1
00:00:23,357 --> 00:00:24,733
Olá.
2
00:00:24,733 --> 00:00:26,026
Oi!
3
00:00:26,026 --> 00:00:26,985
Você dormiu?
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,071
Um pouco.
5
00:00:34,743 --> 00:00:38,330
- Estressada com seu primeiro dia na LEDU?
- Muito.
6
00:00:39,831 --> 00:00:40,666
Legal.
7
00:00:46,255 --> 00:00:47,714
Eca, essa cara!
8
00:00:49,424 --> 00:00:52,302
Fiz uma lista de pessoas
pra contratar pro estúdio.
9
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Confio em você.
10
00:00:55,639 --> 00:00:56,849
Espera, Palo.
11
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
- O quê?
- Aonde vai com essa cara de panda?
12
00:01:00,727 --> 00:01:01,562
Esta?
13
00:01:04,772 --> 00:01:07,484
O marketing está enchendo o saco
por causa da sua nomeação.
14
00:01:08,277 --> 00:01:10,779
Querem a foto oficial neste fim de semana.
15
00:01:10,779 --> 00:01:14,533
Mas preciso ficar em cima.
Se deixar, vão te fazer de Eva Perón.
16
00:01:14,533 --> 00:01:19,246
Você, na varanda, olhando para longe,
acenando para a plebe.
17
00:01:22,583 --> 00:01:23,834
Quero uma foto de família.
18
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
Com todo o clã Ledu, como sempre fazem.
19
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Com eles?
20
00:01:29,548 --> 00:01:30,966
E com ele?
21
00:01:30,966 --> 00:01:32,926
Com eles, mas sem o Vincent.
22
00:01:36,013 --> 00:01:37,806
A foto que meu pai nunca teve.
23
00:01:44,146 --> 00:01:47,399
Ótimo. Mas, Monique, o que eu gostaria
24
00:01:47,399 --> 00:01:52,154
é que as pregas percorressem
toda a extensão do vestido.
25
00:01:52,154 --> 00:01:54,865
E um acabamento bem definido. Não hesite.
26
00:01:59,703 --> 00:02:00,704
Até que enfim.
27
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Vai ficar lindo.
28
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Com licença.
29
00:02:26,396 --> 00:02:28,357
Não, não feche a porta. Obrigado.
30
00:02:33,153 --> 00:02:35,072
O que está fazendo, Vincent?
31
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
Fazendo a minha coleção.
32
00:02:37,449 --> 00:02:41,328
O prêt-à-porter é daqui a dois meses.
Tenho muito trabalho.
33
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Vá em frente.
34
00:02:45,999 --> 00:02:48,961
Diga para não me obedecerem mais.
Faça isso!
35
00:02:48,961 --> 00:02:52,756
Apoie a Paloma. É a melhor coisa a fazer.
36
00:02:52,756 --> 00:02:55,092
- É a minha maison!
- É o estúdio dela.
37
00:02:55,092 --> 00:02:57,678
Você tem que renunciar. Vocês votaram.
38
00:02:57,678 --> 00:03:02,140
Tá. Ela pode trabalhar para mim se quiser.
É pegar ou largar.
39
00:03:03,183 --> 00:03:06,645
Agora tenho mais o que fazer.
40
00:03:58,739 --> 00:04:00,741
{\an8}A CASA DE MODA
41
00:04:27,768 --> 00:04:29,645
O BRUNCH - PARIS
42
00:05:04,638 --> 00:05:05,889
Você que fez isso?
43
00:05:09,726 --> 00:05:12,646
Não se serve café da manhã
para o pau amigo.
44
00:05:13,272 --> 00:05:14,648
Abre um precedente.
45
00:05:14,648 --> 00:05:17,025
Poderia dizer isso sobre a noite toda.
46
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
Abre um precedente.
47
00:05:19,945 --> 00:05:21,697
CUZÃO
48
00:05:24,241 --> 00:05:25,742
Merda, estou atrasado!
49
00:05:34,751 --> 00:05:36,503
{\an8}FOFOCA DE LUXO POSTOU UMA FOTO
50
00:05:36,503 --> 00:05:39,673
SILÊNCIO NA LEDU:
Vincent Ledu finalmente renunciará?
51
00:05:39,673 --> 00:05:41,175
QUEM O SUBSTITUIRÁ?
52
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Ei.
53
00:05:45,804 --> 00:05:47,472
Seu nome está na etiqueta.
54
00:05:47,472 --> 00:05:50,184
Que fofo. É pra ninguém roubar na escola?
55
00:05:50,184 --> 00:05:53,604
- Tira isso.
- Por quê? Você que fez?
56
00:05:53,604 --> 00:05:56,148
- Sim. Por favor, tira.
- Eu adorei!
57
00:05:56,148 --> 00:05:57,983
Não tem nada a ver com a LEDU.
58
00:05:57,983 --> 00:06:00,903
Esse é o problema. Bota de volta no lugar?
59
00:06:00,903 --> 00:06:04,156
- Não. É maravilhoso!
- Tira!
60
00:06:09,745 --> 00:06:11,997
Obrigado pela análise de vestuário.
61
00:06:11,997 --> 00:06:15,501
Compensa as injustiças da minha vida.
Me sinto bem melhor.
62
00:06:15,501 --> 00:06:17,002
De nada.
63
00:06:18,504 --> 00:06:20,923
Sério, por que não cria sua marca?
64
00:06:20,923 --> 00:06:22,299
Ótima ideia.
65
00:06:22,299 --> 00:06:25,636
Agora tem tempo. Vai em frente.
Serei seu muso.
66
00:06:25,636 --> 00:06:27,221
Eu não te pedi nada.
67
00:06:27,221 --> 00:06:30,974
Leva esse papinho de coach de vida
pras garotas do escritório.
68
00:06:30,974 --> 00:06:32,226
E me deixa em paz.
69
00:06:32,226 --> 00:06:33,852
Por que fala assim comigo?
70
00:06:34,436 --> 00:06:35,562
Só estou sendo legal.
71
00:06:36,355 --> 00:06:38,315
Então devia ter vazado
antes de eu acordar.
72
00:06:38,315 --> 00:06:40,067
Como qualquer pau amigo que se preze.
73
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
Precisa mesmo de coaching.
74
00:06:43,904 --> 00:06:45,614
Ninguém inveja sua vida, tá?
75
00:07:08,136 --> 00:07:11,014
O ML. Inspirado na Marie Ledu.
76
00:07:11,014 --> 00:07:13,100
Um best-seller desde 1992.
77
00:07:14,017 --> 00:07:15,185
E o Arum.
78
00:07:15,185 --> 00:07:18,480
Um dos três perfumes mais vendidos
desde que lançou.
79
00:07:19,022 --> 00:07:21,191
Era o perfume da minha mãe.
80
00:07:24,945 --> 00:07:26,780
Ela não era de guardar rancor.
81
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Todas as mães usam.
82
00:07:33,203 --> 00:07:35,414
Com sua ajuda, as filhas também usarão.
83
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Quer que eu venda perfume?
84
00:07:40,169 --> 00:07:44,298
Paga os salários dos 15.352 funcionários
da LEDU ao redor do mundo.
85
00:07:44,798 --> 00:07:49,136
Artigos de couro, perfumes, cosméticos.
A sagrada trindade da LEDU.
86
00:07:49,136 --> 00:07:53,015
E algum dia vamos discutir moda? Ou não?
87
00:07:53,015 --> 00:07:54,975
A moda é essencial.
88
00:07:54,975 --> 00:07:57,352
Para nossos clientes que podem pagar.
89
00:07:57,352 --> 00:07:59,897
Mas a moda é um horizonte passageiro.
90
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Um sonho que nunca se realiza.
91
00:08:04,276 --> 00:08:06,195
Mas que também nunca morre.
92
00:08:08,655 --> 00:08:13,702
Então você negocia com a frustração
de quem não tem dinheiro?
93
00:08:13,702 --> 00:08:16,496
Não seja maniqueísta.
Você sabe como é a moda.
94
00:08:16,496 --> 00:08:18,832
Na Doppel, fazíamos roupas para todos.
95
00:08:18,832 --> 00:08:21,460
Não é verdade. A H&M é para todos.
96
00:08:21,460 --> 00:08:23,629
Você apresentou uma coleção
na Fashion Week.
97
00:08:23,629 --> 00:08:25,756
Na LEDU, criará itens de luxo.
98
00:08:26,798 --> 00:08:29,134
Você deve estimular
os desejos das mulheres jovens.
99
00:08:29,134 --> 00:08:32,429
Fazer com que peçam
uma vaquinha aos amigos pra ganhar
100
00:08:32,429 --> 00:08:34,681
uma bolsa Perle
ou um lenço ML de aniversário.
101
00:08:35,432 --> 00:08:39,977
Para possuírem algo que as deixe
o mais próximo possível da sua moda.
102
00:08:42,231 --> 00:08:44,691
Tem certeza que escolheu a pessoa certa?
103
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Meu sucesso depende do seu.
104
00:08:46,527 --> 00:08:48,695
Se você for, eu vou.
105
00:08:48,695 --> 00:08:51,949
Então sim. Você é quem a maison precisa.
106
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Vou te levar para conhecer fornecedores.
107
00:08:57,829 --> 00:09:00,207
É importante ver como tudo funciona.
108
00:09:00,207 --> 00:09:05,254
O tour pela LEDU é bacana,
mas sei que quer me manter ocupada.
109
00:09:05,254 --> 00:09:07,548
Não vi o estúdio. Algum problema?
110
00:09:10,050 --> 00:09:11,385
Olá.
111
00:09:18,559 --> 00:09:23,188
Creio que todos vocês conheçam
a Srta. Castel.
112
00:09:35,325 --> 00:09:36,451
Olá.
113
00:10:15,699 --> 00:10:17,743
Vamos jantar esta noite, Vincent?
114
00:10:18,994 --> 00:10:22,039
Com prazer, Paloma.
115
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
CUZÃO
116
00:10:35,969 --> 00:10:37,554
IMBECIL
117
00:10:38,180 --> 00:10:40,140
Com saudades de mim nas férias?
118
00:10:40,140 --> 00:10:41,975
Você é o mais injustiçado.
119
00:10:43,185 --> 00:10:47,147
Você pensou que seria o herdeiro.
Na sua cabeça, tinha que ser você.
120
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Vou desligar, Victor.
121
00:10:50,025 --> 00:10:52,194
Você foi humilhado, Robinson.
122
00:10:52,194 --> 00:10:56,281
Como eu fui quando Vincent me demitiu
por ter ideias boas demais.
123
00:10:58,617 --> 00:11:00,369
Sei que quer se vingar deles.
124
00:11:00,369 --> 00:11:02,246
Prove a eles quem você é.
125
00:11:02,246 --> 00:11:04,665
Então faça isso. Faça o que eu fiz.
126
00:11:06,250 --> 00:11:08,377
O quê? Casar com um Rovel?
127
00:11:10,504 --> 00:11:11,505
Não.
128
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Saia do armário.
129
00:11:16,718 --> 00:11:18,345
Lance sua própria marca.
130
00:11:19,263 --> 00:11:20,264
Com a gente.
131
00:11:21,807 --> 00:11:23,433
Uma maison com o seu nome.
132
00:11:24,101 --> 00:11:25,561
Robinson Ledu.
133
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
Terá o lugar que merece.
134
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
Trabalhar pra você?
135
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
Eu me respeito.
136
00:11:33,235 --> 00:11:37,030
Prefere assessor de imprensa desempregado?
Sei que tem talento.
137
00:11:37,030 --> 00:11:39,575
Ofereço algo melhor
que uma morte lenta na LEDU
138
00:11:39,575 --> 00:11:41,660
sem ter conquistado nada na vida.
139
00:11:41,660 --> 00:11:42,744
Você decide.
140
00:11:45,914 --> 00:11:48,375
Pronto. Agora ele virá até nós.
141
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Como uma caça.
142
00:11:52,504 --> 00:11:55,674
Por décadas, a família Ledu
foi a imagem da maison.
143
00:11:55,674 --> 00:11:58,927
Em 1995, os Ledus
eram unidos e indivisíveis.
144
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Próxima, por favor.
145
00:12:01,430 --> 00:12:04,641
Anos 2000, a Ledu vende
a imagem da família perfeita.
146
00:12:04,641 --> 00:12:06,185
E muitas bolsas.
147
00:12:06,185 --> 00:12:07,644
Próxima.
148
00:12:07,644 --> 00:12:11,732
Em 2017, estão mais unidos do que nunca.
Mesmo após a saída do Victor.
149
00:12:11,732 --> 00:12:15,444
O nosso desafio hoje
é projetar a mesma imagem
150
00:12:15,444 --> 00:12:17,738
apesar da ausência óbvia de um homem.
151
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
E do fato de eles se odiarem.
152
00:12:20,991 --> 00:12:24,036
A foto deve relembrar
os bons e velhos tempos da LEDU.
153
00:12:24,036 --> 00:12:26,872
Mas, desta vez,
vendemos a filha e não o pai.
154
00:12:28,332 --> 00:12:29,499
Olá!
155
00:12:32,294 --> 00:12:35,547
- Por que ele está aqui?
- A Marwa cancelou o pedido.
156
00:12:36,757 --> 00:12:38,050
Não entrem em pânico.
157
00:12:38,800 --> 00:12:39,718
Tenho contatos.
158
00:12:39,718 --> 00:12:43,263
Farei algumas ligações,
convencerei algumas pessoas.
159
00:12:43,263 --> 00:12:45,641
Meu trabalho, basicamente.
160
00:12:45,641 --> 00:12:48,143
Não venderemos nada com o Vincent aqui.
161
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
Uma pena ter que cancelar
a última coleção.
162
00:12:50,437 --> 00:12:52,105
Com certeza, Perle.
163
00:12:52,814 --> 00:12:54,775
Posso fazer meu trabalho?
164
00:12:54,775 --> 00:12:57,152
Se eu quiser ser apunhalado
pelas costas, te chamo.
165
00:12:57,152 --> 00:12:58,779
Não é mais seu trabalho.
166
00:13:01,323 --> 00:13:03,367
- Chama o Steven pras fotos.
- Tá.
167
00:13:04,451 --> 00:13:06,328
Anunciamos Paloma no fim de semana.
168
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
Fotos de quê?
169
00:13:15,295 --> 00:13:16,755
Te mandei os contratos.
170
00:13:16,755 --> 00:13:17,673
Já?
171
00:13:18,841 --> 00:13:21,760
Abrir empresa nas Ilhas Cayman
é mais rápido que uma pedicure.
172
00:13:24,221 --> 00:13:26,557
Sou acionista minoritário?
173
00:13:28,267 --> 00:13:29,852
É você quem está gastando bilhões?
174
00:13:30,519 --> 00:13:32,980
Não. Seja grato pelo que estou te dando.
175
00:13:33,689 --> 00:13:35,858
Pode ser você ou qualquer pessoa.
176
00:13:35,858 --> 00:13:37,943
Meu sócio nem tem nome.
177
00:13:37,943 --> 00:13:39,736
Quem mais poderia ser?
178
00:13:41,488 --> 00:13:43,574
Você quer ser o CEO da Rovel?
179
00:13:45,325 --> 00:13:47,536
Precisamos confiar um no outro,
genro querido.
180
00:13:48,620 --> 00:13:50,914
Você não tem futuro na sua família.
181
00:13:50,914 --> 00:13:53,959
Invista na família
que fundou com a minha filha.
182
00:13:57,004 --> 00:13:58,005
Então?
183
00:13:58,714 --> 00:14:01,550
- Acabou com ela?
- É um jogo, não Roland Garros.
184
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
Foi 6 a 4 e 6 a 2.
185
00:14:05,345 --> 00:14:08,182
Preciso de um treinador.
Não vou progredir com a mamãe.
186
00:14:08,182 --> 00:14:09,725
Você terá um amanhã.
187
00:14:09,725 --> 00:14:12,769
"Le Vert Galant Internacional"
e "Corporação Valois"?
188
00:14:12,769 --> 00:14:15,272
Não gostou dos nomes
das suas empresas de fachada?
189
00:14:15,272 --> 00:14:17,065
Foram ideia da Louise.
190
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
De onde tirou isso?
191
00:14:18,567 --> 00:14:20,694
A Rainha Margot, mãe.
192
00:14:20,694 --> 00:14:23,322
Dumas é fácil, até para você.
193
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
Ei.
194
00:14:40,297 --> 00:14:41,340
Tudo bem?
195
00:14:48,931 --> 00:14:54,686
Domingo, teremos um almoço
de boas-vindas à Paloma.
196
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Legal.
197
00:14:59,066 --> 00:15:02,236
Ela sabe que o nosso prato favorito
é destruição mútua?
198
00:15:02,236 --> 00:15:05,614
Depois do almoço,
tiraremos uma foto na escadaria.
199
00:15:06,198 --> 00:15:07,866
Posso contar com você?
200
00:15:08,909 --> 00:15:10,285
Quero que isto dê certo.
201
00:15:12,204 --> 00:15:15,040
Sim, posso fingir, como fiz a vida toda.
202
00:15:15,707 --> 00:15:16,917
Ninguém nunca notou.
203
00:15:20,462 --> 00:15:22,548
Acha mesmo que não tenho talento?
204
00:15:23,048 --> 00:15:27,636
Sempre soube que sim. E bem antes de você.
Será um ótimo diretor criativo.
205
00:15:29,346 --> 00:15:30,597
Mas não pra LEDU.
206
00:15:44,862 --> 00:15:45,904
Então...
207
00:16:13,432 --> 00:16:16,351
Paris não é nada como Berlim.
208
00:16:16,351 --> 00:16:17,978
- Não, obrigado.
- Tá.
209
00:16:18,770 --> 00:16:20,564
As pessoas aqui são tão...
210
00:16:24,484 --> 00:16:25,944
diferentes.
211
00:16:27,738 --> 00:16:28,989
Não é fácil.
212
00:16:31,867 --> 00:16:33,452
Eu imagino.
213
00:16:42,961 --> 00:16:44,505
Vincent, eu...
214
00:16:47,758 --> 00:16:50,219
Eu não caio nesse seu "ódio".
215
00:16:50,844 --> 00:16:55,891
Ele te traiu com minha mãe,
eu simbolizo o fim do seu relacionamento,
216
00:16:56,892 --> 00:16:58,936
quando tudo deu errado para ele.
217
00:17:00,062 --> 00:17:02,606
Mas sei que você passou
15 anos com o Gino.
218
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Não acredito que você
não tenha interesse na filha dele.
219
00:17:10,239 --> 00:17:12,574
Então é isso que você procura.
220
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
Quer que eu me interesse por você.
221
00:17:16,537 --> 00:17:19,289
Sabe, eu não te odeio.
222
00:17:21,333 --> 00:17:23,794
Se tenho escolha, prefiro não te odiar.
223
00:17:36,974 --> 00:17:38,141
Bem...
224
00:17:39,601 --> 00:17:42,187
Você já tem algumas ideias?
225
00:17:43,981 --> 00:17:46,233
Sobre o que gostaria de fazer na LEDU?
226
00:17:48,277 --> 00:17:49,361
Eu gostaria...
227
00:17:51,238 --> 00:17:53,240
de servir à história da maison.
228
00:17:54,700 --> 00:17:58,495
Promover continuidade e mudança.
229
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
Vejo que a Perle a brifou muito bem.
230
00:18:02,875 --> 00:18:07,254
Não é fácil revitalizar uma maison
preservando a sua identidade.
231
00:18:07,254 --> 00:18:09,047
"Revitalizar"?
232
00:18:09,965 --> 00:18:11,758
Não quis dizer dessa maneira.
233
00:18:13,552 --> 00:18:15,762
Não é um insulto.
234
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
Você está aqui há 40 anos.
235
00:18:18,849 --> 00:18:22,853
- É normal que...
- Eu aceite meu prazo de validade?
236
00:18:22,853 --> 00:18:24,271
Acha que fará melhor?
237
00:18:26,106 --> 00:18:28,609
Diferente, em qualquer caso.
238
00:18:28,609 --> 00:18:30,277
Quarenta anos, ouviu?
239
00:18:30,277 --> 00:18:33,739
Quarenta anos de noites sem dormir
para chegar onde estou.
240
00:18:34,740 --> 00:18:35,782
Não é a primeira.
241
00:18:35,782 --> 00:18:38,869
Vi vários prodígios da moda
achando que fariam melhor.
242
00:18:38,869 --> 00:18:41,496
E vi cada um falhar miseravelmente.
243
00:18:42,080 --> 00:18:44,541
Certo. É isso que você quer?
244
00:18:44,541 --> 00:18:46,251
Não importa o que eu quero.
245
00:18:47,419 --> 00:18:48,545
Vou te dizer uma coisa.
246
00:18:48,545 --> 00:18:51,590
A verdadeira moda
não é passageira, é atemporal.
247
00:18:51,590 --> 00:18:54,510
Algumas coisas são efêmeras, outras duram.
248
00:18:55,802 --> 00:18:58,263
Agora é com você. Te desejo boa sorte!
249
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
Babaca.
250
00:19:10,692 --> 00:19:13,737
Paloma na nossa foto de família?
Sem o Vincent?
251
00:19:14,780 --> 00:19:21,203
As fotos no saguão são memórias.
Têm significado. Não são só decoração.
252
00:19:21,203 --> 00:19:24,456
Paloma seria parte delas
se não fosse pelo Vincent.
253
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Tá.
254
00:19:27,960 --> 00:19:30,420
Vou posar na foto.
255
00:19:30,420 --> 00:19:32,464
Mas eu mesma vou me produzir.
256
00:19:35,676 --> 00:19:36,677
Tá bem.
257
00:19:38,512 --> 00:19:40,264
Pode falar com seu irmão favorito?
258
00:19:40,973 --> 00:19:42,266
Não precisa de mim.
259
00:19:43,517 --> 00:19:46,311
Até onde sei,
Victor nunca disse "não" para você.
260
00:19:46,311 --> 00:19:48,772
Seria melhor vindo de você.
261
00:19:48,772 --> 00:19:50,148
Tá. Eu falo com ele.
262
00:19:50,148 --> 00:19:53,902
E quando você dirá ao Vincent
que ele não estará na foto?
263
00:19:55,070 --> 00:19:57,322
Depois que ele escolher a roupa dele?
264
00:19:57,948 --> 00:19:59,283
Ainda tem medo dele?
265
00:19:59,283 --> 00:20:02,244
Medo? Não.
Partiremos para a Suíça em uma hora.
266
00:20:03,579 --> 00:20:05,163
Ele aceitou ir com você?
267
00:20:05,163 --> 00:20:07,791
Ele prefere ir comigo a viajar sozinho.
268
00:20:08,667 --> 00:20:11,420
Mas desta vez não vou segurar a mão dele.
269
00:20:12,087 --> 00:20:13,672
Está na hora dele sair.
270
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
Bem-vindos, Sr. Ledu e Srta. Foster.
271
00:20:43,827 --> 00:20:46,038
Vai te fazer bem descansar um pouco.
272
00:20:46,580 --> 00:20:48,165
O sujo falando do mal-lavado.
273
00:20:51,084 --> 00:20:56,048
Bom, senhor, a terapia intravenosa
limpará o seu sangue de todas as toxinas.
274
00:20:56,048 --> 00:20:58,383
Como luz ultravioleta em piscina.
275
00:20:58,383 --> 00:21:00,969
Estou cheio de toxinas para eliminar.
276
00:21:17,736 --> 00:21:19,821
É aquele estilista francês.
277
00:21:19,821 --> 00:21:21,615
Sim, o racista.
278
00:21:29,373 --> 00:21:32,292
Sei o quanto tem sido difícil para você.
279
00:21:33,210 --> 00:21:35,420
- Sabe o que foi mais difícil?
- Não.
280
00:21:36,505 --> 00:21:38,549
Pensar que perdi você para sempre.
281
00:21:39,299 --> 00:21:40,300
Não, jamais.
282
00:21:40,968 --> 00:21:42,636
Você sempre esteve comigo.
283
00:21:43,846 --> 00:21:47,015
- Então não me odeia mais?
- Ah, sim!
284
00:21:47,015 --> 00:21:48,642
Claro que sim.
285
00:21:48,642 --> 00:21:49,977
Pelo contrário.
286
00:21:49,977 --> 00:21:52,604
Mas as coisas são assim entre nós, né?
287
00:21:52,604 --> 00:21:54,273
E acha que isso dá certo?
288
00:21:55,399 --> 00:21:57,734
Já eu, sempre estarei aqui por você.
289
00:21:59,069 --> 00:22:00,070
Eu também.
290
00:22:08,161 --> 00:22:11,540
A RAINHA MARGOT
291
00:22:11,540 --> 00:22:14,501
Se sua mãe fosse minha sócia na holding,
292
00:22:14,501 --> 00:22:17,713
teria escolhido
se chamar Catarina de Médici.
293
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Não é a rainha,
mas é quem tem o verdadeiro poder.
294
00:22:26,930 --> 00:22:28,849
Você é minha sócia, não ela.
295
00:22:29,433 --> 00:22:30,642
Você é a rainha Margot.
296
00:22:32,227 --> 00:22:35,272
Mentiu para mim. Você quer o trono.
297
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Na verdade, você quer ser CEO, né?
298
00:22:41,445 --> 00:22:43,363
Você está acostumado com mentiras.
299
00:22:49,953 --> 00:22:51,413
Perle é passado.
300
00:22:52,915 --> 00:22:54,166
A história se repete.
301
00:22:54,875 --> 00:22:56,752
Acabou entre mim e Perle.
302
00:23:00,756 --> 00:23:02,758
Não gosto do homem que sou sem você.
303
00:23:05,010 --> 00:23:07,429
Não sou eu quem precisa acreditar nisso.
304
00:23:11,725 --> 00:23:12,726
Ei.
305
00:23:14,728 --> 00:23:16,146
Me dá uma chance.
306
00:23:17,523 --> 00:23:19,525
Que hora conveniente para pedir.
307
00:23:26,823 --> 00:23:32,204
Acha que ela confia mais em mim
do que em você para dirigir a empresa?
308
00:23:33,622 --> 00:23:37,167
Ela vai liderar o grupo
até transformar Louise no clone dela.
309
00:23:39,837 --> 00:23:42,464
Uma mulher como minha mãe
nunca se aposenta.
310
00:23:44,842 --> 00:23:46,635
Então não a deixe ficar entre nós.
311
00:24:27,176 --> 00:24:28,510
Adoro esse vestido em você.
312
00:24:30,053 --> 00:24:31,180
Eu sei.
313
00:24:33,098 --> 00:24:34,808
Outono-Inverno 2010.
314
00:24:35,809 --> 00:24:37,895
Cheval Blanc. 1947.
315
00:24:38,645 --> 00:24:40,522
Espero que não vá me pedir em casamento.
316
00:24:47,112 --> 00:24:48,780
Não é uma ideia tão ruim.
317
00:24:49,573 --> 00:24:51,742
Eu não vivi muito nesses 40 anos.
318
00:24:51,742 --> 00:24:56,121
Você me forçou a tomar uma decisão
que eu nunca teria tomado.
319
00:24:57,581 --> 00:24:59,499
Colocou MDMA no vinho?
320
00:24:59,499 --> 00:25:02,169
Não estamos nos anos 2000, Perle.
321
00:25:03,921 --> 00:25:04,796
Que pena.
322
00:25:06,006 --> 00:25:07,007
Realmente.
323
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Mas é verdade.
324
00:25:14,723 --> 00:25:15,724
Tenho 60 anos.
325
00:25:16,725 --> 00:25:18,435
Tenho toda a vida pela frente.
326
00:25:18,435 --> 00:25:21,647
Giorgio, na minha idade,
estava longe de se aposentar.
327
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Eu ainda tenho tempo.
328
00:25:23,607 --> 00:25:26,985
Eu posso passar alguns meses
me mantendo ocupado
329
00:25:26,985 --> 00:25:30,572
enquanto espero as coisas se acalmarem.
330
00:25:30,572 --> 00:25:32,658
Até Paloma fazer algumas coleções.
331
00:25:33,242 --> 00:25:35,118
Parece ter refletido sobre isso.
332
00:25:35,869 --> 00:25:39,456
Você e eu ainda temos
muito a realizar juntos.
333
00:25:40,040 --> 00:25:42,376
Então ainda faço parte do plano?
334
00:25:43,085 --> 00:25:45,170
Você sempre fez.
335
00:25:45,170 --> 00:25:52,219
Aliás, deveríamos discutir
a sua nomeação como diretora da maison.
336
00:25:53,428 --> 00:25:54,429
Fico lisonjeada.
337
00:25:54,930 --> 00:25:59,184
Há algumas semanas, você não teria
tentado me convencer de nada.
338
00:25:59,184 --> 00:26:05,399
Mas agora, e isso me incomoda,
você parece pensar que sou uma idiota.
339
00:26:08,193 --> 00:26:14,157
Escuta, você pode trabalhar
pelo meu futuro e eu pelo seu.
340
00:26:15,409 --> 00:26:17,244
É justo, não?
341
00:26:17,244 --> 00:26:19,663
Que futuro você acha que tem, Vincent?
342
00:26:28,046 --> 00:26:29,715
O que eu faço?
343
00:26:31,592 --> 00:26:33,802
Não tenho interesses além do trabalho.
344
00:26:34,803 --> 00:26:38,015
Não tenho mais amigos.
Se é que já tive algum.
345
00:26:39,141 --> 00:26:41,476
O que eu faço agora?
346
00:26:41,476 --> 00:26:44,062
Como passo o meu tempo até morrer?
347
00:26:52,905 --> 00:26:54,865
Vincent, neste fim de semana,
348
00:26:55,908 --> 00:26:59,578
vou anunciar a Paloma
com uma foto oficial de família.
349
00:27:00,871 --> 00:27:02,372
Uma foto de família?
350
00:27:02,372 --> 00:27:06,418
Pose de braços dados com ela
enquanto você está lá!
351
00:27:06,418 --> 00:27:09,755
Seria melhor para a maison
se você não estivesse na foto.
352
00:27:11,340 --> 00:27:12,883
Para a maison?
353
00:27:13,926 --> 00:27:15,469
Sim, para a maison.
354
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
A LEDU será sempre sua maison
enquanto você estiver lá.
355
00:27:19,890 --> 00:27:22,309
A Marie entende isso. A família também.
356
00:27:23,268 --> 00:27:26,271
E levei 25 anos para entender isso.
357
00:27:29,691 --> 00:27:34,112
Sinto muito, Vincent.
É hora de você partir para outra.
358
00:27:37,699 --> 00:27:41,787
Que emoção, Robbie!
Parece que estou encontrando um amante.
359
00:27:42,496 --> 00:27:44,248
Você será minha primeira.
360
00:27:45,374 --> 00:27:47,835
Serei gentil como um cordeiro.
Não vou te machucar.
361
00:27:50,045 --> 00:27:55,342
Sabe, eu nunca aceito encontrar um homem
sem saber o que ele tem em mente.
362
00:27:55,926 --> 00:27:57,761
Nem eu.
363
00:27:57,761 --> 00:27:59,847
Nunca! Estou falando sério. Nunca.
364
00:28:00,639 --> 00:28:01,765
Não mudei de ideia.
365
00:28:02,724 --> 00:28:04,268
Não posso mais vestir LEDU.
366
00:28:05,727 --> 00:28:08,105
Ainda mais agora
que tenho um novo negócio em Seul.
367
00:28:08,105 --> 00:28:09,189
Sério?
368
00:28:10,065 --> 00:28:11,984
Eu compreendo.
369
00:28:11,984 --> 00:28:14,987
E se eu dissesse que o que tem aqui dentro
370
00:28:15,571 --> 00:28:18,740
não lhe causará nenhum problema de imagem?
371
00:28:18,740 --> 00:28:22,202
Além de ser a mulher mais comentada
do tapete vermelho de amanhã.
372
00:28:22,202 --> 00:28:27,124
Não! Ledu do céu!
373
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
Você abandonou sua própria família?
374
00:28:29,668 --> 00:28:32,462
Para quem está trabalhando? Me conta!
375
00:28:33,046 --> 00:28:35,674
- Eu, euzinho e eu mesmo.
- Não.
376
00:28:35,674 --> 00:28:37,509
Você assumiu a maison?
377
00:28:37,509 --> 00:28:39,761
Não posso dizer nada ainda.
378
00:28:44,141 --> 00:28:45,100
Senta.
379
00:28:45,100 --> 00:28:48,729
Tudo o que direi
é que você é minha primeira cliente.
380
00:28:52,107 --> 00:28:53,358
Isso é...
381
00:28:53,358 --> 00:28:56,445
Minha primeira coleção.
Intocada como neve fresca.
382
00:28:56,445 --> 00:28:57,696
Como eu.
383
00:28:59,656 --> 00:29:00,866
Então...
384
00:29:08,498 --> 00:29:13,420
Você prefere estar deslumbrante,
como sempre, de Rovel,
385
00:29:14,338 --> 00:29:17,257
ou linda de morrer de Robinson Ledu?
386
00:29:17,257 --> 00:29:19,009
De Robinson!
387
00:30:00,843 --> 00:30:02,344
Ah, Paloma!
388
00:30:03,804 --> 00:30:05,722
Usaram a porcelana boa.
389
00:30:05,722 --> 00:30:07,182
Se acostume com isso.
390
00:30:08,350 --> 00:30:09,643
Prima!
391
00:30:10,310 --> 00:30:12,354
Bem-vinda ao hospício.
Digo, à mansão Ledu.
392
00:30:13,063 --> 00:30:14,273
Olá.
393
00:30:14,273 --> 00:30:17,359
Mamãe querida! Sempre um prazer.
394
00:30:18,443 --> 00:30:19,319
Olá, Marie.
395
00:30:23,448 --> 00:30:24,491
Paloma.
396
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Tem os olhos do pai. Incrível.
397
00:30:33,292 --> 00:30:35,377
Você trancou a porta do Vincent?
398
00:30:36,044 --> 00:30:38,130
Acho que ele entendeu.
399
00:30:39,214 --> 00:30:40,841
Yann. Desculpe, não te vi.
400
00:30:40,841 --> 00:30:44,386
História da vida dele. Oi, pai.
401
00:30:45,512 --> 00:30:46,388
Oi.
402
00:30:46,388 --> 00:30:49,391
Como devo chamá-lo agora? Senhor prefeito?
403
00:30:49,391 --> 00:30:50,934
Senhor conselheiro regional.
404
00:30:50,934 --> 00:30:54,188
Como quiser.
Mas vamos com Yann em particular.
405
00:30:57,191 --> 00:30:58,817
Victor!
406
00:31:02,571 --> 00:31:04,323
São exatamente como imaginei.
407
00:31:10,704 --> 00:31:11,705
Oi.
408
00:31:13,248 --> 00:31:15,042
Paloma, parabéns.
409
00:31:15,918 --> 00:31:18,879
Pelo quê? Por rejeitar a Rovel?
410
00:31:19,838 --> 00:31:24,468
É a vantagem de ser rival e irmão.
Eu ganho de qualquer maneira.
411
00:31:24,468 --> 00:31:26,386
Esta maison é minha também.
412
00:31:29,223 --> 00:31:32,684
Enfim, eu só queria dizer
que gostava muito do Gino.
413
00:31:35,812 --> 00:31:36,813
Com licença.
414
00:31:38,649 --> 00:31:42,861
Vou deixar vocês sentarem.
A sessão de fotos será após o almoço.
415
00:31:44,279 --> 00:31:46,406
Você fica ali.
416
00:31:48,909 --> 00:31:50,160
Olha o Instagram.
417
00:31:57,167 --> 00:32:02,798
Marwa, não me lembro de ter visto
esse look nesta temporada.
418
00:32:02,798 --> 00:32:05,467
Onde conseguiu esse vestido fabuloso?
419
00:32:05,467 --> 00:32:07,928
Você sabe, talento é hereditário.
420
00:32:07,928 --> 00:32:09,263
Mas a estupidez, não.
421
00:32:09,263 --> 00:32:12,724
Tenho o orgulho imenso
de ser a primeira embaixadora
422
00:32:12,724 --> 00:32:16,270
do meu talentoso amigo Robinson Ledu.
423
00:32:16,937 --> 00:32:20,566
Então ele que vai
substituir o tio na maison LEDU?
424
00:32:20,566 --> 00:32:24,278
Bom, ele merece. Você não concorda?
425
00:32:24,278 --> 00:32:26,697
Merda. Eu disse para ela ser discreta.
426
00:32:26,697 --> 00:32:29,491
Não faça isso.
Está tentando me pressionar?
427
00:32:29,491 --> 00:32:32,995
Não tenho culpa se falam de mim.
Espera aí!
428
00:32:33,620 --> 00:32:35,622
Talvez não seja tão esperta quanto pensa.
429
00:32:35,622 --> 00:32:39,376
O conselho e sua família votaram.
Paloma será anunciada em algumas horas.
430
00:32:39,376 --> 00:32:42,671
- Não há nada que possa fazer!
- Quem falou da LEDU?
431
00:32:42,671 --> 00:32:45,215
Minha família e eu
somos duas coisas diferentes.
432
00:32:45,215 --> 00:32:47,384
De qualquer forma, não é da sua conta.
433
00:32:52,598 --> 00:32:55,893
Forma um lindo promontório,
como uma proa no mar.
434
00:32:57,060 --> 00:33:00,480
Imagine sem os excrementos de pássaros.
435
00:33:02,024 --> 00:33:04,318
O Jean Nouvel já topou,
436
00:33:04,318 --> 00:33:07,988
e acho que o Conselho Regional também vai.
437
00:33:07,988 --> 00:33:12,743
Quer deslocar um santuário de pássaros
para construir a Fundação LEDU?
438
00:33:14,286 --> 00:33:15,704
Posso me opor a isso?
439
00:33:16,455 --> 00:33:19,541
Os pássaros podem nidificar a 3km de lá.
É muito lindo também.
440
00:33:19,541 --> 00:33:21,251
Exatamente.
441
00:33:22,794 --> 00:33:24,004
Marie.
442
00:33:27,174 --> 00:33:29,343
...orgulho imenso
de ser a primeira embaixadora
443
00:33:29,343 --> 00:33:32,721
do meu talentoso amigo Robinson Ledu.
444
00:33:32,721 --> 00:33:36,850
Então ele que vai substituir o tio...
445
00:33:37,643 --> 00:33:38,936
Tudo bem?
446
00:33:39,520 --> 00:33:40,521
O que você fez?
447
00:33:41,522 --> 00:33:44,483
Vou abrir minha marca.
Não vai me encorajar?
448
00:33:44,483 --> 00:33:45,734
Não, mãe?
449
00:33:47,110 --> 00:33:48,779
Sua marca? Onde?
450
00:33:51,114 --> 00:33:53,492
Ainda não pensei nisso.
451
00:33:53,492 --> 00:33:56,912
Entendi. Vamos discutir melhor depois.
452
00:33:56,912 --> 00:33:59,081
Não. Não vamos discutir nada.
453
00:33:59,081 --> 00:34:01,500
Se quer um fantoche, já tem o papai.
454
00:34:01,500 --> 00:34:03,210
Estou muito bem, obrigado.
455
00:34:04,503 --> 00:34:07,256
Meu trabalho me traz alegria.
Ao contrário desta família,
456
00:34:07,256 --> 00:34:10,175
que tornou a moda
ainda mais atroz que a política.
457
00:34:11,051 --> 00:34:15,429
Uau. Desculpa, adorei o clima e tal, mas...
458
00:34:15,429 --> 00:34:19,351
Sério, Robinson, você cortou meu barato.
459
00:34:19,351 --> 00:34:21,143
Você não queria uma família?
460
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
Não nos agradeça.
461
00:34:24,438 --> 00:34:25,983
Seu vestido é fabuloso.
462
00:34:26,817 --> 00:34:27,650
Obrigado.
463
00:34:30,027 --> 00:34:34,408
O monsieur me pediu para avisar
que logo descerá para a sessão de fotos.
464
00:34:45,002 --> 00:34:46,670
Maravilha.
465
00:35:15,699 --> 00:35:16,658
Tem certeza?
466
00:35:17,492 --> 00:35:19,995
Eles só entendem de golpe baixo.
467
00:35:20,954 --> 00:35:23,790
Então falaremos a língua deles, beleza?
468
00:36:00,827 --> 00:36:01,828
Eu postei.
469
00:36:11,505 --> 00:36:14,925
Bom! Estou pronto.
470
00:36:14,925 --> 00:36:16,343
Podemos começar.
471
00:36:24,101 --> 00:36:25,686
O que está acontecendo?
472
00:36:26,478 --> 00:36:28,230
O que você fez?
473
00:36:28,230 --> 00:36:30,148
"Cancelado pela própria família."
474
00:36:39,199 --> 00:36:40,075
{\an8}ÚLTIMAS NOTÍCIAS
475
00:36:40,075 --> 00:36:43,120
{\an8}Você estava esperando.
Paloma Castel acabou de postar.
476
00:36:43,120 --> 00:36:46,206
{\an8}O rei está morto, viva a rainha!
477
00:36:46,206 --> 00:36:48,417
{\an8}A cofundadora da maison Doppel
478
00:36:48,417 --> 00:36:51,003
{\an8}e filha do ex de Vincent Ledu
vai assumir a LEDU.
479
00:36:51,003 --> 00:36:52,546
{\an8}Ou o que sobrou dela.
480
00:36:53,297 --> 00:36:57,259
{\an8}Quer saber, Paloma?
Boa sorte com essa cachorrada.
481
00:36:57,259 --> 00:36:58,427
{\an8}FDL
482
00:37:21,950 --> 00:37:24,453
Tenho três milhões
de seguidores desde esta tarde.
483
00:37:26,622 --> 00:37:28,415
Não entendo o que aconteceu.
484
00:37:29,041 --> 00:37:30,584
Bem-vinda à liga principal.
485
00:37:30,584 --> 00:37:31,835
Você é uma estrela.
486
00:37:33,420 --> 00:37:36,089
Estamos abarrotados
de pedidos de entrevista.
487
00:37:36,089 --> 00:37:37,966
As boutiques na Ásia reabriram.
488
00:37:38,717 --> 00:37:40,052
Vincent perdeu.
489
00:37:44,097 --> 00:37:45,307
E agora?
490
00:37:47,976 --> 00:37:49,228
O que eu faço agora?
491
00:37:51,438 --> 00:37:52,439
O seu lance.
492
00:37:53,482 --> 00:37:54,816
Eu cuido do resto.
493
00:37:57,528 --> 00:37:58,737
Boa noite, Paloma.
494
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Eles foram de mal a pior.
495
00:39:16,356 --> 00:39:17,399
Seus peitos.
496
00:39:18,567 --> 00:39:19,943
Falei pra não amamentar.
497
00:39:23,030 --> 00:39:25,657
E não fiz isso. Segui seu conselho.
498
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Você se escondia. Eu via.
499
00:39:40,464 --> 00:39:41,673
Mãe, você está bem?
500
00:40:17,251 --> 00:40:20,087
Meus amigos, como sabem,
501
00:40:21,296 --> 00:40:27,177
esses últimos dias
foram bastante turbulentos e difíceis.
502
00:40:27,845 --> 00:40:32,391
Mas sei que a nossa magnífica maison,
que tanto amamos,
503
00:40:32,391 --> 00:40:33,851
sobreviverá à crise.
504
00:40:34,893 --> 00:40:36,019
Então...
505
00:40:38,021 --> 00:40:39,273
estou indo embora.
506
00:40:40,899 --> 00:40:45,237
Mas estou orgulhoso
do que consegui criar, graças a vocês.
507
00:40:46,029 --> 00:40:50,659
Juntos, podemos dizer
que marcamos a história da moda.
508
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
Então...
509
00:40:56,164 --> 00:40:59,251
a todos aqueles
que permaneceram ao meu lado,
510
00:40:59,251 --> 00:41:00,711
até o fim...
511
00:41:03,046 --> 00:41:05,007
A você, Monique.
512
00:41:05,007 --> 00:41:06,884
QUEM NÃO ESTÁ COM RAIVA
NÃO ESTÁ ATENTO
513
00:41:06,884 --> 00:41:09,720
Gostaria de agradecer do fundo do coração.
514
00:41:09,720 --> 00:41:11,138
Obrigado.
515
00:41:23,901 --> 00:41:26,528
Gostaria de apresentar
sua nova diretora criativa.
516
00:41:27,237 --> 00:41:30,032
Srta. Paloma Castel.
517
00:41:31,366 --> 00:41:33,035
Deem as boas-vindas que ela merece.
518
00:41:33,035 --> 00:41:34,536
Vai lá.
519
00:41:40,250 --> 00:41:41,668
Bravo, monsieur Ledu!
520
00:42:08,612 --> 00:42:10,155
Desculpa.
521
00:42:11,448 --> 00:42:12,741
Ouviu?
522
00:42:13,242 --> 00:42:15,327
Sim. E?
523
00:42:16,703 --> 00:42:19,164
É um evento raro.
Significa que você é especial.
524
00:42:32,344 --> 00:42:34,638
Todo mundo parece sujo. É intencional?
525
00:42:35,347 --> 00:42:36,390
Você vai ficar bem.
526
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
O cara do bar vai perguntar
o que você quer.
527
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
Responda: "Cerveja, por favor."
528
00:42:41,979 --> 00:42:43,647
Não gosto de cerveja. Só champanhe.
529
00:42:46,441 --> 00:42:48,735
- Fica perto de mim?
- Prometo.
530
00:42:48,735 --> 00:42:50,112
Samy?
531
00:42:50,112 --> 00:42:51,530
Uma cerveja, por favor.
532
00:42:54,825 --> 00:42:57,244
Você tinha razão.
Minhas roupas merecem ser vestidas.
533
00:42:58,787 --> 00:42:59,997
É verdade.
534
00:42:59,997 --> 00:43:03,333
Você foi a primeira pessoa
a acreditar em mim.
535
00:43:04,042 --> 00:43:05,878
Está pronto pro coaching?
536
00:43:06,670 --> 00:43:11,133
Não, mas... estou pronto
pra começar minha própria marca.
537
00:43:12,342 --> 00:43:13,719
Pois já tenho meu muso.
538
00:43:17,181 --> 00:43:18,265
Na LEDU?
539
00:43:23,312 --> 00:43:24,980
- Fique com o troco.
- Espera.
540
00:43:24,980 --> 00:43:27,608
Eu pago. Obrigado.
541
00:43:44,875 --> 00:43:46,043
Eu aceito.
542
00:43:46,877 --> 00:43:48,795
Irei para o lado Rovel da Força.
543
00:43:51,131 --> 00:43:53,884
Está fazendo a escolha certa.
544
00:43:53,884 --> 00:43:55,928
Como é que vai ser?
545
00:43:56,970 --> 00:43:58,514
Digo pra eles se ferrarem?
546
00:43:59,139 --> 00:44:01,975
Ainda não.
Temos que discutir as condições.
547
00:44:02,976 --> 00:44:04,436
Que condições?
548
00:44:04,436 --> 00:44:07,606
O que o seu coração desejar,
nós concordaremos.
549
00:44:07,606 --> 00:44:09,483
Em troca, você vende suas ações.
550
00:44:10,067 --> 00:44:12,653
E você sai da família
de uma vez por todas.
551
00:44:37,344 --> 00:44:38,637
A categoria é:
552
00:44:40,556 --> 00:44:42,432
burguesia da moda!
553
00:44:42,432 --> 00:44:44,101
Ai, meu Deus!
554
00:45:09,543 --> 00:45:10,836
Já sei!
555
00:45:10,836 --> 00:45:12,546
Para a próxima coleção.
556
00:45:14,673 --> 00:45:16,258
Esta será a nossa base.
557
00:45:17,301 --> 00:45:20,429
A gente pega o trabalho dele e o cancela.
558
00:45:24,057 --> 00:45:28,395
Vamos ressignificar a coleção
do monsieur Vincent Ledu.
559
00:46:29,206 --> 00:46:31,208
{\an8}Legendas: Marcela Almeida