1 00:00:23,357 --> 00:00:24,733 Merhaba. 2 00:00:24,733 --> 00:00:26,026 Selam! 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,985 Uyudun mu? 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,071 Biraz. 5 00:00:34,743 --> 00:00:38,330 - LEDU'deki ilk günün için stresli misin? - Evet. 6 00:00:39,831 --> 00:00:40,666 Güzelmiş. 7 00:00:46,255 --> 00:00:47,714 O surat! 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 Stüdyoda işe alabileceğimiz insanların listesini yaptım. 9 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Sana güveniyorum. 10 00:00:55,639 --> 00:00:56,849 Bekle Palo. 11 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 - Ne? - Göz altların niye çökmüş? 12 00:01:00,727 --> 00:01:01,562 Bunu mu diyorsun? 13 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 Pazarlama, adaylık duyurun için beni sıkıştırıyor. 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,779 Resmî fotoğrafı bu hafta sonu yayınlamak istiyorlar. 15 00:01:10,779 --> 00:01:14,533 Ama onları dizginlemeliyim. Eva Perón moduna girdiler. 16 00:01:14,533 --> 00:01:19,246 Balkonda uzaklara bakıp avam tabakaya el sallamanı istiyorlar. 17 00:01:22,583 --> 00:01:23,834 Aile fotoğrafı istiyorum. 18 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 Tüm Ledu ailesi ile, hep yaptıkları gibi. 19 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Onlarla mı? 20 00:01:29,548 --> 00:01:30,966 Ve onunla? 21 00:01:30,966 --> 00:01:32,926 Onlarla ama Vincent olmayacak. 22 00:01:36,013 --> 00:01:37,806 Babamın hiç sahip olmadığı fotoğraf. 23 00:01:44,146 --> 00:01:47,399 Güzel. Ama Monique, istediğim şey 24 00:01:47,399 --> 00:01:52,154 tüm elbisenin pileli olması. 25 00:01:52,154 --> 00:01:54,865 Kenarları da keskin olsun. Çekinme. 26 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 Nihayet. 27 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Çok güzel olacak. 28 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Pardon. 29 00:02:26,396 --> 00:02:28,357 Hayır, kapıyı kapatma. Sağ ol. 30 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 Ne yapıyorsun Vincent? 31 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 Gördüğün gibi koleksiyonumu. 32 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 Hazır Giyim iki ay sonra. 33 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 Çok işim var. 34 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Buyur. 35 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 Onlara artık beni dinlememeleri gerektiğini söyle! 36 00:02:48,961 --> 00:02:51,296 Paloma'yla aranı düzelt. 37 00:02:51,296 --> 00:02:52,756 Yapabileceğin en iyi şey bu. 38 00:02:52,756 --> 00:02:55,092 - Burası benim moda evim! - Onun stüdyosu. 39 00:02:55,092 --> 00:02:56,426 İstifa etmelisin! 40 00:02:56,426 --> 00:02:57,678 Oy verdin. 41 00:02:57,678 --> 00:03:01,098 Peki. İsterse benim için çalışabilir. 42 00:03:01,098 --> 00:03:02,140 İşine gelirse. 43 00:03:03,183 --> 00:03:06,645 Şimdi yapacak daha iyi işlerim var. 44 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 Bunu sen mi yaptın? 45 00:05:09,726 --> 00:05:12,646 Seks için davet ettiğin birine kahvaltı vermemelisin. 46 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 Örnek oluşturuyor. 47 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Aynısını tüm akşam için diyebilirim. 48 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 Örnek oluşturuyor. 49 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 DALLAMA 50 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 Siktir, geç kaldım! 51 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 {\an8}LUXURYTEA YENİ FOTOĞRAF YAYINLADI 52 00:05:36,503 --> 00:05:38,088 LEDU'DEN SES YOK: 53 00:05:38,088 --> 00:05:39,673 VINCENT LEDU İSTİFA EDECEK Mİ? 54 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 YERİNE KİM GEÇECEK? 55 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Hey. 56 00:05:45,804 --> 00:05:47,472 Etikette adın yazıyor. 57 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Ne tatlı. Okulda kimse çalmasın diye mi? 58 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 Çıkar onu. 59 00:05:51,518 --> 00:05:53,604 Neden? Sen mi yaptın? 60 00:05:53,604 --> 00:05:55,230 Evet. Çıkar lütfen. 61 00:05:55,230 --> 00:05:56,148 Bayıldım! 62 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 LEDU tarzına benzemiyor. 63 00:05:57,983 --> 00:06:00,903 Sorun da bu. Yerine koy. 64 00:06:00,903 --> 00:06:04,156 - Olmaz. Bu muhteşem! - Çıkar! 65 00:06:09,745 --> 00:06:11,997 Moda analizi için sağ ol. 66 00:06:11,997 --> 00:06:13,957 Yaşadığım adaletsizlikleri telafi etti. 67 00:06:13,957 --> 00:06:15,501 Çok daha iyi hissediyorum. 68 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 Rica ederim. 69 00:06:18,504 --> 00:06:20,923 Cidden, neden kendi markanı yaratmıyorsun? 70 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 Harika bir fikir. 71 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 Artık zamanın var. Yap. 72 00:06:24,259 --> 00:06:25,636 İlhamın ben olurum. 73 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 Senden bir şey istemedim. 74 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Hayat koçluğu yapmak istiyorsan ofisteki kızlarla Ye, Dua Et, Sev'i konuş. 75 00:06:30,974 --> 00:06:32,226 Ve beni rahat bırak. 76 00:06:32,226 --> 00:06:33,852 Niye benimle öyle konuşuyorsun? 77 00:06:34,436 --> 00:06:35,562 Kibar davranıyorum. 78 00:06:36,355 --> 00:06:40,067 O zaman ben kalkmadan önce gitseydin. Kendine saygı duyan seks partnerleri gibi. 79 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 Sana hayat koçu lazım. 80 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 Kimse hayatına imrenmiyor. 81 00:07:08,136 --> 00:07:13,100 ML. Marie Ledu'den ilham alındı. 1992'den beri en çok satanlar arasında. 82 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 Ve Arum. 83 00:07:15,185 --> 00:07:18,480 Piyasaya sürüldüğünden beri en çok satan üç parfüm arasında. 84 00:07:19,022 --> 00:07:21,191 Annemin parfümüydü. 85 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 Kin tutan biri değildi. 86 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Tüm anneler kullanıyor. 87 00:07:33,203 --> 00:07:35,414 Yardımınla genç kızların da kullanmasını istiyoruz. 88 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Parfüm satmamı mı istiyorsun? 89 00:07:40,169 --> 00:07:44,298 LEDU'nün tüm dünyadaki 15.352 çalışanının maaşını ödüyor. 90 00:07:44,798 --> 00:07:47,843 Deri ürünler, parfüm, kozmetik. 91 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 LEDU'nün kutsal üçlüsü. 92 00:07:49,136 --> 00:07:53,015 Modadan konuşacak mıyız? Yoksa hiç konuşmayacak mıyız? 93 00:07:53,015 --> 00:07:54,975 Moda çok önemli. 94 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 Bunu karşılayabilen müşterilerimiz için. 95 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 Ama moda hep peşinden koştuğun bir hedef gibi. 96 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 Asla gerçekleşmeyebilecek bir hayal. 97 00:08:04,276 --> 00:08:06,195 Ama peşini hiç bırakmıyorsun. 98 00:08:08,655 --> 00:08:13,702 Yani, parası olmayan insanların hüsranından para mı kazanıyorsunuz? 99 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 Bu kadar siyah beyaz bakma. Moda nasıldır biliyorsun. 100 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 Doppel'de herkes için kıyafet yapıyoruz. 101 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 Doğru değil. 102 00:08:19,833 --> 00:08:21,460 H&M herkes için yapıyor. 103 00:08:21,460 --> 00:08:23,629 Moda Haftası'nda bir koleksiyon sergiledin. 104 00:08:23,629 --> 00:08:25,756 Ve LEDU'de lüks ürünler yaratacaksın. 105 00:08:26,798 --> 00:08:29,134 İşin, genç kadınların isteklerini ateşlemek. 106 00:08:29,134 --> 00:08:32,429 Doğum günlerinde Perle çantası veya ML atkısı almak için 107 00:08:32,429 --> 00:08:34,681 arkadaşlarından para istemeye itmek. 108 00:08:35,432 --> 00:08:39,977 Böylece tasarımlarına yaklaşabilecekleri bir ürüne sahip olacaklar. 109 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Doğru kişiyi seçtiğinden emin misin? 110 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Başarım, seninkine bağlı. 111 00:08:46,527 --> 00:08:48,695 Sen gidersen ben de giderim. 112 00:08:48,695 --> 00:08:51,949 Cevabım evet. Bu moda evinin ihtiyacı olan şey sensin. 113 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Seni tedarikçilerle tanıştıracağım. 114 00:08:57,829 --> 00:09:00,207 İşlerin nasıl yürüdüğünü görmelisin. 115 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 LEDU turu güzel bir dokunuş ama beni oyaladığını fark edebiliyorum. 116 00:09:05,254 --> 00:09:07,548 Stüdyoyu görmedim. Bir sorun mu var? 117 00:09:10,050 --> 00:09:11,385 Merhaba. 118 00:09:18,559 --> 00:09:23,188 Hepinizin Matmazel Castel'i tanıdığını düşünüyorum. 119 00:09:35,325 --> 00:09:36,451 Merhaba. 120 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 Akşam yemeği yiyelim mi Vincent? 121 00:10:18,994 --> 00:10:22,039 Memnuniyetle Paloma. 122 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 DALLAMA 123 00:10:35,969 --> 00:10:37,554 DENYO 124 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Tatilinde beni mi özledin? 125 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 Adaletsizlik denizinde yüzüyorsun. 126 00:10:43,185 --> 00:10:47,147 Doğal vâris olduğunu düşündün. Sana göre sen seçilmeliydin. 127 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Kapatıyorum Victor. 128 00:10:50,025 --> 00:10:52,194 Küçük düşürüldün Robinson. 129 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 Çok fazla iyi fikrim olduğu için Vincent'ın beni kovduğu zaman gibi. 130 00:10:58,617 --> 00:11:00,369 İntikam almak istediğini biliyorum. 131 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 Kim olduğunu onlara kanıtla. 132 00:11:02,246 --> 00:11:04,665 O yüzden benim yaptığımı yap. 133 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 Bir Rovel ile mi evleneyim? 134 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 Hayır. 135 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Özgürlüğünü ilan et. 136 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 Kendi markanı yarat. 137 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 Bizimle. 138 00:11:21,807 --> 00:11:23,433 Adına bir moda evi açalım. 139 00:11:24,101 --> 00:11:25,561 Robinson Ledu. 140 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 Sana hak ettiğin yeri vereceğiz. 141 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 Senin için mi çalışayım? 142 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 Kendime saygı duyuyorum. 143 00:11:33,235 --> 00:11:35,404 İşsiz bir basın danışmanı. Yeterli geliyor mu? 144 00:11:35,404 --> 00:11:37,030 Yeteneklisin, biliyorum. 145 00:11:37,030 --> 00:11:41,660 Hayatında bir şey başaramadan LEDU'de yavaşça ölmeye bir alternatif sunuyorum. 146 00:11:41,660 --> 00:11:42,744 Sana kalmış. 147 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 Tamamdır! Şimdi bize gelmesini bekleyelim. 148 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Avcılık gibi. 149 00:11:52,504 --> 00:11:55,674 Yıllar boyunca Ledu ailesi, moda evinin yüzüydü. 150 00:11:55,674 --> 00:11:58,927 1995, Ledu'ler beraber ve aralarından su sızmıyor. 151 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 Sonraki lütfen. 152 00:12:01,430 --> 00:12:04,641 2000'lerde Ledu hanedanlığı, mükemmel aile resmini satıyor. 153 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 Ve bir sürü de el çantası. 154 00:12:06,185 --> 00:12:07,644 Sıradaki. 155 00:12:07,644 --> 00:12:11,732 2017'de Ledu'lerin arası çok sıkı. Victor'un rakip şirkete geçmesine rağmen. 156 00:12:11,732 --> 00:12:15,444 Bugünkü hedefimiz, bir adamın bariz yokluğuna rağmen 157 00:12:15,444 --> 00:12:17,738 aynı imajı yansıtmak. 158 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Ve birbirlerinden nefret etmelerine rağmen. 159 00:12:20,991 --> 00:12:24,036 Fotoğraf, LEDU'nün eski güzel günlerini hatırlatmalı. 160 00:12:24,036 --> 00:12:26,872 Ama bu sefer kızı satacağız, babayı değil. 161 00:12:28,332 --> 00:12:29,499 Merhaba! 162 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 O neden burada? 163 00:12:33,295 --> 00:12:35,547 Marwa aradı. Siparişini iptal ediyor. 164 00:12:36,757 --> 00:12:38,050 Paniklemeyin. 165 00:12:38,800 --> 00:12:39,718 Bağlantılarım var. 166 00:12:39,718 --> 00:12:43,263 Birkaç kişiyi ararım, baskı yaparım. 167 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 Yani işimi yaparım. 168 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 Vincent hâlâ buradayken hiçbir şey satamayız. 169 00:12:48,143 --> 00:12:50,437 Moda için kötü. Son koleksiyonu iptal ediyoruz. 170 00:12:50,437 --> 00:12:52,105 Tabii, kesinlikle Perle. 171 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 Neden işimi yapmama izin vermiyorsun? 172 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 Ama sırtımdan bıçaklanmam gerekirse seni ararım. 173 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 Artık senin işin değil. 174 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 - Çekim için Steven'ı ara. - Tamam. 175 00:13:04,451 --> 00:13:06,328 Bu hafta sonu Paloma'yı açıklayacağız. 176 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 Ne çekimi? 177 00:13:15,295 --> 00:13:16,755 Sana sözleşmeleri gönderdim. 178 00:13:16,755 --> 00:13:17,673 Şimdiden mi? 179 00:13:18,841 --> 00:13:21,760 Cayman Adaları'nda bir şirket kurmak pedikür yaptırmaktan hızlı. 180 00:13:24,221 --> 00:13:26,557 Azınlık hissedarı mıyım? 181 00:13:28,267 --> 00:13:29,852 Milyarlar döken sen misin? 182 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 Hayır. Sana verdiklerim için şükret. 183 00:13:33,689 --> 00:13:35,858 Senin olduğun belli değil. 184 00:13:35,858 --> 00:13:37,943 Ortağımın adı yazılmamış bile! 185 00:13:37,943 --> 00:13:39,736 Başka kim olabilir? 186 00:13:41,488 --> 00:13:43,574 Rovel'in CEO'su mu olmak istiyorsun? 187 00:13:45,325 --> 00:13:47,536 Birbirimize güvenme zamanı geldi sevgili damadım. 188 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 Ailende geleceğin yok. 189 00:13:50,914 --> 00:13:53,959 Kızımla kurduğun aileye yatırım yap. 190 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 Ne oldu? 191 00:13:58,714 --> 00:13:59,715 Onu ezip geçtin mi? 192 00:13:59,715 --> 00:14:01,550 Basit bir maç, Fransa Açık değil. 193 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 6-4, 6-2. 194 00:14:05,345 --> 00:14:08,182 Bana gerçek bir koç lazım. Annemle ilerleyemiyorum. 195 00:14:08,182 --> 00:14:09,725 Yarın koç gelir. 196 00:14:09,725 --> 00:14:12,769 "Le Vert Galant International" ve "Valois Corporation" mı? 197 00:14:12,769 --> 00:14:15,272 Sahte şirketlerinin adlarını sevmedin mi? 198 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 Louise'in fikriydi. 199 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 Adları nereden buldun? 200 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 Kraliçe Margot'dan anne. 201 00:14:20,694 --> 00:14:23,322 Dumas'yı okumak kolay, senin için bile! 202 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Selam. 203 00:14:40,297 --> 00:14:41,340 İyi misin? 204 00:14:48,931 --> 00:14:54,686 Pazar günü Paloma'ya hoş geldin demek için öğle yemeği düzenlenecek. 205 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Süper! 206 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 En çok birbirimizi canlı canlı yemeyi sevdiğimizi biliyor mu? 207 00:15:02,236 --> 00:15:05,614 Yemekten sonra lobide fotoğraf çekimi olacak. 208 00:15:06,198 --> 00:15:10,285 Sana güvenebilir miyim? Sorun çıkmasını istemiyorum. 209 00:15:12,204 --> 00:15:15,040 Evet, tüm hayatım boyunca yaptığım gibi numara yapacağım. 210 00:15:15,707 --> 00:15:16,917 Daha kimse fark etmedi. 211 00:15:20,462 --> 00:15:22,548 Sence gerçekten yeteneksiz miyim? 212 00:15:23,048 --> 00:15:25,926 Yetenekli olduğunu hep biliyordum. Senden önce bile. 213 00:15:25,926 --> 00:15:27,636 Harika bir direktör olacaksın. 214 00:15:29,346 --> 00:15:30,597 Ama LEDU için değil. 215 00:15:44,862 --> 00:15:45,904 Evet... 216 00:16:13,432 --> 00:16:16,351 Paris, Berlin'e hiç benzemiyor. 217 00:16:16,351 --> 00:16:17,978 - Hayır, teşekkürler. - Tamam. 218 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 Buradaki insanlar çok... 219 00:16:24,484 --> 00:16:25,944 ...farklı. 220 00:16:27,738 --> 00:16:28,989 Kolay değil. 221 00:16:31,867 --> 00:16:33,452 Tahmin edebiliyorum. 222 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Vincent, ben... 223 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 "Nefret" oyununa inanmıyorum. 224 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 Seni annemle aldattı 225 00:16:53,555 --> 00:16:55,891 ve temsil ettiğim şey, ilişkinizin sonu 226 00:16:56,892 --> 00:16:58,936 ve sağlığının kötüleşmesi. 227 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 Ama Gino ile 15 yıl geçirdin, biliyorum. 228 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Kızına hiç ilgi duymadığına inanmıyorum. 229 00:17:10,239 --> 00:17:12,574 Demek bunun peşindesin. 230 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 Seninle ilgilenmemi istiyorsun. 231 00:17:16,537 --> 00:17:19,289 Ben senden nefret etmiyorum. 232 00:17:21,333 --> 00:17:23,794 Seçim şansım olsa etmemeyi tercih ederdim. 233 00:17:36,974 --> 00:17:38,141 Peki... 234 00:17:39,601 --> 00:17:42,187 Şimdiden bir fikrin var mı? 235 00:17:43,981 --> 00:17:46,233 LEDU'de yapmak istediğin şeylere dair. 236 00:17:48,277 --> 00:17:49,361 İstediğim, 237 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 moda evinin tarihine hizmet etmek. 238 00:17:54,700 --> 00:17:58,495 Devamlılık ve değişimi teşvik etmek. 239 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 Perle seni iyi bilgilendirmiş. 240 00:18:02,875 --> 00:18:07,254 Bir yandan moda evinin kimliğini korurken diğer yandan da modernleştirmek zor. 241 00:18:07,254 --> 00:18:09,047 "Modernleştirmek" mi? 242 00:18:09,965 --> 00:18:11,758 Öyle demek istemedim. 243 00:18:13,552 --> 00:18:15,762 Hakaret değil. 244 00:18:15,762 --> 00:18:18,223 Kırk yıldır buradasın. 245 00:18:18,849 --> 00:18:22,853 - Normal... - Son kullanma tarihimi kabul mu edeyim? 246 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 Daha iyisini mi yapacaksın? 247 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 Farklı şeyler yapacağım. 248 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 Kırk yıl, duydun mu? 249 00:18:30,277 --> 00:18:33,739 Olduğum yere gelebilmek için uykusuz 40 yıl geçirdim. 250 00:18:34,740 --> 00:18:35,782 Sen ilk değilsin. 251 00:18:35,782 --> 00:18:38,869 Daha iyisini yapabileceğini düşünen bir sürü moda dâhisi gördüm. 252 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 Ve her birinin başarısız oluşunu izledim. 253 00:18:42,080 --> 00:18:44,541 Tamam. İstediğin bu mu? 254 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 İstediğim şeyin önemi yok. 255 00:18:47,419 --> 00:18:48,545 Sana bir şey söyleyeyim. 256 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 Gerçek moda zamansızdır, geçici değildir. 257 00:18:51,590 --> 00:18:54,510 Bazı şeyler saman alevi gibidir, diğerleri kalıcıdır. 258 00:18:55,802 --> 00:18:58,263 Artık sana kalmış. Sana bol şans diliyorum! 259 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 Pislik. 260 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 Aile fotoğrafında Paloma mı olacak? 261 00:19:12,611 --> 00:19:13,737 Üstelik Vincent yok. 262 00:19:14,780 --> 00:19:18,951 Lobideki o fotoğraflar birer anı. 263 00:19:18,951 --> 00:19:21,203 Anlamları var. Sadece süs değiller. 264 00:19:21,203 --> 00:19:24,456 Vincent karşı çıkmasaydı Paloma da bu anıların bir parçası olacaktı. 265 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Peki. 266 00:19:27,960 --> 00:19:30,420 Fotoğrafa girerim. 267 00:19:30,420 --> 00:19:32,464 Ama kıyafetimi kendim seçeceğim. 268 00:19:35,676 --> 00:19:36,677 Peki. 269 00:19:38,512 --> 00:19:40,264 Favori kardeşinle konuşur musun? 270 00:19:40,973 --> 00:19:42,266 Bana ihtiyacın yok. 271 00:19:43,517 --> 00:19:46,311 Bildiğim kadarıyla Victor, sana hiç hayır demedi. 272 00:19:46,311 --> 00:19:48,772 Senden gelmesi daha iyi olur. 273 00:19:48,772 --> 00:19:50,148 Onunla konuşurum. 274 00:19:50,148 --> 00:19:53,902 Fotoğrafta olmayacağını Vincent'a ne zaman söyleyeceksin? 275 00:19:55,070 --> 00:19:57,322 Kıyafetini seçtikten sonra mı? 276 00:19:57,948 --> 00:19:59,283 Hâlâ ondan korkuyor musun? 277 00:19:59,283 --> 00:20:02,244 Korkmak mı? Hayır. Bir saate İsviçre'ye gidiyoruz. 278 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 Beraber gitmeyi kabul etti mi? 279 00:20:05,163 --> 00:20:07,791 Yalnız gitmektense benimle gitmeyi tercih eder. 280 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 Ama bu sefer elinden tutmayacağım. 281 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 İstifa etmesinin vakti geldi. 282 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 Hoş geldiniz Mösyö Ledu ve Matmazel Foster. 283 00:20:43,827 --> 00:20:46,038 Dinlenmek sana iyi gelecek. 284 00:20:46,580 --> 00:20:48,165 Sanki sen farklı durumdasın. 285 00:20:51,084 --> 00:20:56,048 Efendim, serum terapisi, kanınızdaki tüm toksinleri temizleyecek. 286 00:20:56,048 --> 00:20:58,383 Havuzu UV ışığıyla temizlemek gibi. 287 00:20:58,383 --> 00:21:00,969 Kurtulmam gereken bir sürü toksin var. 288 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 Bu, o Fransız tasarımcı. 289 00:21:19,821 --> 00:21:21,615 Evet, ırkçı olan. 290 00:21:29,373 --> 00:21:32,292 Senin için zor bir durum, biliyorum. 291 00:21:33,210 --> 00:21:35,420 - En zoru neydi, biliyor musun? - Hayır. 292 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 Seni tamamen kaybettiğimi düşünmek. 293 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Hayır, asla. 294 00:21:40,968 --> 00:21:42,636 Hep yanımdaydın. 295 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 Benden nefret etmiyor musun? 296 00:21:45,389 --> 00:21:47,015 Ediyorum! 297 00:21:47,015 --> 00:21:48,642 Ediyorum. 298 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Tabii ki ediyorum. 299 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 Ama ilişkimiz böyle, değil mi? 300 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 Ve sence böyle yürüyor mu? 301 00:21:55,399 --> 00:21:57,734 Kendim için konuşuyorum, hep yanında olacağım. 302 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Ben de. 303 00:22:08,161 --> 00:22:11,540 KRALİÇE MARGOT 304 00:22:11,540 --> 00:22:14,501 Annen holdingdeki ortağım olsaydı 305 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 kendine Catherine de Medici demeyi seçerdi. 306 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Gerçek bir kraliçe değil ama asıl güç onda. 307 00:22:26,930 --> 00:22:28,849 Ortağım sensin, o değil. Değil mi? 308 00:22:29,433 --> 00:22:30,642 Kraliçe Margot sensin. 309 00:22:32,227 --> 00:22:35,272 Bana yalan söyledin. Tahtı istiyorsun. 310 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Hatta CEO olmak istiyorsun, değil mi? 311 00:22:41,445 --> 00:22:43,363 Yalan söylemeye aşinasın. 312 00:22:49,953 --> 00:22:51,413 Perle tarih oldu. 313 00:22:52,915 --> 00:22:54,166 Tarih tekerrürden ibarettir. 314 00:22:54,875 --> 00:22:56,752 Perle ile ilişkimiz bitti. 315 00:23:00,756 --> 00:23:02,758 Sensizken olduğum adamı sevmiyorum. 316 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 Sonuç olarak inanması gereken kişi ben değilim. 317 00:23:11,725 --> 00:23:12,726 Hey. 318 00:23:14,728 --> 00:23:16,146 Bana bir şans ver. 319 00:23:17,523 --> 00:23:19,525 Zamanlaman manidar. 320 00:23:26,823 --> 00:23:32,204 Sence şirket yönetiminde senden çok bana mı güveniyor? 321 00:23:33,622 --> 00:23:37,167 Louise'i bir kopyası yapana dek grubu kendi yönetecek. 322 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 Annem gibi bir kadın asla emekli olmaz. 323 00:23:44,842 --> 00:23:46,635 O zaman aramıza girmesine izin verme. 324 00:24:27,176 --> 00:24:28,510 Elbise sana çok yakışmış. 325 00:24:30,053 --> 00:24:31,180 Biliyorum. 326 00:24:33,098 --> 00:24:34,808 2010 Sonbahar-Kış koleksiyonu. 327 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 Cheval Blanc. 1947. 328 00:24:38,645 --> 00:24:40,522 Umarım bana evlenme teklif etmezsin. 329 00:24:47,112 --> 00:24:51,742 Aslında çok kötü bir fikir değil. Kırk yıldır hayatımı yaşamadım. 330 00:24:51,742 --> 00:24:56,121 Beni asla vermeyeceğim bir kararı vermeye zorladın. 331 00:24:57,581 --> 00:24:59,499 Şaraba ekstazi mi koydun? 332 00:24:59,499 --> 00:25:02,169 2000'lerde değiliz Perle. 333 00:25:03,921 --> 00:25:04,796 Çok yazık. 334 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 Öyle. 335 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Ama doğru. 336 00:25:14,723 --> 00:25:15,724 Altmış yaşındayım. 337 00:25:16,725 --> 00:25:18,435 Önümde upuzun bir hayat var. 338 00:25:18,435 --> 00:25:21,647 Bak, Giorgio benim yaşımdayken emekliliğine daha çok vardı. 339 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Hâlâ zamanım var. 340 00:25:23,607 --> 00:25:30,572 İşlerin sakinleşmesini beklerken kendimi birkaç ay meşgul tutabilirim. 341 00:25:30,572 --> 00:25:32,658 Paloma birkaç koleksiyon yapana dek. 342 00:25:33,242 --> 00:25:35,118 Belli ki derinlemesine düşünmüşsün. 343 00:25:35,869 --> 00:25:39,456 Daha beraber başaracağımız çok şey var. 344 00:25:40,040 --> 00:25:42,376 Bu, hâlâ planın parçası olduğum anlamına mı geliyor? 345 00:25:43,085 --> 00:25:45,170 Hep öyleydin. 346 00:25:45,170 --> 00:25:46,088 Hatta 347 00:25:46,088 --> 00:25:52,219 moda evinin direktörü olarak görevlendirilmeni konuşmalıyız. 348 00:25:53,428 --> 00:25:54,429 Gurur duydum. 349 00:25:54,930 --> 00:25:59,184 Sadece birkaç hafta önce beni ikna etmeye çalışmazdın. 350 00:25:59,184 --> 00:26:05,399 Ama şimdi, ki bu beni rahatsız ediyor, aptal olduğumu düşünüyor gibisin. 351 00:26:08,193 --> 00:26:14,157 Dinle, sen benim geleceğim için çalış, ben de seninki için çalışayım. 352 00:26:15,409 --> 00:26:17,244 Adil, değil mi? 353 00:26:17,244 --> 00:26:19,663 Ne gibi bir geleceğin var Vincent? 354 00:26:28,046 --> 00:26:29,715 Ne yapmam gerek? 355 00:26:31,592 --> 00:26:33,802 İşim dışında ilgilendiğim bir şey yok! 356 00:26:34,803 --> 00:26:38,015 Arkadaşım kalmadı! Hiç var mıydı bilmem. 357 00:26:39,141 --> 00:26:41,476 Ne yapacağım? 358 00:26:41,476 --> 00:26:44,062 Ölene dek nasıl zaman geçireceğim? 359 00:26:52,905 --> 00:26:54,865 Vincent, bu hafta sonu 360 00:26:55,908 --> 00:26:59,578 resmî bir aile fotoğrafı ile Paloma'yı duyuracağım. 361 00:27:00,871 --> 00:27:02,372 Resmî aile fotoğrafı mı? 362 00:27:02,372 --> 00:27:06,418 Bunu yapıyorsan bir de onunla kol kola poz ver! 363 00:27:06,418 --> 00:27:09,755 Fotoğrafta olmaman, moda evi için en iyi şey olur. 364 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 Moda evi için mi? 365 00:27:13,926 --> 00:27:15,469 Evet, moda evi için. 366 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Orada olduğun sürece LEDU hep senin moda evin olacak. 367 00:27:19,890 --> 00:27:22,309 Marie bunu anlıyor. Aile de. 368 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 Ve bense ancak 25 yılda anladım. 369 00:27:29,691 --> 00:27:34,112 Üzgünüm Vincent. Başka bir şey yapmanın zamanı geldi. 370 00:27:37,699 --> 00:27:39,868 Çok heyecan verici Robbie! 371 00:27:39,868 --> 00:27:41,787 Sevgilimle buluşmuş gibi hissediyorum. 372 00:27:42,496 --> 00:27:44,248 İlkim olacaksın. 373 00:27:45,374 --> 00:27:47,835 Çok nazik olacağım. Canın yanmayacak, söz. 374 00:27:50,045 --> 00:27:55,342 Biliyorsun ki ne düşündüğünü bilmediğim bir adamla asla buluşmam. 375 00:27:55,926 --> 00:27:57,761 Ben de. 376 00:27:57,761 --> 00:27:59,847 Asla! Ciddiyim. Asla. 377 00:28:00,639 --> 00:28:01,765 Fikrimi değiştirmedim. 378 00:28:02,724 --> 00:28:04,268 Artık LEDU giyemem. 379 00:28:05,727 --> 00:28:08,105 Özellikle Seul'da yeni bir iş kurduğum için. 380 00:28:08,105 --> 00:28:09,189 Gerçekten mi? 381 00:28:10,065 --> 00:28:11,984 Kesinlikle anlıyorum. 382 00:28:11,984 --> 00:28:14,987 Ya bu odanın içindeki şeylerin 383 00:28:15,571 --> 00:28:18,740 imaj sorununa yol açmayacağını söylesem? 384 00:28:18,740 --> 00:28:22,202 Yarınki kırmızı halıda en çok konuşulan kadın olmak dışında. 385 00:28:22,202 --> 00:28:27,124 Hayır! Yok artık! 386 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 Aileni bıraktın mı? 387 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 Kimin için çalışıyorsun? Söyle, söyle! 388 00:28:33,046 --> 00:28:35,674 - Kendim için. - Hayır. 389 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Moda evini sen mi devraldın? 390 00:28:37,509 --> 00:28:39,761 Henüz bir şey diyemem. 391 00:28:44,141 --> 00:28:45,100 Otur. 392 00:28:45,100 --> 00:28:48,729 Sadece şunu diyebilirim, ilk müşterim sensin. 393 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 Bu şey mi... 394 00:28:53,358 --> 00:28:54,484 İlk koleksiyonum. 395 00:28:54,484 --> 00:28:56,445 Sütten çıkmış ak kaşık. 396 00:28:56,445 --> 00:28:57,696 Benim gibi. 397 00:28:59,865 --> 00:29:00,866 Yani... 398 00:29:08,498 --> 00:29:13,420 Rovel giyip her zamanki gibi güzel görünmek mi istersin 399 00:29:14,338 --> 00:29:17,257 yoksa Robinson Ledu giyip muhteşem görünmek mi? 400 00:29:17,257 --> 00:29:19,009 Robinson giymek! 401 00:30:00,843 --> 00:30:02,344 Paloma! 402 00:30:03,804 --> 00:30:05,722 İyi porselenleri çıkarmışlar. 403 00:30:05,722 --> 00:30:07,182 Alışsan iyi olur. 404 00:30:08,350 --> 00:30:09,643 Kuzen! 405 00:30:10,310 --> 00:30:12,354 Sanatoryuma hoş geldin. Yani, Ledu köşküne. 406 00:30:13,063 --> 00:30:14,273 Merhaba. 407 00:30:14,273 --> 00:30:17,359 Anneciğim! Seni görmek ne güzel. 408 00:30:18,443 --> 00:30:19,319 Merhaba Marie. 409 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 Paloma. 410 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Gözlerini babandan almışsın. İnanılmaz. 411 00:30:33,292 --> 00:30:35,377 Vincent'ın kapısını mühürledin mi? 412 00:30:36,044 --> 00:30:38,130 Bence anladı. 413 00:30:39,214 --> 00:30:40,841 Yann. Üzgünüm, seni görmedim. 414 00:30:40,841 --> 00:30:43,177 Alışkın. 415 00:30:43,177 --> 00:30:44,386 Selam baba. 416 00:30:45,512 --> 00:30:46,388 Selam. 417 00:30:46,388 --> 00:30:49,391 Sana şimdi ne demeliyim? Sayın Yargıç, Belediye Başkanı? 418 00:30:49,391 --> 00:30:50,934 Mösyö Milletvekili. 419 00:30:50,934 --> 00:30:54,188 Nasıl istersen. Ama özelde Yann demeye devam et. 420 00:30:57,191 --> 00:30:58,817 Victor! 421 00:31:02,571 --> 00:31:04,323 Bu insanlar tıpkı hayal ettiğim gibi. 422 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 Selam. 423 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 Paloma, tebrikler. 424 00:31:15,918 --> 00:31:16,752 Ne için? 425 00:31:16,752 --> 00:31:18,879 Rovel'i reddettiğim için mi? 426 00:31:19,838 --> 00:31:22,257 Hem düşman hem de kardeş olmanın avantajı bu. 427 00:31:22,257 --> 00:31:24,468 Her şekilde kazanıyorum. 428 00:31:24,468 --> 00:31:26,386 Burası benim de moda evim. 429 00:31:29,223 --> 00:31:32,684 Sadece Gino'yu sevdiğimi söylemek istedim. 430 00:31:35,812 --> 00:31:36,813 Pardon. 431 00:31:38,649 --> 00:31:40,484 Yerlerinize geçebilirsiniz. 432 00:31:40,484 --> 00:31:42,861 Fotoğraf çekimi, öğle yemeğinden sonra. 433 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 Sen şuradasın. 434 00:31:48,909 --> 00:31:50,160 Instagram'a bak. 435 00:31:57,167 --> 00:32:02,798 Marwa, bu sezonda böyle bir kıyafet gördüğümü sanmıyorum. 436 00:32:02,798 --> 00:32:05,467 Bu inanılmaz elbiseyi nereden buldun? 437 00:32:05,467 --> 00:32:07,928 Biliyorsun ki yetenek kalıtsaldır. 438 00:32:07,928 --> 00:32:09,263 Ama aptallık değildir. 439 00:32:09,263 --> 00:32:12,724 Yetenekli arkadaşım Robinson Ledu'nün ilk elçisi olmaktan 440 00:32:12,724 --> 00:32:16,270 inanılmaz gurur duyuyorum. 441 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 Maison LEDU'de dayısının yerine geçtiğini mi söylüyorsun? 442 00:32:20,566 --> 00:32:22,860 Yani, hak ediyor. 443 00:32:22,860 --> 00:32:24,278 Katılmıyor musun? 444 00:32:24,278 --> 00:32:25,195 Siktir. 445 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Gizli tutmasını söyledim. 446 00:32:26,697 --> 00:32:27,656 Bu oyunu oynama. 447 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 Beni zorlamaya mı çalışıyorsun? 448 00:32:29,491 --> 00:32:31,159 İlgi çekmem benim suçum değil. 449 00:32:31,159 --> 00:32:32,995 Bekle! 450 00:32:33,620 --> 00:32:35,622 Belki düşündüğün kadar zeki değilsindir. 451 00:32:35,622 --> 00:32:37,332 Kurul ve ailen oy verdi. 452 00:32:37,332 --> 00:32:39,376 Birkaç saate Paloma'yı açıklayacağız. 453 00:32:39,376 --> 00:32:40,878 Yapabileceğin bir şey yok! 454 00:32:40,878 --> 00:32:45,215 LEDU'yle ilgili bir şey diyen oldu mu? Ailem ve ben iki farklı şeyiz. 455 00:32:45,215 --> 00:32:47,384 Zaten seni alakadar etmez. 456 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 Harika bir burun oluşturuyor, tıpkı denizdeki bir pruva gibi. 457 00:32:57,060 --> 00:33:00,480 Kuş dışkısı olmadan hayal et. 458 00:33:02,024 --> 00:33:04,318 Jean Nouvel kabul etti 459 00:33:04,318 --> 00:33:07,988 ve bence Bölge Konseyi de kabul etmek üzere. 460 00:33:07,988 --> 00:33:12,743 LEDU Vakfı'nı kurmak için kuş korunağını yıkmak mı istiyorsunuz? 461 00:33:14,286 --> 00:33:15,704 Perle, karşı çıkabilir miyim? 462 00:33:16,455 --> 00:33:19,541 Kuşlar üç kilometre ötede yuva kurabilir. Orası da çok güzel. 463 00:33:19,541 --> 00:33:21,251 Kesinlikle. 464 00:33:22,794 --> 00:33:24,004 Marie... 465 00:33:27,174 --> 00:33:29,343 ...arkadaşım Robinson Ledu'nün 466 00:33:29,343 --> 00:33:32,721 ilk elçisi olmaktan inanılmaz gurur duyuyorum. 467 00:33:32,721 --> 00:33:36,850 Maison LEDU'de dayısının yerine... 468 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 Her şey yolunda mı? 469 00:33:39,520 --> 00:33:40,521 Ne yaptın? 470 00:33:41,522 --> 00:33:42,689 Kendi işimi yapıyorum. 471 00:33:42,689 --> 00:33:44,483 Beni teşvik etmeyecek misin? 472 00:33:44,483 --> 00:33:45,734 Hayır mı anne? 473 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 Kendi işin mi? Nerede? 474 00:33:51,114 --> 00:33:53,492 Daha düşünmedim. 475 00:33:53,492 --> 00:33:55,035 Anladım. 476 00:33:55,035 --> 00:33:56,912 Bunu sonra konuşacağız. 477 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 Hayır. Hiçbir şey konuşmayacağız. 478 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 Bir kukla istiyorsan zaten babam var. 479 00:34:01,500 --> 00:34:03,210 Ben iyiyim, sağ ol. 480 00:34:04,503 --> 00:34:05,671 İşim beni neşelendiriyor. 481 00:34:05,671 --> 00:34:10,175 Modayı siyasetten daha kötü bir şeye dönüştüren bu ailenin tersine. 482 00:34:11,051 --> 00:34:15,429 Vay canına. Pardon, enerjiyi sevdim ama... 483 00:34:15,429 --> 00:34:19,351 Cidden Robinson, dikkatleri kendi üzerine çekmek mi istiyorsun? 484 00:34:19,351 --> 00:34:21,143 Bir aile istediğini duydum. 485 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 Bize teşekkür etme. 486 00:34:24,438 --> 00:34:25,983 Her şekilde elbisen muhteşem. 487 00:34:26,817 --> 00:34:27,650 Teşekkürler. 488 00:34:30,027 --> 00:34:34,408 Mösyö, az sonra çekim için geleceğini söylememi istedi. 489 00:34:45,002 --> 00:34:46,670 Harika. 490 00:35:15,699 --> 00:35:16,658 Emin misin? 491 00:35:17,492 --> 00:35:19,995 Anladıkları tek şey bel altı vuruş. 492 00:35:20,954 --> 00:35:23,790 Dillerinden konuşacağız, tamam mı? 493 00:36:00,827 --> 00:36:01,828 Yayınladım. 494 00:36:11,505 --> 00:36:14,925 Peki! Hazırım. 495 00:36:14,925 --> 00:36:16,343 Başlayabiliriz. 496 00:36:24,101 --> 00:36:25,686 Neler oluyor? 497 00:36:26,478 --> 00:36:28,230 Ne yaptın? 498 00:36:28,230 --> 00:36:30,148 Kendi ailesi tarafından iptal edildi. 499 00:36:39,199 --> 00:36:40,075 {\an8}SON DAKİKA HABERİ 500 00:36:40,075 --> 00:36:43,120 {\an8}Bekliyordunuz. Paloma Castel az önce yayınladı. 501 00:36:43,120 --> 00:36:46,206 {\an8}Kral öldü, kraliçemiz çok yaşa! 502 00:36:46,206 --> 00:36:48,417 {\an8}Maison Doppel'in ortak kurucusu 503 00:36:48,417 --> 00:36:51,003 {\an8}ve Vincent Ledu'nün eski sevgilisinin kızı LEDU'yü devralıyor. 504 00:36:51,003 --> 00:36:52,546 {\an8}Veya LEDU'den geriye kalanı. 505 00:36:53,297 --> 00:36:57,259 {\an8}Paloma, sana köpek yiyenlerle bol şans diliyorum. 506 00:37:21,950 --> 00:37:24,453 Bugünden itibaren üç milyon takipçim var. 507 00:37:26,622 --> 00:37:28,415 Ne olduğunu anlamadım. 508 00:37:29,041 --> 00:37:30,584 Birinci Lig'e hoş geldin. 509 00:37:30,584 --> 00:37:31,835 Bir yıldızsın. 510 00:37:33,420 --> 00:37:36,089 Röportaj istekleriyle boğuluyoruz. 511 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 Asya'daki butikler yeniden açıldı. 512 00:37:38,717 --> 00:37:40,052 Vincent kaybetti. 513 00:37:44,097 --> 00:37:45,307 Şimdi ne olacak? 514 00:37:47,976 --> 00:37:49,228 Şimdi ne yapacağım? 515 00:37:51,438 --> 00:37:52,439 Kendi işini yap. 516 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 Gerisini ben hallederim. 517 00:37:57,528 --> 00:37:58,737 İyi geceler Paloma. 518 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Daha da kötüleşmişler. 519 00:39:16,356 --> 00:39:17,399 Memelerin. 520 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 Emzirme demiştim. 521 00:39:23,030 --> 00:39:25,657 Emzirmedim. Tavsiyeni dinledim. 522 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Sakladın. Seni gördüm. 523 00:39:40,464 --> 00:39:41,673 Anne, iyi misin? 524 00:40:17,251 --> 00:40:20,087 Arkadaşlarım, bildiğiniz gibi 525 00:40:21,296 --> 00:40:27,177 son günler epey çalkantılı ve zorlu geçti. 526 00:40:27,845 --> 00:40:32,391 Ama hepimizin çok sevdiği muhteşem moda evimizin bu zorlukları 527 00:40:32,391 --> 00:40:33,851 atlatacağını biliyorum. 528 00:40:34,893 --> 00:40:36,019 O yüzden... 529 00:40:38,021 --> 00:40:39,273 İstifa ediyorum. 530 00:40:40,899 --> 00:40:45,237 Ama sayenizde yarattıklarımdan gurur duyuyorum. 531 00:40:46,029 --> 00:40:50,659 Beraber moda tarihine geçtiğimizi söyleyebiliriz. 532 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 Yani... 533 00:40:56,164 --> 00:40:59,251 ...sonuna dek yanımda duran 534 00:40:59,251 --> 00:41:00,711 herkese... 535 00:41:03,046 --> 00:41:05,007 Sana, Monique. 536 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 KIZGIN DEĞİLSENİZ DİKKAT ETMİYORSUNUZDUR 537 00:41:06,884 --> 00:41:09,720 Teşekkür borcum var. 538 00:41:09,720 --> 00:41:11,138 Teşekkürler. 539 00:41:23,901 --> 00:41:26,528 Yeni Artistik Direktörünüzü tanıtmak istiyorum. 540 00:41:27,237 --> 00:41:30,032 Matmazel Paloma Castel. 541 00:41:31,366 --> 00:41:33,035 Onu hak ettiği şekilde karşılayın. 542 00:41:33,035 --> 00:41:34,536 Hadi çık. 543 00:41:40,250 --> 00:41:41,668 Bravo Mösyö Ledu! 544 00:42:08,612 --> 00:42:10,155 Özür dilerim. 545 00:42:11,448 --> 00:42:12,741 Beni duydun mu? 546 00:42:13,242 --> 00:42:14,326 Evet. 547 00:42:14,326 --> 00:42:15,327 Ve? 548 00:42:16,703 --> 00:42:19,164 Nadir görülen bir olay. Bu da seni özel kılıyor. 549 00:42:32,344 --> 00:42:34,638 Herkes pis görünüyor. Özellikle mi? 550 00:42:35,347 --> 00:42:36,390 Bir şey olmaz. 551 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 Barın arkasındaki adam ne istediğini soracak. 552 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 "Bir bira lütfen" diyeceksin. 553 00:42:41,979 --> 00:42:43,647 Bira sevmem. Yalnızca şampanya. 554 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 Yanımda dur. 555 00:42:47,442 --> 00:42:48,735 Duracağım, söz. 556 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 Samy? 557 00:42:50,112 --> 00:42:51,530 Bir bira lütfen. 558 00:42:54,825 --> 00:42:57,244 Haklıydın. Kıyafetlerim giyilmeye değer. 559 00:42:58,787 --> 00:42:59,997 Doğru. 560 00:42:59,997 --> 00:43:03,333 Bana inanan ilk kişi sensin. 561 00:43:04,042 --> 00:43:05,878 Ye, Dua Et, Sev için hazır mısın? 562 00:43:06,670 --> 00:43:11,133 Hayır ama kendi markamı açmaya hazırım. 563 00:43:12,342 --> 00:43:13,719 İlhamım da var. 564 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 LEDU'de mi? 565 00:43:23,312 --> 00:43:24,980 - Üstü kalsın. - Bekle. 566 00:43:24,980 --> 00:43:26,481 Benden. 567 00:43:26,481 --> 00:43:27,608 Teşekkürler. 568 00:43:44,875 --> 00:43:46,043 Kabul ediyorum. 569 00:43:46,877 --> 00:43:48,795 Rovel'e geçeceğim. 570 00:43:51,131 --> 00:43:53,884 Doğru kararı verdin. 571 00:43:53,884 --> 00:43:58,514 Nasıl olacak? Siktirip gitmelerini mi söyleyeceğim? 572 00:43:59,139 --> 00:44:00,390 Henüz değil. 573 00:44:00,390 --> 00:44:01,975 Şartları konuşmalıyız. 574 00:44:02,976 --> 00:44:04,436 Ne şartları? 575 00:44:04,436 --> 00:44:07,606 İstediğin her şeyi kabul edeceğiz. 576 00:44:07,606 --> 00:44:12,653 Karşılığında bize hisselerini satacaksın ve aileden temelli çıkacaksın. 577 00:44:37,344 --> 00:44:38,637 Kategori... 578 00:44:40,556 --> 00:44:42,432 Burjuvazi modası! 579 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 Tanrım! 580 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 Buldum! 581 00:45:10,836 --> 00:45:12,546 Sonraki koleksiyonumuz için. 582 00:45:14,673 --> 00:45:16,258 Ana fikir bu. 583 00:45:17,301 --> 00:45:20,429 İşlerini alıp iptal edeceğiz. 584 00:45:24,057 --> 00:45:28,395 Mösyö Vincent Ledu'nün koleksiyonunu ileri dönüştüreceğiz. 585 00:46:29,206 --> 00:46:31,208 {\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan