1
00:00:23,357 --> 00:00:24,733
Привіт.
2
00:00:24,733 --> 00:00:26,026
Привіт!
3
00:00:26,026 --> 00:00:26,985
Ти хоч спала?
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,071
Трохи.
5
00:00:34,743 --> 00:00:38,330
- Нервуєшся через перший день у «Ледю»?
- Ще й як.
6
00:00:39,831 --> 00:00:40,666
Круто.
7
00:00:46,255 --> 00:00:47,714
Ох, це обличчя!
8
00:00:49,424 --> 00:00:52,302
Я склала перелік тих,
кого ми візьмемо в студію.
9
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Я тобі довіряю.
10
00:00:55,639 --> 00:00:56,849
Стривай, Паломо.
11
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
- Що?
- Що це за обличчя панди?
12
00:01:00,727 --> 00:01:01,562
Оце?
13
00:01:04,772 --> 00:01:07,484
Відділ маркетингу дістає мене
з заявою про твоє призначення.
14
00:01:08,277 --> 00:01:10,779
Хочуть опублікувати цього тижня
офіційне фото.
15
00:01:10,779 --> 00:01:14,533
Але хай знають своє місце.
Вони мають діло з Евою Перон.
16
00:01:14,533 --> 00:01:17,327
Ти дивишся вдалину з балкона
17
00:01:17,327 --> 00:01:19,246
і махаєш рукою плебеям.
18
00:01:22,583 --> 00:01:23,834
Я хочу сімейне фото.
19
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
З кланом Ледю в повному складі,
як було завжди.
20
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
З ними?
21
00:01:29,548 --> 00:01:30,966
І з ним?
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,926
З ними, але без Венсана.
23
00:01:36,013 --> 00:01:37,806
Я хочу фото, якого не було в тата.
24
00:01:44,146 --> 00:01:47,399
Непогано. Але, Монік, я хотів би,
25
00:01:47,399 --> 00:01:52,154
щоб плісе було по всій сукні.
26
00:01:52,154 --> 00:01:54,865
З чіткими краями. Не стримуйся.
27
00:01:59,703 --> 00:02:00,704
Нарешті.
28
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Сукня буде чудесна.
29
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Даруйте.
30
00:02:26,396 --> 00:02:28,357
Ні, не зачиняй двері. Дякую.
31
00:02:33,153 --> 00:02:35,072
Що ти робиш, Венсане?
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
Працюю над колекцією, як бачиш.
33
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
Прет-а-порте виходить через два місяці.
34
00:02:39,743 --> 00:02:41,328
Роботи ще багато.
35
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Ну, вперед.
36
00:02:45,999 --> 00:02:48,961
Скажи їм, щоб більше
мене не слухали. Давай!
37
00:02:48,961 --> 00:02:51,296
Піди назустріч Паломі.
38
00:02:51,296 --> 00:02:52,756
Це найкраще, що ти можеш.
39
00:02:52,756 --> 00:02:55,092
- Це мій Дім моди!
- А студія її.
40
00:02:55,092 --> 00:02:56,426
Ти мусиш піти!
41
00:02:56,426 --> 00:02:57,678
Ти сам проголосував.
42
00:02:57,678 --> 00:03:01,098
Добре. Якщо хоче, хай працює на мене.
43
00:03:01,098 --> 00:03:02,140
Або так, або ніяк.
44
00:03:03,183 --> 00:03:06,645
А тепер я маю важливіші справи.
45
00:03:58,739 --> 00:04:00,741
{\an8}ДІМ МОДИ
46
00:05:04,638 --> 00:05:05,889
Це ти приготував?
47
00:05:09,726 --> 00:05:12,646
Ти не знав, що не варто готувати сніданок
після сексу на одну ніч?
48
00:05:13,272 --> 00:05:14,648
Це створює прецедент.
49
00:05:14,648 --> 00:05:17,025
Я б сказав це про всю вчорашню ніч.
50
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
Вона створює прецедент.
51
00:05:19,945 --> 00:05:21,697
ПРИДУРОК
52
00:05:24,241 --> 00:05:25,742
Чорт, я спізнююсь!
53
00:05:34,751 --> 00:05:36,503
{\an8}LUXURYTEA ОПУБЛІКУВАЛО НОВЕ ФОТО
54
00:05:36,503 --> 00:05:38,088
ВІД «ЛЕДЮ» НІ СЛОВА:
55
00:05:38,088 --> 00:05:39,673
ЧИ ПІДЕ ТАКИ ВЕНСАН ЛЕДЮ?
56
00:05:39,673 --> 00:05:41,175
ХТО ЙОГО ЗАМІНИТЬ?
57
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Агов.
58
00:05:45,804 --> 00:05:47,472
Тут на етикетці твоє ім'я.
59
00:05:47,472 --> 00:05:48,891
Прикольно.
60
00:05:48,891 --> 00:05:50,184
Щоб у школі не вкрали?
61
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
Зніми.
62
00:05:51,518 --> 00:05:53,604
Чому? Це твій дизайн?
63
00:05:53,604 --> 00:05:55,230
Так. Прошу, зніми.
64
00:05:55,230 --> 00:05:56,148
Мені подобається!
65
00:05:56,148 --> 00:05:57,983
Вона геть не в стилі «Ледю».
66
00:05:57,983 --> 00:06:00,903
Отож-бо й воно. Поклади на місце.
67
00:06:00,903 --> 00:06:04,156
- Нізащо. Вона суперова!
- Зніми!
68
00:06:09,745 --> 00:06:11,997
Дякую за кравецький розбір.
69
00:06:11,997 --> 00:06:13,957
Він компенсує всю несправедливість життя.
70
00:06:13,957 --> 00:06:15,501
Мені аж полегшало.
71
00:06:15,501 --> 00:06:17,002
Та на здоров'я.
72
00:06:18,504 --> 00:06:20,923
Серйозно, чому б тобі
не створити власний бренд?
73
00:06:20,923 --> 00:06:22,299
Чудова думка.
74
00:06:22,299 --> 00:06:24,259
Ти тепер маєш час. Спробуй.
75
00:06:24,259 --> 00:06:25,636
А я буду твоєю музою.
76
00:06:25,636 --> 00:06:27,221
Я тебе ні про що не просив.
77
00:06:27,221 --> 00:06:30,974
Якщо любиш роздавати поради, попліткуй
з дівчатами про «Їсти, молитися, кохати».
78
00:06:30,974 --> 00:06:32,226
А мене облиш.
79
00:06:32,226 --> 00:06:33,852
Чому ти так зі мною розмовляєш?
80
00:06:34,436 --> 00:06:35,562
Я ж просто чемний.
81
00:06:36,355 --> 00:06:38,315
Тоді дарма не пішов, поки я ще спав.
82
00:06:38,315 --> 00:06:40,067
Як партнер на одну ніч з самоповагою.
83
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
А тобі поради б не завадили.
84
00:06:43,904 --> 00:06:45,614
Твоєму життю ніхто не заздрить.
85
00:07:08,136 --> 00:07:11,014
Шарф ML. Натхненний Марі Ледю.
86
00:07:11,014 --> 00:07:13,100
Бестселер з 1992 року.
87
00:07:14,017 --> 00:07:15,185
І Arum.
88
00:07:15,185 --> 00:07:18,480
Він у топтрійці ароматів
з самого свого виходу.
89
00:07:19,022 --> 00:07:21,191
Це був мамин парфум.
90
00:07:24,945 --> 00:07:26,780
Вона ніколи не тримала обра́з.
91
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Це парфум усіх мам.
92
00:07:33,203 --> 00:07:35,414
Ми хочемо, щоб ти зробила його
й парфумом дівчат.
93
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Хочете, щоб я продавала парфуми?
94
00:07:40,169 --> 00:07:44,298
З їхніх продажів ми платимо зарплату
15 352 працівникам «Ледю» по всьому світу.
95
00:07:44,798 --> 00:07:47,843
Шкіргалантерея, парфумерія, косметика.
96
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
Свята трійця «Ледю».
97
00:07:49,136 --> 00:07:51,889
А про моду говорити будемо?
98
00:07:51,889 --> 00:07:53,015
Чи аж ніяк?
99
00:07:53,015 --> 00:07:54,975
Мода важлива.
100
00:07:54,975 --> 00:07:57,352
Для наших клієнток,
які можуть її собі дозволити.
101
00:07:57,352 --> 00:07:59,897
Проте мода – мов горизонт,
весь час віддаляється.
102
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Мрія, яка може так і не здійснитися.
103
00:08:04,276 --> 00:08:06,195
Але ніколи не вмирає.
104
00:08:08,655 --> 00:08:13,702
То ви торгуєте зневірою людей,
які не мають грошей?
105
00:08:13,702 --> 00:08:16,496
Не будь така категорична.
Ти знаєш, що таке мода.
106
00:08:16,496 --> 00:08:18,832
У Doppel ми робили одяг
для всіх і кожного.
107
00:08:18,832 --> 00:08:19,833
Неправда.
108
00:08:19,833 --> 00:08:21,460
Одяг для всіх і кожного – це H&M.
109
00:08:21,460 --> 00:08:23,629
А ви представляли колекцію на Тижні моди.
110
00:08:23,629 --> 00:08:25,756
І в «Ледю» ти робитимеш предмети розкоші.
111
00:08:26,798 --> 00:08:29,134
Ти повинна розпалювати
в молодих жінках бажання.
112
00:08:29,134 --> 00:08:32,429
Робити так, щоб вони просили друзів
на день народження
113
00:08:32,429 --> 00:08:34,681
купити їм сумку Perle чи шарф ML.
114
00:08:35,432 --> 00:08:39,977
Щоб вони мали те, що максимально
наближає їх до твоєї моди.
115
00:08:42,231 --> 00:08:44,691
А ви точно обрали потрібну людину?
116
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Мій успіх залежить від твого.
117
00:08:46,527 --> 00:08:48,695
Підеш ти – піду я.
118
00:08:48,695 --> 00:08:50,280
Відповідь – так.
119
00:08:50,280 --> 00:08:51,949
Ти точно потрібна Дому людина.
120
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Я познайомлю тебе з постачальниками.
121
00:08:57,829 --> 00:09:00,207
Побачиш, як тут усе працює.
122
00:09:00,207 --> 00:09:05,254
Екскурсія по «Ледю» – це, звісно, добре,
та, по-моєму, ви просто тягнете час.
123
00:09:05,254 --> 00:09:07,548
Я ще не бачила студію.
Виникла якась проблема?
124
00:09:10,050 --> 00:09:11,385
Бонжур.
125
00:09:18,559 --> 00:09:23,188
Думаю, ви всі знаєте мадемуазель Кастель.
126
00:09:35,325 --> 00:09:36,451
Бонжур.
127
00:10:15,699 --> 00:10:17,743
Повечеряємо сьогодні, Венсане?
128
00:10:18,994 --> 00:10:22,039
Залюбки, Паломо.
129
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
ПРИДУРОК
130
00:10:35,969 --> 00:10:37,554
ЗАЛУПА
131
00:10:38,180 --> 00:10:40,140
Скучив за мною на відпочинку?
132
00:10:40,140 --> 00:10:41,975
Ти плаваєш у морі несправедливості.
133
00:10:43,185 --> 00:10:47,147
Думав, що ти кровний спадкоємець
і що обрати мали тебе.
134
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Я вимикаюся, Вікторе.
135
00:10:50,025 --> 00:10:52,194
Робінсоне, тебе принизили.
136
00:10:52,194 --> 00:10:56,281
Як і мене, коли Венсан мене звільнив
за велику кількість добрих ідей.
137
00:10:58,617 --> 00:11:00,369
Розумію, ти хочеш їм помститися.
138
00:11:00,369 --> 00:11:02,246
Показати їм, хто ти насправді.
139
00:11:02,246 --> 00:11:03,747
То покажи.
140
00:11:03,747 --> 00:11:04,665
Зроби як я.
141
00:11:06,250 --> 00:11:08,377
Що, одружитися з Ровель?
142
00:11:10,504 --> 00:11:11,505
Ні.
143
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Вийди зі своєї комори.
144
00:11:16,718 --> 00:11:18,345
Запусти власний бренд.
145
00:11:19,263 --> 00:11:20,264
З нами.
146
00:11:21,807 --> 00:11:23,433
Дім моди твого імені.
147
00:11:24,101 --> 00:11:25,561
Робінсона Ледю.
148
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
Ми дамо тобі належне місце.
149
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
Працювати на тебе?
150
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
Я маю самоповагу.
151
00:11:33,235 --> 00:11:35,404
Безробітний пресаташе. Тобі так краще?
152
00:11:35,404 --> 00:11:37,030
Я знаю, ти обдарований.
153
00:11:37,030 --> 00:11:39,575
Я пропоную тобі альтернативу
повільній смерті в «Ледю»
154
00:11:39,575 --> 00:11:41,660
без особливих життєвих досягнень.
155
00:11:41,660 --> 00:11:42,744
Вирішуй.
156
00:11:45,914 --> 00:11:48,375
Вуаля! Тепер він сам до нас прийде.
157
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Прямо як на полюванні.
158
00:11:52,504 --> 00:11:55,674
Сім'я Ледю десятиліттями
була обличчям Дому моди.
159
00:11:55,674 --> 00:11:58,927
У 1995 році Ледю були дружні й нерозлучні.
160
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Далі, будь ласка.
161
00:12:01,430 --> 00:12:04,641
У 2000-х династія Ледю
продає образ ідеальної сім'ї.
162
00:12:04,641 --> 00:12:06,185
І тонни сумочок.
163
00:12:06,185 --> 00:12:07,644
Далі.
164
00:12:07,644 --> 00:12:11,732
У 2017 році Ледю як ніколи близькі.
Навіть після зради Віктора.
165
00:12:11,732 --> 00:12:15,444
Нині перед нами стоїть задача
спроєктувати той самий образ
166
00:12:15,444 --> 00:12:17,738
попри помітну відсутність однієї людини.
167
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
І попри їхню ненависть одне до одного.
168
00:12:20,991 --> 00:12:24,036
Фото має нагадувати
про старі добрі часи Дому «Ледю».
169
00:12:24,036 --> 00:12:26,872
Тільки цього разу
ми продаємо дочку, а не батька.
170
00:12:28,332 --> 00:12:29,499
Бонжур!
171
00:12:32,294 --> 00:12:33,295
Чого він прийшов?
172
00:12:33,295 --> 00:12:35,547
Дзвонила Марва. Скасувала замовлення.
173
00:12:36,757 --> 00:12:38,050
Без паніки.
174
00:12:38,800 --> 00:12:39,718
Я маю зв'язки.
175
00:12:39,718 --> 00:12:43,263
Зроблю кілька дзвінків,
смикну за потрібні ниточки.
176
00:12:43,263 --> 00:12:45,641
Власне, це ж моя робота.
177
00:12:45,641 --> 00:12:48,143
Ми нічого не будемо продавати,
поки тут Венсан.
178
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
Жаль кутюр. Ми знімаємо
нову колекцію з продажу.
179
00:12:50,437 --> 00:12:52,105
Авжеж, Перль.
180
00:12:52,814 --> 00:12:54,775
Може, даси мені робити свою роботу?
181
00:12:54,775 --> 00:12:57,152
Якщо захочу, щоб у мене
всадили ножа, покличу тебе.
182
00:12:57,152 --> 00:12:58,779
Це більше не твоя робота.
183
00:13:01,323 --> 00:13:03,367
- Поклич для фотосесії Стівена.
- Добре.
184
00:13:04,451 --> 00:13:06,328
На цьому тижні ми оголосимо про Палому.
185
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
Для якої ще фотосесії?
186
00:13:15,295 --> 00:13:16,755
Я відправила тобі контракти.
187
00:13:16,755 --> 00:13:17,673
Уже?
188
00:13:18,841 --> 00:13:21,760
Відкрити на Кайманах компанію
швидше, ніж зробити педикюр.
189
00:13:24,221 --> 00:13:26,557
Я міноритарний акціонер?
190
00:13:28,267 --> 00:13:29,852
А ти що, вклав мільярди?
191
00:13:30,519 --> 00:13:32,980
Ні. Будь вдячний за те, що я тобі даю.
192
00:13:33,689 --> 00:13:35,858
Це могла б бути ти чи хтось інший.
193
00:13:35,858 --> 00:13:37,943
Мого партнера навіть не названо!
194
00:13:37,943 --> 00:13:39,736
Хто ще це може бути?
195
00:13:41,488 --> 00:13:43,574
Ти хочеш стати гендиректором Rovel?
196
00:13:45,325 --> 00:13:47,536
Пора вже одне одному довіряти,
мій дорогий зятю.
197
00:13:48,620 --> 00:13:50,914
У твоїй сім'ї в тебе нема майбутнього.
198
00:13:50,914 --> 00:13:53,959
Інвестуй у сім’ю,
яку ти створив з моєю дочкою.
199
00:13:57,004 --> 00:13:58,005
Ну що?
200
00:13:58,714 --> 00:13:59,715
Ти її розгромила?
201
00:13:59,715 --> 00:14:01,550
Це гра, а не чемпіонат Франції.
202
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
Шість-чотири, шість-два.
203
00:14:05,345 --> 00:14:06,388
Хочу тренера.
204
00:14:06,388 --> 00:14:08,182
З мамою прогресу не буде.
205
00:14:08,182 --> 00:14:09,725
Завтра в тебе буде тренер.
206
00:14:09,725 --> 00:14:12,769
Le Vert Galant International
і Valois Corporation?
207
00:14:12,769 --> 00:14:15,272
Не подобаються назви
твоїх фіктивних компаній?
208
00:14:15,272 --> 00:14:17,065
Їх придумала Луїз.
209
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
Де ти їх знайшла?
210
00:14:18,567 --> 00:14:20,694
У «Королеві Марґо», мамо.
211
00:14:20,694 --> 00:14:23,322
Дюма – це легко, навіть для тебе!
212
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
Ей.
213
00:14:40,297 --> 00:14:41,340
Ти в порядку?
214
00:14:48,931 --> 00:14:54,686
У суботу буде обід
на честь обрання Паломи.
215
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Круто!
216
00:14:59,066 --> 00:15:02,236
А вона знає, що наша улюблена страва –
їсти одне одного живцем?
217
00:15:02,236 --> 00:15:05,614
Після обіду ми зробимо у фоє фото.
218
00:15:06,198 --> 00:15:07,866
Я можу на тебе розраховувати?
219
00:15:08,909 --> 00:15:10,285
Хочу, щоб усе вигоріло.
220
00:15:12,204 --> 00:15:15,040
Я прикинусь, як прикидався все життя.
221
00:15:15,707 --> 00:15:16,917
Ніхто й не помічав.
222
00:15:20,462 --> 00:15:22,548
Ти справді думаєш, що я бездара?
223
00:15:23,048 --> 00:15:24,716
Я завжди знала, що ти не бездара.
224
00:15:24,716 --> 00:15:25,926
Задовго до тебе самого.
225
00:15:25,926 --> 00:15:27,636
Ти станеш чудовим артдиректором.
226
00:15:29,346 --> 00:15:30,597
Але не в «Ледю».
227
00:15:44,862 --> 00:15:45,904
То...
228
00:16:13,432 --> 00:16:16,351
Париж – це вам не Берлін.
229
00:16:16,351 --> 00:16:17,978
- Ні, дякую.
- Добре.
230
00:16:18,770 --> 00:16:20,564
Тут люди такі...
231
00:16:24,484 --> 00:16:25,944
інші.
232
00:16:27,738 --> 00:16:28,989
Це непросто.
233
00:16:31,867 --> 00:16:33,452
Уявляю.
234
00:16:42,961 --> 00:16:44,505
Венсане, я...
235
00:16:47,758 --> 00:16:50,219
Я не ведуся на цю вашу «ненависть».
236
00:16:50,844 --> 00:16:53,555
Він зрадив вас з моєю матір'ю,
237
00:16:53,555 --> 00:16:55,891
і я уособлюю кінець ваших стосунків,
238
00:16:56,892 --> 00:16:58,936
коли для нього все пішло шкереберть.
239
00:17:00,062 --> 00:17:02,606
Та я знаю, що ви були з Джіно 15 років.
240
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Я не вірю, що вам байдуже до його дочки.
241
00:17:10,239 --> 00:17:12,574
То он що ти хочеш.
242
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
Щоб я тобою зацікавився.
243
00:17:16,537 --> 00:17:19,289
Я вас не ненавиджу.
244
00:17:21,333 --> 00:17:23,794
Якби я мала вибір,
я воліла б не ненавидіти.
245
00:17:36,974 --> 00:17:38,141
Що ж...
246
00:17:39,601 --> 00:17:42,187
Ти вже маєш якісь ідеї
247
00:17:43,981 --> 00:17:46,233
про те, що хотіла б робити в «Ледю»?
248
00:17:48,277 --> 00:17:49,361
Я хотіла б...
249
00:17:51,238 --> 00:17:53,240
служити історії Дому.
250
00:17:54,700 --> 00:17:58,495
Продовжити його традиції і внести зміни.
251
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
Бачу, Перль добре тебе просвітила.
252
00:18:02,875 --> 00:18:07,254
Непросто обтрусити з Дому пил,
зберігши при цьому його ідентичність.
253
00:18:07,254 --> 00:18:09,047
«Обтрусити пил»?
254
00:18:09,965 --> 00:18:11,758
Я не це мала на увазі.
255
00:18:13,552 --> 00:18:15,762
Це не образа.
256
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
Ви пропрацювали тут 40 років.
257
00:18:18,849 --> 00:18:22,853
- Цілком нормально, що...
- Що я приймаю дату свого списання?
258
00:18:22,853 --> 00:18:24,271
Думаєш, ти зможеш краще?
259
00:18:26,106 --> 00:18:28,609
Принаймні по-іншому.
260
00:18:28,609 --> 00:18:30,277
Сорок років, чуєш?
261
00:18:30,277 --> 00:18:33,739
Сорок років безсонних ночей,
щоб стати тим, ким я став.
262
00:18:34,740 --> 00:18:35,782
Ти не перша.
263
00:18:35,782 --> 00:18:38,869
Я бачив чимало вундеркіндів моди,
які думали, що зможуть краще.
264
00:18:38,869 --> 00:18:41,496
І бачив, як усі вони погоріли.
265
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
А, ясно.
266
00:18:43,081 --> 00:18:44,541
То он що ви хочете?
267
00:18:44,541 --> 00:18:46,251
Байдуже, що я хочу.
268
00:18:47,419 --> 00:18:48,545
Ось що я тобі скажу.
269
00:18:48,545 --> 00:18:51,590
Справжня мода вічна, а не швидкоплинна.
270
00:18:51,590 --> 00:18:54,510
Щось швидко забувається,
а щось лишається на віки.
271
00:18:55,802 --> 00:18:56,929
Тепер усе в твоїх руках.
272
00:18:56,929 --> 00:18:58,263
Бажаю тобі удачі!
273
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
Мудак.
274
00:19:10,692 --> 00:19:12,611
Палома на нашому сімейному фото?
275
00:19:12,611 --> 00:19:13,737
Без Венсана?
276
00:19:14,780 --> 00:19:18,951
Фотографії, які висять у фоє, —
це ж спогади.
277
00:19:18,951 --> 00:19:21,203
Вони мають значення, а не просто прикраса.
278
00:19:21,203 --> 00:19:24,456
Палома була б у цих спогадах,
якби Венсан не вирішив інакше.
279
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Добре.
280
00:19:27,960 --> 00:19:30,420
Я буду на фото.
281
00:19:30,420 --> 00:19:32,464
Але вбрання оберу собі сама.
282
00:19:35,676 --> 00:19:36,677
Добре.
283
00:19:38,512 --> 00:19:40,264
Поговориш зі своїм улюбленим братом?
284
00:19:40,973 --> 00:19:42,266
Тут я тобі не потрібна.
285
00:19:43,517 --> 00:19:46,311
Як я знаю,
Віктор ні разу тобі не відмовляв.
286
00:19:46,311 --> 00:19:48,772
Буде добре, якщо йому скажеш ти.
287
00:19:48,772 --> 00:19:50,148
Я з ним поговорю.
288
00:19:50,148 --> 00:19:53,902
А коли ти скажеш Венсану,
що його не буде на фото?
289
00:19:55,070 --> 00:19:57,322
Коли він обере собі вбрання?
290
00:19:57,948 --> 00:19:59,283
Ти й досі його боїшся?
291
00:19:59,283 --> 00:20:02,244
Боюся? Ні. Ми через годину
вилітаємо у Швейцарію.
292
00:20:03,579 --> 00:20:05,163
Він погодився з тобою летіти?
293
00:20:05,163 --> 00:20:07,791
Він радше полетить зі мною, ніж сам.
294
00:20:08,667 --> 00:20:11,420
Тільки цього разу
я не триматиму його за руку.
295
00:20:12,087 --> 00:20:13,672
Пора йому відійти від справ.
296
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
Вітаю, месьє Ледю й мадемуазель Фостер.
297
00:20:43,827 --> 00:20:46,038
Буде добре, якщо ти відпочинеш.
298
00:20:46,580 --> 00:20:48,165
Тобі теж не завадить відпочити.
299
00:20:51,084 --> 00:20:56,048
А тепер крапельниця
очистить вашу кров від усіх токсинів.
300
00:20:56,048 --> 00:20:58,383
Як ультрафіолет очищує воду в басейні.
301
00:20:58,383 --> 00:21:00,969
У мені немало токсинів,
яких би я позбувся.
302
00:21:17,736 --> 00:21:19,821
Це той французький дизайнер.
303
00:21:19,821 --> 00:21:21,615
Так, той расист.
304
00:21:29,373 --> 00:21:32,292
Я розумію, як тяжко тобі все це далося.
305
00:21:33,210 --> 00:21:35,420
- А знаєш, що було найтяжче?
- Ні.
306
00:21:36,505 --> 00:21:38,549
Думати, що я назавжди втратив тебе.
307
00:21:39,299 --> 00:21:40,300
Ні, ніколи.
308
00:21:40,968 --> 00:21:42,636
Ти завжди була на моєму боці.
309
00:21:43,846 --> 00:21:45,389
То ти мене не ненавидиш?
310
00:21:45,389 --> 00:21:47,015
О, ще й як!
311
00:21:47,015 --> 00:21:48,642
Авжеж, ненавиджу.
312
00:21:48,642 --> 00:21:49,977
Навпаки.
313
00:21:49,977 --> 00:21:52,604
Але в нас же завжди так?
314
00:21:52,604 --> 00:21:54,273
І ти думаєш, що це нормально?
315
00:21:55,399 --> 00:21:57,734
Я, наприклад, завжди буду на твоєму боці.
316
00:21:59,069 --> 00:22:00,070
А я – на твоєму.
317
00:22:08,161 --> 00:22:11,540
АЛЕКСАНДР ДЮМА
«КОРОЛЕВА МАРҐО»
318
00:22:11,540 --> 00:22:14,501
Якби твоя мати була
моїм партнером у холдинговій компанії,
319
00:22:14,501 --> 00:22:17,713
вона воліла б називатися Катериною Медічі.
320
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Не справжня королева,
але та, що насправді всім заправляє.
321
00:22:26,930 --> 00:22:28,849
Моя партнерка ти, а не вона. Правда ж?
322
00:22:29,433 --> 00:22:30,642
Ти Королева Марґо.
323
00:22:32,227 --> 00:22:35,272
Ти мені збрехала. Ти прагнеш трону.
324
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Ти ж хочеш бути гендиректором?
325
00:22:41,445 --> 00:22:43,363
Ти теж умієш брехати.
326
00:22:49,953 --> 00:22:51,413
Перль уже в минулому.
327
00:22:52,915 --> 00:22:54,166
Минуле повторюється.
328
00:22:54,875 --> 00:22:56,752
Між нами з Перль усе скінчено.
329
00:23:00,756 --> 00:23:02,758
Мені не подобається, хто я без тебе.
330
00:23:05,010 --> 00:23:07,429
Зрештою я не та, хто має цьому вірити.
331
00:23:11,725 --> 00:23:12,726
Гей.
332
00:23:14,728 --> 00:23:16,146
Дай мені шанс.
333
00:23:17,523 --> 00:23:19,525
Який зручний момент, щоб попросити.
334
00:23:26,823 --> 00:23:32,204
Думаєш, вона довіряє мені більше,
ніж тобі, щоб очолити компанію?
335
00:23:33,622 --> 00:23:37,167
Вона керуватиме групою,
поки не зробить Луїз своєю копією.
336
00:23:39,837 --> 00:23:42,464
Такі, як мати, на пенсію не йдуть.
337
00:23:44,842 --> 00:23:46,635
Тоді не дай їй стати між нами.
338
00:24:27,176 --> 00:24:28,510
Тобі личить ця сукня.
339
00:24:30,053 --> 00:24:31,180
Знаю.
340
00:24:33,098 --> 00:24:34,808
Осінь-зима 2010.
341
00:24:35,809 --> 00:24:37,895
«Шеваль-Блан» 1947 року.
342
00:24:38,645 --> 00:24:40,522
Ти ж не збираєшся просити моєї руки?
343
00:24:47,112 --> 00:24:48,780
Чому б і ні після стількох років?
344
00:24:49,573 --> 00:24:51,742
Я за ці 40 років так і не пожив.
345
00:24:51,742 --> 00:24:56,121
Ти підштовхнула мене до рішення,
якого я б ніколи не прийняв.
346
00:24:57,581 --> 00:24:59,499
Ти підсипав у вино мет?
347
00:24:59,499 --> 00:25:02,169
Ми ж не на початку 2000-х, Перль.
348
00:25:03,921 --> 00:25:04,796
А жаль.
349
00:25:06,006 --> 00:25:07,007
Таки жаль.
350
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Але це правда.
351
00:25:14,723 --> 00:25:15,724
Мені 60.
352
00:25:16,725 --> 00:25:18,435
У мене попереду ціле життя.
353
00:25:18,435 --> 00:25:21,647
Джорджо в моєму віці
було ще далеко до пенсії.
354
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Я ще маю час.
355
00:25:23,607 --> 00:25:26,985
Міг би десь пересидіти кілька місяців,
356
00:25:26,985 --> 00:25:30,572
поки все не вляжеться.
357
00:25:30,572 --> 00:25:32,658
Поки Палома не випустить кілька колекцій.
358
00:25:33,242 --> 00:25:35,118
Бачу, ти все обміркував.
359
00:25:35,869 --> 00:25:39,456
Ми з тобою ще багато чого
можемо разом зробити.
360
00:25:40,040 --> 00:25:42,376
Це означає, що я ще є у твоїх планах?
361
00:25:43,085 --> 00:25:45,170
Ти ніколи не спинялася.
362
00:25:45,170 --> 00:25:46,088
Власне,
363
00:25:46,088 --> 00:25:52,219
треба нам обговорити
твоє призначення директоркою Дому.
364
00:25:53,428 --> 00:25:54,429
Мені це лестить.
365
00:25:54,930 --> 00:25:59,184
Ще кілька тижнів тому ти й не намагався б
мене ні в чому переконати.
366
00:25:59,184 --> 00:26:05,399
А тепер – і мене це непокоїть, –
по-моєму, ти думаєш, що я кругла ідіотка.
367
00:26:08,193 --> 00:26:14,157
Послухай, ти можеш працювати
на моє майбутнє, а я – на твоє.
368
00:26:15,409 --> 00:26:17,244
Справедливо, не думаєш?
369
00:26:17,244 --> 00:26:19,663
А яке, на твою думку,
ти маєш майбутнє, Венсане?
370
00:26:28,046 --> 00:26:29,715
Чим мені себе зайняти?
371
00:26:31,592 --> 00:26:33,802
Мене, крім роботи, ніщо не цікавить!
372
00:26:34,803 --> 00:26:38,015
Друзів у мене не лишилося!
Якщо вони й були.
373
00:26:39,141 --> 00:26:41,476
Куди мені рухатися?
374
00:26:41,476 --> 00:26:44,062
Що мені робити, поки не помру?
375
00:26:52,905 --> 00:26:54,865
Венсане, цього тижня
376
00:26:55,908 --> 00:26:59,578
я представлю Палому
на офіційному сімейному фото.
377
00:27:00,871 --> 00:27:02,372
На офіційному сімейному фото?
378
00:27:02,372 --> 00:27:06,418
Позувати з нею, пліч-о-пліч,
а ти стоятимеш поруч?
379
00:27:06,418 --> 00:27:09,755
Для Дому буде краще,
якщо тебе на фото не буде.
380
00:27:11,340 --> 00:27:12,883
Для Дому?
381
00:27:13,926 --> 00:27:15,469
Так, для Дому.
382
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
«Ледю» завжди буде твоїм Домом моди,
до кінця твоїх днів.
383
00:27:19,890 --> 00:27:22,309
Марі це розуміє. Як і вся сім'я.
384
00:27:23,268 --> 00:27:26,271
А мені, щоб це зрозуміти,
знадобилося аж 25 років.
385
00:27:29,691 --> 00:27:32,236
Мені жаль, Венсане.
386
00:27:32,236 --> 00:27:34,112
Пора тобі зайнятися чимось іншим.
387
00:27:37,699 --> 00:27:39,868
Це так захопливо, Роббі!
388
00:27:39,868 --> 00:27:41,787
Я ніби зустрічаюся з коханцем.
389
00:27:42,496 --> 00:27:44,248
Ви в мене будете першою.
390
00:27:45,374 --> 00:27:47,835
Я буду ніжна, мов ягня.
Обіцяю, боляче не буде.
391
00:27:50,045 --> 00:27:55,342
Я не погоджуюся на зустріч з чоловіком,
якщо не знаю, що в нього на думці.
392
00:27:55,926 --> 00:27:57,761
Я теж.
393
00:27:57,761 --> 00:27:59,847
Ніколи! Серйозно. Ніколи.
394
00:28:00,639 --> 00:28:01,765
Я не передумала.
395
00:28:02,724 --> 00:28:04,268
Я більше не можу носити «Ледю».
396
00:28:05,727 --> 00:28:08,105
Особливо тепер, коли запустила
новий бізнес у Сеулі.
397
00:28:08,105 --> 00:28:09,189
Справді?
398
00:28:10,065 --> 00:28:11,984
Я цілком вас розумію.
399
00:28:11,984 --> 00:28:14,987
А якщо я скажу, що побачене в цій залі
400
00:28:15,571 --> 00:28:18,740
не зашкодить вашій репутації?
401
00:28:18,740 --> 00:28:22,202
Хіба що станете найобговорюванішою жінкою
на завтрашній червоній доріжці.
402
00:28:22,202 --> 00:28:27,124
Ні! «Ледю» небесний!
403
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
Ти покинув рідну сім'ю?
404
00:28:29,668 --> 00:28:32,462
На кого ти працюєш? Розкажи!
405
00:28:33,046 --> 00:28:35,674
- Виключно на себе.
- Ні.
406
00:28:35,674 --> 00:28:37,509
Ти очолив Дім?
407
00:28:37,509 --> 00:28:39,761
Поки що не можу нічого сказати.
408
00:28:44,141 --> 00:28:45,100
Прошу, сідайте.
409
00:28:45,100 --> 00:28:48,729
Скажу лише, що ви моя перша клієнтка.
410
00:28:52,107 --> 00:28:53,358
Це що...
411
00:28:53,358 --> 00:28:54,484
Моя перша колекція.
412
00:28:54,484 --> 00:28:56,445
Незаймана, як перший сніг.
413
00:28:56,445 --> 00:28:57,696
Прямо як я.
414
00:28:58,864 --> 00:28:59,781
РОБІНСОН ЛЕДЮ
415
00:28:59,781 --> 00:29:00,866
Що ж...
416
00:29:08,498 --> 00:29:13,420
Ви хотіли б бути, як завжди,
приголомшливі у Rovel
417
00:29:14,338 --> 00:29:17,257
чи запаморочливі в «Робінсоні Ледю»?
418
00:29:17,257 --> 00:29:19,009
У «Робінсоні»!
419
00:29:51,667 --> 00:29:53,669
ВІКТОР ЛЕДЮ
420
00:30:00,843 --> 00:30:02,344
О, Паломо!
421
00:30:03,804 --> 00:30:05,722
Дістали гарну порцеляну.
422
00:30:05,722 --> 00:30:07,182
Доведеться тобі звикати.
423
00:30:08,350 --> 00:30:09,643
Кузино!
424
00:30:10,310 --> 00:30:12,354
Вітаємо в психлікарні.
Тобто в маєтку Ледю.
425
00:30:13,063 --> 00:30:14,273
Привіт.
426
00:30:14,273 --> 00:30:17,359
Моя люба мамочко!
Завжди радий тебе бачити.
427
00:30:18,443 --> 00:30:19,319
Бонжур, Марі.
428
00:30:23,448 --> 00:30:24,491
Паломо.
429
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
У тебе батькові очі. Неймовірно.
430
00:30:33,292 --> 00:30:35,377
Ти замурувала Венсанові двері?
431
00:30:36,044 --> 00:30:38,130
Думаю, він зрозумів.
432
00:30:39,214 --> 00:30:40,841
Яне. Вибач, не побачила тебе.
433
00:30:40,841 --> 00:30:43,177
Історія мого життя.
434
00:30:43,177 --> 00:30:44,386
Привіт, тату.
435
00:30:45,512 --> 00:30:46,388
Привіт.
436
00:30:46,388 --> 00:30:49,391
Як мені до тебе тепер звертатися?
Ваша честь, пане мер?
437
00:30:49,391 --> 00:30:50,934
Месьє регіональний радник.
438
00:30:50,934 --> 00:30:54,188
Як побажаєш. Але сам на сам просто Ян.
439
00:30:57,191 --> 00:30:58,817
Віктор!
440
00:31:02,571 --> 00:31:04,323
Вони всі такі, як я й уявляла.
441
00:31:10,704 --> 00:31:11,705
Бонжур.
442
00:31:13,248 --> 00:31:15,042
Поздоровляю, Паломо.
443
00:31:15,918 --> 00:31:16,752
З чим?
444
00:31:16,752 --> 00:31:18,879
З тим, що відшила Rovel?
445
00:31:19,838 --> 00:31:22,257
От у чому плюс бути й ворогом, і братом.
446
00:31:22,257 --> 00:31:24,468
Я в будь-якому разі у виграші.
447
00:31:24,468 --> 00:31:26,386
Це ж і мій Дім моди.
448
00:31:29,223 --> 00:31:32,684
Я просто хотів сказати,
що я дуже любив Джіно.
449
00:31:35,812 --> 00:31:36,813
Даруй.
450
00:31:38,649 --> 00:31:40,484
Прошу, займіть свої місця.
451
00:31:40,484 --> 00:31:42,861
Фотосесія буде після обіду.
452
00:31:44,279 --> 00:31:46,406
Ти сідай отуди.
453
00:31:48,909 --> 00:31:50,160
Зайди в інстаграм.
454
00:31:57,167 --> 00:32:02,798
Марво, щось я не пам’ятаю,
щоб бачила в цьому сезоні таку сукню.
455
00:32:02,798 --> 00:32:05,467
Звідки це розкішне вбрання?
456
00:32:05,467 --> 00:32:07,928
Ну, знаєте, талант — річ спадкова.
457
00:32:07,928 --> 00:32:09,263
На відміну від ідіотизму.
458
00:32:09,263 --> 00:32:12,724
Я неймовірно пишаюся бути першою клієнткою
459
00:32:12,724 --> 00:32:16,270
мого талановитого друга Робінсона Ледю.
460
00:32:16,937 --> 00:32:20,566
Хочете сказати, що він посяде
дядькове місце в Домі моди «Ледю»?
461
00:32:20,566 --> 00:32:22,860
Він цього заслуговує.
462
00:32:22,860 --> 00:32:24,278
Ви так не думаєте?
463
00:32:24,278 --> 00:32:25,195
От чорт.
464
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Я сказав їй бути обачною.
465
00:32:26,697 --> 00:32:27,656
Не грайся в цю гру.
466
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
Змушуєш мене форсувати події?
467
00:32:29,491 --> 00:32:31,159
Не моя вина, що я в тренді.
468
00:32:31,159 --> 00:32:32,995
Стривай-но!
469
00:32:33,620 --> 00:32:35,622
Може, ти не така розумна, як думаєш.
470
00:32:35,622 --> 00:32:37,332
Правління й сім'я проголосували.
471
00:32:37,332 --> 00:32:39,376
Палому представлять через кілька годин.
472
00:32:39,376 --> 00:32:40,878
Ти нічого не зробиш!
473
00:32:40,878 --> 00:32:42,671
А хто каже про «Ледю»?
474
00:32:42,671 --> 00:32:45,215
Я й моя сім'я — це дві різні сутності.
475
00:32:45,215 --> 00:32:47,384
Усе одно це не твоє діло.
476
00:32:52,598 --> 00:32:55,893
Там чудовий мис, як ніс корабля в морі.
477
00:32:57,060 --> 00:33:00,480
Уяви його без пташиного посліду.
478
00:33:02,024 --> 00:33:04,318
Жан Нувель погодився,
479
00:33:04,318 --> 00:33:07,988
і, думаю, Регіональна рада теж погодиться.
480
00:33:07,988 --> 00:33:12,743
Ви хочете перемістити пташиний заповідник,
щоб побудувати фонд «Ледю»?
481
00:33:14,286 --> 00:33:15,704
Перль, я можу цьому завадити?
482
00:33:16,455 --> 00:33:19,541
Птахи можуть гніздитися за три кілометри.
Там теж дуже гарно.
483
00:33:19,541 --> 00:33:21,251
Саме так.
484
00:33:22,794 --> 00:33:24,004
Марі...
485
00:33:27,174 --> 00:33:29,343
...пишаюся бути першою клієнткою
486
00:33:29,343 --> 00:33:32,721
мого талановитого друга Робінсона Ледю.
487
00:33:32,721 --> 00:33:36,850
Хочете сказати, що він посяде...
488
00:33:37,643 --> 00:33:38,936
Усе добре?
489
00:33:39,520 --> 00:33:40,521
Що ти накоїв?
490
00:33:41,522 --> 00:33:42,689
Я роблю те, що вмію.
491
00:33:42,689 --> 00:33:44,483
Невже ти мене не підбадьориш?
492
00:33:44,483 --> 00:33:45,734
Ні, мамо?
493
00:33:47,110 --> 00:33:48,779
Те, що вмієш? Де?
494
00:33:51,114 --> 00:33:53,492
Я про це ще не думав.
495
00:33:53,492 --> 00:33:55,035
Розумію.
496
00:33:55,035 --> 00:33:56,912
Ми з тобою потім це обговоримо.
497
00:33:56,912 --> 00:33:59,081
Е ні. Ми не будемо нічого обговорювати.
498
00:33:59,081 --> 00:34:01,500
Якщо тобі потрібна маріонетка,
в тебе вже є тато.
499
00:34:01,500 --> 00:34:03,210
А я не жаліюся, дякую.
500
00:34:04,503 --> 00:34:05,671
Робота дає мені радість.
501
00:34:05,671 --> 00:34:07,256
На відміну від цієї сім'ї,
502
00:34:07,256 --> 00:34:10,175
яка зробила моду жахливішою за політику.
503
00:34:11,051 --> 00:34:15,429
Ого. Даруйте, тут чудова атмосфера, але...
504
00:34:15,429 --> 00:34:19,351
Серйозно, Робінсоне,
ти зіпсував мені свято?
505
00:34:19,351 --> 00:34:21,143
Чув, ти хотіла сім'ю.
506
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
Не дякуй нам.
507
00:34:24,438 --> 00:34:25,983
Сукня все одно чудова.
508
00:34:26,817 --> 00:34:27,650
Дякую.
509
00:34:30,027 --> 00:34:34,408
Месьє попросив вам переказати,
що скоро спуститься для фотосесії.
510
00:34:45,002 --> 00:34:46,670
Прекрасно.
511
00:35:15,699 --> 00:35:16,658
Упевнена?
512
00:35:17,492 --> 00:35:19,995
Вони розуміють лише удари нижче пояса.
513
00:35:20,954 --> 00:35:23,790
Тому ми говоритимемо їхньою мовою, добре?
514
00:36:00,827 --> 00:36:01,828
Я виклала фотку.
515
00:36:11,505 --> 00:36:14,925
Що ж! Я готовий.
516
00:36:14,925 --> 00:36:16,343
Можемо починати.
517
00:36:24,101 --> 00:36:25,686
Що сталося?
518
00:36:26,478 --> 00:36:28,230
Що ти зробила?
519
00:36:28,230 --> 00:36:30,148
«Від нього відреклася рідна сім'я».
520
00:36:39,199 --> 00:36:40,075
{\an8}ЕКСТРЕНІ НОВИНИ
521
00:36:40,075 --> 00:36:43,120
{\an8}Ви чекали. Палома Кастель
щойно опублікувала фото.
522
00:36:43,120 --> 00:36:46,206
{\an8}Король помер, хай живе королева!
523
00:36:46,206 --> 00:36:48,417
{\an8}Співзасновниця Дому моди Doppel
524
00:36:48,417 --> 00:36:51,003
{\an8}і дочка колишнього коханця Венсана Ледю
очолила «Ледю».
525
00:36:51,003 --> 00:36:52,546
{\an8}Чи те, що від нього лишилося.
526
00:36:53,297 --> 00:36:57,259
{\an8}Паломо, удачі з собакоїдами.
527
00:37:21,950 --> 00:37:24,453
Сьогодні в мене вже
три мільйони підписників.
528
00:37:26,622 --> 00:37:28,415
Не розумію, що сталося.
529
00:37:29,041 --> 00:37:30,584
Ласкаво просимо у Велику лігу.
530
00:37:30,584 --> 00:37:31,835
Ти зірка.
531
00:37:33,420 --> 00:37:36,089
Ми потопаємо в запитах на інтерв'ю.
532
00:37:36,089 --> 00:37:37,966
Бутики в Азії знову відкрилися.
533
00:37:38,717 --> 00:37:40,052
Венсан програв.
534
00:37:44,097 --> 00:37:45,307
І що тепер?
535
00:37:47,976 --> 00:37:49,228
Що мені тепер робити?
536
00:37:51,438 --> 00:37:52,439
Роби своє.
537
00:37:53,482 --> 00:37:54,816
А я подбаю про решту.
538
00:37:57,528 --> 00:37:58,737
На добраніч, Паломо.
539
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Вони ще більше обвисли.
540
00:39:16,356 --> 00:39:17,399
Твої цицьки.
541
00:39:18,567 --> 00:39:19,943
А я казала не годувати груддю.
542
00:39:23,030 --> 00:39:25,657
Я й не годувала. Послухалася твоєї поради.
543
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Ти годувала крадькома. Я бачила.
544
00:39:40,464 --> 00:39:41,673
Ти в порядку, мамо?
545
00:40:17,251 --> 00:40:20,087
Друзі, як ви знаєте,
546
00:40:21,296 --> 00:40:27,177
минулі кілька днів
були доволі бурхливі й важкі.
547
00:40:27,845 --> 00:40:32,391
Але я знаю, що наш прекрасний Дім,
яким ми так дорожимо,
548
00:40:32,391 --> 00:40:33,851
вистоїть у цій бурі.
549
00:40:34,893 --> 00:40:36,019
Отже...
550
00:40:38,021 --> 00:40:39,273
Я йду з посади.
551
00:40:40,899 --> 00:40:45,237
Але пишаюся тим,
що зміг створити завдяки вам.
552
00:40:46,029 --> 00:40:50,659
Разом ми можемо сказати,
що увійшли в історію моди.
553
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
Тож...
554
00:40:56,164 --> 00:40:59,251
усім, хто залишався зі мною
555
00:40:59,251 --> 00:41:00,711
до самого кінця...
556
00:41:03,046 --> 00:41:05,007
Тобі, Монік.
557
00:41:05,007 --> 00:41:06,884
ЯКЩО ВИ НЕ У ГНІВІ, ТО ВАМ БАЙДУЖЕ
558
00:41:06,884 --> 00:41:09,720
Я заборгував вам подяку.
559
00:41:09,720 --> 00:41:11,138
Дякую.
560
00:41:23,901 --> 00:41:26,528
Я хотів би вам представити
нового артдиректора.
561
00:41:27,237 --> 00:41:30,032
Мадемуазель Палому Кастель.
562
00:41:31,366 --> 00:41:33,035
Привітайте її заслуженими оплесками.
563
00:41:33,035 --> 00:41:34,536
Іди.
564
00:41:40,250 --> 00:41:41,668
Браво, месьє Ледю!
565
00:42:08,612 --> 00:42:10,155
Пробач.
566
00:42:11,448 --> 00:42:12,741
Ти мене чув?
567
00:42:13,242 --> 00:42:14,326
Чув.
568
00:42:14,326 --> 00:42:15,327
І?
569
00:42:16,703 --> 00:42:19,164
Я рідко вибачаюся. А отже, ти особливий.
570
00:42:32,344 --> 00:42:34,638
Усі якісь ніби брудні. Це так задумано?
571
00:42:35,347 --> 00:42:36,390
Ти звикнеш.
572
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
Тип за барною стойкою
спитає, що ти питимеш.
573
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
А ти скажеш: «Пінту, будь ласка».
574
00:42:41,979 --> 00:42:43,647
Я не люблю пива. Тільки шампанське.
575
00:42:46,441 --> 00:42:47,442
Не відходь від мене.
576
00:42:47,442 --> 00:42:48,735
Обіцяю.
577
00:42:48,735 --> 00:42:50,112
Самі.
578
00:42:50,112 --> 00:42:51,530
Пінту, будь ласка.
579
00:42:54,825 --> 00:42:57,244
Ти мав рацію. Мій одяг вартий того,
щоб його носили.
580
00:42:58,787 --> 00:42:59,997
Це правда.
581
00:42:59,997 --> 00:43:03,333
Ти перший у мене повірив.
582
00:43:04,042 --> 00:43:05,878
Дозрів до «Їсти, молитися, кохати»?
583
00:43:06,670 --> 00:43:11,133
Ні, але... дозрів до власного бренду.
584
00:43:12,342 --> 00:43:13,719
Муза в мене вже є.
585
00:43:17,181 --> 00:43:18,265
У «Ледю»?
586
00:43:23,312 --> 00:43:24,980
- Решти не треба.
- Стій, стій.
587
00:43:24,980 --> 00:43:26,481
Я пригощаю.
588
00:43:26,481 --> 00:43:27,608
Мерсі.
589
00:43:44,875 --> 00:43:46,043
Я згоден.
590
00:43:46,877 --> 00:43:48,795
Я перейду на темний бік Rovel.
591
00:43:51,131 --> 00:43:53,884
Ти зробив правильний вибір.
592
00:43:53,884 --> 00:43:55,928
А як усе буде?
593
00:43:56,970 --> 00:43:58,514
Мені їх усіх послати?
594
00:43:59,139 --> 00:44:00,390
Поки що ні.
595
00:44:00,390 --> 00:44:01,975
Треба обговорити умови.
596
00:44:02,976 --> 00:44:04,436
Які умови?
597
00:44:04,436 --> 00:44:07,606
Ми згодні на все, чого забажає твоя душа.
598
00:44:07,606 --> 00:44:09,483
Взамін ти продаси нам свої акції.
599
00:44:10,067 --> 00:44:12,653
І раз і назавжди вийдеш із сім'ї.
600
00:44:37,344 --> 00:44:38,637
Категорія:
601
00:44:40,556 --> 00:44:42,432
модна буржуазія!
602
00:44:42,432 --> 00:44:44,101
Боже мій!
603
00:45:09,543 --> 00:45:10,836
Знайшла!
604
00:45:10,836 --> 00:45:12,546
Для нової колекції.
605
00:45:14,673 --> 00:45:16,258
Це буде наша база.
606
00:45:17,301 --> 00:45:20,429
Ми візьмемо за основу
його роботи й перекреслимо їх.
607
00:45:24,057 --> 00:45:28,395
Ми перекроїмо колекцію месьє Венсана Ледю.
608
00:46:29,206 --> 00:46:31,208
{\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова