1
00:00:23,357 --> 00:00:24,733
Halo.
2
00:00:24,733 --> 00:00:26,026
Hai!
3
00:00:26,026 --> 00:00:26,985
Apa kau sudah tidur?
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,071
Sebentar saja.
5
00:00:34,743 --> 00:00:38,330
- Stres di hari pertamamu di LEDU?
- Tentu saja.
6
00:00:39,831 --> 00:00:40,666
Bagus.
7
00:00:46,255 --> 00:00:47,714
Wajah itu!
8
00:00:49,424 --> 00:00:52,302
Aku membuat daftar nama orang
yang akan direkrut untuk studio.
9
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Aku percaya padamu.
10
00:00:55,639 --> 00:00:56,849
Tunggu, Palo.
11
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
- Apa?
- Ada apa dengan kantong matamu?
12
00:01:00,727 --> 00:01:01,562
Ini?
13
00:01:04,772 --> 00:01:07,484
Tim pemasaran terus menggangguku
soal pengumuman penunjukanmu.
14
00:01:08,277 --> 00:01:10,779
Mereka ingin foto resmi diterbitkan
akhir pekan ini.
15
00:01:10,779 --> 00:01:14,533
Tetapi aku harus mengendalikan mereka.
Mereka bersikap seperti Eva PerĂ³n.
16
00:01:14,533 --> 00:01:17,327
Kau, di balkon, melihat ke kejauhan,
17
00:01:17,327 --> 00:01:19,246
melambai ke orang-orang jelata.
18
00:01:22,583 --> 00:01:23,834
Aku ingin foto keluarga.
19
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
Dengan seluruh klan Ledu,
seperti yang biasa mereka lakukan.
20
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Dengan mereka?
21
00:01:29,548 --> 00:01:30,966
Dan dia?
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,926
Dengan mereka, tetapi tanpa Vincent.
23
00:01:36,013 --> 00:01:37,806
Aku ingin foto yang tak pernah
dimiliki ayahku.
24
00:01:44,146 --> 00:01:47,399
Bagus. Tetapi Monique, yang aku suka,
25
00:01:47,399 --> 00:01:52,154
adalah agar lipatannya memanjang
sepanjang gaunnya.
26
00:01:52,154 --> 00:01:54,865
Dengan pinggiran yang tajam. Jangan ragu.
27
00:01:59,703 --> 00:02:00,704
Akhirnya.
28
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Itu akan bagus.
29
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Permisi.
30
00:02:26,396 --> 00:02:28,357
Tidak, jangan tutup pintunya.
Terima kasih.
31
00:02:33,153 --> 00:02:35,072
Apa yang kau lakukan, Vincent?
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
Membuat koleksiku, seperti yang kau lihat.
33
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
Pakaian siap pakai dalam dua bulan.
34
00:02:39,743 --> 00:02:41,328
Banyak yang harus kukerjakan.
35
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Silakan saja.
36
00:02:45,999 --> 00:02:48,961
Suruh mereka agar tak mendengarku lagi!
Lakukan saja!
37
00:02:48,961 --> 00:02:51,296
Melangkahlah menuju Paloma.
38
00:02:51,296 --> 00:02:52,756
Itu hal terbaik yang bisa kau lakukan.
39
00:02:52,756 --> 00:02:55,092
- Ini bisnisku!
- Ini studionya.
40
00:02:55,092 --> 00:02:56,426
Kau harus mengundurkan diri!
41
00:02:56,426 --> 00:02:57,678
Kau sudah memilih.
42
00:02:57,678 --> 00:03:01,098
Baik. Dia bisa bekerja untukku
jika dia mau.
43
00:03:01,098 --> 00:03:02,140
Penawaranku tak bisa diubah.
44
00:03:03,183 --> 00:03:06,645
Sekarang, ada hal lain
yang harus kukerjakan.
45
00:05:04,638 --> 00:05:05,889
Kau membuat ini?
46
00:05:09,726 --> 00:05:12,646
Kau tak tahu kau tak boleh sajikan sarapan
setelah mengajak orang bercinta?
47
00:05:13,272 --> 00:05:14,648
Itu akan menjadi preseden.
48
00:05:14,648 --> 00:05:17,025
Aku juga bisa katakan hal yang sama
soal tadi malam.
49
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
Itu akan menjadi preseden.
50
00:05:19,945 --> 00:05:21,697
BERENGSEK
51
00:05:24,241 --> 00:05:25,742
Sial, aku telat!
52
00:05:34,751 --> 00:05:36,503
{\an8}LUXURYTEA MENGUNGGAH FOTO BARU
53
00:05:36,503 --> 00:05:38,088
TAK ADA KABAR DARI LEDU:
54
00:05:38,088 --> 00:05:39,673
APAKAH VINCENT LEDU
AKHIRNYA MENGUNDURKAN DIRI?
55
00:05:39,673 --> 00:05:41,175
SIAPA PENGGANTINYA?
56
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Hei.
57
00:05:45,804 --> 00:05:47,472
Ada namamu di labelnya.
58
00:05:47,472 --> 00:05:48,891
Lucu sekali.
59
00:05:48,891 --> 00:05:50,184
Agar tak dicuri di sekolah?
60
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
Lepaskan itu.
61
00:05:51,518 --> 00:05:53,604
Kenapa? Kau yang membuat ini?
62
00:05:53,604 --> 00:05:55,230
Ya. Tolong lepas.
63
00:05:55,230 --> 00:05:56,148
Aku suka ini!
64
00:05:56,148 --> 00:05:57,983
Sangat tidak bergaya LEDU.
65
00:05:57,983 --> 00:06:00,903
Itu masalahnya. Kembalikan.
66
00:06:00,903 --> 00:06:04,156
- Mustahil. Ini luar biasa!
- Lepaskan!
67
00:06:09,745 --> 00:06:11,997
Terima kasih atas analisis busananya.
68
00:06:11,997 --> 00:06:13,957
Itu menebus semua ketidakadilan
dalam hidupku.
69
00:06:13,957 --> 00:06:15,501
Aku merasa jauh lebih baik.
70
00:06:15,501 --> 00:06:17,002
Sama-sama.
71
00:06:18,504 --> 00:06:20,923
Serius, kenapa kau tak membuat
merekmu sendiri?
72
00:06:20,923 --> 00:06:22,299
Ide bagus.
73
00:06:22,299 --> 00:06:24,259
Sekarang kau punya waktu. Lakukanlah.
74
00:06:24,259 --> 00:06:25,636
Aku akan jadi inspirasimu.
75
00:06:25,636 --> 00:06:27,221
Aku tak meminta saranmu.
76
00:06:27,221 --> 00:06:30,974
Jika kau pandai menasihati, silakan bahas
Eat, Pray, Love dengan gadis kantoran.
77
00:06:30,974 --> 00:06:32,226
Dan tinggalkan aku sendiri.
78
00:06:32,226 --> 00:06:33,852
Kenapa kau bicara seperti itu kepadaku?
79
00:06:34,436 --> 00:06:35,562
Aku hanya mencoba bersikap baik.
80
00:06:36,355 --> 00:06:38,315
Maka seharusnya kau pergi
sebelum aku bangun.
81
00:06:38,315 --> 00:06:40,067
Seperti lelaki panggilan lain
yang punya harga diri.
82
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
Kau butuh dinasihati.
83
00:06:43,904 --> 00:06:45,614
Tak ada yang iri
dengan kehidupanmu, kau tahu.
84
00:07:08,136 --> 00:07:11,014
ML. Terinspirasi oleh Marie Ledu.
85
00:07:11,014 --> 00:07:13,100
Terlaris sejak tahun 1992.
86
00:07:14,017 --> 00:07:15,185
Dan Arum.
87
00:07:15,185 --> 00:07:18,480
Masuk dalam tiga wewangian teratas
sejak dirilis.
88
00:07:19,022 --> 00:07:21,191
Itu parfum ibuku.
89
00:07:24,945 --> 00:07:26,780
Dia bukan pendendam.
90
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Semua ibu memakainya.
91
00:07:33,203 --> 00:07:35,414
Dengan bantuanmu, kami ingin
para gadis memakainya juga.
92
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Kau ingin aku menjual parfum?
93
00:07:40,169 --> 00:07:44,298
Itu membayar gaji 15.352 pegawai LEDU
di seluruh dunia.
94
00:07:44,798 --> 00:07:47,843
Barang kulit, parfum, kosmetik.
95
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
Trinitas suci LEDU.
96
00:07:49,136 --> 00:07:51,889
Apa kita akan membahas fesyen?
97
00:07:51,889 --> 00:07:53,015
Atau tidak sama sekali?
98
00:07:53,015 --> 00:07:54,975
Fesyen itu penting.
99
00:07:54,975 --> 00:07:57,352
Bagi klien kita yang mampu membelinya.
100
00:07:57,352 --> 00:07:59,897
Namun fesyen pada dasarnya
adalah hal yang mudah berlalu.
101
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Mimpi yang mungkin
tak akan jadi kenyataan.
102
00:08:04,276 --> 00:08:06,195
Tetapi tak pernah benar-benar hilang.
103
00:08:08,655 --> 00:08:13,702
Jadi, kau mendagangkan rasa frustrasi
orang-orang yang tak punya uang?
104
00:08:13,702 --> 00:08:16,496
Jangan berpikiran sempit.
Kau tahu fesyen itu seperti apa.
105
00:08:16,496 --> 00:08:18,832
Di Doppel, kami membuat pakaian
untuk semua orang.
106
00:08:18,832 --> 00:08:19,833
Itu tidak benar.
107
00:08:19,833 --> 00:08:21,460
H&M itu untuk semua orang.
108
00:08:21,460 --> 00:08:23,629
Kau menampilkan koleksi saat Pekan Fesyen.
109
00:08:23,629 --> 00:08:25,756
Dan di LEDU, kau akan membuat
barang-barang mewah.
110
00:08:26,798 --> 00:08:29,134
Tugasmu adalah memenuhi hasrat
para wanita muda.
111
00:08:29,134 --> 00:08:32,429
Mendorong mereka
agar meminta teman-temannya patungan
112
00:08:32,429 --> 00:08:34,681
membeli tas Perle atau syal ML
untuk hadiah ulang tahun mereka.
113
00:08:35,432 --> 00:08:39,977
Agar mereka punya sesuatu yang membawa
mereka sedekat mungkin dengan fesyenmu.
114
00:08:42,231 --> 00:08:44,691
Apa kau yakin memilih orang yang tepat?
115
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Kesuksesanku bergantung padamu.
116
00:08:46,527 --> 00:08:48,695
Jika kau pergi, aku pergi.
117
00:08:48,695 --> 00:08:50,280
Jawabannya ya.
118
00:08:50,280 --> 00:08:51,949
Kaulah yang dibutuhkan bisnis ini.
119
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Aku akan mengajakmu
menemui beberapa pemasok.
120
00:08:57,829 --> 00:09:00,207
Kau harus lihat bagaimana cara kerja
semua ini.
121
00:09:00,207 --> 00:09:05,254
Tur LEDU ini menyenangkan, tetapi aku tahu
kau ingin mengalihkan perhatianku.
122
00:09:05,254 --> 00:09:07,548
Aku belum melihat studionya.
Apakah ada masalah?
123
00:09:10,050 --> 00:09:11,385
Halo.
124
00:09:18,559 --> 00:09:23,188
Aku yakin kalian semua tahu Nona Castel.
125
00:09:35,325 --> 00:09:36,451
Halo.
126
00:10:15,699 --> 00:10:17,743
Mau makan bersama malam ini, Vincent?
127
00:10:18,994 --> 00:10:22,039
Dengan senang hati, Paloma.
128
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
BERENGSEK
129
00:10:35,969 --> 00:10:37,554
BERENGSEK
130
00:10:38,180 --> 00:10:40,140
Apa kau merindukanku saat berlibur?
131
00:10:40,140 --> 00:10:41,975
Kau sibuk menghadapi ketidakadilan
yang kau rasakan.
132
00:10:43,185 --> 00:10:47,147
Kau pikir kau si pewaris kandung.
Di pikiranmu, harus kau yang terpilih.
133
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Aku akan tutup teleponnya, Victor.
134
00:10:50,025 --> 00:10:52,194
Kau telah dipermalukan, Robinson.
135
00:10:52,194 --> 00:10:56,281
Seperti aku saat Vincent memecatku
karena punya terlalu banyak ide bagus.
136
00:10:58,617 --> 00:11:00,369
Aku tahu kau ingin membalas mereka.
137
00:11:00,369 --> 00:11:02,246
Membuktikan pada mereka
siapa kau sebenarnya.
138
00:11:02,246 --> 00:11:03,747
Maka lakukanlah.
139
00:11:03,747 --> 00:11:04,665
Lakukan apa yang kulakukan.
140
00:11:06,250 --> 00:11:08,377
Apa? Menikahi anggota keluarga Rovel?
141
00:11:10,504 --> 00:11:11,505
Bukan.
142
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Ungkap identitasmu.
143
00:11:16,718 --> 00:11:18,345
Luncurkan merekmu sendiri.
144
00:11:19,263 --> 00:11:20,264
Bersama kami.
145
00:11:21,807 --> 00:11:23,433
Bisnis dengan namamu sendiri.
146
00:11:24,101 --> 00:11:25,561
Robinson Ledu.
147
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
Kami akan memberimu tempat yang layak.
148
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
Aku bekerja untukmu?
149
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
Aku punya harga diri.
150
00:11:33,235 --> 00:11:35,404
Agen pers pengangguran.
Kau tak keberatan dengan itu?
151
00:11:35,404 --> 00:11:37,030
Aku tahu kau berbakat.
152
00:11:37,030 --> 00:11:39,575
Aku menawarkan alternatif selain dari
kemunduran tak terhindarkan di LEDU
153
00:11:39,575 --> 00:11:41,660
tanpa melakukan hal berarti dalam hidupmu.
154
00:11:41,660 --> 00:11:42,744
Terserah padamu.
155
00:11:45,914 --> 00:11:48,375
Selesai! Sekarang kita biarkan
dia mendatangi kita.
156
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Seperti berburu.
157
00:11:52,504 --> 00:11:55,674
Sejak dulu sekali, keluarga Ledu
telah menjadi citra bisnis ini.
158
00:11:55,674 --> 00:11:58,927
Tahun 1995, keluarga Ledu bersatu
dan tak terpisahkan.
159
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Tolong lanjutkan.
160
00:12:01,430 --> 00:12:04,641
Di tahun 2000-an, dinasti Ledu menjual
citra keluarga sempurna.
161
00:12:04,641 --> 00:12:06,185
Dan banyak tas tangan.
162
00:12:06,185 --> 00:12:07,644
Selanjutnya.
163
00:12:07,644 --> 00:12:11,732
Tahun 2017, hubungan keluarga Ledu erat.
Bahkan setelah pembelotan Victor.
164
00:12:11,732 --> 00:12:15,444
Tantangan kita saat ini adalah
memproyeksikan citra yang sama
165
00:12:15,444 --> 00:12:17,738
meskipun tanpa kehadiran satu orang
yang mencolok.
166
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Dan fakta bahwa mereka saling membenci.
167
00:12:20,991 --> 00:12:24,036
Fotonya harus mengingatkan
pada masa-masa kejayaan LEDU.
168
00:12:24,036 --> 00:12:26,872
Tetapi kali ini, kita menjual putrinya,
bukan ayahnya.
169
00:12:28,332 --> 00:12:29,499
Halo!
170
00:12:32,294 --> 00:12:33,295
Kenapa dia di sini?
171
00:12:33,295 --> 00:12:35,547
Marwa baru menghubungi.
Dia membatalkan pesanannya.
172
00:12:36,757 --> 00:12:38,050
Tak perlu panik.
173
00:12:38,800 --> 00:12:39,718
Aku punya kenalan.
174
00:12:39,718 --> 00:12:43,263
Aku akan menghubungi
dan membujuk beberapa orang.
175
00:12:43,263 --> 00:12:45,641
Lakukan tugasku, pada dasarnya.
176
00:12:45,641 --> 00:12:48,143
Kita tak akan bisa menjual apa pun
selama Vincent masih di sini.
177
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
Tak baik bagi penjualan pakaian mewah.
Kita hentikan koleksi terakhir.
178
00:12:50,437 --> 00:12:52,105
Tentu saja, Perle.
179
00:12:52,814 --> 00:12:54,775
Kenapa tak biarkan aku melakukan tugasku?
180
00:12:54,775 --> 00:12:57,152
Tetapi jika aku butuh seseorang
untuk mengkhianatiku, akan kuhubungi.
181
00:12:57,152 --> 00:12:58,779
Sudah bukan tugasmu lagi.
182
00:13:01,323 --> 00:13:03,367
- Hubungi Steven untuk pemotretan.
- Baik.
183
00:13:04,451 --> 00:13:06,328
Kita umumkan Paloma akhir pekan ini.
184
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
Pemotretan apa?
185
00:13:15,295 --> 00:13:16,755
Aku baru mengirim kontraknya kepadamu.
186
00:13:16,755 --> 00:13:17,673
Sudah?
187
00:13:18,841 --> 00:13:21,760
Membuat perusahaan di Kepulauan Cayman
lebih cepat daripada pedikur.
188
00:13:24,221 --> 00:13:26,557
Aku pemegang saham minoritas?
189
00:13:28,267 --> 00:13:29,852
Apa kau yang mengeluarkan banyak uang?
190
00:13:30,519 --> 00:13:32,980
Tidak. Bersyukurlah
atas apa yang kuberikan padamu.
191
00:13:33,689 --> 00:13:35,858
Bisa saja kau atau orang lain.
192
00:13:35,858 --> 00:13:37,943
Bahkan tak ada nama rekanku!
193
00:13:37,943 --> 00:13:39,736
Lalu siapa lagi?
194
00:13:41,488 --> 00:13:43,574
Kau ingin menjadi
direktur eksekutif Rovel?
195
00:13:45,325 --> 00:13:47,536
Saatnya untuk saling memercayai,
Menantu Tersayang.
196
00:13:48,620 --> 00:13:50,914
Kau tak punya masa depan di keluargamu.
197
00:13:50,914 --> 00:13:53,959
Berinvestasilah pada keluarga
yang kau bangun dengan putriku.
198
00:13:57,004 --> 00:13:58,005
Jadi?
199
00:13:58,714 --> 00:13:59,715
Apa kau mengalahkannya?
200
00:13:59,715 --> 00:14:01,550
Ini hanya permainan,
bukan kejuaraan Prancis Terbuka.
201
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
Skornya 6-4, 6-2.
202
00:14:05,345 --> 00:14:06,388
Aku butuh pelatih sungguhan.
203
00:14:06,388 --> 00:14:08,182
Aku tak bisa berkembang bersama Ibu.
204
00:14:08,182 --> 00:14:09,725
Kau akan dapat pelatih besok.
205
00:14:09,725 --> 00:14:12,769
"Le Vert Galant International"
dan "Valois Corporation"?
206
00:14:12,769 --> 00:14:15,272
Kau tak suka nama perusahaan cangkangmu?
207
00:14:15,272 --> 00:14:17,065
Itu ide Louise.
208
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
Dari mana kau dapat nama-nama itu?
209
00:14:18,567 --> 00:14:20,694
Dari novel tentang Ratu Margot, Bu.
210
00:14:20,694 --> 00:14:23,322
Karya Dumas itu mudah dipahami,
bahkan untuk Ibu!
211
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
Hei.
212
00:14:40,297 --> 00:14:41,340
Kau baik-baik saja?
213
00:14:48,931 --> 00:14:54,686
Hari Minggu akan ada jamuan makan siang
untuk menyambut Paloma.
214
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Bagus!
215
00:14:59,066 --> 00:15:02,236
Apa dia tahu makanan favorit kita
adalah saling mengkhianati satu sama lain?
216
00:15:02,236 --> 00:15:05,614
Setelah makan siang,
kita akan berfoto di lobi.
217
00:15:06,198 --> 00:15:07,866
Aku ingin tahu
apa aku bisa mengandalkanmu.
218
00:15:08,909 --> 00:15:10,285
Aku ingin ini berhasil.
219
00:15:12,204 --> 00:15:15,040
Ya, aku akan berpura-pura,
seperti yang biasa kulakukan.
220
00:15:15,707 --> 00:15:16,917
Tak akan ada yang menyadari.
221
00:15:20,462 --> 00:15:22,548
Kau sungguh berpikir aku tak punya bakat?
222
00:15:23,048 --> 00:15:24,716
Aku selalu tahu kau berbakat.
223
00:15:24,716 --> 00:15:25,926
Jauh sebelum kau sendiri menyadarinya.
224
00:15:25,926 --> 00:15:27,636
Kau bisa menjadi direktur artistik
yang hebat.
225
00:15:29,346 --> 00:15:30,597
Tetapi tidak di LEDU.
226
00:15:44,862 --> 00:15:45,904
Jadi...
227
00:16:13,432 --> 00:16:16,351
Paris sangat berbeda dari Berlin.
228
00:16:16,351 --> 00:16:17,978
- Tidak, terima kasih.
- Baiklah.
229
00:16:18,770 --> 00:16:20,564
Orang-orang di sini sangat...
230
00:16:24,484 --> 00:16:25,944
berbeda.
231
00:16:27,738 --> 00:16:28,989
Ini tidak mudah.
232
00:16:31,867 --> 00:16:33,452
Bisa kubayangkan.
233
00:16:42,961 --> 00:16:44,505
Vincent, aku...
234
00:16:47,758 --> 00:16:50,219
Aku tak percaya dengan sikap "membenci"
yang kau tunjukkan.
235
00:16:50,844 --> 00:16:53,555
Dia menyelingkuhimu dengan ibuku,
236
00:16:53,555 --> 00:16:55,891
dan aku adalah simbol
dari akhir hubungan kalian,
237
00:16:56,892 --> 00:16:58,936
saat segalanya memburuk bagi dia.
238
00:17:00,062 --> 00:17:02,606
Tetapi aku tahu kau menghabiskan 15 tahun
bersama Gino.
239
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Aku tak percaya
kau tak tertarik pada putrinya.
240
00:17:10,239 --> 00:17:12,574
Jadi itu yang kau incar.
241
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
Kau ingin aku tertarik padamu.
242
00:17:16,537 --> 00:17:19,289
Kau tahu, aku tak membencimu.
243
00:17:21,333 --> 00:17:23,794
Jika diberikan pilihan,
aku sungguh tak mau membencimu.
244
00:17:36,974 --> 00:17:38,141
Yah...
245
00:17:39,601 --> 00:17:42,187
Apa kau sudah punya ide?
246
00:17:43,981 --> 00:17:46,233
Soal apa yang ingin kau lakukan di LEDU?
247
00:17:48,277 --> 00:17:49,361
Aku ingin...
248
00:17:51,238 --> 00:17:53,240
menyajikan sejarah bisnis ini.
249
00:17:54,700 --> 00:17:58,495
Mempromosikan keberlanjutan
dan perubahan.
250
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
Kulihat Perle telah mengarahkanmu
dengan baik.
251
00:18:02,875 --> 00:18:07,254
Tak mudah untuk membersihkan suatu bisnis
selagi mempertahankan identitasnya.
252
00:18:07,254 --> 00:18:09,047
"Membersihkan"?
253
00:18:09,965 --> 00:18:11,758
Maksudku tak begitu.
254
00:18:13,552 --> 00:18:15,762
Itu bukan hinaan.
255
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
Kau sudah di sini selama 40 tahun.
256
00:18:18,849 --> 00:18:22,853
- Wajar saja jika...
- Menerima bahwa aku sudah tak diinginkan?
257
00:18:22,853 --> 00:18:24,271
Kau pikir kau bisa lebih baik dariku?
258
00:18:26,106 --> 00:18:28,609
Berbeda, bagaimanapun juga.
259
00:18:28,609 --> 00:18:30,277
Empat puluh tahun, kau dengar?
260
00:18:30,277 --> 00:18:33,739
Empat puluh tahun penuh malam tanpa tidur
agar aku menjadi seperti saat ini.
261
00:18:34,740 --> 00:18:35,782
Kau bukan yang pertama.
262
00:18:35,782 --> 00:18:38,869
Aku melihat banyak ahli fesyen berbakat
yang berpikir mereka bisa lebih hebat.
263
00:18:38,869 --> 00:18:41,496
Dan kulihat mereka semua gagal total.
264
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
Baiklah.
265
00:18:43,081 --> 00:18:44,541
Itu yang kau mau?
266
00:18:44,541 --> 00:18:46,251
Keinginanku tidaklah penting.
267
00:18:47,419 --> 00:18:48,545
Kuberi tahu sesuatu.
268
00:18:48,545 --> 00:18:51,590
Fesyen sejati itu tidak lekang oleh waktu,
tidak cepat berlalu.
269
00:18:51,590 --> 00:18:54,510
Beberapa hal hanya sukses sesaat,
yang lainnya bisa bertahan.
270
00:18:55,802 --> 00:18:56,929
Sekarang terserah padamu.
271
00:18:56,929 --> 00:18:58,263
Semoga kau beruntung!
272
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
Berengsek.
273
00:19:10,692 --> 00:19:12,611
Paloma di foto keluarga kita?
274
00:19:12,611 --> 00:19:13,737
Tanpa Vincent?
275
00:19:14,780 --> 00:19:18,951
Foto-foto di lobi,
semuanya adalah kenangan.
276
00:19:18,951 --> 00:19:21,203
Itu semua berarti. Bukan hanya dekorasi.
277
00:19:21,203 --> 00:19:24,456
Harusnya Paloma jadi bagian kenangan ini
jika Vincent tak memutuskan sebaliknya.
278
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Baiklah.
279
00:19:27,960 --> 00:19:30,420
Aku akan ikut berfoto.
280
00:19:30,420 --> 00:19:32,464
Tetapi aku akan berdandan sendiri.
281
00:19:35,676 --> 00:19:36,677
Baik.
282
00:19:38,512 --> 00:19:40,264
Bisakah kau bicara
dengan saudara favoritmu?
283
00:19:40,973 --> 00:19:42,266
Kau tak butuh aku.
284
00:19:43,517 --> 00:19:46,311
Victor tak pernah menolakmu,
sejauh yang kutahu.
285
00:19:46,311 --> 00:19:48,772
Akan lebih baik jika kau yang bicara.
286
00:19:48,772 --> 00:19:50,148
Aku akan bicara dengannya.
287
00:19:50,148 --> 00:19:53,902
Kapan kau akan beri tahu Vincent
dia tak akan tampil di fotonya?
288
00:19:55,070 --> 00:19:57,322
Setelah dia memilih pakaian?
289
00:19:57,948 --> 00:19:59,283
Masih takut padanya?
290
00:19:59,283 --> 00:20:02,244
Takut? Tidak.
Kami akan pergi ke Swiss satu jam lagi.
291
00:20:03,579 --> 00:20:05,163
Dia setuju untuk pergi denganmu?
292
00:20:05,163 --> 00:20:07,791
Dia lebih memilih bepergian denganku
daripada sendirian.
293
00:20:08,667 --> 00:20:11,420
Tetapi kali ini, aku tak akan mengasuhnya.
294
00:20:12,087 --> 00:20:13,672
Sudah waktunya bagi dia
untuk berhenti terlibat.
295
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
Selamat datang, Pak Ledu dan Nona Foster.
296
00:20:43,827 --> 00:20:46,038
Sebaiknya kau beristirahat.
297
00:20:46,580 --> 00:20:48,165
Begitu juga denganmu.
298
00:20:51,084 --> 00:20:56,048
Pak, terapi intravena
akan membersihkan darahmu dari racun.
299
00:20:56,048 --> 00:20:58,383
Seperti sinar ultraviolet di air kolam.
300
00:20:58,383 --> 00:21:00,969
Kurasa ada sedikit racun
yang harus kusingkirkan.
301
00:21:17,736 --> 00:21:19,821
Itu si desainer dari Prancis.
302
00:21:19,821 --> 00:21:21,615
Ya, orang rasis itu.
303
00:21:29,373 --> 00:21:32,292
Aku tahu ini sulit bagimu.
304
00:21:33,210 --> 00:21:35,420
- Tahu apa yang paling sulit?
- Tidak.
305
00:21:36,505 --> 00:21:38,549
Memikirkan aku kehilanganmu
untuk selamanya.
306
00:21:39,299 --> 00:21:40,300
Tidak, tak akan pernah.
307
00:21:40,968 --> 00:21:42,636
Kau selalu ada untukku.
308
00:21:43,846 --> 00:21:45,389
Jadi, kau tak membenciku?
309
00:21:45,389 --> 00:21:47,015
Tetapi aku membencimu!
310
00:21:47,015 --> 00:21:48,642
Tentu aku membencimu.
311
00:21:48,642 --> 00:21:49,977
Berkebalikan.
312
00:21:49,977 --> 00:21:52,604
Tetapi memang begitu hubungan kita, 'kan?
313
00:21:52,604 --> 00:21:54,273
Dan menurutmu itu berhasil?
314
00:21:55,399 --> 00:21:57,734
Aku, untuk kali ini,
akan selalu ada untukmu.
315
00:21:59,069 --> 00:22:00,070
Aku juga.
316
00:22:11,623 --> 00:22:14,501
Jika ibumu adalah rekanku
di perusahaan induk,
317
00:22:14,501 --> 00:22:17,713
dia akan memilih menyebut dirinya
Catherine de' Medici.
318
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Bukan ratu sejati,
tetapi punya kekuasaan yang nyata.
319
00:22:26,930 --> 00:22:28,849
Kau adalah rekanku, bukan dia. Benar?
320
00:22:29,433 --> 00:22:30,642
Kau Ratu Margot.
321
00:22:32,227 --> 00:22:35,272
Kau membohongiku. Kau ingin berkuasa.
322
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Faktanya, kau ingin
menjadi direktur eksekutif, 'kan?
323
00:22:41,445 --> 00:22:43,363
Kau juga sudah biasa berbohong.
324
00:22:49,953 --> 00:22:51,413
Perle sudah menjadi sejarah.
325
00:22:52,915 --> 00:22:54,166
Sejarah terulang dengan sendirinya.
326
00:22:54,875 --> 00:22:56,752
Hubungan Perle dan aku sudah berakhir.
327
00:23:00,756 --> 00:23:02,758
Aku tak suka melihat diriku tanpamu.
328
00:23:05,010 --> 00:23:07,429
Pada akhirnya, bukan aku
yang perlu memercayainya.
329
00:23:11,725 --> 00:23:12,726
Hei.
330
00:23:14,728 --> 00:23:16,146
Beri aku kesempatan.
331
00:23:17,523 --> 00:23:19,525
Sungguh waktu yang tepat
untuk meminta itu.
332
00:23:26,823 --> 00:23:32,204
Apa menurutmu dia lebih memercayaiku
daripada kau untuk memimpin perusahaan?
333
00:23:33,622 --> 00:23:37,167
Dia akan memimpin grup
sampai Louise siap menggantikannya.
334
00:23:39,837 --> 00:23:42,464
Wanita seperti ibuku tak akan pensiun.
335
00:23:44,842 --> 00:23:46,635
Maka jangan biarkan dia
memecah belah kita.
336
00:24:27,176 --> 00:24:28,510
Aku suka melihatmu memakai gaun itu.
337
00:24:30,053 --> 00:24:31,180
Aku tahu.
338
00:24:33,098 --> 00:24:34,808
Musim gugur/musim dingin 2010.
339
00:24:35,809 --> 00:24:37,895
Cheval Blanc, 1947.
340
00:24:38,645 --> 00:24:40,522
Kuharap kau tak berencana untuk melamarku.
341
00:24:47,112 --> 00:24:48,780
Ternyata bukan ide buruk.
342
00:24:49,573 --> 00:24:51,742
Aku sungguh tak menikmati hidup
selama 40 tahun.
343
00:24:51,742 --> 00:24:56,121
Kau memaksaku membuat keputusan
yang tak akan pernah kubuat sendiri.
344
00:24:57,581 --> 00:24:59,499
Kau memasukkan MDMA ke minuman anggurnya?
345
00:24:59,499 --> 00:25:02,169
Sekarang sudah bukan tahun 2000-an, Perle.
346
00:25:03,921 --> 00:25:04,796
Sayang sekali.
347
00:25:06,006 --> 00:25:07,007
Benar.
348
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Tetapi itu benar.
349
00:25:14,723 --> 00:25:15,724
Usiaku 60 tahun.
350
00:25:16,725 --> 00:25:18,435
Kehidupanku bisa berubah sewaktu-waktu.
351
00:25:18,435 --> 00:25:21,647
Saat Giorgio seusiaku,
dia masih jauh dari pensiun.
352
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Aku masih punya waktu.
353
00:25:23,607 --> 00:25:26,985
Aku bisa habiskan waktu beberapa bulan
menyibukkan diri
354
00:25:26,985 --> 00:25:30,572
selagi menunggu situasi mereda.
355
00:25:30,572 --> 00:25:32,658
Sampai Paloma merilis beberapa koleksi.
356
00:25:33,242 --> 00:25:35,118
Tampaknya sudah kau pikirkan
dengan matang.
357
00:25:35,869 --> 00:25:39,456
Masih banyak yang harus kita capai
bersama-sama.
358
00:25:40,040 --> 00:25:42,376
Apakah artinya
aku masih jadi bagian dari rencanamu?
359
00:25:43,085 --> 00:25:45,170
Kau tak pernah berhenti.
360
00:25:45,170 --> 00:25:46,088
Faktanya,
361
00:25:46,088 --> 00:25:52,219
kita harus membahas soal penunjukanmu
sebagai direktur bisnis ini.
362
00:25:53,428 --> 00:25:54,429
Aku tersanjung.
363
00:25:54,930 --> 00:25:59,184
Hanya beberapa minggu lalu, kau tak akan
mencoba meyakinkanku soal apa pun.
364
00:25:59,184 --> 00:26:05,399
Tetapi sekarang, dan ini menggangguku,
tampaknya kau mengira aku bodoh.
365
00:26:08,193 --> 00:26:14,157
Kau bisa bekerja demi masa depanku,
dan aku bekerja demi masa depanmu.
366
00:26:15,409 --> 00:26:17,244
Cukup adil, 'kan?
367
00:26:17,244 --> 00:26:19,663
Kau pikir masa depan apa yang kau punya,
Vincent?
368
00:26:28,046 --> 00:26:29,715
Aku harus apa?
369
00:26:31,592 --> 00:26:33,802
Minatku hanyalah pekerjaanku!
370
00:26:34,803 --> 00:26:38,015
Aku tak punya teman lagi!
Itu pun kalau pernah punya.
371
00:26:39,141 --> 00:26:41,476
Lalu aku harus apa?
372
00:26:41,476 --> 00:26:44,062
Bagaimana caraku menghabiskan waktu
sampai aku mati?
373
00:26:52,905 --> 00:26:54,865
Vincent, akhir pekan ini,
374
00:26:55,908 --> 00:26:59,578
aku akan umumkan Paloma
lewat foto keluarga resmi.
375
00:27:00,871 --> 00:27:02,372
Foto keluarga resmi?
376
00:27:02,372 --> 00:27:06,418
Berpose bersamanya, bergandengan tangan,
selagi kau di sana!
377
00:27:06,418 --> 00:27:09,755
Akan lebih baik bagi bisnisnya
jika kau tak ikut berfoto.
378
00:27:11,340 --> 00:27:12,883
Bagi bisnisnya?
379
00:27:13,926 --> 00:27:15,469
Ya, bagi bisnisnya.
380
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
LEDU akan selalu menjadi bisnismu,
selama kau ada di sana.
381
00:27:19,890 --> 00:27:22,309
Marie paham soal ini.
Begitu juga anggota keluarga lainnya.
382
00:27:23,268 --> 00:27:26,271
Dan aku butuh 25 tahun untuk memahaminya.
383
00:27:29,691 --> 00:27:32,236
Maafkan aku, Vincent.
384
00:27:32,236 --> 00:27:34,112
Sudah saatnya kau beralih ke hal lain.
385
00:27:37,699 --> 00:27:39,868
Ini sangat menarik, Robbie!
386
00:27:39,868 --> 00:27:41,787
Aku merasa seperti
bertemu dengan kekasihku.
387
00:27:42,496 --> 00:27:44,248
Kau akan jadi yang pertama bagiku.
388
00:27:45,374 --> 00:27:47,835
Aku akan bersikap lembut.
Aku janji tak akan menyakitimu.
389
00:27:50,045 --> 00:27:55,342
Kau tahu aku tak akan mau menemui orang
tanpa mengetahui apa yang dia pikirkan.
390
00:27:55,926 --> 00:27:57,761
Aku pun begitu.
391
00:27:57,761 --> 00:27:59,847
Tak pernah! Aku serius. Tak pernah.
392
00:28:00,639 --> 00:28:01,765
Aku belum berubah pikiran.
393
00:28:02,724 --> 00:28:04,268
Aku tak bisa mengenakan pakaian LEDU lagi.
394
00:28:05,727 --> 00:28:08,105
Terutama setelah aku meluncurkan
usaha baru di Seoul.
395
00:28:08,105 --> 00:28:09,189
Sungguh?
396
00:28:10,065 --> 00:28:11,984
Aku sangat paham.
397
00:28:11,984 --> 00:28:14,987
Bagaimana jika kuberi tahu
bahwa apa yang ada di ruangan ini
398
00:28:15,571 --> 00:28:18,740
tak akan merusak reputasimu.
399
00:28:18,740 --> 00:28:22,202
Selain dari jadi wanita paling dibicarakan
di acara karpet merah esok hari.
400
00:28:22,202 --> 00:28:27,124
Tidak! Astaga!
401
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
Kau meninggalkan keluargamu?
402
00:28:29,668 --> 00:28:32,462
Kau bekerja untuk siapa? Beri tahu aku!
403
00:28:33,046 --> 00:28:35,674
- Untuk diriku sendiri.
- Tidak.
404
00:28:35,674 --> 00:28:37,509
Kau mengambil alih bisnisnya?
405
00:28:37,509 --> 00:28:39,761
Aku belum bisa bilang apa-apa.
406
00:28:44,141 --> 00:28:45,100
Duduklah.
407
00:28:45,100 --> 00:28:48,729
Yang bisa kubilang hanyalah
kau adalah klien pertamaku.
408
00:28:52,107 --> 00:28:53,358
Apakah itu...
409
00:28:53,358 --> 00:28:54,484
Koleksi pertamaku.
410
00:28:54,484 --> 00:28:56,445
Baru dan belum tersentuh.
411
00:28:56,445 --> 00:28:57,696
Seperti aku.
412
00:28:59,865 --> 00:29:00,866
Jadi...
413
00:29:08,498 --> 00:29:13,420
Apa kau lebih suka tampil memukau,
seperti biasanya, dengan pakaian Rovel,
414
00:29:14,338 --> 00:29:17,257
atau terlihat sangat cantik
dengan pakaian Robinson Ledu?
415
00:29:17,257 --> 00:29:19,009
Pakaian Robinson!
416
00:30:00,843 --> 00:30:02,344
Paloma!
417
00:30:03,804 --> 00:30:05,722
Mereka mengeluarkan
peralatan makan terbaik.
418
00:30:05,722 --> 00:30:07,182
Kau harus membiasakan diri.
419
00:30:08,350 --> 00:30:09,643
Sepupu!
420
00:30:10,310 --> 00:30:12,354
Selamat datang di sanatorium.
Maksudku wastu Ledu.
421
00:30:13,063 --> 00:30:14,273
Halo.
422
00:30:14,273 --> 00:30:17,359
Ibu tersayang! Senang melihat Ibu.
423
00:30:18,443 --> 00:30:19,319
Halo, Marie.
424
00:30:23,448 --> 00:30:24,491
Paloma.
425
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Matamu seperti mata ayahmu. Luar biasa.
426
00:30:33,292 --> 00:30:35,377
Apa kau mengunci pintu Vincent?
427
00:30:36,044 --> 00:30:38,130
Kupikir dia sudah paham.
428
00:30:39,214 --> 00:30:40,841
Yann. Maafkan aku, aku tak melihatmu.
429
00:30:40,841 --> 00:30:43,177
Itulah kisah hidupnya.
430
00:30:43,177 --> 00:30:44,386
Hai, Ayah.
431
00:30:45,512 --> 00:30:46,388
Hai.
432
00:30:46,388 --> 00:30:49,391
Aku harus memanggilmu apa sekarang?
Yang Mulia? Wali Kota?
433
00:30:49,391 --> 00:30:50,934
Bapak Anggota Dewan Daerah.
434
00:30:50,934 --> 00:30:54,188
Seperti yang kau mau.
Mari tetap gunakan Yann secara pribadi.
435
00:30:57,191 --> 00:30:58,817
Victor!
436
00:31:02,571 --> 00:31:04,323
Orang-orang ini
tepat seperti yang kubayangkan.
437
00:31:10,704 --> 00:31:11,705
Hai.
438
00:31:13,248 --> 00:31:15,042
Paloma, selamat.
439
00:31:15,918 --> 00:31:16,752
Untuk apa?
440
00:31:16,752 --> 00:31:18,879
Karena menolak Rovel?
441
00:31:19,838 --> 00:31:22,257
Itulah keuntungan dari menjadi musuh
sekaligus saudara.
442
00:31:22,257 --> 00:31:24,468
Aku tetap menang.
443
00:31:24,468 --> 00:31:26,386
Ini bisnisku juga.
444
00:31:29,223 --> 00:31:32,684
Aku hanya ingin bilang
aku sungguh menyukai Gino.
445
00:31:35,812 --> 00:31:36,813
Permisi.
446
00:31:38,649 --> 00:31:40,484
Silakan duduk.
447
00:31:40,484 --> 00:31:42,861
Pemotretan akan dilakukan
setelah makan siang.
448
00:31:44,279 --> 00:31:46,406
Kau di sebelah sana.
449
00:31:48,909 --> 00:31:50,160
Lihat Instagram.
450
00:31:57,167 --> 00:32:02,798
Marwa, jujur aku tak ingat
melihat desain ini di musim ini.
451
00:32:02,798 --> 00:32:05,467
Dari mana kau dapat gaun indah ini?
452
00:32:05,467 --> 00:32:07,928
Kau tahu, bakat itu turun-temurun.
453
00:32:07,928 --> 00:32:09,263
Tetapi kebodohan tidak.
454
00:32:09,263 --> 00:32:12,724
Aku sangat bangga
menjadi ambasador pertama
455
00:32:12,724 --> 00:32:16,270
bagi temanku yang berbakat, Robinson Ledu.
456
00:32:16,937 --> 00:32:20,566
Apakah maksudmu dia akan menggantikan
pamannya di Maison LEDU?
457
00:32:20,566 --> 00:32:22,860
Dia berhak.
458
00:32:22,860 --> 00:32:24,278
Setuju, 'kan?
459
00:32:24,278 --> 00:32:25,195
Sial.
460
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Aku memintanya agar tutup mulut.
461
00:32:26,697 --> 00:32:27,656
Jangan macam-macam.
462
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
Apa kau mencoba memaksaku bertindak?
463
00:32:29,491 --> 00:32:31,159
Bukan salahku aku menjadi tren.
464
00:32:31,159 --> 00:32:32,995
Hei, sebentar!
465
00:32:33,620 --> 00:32:35,622
Mungkin kau tak secerdas yang kau duga.
466
00:32:35,622 --> 00:32:37,332
Anggota dewan dan keluargamu
telah memilih.
467
00:32:37,332 --> 00:32:39,376
Paloma akan diresmikan dalam beberapa jam.
468
00:32:39,376 --> 00:32:40,878
Kau tak bisa apa-apa!
469
00:32:40,878 --> 00:32:42,671
Siapa yang membahas soal LEDU?
470
00:32:42,671 --> 00:32:45,215
Keluargaku dan aku adalah dua hal berbeda.
471
00:32:45,215 --> 00:32:47,384
Lagi pula ini bukan urusanmu.
472
00:32:52,598 --> 00:32:55,893
Ini membentuk tanjung yang indah,
seperti busur di laut.
473
00:32:57,060 --> 00:33:00,480
Bayangkan itu tanpa kotoran burung.
474
00:33:02,024 --> 00:33:04,318
Jean Nouvel telah setuju,
475
00:33:04,318 --> 00:33:07,988
dan kupikir Dewan Daerah
juga akan menyetujuinya.
476
00:33:07,988 --> 00:33:12,743
Kau ingin memindahkan suaka burung
untuk membangun Yayasan LEDU?
477
00:33:14,286 --> 00:33:15,704
Perle, boleh aku menentang ini?
478
00:33:16,455 --> 00:33:19,541
Burung-burung itu bisa bersarang hingga
tiga km jauhnya. Di sana juga indah.
479
00:33:19,541 --> 00:33:21,251
Tepat sekali.
480
00:33:22,794 --> 00:33:24,004
Marie...
481
00:33:27,174 --> 00:33:29,343
...bangga menjadi ambasador pertama
482
00:33:29,343 --> 00:33:32,721
bagi temanku yang berbakat, Robinson Ledu.
483
00:33:32,721 --> 00:33:36,850
Apakah maksudmu dia akan menggantikan...
484
00:33:37,643 --> 00:33:38,936
Semua baik-baik saja?
485
00:33:39,520 --> 00:33:40,521
Apa yang kau perbuat?
486
00:33:41,522 --> 00:33:42,689
Aku membuat merekku sendiri.
487
00:33:42,689 --> 00:33:44,483
Ibu tak akan mendukungku?
488
00:33:44,483 --> 00:33:45,734
Tidak, Bu?
489
00:33:47,110 --> 00:33:48,779
Merekmu sendiri? Di mana?
490
00:33:51,114 --> 00:33:53,492
Belum kupikirkan.
491
00:33:53,492 --> 00:33:55,035
Ibu paham.
492
00:33:55,035 --> 00:33:56,912
Kita akan bahas ini nanti.
493
00:33:56,912 --> 00:33:59,081
Tidak. Kita tak akan membahas apa pun.
494
00:33:59,081 --> 00:34:01,500
Jika Ibu ingin boneka yang bisa diatur,
Ibu sudah punya Ayah.
495
00:34:01,500 --> 00:34:03,210
Ayah baik-baik saja, terima kasih.
496
00:34:04,503 --> 00:34:05,671
Pekerjaan Ayah menyenangkan.
497
00:34:05,671 --> 00:34:07,256
Tak seperti keluarga ini,
498
00:34:07,256 --> 00:34:10,175
yang telah membuat fesyen
menjadi lebih buruk daripada politik.
499
00:34:11,051 --> 00:34:15,429
Wah. Maaf, aku suka atmosfernya, tetapi...
500
00:34:15,429 --> 00:34:19,351
Serius, Robinson, bukankah kau
baru saja merusak suasana hatiku?
501
00:34:19,351 --> 00:34:21,143
Kudengar kau ingin punya keluarga.
502
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
Tak perlu berterima kasih kepada kami.
503
00:34:24,438 --> 00:34:25,983
Bagaimanapun, gaunmu luar biasa.
504
00:34:26,817 --> 00:34:27,650
Terima kasih.
505
00:34:30,027 --> 00:34:34,408
Bapak memintaku memberi tahu kalian
dia akan segera datang untuk pemotretan.
506
00:34:45,002 --> 00:34:46,670
Bagus.
507
00:35:15,699 --> 00:35:16,658
Kau yakin?
508
00:35:17,492 --> 00:35:19,995
Satu-satunya yang mereka pahami
adalah tindakan menyakitkan.
509
00:35:20,954 --> 00:35:23,790
Jadi kita akan lakukan
apa yang mereka sukai.
510
00:36:00,827 --> 00:36:01,828
Sudah kuunggah.
511
00:36:11,505 --> 00:36:14,925
Ini dia! Aku siap.
512
00:36:14,925 --> 00:36:16,343
Kita bisa mulai.
513
00:36:24,101 --> 00:36:25,686
Ada apa?
514
00:36:26,478 --> 00:36:28,230
Apa yang kau lakukan?
515
00:36:28,230 --> 00:36:30,148
"Diboikot keluarganya sendiri."
516
00:36:39,199 --> 00:36:40,075
{\an8}KABAR TERBARU
517
00:36:40,075 --> 00:36:43,120
{\an8}Kalian telah menunggu.
Paloma Castel mengunggahnya.
518
00:36:43,120 --> 00:36:46,206
{\an8}Raja telah mati, hidup sang Ratu!
519
00:36:46,206 --> 00:36:48,417
{\an8}Salah satu pendiri bisnis mode Doppel
520
00:36:48,417 --> 00:36:51,003
{\an8}dan putri mantan kekasih Vincent Ledu
akan mengambil alih LEDU.
521
00:36:51,003 --> 00:36:52,546
{\an8}Atau apa yang tersisa darinya.
522
00:36:53,297 --> 00:36:57,259
{\an8}Tahukah kau, Paloma? Semoga beruntung
dengan para pemakan daging anjing.
523
00:37:21,950 --> 00:37:24,453
Aku dapat tiga juta pengikut
sejak tadi siang.
524
00:37:26,622 --> 00:37:28,415
Aku tak paham apa yang terjadi.
525
00:37:29,041 --> 00:37:30,584
Selamat datang di kalangan
orang-orang sukses.
526
00:37:30,584 --> 00:37:31,835
Kau seorang bintang.
527
00:37:33,420 --> 00:37:36,089
Kita kebanjiran permintaan wawancara.
528
00:37:36,089 --> 00:37:37,966
Butik di Asia telah dibuka kembali.
529
00:37:38,717 --> 00:37:40,052
Vincent sudah kalah.
530
00:37:44,097 --> 00:37:45,307
Lalu apa?
531
00:37:47,976 --> 00:37:49,228
Aku harus apa sekarang?
532
00:37:51,438 --> 00:37:52,439
Lakukan apa yang kau bisa.
533
00:37:53,482 --> 00:37:54,816
Aku akan urus sisanya.
534
00:37:57,528 --> 00:37:58,737
Selamat malam, Paloma.
535
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Itu berubah dari buruk jadi lebih buruk.
536
00:39:16,356 --> 00:39:17,399
Payudaramu.
537
00:39:18,567 --> 00:39:19,943
Sudah Ibu bilang jangan menyusui.
538
00:39:23,030 --> 00:39:25,657
Memang tidak. Aku mengikuti nasihat Ibu.
539
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Kau bersembunyi. Ibu melihatmu.
540
00:39:40,464 --> 00:39:41,673
Ibu baik-baik saja?
541
00:40:17,251 --> 00:40:20,087
Teman-Temanku, seperti yang kalian tahu,
542
00:40:21,296 --> 00:40:27,177
beberapa hari terakhir cukup bergejolak
dan penuh cobaan.
543
00:40:27,845 --> 00:40:32,391
Tetapi aku tahu bisnis luar biasa
yang sangat kita hargai ini
544
00:40:32,391 --> 00:40:33,851
pasti bisa bertahan.
545
00:40:34,893 --> 00:40:36,019
Jadi...
546
00:40:38,021 --> 00:40:39,273
aku akan mengundurkan diri.
547
00:40:40,899 --> 00:40:45,237
Namun, aku bangga atas apa yang kubuat,
berkat kalian.
548
00:40:46,029 --> 00:40:50,659
Bersama-sama, kita bisa bilang
kita menciptakan sejarah fesyen.
549
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
Jadi...
550
00:40:56,164 --> 00:40:59,251
bagi kalian yang tetap berada di sisiku,
551
00:40:59,251 --> 00:41:00,711
sampai akhir...
552
00:41:03,046 --> 00:41:05,007
Untuk kau, Monique.
553
00:41:05,007 --> 00:41:06,884
JIKA KAU TAK MARAH
BERARTI KAU TAK MEMPERHATIKAN
554
00:41:06,884 --> 00:41:09,720
Aku berutang banyak terima kasih padamu.
555
00:41:09,720 --> 00:41:11,138
Terima kasih.
556
00:41:23,901 --> 00:41:26,528
Aku ingin memperkenalkan
Direktur Artistik baru kalian.
557
00:41:27,237 --> 00:41:30,032
Nona Paloma Castel.
558
00:41:31,366 --> 00:41:33,035
Mari beri dia sambutan yang sepantasnya.
559
00:41:33,035 --> 00:41:34,536
Silakan.
560
00:41:40,250 --> 00:41:41,668
Bagus, Bapak Ledu!
561
00:41:54,014 --> 00:41:56,600
KAFE BAR
562
00:42:08,612 --> 00:42:10,155
Maafkan aku.
563
00:42:11,448 --> 00:42:12,741
Apa kau mendengarku?
564
00:42:13,242 --> 00:42:14,326
Ya.
565
00:42:14,326 --> 00:42:15,327
Dan?
566
00:42:16,703 --> 00:42:19,164
Ini kejadian langka.
Berarti kau orang yang spesial.
567
00:42:32,344 --> 00:42:34,638
Semua orang terlihat kotor.
Apakah disengaja?
568
00:42:35,347 --> 00:42:36,390
Kau akan baik-baik saja.
569
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
Orang di bar itu akan menanyakan
kau mau apa.
570
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
Kau akan menjawab, "Segelas bir."
571
00:42:41,979 --> 00:42:43,647
Aku tak suka bir. Hanya sampanye.
572
00:42:46,441 --> 00:42:47,442
Tetaplah di sebelahku.
573
00:42:47,442 --> 00:42:48,735
Aku janji.
574
00:42:48,735 --> 00:42:50,112
Samy?
575
00:42:50,112 --> 00:42:51,530
Aku mau segelas bir.
576
00:42:54,825 --> 00:42:57,244
Kau benar. Pakaianku layak dikenakan.
577
00:42:58,787 --> 00:42:59,997
Itu benar.
578
00:42:59,997 --> 00:43:03,333
Kau orang pertama yang percaya padaku.
579
00:43:04,042 --> 00:43:05,878
Apa kau siap untuk Eat, Pray, Love?
580
00:43:06,670 --> 00:43:11,133
Tidak, tetapi...
Aku siap untuk memulai merekku sendiri.
581
00:43:12,342 --> 00:43:13,719
Karena aku sudah punya inspirasiku.
582
00:43:17,181 --> 00:43:18,265
Di LEDU?
583
00:43:23,312 --> 00:43:24,980
- Ambil kembaliannya.
- Tunggu, tunggu.
584
00:43:24,980 --> 00:43:26,481
Aku yang traktir.
585
00:43:26,481 --> 00:43:27,608
Terima kasih.
586
00:43:44,875 --> 00:43:46,043
Sepakat.
587
00:43:46,877 --> 00:43:48,795
Aku akan bergabung ke sisi Rovel.
588
00:43:51,131 --> 00:43:53,884
Kau mengambil keputusan yang tepat.
589
00:43:53,884 --> 00:43:55,928
Bagaimana caranya?
590
00:43:56,970 --> 00:43:58,514
Kusuruh mereka agar enyah saja?
591
00:43:59,139 --> 00:44:00,390
Belum saatnya.
592
00:44:00,390 --> 00:44:01,975
Kita harus membahas ketentuan
terlebih dahulu.
593
00:44:02,976 --> 00:44:04,436
Ketentuan apa?
594
00:44:04,436 --> 00:44:07,606
Apa pun yang kau inginkan,
kami akan setuju.
595
00:44:07,606 --> 00:44:09,483
Sebagai gantinya,
jual sahammu kepada kami.
596
00:44:10,067 --> 00:44:12,653
Dan kau tinggalkan keluarga itu
untuk selamanya.
597
00:44:37,344 --> 00:44:38,637
Kategorinya adalah:
598
00:44:40,556 --> 00:44:42,432
Fesyen Borjuis!
599
00:44:42,432 --> 00:44:44,101
Astaga!
600
00:45:09,543 --> 00:45:10,836
Aku tahu!
601
00:45:10,836 --> 00:45:12,546
Untuk koleksi selanjutnya.
602
00:45:14,673 --> 00:45:16,258
Inilah basis kita.
603
00:45:17,301 --> 00:45:20,429
Kita ambil karyanya dan batalkan.
604
00:45:24,057 --> 00:45:28,395
Kita akan mendaur ulang
koleksi Vincent Ledu.
605
00:46:29,206 --> 00:46:31,208
{\an8}Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar