1 00:00:23,357 --> 00:00:24,733 Xin chào. 2 00:00:24,733 --> 00:00:26,026 Chào! 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,985 Cậu ngủ chưa? 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,071 Một chút. 5 00:00:34,743 --> 00:00:38,330 - Căng thẳng vì ngày đầu ở LEDU à? - Chắc chắn rồi. 6 00:00:39,831 --> 00:00:40,666 Hay lắm. 7 00:00:46,255 --> 00:00:47,714 Ôi, khuôn mặt đó! 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 Tớ đã lập danh sách những người cần thuê cho studio. 9 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Tớ tin cậu. 10 00:00:55,639 --> 00:00:56,849 Đợi đã, Palo. 11 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 - Sao? - Mắt gấu trúc thế là sao? 12 00:01:00,727 --> 00:01:01,562 Đây à? 13 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 Bên marketing đang giục tớ về thông báo đề cử cậu. 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,779 Họ muốn công bố ảnh chụp chính thức cuối tuần này. 15 00:01:10,779 --> 00:01:14,533 Nhưng tớ phải hãm họ lại. Họ đang muốn làm như Eva Perón. 16 00:01:14,533 --> 00:01:17,327 Cậu, trên ban công, nhìn ra xa xăm, 17 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 vẫy tay với dân thường. 18 00:01:22,583 --> 00:01:23,834 Tớ muốn ảnh chụp gia đình. 19 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 Với cả gia tộc Ledu, như họ thường làm. 20 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Với họ à? 21 00:01:29,548 --> 00:01:30,966 Và ông ấy? 22 00:01:30,966 --> 00:01:32,926 Với họ, nhưng không có Vincent. 23 00:01:36,013 --> 00:01:37,806 Tớ muốn ảnh gia đình bố tớ chưa từng có. 24 00:01:44,146 --> 00:01:47,399 Được đấy. Nhưng Monique, cái tôi muốn, 25 00:01:47,399 --> 00:01:52,154 là nếp gấp đi dọc theo chiều dài của váy. 26 00:01:52,154 --> 00:01:54,865 Với rìa xoăn. Cứ bung lụa đi. 27 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 Mãi mới như ý. 28 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Sẽ đẹp lắm đấy. 29 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Xin lỗi. 30 00:02:26,396 --> 00:02:28,357 Không, đừng đóng cửa. Cảm ơn. 31 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 Anh làm gì thế, Vincent? 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 Đang làm bộ sưu tập của anh. 33 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 Hai tháng nữa đến tuần lễ thời trang may sẵn rồi. 34 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 Anh có nhiều việc lắm. 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Xin mời. 36 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 Bảo họ không nghe lời anh nữa đi! Làm đi! 37 00:02:48,961 --> 00:02:51,296 Tạo điều kiện cho Paloma. 38 00:02:51,296 --> 00:02:52,756 Điều tốt nhất anh có thể làm đấy. 39 00:02:52,756 --> 00:02:55,092 - Đây là nhà mốt của anh! - Studio của cô ấy. 40 00:02:55,092 --> 00:02:56,426 Anh phải từ chức! 41 00:02:56,426 --> 00:02:57,678 Anh đã bỏ phiếu. 42 00:02:57,678 --> 00:03:01,098 Thôi được. Nếu muốn, cô ta có thể làm cho anh. 43 00:03:01,098 --> 00:03:02,140 Không thì thôi. 44 00:03:03,183 --> 00:03:06,645 Anh có nhiều việc quan trọng hơn phải làm. 45 00:03:58,739 --> 00:04:00,741 {\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 46 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 Anh nấu đấy à? 47 00:05:09,726 --> 00:05:12,646 Anh biết sau chịch xã giao thì không nên làm bữa sáng mà. 48 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 Tạo thành tiền lệ. 49 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Vậy cả buổi tối hôm qua cũng thế thôi. 50 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 Tạo thành tiền lệ. 51 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 TÊN KHỐN 52 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 Khỉ thật, muộn rồi! 53 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 {\an8}LUXURYTEA VỪA ĐĂNG MỘT ẢNH MỚI 54 00:05:36,503 --> 00:05:38,088 ÁN BINH BẤT ĐỘNG TỪ LEDU: 55 00:05:38,088 --> 00:05:39,673 LIỆU VINCENT LEDU CÓ CHỊU TỪ CHỨC? 56 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 AI SẼ THAY THẾ ÔNG ẤY? 57 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Này. 58 00:05:45,804 --> 00:05:47,472 Có thương hiệu nhà anh này. 59 00:05:47,472 --> 00:05:48,891 Dễ thương quá. 60 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Để đi học không ai trộm? 61 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 Cởi ra đi. 62 00:05:51,518 --> 00:05:53,604 Sao? Anh thiết kế nó à? 63 00:05:53,604 --> 00:05:55,230 Đúng. Làm ơn cởi ra đi. 64 00:05:55,230 --> 00:05:56,148 Em thích nó lắm! 65 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 Rất khác kiểu của LEDU. 66 00:05:57,983 --> 00:06:00,903 Đó là vấn đề đấy. Cất vào chỗ cũ đi. 67 00:06:00,903 --> 00:06:04,156 - Không. Đẹp quá! - Cởi ra! 68 00:06:09,745 --> 00:06:11,997 Cảm ơn vì phân tích may mặc. 69 00:06:11,997 --> 00:06:13,957 Bù đắp cho những bất công trong đời tôi đấy. 70 00:06:13,957 --> 00:06:15,501 Tôi vui lên nhiều rồi. 71 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 Không có gì. 72 00:06:18,504 --> 00:06:20,923 Thật sự đấy, sao anh không làm thương hiệu riêng? 73 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 Ý tưởng hay lắm. 74 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 Giờ anh có thời gian rồi. Làm thử đi. 75 00:06:24,259 --> 00:06:25,636 Em sẽ là chàng thơ của anh. 76 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 Tôi có nhờ cậu đâu. 77 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Thích tư vấn, thì đi mà bàn Ăn, Cầu Nguyện, Yêu với hội gái văn phòng. 78 00:06:30,974 --> 00:06:32,226 Và để tôi yên đi. 79 00:06:32,226 --> 00:06:33,852 Sao anh lại nói giọng đó với em? 80 00:06:34,436 --> 00:06:35,562 Em cố quan tâm thôi mà. 81 00:06:36,355 --> 00:06:38,315 Vậy cậu nên đi trước khi tôi dậy. 82 00:06:38,315 --> 00:06:40,067 Như một người có tư cách. 83 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 Anh cần tư vấn đấy. 84 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 Chả ai ghen tị với cuộc sống anh đâu. 85 00:07:08,136 --> 00:07:11,014 ML. Lấy cảm hứng từ Marie Ledu. 86 00:07:11,014 --> 00:07:13,100 Bán rất chạy từ năm 1992. 87 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 Và Arum. 88 00:07:15,185 --> 00:07:18,480 Từ khi ra mắt, nó luôn xếp trong top ba các loại nước hoa. 89 00:07:19,022 --> 00:07:21,191 Đó là nước hoa của mẹ em. 90 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 Bà không phải người thù dai. 91 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Bà mẹ nào cũng xức nó. 92 00:07:33,203 --> 00:07:35,414 Mong là khi có em, các cô gái cũng xức nó. 93 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Chị muốn em bán nước hoa à? 94 00:07:40,169 --> 00:07:44,298 Nó là thứ giúp trả công cho 15.352 nhân viên LEDU trên khắp thế giới. 95 00:07:44,798 --> 00:07:47,843 Đồ da, nước hoa, mỹ phẩm. 96 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 Bộ ba quyền lực của LEDU. 97 00:07:49,136 --> 00:07:51,889 Có bao giờ nói về thời trang không? 98 00:07:51,889 --> 00:07:53,015 Hay không chút nào? 99 00:07:53,015 --> 00:07:54,975 Thời trang là cốt yếu. 100 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 Với những khách hàng có đủ điều kiện chi cho nó. 101 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 Nhưng thời trang chủ yếu là chân trời xa xăm. 102 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 Giấc mơ có thể không bao giờ thành sự thật. 103 00:08:04,276 --> 00:08:06,195 Nhưng không bao giờ chết. 104 00:08:08,655 --> 00:08:13,702 Vậy là đánh đổi bằng sự bức xúc của những người không có tiền? 105 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 Đừng rạch ròi như thế. Em biết thời trang là thế nào mà. 106 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 Ở Doppel, bọn em làm quần áo cho tất cả mọi người. 107 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 Không đúng. 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,460 H&M mới cho tất cả mọi người. 109 00:08:21,460 --> 00:08:23,629 Em đã trình diễn bộ sưu tập ở Tuần lễ Thời trang. 110 00:08:23,629 --> 00:08:25,756 Và ở LEDU, em sẽ làm đồ xa xỉ. 111 00:08:26,798 --> 00:08:29,134 Việc của em là thổi bùng khao khát trong phụ nữ trẻ. 112 00:08:29,134 --> 00:08:32,429 Thúc đẩy họ nhờ bạn bè góp tiền 113 00:08:32,429 --> 00:08:34,681 để mua túi Perle hay khăn ML cho sinh nhật họ. 114 00:08:35,432 --> 00:08:39,977 Để họ sở hữu một thứ đưa họ đến gần nhất có thể với phong cách của em. 115 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Chị có chắc là chọn đúng người chưa đấy? 116 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Thành công của chị phụ thuộc vào em. 117 00:08:46,527 --> 00:08:48,695 Em đi là chị cũng đi. 118 00:08:48,695 --> 00:08:50,280 Câu trả lời là có. 119 00:08:50,280 --> 00:08:51,949 Em là người nhà mốt cần. 120 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Chị sẽ đưa em đi gặp một số nhà cung cấp. 121 00:08:57,829 --> 00:09:00,207 Em cần thấy mọi thứ vận hành thế nào. 122 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 Buổi giới thiệu LEDU hay đấy, nhưng em biết chị đang đánh lạc hướng. 123 00:09:05,254 --> 00:09:07,548 Em chưa được thấy studio. Có vấn đề gì à? 124 00:09:10,050 --> 00:09:11,385 Xin chào. 125 00:09:18,559 --> 00:09:23,188 Chắc mọi người đã biết cô Castel. 126 00:09:35,325 --> 00:09:36,451 Xin chào. 127 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 Tối nay đến nhà tôi ăn nhé, Vincent? 128 00:10:18,994 --> 00:10:22,039 Rất hân hạnh, Paloma. 129 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 TÊN KHỐN 130 00:10:35,969 --> 00:10:37,554 RANH CON 131 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Chú đi nghỉ mà vẫn nhớ cháu à? 132 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 Cháu đang bơi giữa muôn vàn bất công. 133 00:10:43,185 --> 00:10:47,147 Cháu tưởng cháu là người thừa kế đương nhiên, phải là cháu. 134 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Cháu cúp máy đây, chú Victor. 135 00:10:50,025 --> 00:10:52,194 Cháu đã bị làm cho bẽ mặt, Robinson. 136 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 Giống như chú khi Vincent sa thải chú vì có quá nhiều ý tưởng hay. 137 00:10:58,617 --> 00:11:00,369 Chú biết cháu muốn trả đũa. 138 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 Chứng tỏ với họ cháu là ai. 139 00:11:02,246 --> 00:11:03,747 Nên hãy làm đi. 140 00:11:03,747 --> 00:11:04,665 Như chú đã làm. 141 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 Sao, cưới người nhà Rovel à? 142 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 Không. 143 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Bước ra ánh sáng. 144 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 Tự mở thương hiệu riêng. 145 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 Với bên chú. 146 00:11:21,807 --> 00:11:23,433 Một nhà mốt mang tên cháu. 147 00:11:24,101 --> 00:11:25,561 Robinson Ledu. 148 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 Cháu sẽ được trao vị thế xứng đáng. 149 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 Đến làm cho chú à? 150 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 Cháu có lòng tự trọng đấy. 151 00:11:33,235 --> 00:11:35,404 Trợ lý báo chí ngồi không mà cháu chấp nhận à? 152 00:11:35,404 --> 00:11:37,030 Chú biết cháu có tài. 153 00:11:37,030 --> 00:11:39,575 Chú cho cháu một lựa chọn khác với cái chết từ từ ở LEDU 154 00:11:39,575 --> 00:11:41,660 mà chưa làm được trò trống gì trên đời. 155 00:11:41,660 --> 00:11:42,744 Tùy cháu thôi. 156 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 Xong! Giờ hãy để nó đến với chúng ta. 157 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Như đi săn vậy. 158 00:11:52,504 --> 00:11:55,674 Suốt nhiều thập kỷ, nhà Ledu đã là hình ảnh của nhà mốt. 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,927 Năm 1995, nhà Ledu đoàn kết và không thể bị chia rẽ. 160 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 Tiếp theo đi. 161 00:12:01,430 --> 00:12:04,641 Những năm 2000, đế chế Ledu quảng cáo hình ảnh một gia đình hoàn hảo. 162 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 Và rất nhiều túi xách. 163 00:12:06,185 --> 00:12:07,644 Tiếp theo. 164 00:12:07,644 --> 00:12:11,732 Năm 2017, nhà Ledu gắn bó hơn bao giờ hết. Kể cả sau khi Victor sang phía đối địch. 165 00:12:11,732 --> 00:12:15,444 Thử thách hiện nay là đem đến hình ảnh tương tự 166 00:12:15,444 --> 00:12:17,738 bất chấp sự vắng mặt rõ ràng của một người. 167 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Và việc họ ghét nhau. 168 00:12:20,991 --> 00:12:24,036 Tấm ảnh nên gợi lại những ngày xưa tươi đẹp ở LEDU. 169 00:12:24,036 --> 00:12:26,872 Lần này, ta khuếch trương người con gái, không phải người cha. 170 00:12:28,332 --> 00:12:29,499 Xin chào! 171 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 Cậu ấy đến đây làm gì? 172 00:12:33,295 --> 00:12:35,547 Marwa vừa gọi. Bà ấy hủy đơn. 173 00:12:36,757 --> 00:12:38,050 Đừng hoảng sợ. 174 00:12:38,800 --> 00:12:39,718 Tôi có quan hệ. 175 00:12:39,718 --> 00:12:43,263 Tôi sẽ gọi vài cuộc điện thoại, thuyết phục. 176 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 Việc của tôi thôi mà. 177 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 Chừng nào Vincent còn ở đây, ta không bán gì hết. 178 00:12:48,143 --> 00:12:50,437 Rất tiếc. Ta dừng bộ sưu tập mới nhất. 179 00:12:50,437 --> 00:12:52,105 Được thôi, Perle. 180 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 Sao chị không để tôi làm việc của mình? 181 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 Nhưng nếu cần người nào đâm sau lưng, tôi sẽ gọi chị. 182 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 Đó không phải việc của cậu nữa. 183 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 - Gọi Steven cho vụ chụp ảnh. - Được. 184 00:13:04,451 --> 00:13:06,328 Cuối tuần này, ta sẽ công bố Paloma. 185 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 Vụ chụp ảnh nào? 186 00:13:15,295 --> 00:13:16,755 Mẹ vừa gửi hợp đồng cho con. 187 00:13:16,755 --> 00:13:17,673 Nhanh thế sao? 188 00:13:18,841 --> 00:13:21,760 Lập công ty ở đảo Cayman còn nhanh hơn làm móng. 189 00:13:24,221 --> 00:13:26,557 Con là cổ đông thiểu số à? 190 00:13:28,267 --> 00:13:29,852 Con có đổ hàng tỷ vào không? 191 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 Không. Mẹ cho gì thì hãy biết ơn đi. 192 00:13:33,689 --> 00:13:35,858 Có thể là mẹ hoặc người khác. 193 00:13:35,858 --> 00:13:37,943 Đối tác của con còn không được nêu tên! 194 00:13:37,943 --> 00:13:39,736 Còn ai vào đây nữa chứ? 195 00:13:41,488 --> 00:13:43,574 Con muốn làm CEO của Rovel à? 196 00:13:45,325 --> 00:13:47,536 Đến lúc tin tưởng nhau rồi đấy, con rể yêu quý ạ. 197 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 Con không có tương lai ở gia đình con. 198 00:13:50,914 --> 00:13:53,959 Hãy đầu tư vào gia đình con lập ra với con mẹ đi. 199 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 Sao? 200 00:13:58,714 --> 00:13:59,715 Đè bẹp mẹ chưa? 201 00:13:59,715 --> 00:14:01,550 Chơi vui chứ có phải Pháp Mở rộng đâu. 202 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 6-4, 6-2. 203 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 Con cần HLV thật sự. 204 00:14:06,388 --> 00:14:08,182 Tập với mẹ con không khá lên được. 205 00:14:08,182 --> 00:14:09,725 Ngày mai con sẽ có. 206 00:14:09,725 --> 00:14:12,769 "Le Vert Galant International" và "Valois Corporation"? 207 00:14:12,769 --> 00:14:15,272 Con không thích tên các công ty bình phong à? 208 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 Ý tưởng của Louise đấy. 209 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 Con lấy đâu ra tên đó vậy? 210 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 Từ truyện Hoàng hậu Margot, mẹ ạ. 211 00:14:20,694 --> 00:14:23,322 Dumas dễ đọc mà, kể cả với mẹ! 212 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Chào. 213 00:14:40,297 --> 00:14:41,340 Cậu ổn chứ? 214 00:14:48,931 --> 00:14:54,686 Vào Chủ nhật, sẽ có một bữa tiệc trưa chào đón Paloma. 215 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Hay đấy! 216 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Cô ấy biết món chúng ta thích nhất là ăn tươi nuốt sống nhau chưa? 217 00:15:02,236 --> 00:15:05,614 Sau bữa trưa, ta sẽ chụp ảnh trong sảnh. 218 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 Tôi muốn biết có thể trông cậy cậu không. 219 00:15:08,909 --> 00:15:10,285 Tôi muốn nó diễn ra suôn sẻ. 220 00:15:12,204 --> 00:15:15,040 Vâng, tôi sẽ đóng kịch, như đã làm cả đời mình. 221 00:15:15,707 --> 00:15:16,917 Không ai nhận thấy đâu. 222 00:15:20,462 --> 00:15:22,548 Chị thật sự nghĩ tôi không có tài năng à? 223 00:15:23,048 --> 00:15:24,716 Từ đầu tôi đã biết cậu có tài. 224 00:15:24,716 --> 00:15:25,926 Trước khi cậu nhận ra rất lâu. 225 00:15:25,926 --> 00:15:27,636 Cậu sẽ là giám đốc nghệ thuật xuất sắc. 226 00:15:29,346 --> 00:15:30,597 Nhưng không phải cho LEDU. 227 00:15:44,862 --> 00:15:45,904 Vậy... 228 00:16:13,432 --> 00:16:16,351 Paris chẳng giống Berlin gì cả. 229 00:16:16,351 --> 00:16:17,978 - Thôi, cảm ơn. - Được. 230 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 Con người ở đây thật... 231 00:16:24,484 --> 00:16:25,944 khác biệt. 232 00:16:27,738 --> 00:16:28,989 Thật không đơn giản. 233 00:16:31,867 --> 00:16:33,452 Tôi hiểu. 234 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Vincent, tôi... 235 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 Tôi không tin cái màn kịch "ghét bỏ" đó đâu. 236 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 Bố tôi đến với mẹ tôi sau lưng ông, 237 00:16:53,555 --> 00:16:55,891 và tôi là biểu trưng cho kết thúc mối tình với ông, 238 00:16:56,892 --> 00:16:58,936 khi mọi thứ xấu đi với bố tôi. 239 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 Nhưng tôi biết ông đã ở bên Gino 15 năm. 240 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Tôi không tin ông không quan tâm gì đến con gái Gino. 241 00:17:10,239 --> 00:17:12,574 Vậy ra đó là điều cô muốn. 242 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 Cô muốn tôi quan tâm đến cô. 243 00:17:16,537 --> 00:17:19,289 Tôi không ghét ông. 244 00:17:21,333 --> 00:17:23,794 Nếu được trao lựa chọn, tôi không muốn ghét ông. 245 00:17:36,974 --> 00:17:38,141 Chà... 246 00:17:39,601 --> 00:17:42,187 Cô đã có ý tưởng gì chưa? 247 00:17:43,981 --> 00:17:46,233 Về những gì cô muốn làm ở LEDU? 248 00:17:48,277 --> 00:17:49,361 Tôi muốn... 249 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 đem đến lịch sử nhà mốt. 250 00:17:54,700 --> 00:17:58,495 Thúc đẩy sự tiếp nối và thay đổi. 251 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 Tôi thấy Perle cũng đã thông báo cho cô. 252 00:18:02,875 --> 00:18:07,254 Tân trang một nhà mốt mà vẫn giữ bản sắc của nó là việc không đơn giản. 253 00:18:07,254 --> 00:18:09,047 "Tân trang"? 254 00:18:09,965 --> 00:18:11,758 Tôi không có ý đó. 255 00:18:13,552 --> 00:18:15,762 Tôi không có ý xúc phạm. 256 00:18:15,762 --> 00:18:18,223 Ông đã ở đây 40 năm. 257 00:18:18,849 --> 00:18:22,853 - Cũng bình thường thôi khi... - Khi tôi chấp nhận mình hết hạn sử dụng? 258 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 Cô nghĩ cô có thể làm tốt hơn? 259 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 Khác đi. 260 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 Bốn mươi năm, cô nghe rõ chưa? 261 00:18:30,277 --> 00:18:33,739 Thức trắng suốt 40 năm mới được như tôi bây giờ. 262 00:18:34,740 --> 00:18:35,782 Không chỉ mỗi cô. 263 00:18:35,782 --> 00:18:38,869 Tôi đã thấy rất nhiều thần đồng thời trang nghĩ mình sẽ làm tốt hơn. 264 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 Và tôi đã chứng kiến từng người một thất bại và gục ngã. 265 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 Được. 266 00:18:43,081 --> 00:18:44,541 Đó là điều ông muốn à? 267 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 Tôi muốn gì không quan trọng. 268 00:18:47,419 --> 00:18:48,545 Nói cho cô biết điều này. 269 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 Thời trang thật sự là trường tồn, không thoáng qua. 270 00:18:51,590 --> 00:18:54,510 Có những thứ lóe lên rồi vụt tắt, những thứ khác tồn tại mãi. 271 00:18:55,802 --> 00:18:56,929 Giờ phụ thuộc vào cô. 272 00:18:56,929 --> 00:18:58,263 Chúc cô may mắn! 273 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 Đồ tồi. 274 00:19:06,772 --> 00:19:09,942 KHÁCH SẠN DE L'ABBAYE 275 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 Paloma trong ảnh gia đình à? 276 00:19:12,611 --> 00:19:13,737 Mà không có Vincent? 277 00:19:14,780 --> 00:19:18,951 Những ảnh chụp ở sảnh đó là kỷ niệm. 278 00:19:18,951 --> 00:19:21,203 Nó có ý nghĩa. Nó không chỉ để trang trí đâu. 279 00:19:21,203 --> 00:19:24,456 Nếu Vincent quyết định khác, Paloma đã không có trong những kỷ niệm đó. 280 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Thôi được. 281 00:19:27,960 --> 00:19:30,420 Tôi sẽ chụp ảnh. 282 00:19:30,420 --> 00:19:32,464 Nhưng tôi sẽ tự chọn trang phục. 283 00:19:35,676 --> 00:19:36,677 Được. 284 00:19:38,512 --> 00:19:40,264 Chị nói với em trai yêu quý nhé? 285 00:19:40,973 --> 00:19:42,266 Cô không cần tôi. 286 00:19:43,517 --> 00:19:46,311 Victor chưa bao giờ từ chối cô, theo tôi biết là thế. 287 00:19:46,311 --> 00:19:48,772 Chị nói sẽ tốt hơn. 288 00:19:48,772 --> 00:19:50,148 Để tôi nói. 289 00:19:50,148 --> 00:19:53,902 Khi nào thì cô nói với Vincent anh ấy sẽ không được lên ảnh? 290 00:19:55,070 --> 00:19:57,322 Khi anh ấy đã chọn xong trang phục hả? 291 00:19:57,948 --> 00:19:59,283 Vẫn sợ anh ấy hả? 292 00:19:59,283 --> 00:20:02,244 Sợ à? Không. Một tiếng nữa, chúng tôi sẽ đến Thụy Sĩ. 293 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 Anh ấy đồng ý đi cùng cô à? 294 00:20:05,163 --> 00:20:07,791 Anh ấy thà đi với tôi còn hơn đi một mình. 295 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 Nhưng lần này, tôi sẽ không o bế anh ấy nữa. 296 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 Đã đến lúc anh ấy phải nghỉ. 297 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 Chào mừng, ông Ledu và bà Foster. 298 00:20:43,827 --> 00:20:46,038 Nghỉ ngơi sẽ tốt cho anh đấy. 299 00:20:46,580 --> 00:20:48,165 Câu đó cũng áp dụng cho em đấy. 300 00:20:51,084 --> 00:20:56,048 Trị liệu truyền tĩnh mạch sẽ giúp thanh lọc độc tố trong máu ông. 301 00:20:56,048 --> 00:20:58,383 Cũng như đèn cực tím trong bể bơi. 302 00:20:58,383 --> 00:21:00,969 Tôi nghĩ là có một vài độc tố tôi cần thanh lọc. 303 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 Nhà thiết kế người Pháp đó kìa. 304 00:21:19,821 --> 00:21:21,615 Ừ, người phân biệt chủng tộc. 305 00:21:29,373 --> 00:21:32,292 Em biết việc này khó khăn với anh thế nào. 306 00:21:33,210 --> 00:21:35,420 - Em biết khó khăn nhất là gì chứ? - Không. 307 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 Tưởng rằng anh đã để mất em mãi mãi. 308 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Không bao giờ. 309 00:21:40,968 --> 00:21:42,636 Em luôn là chỗ dựa cho anh. 310 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 Vậy anh không ghét em à? 311 00:21:45,389 --> 00:21:47,015 Ồ, có chứ! 312 00:21:47,015 --> 00:21:48,642 Tất nhiên là có rồi. 313 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Ngược lại ấy chứ. 314 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 Nhưng chúng ta là như thế, nhỉ? 315 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 Và anh nghĩ thế là được? 316 00:21:55,399 --> 00:21:57,734 Cá nhân anh thì sẽ luôn là chỗ dựa cho em. 317 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Em cũng thế. 318 00:22:08,161 --> 00:22:11,540 ALEXANDRE DUMAS HOÀNG HẬU MARGOT 319 00:22:11,540 --> 00:22:14,501 Nếu mẹ em là đối tác của anh trong công ty mẹ, 320 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 bà ấy đã chọn đặt tên cho mình là Catherine de' Medici rồi. 321 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Không có cái danh hoàng hậu, nhưng là người nắm quyền lực thật sự. 322 00:22:26,930 --> 00:22:28,849 Em mới là cộng sự của anh, nhé? 323 00:22:29,433 --> 00:22:30,642 Em là Hoàng hậu Margot. 324 00:22:32,227 --> 00:22:35,272 Em nói dối anh. Em muốn ngai vàng. 325 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Thật ra, em muốn làm CEO, phải không? 326 00:22:41,445 --> 00:22:43,363 Dối trá đâu phải điều lạ với anh. 327 00:22:49,953 --> 00:22:51,413 Perle là lịch sử rồi. 328 00:22:52,915 --> 00:22:54,166 Lịch sử tự lặp lại chính nó. 329 00:22:54,875 --> 00:22:56,752 Chuyện giữa anh và Perle kết thúc rồi. 330 00:23:00,756 --> 00:23:02,758 Anh không thích con người mình khi thiếu em. 331 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 Xét cho cùng, em không phải người cần tin điều đó. 332 00:23:11,725 --> 00:23:12,726 Này. 333 00:23:14,728 --> 00:23:16,146 Hãy cho anh cơ hội. 334 00:23:17,523 --> 00:23:19,525 Quả là lúc thích hợp để xin cơ hội. 335 00:23:26,823 --> 00:23:32,204 Anh có nghĩ mẹ tin em hơn anh trong vai trò điều hành công ty không? 336 00:23:33,622 --> 00:23:37,167 Mẹ sẽ đứng đầu đến khi biến Louise thành bản sao của mình. 337 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 Người như mẹ em không bao giờ nghỉ hưu đâu. 338 00:23:44,842 --> 00:23:46,635 Vậy đừng để bà ấy chia rẽ chúng ta. 339 00:24:27,176 --> 00:24:28,510 Em mặc váy đó đẹp đấy. 340 00:24:30,053 --> 00:24:31,180 Em biết. 341 00:24:33,098 --> 00:24:34,808 Thu/Đông năm 2010. 342 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 Cheval Blanc. 1947. 343 00:24:38,645 --> 00:24:40,522 Mong là anh không định cầu hôn em. 344 00:24:47,112 --> 00:24:48,780 Đó cũng không phải ý tồi. 345 00:24:49,573 --> 00:24:51,742 Suốt 40 năm qua, anh chưa thật sự được sống. 346 00:24:51,742 --> 00:24:56,121 Em đã bắt anh phải đi đến quyết định anh không tự đưa ra được. 347 00:24:57,581 --> 00:24:59,499 Anh cho thuốc kích thích vào rượu vang à? 348 00:24:59,499 --> 00:25:02,169 Đây đâu phải những năm 2000 nữa, Perle. 349 00:25:03,921 --> 00:25:04,796 Tiếc quá. 350 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 Tiếc thật. 351 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Nhưng đó là sự thật. 352 00:25:14,723 --> 00:25:15,724 Anh 60 tuổi. 353 00:25:16,725 --> 00:25:18,435 Anh còn cả cuộc đời trước mắt mình. 354 00:25:18,435 --> 00:25:21,647 Giorgio ở tuổi anh cũng còn lâu mới nghỉ hưu. 355 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Anh vẫn còn thời gian. 356 00:25:23,607 --> 00:25:26,985 Anh có thể làm việc khác trong vài tháng 357 00:25:26,985 --> 00:25:30,572 để đợi mọi thứ lắng xuống. 358 00:25:30,572 --> 00:25:32,658 Đến khi Paloma đã có vài bộ sưu tập. 359 00:25:33,242 --> 00:25:35,118 Có vẻ anh đã suy nghĩ thấu đáo. 360 00:25:35,869 --> 00:25:39,456 Em và anh vẫn còn nhiều mục tiêu cần cùng nhau thực hiện lắm. 361 00:25:40,040 --> 00:25:42,376 Nghĩa là em vẫn nằm trong kế hoạch? 362 00:25:43,085 --> 00:25:45,170 Đã bao giờ ra ngoài kế hoạch đâu. 363 00:25:45,170 --> 00:25:46,088 Thật ra, 364 00:25:46,088 --> 00:25:52,219 ta nên bàn về việc bổ nhiệm em làm giám đốc nhà mốt. 365 00:25:53,428 --> 00:25:54,429 Em rất hãnh diện. 366 00:25:54,930 --> 00:25:59,184 Mới cách đây vài tuần, anh còn chả thèm thuyết phục em điều gì. 367 00:25:59,184 --> 00:26:05,399 Nhưng giờ, và điều này khiến em lăn tăn, có vẻ anh nghĩ em là con ngốc. 368 00:26:08,193 --> 00:26:14,157 Nghe này, em có thể hướng về tương lai anh và anh hướng về tương lai em. 369 00:26:15,409 --> 00:26:17,244 Công bằng đấy chứ? 370 00:26:17,244 --> 00:26:19,663 Anh nghĩ anh có tương lai gì, Vincent? 371 00:26:28,046 --> 00:26:29,715 Anh biết làm gì đây hả? 372 00:26:31,592 --> 00:26:33,802 Anh không còn sở thích nào ngoài công việc! 373 00:26:34,803 --> 00:26:38,015 Anh không còn người bạn nào nữa! Mà chả biết đã bao giờ có chưa. 374 00:26:39,141 --> 00:26:41,476 Tiếp theo với anh sẽ là gì? 375 00:26:41,476 --> 00:26:44,062 Làm sao để giết thời gian đến khi anh nhắm mắt? 376 00:26:52,905 --> 00:26:54,865 Vincent, cuối tuần này, 377 00:26:55,908 --> 00:26:59,578 em sẽ công bố Paloma với tấm ảnh gia đình chính thức. 378 00:27:00,871 --> 00:27:02,372 Ảnh gia đình chính thức? 379 00:27:02,372 --> 00:27:06,418 Nhân tiện thì chụp tay trong tay với nó luôn đi! 380 00:27:06,418 --> 00:27:09,755 Sẽ là tốt nhất cho nhà mốt nếu anh không có trong ảnh. 381 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 Cho nhà mốt? 382 00:27:13,926 --> 00:27:15,469 Đúng, cho nhà mốt. 383 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 LEDU sẽ luôn là nhà mốt của anh, chừng nào anh còn ở đó. 384 00:27:19,890 --> 00:27:22,309 Marie hiểu điều này. Cả gia đình cũng thế. 385 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 Và em mất 25 năm mới hiểu ra. 386 00:27:29,691 --> 00:27:32,236 Em rất tiếc, Vincent. 387 00:27:32,236 --> 00:27:34,112 Đã đến lúc anh tìm việc khác để làm. 388 00:27:37,699 --> 00:27:39,868 Háo hức quá, Robbie! 389 00:27:39,868 --> 00:27:41,787 Cảm giác như đi gặp tình nhân vậy! 390 00:27:42,496 --> 00:27:44,248 Bà sẽ là lần đầu của tôi. 391 00:27:45,374 --> 00:27:47,835 Tôi sẽ cực kỳ dịu dàng. Tôi hứa sẽ không làm cậu đau. 392 00:27:50,045 --> 00:27:55,342 Cậu biết tôi chưa từng đồng ý gặp ai mà không biết ý đồ của người đó thế nào. 393 00:27:55,926 --> 00:27:57,761 Tôi cũng thế. 394 00:27:57,761 --> 00:27:59,847 Chưa bao giờ! Nghiêm túc đấy. Chưa bao giờ. 395 00:28:00,639 --> 00:28:01,765 Tôi chưa đổi ý đâu. 396 00:28:02,724 --> 00:28:04,268 Tôi không thể mặc đồ của LEDU nữa. 397 00:28:05,727 --> 00:28:08,105 Nhất là khi tôi vừa mở công ty mới ở Seoul. 398 00:28:08,105 --> 00:28:09,189 Thật sao? 399 00:28:10,065 --> 00:28:11,984 Tôi hoàn toàn hiểu. 400 00:28:11,984 --> 00:28:14,987 Sẽ thế nào nếu tôi nói thứ bên trong căn phòng này 401 00:28:15,571 --> 00:28:18,740 sẽ không gây vấn đề hình ảnh gì cho bà. 402 00:28:18,740 --> 00:28:22,202 Ngoài việc biến bà thành người phụ nữ được bàn tán nhiều nhất trên thảm đỏ. 403 00:28:22,202 --> 00:28:27,124 Không! Ledu ơi! 404 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 Cậu từ bỏ gia đình của mình à? 405 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 Cậu làm cho ai? Nói cho tôi đi! 406 00:28:33,046 --> 00:28:35,674 - Cho chính tôi thôi. - Không. 407 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Cậu tiếp quản nhà mốt à? 408 00:28:37,509 --> 00:28:39,761 Tôi chưa được nói gì. 409 00:28:44,141 --> 00:28:45,100 Mời ngồi. 410 00:28:45,100 --> 00:28:48,729 Tôi chỉ có thể nói là bà là khách hàng đầu tiên của tôi. 411 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 Đó có phải... 412 00:28:53,358 --> 00:28:54,484 Bộ sưu tập đầu tiên của tôi. 413 00:28:54,484 --> 00:28:56,445 Trong trắng như tuyết. 414 00:28:56,445 --> 00:28:57,696 Giống như tôi. 415 00:28:59,865 --> 00:29:00,866 Vậy... 416 00:29:08,498 --> 00:29:13,420 Bà có muốn lộng lẫy như mọi khi với đồ của Rovel, 417 00:29:14,338 --> 00:29:17,257 hay bà muốn thu hút mọi ánh nhìn với đồ của Robinson Ledu? 418 00:29:17,257 --> 00:29:19,009 Đồ của Robinson! 419 00:30:00,843 --> 00:30:02,344 Ồ, Paloma! 420 00:30:03,804 --> 00:30:05,722 Lấy cả đồ sứ xịn ra rồi đấy. 421 00:30:05,722 --> 00:30:07,182 Em sẽ phải làm quen thôi. 422 00:30:08,350 --> 00:30:09,643 Em họ! 423 00:30:10,310 --> 00:30:12,354 Chào mừng đến viện điều dưỡng. Dinh thự Ledu chứ. 424 00:30:13,063 --> 00:30:14,273 Xin chào. 425 00:30:14,273 --> 00:30:17,359 Mẹ thân yêu! Gặp mẹ lúc nào cũng vui. 426 00:30:18,443 --> 00:30:19,319 Chào Marie. 427 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 Paloma. 428 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Cháu có đôi mắt của bố. Tuyệt lắm. 429 00:30:33,292 --> 00:30:35,377 Đã niêm phong cửa phòng Vincent chưa? 430 00:30:36,044 --> 00:30:38,130 Tôi nghĩ là anh ấy hiểu. 431 00:30:39,214 --> 00:30:40,841 Yann. Rất xin lỗi, tôi không thấy ông. 432 00:30:40,841 --> 00:30:43,177 Đời ông ấy là thế đấy. 433 00:30:43,177 --> 00:30:44,386 Chào bố. 434 00:30:45,512 --> 00:30:46,388 Chào. 435 00:30:46,388 --> 00:30:49,391 Giờ tôi nên gọi ông là gì? Thẩm phán, thị trưởng? 436 00:30:49,391 --> 00:30:50,934 Ngài ủy viên hội đồng vùng. 437 00:30:50,934 --> 00:30:54,188 Như cô muốn. Nhưng trong gia đình thì cứ gọi là Yann nhé? 438 00:30:57,191 --> 00:30:58,817 Victor! 439 00:31:02,571 --> 00:31:04,323 Những người này hệt như tớ hình dung. 440 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 Chào. 441 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 Paloma, chúc mừng. 442 00:31:15,918 --> 00:31:16,752 Vì việc gì? 443 00:31:16,752 --> 00:31:18,879 Vì quay lưng với Rovel à? 444 00:31:19,838 --> 00:31:22,257 Đó là cái lợi của việc vừa là kẻ thù vừa là người nhà. 445 00:31:22,257 --> 00:31:24,468 Kiểu gì tôi cũng thắng. 446 00:31:24,468 --> 00:31:26,386 Đây cũng là nhà mốt của tôi mà. 447 00:31:29,223 --> 00:31:32,684 Tôi chỉ muốn nói là tôi rất quý anh Gino. 448 00:31:35,812 --> 00:31:36,813 Xin phép. 449 00:31:38,649 --> 00:31:40,484 Mời mọi người ngồi nhé. 450 00:31:40,484 --> 00:31:42,861 Buổi chụp hình sẽ diễn ra sau bữa trưa. 451 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 Cháu ngồi đằng kia nhé. 452 00:31:48,909 --> 00:31:50,160 Lên xem Instagram đi. 453 00:31:57,167 --> 00:32:02,798 Marwa, thật sự tôi không nhớ đã thấy thiết kế này trong mùa chưa. 454 00:32:02,798 --> 00:32:05,467 Bà kiếm bộ váy ấn tượng này ở đâu vậy? 455 00:32:05,467 --> 00:32:07,928 Tài năng có tính di truyền. 456 00:32:07,928 --> 00:32:09,263 Chứ sự dại dột thì không. 457 00:32:09,263 --> 00:32:12,724 Tôi cực kỳ tự hào được là đại sứ đầu tiên 458 00:32:12,724 --> 00:32:16,270 cho người bạn tài năng của tôi, Robinson Ledu. 459 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 Ý bà có phải anh ấy sẽ thế chỗ bác mình ở nhà mốt LEDU? 460 00:32:20,566 --> 00:32:22,860 Cậu ấy xứng đáng với vị trí đó. 461 00:32:22,860 --> 00:32:24,278 Không đúng sao? 462 00:32:24,278 --> 00:32:25,195 Khỉ thật. 463 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Tôi đã bảo bà ấy kín tiếng mà. 464 00:32:26,697 --> 00:32:27,656 Đừng bày trò đó. 465 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 Cậu định bắt tôi công bố sớm à? 466 00:32:29,491 --> 00:32:31,159 Tôi vô tình lên xu hướng mà. 467 00:32:31,159 --> 00:32:32,995 Này, đợi đã! 468 00:32:33,620 --> 00:32:35,622 Có lẽ chị không khôn ngoan như chị nghĩ đâu. 469 00:32:35,622 --> 00:32:37,332 Hội đồng quản trị và gia đình cậu đã bỏ phiếu. 470 00:32:37,332 --> 00:32:39,376 Vài giờ nữa, Paloma sẽ được công bố chính thức. 471 00:32:39,376 --> 00:32:40,878 Cậu không làm gì được đâu! 472 00:32:40,878 --> 00:32:42,671 Ai nói gì về LEDU chứ? 473 00:32:42,671 --> 00:32:45,215 Gia đình tôi và tôi là hai thứ khác biệt nhau. 474 00:32:45,215 --> 00:32:47,384 Đó không phải việc của chị. 475 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 Nó tạo thành cái mũi rất đẹp, như mũi của biển. 476 00:32:57,060 --> 00:33:00,480 Hình dung nó khi không có phân chim đi. 477 00:33:02,024 --> 00:33:04,318 Jean Nouvel đã đồng ý, 478 00:33:04,318 --> 00:33:07,988 và tôi nghĩ Hội đồng Địa phương cũng sắp đồng ý. 479 00:33:07,988 --> 00:33:12,743 Ông muốn di dời một nơi bảo tồn chim để xây dựng quỹ LEDU à? 480 00:33:14,286 --> 00:33:15,704 Perle, em phản đối được không? 481 00:33:16,455 --> 00:33:19,541 Chim có thể làm tổ cách đó ba cây số. Cũng rất gần rồi. 482 00:33:19,541 --> 00:33:21,251 Chính xác. 483 00:33:22,794 --> 00:33:24,004 Marie... 484 00:33:27,174 --> 00:33:29,343 ...tự hào được là đại sứ đầu tiên 485 00:33:29,343 --> 00:33:32,721 cho người bạn tài năng của tôi, Robinson Ledu. 486 00:33:32,721 --> 00:33:36,850 Ý bà có phải anh ấy sẽ thế chỗ bác mình... 487 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 Mọi chuyện ổn chứ? 488 00:33:39,520 --> 00:33:40,521 Con đã làm gì? 489 00:33:41,522 --> 00:33:42,689 Con ra riêng. 490 00:33:42,689 --> 00:33:44,483 Mẹ không định cổ vũ con à? 491 00:33:44,483 --> 00:33:45,734 Không hả mẹ? 492 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 Ra riêng? Đến đâu? 493 00:33:51,114 --> 00:33:53,492 Cháu chưa nghĩ đến. 494 00:33:53,492 --> 00:33:55,035 Mẹ hiểu rồi. 495 00:33:55,035 --> 00:33:56,912 Mẹ con mình sẽ bàn chuyện này sau. 496 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 Không. Ta sẽ không bàn chuyện gì hết. 497 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 Mẹ muốn một con rối thì đã có bố rồi. 498 00:34:01,500 --> 00:34:03,210 Bố ổn, cảm ơn. 499 00:34:04,503 --> 00:34:05,671 Công việc đem đến niềm vui. 500 00:34:05,671 --> 00:34:07,256 Ngược lại với gia đình này, 501 00:34:07,256 --> 00:34:10,175 những người khiến cho thời trang còn kinh khủng hơn chính trị. 502 00:34:11,051 --> 00:34:15,429 Xin lỗi, cháu rất thích không khí này, nhưng... 503 00:34:15,429 --> 00:34:19,351 Thật sự đấy, Robinson, anh vừa phá tôi à? 504 00:34:19,351 --> 00:34:21,143 Nghe nói cô muốn có gia đình. 505 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 Không cần cảm ơn chúng tôi đâu. 506 00:34:24,438 --> 00:34:25,983 Dù gì váy của cháu cũng rất đẹp. 507 00:34:26,817 --> 00:34:27,650 Cảm ơn. 508 00:34:30,027 --> 00:34:34,408 Ngài ấy nhờ tôi báo là ngài ấy sắp xuống để chụp hình. 509 00:34:45,002 --> 00:34:46,670 Tuyệt quá. 510 00:35:15,699 --> 00:35:16,658 Cậu chắc chứ? 511 00:35:17,492 --> 00:35:19,995 Thứ duy nhất họ biết làm là chọc ngoáy. 512 00:35:20,954 --> 00:35:23,790 Nên ta sẽ nói ngôn ngữ của họ nhé? 513 00:36:00,827 --> 00:36:01,828 Tớ đăng rồi. 514 00:36:11,505 --> 00:36:14,925 Tôi sẵn sàng rồi. 515 00:36:14,925 --> 00:36:16,343 Hãy bắt đầu đi. 516 00:36:24,101 --> 00:36:25,686 Có chuyện gì vậy? 517 00:36:26,478 --> 00:36:28,230 Cháu đã làm gì? 518 00:36:28,230 --> 00:36:30,148 "Bị chính gia đình mình tẩy chay". 519 00:36:39,199 --> 00:36:40,075 {\an8}TIN NÓNG 520 00:36:40,075 --> 00:36:43,120 {\an8}Các bạn đã chờ đợi. Paloma Castel vừa đăng lên. 521 00:36:43,120 --> 00:36:46,206 {\an8}Nhà vua đã chết, Hoàng hậu muôn năm! 522 00:36:46,206 --> 00:36:48,417 {\an8}Người đồng sáng lập nhà mốt Doppel 523 00:36:48,417 --> 00:36:51,003 {\an8}và con gái người tình cũ của Vincent Ledu sẽ tiếp quản LEDU. 524 00:36:51,003 --> 00:36:52,546 {\an8}Hay những gì còn lại của nó. 525 00:36:53,297 --> 00:36:57,259 {\an8}Biết gì không, Paloma? Chúc may mắn với hội ăn thịt chó. 526 00:37:21,950 --> 00:37:24,453 Từ chiều nay, em đã có thêm ba triệu người theo dõi. 527 00:37:26,622 --> 00:37:28,415 Em không hiểu chuyện gì đã xảy ra nữa. 528 00:37:29,041 --> 00:37:30,584 Chào mừng đến với chiếu trên. 529 00:37:30,584 --> 00:37:31,835 Em là ngôi sao rồi. 530 00:37:33,420 --> 00:37:36,089 Ta đang ngập trong những đề nghị phỏng vấn. 531 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 Các cửa hàng ở châu Á đã mở cửa trở lại. 532 00:37:38,717 --> 00:37:40,052 Vincent đã thua. 533 00:37:44,097 --> 00:37:45,307 Giờ thì sao? 534 00:37:47,976 --> 00:37:49,228 Em phải làm gì bây giờ? 535 00:37:51,438 --> 00:37:52,439 Cứ sáng tạo đi. 536 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 Phần còn lại để chị lo. 537 00:37:57,528 --> 00:37:58,737 Chúc ngủ ngon, Paloma. 538 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Đã xấu giờ còn xấu hơn. 539 00:39:16,356 --> 00:39:17,399 Ngực con ấy. 540 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 Mẹ đã bảo đừng cho con bú mà. 541 00:39:23,030 --> 00:39:25,657 Con có cho đâu. Con đã nghe lời khuyên của mẹ. 542 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Con lén làm. Mẹ thấy rồi. 543 00:39:40,464 --> 00:39:41,673 Mẹ, mẹ ổn chứ? 544 00:40:17,251 --> 00:40:20,087 Các bạn của tôi, như các bạn đã biết, 545 00:40:21,296 --> 00:40:27,177 vài ngày vừa qua khá rối ren và nguy nan. 546 00:40:27,845 --> 00:40:32,391 Nhưng tôi biết nhà mốt tuyệt vời mà chúng ta vô cùng trân quý 547 00:40:32,391 --> 00:40:33,851 sẽ vượt qua sóng gió. 548 00:40:34,893 --> 00:40:36,019 Nên... 549 00:40:38,021 --> 00:40:39,273 tôi sẽ ra đi. 550 00:40:40,899 --> 00:40:45,237 Nhưng tôi tự hào với những gì tôi đã sáng tạo ra, nhờ có các bạn. 551 00:40:46,029 --> 00:40:50,659 Cùng nhau, có thể nói ta đã tạo nên lịch sử thời trang. 552 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 Nên... 553 00:40:56,164 --> 00:40:59,251 với những người đã luôn sát cánh bên tôi, 554 00:40:59,251 --> 00:41:00,711 đến cuối cùng... 555 00:41:03,046 --> 00:41:05,007 Gửi đến bà, Monique. 556 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 NẾU BẠN KHÔNG TỨC GIẬN NGHĨA LÀ BẠN KHÔNG CHÚ Ý 557 00:41:06,884 --> 00:41:09,720 Tôi còn nợ rất nhiều lời cảm ơn. 558 00:41:09,720 --> 00:41:11,138 Cảm ơn. 559 00:41:23,901 --> 00:41:26,528 Tôi xin giới thiệu giám đốc nghệ thuật mới. 560 00:41:27,237 --> 00:41:30,032 Cô Paloma Castel. 561 00:41:31,366 --> 00:41:33,035 Xin dành cho cô ấy sự chào đón xứng đáng. 562 00:41:33,035 --> 00:41:34,536 Lên đi. 563 00:41:40,250 --> 00:41:41,668 Hoan hô, ngài Ledu! 564 00:42:08,612 --> 00:42:10,155 Tôi xin lỗi. 565 00:42:11,448 --> 00:42:12,741 Cậu nghe thấy chưa? 566 00:42:13,242 --> 00:42:14,326 Rồi. 567 00:42:14,326 --> 00:42:15,327 Và? 568 00:42:16,703 --> 00:42:19,164 Việc đó hiếm khi xảy ra. Vì thế cậu là người đặc biệt. 569 00:42:32,344 --> 00:42:34,638 Trông ai cũng nhếch nhác. Cố tình đấy à? 570 00:42:35,347 --> 00:42:36,390 Anh sẽ ổn thôi. 571 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 Người sau quầy bar sẽ hỏi anh uống gì. 572 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 Anh sẽ trả lời: "Cho một vại". 573 00:42:41,979 --> 00:42:43,647 Tôi không thích bia. Sâm-panh thôi. 574 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 Đi cùng tôi nhé. 575 00:42:47,442 --> 00:42:48,735 Hứa. 576 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 Samy? 577 00:42:50,112 --> 00:42:51,530 Cho một vại. 578 00:42:54,825 --> 00:42:57,244 Cậu nói đúng. Đồ tôi thiết kế đáng để mặc. 579 00:42:58,787 --> 00:42:59,997 Thật mà. 580 00:42:59,997 --> 00:43:03,333 Cậu là người đầu tiên tin vào tôi. 581 00:43:04,042 --> 00:43:05,878 Anh sẵn sàng cho Ăn, Cầu Nguyện, Yêu chưa? 582 00:43:06,670 --> 00:43:11,133 Chưa, nhưng... Tôi đã sẵn sàng mở thương hiệu riêng. 583 00:43:12,342 --> 00:43:13,719 Vì đã có chàng thơ của mình. 584 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 Ở LEDU à? 585 00:43:23,312 --> 00:43:24,980 - Giữ tiền thừa nhé. - Đợi đã. 586 00:43:24,980 --> 00:43:26,481 Tôi mời. 587 00:43:26,481 --> 00:43:27,608 Cảm ơn. 588 00:43:44,875 --> 00:43:46,043 Thỏa thuận nhé. 589 00:43:46,877 --> 00:43:48,795 Cháu sẽ sang phía Rovel của Thần Lực. 590 00:43:51,131 --> 00:43:53,884 Lựa chọn đúng đắn đấy, Robinson. 591 00:43:53,884 --> 00:43:55,928 Làm thế nào nhỉ? 592 00:43:56,970 --> 00:43:58,514 Cháu bảo họ cút đi cho khuất mắt à? 593 00:43:59,139 --> 00:44:00,390 Đừng vội. 594 00:44:00,390 --> 00:44:01,975 Ta phải thảo luận điều kiện. 595 00:44:02,976 --> 00:44:04,436 Điều kiện gì? 596 00:44:04,436 --> 00:44:07,606 Bất cứ điều gì cháu muốn, bọn chú sẽ chấp nhận. 597 00:44:07,606 --> 00:44:09,483 Đổi lại, cháu bán lại cổ phần. 598 00:44:10,067 --> 00:44:12,653 Và cháu thoát khỏi gia đình, mãi mãi. 599 00:44:37,344 --> 00:44:38,637 Hạng mục là... 600 00:44:40,556 --> 00:44:42,432 Thời trang Sang chảnh! 601 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 Chúa ơi! 602 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 Tớ nghĩ ra rồi! 603 00:45:10,836 --> 00:45:12,546 Cho bộ sưu tập tiếp theo. 604 00:45:14,673 --> 00:45:16,258 Đây là cái nền của chúng ta. 605 00:45:17,301 --> 00:45:20,429 Ta sẽ tẩy chay tác phẩm của ông ấy. 606 00:45:24,057 --> 00:45:28,395 Ta sẽ tái chế bộ sưu tập của quý ngài Vincent Ledu. 607 00:46:29,206 --> 00:46:31,208 {\an8}Biên dịch: TH