1 00:00:23,357 --> 00:00:24,733 Привіт. 2 00:00:24,733 --> 00:00:26,026 Привіт! 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,985 Ти хоч спала? 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,071 Трохи. 5 00:00:34,743 --> 00:00:38,330 - Нервуєшся через перший день у «Ледю»? - Ще й як. 6 00:00:39,831 --> 00:00:40,666 Круто. 7 00:00:46,255 --> 00:00:47,714 Ох, це обличчя! 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 Я склала перелік тих, кого ми візьмемо в студію. 9 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Я тобі довіряю. 10 00:00:55,639 --> 00:00:56,849 Стривай, Паломо. 11 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 - Що? - Що це за обличчя панди? 12 00:01:00,727 --> 00:01:01,562 Оце? 13 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 Відділ маркетингу дістає мене з заявою про твоє призначення. 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,779 Хочуть опублікувати цього тижня офіційне фото. 15 00:01:10,779 --> 00:01:14,533 Але хай знають своє місце. Вони мають діло з Евою Перон. 16 00:01:14,533 --> 00:01:17,327 Ти дивишся вдалину з балкона 17 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 і махаєш рукою плебеям. 18 00:01:22,583 --> 00:01:23,834 Я хочу сімейне фото. 19 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 З кланом Ледю в повному складі, як було завжди. 20 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 З ними? 21 00:01:29,548 --> 00:01:30,966 І з ним? 22 00:01:30,966 --> 00:01:32,926 З ними, але без Венсана. 23 00:01:36,013 --> 00:01:37,806 Я хочу фото, якого не було в тата. 24 00:01:44,146 --> 00:01:47,399 Непогано. Але, Монік, я хотів би, 25 00:01:47,399 --> 00:01:52,154 щоб плісе було по всій сукні. 26 00:01:52,154 --> 00:01:54,865 З чіткими краями. Не стримуйся. 27 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 Нарешті. 28 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Сукня буде чудесна. 29 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Даруйте. 30 00:02:26,396 --> 00:02:28,357 Ні, не зачиняй двері. Дякую. 31 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 Що ти робиш, Венсане? 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 Працюю над колекцією, як бачиш. 33 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 Прет-а-порте виходить через два місяці. 34 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 Роботи ще багато. 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Ну, вперед. 36 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 Скажи їм, щоб більше мене не слухали. Давай! 37 00:02:48,961 --> 00:02:51,296 Піди назустріч Паломі. 38 00:02:51,296 --> 00:02:52,756 Це найкраще, що ти можеш. 39 00:02:52,756 --> 00:02:55,092 - Це мій Дім моди! - А студія її. 40 00:02:55,092 --> 00:02:56,426 Ти мусиш піти! 41 00:02:56,426 --> 00:02:57,678 Ти сам проголосував. 42 00:02:57,678 --> 00:03:01,098 Добре. Якщо хоче, хай працює на мене. 43 00:03:01,098 --> 00:03:02,140 Або так, або ніяк. 44 00:03:03,183 --> 00:03:06,645 А тепер я маю важливіші справи. 45 00:03:58,739 --> 00:04:00,741 {\an8}ДІМ МОДИ 46 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 Це ти приготував? 47 00:05:09,726 --> 00:05:12,646 Ти не знав, що не варто готувати сніданок після сексу на одну ніч? 48 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 Це створює прецедент. 49 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Я б сказав це про всю вчорашню ніч. 50 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 Вона створює прецедент. 51 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 ПРИДУРОК 52 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 Чорт, я спізнююсь! 53 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 {\an8}LUXURYTEA ОПУБЛІКУВАЛО НОВЕ ФОТО 54 00:05:36,503 --> 00:05:38,088 ВІД «ЛЕДЮ» НІ СЛОВА: 55 00:05:38,088 --> 00:05:39,673 ЧИ ПІДЕ ТАКИ ВЕНСАН ЛЕДЮ? 56 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 ХТО ЙОГО ЗАМІНИТЬ? 57 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Агов. 58 00:05:45,804 --> 00:05:47,472 Тут на етикетці твоє ім'я. 59 00:05:47,472 --> 00:05:48,891 Прикольно. 60 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Щоб у школі не вкрали? 61 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 Зніми. 62 00:05:51,518 --> 00:05:53,604 Чому? Це твій дизайн? 63 00:05:53,604 --> 00:05:55,230 Так. Прошу, зніми. 64 00:05:55,230 --> 00:05:56,148 Мені подобається! 65 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 Вона геть не в стилі «Ледю». 66 00:05:57,983 --> 00:06:00,903 Отож-бо й воно. Поклади на місце. 67 00:06:00,903 --> 00:06:04,156 - Нізащо. Вона суперова! - Зніми! 68 00:06:09,745 --> 00:06:11,997 Дякую за кравецький розбір. 69 00:06:11,997 --> 00:06:13,957 Він компенсує всю несправедливість життя. 70 00:06:13,957 --> 00:06:15,501 Мені аж полегшало. 71 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 Та на здоров'я. 72 00:06:18,504 --> 00:06:20,923 Серйозно, чому б тобі не створити власний бренд? 73 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 Чудова думка. 74 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 Ти тепер маєш час. Спробуй. 75 00:06:24,259 --> 00:06:25,636 А я буду твоєю музою. 76 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 Я тебе ні про що не просив. 77 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Якщо любиш роздавати поради, попліткуй з дівчатами про «Їсти, молитися, кохати». 78 00:06:30,974 --> 00:06:32,226 А мене облиш. 79 00:06:32,226 --> 00:06:33,852 Чому ти так зі мною розмовляєш? 80 00:06:34,436 --> 00:06:35,562 Я ж просто чемний. 81 00:06:36,355 --> 00:06:38,315 Тоді дарма не пішов, поки я ще спав. 82 00:06:38,315 --> 00:06:40,067 Як партнер на одну ніч з самоповагою. 83 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 А тобі поради б не завадили. 84 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 Твоєму життю ніхто не заздрить. 85 00:07:08,136 --> 00:07:11,014 Шарф ML. Натхненний Марі Ледю. 86 00:07:11,014 --> 00:07:13,100 Бестселер з 1992 року. 87 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 І Arum. 88 00:07:15,185 --> 00:07:18,480 Він у топтрійці ароматів з самого свого виходу. 89 00:07:19,022 --> 00:07:21,191 Це був мамин парфум. 90 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 Вона ніколи не тримала обра́з. 91 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Це парфум усіх мам. 92 00:07:33,203 --> 00:07:35,414 Ми хочемо, щоб ти зробила його й парфумом дівчат. 93 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Хочете, щоб я продавала парфуми? 94 00:07:40,169 --> 00:07:44,298 З їхніх продажів ми платимо зарплату 15 352 працівникам «Ледю» по всьому світу. 95 00:07:44,798 --> 00:07:47,843 Шкіргалантерея, парфумерія, косметика. 96 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 Свята трійця «Ледю». 97 00:07:49,136 --> 00:07:51,889 А про моду говорити будемо? 98 00:07:51,889 --> 00:07:53,015 Чи аж ніяк? 99 00:07:53,015 --> 00:07:54,975 Мода важлива. 100 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 Для наших клієнток, які можуть її собі дозволити. 101 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 Проте мода – мов горизонт, весь час віддаляється. 102 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 Мрія, яка може так і не здійснитися. 103 00:08:04,276 --> 00:08:06,195 Але ніколи не вмирає. 104 00:08:08,655 --> 00:08:13,702 То ви торгуєте зневірою людей, які не мають грошей? 105 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 Не будь така категорична. Ти знаєш, що таке мода. 106 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 У Doppel ми робили одяг для всіх і кожного. 107 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 Неправда. 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,460 Одяг для всіх і кожного – це H&M. 109 00:08:21,460 --> 00:08:23,629 А ви представляли колекцію на Тижні моди. 110 00:08:23,629 --> 00:08:25,756 І в «Ледю» ти робитимеш предмети розкоші. 111 00:08:26,798 --> 00:08:29,134 Ти повинна розпалювати в молодих жінках бажання. 112 00:08:29,134 --> 00:08:32,429 Робити так, щоб вони просили друзів на день народження 113 00:08:32,429 --> 00:08:34,681 купити їм сумку Perle чи шарф ML. 114 00:08:35,432 --> 00:08:39,977 Щоб вони мали те, що максимально наближає їх до твоєї моди. 115 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 А ви точно обрали потрібну людину? 116 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Мій успіх залежить від твого. 117 00:08:46,527 --> 00:08:48,695 Підеш ти – піду я. 118 00:08:48,695 --> 00:08:50,280 Відповідь – так. 119 00:08:50,280 --> 00:08:51,949 Ти точно потрібна Дому людина. 120 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Я познайомлю тебе з постачальниками. 121 00:08:57,829 --> 00:09:00,207 Побачиш, як тут усе працює. 122 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 Екскурсія по «Ледю» – це, звісно, добре, та, по-моєму, ви просто тягнете час. 123 00:09:05,254 --> 00:09:07,548 Я ще не бачила студію. Виникла якась проблема? 124 00:09:10,050 --> 00:09:11,385 Бонжур. 125 00:09:18,559 --> 00:09:23,188 Думаю, ви всі знаєте мадемуазель Кастель. 126 00:09:35,325 --> 00:09:36,451 Бонжур. 127 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 Повечеряємо сьогодні, Венсане? 128 00:10:18,994 --> 00:10:22,039 Залюбки, Паломо. 129 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 ПРИДУРОК 130 00:10:35,969 --> 00:10:37,554 ЗАЛУПА 131 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Скучив за мною на відпочинку? 132 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 Ти плаваєш у морі несправедливості. 133 00:10:43,185 --> 00:10:47,147 Думав, що ти кровний спадкоємець і що обрати мали тебе. 134 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Я вимикаюся, Вікторе. 135 00:10:50,025 --> 00:10:52,194 Робінсоне, тебе принизили. 136 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 Як і мене, коли Венсан мене звільнив за велику кількість добрих ідей. 137 00:10:58,617 --> 00:11:00,369 Розумію, ти хочеш їм помститися. 138 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 Показати їм, хто ти насправді. 139 00:11:02,246 --> 00:11:03,747 То покажи. 140 00:11:03,747 --> 00:11:04,665 Зроби як я. 141 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 Що, одружитися з Ровель? 142 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 Ні. 143 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Вийди зі своєї комори. 144 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 Запусти власний бренд. 145 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 З нами. 146 00:11:21,807 --> 00:11:23,433 Дім моди твого імені. 147 00:11:24,101 --> 00:11:25,561 Робінсона Ледю. 148 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 Ми дамо тобі належне місце. 149 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 Працювати на тебе? 150 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 Я маю самоповагу. 151 00:11:33,235 --> 00:11:35,404 Безробітний пресаташе. Тобі так краще? 152 00:11:35,404 --> 00:11:37,030 Я знаю, ти обдарований. 153 00:11:37,030 --> 00:11:39,575 Я пропоную тобі альтернативу повільній смерті в «Ледю» 154 00:11:39,575 --> 00:11:41,660 без особливих життєвих досягнень. 155 00:11:41,660 --> 00:11:42,744 Вирішуй. 156 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 Вуаля! Тепер він сам до нас прийде. 157 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Прямо як на полюванні. 158 00:11:52,504 --> 00:11:55,674 Сім'я Ледю десятиліттями була обличчям Дому моди. 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,927 У 1995 році Ледю були дружні й нерозлучні. 160 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 Далі, будь ласка. 161 00:12:01,430 --> 00:12:04,641 У 2000-х династія Ледю продає образ ідеальної сім'ї. 162 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 І тонни сумочок. 163 00:12:06,185 --> 00:12:07,644 Далі. 164 00:12:07,644 --> 00:12:11,732 У 2017 році Ледю як ніколи близькі. Навіть після зради Віктора. 165 00:12:11,732 --> 00:12:15,444 Нині перед нами стоїть задача спроєктувати той самий образ 166 00:12:15,444 --> 00:12:17,738 попри помітну відсутність однієї людини. 167 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 І попри їхню ненависть одне до одного. 168 00:12:20,991 --> 00:12:24,036 Фото має нагадувати про старі добрі часи Дому «Ледю». 169 00:12:24,036 --> 00:12:26,872 Тільки цього разу ми продаємо дочку, а не батька. 170 00:12:28,332 --> 00:12:29,499 Бонжур! 171 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 Чого він прийшов? 172 00:12:33,295 --> 00:12:35,547 Дзвонила Марва. Скасувала замовлення. 173 00:12:36,757 --> 00:12:38,050 Без паніки. 174 00:12:38,800 --> 00:12:39,718 Я маю зв'язки. 175 00:12:39,718 --> 00:12:43,263 Зроблю кілька дзвінків, смикну за потрібні ниточки. 176 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 Власне, це ж моя робота. 177 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 Ми нічого не будемо продавати, поки тут Венсан. 178 00:12:48,143 --> 00:12:50,437 Жаль кутюр. Ми знімаємо нову колекцію з продажу. 179 00:12:50,437 --> 00:12:52,105 Авжеж, Перль. 180 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 Може, даси мені робити свою роботу? 181 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 Якщо захочу, щоб у мене всадили ножа, покличу тебе. 182 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 Це більше не твоя робота. 183 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 - Поклич для фотосесії Стівена. - Добре. 184 00:13:04,451 --> 00:13:06,328 На цьому тижні ми оголосимо про Палому. 185 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 Для якої ще фотосесії? 186 00:13:15,295 --> 00:13:16,755 Я відправила тобі контракти. 187 00:13:16,755 --> 00:13:17,673 Уже? 188 00:13:18,841 --> 00:13:21,760 Відкрити на Кайманах компанію швидше, ніж зробити педикюр. 189 00:13:24,221 --> 00:13:26,557 Я міноритарний акціонер? 190 00:13:28,267 --> 00:13:29,852 А ти що, вклав мільярди? 191 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 Ні. Будь вдячний за те, що я тобі даю. 192 00:13:33,689 --> 00:13:35,858 Це могла б бути ти чи хтось інший. 193 00:13:35,858 --> 00:13:37,943 Мого партнера навіть не названо! 194 00:13:37,943 --> 00:13:39,736 Хто ще це може бути? 195 00:13:41,488 --> 00:13:43,574 Ти хочеш стати гендиректором Rovel? 196 00:13:45,325 --> 00:13:47,536 Пора вже одне одному довіряти, мій дорогий зятю. 197 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 У твоїй сім'ї в тебе нема майбутнього. 198 00:13:50,914 --> 00:13:53,959 Інвестуй у сім’ю, яку ти створив з моєю дочкою. 199 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 Ну що? 200 00:13:58,714 --> 00:13:59,715 Ти її розгромила? 201 00:13:59,715 --> 00:14:01,550 Це гра, а не чемпіонат Франції. 202 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 Шість-чотири, шість-два. 203 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 Хочу тренера. 204 00:14:06,388 --> 00:14:08,182 З мамою прогресу не буде. 205 00:14:08,182 --> 00:14:09,725 Завтра в тебе буде тренер. 206 00:14:09,725 --> 00:14:12,769 Le Vert Galant International і Valois Corporation? 207 00:14:12,769 --> 00:14:15,272 Не подобаються назви твоїх фіктивних компаній? 208 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 Їх придумала Луїз. 209 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 Де ти їх знайшла? 210 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 У «Королеві Марґо», мамо. 211 00:14:20,694 --> 00:14:23,322 Дюма – це легко, навіть для тебе! 212 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Ей. 213 00:14:40,297 --> 00:14:41,340 Ти в порядку? 214 00:14:48,931 --> 00:14:54,686 У суботу буде обід на честь обрання Паломи. 215 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Круто! 216 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 А вона знає, що наша улюблена страва – їсти одне одного живцем? 217 00:15:02,236 --> 00:15:05,614 Після обіду ми зробимо у фоє фото. 218 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 Я можу на тебе розраховувати? 219 00:15:08,909 --> 00:15:10,285 Хочу, щоб усе вигоріло. 220 00:15:12,204 --> 00:15:15,040 Я прикинусь, як прикидався все життя. 221 00:15:15,707 --> 00:15:16,917 Ніхто й не помічав. 222 00:15:20,462 --> 00:15:22,548 Ти справді думаєш, що я бездара? 223 00:15:23,048 --> 00:15:24,716 Я завжди знала, що ти не бездара. 224 00:15:24,716 --> 00:15:25,926 Задовго до тебе самого. 225 00:15:25,926 --> 00:15:27,636 Ти станеш чудовим артдиректором. 226 00:15:29,346 --> 00:15:30,597 Але не в «Ледю». 227 00:15:44,862 --> 00:15:45,904 То... 228 00:16:13,432 --> 00:16:16,351 Париж – це вам не Берлін. 229 00:16:16,351 --> 00:16:17,978 - Ні, дякую. - Добре. 230 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 Тут люди такі... 231 00:16:24,484 --> 00:16:25,944 інші. 232 00:16:27,738 --> 00:16:28,989 Це непросто. 233 00:16:31,867 --> 00:16:33,452 Уявляю. 234 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Венсане, я... 235 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 Я не ведуся на цю вашу «ненависть». 236 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 Він зрадив вас з моєю матір'ю, 237 00:16:53,555 --> 00:16:55,891 і я уособлюю кінець ваших стосунків, 238 00:16:56,892 --> 00:16:58,936 коли для нього все пішло шкереберть. 239 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 Та я знаю, що ви були з Джіно 15 років. 240 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Я не вірю, що вам байдуже до його дочки. 241 00:17:10,239 --> 00:17:12,574 То он що ти хочеш. 242 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 Щоб я тобою зацікавився. 243 00:17:16,537 --> 00:17:19,289 Я вас не ненавиджу. 244 00:17:21,333 --> 00:17:23,794 Якби я мала вибір, я воліла б не ненавидіти. 245 00:17:36,974 --> 00:17:38,141 Що ж... 246 00:17:39,601 --> 00:17:42,187 Ти вже маєш якісь ідеї 247 00:17:43,981 --> 00:17:46,233 про те, що хотіла б робити в «Ледю»? 248 00:17:48,277 --> 00:17:49,361 Я хотіла б... 249 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 служити історії Дому. 250 00:17:54,700 --> 00:17:58,495 Продовжити його традиції і внести зміни. 251 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 Бачу, Перль добре тебе просвітила. 252 00:18:02,875 --> 00:18:07,254 Непросто обтрусити з Дому пил, зберігши при цьому його ідентичність. 253 00:18:07,254 --> 00:18:09,047 «Обтрусити пил»? 254 00:18:09,965 --> 00:18:11,758 Я не це мала на увазі. 255 00:18:13,552 --> 00:18:15,762 Це не образа. 256 00:18:15,762 --> 00:18:18,223 Ви пропрацювали тут 40 років. 257 00:18:18,849 --> 00:18:22,853 - Цілком нормально, що... - Що я приймаю дату свого списання? 258 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 Думаєш, ти зможеш краще? 259 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 Принаймні по-іншому. 260 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 Сорок років, чуєш? 261 00:18:30,277 --> 00:18:33,739 Сорок років безсонних ночей, щоб стати тим, ким я став. 262 00:18:34,740 --> 00:18:35,782 Ти не перша. 263 00:18:35,782 --> 00:18:38,869 Я бачив чимало вундеркіндів моди, які думали, що зможуть краще. 264 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 І бачив, як усі вони погоріли. 265 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 А, ясно. 266 00:18:43,081 --> 00:18:44,541 То он що ви хочете? 267 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 Байдуже, що я хочу. 268 00:18:47,419 --> 00:18:48,545 Ось що я тобі скажу. 269 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 Справжня мода вічна, а не швидкоплинна. 270 00:18:51,590 --> 00:18:54,510 Щось швидко забувається, а щось лишається на віки. 271 00:18:55,802 --> 00:18:56,929 Тепер усе в твоїх руках. 272 00:18:56,929 --> 00:18:58,263 Бажаю тобі удачі! 273 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 Мудак. 274 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 Палома на нашому сімейному фото? 275 00:19:12,611 --> 00:19:13,737 Без Венсана? 276 00:19:14,780 --> 00:19:18,951 Фотографії, які висять у фоє, — це ж спогади. 277 00:19:18,951 --> 00:19:21,203 Вони мають значення, а не просто прикраса. 278 00:19:21,203 --> 00:19:24,456 Палома була б у цих спогадах, якби Венсан не вирішив інакше. 279 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Добре. 280 00:19:27,960 --> 00:19:30,420 Я буду на фото. 281 00:19:30,420 --> 00:19:32,464 Але вбрання оберу собі сама. 282 00:19:35,676 --> 00:19:36,677 Добре. 283 00:19:38,512 --> 00:19:40,264 Поговориш зі своїм улюбленим братом? 284 00:19:40,973 --> 00:19:42,266 Тут я тобі не потрібна. 285 00:19:43,517 --> 00:19:46,311 Як я знаю, Віктор ні разу тобі не відмовляв. 286 00:19:46,311 --> 00:19:48,772 Буде добре, якщо йому скажеш ти. 287 00:19:48,772 --> 00:19:50,148 Я з ним поговорю. 288 00:19:50,148 --> 00:19:53,902 А коли ти скажеш Венсану, що його не буде на фото? 289 00:19:55,070 --> 00:19:57,322 Коли він обере собі вбрання? 290 00:19:57,948 --> 00:19:59,283 Ти й досі його боїшся? 291 00:19:59,283 --> 00:20:02,244 Боюся? Ні. Ми через годину вилітаємо у Швейцарію. 292 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 Він погодився з тобою летіти? 293 00:20:05,163 --> 00:20:07,791 Він радше полетить зі мною, ніж сам. 294 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 Тільки цього разу я не триматиму його за руку. 295 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 Пора йому відійти від справ. 296 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 Вітаю, месьє Ледю й мадемуазель Фостер. 297 00:20:43,827 --> 00:20:46,038 Буде добре, якщо ти відпочинеш. 298 00:20:46,580 --> 00:20:48,165 Тобі теж не завадить відпочити. 299 00:20:51,084 --> 00:20:56,048 А тепер крапельниця очистить вашу кров від усіх токсинів. 300 00:20:56,048 --> 00:20:58,383 Як ультрафіолет очищує воду в басейні. 301 00:20:58,383 --> 00:21:00,969 У мені немало токсинів, яких би я позбувся. 302 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 Це той французький дизайнер. 303 00:21:19,821 --> 00:21:21,615 Так, той расист. 304 00:21:29,373 --> 00:21:32,292 Я розумію, як тяжко тобі все це далося. 305 00:21:33,210 --> 00:21:35,420 - А знаєш, що було найтяжче? - Ні. 306 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 Думати, що я назавжди втратив тебе. 307 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Ні, ніколи. 308 00:21:40,968 --> 00:21:42,636 Ти завжди була на моєму боці. 309 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 То ти мене не ненавидиш? 310 00:21:45,389 --> 00:21:47,015 О, ще й як! 311 00:21:47,015 --> 00:21:48,642 Авжеж, ненавиджу. 312 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Навпаки. 313 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 Але в нас же завжди так? 314 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 І ти думаєш, що це нормально? 315 00:21:55,399 --> 00:21:57,734 Я, наприклад, завжди буду на твоєму боці. 316 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 А я – на твоєму. 317 00:22:08,161 --> 00:22:11,540 АЛЕКСАНДР ДЮМА «КОРОЛЕВА МАРҐО» 318 00:22:11,540 --> 00:22:14,501 Якби твоя мати була моїм партнером у холдинговій компанії, 319 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 вона воліла б називатися Катериною Медічі. 320 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Не справжня королева, але та, що насправді всім заправляє. 321 00:22:26,930 --> 00:22:28,849 Моя партнерка ти, а не вона. Правда ж? 322 00:22:29,433 --> 00:22:30,642 Ти Королева Марґо. 323 00:22:32,227 --> 00:22:35,272 Ти мені збрехала. Ти прагнеш трону. 324 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Ти ж хочеш бути гендиректором? 325 00:22:41,445 --> 00:22:43,363 Ти теж умієш брехати. 326 00:22:49,953 --> 00:22:51,413 Перль уже в минулому. 327 00:22:52,915 --> 00:22:54,166 Минуле повторюється. 328 00:22:54,875 --> 00:22:56,752 Між нами з Перль усе скінчено. 329 00:23:00,756 --> 00:23:02,758 Мені не подобається, хто я без тебе. 330 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 Зрештою я не та, хто має цьому вірити. 331 00:23:11,725 --> 00:23:12,726 Гей. 332 00:23:14,728 --> 00:23:16,146 Дай мені шанс. 333 00:23:17,523 --> 00:23:19,525 Який зручний момент, щоб попросити. 334 00:23:26,823 --> 00:23:32,204 Думаєш, вона довіряє мені більше, ніж тобі, щоб очолити компанію? 335 00:23:33,622 --> 00:23:37,167 Вона керуватиме групою, поки не зробить Луїз своєю копією. 336 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 Такі, як мати, на пенсію не йдуть. 337 00:23:44,842 --> 00:23:46,635 Тоді не дай їй стати між нами. 338 00:24:27,176 --> 00:24:28,510 Тобі личить ця сукня. 339 00:24:30,053 --> 00:24:31,180 Знаю. 340 00:24:33,098 --> 00:24:34,808 Осінь-зима 2010. 341 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 «Шеваль-Блан» 1947 року. 342 00:24:38,645 --> 00:24:40,522 Ти ж не збираєшся просити моєї руки? 343 00:24:47,112 --> 00:24:48,780 Чому б і ні після стількох років? 344 00:24:49,573 --> 00:24:51,742 Я за ці 40 років так і не пожив. 345 00:24:51,742 --> 00:24:56,121 Ти підштовхнула мене до рішення, якого я б ніколи не прийняв. 346 00:24:57,581 --> 00:24:59,499 Ти підсипав у вино мет? 347 00:24:59,499 --> 00:25:02,169 Ми ж не на початку 2000-х, Перль. 348 00:25:03,921 --> 00:25:04,796 А жаль. 349 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 Таки жаль. 350 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Але це правда. 351 00:25:14,723 --> 00:25:15,724 Мені 60. 352 00:25:16,725 --> 00:25:18,435 У мене попереду ціле життя. 353 00:25:18,435 --> 00:25:21,647 Джорджо в моєму віці було ще далеко до пенсії. 354 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Я ще маю час. 355 00:25:23,607 --> 00:25:26,985 Міг би десь пересидіти кілька місяців, 356 00:25:26,985 --> 00:25:30,572 поки все не вляжеться. 357 00:25:30,572 --> 00:25:32,658 Поки Палома не випустить кілька колекцій. 358 00:25:33,242 --> 00:25:35,118 Бачу, ти все обміркував. 359 00:25:35,869 --> 00:25:39,456 Ми з тобою ще багато чого можемо разом зробити. 360 00:25:40,040 --> 00:25:42,376 Це означає, що я ще є у твоїх планах? 361 00:25:43,085 --> 00:25:45,170 Ти ніколи не спинялася. 362 00:25:45,170 --> 00:25:46,088 Власне, 363 00:25:46,088 --> 00:25:52,219 треба нам обговорити твоє призначення директоркою Дому. 364 00:25:53,428 --> 00:25:54,429 Мені це лестить. 365 00:25:54,930 --> 00:25:59,184 Ще кілька тижнів тому ти й не намагався б мене ні в чому переконати. 366 00:25:59,184 --> 00:26:05,399 А тепер – і мене це непокоїть, – по-моєму, ти думаєш, що я кругла ідіотка. 367 00:26:08,193 --> 00:26:14,157 Послухай, ти можеш працювати на моє майбутнє, а я – на твоє. 368 00:26:15,409 --> 00:26:17,244 Справедливо, не думаєш? 369 00:26:17,244 --> 00:26:19,663 А яке, на твою думку, ти маєш майбутнє, Венсане? 370 00:26:28,046 --> 00:26:29,715 Чим мені себе зайняти? 371 00:26:31,592 --> 00:26:33,802 Мене, крім роботи, ніщо не цікавить! 372 00:26:34,803 --> 00:26:38,015 Друзів у мене не лишилося! Якщо вони й були. 373 00:26:39,141 --> 00:26:41,476 Куди мені рухатися? 374 00:26:41,476 --> 00:26:44,062 Що мені робити, поки не помру? 375 00:26:52,905 --> 00:26:54,865 Венсане, цього тижня 376 00:26:55,908 --> 00:26:59,578 я представлю Палому на офіційному сімейному фото. 377 00:27:00,871 --> 00:27:02,372 На офіційному сімейному фото? 378 00:27:02,372 --> 00:27:06,418 Позувати з нею, пліч-о-пліч, а ти стоятимеш поруч? 379 00:27:06,418 --> 00:27:09,755 Для Дому буде краще, якщо тебе на фото не буде. 380 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 Для Дому? 381 00:27:13,926 --> 00:27:15,469 Так, для Дому. 382 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 «Ледю» завжди буде твоїм Домом моди, до кінця твоїх днів. 383 00:27:19,890 --> 00:27:22,309 Марі це розуміє. Як і вся сім'я. 384 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 А мені, щоб це зрозуміти, знадобилося аж 25 років. 385 00:27:29,691 --> 00:27:32,236 Мені жаль, Венсане. 386 00:27:32,236 --> 00:27:34,112 Пора тобі зайнятися чимось іншим. 387 00:27:37,699 --> 00:27:39,868 Це так захопливо, Роббі! 388 00:27:39,868 --> 00:27:41,787 Я ніби зустрічаюся з коханцем. 389 00:27:42,496 --> 00:27:44,248 Ви в мене будете першою. 390 00:27:45,374 --> 00:27:47,835 Я буду ніжна, мов ягня. Обіцяю, боляче не буде. 391 00:27:50,045 --> 00:27:55,342 Я не погоджуюся на зустріч з чоловіком, якщо не знаю, що в нього на думці. 392 00:27:55,926 --> 00:27:57,761 Я теж. 393 00:27:57,761 --> 00:27:59,847 Ніколи! Серйозно. Ніколи. 394 00:28:00,639 --> 00:28:01,765 Я не передумала. 395 00:28:02,724 --> 00:28:04,268 Я більше не можу носити «Ледю». 396 00:28:05,727 --> 00:28:08,105 Особливо тепер, коли запустила новий бізнес у Сеулі. 397 00:28:08,105 --> 00:28:09,189 Справді? 398 00:28:10,065 --> 00:28:11,984 Я цілком вас розумію. 399 00:28:11,984 --> 00:28:14,987 А якщо я скажу, що побачене в цій залі 400 00:28:15,571 --> 00:28:18,740 не зашкодить вашій репутації? 401 00:28:18,740 --> 00:28:22,202 Хіба що станете найобговорюванішою жінкою на завтрашній червоній доріжці. 402 00:28:22,202 --> 00:28:27,124 Ні! «Ледю» небесний! 403 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 Ти покинув рідну сім'ю? 404 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 На кого ти працюєш? Розкажи! 405 00:28:33,046 --> 00:28:35,674 - Виключно на себе. - Ні. 406 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Ти очолив Дім? 407 00:28:37,509 --> 00:28:39,761 Поки що не можу нічого сказати. 408 00:28:44,141 --> 00:28:45,100 Прошу, сідайте. 409 00:28:45,100 --> 00:28:48,729 Скажу лише, що ви моя перша клієнтка. 410 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 Це що... 411 00:28:53,358 --> 00:28:54,484 Моя перша колекція. 412 00:28:54,484 --> 00:28:56,445 Незаймана, як перший сніг. 413 00:28:56,445 --> 00:28:57,696 Прямо як я. 414 00:28:58,864 --> 00:28:59,781 РОБІНСОН ЛЕДЮ 415 00:28:59,781 --> 00:29:00,866 Що ж... 416 00:29:08,498 --> 00:29:13,420 Ви хотіли б бути, як завжди, приголомшливі у Rovel 417 00:29:14,338 --> 00:29:17,257 чи запаморочливі в «Робінсоні Ледю»? 418 00:29:17,257 --> 00:29:19,009 У «Робінсоні»! 419 00:29:51,667 --> 00:29:53,669 ВІКТОР ЛЕДЮ 420 00:30:00,843 --> 00:30:02,344 О, Паломо! 421 00:30:03,804 --> 00:30:05,722 Дістали гарну порцеляну. 422 00:30:05,722 --> 00:30:07,182 Доведеться тобі звикати. 423 00:30:08,350 --> 00:30:09,643 Кузино! 424 00:30:10,310 --> 00:30:12,354 Вітаємо в психлікарні. Тобто в маєтку Ледю. 425 00:30:13,063 --> 00:30:14,273 Привіт. 426 00:30:14,273 --> 00:30:17,359 Моя люба мамочко! Завжди радий тебе бачити. 427 00:30:18,443 --> 00:30:19,319 Бонжур, Марі. 428 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 Паломо. 429 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 У тебе батькові очі. Неймовірно. 430 00:30:33,292 --> 00:30:35,377 Ти замурувала Венсанові двері? 431 00:30:36,044 --> 00:30:38,130 Думаю, він зрозумів. 432 00:30:39,214 --> 00:30:40,841 Яне. Вибач, не побачила тебе. 433 00:30:40,841 --> 00:30:43,177 Історія мого життя. 434 00:30:43,177 --> 00:30:44,386 Привіт, тату. 435 00:30:45,512 --> 00:30:46,388 Привіт. 436 00:30:46,388 --> 00:30:49,391 Як мені до тебе тепер звертатися? Ваша честь, пане мер? 437 00:30:49,391 --> 00:30:50,934 Месьє регіональний радник. 438 00:30:50,934 --> 00:30:54,188 Як побажаєш. Але сам на сам просто Ян. 439 00:30:57,191 --> 00:30:58,817 Віктор! 440 00:31:02,571 --> 00:31:04,323 Вони всі такі, як я й уявляла. 441 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 Бонжур. 442 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 Поздоровляю, Паломо. 443 00:31:15,918 --> 00:31:16,752 З чим? 444 00:31:16,752 --> 00:31:18,879 З тим, що відшила Rovel? 445 00:31:19,838 --> 00:31:22,257 От у чому плюс бути й ворогом, і братом. 446 00:31:22,257 --> 00:31:24,468 Я в будь-якому разі у виграші. 447 00:31:24,468 --> 00:31:26,386 Це ж і мій Дім моди. 448 00:31:29,223 --> 00:31:32,684 Я просто хотів сказати, що я дуже любив Джіно. 449 00:31:35,812 --> 00:31:36,813 Даруй. 450 00:31:38,649 --> 00:31:40,484 Прошу, займіть свої місця. 451 00:31:40,484 --> 00:31:42,861 Фотосесія буде після обіду. 452 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 Ти сідай отуди. 453 00:31:48,909 --> 00:31:50,160 Зайди в інстаграм. 454 00:31:57,167 --> 00:32:02,798 Марво, щось я не пам’ятаю, щоб бачила в цьому сезоні таку сукню. 455 00:32:02,798 --> 00:32:05,467 Звідки це розкішне вбрання? 456 00:32:05,467 --> 00:32:07,928 Ну, знаєте, талант — річ спадкова. 457 00:32:07,928 --> 00:32:09,263 На відміну від ідіотизму. 458 00:32:09,263 --> 00:32:12,724 Я неймовірно пишаюся бути першою клієнткою 459 00:32:12,724 --> 00:32:16,270 мого талановитого друга Робінсона Ледю. 460 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 Хочете сказати, що він посяде дядькове місце в Домі моди «Ледю»? 461 00:32:20,566 --> 00:32:22,860 Він цього заслуговує. 462 00:32:22,860 --> 00:32:24,278 Ви так не думаєте? 463 00:32:24,278 --> 00:32:25,195 От чорт. 464 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Я сказав їй бути обачною. 465 00:32:26,697 --> 00:32:27,656 Не грайся в цю гру. 466 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 Змушуєш мене форсувати події? 467 00:32:29,491 --> 00:32:31,159 Не моя вина, що я в тренді. 468 00:32:31,159 --> 00:32:32,995 Стривай-но! 469 00:32:33,620 --> 00:32:35,622 Може, ти не така розумна, як думаєш. 470 00:32:35,622 --> 00:32:37,332 Правління й сім'я проголосували. 471 00:32:37,332 --> 00:32:39,376 Палому представлять через кілька годин. 472 00:32:39,376 --> 00:32:40,878 Ти нічого не зробиш! 473 00:32:40,878 --> 00:32:42,671 А хто каже про «Ледю»? 474 00:32:42,671 --> 00:32:45,215 Я й моя сім'я — це дві різні сутності. 475 00:32:45,215 --> 00:32:47,384 Усе одно це не твоє діло. 476 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 Там чудовий мис, як ніс корабля в морі. 477 00:32:57,060 --> 00:33:00,480 Уяви його без пташиного посліду. 478 00:33:02,024 --> 00:33:04,318 Жан Нувель погодився, 479 00:33:04,318 --> 00:33:07,988 і, думаю, Регіональна рада теж погодиться. 480 00:33:07,988 --> 00:33:12,743 Ви хочете перемістити пташиний заповідник, щоб побудувати фонд «Ледю»? 481 00:33:14,286 --> 00:33:15,704 Перль, я можу цьому завадити? 482 00:33:16,455 --> 00:33:19,541 Птахи можуть гніздитися за три кілометри. Там теж дуже гарно. 483 00:33:19,541 --> 00:33:21,251 Саме так. 484 00:33:22,794 --> 00:33:24,004 Марі... 485 00:33:27,174 --> 00:33:29,343 ...пишаюся бути першою клієнткою 486 00:33:29,343 --> 00:33:32,721 мого талановитого друга Робінсона Ледю. 487 00:33:32,721 --> 00:33:36,850 Хочете сказати, що він посяде... 488 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 Усе добре? 489 00:33:39,520 --> 00:33:40,521 Що ти накоїв? 490 00:33:41,522 --> 00:33:42,689 Я роблю те, що вмію. 491 00:33:42,689 --> 00:33:44,483 Невже ти мене не підбадьориш? 492 00:33:44,483 --> 00:33:45,734 Ні, мамо? 493 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 Те, що вмієш? Де? 494 00:33:51,114 --> 00:33:53,492 Я про це ще не думав. 495 00:33:53,492 --> 00:33:55,035 Розумію. 496 00:33:55,035 --> 00:33:56,912 Ми з тобою потім це обговоримо. 497 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 Е ні. Ми не будемо нічого обговорювати. 498 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 Якщо тобі потрібна маріонетка, в тебе вже є тато. 499 00:34:01,500 --> 00:34:03,210 А я не жаліюся, дякую. 500 00:34:04,503 --> 00:34:05,671 Робота дає мені радість. 501 00:34:05,671 --> 00:34:07,256 На відміну від цієї сім'ї, 502 00:34:07,256 --> 00:34:10,175 яка зробила моду жахливішою за політику. 503 00:34:11,051 --> 00:34:15,429 Ого. Даруйте, тут чудова атмосфера, але... 504 00:34:15,429 --> 00:34:19,351 Серйозно, Робінсоне, ти зіпсував мені свято? 505 00:34:19,351 --> 00:34:21,143 Чув, ти хотіла сім'ю. 506 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 Не дякуй нам. 507 00:34:24,438 --> 00:34:25,983 Сукня все одно чудова. 508 00:34:26,817 --> 00:34:27,650 Дякую. 509 00:34:30,027 --> 00:34:34,408 Месьє попросив вам переказати, що скоро спуститься для фотосесії. 510 00:34:45,002 --> 00:34:46,670 Прекрасно. 511 00:35:15,699 --> 00:35:16,658 Упевнена? 512 00:35:17,492 --> 00:35:19,995 Вони розуміють лише удари нижче пояса. 513 00:35:20,954 --> 00:35:23,790 Тому ми говоритимемо їхньою мовою, добре? 514 00:36:00,827 --> 00:36:01,828 Я виклала фотку. 515 00:36:11,505 --> 00:36:14,925 Що ж! Я готовий. 516 00:36:14,925 --> 00:36:16,343 Можемо починати. 517 00:36:24,101 --> 00:36:25,686 Що сталося? 518 00:36:26,478 --> 00:36:28,230 Що ти зробила? 519 00:36:28,230 --> 00:36:30,148 «Від нього відреклася рідна сім'я». 520 00:36:39,199 --> 00:36:40,075 {\an8}ЕКСТРЕНІ НОВИНИ 521 00:36:40,075 --> 00:36:43,120 {\an8}Ви чекали. Палома Кастель щойно опублікувала фото. 522 00:36:43,120 --> 00:36:46,206 {\an8}Король помер, хай живе королева! 523 00:36:46,206 --> 00:36:48,417 {\an8}Співзасновниця Дому моди Doppel 524 00:36:48,417 --> 00:36:51,003 {\an8}і дочка колишнього коханця Венсана Ледю очолила «Ледю». 525 00:36:51,003 --> 00:36:52,546 {\an8}Чи те, що від нього лишилося. 526 00:36:53,297 --> 00:36:57,259 {\an8}Паломо, удачі з собакоїдами. 527 00:37:21,950 --> 00:37:24,453 Сьогодні в мене вже три мільйони підписників. 528 00:37:26,622 --> 00:37:28,415 Не розумію, що сталося. 529 00:37:29,041 --> 00:37:30,584 Ласкаво просимо у Велику лігу. 530 00:37:30,584 --> 00:37:31,835 Ти зірка. 531 00:37:33,420 --> 00:37:36,089 Ми потопаємо в запитах на інтерв'ю. 532 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 Бутики в Азії знову відкрилися. 533 00:37:38,717 --> 00:37:40,052 Венсан програв. 534 00:37:44,097 --> 00:37:45,307 І що тепер? 535 00:37:47,976 --> 00:37:49,228 Що мені тепер робити? 536 00:37:51,438 --> 00:37:52,439 Роби своє. 537 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 А я подбаю про решту. 538 00:37:57,528 --> 00:37:58,737 На добраніч, Паломо. 539 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Вони ще більше обвисли. 540 00:39:16,356 --> 00:39:17,399 Твої цицьки. 541 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 А я казала не годувати груддю. 542 00:39:23,030 --> 00:39:25,657 Я й не годувала. Послухалася твоєї поради. 543 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Ти годувала крадькома. Я бачила. 544 00:39:40,464 --> 00:39:41,673 Ти в порядку, мамо? 545 00:40:17,251 --> 00:40:20,087 Друзі, як ви знаєте, 546 00:40:21,296 --> 00:40:27,177 минулі кілька днів були доволі бурхливі й важкі. 547 00:40:27,845 --> 00:40:32,391 Але я знаю, що наш прекрасний Дім, яким ми так дорожимо, 548 00:40:32,391 --> 00:40:33,851 вистоїть у цій бурі. 549 00:40:34,893 --> 00:40:36,019 Отже... 550 00:40:38,021 --> 00:40:39,273 Я йду з посади. 551 00:40:40,899 --> 00:40:45,237 Але пишаюся тим, що зміг створити завдяки вам. 552 00:40:46,029 --> 00:40:50,659 Разом ми можемо сказати, що увійшли в історію моди. 553 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 Тож... 554 00:40:56,164 --> 00:40:59,251 усім, хто залишався зі мною 555 00:40:59,251 --> 00:41:00,711 до самого кінця... 556 00:41:03,046 --> 00:41:05,007 Тобі, Монік. 557 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 ЯКЩО ВИ НЕ У ГНІВІ, ТО ВАМ БАЙДУЖЕ 558 00:41:06,884 --> 00:41:09,720 Я заборгував вам подяку. 559 00:41:09,720 --> 00:41:11,138 Дякую. 560 00:41:23,901 --> 00:41:26,528 Я хотів би вам представити нового артдиректора. 561 00:41:27,237 --> 00:41:30,032 Мадемуазель Палому Кастель. 562 00:41:31,366 --> 00:41:33,035 Привітайте її заслуженими оплесками. 563 00:41:33,035 --> 00:41:34,536 Іди. 564 00:41:40,250 --> 00:41:41,668 Браво, месьє Ледю! 565 00:42:08,612 --> 00:42:10,155 Пробач. 566 00:42:11,448 --> 00:42:12,741 Ти мене чув? 567 00:42:13,242 --> 00:42:14,326 Чув. 568 00:42:14,326 --> 00:42:15,327 І? 569 00:42:16,703 --> 00:42:19,164 Я рідко вибачаюся. А отже, ти особливий. 570 00:42:32,344 --> 00:42:34,638 Усі якісь ніби брудні. Це так задумано? 571 00:42:35,347 --> 00:42:36,390 Ти звикнеш. 572 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 Тип за барною стойкою спитає, що ти питимеш. 573 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 А ти скажеш: «Пінту, будь ласка». 574 00:42:41,979 --> 00:42:43,647 Я не люблю пива. Тільки шампанське. 575 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 Не відходь від мене. 576 00:42:47,442 --> 00:42:48,735 Обіцяю. 577 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 Самі. 578 00:42:50,112 --> 00:42:51,530 Пінту, будь ласка. 579 00:42:54,825 --> 00:42:57,244 Ти мав рацію. Мій одяг вартий того, щоб його носили. 580 00:42:58,787 --> 00:42:59,997 Це правда. 581 00:42:59,997 --> 00:43:03,333 Ти перший у мене повірив. 582 00:43:04,042 --> 00:43:05,878 Дозрів до «Їсти, молитися, кохати»? 583 00:43:06,670 --> 00:43:11,133 Ні, але... дозрів до власного бренду. 584 00:43:12,342 --> 00:43:13,719 Муза в мене вже є. 585 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 У «Ледю»? 586 00:43:23,312 --> 00:43:24,980 - Решти не треба. - Стій, стій. 587 00:43:24,980 --> 00:43:26,481 Я пригощаю. 588 00:43:26,481 --> 00:43:27,608 Мерсі. 589 00:43:44,875 --> 00:43:46,043 Я згоден. 590 00:43:46,877 --> 00:43:48,795 Я перейду на темний бік Rovel. 591 00:43:51,131 --> 00:43:53,884 Ти зробив правильний вибір. 592 00:43:53,884 --> 00:43:55,928 А як усе буде? 593 00:43:56,970 --> 00:43:58,514 Мені їх усіх послати? 594 00:43:59,139 --> 00:44:00,390 Поки що ні. 595 00:44:00,390 --> 00:44:01,975 Треба обговорити умови. 596 00:44:02,976 --> 00:44:04,436 Які умови? 597 00:44:04,436 --> 00:44:07,606 Ми згодні на все, чого забажає твоя душа. 598 00:44:07,606 --> 00:44:09,483 Взамін ти продаси нам свої акції. 599 00:44:10,067 --> 00:44:12,653 І раз і назавжди вийдеш із сім'ї. 600 00:44:37,344 --> 00:44:38,637 Категорія: 601 00:44:40,556 --> 00:44:42,432 модна буржуазія! 602 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 Боже мій! 603 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 Знайшла! 604 00:45:10,836 --> 00:45:12,546 Для нової колекції. 605 00:45:14,673 --> 00:45:16,258 Це буде наша база. 606 00:45:17,301 --> 00:45:20,429 Ми візьмемо за основу його роботи й перекреслимо їх. 607 00:45:24,057 --> 00:45:28,395 Ми перекроїмо колекцію месьє Венсана Ледю. 608 00:46:29,206 --> 00:46:31,208 {\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова