187
00:13:16,755 --> 00:13:17,673
Nhanh thế sao?
188
00:13:18,841 --> 00:13:21,760
Lập công ty ở đảo Cayman
còn nhanh hơn làm móng.
189
00:13:24,221 --> 00:13:26,557
Con là cổ đông thiểu số à?
190
00:13:28,267 --> 00:13:29,852
Con có đổ hàng tỷ vào không?
191
00:13:30,519 --> 00:13:32,980
Không. Mẹ cho gì thì hãy biết ơn đi.
192
00:13:33,689 --> 00:13:35,858
Có thể là mẹ hoặc người khác.
193
00:13:35,858 --> 00:13:37,943
Đối tác của con còn không được nêu tên!
194
00:13:37,943 --> 00:13:39,736
Còn ai vào đây nữa chứ?
195
00:13:41,488 --> 00:13:43,574
Con muốn làm CEO của Rovel à?
196
00:13:45,325 --> 00:13:47,536
Đến lúc tin tưởng nhau rồi đấy,
con rể yêu quý ạ.
197
00:13:48,620 --> 00:13:50,914
Con không có tương lai ở gia đình con.
198
00:13:50,914 --> 00:13:53,959
Hãy đầu tư vào gia đình
con lập ra với con mẹ đi.
199
00:13:57,004 --> 00:13:58,005
Sao?
200
00:13:58,714 --> 00:13:59,715
Đè bẹp mẹ chưa?
201
00:13:59,715 --> 00:14:01,550
Chơi vui chứ có phải Pháp Mở rộng đâu.
202
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
6-4, 6-2.
203
00:14:05,345 --> 00:14:06,388
Con cần HLV thật sự.
204
00:14:06,388 --> 00:14:08,182
Tập với mẹ con không khá lên được.
205
00:14:08,182 --> 00:14:09,725
Ngày mai con sẽ có.
206
00:14:09,725 --> 00:14:12,769
"Le Vert Galant International"
và "Valois Corporation"?
207
00:14:12,769 --> 00:14:15,272
Con không thích tên
các công ty bình phong à?
208
00:14:15,272 --> 00:14:17,065
Ý tưởng của Louise đấy.
209
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
Con lấy đâu ra tên đó vậy?
210
00:14:18,567 --> 00:14:20,694
Từ truyện Hoàng hậu Margot, mẹ ạ.
211
00:14:20,694 --> 00:14:23,322
Dumas dễ đọc mà, kể cả với mẹ!
212
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
Chào.
213
00:14:40,297 --> 00:14:41,340
Cậu ổn chứ?
214
00:14:48,931 --> 00:14:54,686
Vào Chủ nhật,
sẽ có một bữa tiệc trưa chào đón Paloma.
215
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Hay đấy!
216
00:14:59,066 --> 00:15:02,236
Cô ấy biết món chúng ta thích nhất
là ăn tươi nuốt sống nhau chưa?
217
00:15:02,236 --> 00:15:05,614
Sau bữa trưa, ta sẽ chụp ảnh trong sảnh.
218
00:15:06,198 --> 00:15:07,866
Tôi muốn biết có thể trông cậy cậu không.
219
00:15:08,909 --> 00:15:10,285
Tôi muốn nó diễn ra suôn sẻ.
220
00:15:12,204 --> 00:15:15,040
Vâng, tôi sẽ đóng kịch,
như đã làm cả đời mình.
221
00:15:15,707 --> 00:15:16,917
Không ai nhận thấy đâu.
222
00:15:20,462 --> 00:15:22,548
Chị thật sự nghĩ tôi không có tài năng à?
223
00:15:23,048 --> 00:15:24,716
Từ đầu tôi đã biết cậu có tài.
224
00:15:24,716 --> 00:15:25,926
Trước khi cậu nhận ra rất lâu.
225
00:15:25,926 --> 00:15:27,636
Cậu sẽ là giám đốc nghệ thuật xuất sắc.
226
00:15:29,346 --> 00:15:30,597
Nhưng không phải cho LEDU.
227
00:15:44,862 --> 00:15:45,904
Vậy...
228
00:16:13,432 --> 00:16:16,351
Paris chẳng giống Berlin gì cả.
229
00:16:16,351 --> 00:16:17,978
- Thôi, cảm ơn.
- Được.
230
00:16:18,770 --> 00:16:20,564
Con người ở đây thật...
231
00:16:24,484 --> 00:16:25,944
khác biệt.
232
00:16:27,738 --> 00:16:28,989
Thật không đơn giản.
233
00:16:31,867 --> 00:16:33,452
Tôi hiểu.
234
00:16:42,961 --> 00:16:44,505
Vincent, tôi...
235
00:16:47,758 --> 00:16:50,219
Tôi không tin
cái màn kịch "ghét bỏ" đó đâu.
236
00:16:50,844 --> 00:16:53,555
Bố tôi đến với mẹ tôi sau lưng ông,
237
00:16:53,555 --> 00:16:55,891
và tôi là biểu trưng
cho kết thúc mối tình với ông,
238
00:16:56,892 --> 00:16:58,936
khi mọi thứ xấu đi với bố tôi.
239
00:17:00,062 --> 00:17:02,606
Nhưng tôi biết ông đã ở bên Gino 15 năm.
240
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Tôi không tin
ông không quan tâm gì đến con gái Gino.
241
00:17:10,239 --> 00:17:12,574
Vậy ra đó là điều cô muốn.
242
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
Cô muốn tôi quan tâm đến cô.
243
00:17:16,537 --> 00:17:19,289
Tôi không ghét ông.
244
00:17:21,333 --> 00:17:23,794
Nếu được trao lựa chọn,
tôi không muốn ghét ông.
245
00:17:36,974 --> 00:17:38,141
Chà...
246
00:17:39,601 --> 00:17:42,187
Cô đã có ý tưởng gì chưa?
247
00:17:43,981 --> 00:17:46,233
Về những gì cô muốn làm ở LEDU?
248
00:17:48,277 --> 00:17:49,361
Tôi muốn...
249
00:17:51,238 --> 00:17:53,240
đem đến lịch sử nhà mốt.
250
00:17:54,700 --> 00:17:58,495
Thúc đẩy sự tiếp nối và thay đổi.
251
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
Tôi thấy Perle cũng đã thông báo cho cô.
252
00:18:02,875 --> 00:18:07,254
Tân trang một nhà mốt mà vẫn giữ
bản sắc của nó là việc không đơn giản.
253
00:18:07,254 --> 00:18:09,047
"Tân trang"?
254
00:18:09,965 --> 00:18:11,758
Tôi không có ý đó.
255
00:18:13,552 --> 00:18:15,762
Tôi không có ý xúc phạm.
256
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
Ông đã ở đây 40 năm.
257
00:18:18,849 --> 00:18:22,853
- Cũng bình thường thôi khi...
- Khi tôi chấp nhận mình hết hạn sử dụng?
258
00:18:22,853 --> 00:18:24,271
Cô nghĩ cô có thể làm tốt hơn?
259
00:18:26,106 --> 00:18:28,609
Khác đi.
260
00:18:28,609 --> 00:18:30,277
Bốn mươi năm, cô nghe rõ chưa?
261
00:18:30,277 --> 00:18:33,739
Thức trắng suốt 40 năm
mới được như tôi bây giờ.
262
00:18:34,740 --> 00:18:35,782
Không chỉ mỗi cô.
263
00:18:35,782 --> 00:18:38,869
Tôi đã thấy rất nhiều thần đồng thời trang
nghĩ mình sẽ làm tốt hơn.
264
00:18:38,869 --> 00:18:41,496
Và tôi đã chứng kiến
từng người một thất bại và gục ngã.
265
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
Được.
266
00:18:43,081 --> 00:18:44,541
Đó là điều ông muốn à?
267
00:18:44,541 --> 00:18:46,251
Tôi muốn gì không quan trọng.
268
00:18:47,419 --> 00:18:48,545
Nói cho cô biết điều này.
269
00:18:48,545 --> 00:18:51,590
Thời trang thật sự
là trường tồn, không thoáng qua.
270
00:18:51,590 --> 00:18:54,510
Có những thứ lóe lên rồi vụt tắt,
những thứ khác tồn tại mãi.
271
00:18:55,802 --> 00:18:56,929
Giờ phụ thuộc vào cô.
272
00:18:56,929 --> 00:18:58,263
Chúc cô may mắn!
273
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
Đồ tồi.
274
00:19:06,772 --> 00:19:09,942
KHÁCH SẠN DE L'ABBAYE
275
00:19:10,692 --> 00:19:12,611
Paloma trong ảnh gia đình à?
276
00:19:12,611 --> 00:19:13,737
Mà không có Vincent?
277
00:19:14,780 --> 00:19:18,951
Những ảnh chụp ở sảnh đó là kỷ niệm.
278
00:19:18,951 --> 00:19:21,203
Nó có ý nghĩa.
Nó không chỉ để trang trí đâu.
279
00:19:21,203 --> 00:19:24,456
Nếu Vincent quyết định khác,
Paloma đã không có trong những kỷ niệm đó.
280
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Thôi được.
281
00:19:27,960 --> 00:19:30,420
Tôi sẽ chụp ảnh.
282
00:19:30,420 --> 00:19:32,464
Nhưng tôi sẽ tự chọn trang phục.
283
00:19:35,676 --> 00:19:36,677
Được.
284
00:19:38,512 --> 00:19:40,264
Chị nói với em trai yêu quý nhé?
285
00:19:40,973 --> 00:19:42,266
Cô không cần tôi.
286
00:19:43,517 --> 00:19:46,311
Victor chưa bao giờ từ chối cô,
theo tôi biết là thế.
287
00:19:46,311 --> 00:19:48,772
Chị nói sẽ tốt hơn.
288
00:19:48,772 --> 00:19:50,148
Để tôi nói.
289
00:19:50,148 --> 00:19:53,902
Khi nào thì cô nói với Vincent
anh ấy sẽ không được lên ảnh?
290
00:19:55,070 --> 00:19:57,322
Khi anh ấy đã chọn xong trang phục hả?
291
00:19:57,948 --> 00:19:59,283
Vẫn sợ anh ấy hả?
292
00:19:59,283 --> 00:20:02,244
Sợ à? Không.
Một tiếng nữa, chúng tôi sẽ đến Thụy Sĩ.
293
00:20:03,579 --> 00:20:05,163
Anh ấy đồng ý đi cùng cô à?
294
00:20:05,163 --> 00:20:07,791
Anh ấy thà đi với tôi còn hơn đi một mình.
295
00:20:08,667 --> 00:20:11,420
Nhưng lần này,
tôi sẽ không o bế anh ấy nữa.
296
00:20:12,087 --> 00:20:13,672
Đã đến lúc anh ấy phải nghỉ.
297
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
Chào mừng, ông Ledu và bà Foster.
298
00:20:43,827 --> 00:20:46,038
Nghỉ ngơi sẽ tốt cho anh đấy.
299
00:20:46,580 --> 00:20:48,165
Câu đó cũng áp dụng cho em đấy.
300
00:20:51,084 --> 00:20:56,048
Trị liệu truyền tĩnh mạch
sẽ giúp thanh lọc độc tố trong máu ông.
301
00:20:56,048 --> 00:20:58,383
Cũng như đèn cực tím trong bể bơi.
302
00:20:58,383 --> 00:21:00,969
Tôi nghĩ là có một vài độc tố
tôi cần thanh lọc.
303
00:21:17,736 --> 00:21:19,821
Nhà thiết kế người Pháp đó kìa.
304
00:21:19,821 --> 00:21:21,615
Ừ, người phân biệt chủng tộc.
305
00:21:29,373 --> 00:21:32,292
Em biết việc này khó khăn với anh thế nào.
306
00:21:33,210 --> 00:21:35,420
- Em biết khó khăn nhất là gì chứ?
- Không.
307
00:21:36,505 --> 00:21:38,549
Tưởng rằng anh đã để mất em mãi mãi.
308
00:21:39,299 --> 00:21:40,300
Không bao giờ.
309
00:21:40,968 --> 00:21:42,636
Em luôn là chỗ dựa cho anh.
310
00:21:43,846 --> 00:21:45,389
Vậy anh không ghét em à?
311
00:21:45,389 --> 00:21:47,015
Ồ, có chứ!
312
00:21:47,015 --> 00:21:48,642
Tất nhiên là có rồi.
313
00:21:48,642 --> 00:21:49,977
Ngược lại ấy chứ.
314
00:21:49,977 --> 00:21:52,604
Nhưng chúng ta là như thế, nhỉ?
315
00:21:52,604 --> 00:21:54,273
Và anh nghĩ thế là được?
316
00:21:55,399 --> 00:21:57,734
Cá nhân anh thì sẽ luôn là chỗ dựa cho em.
317
00:21:59,069 --> 00:22:00,070
Em cũng thế.
318
00:22:08,161 --> 00:22:11,540
ALEXANDRE DUMAS
HOÀNG HẬU MARGOT
319
00:22:11,540 --> 00:22:14,501
Nếu mẹ em là đối tác của anh
trong công ty mẹ,
320
00:22:14,501 --> 00:22:17,713
bà ấy đã chọn đặt tên cho mình
là Catherine de' Medici rồi.
321
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Không có cái danh hoàng hậu,
nhưng là người nắm quyền lực thật sự.
322
00:22:26,930 --> 00:22:28,849
Em mới là cộng sự của anh, nhé?
323
00:22:29,433 --> 00:22:30,642
Em là Hoàng hậu Margot.
324
00:22:32,227 --> 00:22:35,272
Em nói dối anh. Em muốn ngai vàng.
325
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Thật ra, em muốn làm CEO, phải không?
326
00:22:41,445 --> 00:22:43,363
Dối trá đâu phải điều lạ với anh.
327
00:22:49,953 --> 00:22:51,413
Perle là lịch sử rồi.
328
00:22:52,915 --> 00:22:54,166
Lịch sử tự lặp lại chính nó.
329
00:22:54,875 --> 00:22:56,752
Chuyện giữa anh và Perle kết thúc rồi.
330
00:23:00,756 --> 00:23:02,758
Anh không thích
con người mình khi thiếu em.
331
00:23:05,010 --> 00:23:07,429
Xét cho cùng, em không phải người
cần tin điều đó.
332
00:23:11,725 --> 00:23:12,726
Này.
333
00:23:14,728 --> 00:23:16,146
Hãy cho anh cơ hội.
334
00:23:17,523 --> 00:23:19,525
Quả là lúc thích hợp để xin cơ hội.
335
00:23:26,823 --> 00:23:32,204
Anh có nghĩ mẹ tin em hơn anh
trong vai trò điều hành công ty không?
336
00:23:33,622 --> 00:23:37,167
Mẹ sẽ đứng đầu đến khi
biến Louise thành bản sao của mình.
337
00:23:39,837 --> 00:23:42,464
Người như mẹ em
không bao giờ nghỉ hưu đâu.
338
00:23:44,842 --> 00:23:46,635
Vậy đừng để bà ấy chia rẽ chúng ta.
339
00:24:27,176 --> 00:24:28,510
Em mặc váy đó đẹp đấy.
340
00:24:30,053 --> 00:24:31,180
Em biết.
341
00:24:33,098 --> 00:24:34,808
Thu/Đông năm 2010.
342
00:24:35,809 --> 00:24:37,895
Cheval Blanc. 1947.
343
00:24:38,645 --> 00:24:40,522
Mong là anh không định cầu hôn em.
344
00:24:47,112 --> 00:24:48,780
Đó cũng không phải ý tồi.
345
00:24:49,573 --> 00:24:51,742
Suốt 40 năm qua,
anh chưa thật sự được sống.
346
00:24:51,742 --> 00:24:56,121
Em đã bắt anh phải đi đến quyết định
anh không tự đưa ra được.
347
00:24:57,581 --> 00:24:59,499
Anh cho thuốc kích thích vào rượu vang à?
348
00:24:59,499 --> 00:25:02,169
Đây đâu phải những năm 2000 nữa, Perle.
349
00:25:03,921 --> 00:25:04,796
Tiếc quá.
350
00:25:06,006 --> 00:25:07,007
Tiếc thật.
351
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Nhưng đó là sự thật.
352
00:25:14,723 --> 00:25:15,724
Anh 60 tuổi.
353
00:25:16,725 --> 00:25:18,435
Anh còn cả cuộc đời trước mắt mình.
354
00:25:18,435 --> 00:25:21,647
Giorgio ở tuổi anh
cũng còn lâu mới nghỉ hưu.
355
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Anh vẫn còn thời gian.
356
00:25:23,607 --> 00:25:26,985
Anh có thể làm việc khác trong vài tháng
357
00:25:26,985 --> 00:25:30,572
để đợi mọi thứ lắng xuống.
358
00:25:30,572 --> 00:25:32,658
Đến khi Paloma đã có vài bộ sưu tập.
359
00:25:33,242 --> 00:25:35,118
Có vẻ anh đã suy nghĩ thấu đáo.
360
00:25:35,869 --> 00:25:39,456
Em và anh vẫn còn nhiều mục tiêu
cần cùng nhau thực hiện lắm.
361
00:25:40,040 --> 00:25:42,376
Nghĩa là em vẫn nằm trong kế hoạch?
362
00:25:43,085 --> 00:25:45,170
Đã bao giờ ra ngoài kế hoạch đâu.
363
00:25:45,170 --> 00:25:46,088
Thật ra,
364
00:25:46,088 --> 00:25:52,219
ta nên bàn về việc bổ nhiệm em
làm giám đốc nhà mốt.
365
00:25:53,428 --> 00:25:54,429
Em rất hãnh diện.
366
00:25:54,930 --> 00:25:59,184
Mới cách đây vài tuần,
anh còn chả thèm thuyết phục em điều gì.
367
00:25:59,184 --> 00:26:05,399
Nhưng giờ, và điều này khiến em lăn tăn,
có vẻ anh nghĩ em là con ngốc.
368
00:26:08,193 --> 00:26:14,157
Nghe này, em có thể hướng về tương lai anh
và anh hướng về tương lai em.
369
00:26:15,409 --> 00:26:17,244
Công bằng đấy chứ?
370
00:26:17,244 --> 00:26:19,663
Anh nghĩ anh có tương lai gì, Vincent?
371
00:26:28,046 --> 00:26:29,715
Anh biết làm gì đây hả?
372
00:26:31,592 --> 00:26:33,802
Anh không còn sở thích nào
ngoài công việc!
373
00:26:34,803 --> 00:26:38,015
Anh không còn người bạn nào nữa!
Mà chả biết đã bao giờ có chưa.
374
00:26:39,141 --> 00:26:41,476
Tiếp theo với anh sẽ là gì?
375
00:26:41,476 --> 00:26:44,062
Làm sao để giết thời gian
đến khi anh nhắm mắt?
376
00:26:52,905 --> 00:26:54,865
Vincent, cuối tuần này,
377
00:26:55,908 --> 00:26:59,578
em sẽ công bố Paloma
với tấm ảnh gia đình chính thức.
378
00:27:00,871 --> 00:27:02,372
Ảnh gia đình chính thức?
379
00:27:02,372 --> 00:27:06,418
Nhân tiện thì chụp tay trong tay
với nó luôn đi!
380
00:27:06,418 --> 00:27:09,755
Sẽ là tốt nhất cho nhà mốt
nếu anh không có trong ảnh.
381
00:27:11,340 --> 00:27:12,883
Cho nhà mốt?
382
00:27:13,926 --> 00:27:15,469
Đúng, cho nhà mốt.
383
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
LEDU sẽ luôn là nhà mốt của anh,
chừng nào anh còn ở đó.
384
00:27:19,890 --> 00:27:22,309
Marie hiểu điều này. Cả gia đình cũng thế.
385
00:27:23,268 --> 00:27:26,271
Và em mất 25 năm mới hiểu ra.
386
00:27:29,691 --> 00:27:32,236
Em rất tiếc, Vincent.
387
00:27:32,236 --> 00:27:34,112
Đã đến lúc anh tìm việc khác để làm.
388
00:27:37,699 --> 00:27:39,868
Háo hức quá, Robbie!
389
00:27:39,868 --> 00:27:41,787
Cảm giác như đi gặp tình nhân vậy!
390
00:27:42,496 --> 00:27:44,248
Bà sẽ là lần đầu của tôi.
391
00:27:45,374 --> 00:27:47,835
Tôi sẽ cực kỳ dịu dàng.
Tôi hứa sẽ không làm cậu đau.
392
00:27:50,045 --> 00:27:55,342
Cậu biết tôi chưa từng đồng ý gặp ai
mà không biết ý đồ của người đó thế nào.
393
00:27:55,926 --> 00:27:57,761
Tôi cũng thế.
394
00:27:57,761 --> 00:27:59,847
Chưa bao giờ!
Nghiêm túc đấy. Chưa bao giờ.
395
00:28:00,639 --> 00:28:01,765
Tôi chưa đổi ý đâu.
396
00:28:02,724 --> 00:28:04,268
Tôi không thể mặc đồ của LEDU nữa.
397
00:28:05,727 --> 00:28:08,105
Nhất là khi tôi vừa
mở công ty mới ở Seoul.
398
00:28:08,105 --> 00:28:09,189
Thật sao?
399
00:28:10,065 --> 00:28:11,984
Tôi hoàn toàn hiểu.
400
00:28:11,984 --> 00:28:14,987
Sẽ thế nào nếu tôi nói
thứ bên trong căn phòng này
401
00:28:15,571 --> 00:28:18,740
sẽ không gây vấn đề hình ảnh gì cho bà.
402
00:28:18,740 --> 00:28:22,202
Ngoài việc biến bà thành người phụ nữ
được bàn tán nhiều nhất trên thảm đỏ.
403
00:28:22,202 --> 00:28:27,124
Không! Ledu ơi!
404
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
Cậu từ bỏ gia đình của mình à?
405
00:28:29,668 --> 00:28:32,462
Cậu làm cho ai? Nói cho tôi đi!
406
00:28:33,046 --> 00:28:35,674
- Cho chính tôi thôi.
- Không.
407
00:28:35,674 --> 00:28:37,509
Cậu tiếp quản nhà mốt à?
408
00:28:37,509 --> 00:28:39,761
Tôi chưa được nói gì.
409
00:28:44,141 --> 00:28:45,100
Mời ngồi.
410
00:28:45,100 --> 00:28:48,729
Tôi chỉ có thể nói là
bà là khách hàng đầu tiên của tôi.
411
00:28:52,107 --> 00:28:53,358
Đó có phải...
412
00:28:53,358 --> 00:28:54,484
Bộ sưu tập đầu tiên của tôi.
413
00:28:54,484 --> 00:28:56,445
Trong trắng như tuyết.
414
00:28:56,445 --> 00:28:57,696
Giống như tôi.
415
00:28:59,865 --> 00:29:00,866
Vậy...
416
00:29:08,498 --> 00:29:13,420
Bà có muốn lộng lẫy như mọi khi
với đồ của Rovel,
417
00:29:14,338 --> 00:29:17,257
hay bà muốn thu hút mọi ánh nhìn
với đồ của Robinson Ledu?
418
00:29:17,257 --> 00:29:19,009
Đồ của Robinson!
419
00:30:00,843 --> 00:30:02,344
Ồ, Paloma!
420
00:30:03,804 --> 00:30:05,722
Lấy cả đồ sứ xịn ra rồi đấy.
421
00:30:05,722 --> 00:30:07,182
Em sẽ phải làm quen thôi.
422
00:30:08,350 --> 00:30:09,643
Em họ!
423
00:30:10,310 --> 00:30:12,354
Chào mừng đến viện điều dưỡng.
Dinh thự Ledu chứ.
424
00:30:13,063 --> 00:30:14,273
Xin chào.
425
00:30:14,273 --> 00:30:17,359
Mẹ thân yêu! Gặp mẹ lúc nào cũng vui.
426
00:30:18,443 --> 00:30:19,319
Chào Marie.
427
00:30:23,448 --> 00:30:24,491
Paloma.
428
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Cháu có đôi mắt của bố. Tuyệt lắm.
429
00:30:33,292 --> 00:30:35,377
Đã niêm phong cửa phòng Vincent chưa?
430
00:30:36,044 --> 00:30:38,130
Tôi nghĩ là anh ấy hiểu.
431
00:30:39,214 --> 00:30:40,841
Yann. Rất xin lỗi, tôi không thấy ông.
432
00:30:40,841 --> 00:30:43,177
Đời ông ấy là thế đấy.
433
00:30:43,177 --> 00:30:44,386
Chào bố.
434
00:30:45,512 --> 00:30:46,388
Chào.
435
00:30:46,388 --> 00:30:49,391
Giờ tôi nên gọi ông là gì?
Thẩm phán, thị trưởng?
436
00:30:49,391 --> 00:30:50,934
Ngài ủy viên hội đồng vùng.
437
00:30:50,934 --> 00:30:54,188
Như cô muốn. Nhưng trong gia đình
thì cứ gọi là Yann nhé?
438
00:30:57,191 --> 00:30:58,817
Victor!
439
00:31:02,571 --> 00:31:04,323
Những người này hệt như tớ hình dung.
440
00:31:10,704 --> 00:31:11,705
Chào.
441
00:31:13,248 --> 00:31:15,042
Paloma, chúc mừng.
442
00:31:15,918 --> 00:31:16,752
Vì việc gì?
443
00:31:16,752 --> 00:31:18,879
Vì quay lưng với Rovel à?
444
00:31:19,838 --> 00:31:22,257
Đó là cái lợi
của việc vừa là kẻ thù vừa là người nhà.
445
00:31:22,257 --> 00:31:24,468
Kiểu gì tôi cũng thắng.
446
00:31:24,468 --> 00:31:26,386
Đây cũng là nhà mốt của tôi mà.
447
00:31:29,223 --> 00:31:32,684
Tôi chỉ muốn nói là tôi rất quý anh Gino.
448
00:31:35,812 --> 00:31:36,813
Xin phép.
449
00:31:38,649 --> 00:31:40,484
Mời mọi người ngồi nhé.
450
00:31:40,484 --> 00:31:42,861
Buổi chụp hình sẽ diễn ra sau bữa trưa.
451
00:31:44,279 --> 00:31:46,406
Cháu ngồi đằng kia nhé.
452
00:31:48,909 --> 00:31:50,160
Lên xem Instagram đi.
453
00:31:57,167 --> 00:32:02,798
Marwa, thật sự tôi không nhớ
đã thấy thiết kế này trong mùa chưa.
454
00:32:02,798 --> 00:32:05,467
Bà kiếm bộ váy ấn tượng này ở đâu vậy?
455
00:32:05,467 --> 00:32:07,928
Tài năng có tính di truyền.
456
00:32:07,928 --> 00:32:09,263
Chứ sự dại dột thì không.
457
00:32:09,263 --> 00:32:12,724
Tôi cực kỳ tự hào được là đại sứ đầu tiên
458
00:32:12,724 --> 00:32:16,270
cho người bạn tài năng của tôi,
Robinson Ledu.
459
00:32:16,937 --> 00:32:20,566
Ý bà có phải
anh ấy sẽ thế chỗ bác mình ở nhà mốt LEDU?
460
00:32:20,566 --> 00:32:22,860
Cậu ấy xứng đáng với vị trí đó.
461
00:32:22,860 --> 00:32:24,278
Không đúng sao?
462
00:32:24,278 --> 00:32:25,195
Khỉ thật.
463
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Tôi đã bảo bà ấy kín tiếng mà.
464
00:32:26,697 --> 00:32:27,656
Đừng bày trò đó.
465
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
Cậu định bắt tôi công bố sớm à?
466
00:32:29,491 --> 00:32:31,159
Tôi vô tình lên xu hướng mà.
467
00:32:31,159 --> 00:32:32,995
Này, đợi đã!
468
00:32:33,620 --> 00:32:35,622
Có lẽ chị không khôn ngoan
như chị nghĩ đâu.
469
00:32:35,622 --> 00:32:37,332
Hội đồng quản trị
và gia đình cậu đã bỏ phiếu.
470
00:32:37,332 --> 00:32:39,376
Vài giờ nữa, Paloma
sẽ được công bố chính thức.
471
00:32:39,376 --> 00:32:40,878
Cậu không làm gì được đâu!
472
00:32:40,878 --> 00:32:42,671
Ai nói gì về LEDU chứ?
473
00:32:42,671 --> 00:32:45,215
Gia đình tôi và tôi
là hai thứ khác biệt nhau.
474
00:32:45,215 --> 00:32:47,384
Đó không phải việc của chị.
475
00:32:52,598 --> 00:32:55,893
Nó tạo thành cái mũi rất đẹp,
như mũi của biển.
476
00:32:57,060 --> 00:33:00,480
Hình dung nó khi không có phân chim đi.
477
00:33:02,024 --> 00:33:04,318
Jean Nouvel đã đồng ý,
478
00:33:04,318 --> 00:33:07,988
và tôi nghĩ
Hội đồng Địa phương cũng sắp đồng ý.
479
00:33:07,988 --> 00:33:12,743
Ông muốn di dời một nơi bảo tồn chim
để xây dựng quỹ LEDU à?
480
00:33:14,286 --> 00:33:15,704
Perle, em phản đối được không?
481
00:33:16,455 --> 00:33:19,541
Chim có thể làm tổ cách đó ba cây số.
Cũng rất gần rồi.
482
00:33:19,541 --> 00:33:21,251
Chính xác.
483
00:33:22,794 --> 00:33:24,004
Marie...
484
00:33:27,174 --> 00:33:29,343
...tự hào được là đại sứ đầu tiên
485
00:33:29,343 --> 00:33:32,721
cho người bạn tài năng của tôi,
Robinson Ledu.
486
00:33:32,721 --> 00:33:36,850
Ý bà có phải anh ấy sẽ thế chỗ bác mình...
487
00:33:37,643 --> 00:33:38,936
Mọi chuyện ổn chứ?
488
00:33:39,520 --> 00:33:40,521
Con đã làm gì?
489
00:33:41,522 --> 00:33:42,689
Con ra riêng.
490
00:33:42,689 --> 00:33:44,483
Mẹ không định cổ vũ con à?
491
00:33:44,483 --> 00:33:45,734
Không hả mẹ?
492
00:33:47,110 --> 00:33:48,779
Ra riêng? Đến đâu?
493
00:33:51,114 --> 00:33:53,492
Cháu chưa nghĩ đến.
494
00:33:53,492 --> 00:33:55,035
Mẹ hiểu rồi.
495
00:33:55,035 --> 00:33:56,912
Mẹ con mình sẽ bàn chuyện này sau.
496
00:33:56,912 --> 00:33:59,081
Không. Ta sẽ không bàn chuyện gì hết.
497
00:33:59,081 --> 00:34:01,500
Mẹ muốn một con rối thì đã có bố rồi.
498
00:34:01,500 --> 00:34:03,210
Bố ổn, cảm ơn.
499
00:34:04,503 --> 00:34:05,671
Công việc đem đến niềm vui.
500
00:34:05,671 --> 00:34:07,256
Ngược lại với gia đình này,
501
00:34:07,256 --> 00:34:10,175
những người khiến cho thời trang
còn kinh khủng hơn chính trị.
502
00:34:11,051 --> 00:34:15,429
Xin lỗi, cháu rất thích
không khí này, nhưng...
503
00:34:15,429 --> 00:34:19,351
Thật sự đấy, Robinson, anh vừa phá tôi à?
504
00:34:19,351 --> 00:34:21,143
Nghe nói cô muốn có gia đình.
505
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
Không cần cảm ơn chúng tôi đâu.
506
00:34:24,438 --> 00:34:25,983
Dù gì váy của cháu cũng rất đẹp.
507
00:34:26,817 --> 00:34:27,650
Cảm ơn.
508
00:34:30,027 --> 00:34:34,408
Ngài ấy nhờ tôi báo
là ngài ấy sắp xuống để chụp hình.
509
00:34:45,002 --> 00:34:46,670
Tuyệt quá.
510
00:35:15,699 --> 00:35:16,658
Cậu chắc chứ?
511
00:35:17,492 --> 00:35:19,995
Thứ duy nhất họ biết làm là chọc ngoáy.
512
00:35:20,954 --> 00:35:23,790
Nên ta sẽ nói ngôn ngữ của họ nhé?
513
00:36:00,827 --> 00:36:01,828
Tớ đăng rồi.
514
00:36:11,505 --> 00:36:14,925
Tôi sẵn sàng rồi.
515
00:36:14,925 --> 00:36:16,343
Hãy bắt đầu đi.
516
00:36:24,101 --> 00:36:25,686
Có chuyện gì vậy?
517
00:36:26,478 --> 00:36:28,230
Cháu đã làm gì?
518
00:36:28,230 --> 00:36:30,148
"Bị chính gia đình mình tẩy chay".
519
00:36:39,199 --> 00:36:40,075
{\an8}TIN NÓNG
520
00:36:40,075 --> 00:36:43,120
{\an8}Các bạn đã chờ đợi.
Paloma Castel vừa đăng lên.
521
00:36:43,120 --> 00:36:46,206
{\an8}Nhà vua đã chết, Hoàng hậu muôn năm!
522
00:36:46,206 --> 00:36:48,417
{\an8}Người đồng sáng lập nhà mốt Doppel
523
00:36:48,417 --> 00:36:51,003
{\an8}và con gái người tình cũ của Vincent Ledu
sẽ tiếp quản LEDU.
524
00:36:51,003 --> 00:36:52,546
{\an8}Hay những gì còn lại của nó.
525
00:36:53,297 --> 00:36:57,259
{\an8}Biết gì không, Paloma?
Chúc may mắn với hội ăn thịt chó.
526
00:37:21,950 --> 00:37:24,453
Từ chiều nay,
em đã có thêm ba triệu người theo dõi.
527
00:37:26,622 --> 00:37:28,415
Em không hiểu chuyện gì đã xảy ra nữa.
528
00:37:29,041 --> 00:37:30,584
Chào mừng đến với chiếu trên.
529
00:37:30,584 --> 00:37:31,835
Em là ngôi sao rồi.
530
00:37:33,420 --> 00:37:36,089
Ta đang ngập trong
những đề nghị phỏng vấn.
531
00:37:36,089 --> 00:37:37,966
Các cửa hàng ở châu Á đã mở cửa trở lại.
532
00:37:38,717 --> 00:37:40,052
Vincent đã thua.
533
00:37:44,097 --> 00:37:45,307
Giờ thì sao?
534
00:37:47,976 --> 00:37:49,228
Em phải làm gì bây giờ?
535
00:37:51,438 --> 00:37:52,439
Cứ sáng tạo đi.
536
00:37:53,482 --> 00:37:54,816
Phần còn lại để chị lo.
537
00:37:57,528 --> 00:37:58,737
Chúc ngủ ngon, Paloma.
538
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Đã xấu giờ còn xấu hơn.
539
00:39:16,356 --> 00:39:17,399
Ngực con ấy.
540
00:39:18,567 --> 00:39:19,943
Mẹ đã bảo đừng cho con bú mà.
541
00:39:23,030 --> 00:39:25,657
Con có cho đâu.
Con đã nghe lời khuyên của mẹ.
542
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Con lén làm. Mẹ thấy rồi.
543
00:39:40,464 --> 00:39:41,673
Mẹ, mẹ ổn chứ?
544
00:40:17,251 --> 00:40:20,087
Các bạn của tôi, như các bạn đã biết,
545
00:40:21,296 --> 00:40:27,177
vài ngày vừa qua khá rối ren và nguy nan.
546
00:40:27,845 --> 00:40:32,391
Nhưng tôi biết nhà mốt tuyệt vời
mà chúng ta vô cùng trân quý
547
00:40:32,391 --> 00:40:33,851
sẽ vượt qua sóng gió.
548
00:40:34,893 --> 00:40:36,019
Nên...
549
00:40:38,021 --> 00:40:39,273
tôi sẽ ra đi.
550
00:40:40,899 --> 00:40:45,237
Nhưng tôi tự hào với những gì
tôi đã sáng tạo ra, nhờ có các bạn.
551
00:40:46,029 --> 00:40:50,659
Cùng nhau, có thể nói
ta đã tạo nên lịch sử thời trang.
552
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
Nên...
553
00:40:56,164 --> 00:40:59,251
với những người đã luôn sát cánh bên tôi,
554
00:40:59,251 --> 00:41:00,711
đến cuối cùng...
555
00:41:03,046 --> 00:41:05,007
Gửi đến bà, Monique.
556
00:41:05,007 --> 00:41:06,884
NẾU BẠN KHÔNG TỨC GIẬN
NGHĨA LÀ BẠN KHÔNG CHÚ Ý
557
00:41:06,884 --> 00:41:09,720
Tôi còn nợ rất nhiều lời cảm ơn.
558
00:41:09,720 --> 00:41:11,138
Cảm ơn.
559
00:41:23,901 --> 00:41:26,528
Tôi xin giới thiệu
giám đốc nghệ thuật mới.
560
00:41:27,237 --> 00:41:30,032
Cô Paloma Castel.
561
00:41:31,366 --> 00:41:33,035
Xin dành cho cô ấy sự chào đón xứng đáng.
562
00:41:33,035 --> 00:41:34,536
Lên đi.
563
00:41:40,250 --> 00:41:41,668
Hoan hô, ngài Ledu!
564
00:42:08,612 --> 00:42:10,155
Tôi xin lỗi.
565
00:42:11,448 --> 00:42:12,741
Cậu nghe thấy chưa?
566
00:42:13,242 --> 00:42:14,326
Rồi.
567
00:42:14,326 --> 00:42:15,327
Và?
568
00:42:16,703 --> 00:42:19,164
Việc đó hiếm khi xảy ra.
Vì thế cậu là người đặc biệt.
569
00:42:32,344 --> 00:42:34,638
Trông ai cũng nhếch nhác. Cố tình đấy à?
570
00:42:35,347 --> 00:42:36,390
Anh sẽ ổn thôi.
571
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
Người sau quầy bar sẽ hỏi anh uống gì.
572
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
Anh sẽ trả lời: "Cho một vại".
573
00:42:41,979 --> 00:42:43,647
Tôi không thích bia. Sâm-panh thôi.
574
00:42:46,441 --> 00:42:47,442
Đi cùng tôi nhé.
575
00:42:47,442 --> 00:42:48,735
Hứa.
576
00:42:48,735 --> 00:42:50,112
Samy?
577
00:42:50,112 --> 00:42:51,530
Cho một vại.
578
00:42:54,825 --> 00:42:57,244
Cậu nói đúng. Đồ tôi thiết kế đáng để mặc.
579
00:42:58,787 --> 00:42:59,997
Thật mà.
580
00:42:59,997 --> 00:43:03,333
Cậu là người đầu tiên tin vào tôi.
581
00:43:04,042 --> 00:43:05,878
Anh sẵn sàng cho Ăn, Cầu Nguyện, Yêu chưa?
582
00:43:06,670 --> 00:43:11,133
Chưa, nhưng...
Tôi đã sẵn sàng mở thương hiệu riêng.
583
00:43:12,342 --> 00:43:13,719
Vì đã có chàng thơ của mình.
584
00:43:17,181 --> 00:43:18,265
Ở LEDU à?
585
00:43:23,312 --> 00:43:24,980
- Giữ tiền thừa nhé.
- Đợi đã.
586
00:43:24,980 --> 00:43:26,481
Tôi mời.
587
00:43:26,481 --> 00:43:27,608
Cảm ơn.
588
00:43:44,875 --> 00:43:46,043
Thỏa thuận nhé.
589
00:43:46,877 --> 00:43:48,795
Cháu sẽ sang phía Rovel của Thần Lực.
590
00:43:51,131 --> 00:43:53,884
Lựa chọn đúng đắn đấy, Robinson.
591
00:43:53,884 --> 00:43:55,928
Làm thế nào nhỉ?
592
00:43:56,970 --> 00:43:58,514
Cháu bảo họ cút đi cho khuất mắt à?
593
00:43:59,139 --> 00:44:00,390
Đừng vội.
594
00:44:00,390 --> 00:44:01,975
Ta phải thảo luận điều kiện.
595
00:44:02,976 --> 00:44:04,436
Điều kiện gì?
596
00:44:04,436 --> 00:44:07,606
Bất cứ điều gì cháu muốn,
bọn chú sẽ chấp nhận.
597
00:44:07,606 --> 00:44:09,483
Đổi lại, cháu bán lại cổ phần.
598
00:44:10,067 --> 00:44:12,653
Và cháu thoát khỏi gia đình, mãi mãi.
599
00:44:37,344 --> 00:44:38,637
Hạng mục là...
600
00:44:40,556 --> 00:44:42,432
Thời trang Sang chảnh!
601
00:44:42,432 --> 00:44:44,101
Chúa ơi!
602
00:45:09,543 --> 00:45:10,836
Tớ nghĩ ra rồi!
603
00:45:10,836 --> 00:45:12,546
Cho bộ sưu tập tiếp theo.
604
00:45:14,673 --> 00:45:16,258
Đây là cái nền của chúng ta.
605
00:45:17,301 --> 00:45:20,429
Ta sẽ tẩy chay tác phẩm của ông ấy.
606
00:45:24,057 --> 00:45:28,395
Ta sẽ tái chế
bộ sưu tập của quý ngài Vincent Ledu.
607
00:46:29,206 --> 00:46:31,208
{\an8}Biên dịch: TH