1
00:00:23,357 --> 00:00:24,733
Merhaba.
2
00:00:24,733 --> 00:00:26,026
Selam!
3
00:00:26,026 --> 00:00:26,985
Uyudun mu?
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,071
Biraz.
5
00:00:34,743 --> 00:00:38,330
- LEDU'deki ilk günün için stresli misin?
- Evet.
6
00:00:39,831 --> 00:00:40,666
Güzelmiş.
7
00:00:46,255 --> 00:00:47,714
O surat!
8
00:00:49,424 --> 00:00:52,302
Stüdyoda işe alabileceğimiz insanların
listesini yaptım.
9
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Sana güveniyorum.
10
00:00:55,639 --> 00:00:56,849
Bekle Palo.
11
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
- Ne?
- Göz altların niye çökmüş?
12
00:01:00,727 --> 00:01:01,562
Bunu mu diyorsun?
13
00:01:04,772 --> 00:01:07,484
Pazarlama,
adaylık duyurun için beni sıkıştırıyor.
14
00:01:08,277 --> 00:01:10,779
Resmî fotoğrafı
bu hafta sonu yayınlamak istiyorlar.
15
00:01:10,779 --> 00:01:14,533
Ama onları dizginlemeliyim.
Eva Perón moduna girdiler.
16
00:01:14,533 --> 00:01:19,246
Balkonda uzaklara bakıp
avam tabakaya el sallamanı istiyorlar.
17
00:01:22,583 --> 00:01:23,834
Aile fotoğrafı istiyorum.
18
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
Tüm Ledu ailesi ile, hep yaptıkları gibi.
19
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Onlarla mı?
20
00:01:29,548 --> 00:01:30,966
Ve onunla?
21
00:01:30,966 --> 00:01:32,926
Onlarla ama Vincent olmayacak.
22
00:01:36,013 --> 00:01:37,806
Babamın hiç sahip olmadığı fotoğraf.
23
00:01:44,146 --> 00:01:47,399
Güzel. Ama Monique, istediğim şey
24
00:01:47,399 --> 00:01:52,154
tüm elbisenin pileli olması.
25
00:01:52,154 --> 00:01:54,865
Kenarları da keskin olsun. Çekinme.
26
00:01:59,703 --> 00:02:00,704
Nihayet.
27
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Çok güzel olacak.
28
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Pardon.
29
00:02:26,396 --> 00:02:28,357
Hayır, kapıyı kapatma. Sağ ol.
30
00:02:33,153 --> 00:02:35,072
Ne yapıyorsun Vincent?
31
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
Gördüğün gibi koleksiyonumu.
32
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
Hazır Giyim iki ay sonra.
33
00:02:39,743 --> 00:02:41,328
Çok işim var.
34
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Buyur.
35
00:02:45,999 --> 00:02:48,961
Onlara artık
beni dinlememeleri gerektiğini söyle!
36
00:02:48,961 --> 00:02:51,296
Paloma'yla aranı düzelt.
37
00:02:51,296 --> 00:02:52,756
Yapabileceğin en iyi şey bu.
38
00:02:52,756 --> 00:02:55,092
- Burası benim moda evim!
- Onun stüdyosu.
39
00:02:55,092 --> 00:02:56,426
İstifa etmelisin!
40
00:02:56,426 --> 00:02:57,678
Oy verdin.
41
00:02:57,678 --> 00:03:01,098
Peki. İsterse benim için çalışabilir.
42
00:03:01,098 --> 00:03:02,140
İşine gelirse.
43
00:03:03,183 --> 00:03:06,645
Şimdi yapacak daha iyi işlerim var.
44
00:05:04,638 --> 00:05:05,889
Bunu sen mi yaptın?
45
00:05:09,726 --> 00:05:12,646
Seks için davet ettiğin birine
kahvaltı vermemelisin.
46
00:05:13,272 --> 00:05:14,648
Örnek oluşturuyor.
47
00:05:14,648 --> 00:05:17,025
Aynısını tüm akşam için diyebilirim.
48
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
Örnek oluşturuyor.
49
00:05:19,945 --> 00:05:21,697
DALLAMA
50
00:05:24,241 --> 00:05:25,742
Siktir, geç kaldım!
51
00:05:34,751 --> 00:05:36,503
{\an8}LUXURYTEA
YENİ FOTOĞRAF YAYINLADI
52
00:05:36,503 --> 00:05:38,088
LEDU'DEN SES YOK:
53
00:05:38,088 --> 00:05:39,673
VINCENT LEDU
İSTİFA EDECEK Mİ?
54
00:05:39,673 --> 00:05:41,175
YERİNE KİM GEÇECEK?
55
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Hey.
56
00:05:45,804 --> 00:05:47,472
Etikette adın yazıyor.
57
00:05:47,472 --> 00:05:50,184
Ne tatlı. Okulda kimse çalmasın diye mi?
58
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
Çıkar onu.
59
00:05:51,518 --> 00:05:53,604
Neden? Sen mi yaptın?
60
00:05:53,604 --> 00:05:55,230
Evet. Çıkar lütfen.
61
00:05:55,230 --> 00:05:56,148
Bayıldım!
62
00:05:56,148 --> 00:05:57,983
LEDU tarzına benzemiyor.
63
00:05:57,983 --> 00:06:00,903
Sorun da bu. Yerine koy.
64
00:06:00,903 --> 00:06:04,156
- Olmaz. Bu muhteşem!
- Çıkar!
65
00:06:09,745 --> 00:06:11,997
Moda analizi için sağ ol.
66
00:06:11,997 --> 00:06:13,957
Yaşadığım adaletsizlikleri telafi etti.
67
00:06:13,957 --> 00:06:15,501
Çok daha iyi hissediyorum.
68
00:06:15,501 --> 00:06:17,002
Rica ederim.
69
00:06:18,504 --> 00:06:20,923
Cidden, neden kendi markanı yaratmıyorsun?
70
00:06:20,923 --> 00:06:22,299
Harika bir fikir.
71
00:06:22,299 --> 00:06:24,259
Artık zamanın var. Yap.
72
00:06:24,259 --> 00:06:25,636
İlhamın ben olurum.
73
00:06:25,636 --> 00:06:27,221
Senden bir şey istemedim.
74
00:06:27,221 --> 00:06:30,974
Hayat koçluğu yapmak istiyorsan
ofisteki kızlarla Ye, Dua Et, Sev'i konuş.
75
00:06:30,974 --> 00:06:32,226
Ve beni rahat bırak.
76
00:06:32,226 --> 00:06:33,852
Niye benimle öyle konuşuyorsun?
77
00:06:34,436 --> 00:06:35,562
Kibar davranıyorum.
78
00:06:36,355 --> 00:06:40,067
O zaman ben kalkmadan önce gitseydin.
Kendine saygı duyan seks partnerleri gibi.
79
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
Sana hayat koçu lazım.
80
00:06:43,904 --> 00:06:45,614
Kimse hayatına imrenmiyor.
81
00:07:08,136 --> 00:07:13,100
ML. Marie Ledu'den ilham alındı.
1992'den beri en çok satanlar arasında.
82
00:07:14,017 --> 00:07:15,185
Ve Arum.
83
00:07:15,185 --> 00:07:18,480
Piyasaya sürüldüğünden beri
en çok satan üç parfüm arasında.
84
00:07:19,022 --> 00:07:21,191
Annemin parfümüydü.
85
00:07:24,945 --> 00:07:26,780
Kin tutan biri değildi.
86
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Tüm anneler kullanıyor.
87
00:07:33,203 --> 00:07:35,414
Yardımınla
genç kızların da kullanmasını istiyoruz.
88
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Parfüm satmamı mı istiyorsun?
89
00:07:40,169 --> 00:07:44,298
LEDU'nün tüm dünyadaki
15.352 çalışanının maaşını ödüyor.
90
00:07:44,798 --> 00:07:47,843
Deri ürünler, parfüm, kozmetik.
91
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
LEDU'nün kutsal üçlüsü.
92
00:07:49,136 --> 00:07:53,015
Modadan konuşacak mıyız?
Yoksa hiç konuşmayacak mıyız?
93
00:07:53,015 --> 00:07:54,975
Moda çok önemli.
94
00:07:54,975 --> 00:07:57,352
Bunu karşılayabilen müşterilerimiz için.
95
00:07:57,352 --> 00:07:59,897
Ama moda hep peşinden koştuğun
bir hedef gibi.
96
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Asla gerçekleşmeyebilecek bir hayal.
97
00:08:04,276 --> 00:08:06,195
Ama peşini hiç bırakmıyorsun.
98
00:08:08,655 --> 00:08:13,702
Yani, parası olmayan insanların
hüsranından para mı kazanıyorsunuz?
99
00:08:13,702 --> 00:08:16,496
Bu kadar siyah beyaz bakma.
Moda nasıldır biliyorsun.
100
00:08:16,496 --> 00:08:18,832
Doppel'de herkes için kıyafet yapıyoruz.
101
00:08:18,832 --> 00:08:19,833
Doğru değil.
102
00:08:19,833 --> 00:08:21,460
H&M herkes için yapıyor.
103
00:08:21,460 --> 00:08:23,629
Moda Haftası'nda
bir koleksiyon sergiledin.
104
00:08:23,629 --> 00:08:25,756
Ve LEDU'de lüks ürünler yaratacaksın.
105
00:08:26,798 --> 00:08:29,134
İşin,
genç kadınların isteklerini ateşlemek.
106
00:08:29,134 --> 00:08:32,429
Doğum günlerinde Perle çantası
veya ML atkısı almak için
107
00:08:32,429 --> 00:08:34,681
arkadaşlarından para istemeye itmek.
108
00:08:35,432 --> 00:08:39,977
Böylece tasarımlarına yaklaşabilecekleri
bir ürüne sahip olacaklar.
109
00:08:42,231 --> 00:08:44,691
Doğru kişiyi seçtiğinden emin misin?
110
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Başarım, seninkine bağlı.
111
00:08:46,527 --> 00:08:48,695
Sen gidersen ben de giderim.
112
00:08:48,695 --> 00:08:51,949
Cevabım evet.
Bu moda evinin ihtiyacı olan şey sensin.
113
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Seni tedarikçilerle tanıştıracağım.
114
00:08:57,829 --> 00:09:00,207
İşlerin nasıl yürüdüğünü görmelisin.
115
00:09:00,207 --> 00:09:05,254
LEDU turu güzel bir dokunuş
ama beni oyaladığını fark edebiliyorum.
116
00:09:05,254 --> 00:09:07,548
Stüdyoyu görmedim. Bir sorun mu var?
117
00:09:10,050 --> 00:09:11,385
Merhaba.
118
00:09:18,559 --> 00:09:23,188
Hepinizin
Matmazel Castel'i tanıdığını düşünüyorum.
119
00:09:35,325 --> 00:09:36,451
Merhaba.
120
00:10:15,699 --> 00:10:17,743
Akşam yemeği yiyelim mi Vincent?
121
00:10:18,994 --> 00:10:22,039
Memnuniyetle Paloma.
122
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
DALLAMA
123
00:10:35,969 --> 00:10:37,554
DENYO
124
00:10:38,180 --> 00:10:40,140
Tatilinde beni mi özledin?
125
00:10:40,140 --> 00:10:41,975
Adaletsizlik denizinde yüzüyorsun.
126
00:10:43,185 --> 00:10:47,147
Doğal vâris olduğunu düşündün.
Sana göre sen seçilmeliydin.
127
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Kapatıyorum Victor.
128
00:10:50,025 --> 00:10:52,194
Küçük düşürüldün Robinson.
129
00:10:52,194 --> 00:10:56,281
Çok fazla iyi fikrim olduğu için
Vincent'ın beni kovduğu zaman gibi.
130
00:10:58,617 --> 00:11:00,369
İntikam almak istediğini biliyorum.
131
00:11:00,369 --> 00:11:02,246
Kim olduğunu onlara kanıtla.
132
00:11:02,246 --> 00:11:04,665
O yüzden benim yaptığımı yap.
133
00:11:06,250 --> 00:11:08,377
Bir Rovel ile mi evleneyim?
134
00:11:10,504 --> 00:11:11,505
Hayır.
135
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Özgürlüğünü ilan et.
136
00:11:16,718 --> 00:11:18,345
Kendi markanı yarat.
137
00:11:19,263 --> 00:11:20,264
Bizimle.
138
00:11:21,807 --> 00:11:23,433
Adına bir moda evi açalım.
139
00:11:24,101 --> 00:11:25,561
Robinson Ledu.
140
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
Sana hak ettiğin yeri vereceğiz.
141
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
Senin için mi çalışayım?
142
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
Kendime saygı duyuyorum.
143
00:11:33,235 --> 00:11:35,404
İşsiz bir basın danışmanı.
Yeterli geliyor mu?
144
00:11:35,404 --> 00:11:37,030
Yeteneklisin, biliyorum.
145
00:11:37,030 --> 00:11:41,660
Hayatında bir şey başaramadan LEDU'de
yavaşça ölmeye bir alternatif sunuyorum.
146
00:11:41,660 --> 00:11:42,744
Sana kalmış.
147
00:11:45,914 --> 00:11:48,375
Tamamdır! Şimdi bize gelmesini bekleyelim.
148
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Avcılık gibi.
149
00:11:52,504 --> 00:11:55,674
Yıllar boyunca Ledu ailesi,
moda evinin yüzüydü.
150
00:11:55,674 --> 00:11:58,927
1995, Ledu'ler beraber
ve aralarından su sızmıyor.
151
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Sonraki lütfen.
152
00:12:01,430 --> 00:12:04,641
2000'lerde Ledu hanedanlığı,
mükemmel aile resmini satıyor.
153
00:12:04,641 --> 00:12:06,185
Ve bir sürü de el çantası.
154
00:12:06,185 --> 00:12:07,644
Sıradaki.
155
00:12:07,644 --> 00:12:11,732
2017'de Ledu'lerin arası çok sıkı.
Victor'un rakip şirkete geçmesine rağmen.
156
00:12:11,732 --> 00:12:15,444
Bugünkü hedefimiz,
bir adamın bariz yokluğuna rağmen
157
00:12:15,444 --> 00:12:17,738
aynı imajı yansıtmak.
158
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Ve birbirlerinden
nefret etmelerine rağmen.
159
00:12:20,991 --> 00:12:24,036
Fotoğraf, LEDU'nün
eski güzel günlerini hatırlatmalı.
160
00:12:24,036 --> 00:12:26,872
Ama bu sefer kızı satacağız, babayı değil.
161
00:12:28,332 --> 00:12:29,499
Merhaba!
162
00:12:32,294 --> 00:12:33,295
O neden burada?
163
00:12:33,295 --> 00:12:35,547
Marwa aradı. Siparişini iptal ediyor.
164
00:12:36,757 --> 00:12:38,050
Paniklemeyin.
165
00:12:38,800 --> 00:12:39,718
Bağlantılarım var.
166
00:12:39,718 --> 00:12:43,263
Birkaç kişiyi ararım, baskı yaparım.
167
00:12:43,263 --> 00:12:45,641
Yani işimi yaparım.
168
00:12:45,641 --> 00:12:48,143
Vincent hâlâ buradayken
hiçbir şey satamayız.
169
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
Moda için kötü.
Son koleksiyonu iptal ediyoruz.
170
00:12:50,437 --> 00:12:52,105
Tabii, kesinlikle Perle.
171
00:12:52,814 --> 00:12:54,775
Neden işimi yapmama izin vermiyorsun?
172
00:12:54,775 --> 00:12:57,152
Ama sırtımdan bıçaklanmam gerekirse
seni ararım.
173
00:12:57,152 --> 00:12:58,779
Artık senin işin değil.
174
00:13:01,323 --> 00:13:03,367
- Çekim için Steven'ı ara.
- Tamam.
175
00:13:04,451 --> 00:13:06,328
Bu hafta sonu Paloma'yı açıklayacağız.
176
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
Ne çekimi?
177
00:13:15,295 --> 00:13:16,755
Sana sözleşmeleri gönderdim.
178
00:13:16,755 --> 00:13:17,673
Şimdiden mi?
179
00:13:18,841 --> 00:13:21,760
Cayman Adaları'nda bir şirket kurmak
pedikür yaptırmaktan hızlı.
180
00:13:24,221 --> 00:13:26,557
Azınlık hissedarı mıyım?
181
00:13:28,267 --> 00:13:29,852
Milyarlar döken sen misin?
182
00:13:30,519 --> 00:13:32,980
Hayır. Sana verdiklerim için şükret.
183
00:13:33,689 --> 00:13:35,858
Senin olduğun belli değil.
184
00:13:35,858 --> 00:13:37,943
Ortağımın adı yazılmamış bile!
185
00:13:37,943 --> 00:13:39,736
Başka kim olabilir?
186
00:13:41,488 --> 00:13:43,574
Rovel'in CEO'su mu olmak istiyorsun?
187
00:13:45,325 --> 00:13:47,536
Birbirimize güvenme zamanı geldi
sevgili damadım.
188
00:13:48,620 --> 00:13:50,914
Ailende geleceğin yok.
189
00:13:50,914 --> 00:13:53,959
Kızımla kurduğun aileye yatırım yap.
190
00:13:57,004 --> 00:13:58,005
Ne oldu?
191
00:13:58,714 --> 00:13:59,715
Onu ezip geçtin mi?
192
00:13:59,715 --> 00:14:01,550
Basit bir maç, Fransa Açık değil.
193
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
6-4, 6-2.
194
00:14:05,345 --> 00:14:08,182
Bana gerçek bir koç lazım.
Annemle ilerleyemiyorum.
195
00:14:08,182 --> 00:14:09,725
Yarın koç gelir.
196
00:14:09,725 --> 00:14:12,769
"Le Vert Galant International"
ve "Valois Corporation" mı?
197
00:14:12,769 --> 00:14:15,272
Sahte şirketlerinin adlarını sevmedin mi?
198
00:14:15,272 --> 00:14:17,065
Louise'in fikriydi.
199
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
Adları nereden buldun?
200
00:14:18,567 --> 00:14:20,694
Kraliçe Margot'dan anne.
201
00:14:20,694 --> 00:14:23,322
Dumas'yı okumak kolay, senin için bile!
202
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
Selam.
203
00:14:40,297 --> 00:14:41,340
İyi misin?
204
00:14:48,931 --> 00:14:54,686
Pazar günü Paloma'ya hoş geldin
demek için öğle yemeği düzenlenecek.
205
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Süper!
206
00:14:59,066 --> 00:15:02,236
En çok birbirimizi canlı canlı
yemeyi sevdiğimizi biliyor mu?
207
00:15:02,236 --> 00:15:05,614
Yemekten sonra
lobide fotoğraf çekimi olacak.
208
00:15:06,198 --> 00:15:10,285
Sana güvenebilir miyim?
Sorun çıkmasını istemiyorum.
209
00:15:12,204 --> 00:15:15,040
Evet, tüm hayatım boyunca yaptığım gibi
numara yapacağım.
210
00:15:15,707 --> 00:15:16,917
Daha kimse fark etmedi.
211
00:15:20,462 --> 00:15:22,548
Sence gerçekten yeteneksiz miyim?
212
00:15:23,048 --> 00:15:25,926
Yetenekli olduğunu hep biliyordum.
Senden önce bile.
213
00:15:25,926 --> 00:15:27,636
Harika bir direktör olacaksın.
214
00:15:29,346 --> 00:15:30,597
Ama LEDU için değil.
215
00:15:44,862 --> 00:15:45,904
Evet...
216
00:16:13,432 --> 00:16:16,351
Paris, Berlin'e hiç benzemiyor.
217
00:16:16,351 --> 00:16:17,978
- Hayır, teşekkürler.
- Tamam.
218
00:16:18,770 --> 00:16:20,564
Buradaki insanlar çok...
219
00:16:24,484 --> 00:16:25,944
...farklı.
220
00:16:27,738 --> 00:16:28,989
Kolay değil.
221
00:16:31,867 --> 00:16:33,452
Tahmin edebiliyorum.
222
00:16:42,961 --> 00:16:44,505
Vincent, ben...
223
00:16:47,758 --> 00:16:50,219
"Nefret" oyununa inanmıyorum.
224
00:16:50,844 --> 00:16:53,555
Seni annemle aldattı
225
00:16:53,555 --> 00:16:55,891
ve temsil ettiğim şey, ilişkinizin sonu
226
00:16:56,892 --> 00:16:58,936
ve sağlığının kötüleşmesi.
227
00:17:00,062 --> 00:17:02,606
Ama Gino ile 15 yıl geçirdin, biliyorum.
228
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Kızına hiç ilgi duymadığına inanmıyorum.
229
00:17:10,239 --> 00:17:12,574
Demek bunun peşindesin.
230
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
Seninle ilgilenmemi istiyorsun.
231
00:17:16,537 --> 00:17:19,289
Ben senden nefret etmiyorum.
232
00:17:21,333 --> 00:17:23,794
Seçim şansım olsa etmemeyi tercih ederdim.
233
00:17:36,974 --> 00:17:38,141
Peki...
234
00:17:39,601 --> 00:17:42,187
Şimdiden bir fikrin var mı?
235
00:17:43,981 --> 00:17:46,233
LEDU'de yapmak istediğin şeylere dair.
236
00:17:48,277 --> 00:17:49,361
İstediğim,
237
00:17:51,238 --> 00:17:53,240
moda evinin tarihine hizmet etmek.
238
00:17:54,700 --> 00:17:58,495
Devamlılık ve değişimi teşvik etmek.
239
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
Perle seni iyi bilgilendirmiş.
240
00:18:02,875 --> 00:18:07,254
Bir yandan moda evinin kimliğini korurken
diğer yandan da modernleştirmek zor.
241
00:18:07,254 --> 00:18:09,047
"Modernleştirmek" mi?
242
00:18:09,965 --> 00:18:11,758
Öyle demek istemedim.
243
00:18:13,552 --> 00:18:15,762
Hakaret değil.
244
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
Kırk yıldır buradasın.
245
00:18:18,849 --> 00:18:22,853
- Normal...
- Son kullanma tarihimi kabul mu edeyim?
246
00:18:22,853 --> 00:18:24,271
Daha iyisini mi yapacaksın?
247
00:18:26,106 --> 00:18:28,609
Farklı şeyler yapacağım.
248
00:18:28,609 --> 00:18:30,277
Kırk yıl, duydun mu?
249
00:18:30,277 --> 00:18:33,739
Olduğum yere gelebilmek için
uykusuz 40 yıl geçirdim.
250
00:18:34,740 --> 00:18:35,782
Sen ilk değilsin.
251
00:18:35,782 --> 00:18:38,869
Daha iyisini yapabileceğini düşünen
bir sürü moda dâhisi gördüm.
252
00:18:38,869 --> 00:18:41,496
Ve her birinin başarısız oluşunu izledim.
253
00:18:42,080 --> 00:18:44,541
Tamam. İstediğin bu mu?
254
00:18:44,541 --> 00:18:46,251
İstediğim şeyin önemi yok.
255
00:18:47,419 --> 00:18:48,545
Sana bir şey söyleyeyim.
256
00:18:48,545 --> 00:18:51,590
Gerçek moda zamansızdır, geçici değildir.
257
00:18:51,590 --> 00:18:54,510
Bazı şeyler saman alevi gibidir,
diğerleri kalıcıdır.
258
00:18:55,802 --> 00:18:58,263
Artık sana kalmış.
Sana bol şans diliyorum!
259
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
Pislik.
260
00:19:10,692 --> 00:19:12,611
Aile fotoğrafında Paloma mı olacak?
261
00:19:12,611 --> 00:19:13,737
Üstelik Vincent yok.
262
00:19:14,780 --> 00:19:18,951
Lobideki o fotoğraflar birer anı.
263
00:19:18,951 --> 00:19:21,203
Anlamları var. Sadece süs değiller.
264
00:19:21,203 --> 00:19:24,456
Vincent karşı çıkmasaydı Paloma da
bu anıların bir parçası olacaktı.
265
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Peki.
266
00:19:27,960 --> 00:19:30,420
Fotoğrafa girerim.
267
00:19:30,420 --> 00:19:32,464
Ama kıyafetimi kendim seçeceğim.
268
00:19:35,676 --> 00:19:36,677
Peki.
269
00:19:38,512 --> 00:19:40,264
Favori kardeşinle konuşur musun?
270
00:19:40,973 --> 00:19:42,266
Bana ihtiyacın yok.
271
00:19:43,517 --> 00:19:46,311
Bildiğim kadarıyla Victor,
sana hiç hayır demedi.
272
00:19:46,311 --> 00:19:48,772
Senden gelmesi daha iyi olur.
273
00:19:48,772 --> 00:19:50,148
Onunla konuşurum.
274
00:19:50,148 --> 00:19:53,902
Fotoğrafta olmayacağını
Vincent'a ne zaman söyleyeceksin?
275
00:19:55,070 --> 00:19:57,322
Kıyafetini seçtikten sonra mı?
276
00:19:57,948 --> 00:19:59,283
Hâlâ ondan korkuyor musun?
277
00:19:59,283 --> 00:20:02,244
Korkmak mı? Hayır.
Bir saate İsviçre'ye gidiyoruz.
278
00:20:03,579 --> 00:20:05,163
Beraber gitmeyi kabul etti mi?
279
00:20:05,163 --> 00:20:07,791
Yalnız gitmektense
benimle gitmeyi tercih eder.
280
00:20:08,667 --> 00:20:11,420
Ama bu sefer elinden tutmayacağım.
281
00:20:12,087 --> 00:20:13,672
İstifa etmesinin vakti geldi.
282
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
Hoş geldiniz
Mösyö Ledu ve Matmazel Foster.
283
00:20:43,827 --> 00:20:46,038
Dinlenmek sana iyi gelecek.
284
00:20:46,580 --> 00:20:48,165
Sanki sen farklı durumdasın.
285
00:20:51,084 --> 00:20:56,048
Efendim, serum terapisi,
kanınızdaki tüm toksinleri temizleyecek.
286
00:20:56,048 --> 00:20:58,383
Havuzu UV ışığıyla temizlemek gibi.
287
00:20:58,383 --> 00:21:00,969
Kurtulmam gereken bir sürü toksin var.
288
00:21:17,736 --> 00:21:19,821
Bu, o Fransız tasarımcı.
289
00:21:19,821 --> 00:21:21,615
Evet, ırkçı olan.
290
00:21:29,373 --> 00:21:32,292
Senin için zor bir durum, biliyorum.
291
00:21:33,210 --> 00:21:35,420
- En zoru neydi, biliyor musun?
- Hayır.
292
00:21:36,505 --> 00:21:38,549
Seni tamamen kaybettiğimi düşünmek.
293
00:21:39,299 --> 00:21:40,300
Hayır, asla.
294
00:21:40,968 --> 00:21:42,636
Hep yanımdaydın.
295
00:21:43,846 --> 00:21:45,389
Benden nefret etmiyor musun?
296
00:21:45,389 --> 00:21:47,015
Ediyorum!
297
00:21:47,015 --> 00:21:48,642
Ediyorum.
298
00:21:48,642 --> 00:21:49,977
Tabii ki ediyorum.
299
00:21:49,977 --> 00:21:52,604
Ama ilişkimiz böyle, değil mi?
300
00:21:52,604 --> 00:21:54,273
Ve sence böyle yürüyor mu?
301
00:21:55,399 --> 00:21:57,734
Kendim için konuşuyorum,
hep yanında olacağım.
302
00:21:59,069 --> 00:22:00,070
Ben de.
303
00:22:08,161 --> 00:22:11,540
KRALİÇE MARGOT
304
00:22:11,540 --> 00:22:14,501
Annen holdingdeki ortağım olsaydı
305
00:22:14,501 --> 00:22:17,713
kendine Catherine de Medici
demeyi seçerdi.
306
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Gerçek bir kraliçe değil
ama asıl güç onda.
307
00:22:26,930 --> 00:22:28,849
Ortağım sensin, o değil. Değil mi?
308
00:22:29,433 --> 00:22:30,642
Kraliçe Margot sensin.
309
00:22:32,227 --> 00:22:35,272
Bana yalan söyledin. Tahtı istiyorsun.
310
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Hatta CEO olmak istiyorsun, değil mi?
311
00:22:41,445 --> 00:22:43,363
Yalan söylemeye aşinasın.
312
00:22:49,953 --> 00:22:51,413
Perle tarih oldu.
313
00:22:52,915 --> 00:22:54,166
Tarih tekerrürden ibarettir.
314
00:22:54,875 --> 00:22:56,752
Perle ile ilişkimiz bitti.
315
00:23:00,756 --> 00:23:02,758
Sensizken olduğum adamı sevmiyorum.
316
00:23:05,010 --> 00:23:07,429
Sonuç olarak
inanması gereken kişi ben değilim.
317
00:23:11,725 --> 00:23:12,726
Hey.
318
00:23:14,728 --> 00:23:16,146
Bana bir şans ver.
319
00:23:17,523 --> 00:23:19,525
Zamanlaman manidar.
320
00:23:26,823 --> 00:23:32,204
Sence şirket yönetiminde
senden çok bana mı güveniyor?
321
00:23:33,622 --> 00:23:37,167
Louise'i bir kopyası yapana dek
grubu kendi yönetecek.
322
00:23:39,837 --> 00:23:42,464
Annem gibi bir kadın asla emekli olmaz.
323
00:23:44,842 --> 00:23:46,635
O zaman aramıza girmesine izin verme.
324
00:24:27,176 --> 00:24:28,510
Elbise sana çok yakışmış.
325
00:24:30,053 --> 00:24:31,180
Biliyorum.
326
00:24:33,098 --> 00:24:34,808
2010 Sonbahar-Kış koleksiyonu.
327
00:24:35,809 --> 00:24:37,895
Cheval Blanc. 1947.
328
00:24:38,645 --> 00:24:40,522
Umarım bana evlenme teklif etmezsin.
329
00:24:47,112 --> 00:24:51,742
Aslında çok kötü bir fikir değil.
Kırk yıldır hayatımı yaşamadım.
330
00:24:51,742 --> 00:24:56,121
Beni asla vermeyeceğim
bir kararı vermeye zorladın.
331
00:24:57,581 --> 00:24:59,499
Şaraba ekstazi mi koydun?
332
00:24:59,499 --> 00:25:02,169
2000'lerde değiliz Perle.
333
00:25:03,921 --> 00:25:04,796
Çok yazık.
334
00:25:06,006 --> 00:25:07,007
Öyle.
335
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Ama doğru.
336
00:25:14,723 --> 00:25:15,724
Altmış yaşındayım.
337
00:25:16,725 --> 00:25:18,435
Önümde upuzun bir hayat var.
338
00:25:18,435 --> 00:25:21,647
Bak, Giorgio benim yaşımdayken
emekliliğine daha çok vardı.
339
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Hâlâ zamanım var.
340
00:25:23,607 --> 00:25:30,572
İşlerin sakinleşmesini beklerken kendimi
birkaç ay meşgul tutabilirim.
341
00:25:30,572 --> 00:25:32,658
Paloma birkaç koleksiyon yapana dek.
342
00:25:33,242 --> 00:25:35,118
Belli ki derinlemesine düşünmüşsün.
343
00:25:35,869 --> 00:25:39,456
Daha beraber başaracağımız çok şey var.
344
00:25:40,040 --> 00:25:42,376
Bu, hâlâ planın parçası
olduğum anlamına mı geliyor?
345
00:25:43,085 --> 00:25:45,170
Hep öyleydin.
346
00:25:45,170 --> 00:25:46,088
Hatta
347
00:25:46,088 --> 00:25:52,219
moda evinin direktörü olarak
görevlendirilmeni konuşmalıyız.
348
00:25:53,428 --> 00:25:54,429
Gurur duydum.
349
00:25:54,930 --> 00:25:59,184
Sadece birkaç hafta önce
beni ikna etmeye çalışmazdın.
350
00:25:59,184 --> 00:26:05,399
Ama şimdi, ki bu beni rahatsız ediyor,
aptal olduğumu düşünüyor gibisin.
351
00:26:08,193 --> 00:26:14,157
Dinle, sen benim geleceğim için çalış,
ben de seninki için çalışayım.
352
00:26:15,409 --> 00:26:17,244
Adil, değil mi?
353
00:26:17,244 --> 00:26:19,663
Ne gibi bir geleceğin var Vincent?
354
00:26:28,046 --> 00:26:29,715
Ne yapmam gerek?
355
00:26:31,592 --> 00:26:33,802
İşim dışında ilgilendiğim bir şey yok!
356
00:26:34,803 --> 00:26:38,015
Arkadaşım kalmadı! Hiç var mıydı bilmem.
357
00:26:39,141 --> 00:26:41,476
Ne yapacağım?
358
00:26:41,476 --> 00:26:44,062
Ölene dek nasıl zaman geçireceğim?
359
00:26:52,905 --> 00:26:54,865
Vincent, bu hafta sonu
360
00:26:55,908 --> 00:26:59,578
resmî bir aile fotoğrafı ile
Paloma'yı duyuracağım.
361
00:27:00,871 --> 00:27:02,372
Resmî aile fotoğrafı mı?
362
00:27:02,372 --> 00:27:06,418
Bunu yapıyorsan
bir de onunla kol kola poz ver!
363
00:27:06,418 --> 00:27:09,755
Fotoğrafta olmaman,
moda evi için en iyi şey olur.
364
00:27:11,340 --> 00:27:12,883
Moda evi için mi?
365
00:27:13,926 --> 00:27:15,469
Evet, moda evi için.
366
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
Orada olduğun sürece LEDU
hep senin moda evin olacak.
367
00:27:19,890 --> 00:27:22,309
Marie bunu anlıyor. Aile de.
368
00:27:23,268 --> 00:27:26,271
Ve bense ancak 25 yılda anladım.
369
00:27:29,691 --> 00:27:34,112
Üzgünüm Vincent.
Başka bir şey yapmanın zamanı geldi.
370
00:27:37,699 --> 00:27:39,868
Çok heyecan verici Robbie!
371
00:27:39,868 --> 00:27:41,787
Sevgilimle buluşmuş gibi hissediyorum.
372
00:27:42,496 --> 00:27:44,248
İlkim olacaksın.
373
00:27:45,374 --> 00:27:47,835
Çok nazik olacağım. Canın yanmayacak, söz.
374
00:27:50,045 --> 00:27:55,342
Biliyorsun ki ne düşündüğünü
bilmediğim bir adamla asla buluşmam.
375
00:27:55,926 --> 00:27:57,761
Ben de.
376
00:27:57,761 --> 00:27:59,847
Asla! Ciddiyim. Asla.
377
00:28:00,639 --> 00:28:01,765
Fikrimi değiştirmedim.
378
00:28:02,724 --> 00:28:04,268
Artık LEDU giyemem.
379
00:28:05,727 --> 00:28:08,105
Özellikle
Seul'da yeni bir iş kurduğum için.
380
00:28:08,105 --> 00:28:09,189
Gerçekten mi?
381
00:28:10,065 --> 00:28:11,984
Kesinlikle anlıyorum.
382
00:28:11,984 --> 00:28:14,987
Ya bu odanın içindeki şeylerin
383
00:28:15,571 --> 00:28:18,740
imaj sorununa yol açmayacağını söylesem?
384
00:28:18,740 --> 00:28:22,202
Yarınki kırmızı halıda
en çok konuşulan kadın olmak dışında.
385
00:28:22,202 --> 00:28:27,124
Hayır! Yok artık!
386
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
Aileni bıraktın mı?
387
00:28:29,668 --> 00:28:32,462
Kimin için çalışıyorsun? Söyle, söyle!
388
00:28:33,046 --> 00:28:35,674
- Kendim için.
- Hayır.
389
00:28:35,674 --> 00:28:37,509
Moda evini sen mi devraldın?
390
00:28:37,509 --> 00:28:39,761
Henüz bir şey diyemem.
391
00:28:44,141 --> 00:28:45,100
Otur.
392
00:28:45,100 --> 00:28:48,729
Sadece şunu diyebilirim,
ilk müşterim sensin.
393
00:28:52,107 --> 00:28:53,358
Bu şey mi...
394
00:28:53,358 --> 00:28:54,484
İlk koleksiyonum.
395
00:28:54,484 --> 00:28:56,445
Sütten çıkmış ak kaşık.
396
00:28:56,445 --> 00:28:57,696
Benim gibi.
397
00:28:59,865 --> 00:29:00,866
Yani...
398
00:29:08,498 --> 00:29:13,420
Rovel giyip her zamanki gibi
güzel görünmek mi istersin
399
00:29:14,338 --> 00:29:17,257
yoksa Robinson Ledu giyip
muhteşem görünmek mi?
400
00:29:17,257 --> 00:29:19,009
Robinson giymek!
401
00:30:00,843 --> 00:30:02,344
Paloma!
402
00:30:03,804 --> 00:30:05,722
İyi porselenleri çıkarmışlar.
403
00:30:05,722 --> 00:30:07,182
Alışsan iyi olur.
404
00:30:08,350 --> 00:30:09,643
Kuzen!
405
00:30:10,310 --> 00:30:12,354
Sanatoryuma hoş geldin.
Yani, Ledu köşküne.
406
00:30:13,063 --> 00:30:14,273
Merhaba.
407
00:30:14,273 --> 00:30:17,359
Anneciğim! Seni görmek ne güzel.
408
00:30:18,443 --> 00:30:19,319
Merhaba Marie.
409
00:30:23,448 --> 00:30:24,491
Paloma.
410
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Gözlerini babandan almışsın. İnanılmaz.
411
00:30:33,292 --> 00:30:35,377
Vincent'ın kapısını mühürledin mi?
412
00:30:36,044 --> 00:30:38,130
Bence anladı.
413
00:30:39,214 --> 00:30:40,841
Yann. Üzgünüm, seni görmedim.
414
00:30:40,841 --> 00:30:43,177
Alışkın.
415
00:30:43,177 --> 00:30:44,386
Selam baba.
416
00:30:45,512 --> 00:30:46,388
Selam.
417
00:30:46,388 --> 00:30:49,391
Sana şimdi ne demeliyim?
Sayın Yargıç, Belediye Başkanı?
418
00:30:49,391 --> 00:30:50,934
Mösyö Milletvekili.
419
00:30:50,934 --> 00:30:54,188
Nasıl istersen.
Ama özelde Yann demeye devam et.
420
00:30:57,191 --> 00:30:58,817
Victor!
421
00:31:02,571 --> 00:31:04,323
Bu insanlar tıpkı hayal ettiğim gibi.
422
00:31:10,704 --> 00:31:11,705
Selam.
423
00:31:13,248 --> 00:31:15,042
Paloma, tebrikler.
424
00:31:15,918 --> 00:31:16,752
Ne için?
425
00:31:16,752 --> 00:31:18,879
Rovel'i reddettiğim için mi?
426
00:31:19,838 --> 00:31:22,257
Hem düşman hem de kardeş olmanın
avantajı bu.
427
00:31:22,257 --> 00:31:24,468
Her şekilde kazanıyorum.
428
00:31:24,468 --> 00:31:26,386
Burası benim de moda evim.
429
00:31:29,223 --> 00:31:32,684
Sadece Gino'yu sevdiğimi söylemek istedim.
430
00:31:35,812 --> 00:31:36,813
Pardon.
431
00:31:38,649 --> 00:31:40,484
Yerlerinize geçebilirsiniz.
432
00:31:40,484 --> 00:31:42,861
Fotoğraf çekimi, öğle yemeğinden sonra.
433
00:31:44,279 --> 00:31:46,406
Sen şuradasın.
434
00:31:48,909 --> 00:31:50,160
Instagram'a bak.
435
00:31:57,167 --> 00:32:02,798
Marwa, bu sezonda böyle bir kıyafet
gördüğümü sanmıyorum.
436
00:32:02,798 --> 00:32:05,467
Bu inanılmaz elbiseyi nereden buldun?
437
00:32:05,467 --> 00:32:07,928
Biliyorsun ki yetenek kalıtsaldır.
438
00:32:07,928 --> 00:32:09,263
Ama aptallık değildir.
439
00:32:09,263 --> 00:32:12,724
Yetenekli arkadaşım Robinson Ledu'nün
ilk elçisi olmaktan
440
00:32:12,724 --> 00:32:16,270
inanılmaz gurur duyuyorum.
441
00:32:16,937 --> 00:32:20,566
Maison LEDU'de dayısının
yerine geçtiğini mi söylüyorsun?
442
00:32:20,566 --> 00:32:22,860
Yani, hak ediyor.
443
00:32:22,860 --> 00:32:24,278
Katılmıyor musun?
444
00:32:24,278 --> 00:32:25,195
Siktir.
445
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Gizli tutmasını söyledim.
446
00:32:26,697 --> 00:32:27,656
Bu oyunu oynama.
447
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
Beni zorlamaya mı çalışıyorsun?
448
00:32:29,491 --> 00:32:31,159
İlgi çekmem benim suçum değil.
449
00:32:31,159 --> 00:32:32,995
Bekle!
450
00:32:33,620 --> 00:32:35,622
Belki düşündüğün kadar zeki değilsindir.
451
00:32:35,622 --> 00:32:37,332
Kurul ve ailen oy verdi.
452
00:32:37,332 --> 00:32:39,376
Birkaç saate Paloma'yı açıklayacağız.
453
00:32:39,376 --> 00:32:40,878
Yapabileceğin bir şey yok!
454
00:32:40,878 --> 00:32:45,215
LEDU'yle ilgili bir şey diyen oldu mu?
Ailem ve ben iki farklı şeyiz.
455
00:32:45,215 --> 00:32:47,384
Zaten seni alakadar etmez.
456
00:32:52,598 --> 00:32:55,893
Harika bir burun oluşturuyor,
tıpkı denizdeki bir pruva gibi.
457
00:32:57,060 --> 00:33:00,480
Kuş dışkısı olmadan hayal et.
458
00:33:02,024 --> 00:33:04,318
Jean Nouvel kabul etti
459
00:33:04,318 --> 00:33:07,988
ve bence Bölge Konseyi de
kabul etmek üzere.
460
00:33:07,988 --> 00:33:12,743
LEDU Vakfı'nı kurmak için
kuş korunağını yıkmak mı istiyorsunuz?
461
00:33:14,286 --> 00:33:15,704
Perle, karşı çıkabilir miyim?
462
00:33:16,455 --> 00:33:19,541
Kuşlar üç kilometre ötede yuva kurabilir.
Orası da çok güzel.
463
00:33:19,541 --> 00:33:21,251
Kesinlikle.
464
00:33:22,794 --> 00:33:24,004
Marie...
465
00:33:27,174 --> 00:33:29,343
...arkadaşım Robinson Ledu'nün
466
00:33:29,343 --> 00:33:32,721
ilk elçisi olmaktan
inanılmaz gurur duyuyorum.
467
00:33:32,721 --> 00:33:36,850
Maison LEDU'de dayısının yerine...
468
00:33:37,643 --> 00:33:38,936
Her şey yolunda mı?
469
00:33:39,520 --> 00:33:40,521
Ne yaptın?
470
00:33:41,522 --> 00:33:42,689
Kendi işimi yapıyorum.
471
00:33:42,689 --> 00:33:44,483
Beni teşvik etmeyecek misin?
472
00:33:44,483 --> 00:33:45,734
Hayır mı anne?
473
00:33:47,110 --> 00:33:48,779
Kendi işin mi? Nerede?
474
00:33:51,114 --> 00:33:53,492
Daha düşünmedim.
475
00:33:53,492 --> 00:33:55,035
Anladım.
476
00:33:55,035 --> 00:33:56,912
Bunu sonra konuşacağız.
477
00:33:56,912 --> 00:33:59,081
Hayır. Hiçbir şey konuşmayacağız.
478
00:33:59,081 --> 00:34:01,500
Bir kukla istiyorsan zaten babam var.
479
00:34:01,500 --> 00:34:03,210
Ben iyiyim, sağ ol.
480
00:34:04,503 --> 00:34:05,671
İşim beni neşelendiriyor.
481
00:34:05,671 --> 00:34:10,175
Modayı siyasetten daha kötü bir şeye
dönüştüren bu ailenin tersine.
482
00:34:11,051 --> 00:34:15,429
Vay canına. Pardon, enerjiyi sevdim ama...
483
00:34:15,429 --> 00:34:19,351
Cidden Robinson, dikkatleri
kendi üzerine çekmek mi istiyorsun?
484
00:34:19,351 --> 00:34:21,143
Bir aile istediğini duydum.
485
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
Bize teşekkür etme.
486
00:34:24,438 --> 00:34:25,983
Her şekilde elbisen muhteşem.
487
00:34:26,817 --> 00:34:27,650
Teşekkürler.
488
00:34:30,027 --> 00:34:34,408
Mösyö, az sonra çekim için
geleceğini söylememi istedi.
489
00:34:45,002 --> 00:34:46,670
Harika.
490
00:35:15,699 --> 00:35:16,658
Emin misin?
491
00:35:17,492 --> 00:35:19,995
Anladıkları tek şey bel altı vuruş.
492
00:35:20,954 --> 00:35:23,790
Dillerinden konuşacağız, tamam mı?
493
00:36:00,827 --> 00:36:01,828
Yayınladım.
494
00:36:11,505 --> 00:36:14,925
Peki! Hazırım.
495
00:36:14,925 --> 00:36:16,343
Başlayabiliriz.
496
00:36:24,101 --> 00:36:25,686
Neler oluyor?
497
00:36:26,478 --> 00:36:28,230
Ne yaptın?
498
00:36:28,230 --> 00:36:30,148
Kendi ailesi tarafından iptal edildi.
499
00:36:39,199 --> 00:36:40,075
{\an8}SON DAKİKA HABERİ
500
00:36:40,075 --> 00:36:43,120
{\an8}Bekliyordunuz.
Paloma Castel az önce yayınladı.
501
00:36:43,120 --> 00:36:46,206
{\an8}Kral öldü, kraliçemiz çok yaşa!
502
00:36:46,206 --> 00:36:48,417
{\an8}Maison Doppel'in ortak kurucusu
503
00:36:48,417 --> 00:36:51,003
{\an8}ve Vincent Ledu'nün eski sevgilisinin kızı
LEDU'yü devralıyor.
504
00:36:51,003 --> 00:36:52,546
{\an8}Veya LEDU'den geriye kalanı.
505
00:36:53,297 --> 00:36:57,259
{\an8}Paloma, sana
köpek yiyenlerle bol şans diliyorum.
506
00:37:21,950 --> 00:37:24,453
Bugünden itibaren üç milyon takipçim var.
507
00:37:26,622 --> 00:37:28,415
Ne olduğunu anlamadım.
508
00:37:29,041 --> 00:37:30,584
Birinci Lig'e hoş geldin.
509
00:37:30,584 --> 00:37:31,835
Bir yıldızsın.
510
00:37:33,420 --> 00:37:36,089
Röportaj istekleriyle boğuluyoruz.
511
00:37:36,089 --> 00:37:37,966
Asya'daki butikler yeniden açıldı.
512
00:37:38,717 --> 00:37:40,052
Vincent kaybetti.
513
00:37:44,097 --> 00:37:45,307
Şimdi ne olacak?
514
00:37:47,976 --> 00:37:49,228
Şimdi ne yapacağım?
515
00:37:51,438 --> 00:37:52,439
Kendi işini yap.
516
00:37:53,482 --> 00:37:54,816
Gerisini ben hallederim.
517
00:37:57,528 --> 00:37:58,737
İyi geceler Paloma.
518
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Daha da kötüleşmişler.
519
00:39:16,356 --> 00:39:17,399
Memelerin.
520
00:39:18,567 --> 00:39:19,943
Emzirme demiştim.
521
00:39:23,030 --> 00:39:25,657
Emzirmedim. Tavsiyeni dinledim.
522
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Sakladın. Seni gördüm.
523
00:39:40,464 --> 00:39:41,673
Anne, iyi misin?
524
00:40:17,251 --> 00:40:20,087
Arkadaşlarım, bildiğiniz gibi
525
00:40:21,296 --> 00:40:27,177
son günler epey çalkantılı ve zorlu geçti.
526
00:40:27,845 --> 00:40:32,391
Ama hepimizin çok sevdiği
muhteşem moda evimizin bu zorlukları
527
00:40:32,391 --> 00:40:33,851
atlatacağını biliyorum.
528
00:40:34,893 --> 00:40:36,019
O yüzden...
529
00:40:38,021 --> 00:40:39,273
İstifa ediyorum.
530
00:40:40,899 --> 00:40:45,237
Ama sayenizde yarattıklarımdan
gurur duyuyorum.
531
00:40:46,029 --> 00:40:50,659
Beraber moda tarihine geçtiğimizi
söyleyebiliriz.
532
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
Yani...
533
00:40:56,164 --> 00:40:59,251
...sonuna dek yanımda duran
534
00:40:59,251 --> 00:41:00,711
herkese...
535
00:41:03,046 --> 00:41:05,007
Sana, Monique.
536
00:41:05,007 --> 00:41:06,884
KIZGIN DEĞİLSENİZ
DİKKAT ETMİYORSUNUZDUR
537
00:41:06,884 --> 00:41:09,720
Teşekkür borcum var.
538
00:41:09,720 --> 00:41:11,138
Teşekkürler.
539
00:41:23,901 --> 00:41:26,528
Yeni Artistik Direktörünüzü
tanıtmak istiyorum.
540
00:41:27,237 --> 00:41:30,032
Matmazel Paloma Castel.
541
00:41:31,366 --> 00:41:33,035
Onu hak ettiği şekilde karşılayın.
542
00:41:33,035 --> 00:41:34,536
Hadi çık.
543
00:41:40,250 --> 00:41:41,668
Bravo Mösyö Ledu!
544
00:42:08,612 --> 00:42:10,155
Özür dilerim.
545
00:42:11,448 --> 00:42:12,741
Beni duydun mu?
546
00:42:13,242 --> 00:42:14,326
Evet.
547
00:42:14,326 --> 00:42:15,327
Ve?
548
00:42:16,703 --> 00:42:19,164
Nadir görülen bir olay.
Bu da seni özel kılıyor.
549
00:42:32,344 --> 00:42:34,638
Herkes pis görünüyor. Özellikle mi?
550
00:42:35,347 --> 00:42:36,390
Bir şey olmaz.
551
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
Barın arkasındaki adam
ne istediğini soracak.
552
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
"Bir bira lütfen" diyeceksin.
553
00:42:41,979 --> 00:42:43,647
Bira sevmem. Yalnızca şampanya.
554
00:42:46,441 --> 00:42:47,442
Yanımda dur.
555
00:42:47,442 --> 00:42:48,735
Duracağım, söz.
556
00:42:48,735 --> 00:42:50,112
Samy?
557
00:42:50,112 --> 00:42:51,530
Bir bira lütfen.
558
00:42:54,825 --> 00:42:57,244
Haklıydın. Kıyafetlerim giyilmeye değer.
559
00:42:58,787 --> 00:42:59,997
Doğru.
560
00:42:59,997 --> 00:43:03,333
Bana inanan ilk kişi sensin.
561
00:43:04,042 --> 00:43:05,878
Ye, Dua Et, Sev için hazır mısın?
562
00:43:06,670 --> 00:43:11,133
Hayır ama kendi markamı açmaya hazırım.
563
00:43:12,342 --> 00:43:13,719
İlhamım da var.
564
00:43:17,181 --> 00:43:18,265
LEDU'de mi?
565
00:43:23,312 --> 00:43:24,980
- Üstü kalsın.
- Bekle.
566
00:43:24,980 --> 00:43:26,481
Benden.
567
00:43:26,481 --> 00:43:27,608
Teşekkürler.
568
00:43:44,875 --> 00:43:46,043
Kabul ediyorum.
569
00:43:46,877 --> 00:43:48,795
Rovel'e geçeceğim.
570
00:43:51,131 --> 00:43:53,884
Doğru kararı verdin.
571
00:43:53,884 --> 00:43:58,514
Nasıl olacak?
Siktirip gitmelerini mi söyleyeceğim?
572
00:43:59,139 --> 00:44:00,390
Henüz değil.
573
00:44:00,390 --> 00:44:01,975
Şartları konuşmalıyız.
574
00:44:02,976 --> 00:44:04,436
Ne şartları?
575
00:44:04,436 --> 00:44:07,606
İstediğin her şeyi kabul edeceğiz.
576
00:44:07,606 --> 00:44:12,653
Karşılığında bize hisselerini satacaksın
ve aileden temelli çıkacaksın.
577
00:44:37,344 --> 00:44:38,637
Kategori...
578
00:44:40,556 --> 00:44:42,432
Burjuvazi modası!
579
00:44:42,432 --> 00:44:44,101
Tanrım!
580
00:45:09,543 --> 00:45:10,836
Buldum!
581
00:45:10,836 --> 00:45:12,546
Sonraki koleksiyonumuz için.
582
00:45:14,673 --> 00:45:16,258
Ana fikir bu.
583
00:45:17,301 --> 00:45:20,429
İşlerini alıp iptal edeceğiz.
584
00:45:24,057 --> 00:45:28,395
Mösyö Vincent Ledu'nün koleksiyonunu
ileri dönüştüreceğiz.
585
00:46:29,206 --> 00:46:31,208
{\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan