1 00:00:23,357 --> 00:00:24,733 Olá. 2 00:00:24,733 --> 00:00:26,026 Oi! 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,985 Você dormiu? 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,071 Um pouco. 5 00:00:34,743 --> 00:00:38,330 - Estressada com seu primeiro dia na LEDU? - Muito. 6 00:00:39,831 --> 00:00:40,666 Legal. 7 00:00:46,255 --> 00:00:47,714 Eca, essa cara! 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 Fiz uma lista de pessoas pra contratar pro estúdio. 9 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Confio em você. 10 00:00:55,639 --> 00:00:56,849 Espera, Palo. 11 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 - O quê? - Aonde vai com essa cara de panda? 12 00:01:00,727 --> 00:01:01,562 Esta? 13 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 O marketing está enchendo o saco por causa da sua nomeação. 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,779 Querem a foto oficial neste fim de semana. 15 00:01:10,779 --> 00:01:14,533 Mas preciso ficar em cima. Se deixar, vão te fazer de Eva Perón. 16 00:01:14,533 --> 00:01:19,246 Você, na varanda, olhando para longe, acenando para a plebe. 17 00:01:22,583 --> 00:01:23,834 Quero uma foto de família. 18 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 Com todo o clã Ledu, como sempre fazem. 19 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Com eles? 20 00:01:29,548 --> 00:01:30,966 E com ele? 21 00:01:30,966 --> 00:01:32,926 Com eles, mas sem o Vincent. 22 00:01:36,013 --> 00:01:37,806 A foto que meu pai nunca teve. 23 00:01:44,146 --> 00:01:47,399 Ótimo. Mas, Monique, o que eu gostaria 24 00:01:47,399 --> 00:01:52,154 é que as pregas percorressem toda a extensão do vestido. 25 00:01:52,154 --> 00:01:54,865 E um acabamento bem definido. Não hesite. 26 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 Até que enfim. 27 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Vai ficar lindo. 28 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Com licença. 29 00:02:26,396 --> 00:02:28,357 Não, não feche a porta. Obrigado. 30 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 O que está fazendo, Vincent? 31 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 Fazendo a minha coleção. 32 00:02:37,449 --> 00:02:41,328 O prêt-à-porter é daqui a dois meses. Tenho muito trabalho. 33 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Vá em frente. 34 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 Diga para não me obedecerem mais. Faça isso! 35 00:02:48,961 --> 00:02:52,756 Apoie a Paloma. É a melhor coisa a fazer. 36 00:02:52,756 --> 00:02:55,092 - É a minha maison! - É o estúdio dela. 37 00:02:55,092 --> 00:02:57,678 Você tem que renunciar. Vocês votaram. 38 00:02:57,678 --> 00:03:02,140 Tá. Ela pode trabalhar para mim se quiser. É pegar ou largar. 39 00:03:03,183 --> 00:03:06,645 Agora tenho mais o que fazer. 40 00:03:58,739 --> 00:04:00,741 {\an8}A CASA DE MODA 41 00:04:27,768 --> 00:04:29,645 O BRUNCH - PARIS 42 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 Você que fez isso? 43 00:05:09,726 --> 00:05:12,646 Não se serve café da manhã para o pau amigo. 44 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 Abre um precedente. 45 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Poderia dizer isso sobre a noite toda. 46 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 Abre um precedente. 47 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 CUZÃO 48 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 Merda, estou atrasado! 49 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 {\an8}FOFOCA DE LUXO POSTOU UMA FOTO 50 00:05:36,503 --> 00:05:39,673 SILÊNCIO NA LEDU: Vincent Ledu finalmente renunciará? 51 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 QUEM O SUBSTITUIRÁ? 52 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Ei. 53 00:05:45,804 --> 00:05:47,472 Seu nome está na etiqueta. 54 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Que fofo. É pra ninguém roubar na escola? 55 00:05:50,184 --> 00:05:53,604 - Tira isso. - Por quê? Você que fez? 56 00:05:53,604 --> 00:05:56,148 - Sim. Por favor, tira. - Eu adorei! 57 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 Não tem nada a ver com a LEDU. 58 00:05:57,983 --> 00:06:00,903 Esse é o problema. Bota de volta no lugar? 59 00:06:00,903 --> 00:06:04,156 - Não. É maravilhoso! - Tira! 60 00:06:09,745 --> 00:06:11,997 Obrigado pela análise de vestuário. 61 00:06:11,997 --> 00:06:15,501 Compensa as injustiças da minha vida. Me sinto bem melhor. 62 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 De nada. 63 00:06:18,504 --> 00:06:20,923 Sério, por que não cria sua marca? 64 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 Ótima ideia. 65 00:06:22,299 --> 00:06:25,636 Agora tem tempo. Vai em frente. Serei seu muso. 66 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 Eu não te pedi nada. 67 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Leva esse papinho de coach de vida pras garotas do escritório. 68 00:06:30,974 --> 00:06:32,226 E me deixa em paz. 69 00:06:32,226 --> 00:06:33,852 Por que fala assim comigo? 70 00:06:34,436 --> 00:06:35,562 Só estou sendo legal. 71 00:06:36,355 --> 00:06:38,315 Então devia ter vazado antes de eu acordar. 72 00:06:38,315 --> 00:06:40,067 Como qualquer pau amigo que se preze. 73 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 Precisa mesmo de coaching. 74 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 Ninguém inveja sua vida, tá? 75 00:07:08,136 --> 00:07:11,014 O ML. Inspirado na Marie Ledu. 76 00:07:11,014 --> 00:07:13,100 Um best-seller desde 1992. 77 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 E o Arum. 78 00:07:15,185 --> 00:07:18,480 Um dos três perfumes mais vendidos desde que lançou. 79 00:07:19,022 --> 00:07:21,191 Era o perfume da minha mãe. 80 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 Ela não era de guardar rancor. 81 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Todas as mães usam. 82 00:07:33,203 --> 00:07:35,414 Com sua ajuda, as filhas também usarão. 83 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Quer que eu venda perfume? 84 00:07:40,169 --> 00:07:44,298 Paga os salários dos 15.352 funcionários da LEDU ao redor do mundo. 85 00:07:44,798 --> 00:07:49,136 Artigos de couro, perfumes, cosméticos. A sagrada trindade da LEDU. 86 00:07:49,136 --> 00:07:53,015 E algum dia vamos discutir moda? Ou não? 87 00:07:53,015 --> 00:07:54,975 A moda é essencial. 88 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 Para nossos clientes que podem pagar. 89 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 Mas a moda é um horizonte passageiro. 90 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 Um sonho que nunca se realiza. 91 00:08:04,276 --> 00:08:06,195 Mas que também nunca morre. 92 00:08:08,655 --> 00:08:13,702 Então você negocia com a frustração de quem não tem dinheiro? 93 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 Não seja maniqueísta. Você sabe como é a moda. 94 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 Na Doppel, fazíamos roupas para todos. 95 00:08:18,832 --> 00:08:21,460 Não é verdade. A H&M é para todos. 96 00:08:21,460 --> 00:08:23,629 Você apresentou uma coleção na Fashion Week. 97 00:08:23,629 --> 00:08:25,756 Na LEDU, criará itens de luxo. 98 00:08:26,798 --> 00:08:29,134 Você deve estimular os desejos das mulheres jovens. 99 00:08:29,134 --> 00:08:32,429 Fazer com que peçam uma vaquinha aos amigos pra ganhar 100 00:08:32,429 --> 00:08:34,681 uma bolsa Perle ou um lenço ML de aniversário. 101 00:08:35,432 --> 00:08:39,977 Para possuírem algo que as deixe o mais próximo possível da sua moda. 102 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Tem certeza que escolheu a pessoa certa? 103 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Meu sucesso depende do seu. 104 00:08:46,527 --> 00:08:48,695 Se você for, eu vou. 105 00:08:48,695 --> 00:08:51,949 Então sim. Você é quem a maison precisa. 106 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Vou te levar para conhecer fornecedores. 107 00:08:57,829 --> 00:09:00,207 É importante ver como tudo funciona. 108 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 O tour pela LEDU é bacana, mas sei que quer me manter ocupada. 109 00:09:05,254 --> 00:09:07,548 Não vi o estúdio. Algum problema? 110 00:09:10,050 --> 00:09:11,385 Olá. 111 00:09:18,559 --> 00:09:23,188 Creio que todos vocês conheçam a Srta. Castel. 112 00:09:35,325 --> 00:09:36,451 Olá. 113 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 Vamos jantar esta noite, Vincent? 114 00:10:18,994 --> 00:10:22,039 Com prazer, Paloma. 115 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 CUZÃO 116 00:10:35,969 --> 00:10:37,554 IMBECIL 117 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Com saudades de mim nas férias? 118 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 Você é o mais injustiçado. 119 00:10:43,185 --> 00:10:47,147 Você pensou que seria o herdeiro. Na sua cabeça, tinha que ser você. 120 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Vou desligar, Victor. 121 00:10:50,025 --> 00:10:52,194 Você foi humilhado, Robinson. 122 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 Como eu fui quando Vincent me demitiu por ter ideias boas demais. 123 00:10:58,617 --> 00:11:00,369 Sei que quer se vingar deles. 124 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 Prove a eles quem você é. 125 00:11:02,246 --> 00:11:04,665 Então faça isso. Faça o que eu fiz. 126 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 O quê? Casar com um Rovel? 127 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 Não. 128 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Saia do armário. 129 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 Lance sua própria marca. 130 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 Com a gente. 131 00:11:21,807 --> 00:11:23,433 Uma maison com o seu nome. 132 00:11:24,101 --> 00:11:25,561 Robinson Ledu. 133 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 Terá o lugar que merece. 134 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 Trabalhar pra você? 135 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 Eu me respeito. 136 00:11:33,235 --> 00:11:37,030 Prefere assessor de imprensa desempregado? Sei que tem talento. 137 00:11:37,030 --> 00:11:39,575 Ofereço algo melhor que uma morte lenta na LEDU 138 00:11:39,575 --> 00:11:41,660 sem ter conquistado nada na vida. 139 00:11:41,660 --> 00:11:42,744 Você decide. 140 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 Pronto. Agora ele virá até nós. 141 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Como uma caça. 142 00:11:52,504 --> 00:11:55,674 Por décadas, a família Ledu foi a imagem da maison. 143 00:11:55,674 --> 00:11:58,927 Em 1995, os Ledus eram unidos e indivisíveis. 144 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 Próxima, por favor. 145 00:12:01,430 --> 00:12:04,641 Anos 2000, a Ledu vende a imagem da família perfeita. 146 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 E muitas bolsas. 147 00:12:06,185 --> 00:12:07,644 Próxima. 148 00:12:07,644 --> 00:12:11,732 Em 2017, estão mais unidos do que nunca. Mesmo após a saída do Victor. 149 00:12:11,732 --> 00:12:15,444 O nosso desafio hoje é projetar a mesma imagem 150 00:12:15,444 --> 00:12:17,738 apesar da ausência óbvia de um homem. 151 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 E do fato de eles se odiarem. 152 00:12:20,991 --> 00:12:24,036 A foto deve relembrar os bons e velhos tempos da LEDU. 153 00:12:24,036 --> 00:12:26,872 Mas, desta vez, vendemos a filha e não o pai. 154 00:12:28,332 --> 00:12:29,499 Olá! 155 00:12:32,294 --> 00:12:35,547 - Por que ele está aqui? - A Marwa cancelou o pedido. 156 00:12:36,757 --> 00:12:38,050 Não entrem em pânico. 157 00:12:38,800 --> 00:12:39,718 Tenho contatos. 158 00:12:39,718 --> 00:12:43,263 Farei algumas ligações, convencerei algumas pessoas. 159 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 Meu trabalho, basicamente. 160 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 Não venderemos nada com o Vincent aqui. 161 00:12:48,143 --> 00:12:50,437 Uma pena ter que cancelar a última coleção. 162 00:12:50,437 --> 00:12:52,105 Com certeza, Perle. 163 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 Posso fazer meu trabalho? 164 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 Se eu quiser ser apunhalado pelas costas, te chamo. 165 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 Não é mais seu trabalho. 166 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 - Chama o Steven pras fotos. - Tá. 167 00:13:04,451 --> 00:13:06,328 Anunciamos Paloma no fim de semana. 168 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 Fotos de quê? 169 00:13:15,295 --> 00:13:16,755 Te mandei os contratos. 170 00:13:16,755 --> 00:13:17,673 Já? 171 00:13:18,841 --> 00:13:21,760 Abrir empresa nas Ilhas Cayman é mais rápido que uma pedicure. 172 00:13:24,221 --> 00:13:26,557 Sou acionista minoritário? 173 00:13:28,267 --> 00:13:29,852 É você quem está gastando bilhões? 174 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 Não. Seja grato pelo que estou te dando. 175 00:13:33,689 --> 00:13:35,858 Pode ser você ou qualquer pessoa. 176 00:13:35,858 --> 00:13:37,943 Meu sócio nem tem nome. 177 00:13:37,943 --> 00:13:39,736 Quem mais poderia ser? 178 00:13:41,488 --> 00:13:43,574 Você quer ser o CEO da Rovel? 179 00:13:45,325 --> 00:13:47,536 Precisamos confiar um no outro, genro querido. 180 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 Você não tem futuro na sua família. 181 00:13:50,914 --> 00:13:53,959 Invista na família que fundou com a minha filha. 182 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 Então? 183 00:13:58,714 --> 00:14:01,550 - Acabou com ela? - É um jogo, não Roland Garros. 184 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 Foi 6 a 4 e 6 a 2. 185 00:14:05,345 --> 00:14:08,182 Preciso de um treinador. Não vou progredir com a mamãe. 186 00:14:08,182 --> 00:14:09,725 Você terá um amanhã. 187 00:14:09,725 --> 00:14:12,769 "Le Vert Galant Internacional" e "Corporação Valois"? 188 00:14:12,769 --> 00:14:15,272 Não gostou dos nomes das suas empresas de fachada? 189 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 Foram ideia da Louise. 190 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 De onde tirou isso? 191 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 A Rainha Margot, mãe. 192 00:14:20,694 --> 00:14:23,322 Dumas é fácil, até para você. 193 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Ei. 194 00:14:40,297 --> 00:14:41,340 Tudo bem? 195 00:14:48,931 --> 00:14:54,686 Domingo, teremos um almoço de boas-vindas à Paloma. 196 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Legal. 197 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Ela sabe que o nosso prato favorito é destruição mútua? 198 00:15:02,236 --> 00:15:05,614 Depois do almoço, tiraremos uma foto na escadaria. 199 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 Posso contar com você? 200 00:15:08,909 --> 00:15:10,285 Quero que isto dê certo. 201 00:15:12,204 --> 00:15:15,040 Sim, posso fingir, como fiz a vida toda. 202 00:15:15,707 --> 00:15:16,917 Ninguém nunca notou. 203 00:15:20,462 --> 00:15:22,548 Acha mesmo que não tenho talento? 204 00:15:23,048 --> 00:15:27,636 Sempre soube que sim. E bem antes de você. Será um ótimo diretor criativo. 205 00:15:29,346 --> 00:15:30,597 Mas não pra LEDU. 206 00:15:44,862 --> 00:15:45,904 Então... 207 00:16:13,432 --> 00:16:16,351 Paris não é nada como Berlim. 208 00:16:16,351 --> 00:16:17,978 - Não, obrigado. - Tá. 209 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 As pessoas aqui são tão... 210 00:16:24,484 --> 00:16:25,944 diferentes. 211 00:16:27,738 --> 00:16:28,989 Não é fácil. 212 00:16:31,867 --> 00:16:33,452 Eu imagino. 213 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Vincent, eu... 214 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 Eu não caio nesse seu "ódio". 215 00:16:50,844 --> 00:16:55,891 Ele te traiu com minha mãe, eu simbolizo o fim do seu relacionamento, 216 00:16:56,892 --> 00:16:58,936 quando tudo deu errado para ele. 217 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 Mas sei que você passou 15 anos com o Gino. 218 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Não acredito que você não tenha interesse na filha dele. 219 00:17:10,239 --> 00:17:12,574 Então é isso que você procura. 220 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 Quer que eu me interesse por você. 221 00:17:16,537 --> 00:17:19,289 Sabe, eu não te odeio. 222 00:17:21,333 --> 00:17:23,794 Se tenho escolha, prefiro não te odiar. 223 00:17:36,974 --> 00:17:38,141 Bem... 224 00:17:39,601 --> 00:17:42,187 Você já tem algumas ideias? 225 00:17:43,981 --> 00:17:46,233 Sobre o que gostaria de fazer na LEDU? 226 00:17:48,277 --> 00:17:49,361 Eu gostaria... 227 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 de servir à história da maison. 228 00:17:54,700 --> 00:17:58,495 Promover continuidade e mudança. 229 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 Vejo que a Perle a brifou muito bem. 230 00:18:02,875 --> 00:18:07,254 Não é fácil revitalizar uma maison preservando a sua identidade. 231 00:18:07,254 --> 00:18:09,047 "Revitalizar"? 232 00:18:09,965 --> 00:18:11,758 Não quis dizer dessa maneira. 233 00:18:13,552 --> 00:18:15,762 Não é um insulto. 234 00:18:15,762 --> 00:18:18,223 Você está aqui há 40 anos. 235 00:18:18,849 --> 00:18:22,853 - É normal que... - Eu aceite meu prazo de validade? 236 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 Acha que fará melhor? 237 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 Diferente, em qualquer caso. 238 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 Quarenta anos, ouviu? 239 00:18:30,277 --> 00:18:33,739 Quarenta anos de noites sem dormir para chegar onde estou. 240 00:18:34,740 --> 00:18:35,782 Não é a primeira. 241 00:18:35,782 --> 00:18:38,869 Vi vários prodígios da moda achando que fariam melhor. 242 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 E vi cada um falhar miseravelmente. 243 00:18:42,080 --> 00:18:44,541 Certo. É isso que você quer? 244 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 Não importa o que eu quero. 245 00:18:47,419 --> 00:18:48,545 Vou te dizer uma coisa. 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 A verdadeira moda não é passageira, é atemporal. 247 00:18:51,590 --> 00:18:54,510 Algumas coisas são efêmeras, outras duram. 248 00:18:55,802 --> 00:18:58,263 Agora é com você. Te desejo boa sorte! 249 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 Babaca. 250 00:19:10,692 --> 00:19:13,737 Paloma na nossa foto de família? Sem o Vincent? 251 00:19:14,780 --> 00:19:21,203 As fotos no saguão são memórias. Têm significado. Não são só decoração. 252 00:19:21,203 --> 00:19:24,456 Paloma seria parte delas se não fosse pelo Vincent. 253 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Tá. 254 00:19:27,960 --> 00:19:30,420 Vou posar na foto. 255 00:19:30,420 --> 00:19:32,464 Mas eu mesma vou me produzir. 256 00:19:35,676 --> 00:19:36,677 Tá bem. 257 00:19:38,512 --> 00:19:40,264 Pode falar com seu irmão favorito? 258 00:19:40,973 --> 00:19:42,266 Não precisa de mim. 259 00:19:43,517 --> 00:19:46,311 Até onde sei, Victor nunca disse "não" para você. 260 00:19:46,311 --> 00:19:48,772 Seria melhor vindo de você. 261 00:19:48,772 --> 00:19:50,148 Tá. Eu falo com ele. 262 00:19:50,148 --> 00:19:53,902 E quando você dirá ao Vincent que ele não estará na foto? 263 00:19:55,070 --> 00:19:57,322 Depois que ele escolher a roupa dele? 264 00:19:57,948 --> 00:19:59,283 Ainda tem medo dele? 265 00:19:59,283 --> 00:20:02,244 Medo? Não. Partiremos para a Suíça em uma hora. 266 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 Ele aceitou ir com você? 267 00:20:05,163 --> 00:20:07,791 Ele prefere ir comigo a viajar sozinho. 268 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 Mas desta vez não vou segurar a mão dele. 269 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 Está na hora dele sair. 270 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 Bem-vindos, Sr. Ledu e Srta. Foster. 271 00:20:43,827 --> 00:20:46,038 Vai te fazer bem descansar um pouco. 272 00:20:46,580 --> 00:20:48,165 O sujo falando do mal-lavado. 273 00:20:51,084 --> 00:20:56,048 Bom, senhor, a terapia intravenosa limpará o seu sangue de todas as toxinas. 274 00:20:56,048 --> 00:20:58,383 Como luz ultravioleta em piscina. 275 00:20:58,383 --> 00:21:00,969 Estou cheio de toxinas para eliminar. 276 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 É aquele estilista francês. 277 00:21:19,821 --> 00:21:21,615 Sim, o racista. 278 00:21:29,373 --> 00:21:32,292 Sei o quanto tem sido difícil para você. 279 00:21:33,210 --> 00:21:35,420 - Sabe o que foi mais difícil? - Não. 280 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 Pensar que perdi você para sempre. 281 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Não, jamais. 282 00:21:40,968 --> 00:21:42,636 Você sempre esteve comigo. 283 00:21:43,846 --> 00:21:47,015 - Então não me odeia mais? - Ah, sim! 284 00:21:47,015 --> 00:21:48,642 Claro que sim. 285 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Pelo contrário. 286 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 Mas as coisas são assim entre nós, né? 287 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 E acha que isso dá certo? 288 00:21:55,399 --> 00:21:57,734 Já eu, sempre estarei aqui por você. 289 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Eu também. 290 00:22:08,161 --> 00:22:11,540 A RAINHA MARGOT 291 00:22:11,540 --> 00:22:14,501 Se sua mãe fosse minha sócia na holding, 292 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 teria escolhido se chamar Catarina de Médici. 293 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Não é a rainha, mas é quem tem o verdadeiro poder. 294 00:22:26,930 --> 00:22:28,849 Você é minha sócia, não ela. 295 00:22:29,433 --> 00:22:30,642 Você é a rainha Margot. 296 00:22:32,227 --> 00:22:35,272 Mentiu para mim. Você quer o trono. 297 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Na verdade, você quer ser CEO, né? 298 00:22:41,445 --> 00:22:43,363 Você está acostumado com mentiras. 299 00:22:49,953 --> 00:22:51,413 Perle é passado. 300 00:22:52,915 --> 00:22:54,166 A história se repete. 301 00:22:54,875 --> 00:22:56,752 Acabou entre mim e Perle. 302 00:23:00,756 --> 00:23:02,758 Não gosto do homem que sou sem você. 303 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 Não sou eu quem precisa acreditar nisso. 304 00:23:11,725 --> 00:23:12,726 Ei. 305 00:23:14,728 --> 00:23:16,146 Me dá uma chance. 306 00:23:17,523 --> 00:23:19,525 Que hora conveniente para pedir. 307 00:23:26,823 --> 00:23:32,204 Acha que ela confia mais em mim do que em você para dirigir a empresa? 308 00:23:33,622 --> 00:23:37,167 Ela vai liderar o grupo até transformar Louise no clone dela. 309 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 Uma mulher como minha mãe nunca se aposenta. 310 00:23:44,842 --> 00:23:46,635 Então não a deixe ficar entre nós. 311 00:24:27,176 --> 00:24:28,510 Adoro esse vestido em você. 312 00:24:30,053 --> 00:24:31,180 Eu sei. 313 00:24:33,098 --> 00:24:34,808 Outono-Inverno 2010. 314 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 Cheval Blanc. 1947. 315 00:24:38,645 --> 00:24:40,522 Espero que não vá me pedir em casamento. 316 00:24:47,112 --> 00:24:48,780 Não é uma ideia tão ruim. 317 00:24:49,573 --> 00:24:51,742 Eu não vivi muito nesses 40 anos. 318 00:24:51,742 --> 00:24:56,121 Você me forçou a tomar uma decisão que eu nunca teria tomado. 319 00:24:57,581 --> 00:24:59,499 Colocou MDMA no vinho? 320 00:24:59,499 --> 00:25:02,169 Não estamos nos anos 2000, Perle. 321 00:25:03,921 --> 00:25:04,796 Que pena. 322 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 Realmente. 323 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Mas é verdade. 324 00:25:14,723 --> 00:25:15,724 Tenho 60 anos. 325 00:25:16,725 --> 00:25:18,435 Tenho toda a vida pela frente. 326 00:25:18,435 --> 00:25:21,647 Giorgio, na minha idade, estava longe de se aposentar. 327 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Eu ainda tenho tempo. 328 00:25:23,607 --> 00:25:26,985 Eu posso passar alguns meses me mantendo ocupado 329 00:25:26,985 --> 00:25:30,572 enquanto espero as coisas se acalmarem. 330 00:25:30,572 --> 00:25:32,658 Até Paloma fazer algumas coleções. 331 00:25:33,242 --> 00:25:35,118 Parece ter refletido sobre isso. 332 00:25:35,869 --> 00:25:39,456 Você e eu ainda temos muito a realizar juntos. 333 00:25:40,040 --> 00:25:42,376 Então ainda faço parte do plano? 334 00:25:43,085 --> 00:25:45,170 Você sempre fez. 335 00:25:45,170 --> 00:25:52,219 Aliás, deveríamos discutir a sua nomeação como diretora da maison. 336 00:25:53,428 --> 00:25:54,429 Fico lisonjeada. 337 00:25:54,930 --> 00:25:59,184 Há algumas semanas, você não teria tentado me convencer de nada. 338 00:25:59,184 --> 00:26:05,399 Mas agora, e isso me incomoda, você parece pensar que sou uma idiota. 339 00:26:08,193 --> 00:26:14,157 Escuta, você pode trabalhar pelo meu futuro e eu pelo seu. 340 00:26:15,409 --> 00:26:17,244 É justo, não? 341 00:26:17,244 --> 00:26:19,663 Que futuro você acha que tem, Vincent? 342 00:26:28,046 --> 00:26:29,715 O que eu faço? 343 00:26:31,592 --> 00:26:33,802 Não tenho interesses além do trabalho. 344 00:26:34,803 --> 00:26:38,015 Não tenho mais amigos. Se é que já tive algum. 345 00:26:39,141 --> 00:26:41,476 O que eu faço agora? 346 00:26:41,476 --> 00:26:44,062 Como passo o meu tempo até morrer? 347 00:26:52,905 --> 00:26:54,865 Vincent, neste fim de semana, 348 00:26:55,908 --> 00:26:59,578 vou anunciar a Paloma com uma foto oficial de família. 349 00:27:00,871 --> 00:27:02,372 Uma foto de família? 350 00:27:02,372 --> 00:27:06,418 Pose de braços dados com ela enquanto você está lá! 351 00:27:06,418 --> 00:27:09,755 Seria melhor para a maison se você não estivesse na foto. 352 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 Para a maison? 353 00:27:13,926 --> 00:27:15,469 Sim, para a maison. 354 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 A LEDU será sempre sua maison enquanto você estiver lá. 355 00:27:19,890 --> 00:27:22,309 A Marie entende isso. A família também. 356 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 E levei 25 anos para entender isso. 357 00:27:29,691 --> 00:27:34,112 Sinto muito, Vincent. É hora de você partir para outra. 358 00:27:37,699 --> 00:27:41,787 Que emoção, Robbie! Parece que estou encontrando um amante. 359 00:27:42,496 --> 00:27:44,248 Você será minha primeira. 360 00:27:45,374 --> 00:27:47,835 Serei gentil como um cordeiro. Não vou te machucar. 361 00:27:50,045 --> 00:27:55,342 Sabe, eu nunca aceito encontrar um homem sem saber o que ele tem em mente. 362 00:27:55,926 --> 00:27:57,761 Nem eu. 363 00:27:57,761 --> 00:27:59,847 Nunca! Estou falando sério. Nunca. 364 00:28:00,639 --> 00:28:01,765 Não mudei de ideia. 365 00:28:02,724 --> 00:28:04,268 Não posso mais vestir LEDU. 366 00:28:05,727 --> 00:28:08,105 Ainda mais agora que tenho um novo negócio em Seul. 367 00:28:08,105 --> 00:28:09,189 Sério? 368 00:28:10,065 --> 00:28:11,984 Eu compreendo. 369 00:28:11,984 --> 00:28:14,987 E se eu dissesse que o que tem aqui dentro 370 00:28:15,571 --> 00:28:18,740 não lhe causará nenhum problema de imagem? 371 00:28:18,740 --> 00:28:22,202 Além de ser a mulher mais comentada do tapete vermelho de amanhã. 372 00:28:22,202 --> 00:28:27,124 Não! Ledu do céu! 373 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 Você abandonou sua própria família? 374 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 Para quem está trabalhando? Me conta! 375 00:28:33,046 --> 00:28:35,674 - Eu, euzinho e eu mesmo. - Não. 376 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Você assumiu a maison? 377 00:28:37,509 --> 00:28:39,761 Não posso dizer nada ainda. 378 00:28:44,141 --> 00:28:45,100 Senta. 379 00:28:45,100 --> 00:28:48,729 Tudo o que direi é que você é minha primeira cliente. 380 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 Isso é... 381 00:28:53,358 --> 00:28:56,445 Minha primeira coleção. Intocada como neve fresca. 382 00:28:56,445 --> 00:28:57,696 Como eu. 383 00:28:59,656 --> 00:29:00,866 Então... 384 00:29:08,498 --> 00:29:13,420 Você prefere estar deslumbrante, como sempre, de Rovel, 385 00:29:14,338 --> 00:29:17,257 ou linda de morrer de Robinson Ledu? 386 00:29:17,257 --> 00:29:19,009 De Robinson! 387 00:30:00,843 --> 00:30:02,344 Ah, Paloma! 388 00:30:03,804 --> 00:30:05,722 Usaram a porcelana boa. 389 00:30:05,722 --> 00:30:07,182 Se acostume com isso. 390 00:30:08,350 --> 00:30:09,643 Prima! 391 00:30:10,310 --> 00:30:12,354 Bem-vinda ao hospício. Digo, à mansão Ledu. 392 00:30:13,063 --> 00:30:14,273 Olá. 393 00:30:14,273 --> 00:30:17,359 Mamãe querida! Sempre um prazer. 394 00:30:18,443 --> 00:30:19,319 Olá, Marie. 395 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 Paloma. 396 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Tem os olhos do pai. Incrível. 397 00:30:33,292 --> 00:30:35,377 Você trancou a porta do Vincent? 398 00:30:36,044 --> 00:30:38,130 Acho que ele entendeu. 399 00:30:39,214 --> 00:30:40,841 Yann. Desculpe, não te vi. 400 00:30:40,841 --> 00:30:44,386 História da vida dele. Oi, pai. 401 00:30:45,512 --> 00:30:46,388 Oi. 402 00:30:46,388 --> 00:30:49,391 Como devo chamá-lo agora? Senhor prefeito? 403 00:30:49,391 --> 00:30:50,934 Senhor conselheiro regional. 404 00:30:50,934 --> 00:30:54,188 Como quiser. Mas vamos com Yann em particular. 405 00:30:57,191 --> 00:30:58,817 Victor! 406 00:31:02,571 --> 00:31:04,323 São exatamente como imaginei. 407 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 Oi. 408 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 Paloma, parabéns. 409 00:31:15,918 --> 00:31:18,879 Pelo quê? Por rejeitar a Rovel? 410 00:31:19,838 --> 00:31:24,468 É a vantagem de ser rival e irmão. Eu ganho de qualquer maneira. 411 00:31:24,468 --> 00:31:26,386 Esta maison é minha também. 412 00:31:29,223 --> 00:31:32,684 Enfim, eu só queria dizer que gostava muito do Gino. 413 00:31:35,812 --> 00:31:36,813 Com licença. 414 00:31:38,649 --> 00:31:42,861 Vou deixar vocês sentarem. A sessão de fotos será após o almoço. 415 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 Você fica ali. 416 00:31:48,909 --> 00:31:50,160 Olha o Instagram. 417 00:31:57,167 --> 00:32:02,798 Marwa, não me lembro de ter visto esse look nesta temporada. 418 00:32:02,798 --> 00:32:05,467 Onde conseguiu esse vestido fabuloso? 419 00:32:05,467 --> 00:32:07,928 Você sabe, talento é hereditário. 420 00:32:07,928 --> 00:32:09,263 Mas a estupidez, não. 421 00:32:09,263 --> 00:32:12,724 Tenho o orgulho imenso de ser a primeira embaixadora 422 00:32:12,724 --> 00:32:16,270 do meu talentoso amigo Robinson Ledu. 423 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 Então ele que vai substituir o tio na maison LEDU? 424 00:32:20,566 --> 00:32:24,278 Bom, ele merece. Você não concorda? 425 00:32:24,278 --> 00:32:26,697 Merda. Eu disse para ela ser discreta. 426 00:32:26,697 --> 00:32:29,491 Não faça isso. Está tentando me pressionar? 427 00:32:29,491 --> 00:32:32,995 Não tenho culpa se falam de mim. Espera aí! 428 00:32:33,620 --> 00:32:35,622 Talvez não seja tão esperta quanto pensa. 429 00:32:35,622 --> 00:32:39,376 O conselho e sua família votaram. Paloma será anunciada em algumas horas. 430 00:32:39,376 --> 00:32:42,671 - Não há nada que possa fazer! - Quem falou da LEDU? 431 00:32:42,671 --> 00:32:45,215 Minha família e eu somos duas coisas diferentes. 432 00:32:45,215 --> 00:32:47,384 De qualquer forma, não é da sua conta. 433 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 Forma um lindo promontório, como uma proa no mar. 434 00:32:57,060 --> 00:33:00,480 Imagine sem os excrementos de pássaros. 435 00:33:02,024 --> 00:33:04,318 O Jean Nouvel já topou, 436 00:33:04,318 --> 00:33:07,988 e acho que o Conselho Regional também vai. 437 00:33:07,988 --> 00:33:12,743 Quer deslocar um santuário de pássaros para construir a Fundação LEDU? 438 00:33:14,286 --> 00:33:15,704 Posso me opor a isso? 439 00:33:16,455 --> 00:33:19,541 Os pássaros podem nidificar a 3km de lá. É muito lindo também. 440 00:33:19,541 --> 00:33:21,251 Exatamente. 441 00:33:22,794 --> 00:33:24,004 Marie. 442 00:33:27,174 --> 00:33:29,343 ...orgulho imenso de ser a primeira embaixadora 443 00:33:29,343 --> 00:33:32,721 do meu talentoso amigo Robinson Ledu. 444 00:33:32,721 --> 00:33:36,850 Então ele que vai substituir o tio... 445 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 Tudo bem? 446 00:33:39,520 --> 00:33:40,521 O que você fez? 447 00:33:41,522 --> 00:33:44,483 Vou abrir minha marca. Não vai me encorajar? 448 00:33:44,483 --> 00:33:45,734 Não, mãe? 449 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 Sua marca? Onde? 450 00:33:51,114 --> 00:33:53,492 Ainda não pensei nisso. 451 00:33:53,492 --> 00:33:56,912 Entendi. Vamos discutir melhor depois. 452 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 Não. Não vamos discutir nada. 453 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 Se quer um fantoche, já tem o papai. 454 00:34:01,500 --> 00:34:03,210 Estou muito bem, obrigado. 455 00:34:04,503 --> 00:34:07,256 Meu trabalho me traz alegria. Ao contrário desta família, 456 00:34:07,256 --> 00:34:10,175 que tornou a moda ainda mais atroz que a política. 457 00:34:11,051 --> 00:34:15,429 Uau. Desculpa, adorei o clima e tal, mas... 458 00:34:15,429 --> 00:34:19,351 Sério, Robinson, você cortou meu barato. 459 00:34:19,351 --> 00:34:21,143 Você não queria uma família? 460 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 Não nos agradeça. 461 00:34:24,438 --> 00:34:25,983 Seu vestido é fabuloso. 462 00:34:26,817 --> 00:34:27,650 Obrigado. 463 00:34:30,027 --> 00:34:34,408 O monsieur me pediu para avisar que logo descerá para a sessão de fotos. 464 00:34:45,002 --> 00:34:46,670 Maravilha. 465 00:35:15,699 --> 00:35:16,658 Tem certeza? 466 00:35:17,492 --> 00:35:19,995 Eles só entendem de golpe baixo. 467 00:35:20,954 --> 00:35:23,790 Então falaremos a língua deles, beleza? 468 00:36:00,827 --> 00:36:01,828 Eu postei. 469 00:36:11,505 --> 00:36:14,925 Bom! Estou pronto. 470 00:36:14,925 --> 00:36:16,343 Podemos começar. 471 00:36:24,101 --> 00:36:25,686 O que está acontecendo? 472 00:36:26,478 --> 00:36:28,230 O que você fez? 473 00:36:28,230 --> 00:36:30,148 "Cancelado pela própria família." 474 00:36:39,199 --> 00:36:40,075 {\an8}ÚLTIMAS NOTÍCIAS 475 00:36:40,075 --> 00:36:43,120 {\an8}Você estava esperando. Paloma Castel acabou de postar. 476 00:36:43,120 --> 00:36:46,206 {\an8}O rei está morto, viva a rainha! 477 00:36:46,206 --> 00:36:48,417 {\an8}A cofundadora da maison Doppel 478 00:36:48,417 --> 00:36:51,003 {\an8}e filha do ex de Vincent Ledu vai assumir a LEDU. 479 00:36:51,003 --> 00:36:52,546 {\an8}Ou o que sobrou dela. 480 00:36:53,297 --> 00:36:57,259 {\an8}Quer saber, Paloma? Boa sorte com essa cachorrada. 481 00:36:57,259 --> 00:36:58,427 {\an8}FDL 482 00:37:21,950 --> 00:37:24,453 Tenho três milhões de seguidores desde esta tarde. 483 00:37:26,622 --> 00:37:28,415 Não entendo o que aconteceu. 484 00:37:29,041 --> 00:37:30,584 Bem-vinda à liga principal. 485 00:37:30,584 --> 00:37:31,835 Você é uma estrela. 486 00:37:33,420 --> 00:37:36,089 Estamos abarrotados de pedidos de entrevista. 487 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 As boutiques na Ásia reabriram. 488 00:37:38,717 --> 00:37:40,052 Vincent perdeu. 489 00:37:44,097 --> 00:37:45,307 E agora? 490 00:37:47,976 --> 00:37:49,228 O que eu faço agora? 491 00:37:51,438 --> 00:37:52,439 O seu lance. 492 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 Eu cuido do resto. 493 00:37:57,528 --> 00:37:58,737 Boa noite, Paloma. 494 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Eles foram de mal a pior. 495 00:39:16,356 --> 00:39:17,399 Seus peitos. 496 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 Falei pra não amamentar. 497 00:39:23,030 --> 00:39:25,657 E não fiz isso. Segui seu conselho. 498 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Você se escondia. Eu via. 499 00:39:40,464 --> 00:39:41,673 Mãe, você está bem? 500 00:40:17,251 --> 00:40:20,087 Meus amigos, como sabem, 501 00:40:21,296 --> 00:40:27,177 esses últimos dias foram bastante turbulentos e difíceis. 502 00:40:27,845 --> 00:40:32,391 Mas sei que a nossa magnífica maison, que tanto amamos, 503 00:40:32,391 --> 00:40:33,851 sobreviverá à crise. 504 00:40:34,893 --> 00:40:36,019 Então... 505 00:40:38,021 --> 00:40:39,273 estou indo embora. 506 00:40:40,899 --> 00:40:45,237 Mas estou orgulhoso do que consegui criar, graças a vocês. 507 00:40:46,029 --> 00:40:50,659 Juntos, podemos dizer que marcamos a história da moda. 508 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 Então... 509 00:40:56,164 --> 00:40:59,251 a todos aqueles que permaneceram ao meu lado, 510 00:40:59,251 --> 00:41:00,711 até o fim... 511 00:41:03,046 --> 00:41:05,007 A você, Monique. 512 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 QUEM NÃO ESTÁ COM RAIVA NÃO ESTÁ ATENTO 513 00:41:06,884 --> 00:41:09,720 Gostaria de agradecer do fundo do coração. 514 00:41:09,720 --> 00:41:11,138 Obrigado. 515 00:41:23,901 --> 00:41:26,528 Gostaria de apresentar sua nova diretora criativa. 516 00:41:27,237 --> 00:41:30,032 Srta. Paloma Castel. 517 00:41:31,366 --> 00:41:33,035 Deem as boas-vindas que ela merece. 518 00:41:33,035 --> 00:41:34,536 Vai lá. 519 00:41:40,250 --> 00:41:41,668 Bravo, monsieur Ledu! 520 00:42:08,612 --> 00:42:10,155 Desculpa. 521 00:42:11,448 --> 00:42:12,741 Ouviu? 522 00:42:13,242 --> 00:42:15,327 Sim. E? 523 00:42:16,703 --> 00:42:19,164 É um evento raro. Significa que você é especial. 524 00:42:32,344 --> 00:42:34,638 Todo mundo parece sujo. É intencional? 525 00:42:35,347 --> 00:42:36,390 Você vai ficar bem. 526 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 O cara do bar vai perguntar o que você quer. 527 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 Responda: "Cerveja, por favor." 528 00:42:41,979 --> 00:42:43,647 Não gosto de cerveja. Só champanhe. 529 00:42:46,441 --> 00:42:48,735 - Fica perto de mim? - Prometo. 530 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 Samy? 531 00:42:50,112 --> 00:42:51,530 Uma cerveja, por favor. 532 00:42:54,825 --> 00:42:57,244 Você tinha razão. Minhas roupas merecem ser vestidas. 533 00:42:58,787 --> 00:42:59,997 É verdade. 534 00:42:59,997 --> 00:43:03,333 Você foi a primeira pessoa a acreditar em mim. 535 00:43:04,042 --> 00:43:05,878 Está pronto pro coaching? 536 00:43:06,670 --> 00:43:11,133 Não, mas... estou pronto pra começar minha própria marca. 537 00:43:12,342 --> 00:43:13,719 Pois já tenho meu muso. 538 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 Na LEDU? 539 00:43:23,312 --> 00:43:24,980 - Fique com o troco. - Espera. 540 00:43:24,980 --> 00:43:27,608 Eu pago. Obrigado. 541 00:43:44,875 --> 00:43:46,043 Eu aceito. 542 00:43:46,877 --> 00:43:48,795 Irei para o lado Rovel da Força. 543 00:43:51,131 --> 00:43:53,884 Está fazendo a escolha certa. 544 00:43:53,884 --> 00:43:55,928 Como é que vai ser? 545 00:43:56,970 --> 00:43:58,514 Digo pra eles se ferrarem? 546 00:43:59,139 --> 00:44:01,975 Ainda não. Temos que discutir as condições. 547 00:44:02,976 --> 00:44:04,436 Que condições? 548 00:44:04,436 --> 00:44:07,606 O que o seu coração desejar, nós concordaremos. 549 00:44:07,606 --> 00:44:09,483 Em troca, você vende suas ações. 550 00:44:10,067 --> 00:44:12,653 E você sai da família de uma vez por todas. 551 00:44:37,344 --> 00:44:38,637 A categoria é: 552 00:44:40,556 --> 00:44:42,432 burguesia da moda! 553 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 Ai, meu Deus! 554 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 Já sei! 555 00:45:10,836 --> 00:45:12,546 Para a próxima coleção. 556 00:45:14,673 --> 00:45:16,258 Esta será a nossa base. 557 00:45:17,301 --> 00:45:20,429 A gente pega o trabalho dele e o cancela. 558 00:45:24,057 --> 00:45:28,395 Vamos ressignificar a coleção do monsieur Vincent Ledu. 559 00:46:29,206 --> 00:46:31,208 {\an8}Legendas: Marcela Almeida