1 00:00:23,357 --> 00:00:24,733 Halo. 2 00:00:24,733 --> 00:00:26,026 Hai! 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,985 Apa kau sudah tidur? 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,071 Sebentar saja. 5 00:00:34,743 --> 00:00:38,330 - Stres di hari pertamamu di LEDU? - Tentu saja. 6 00:00:39,831 --> 00:00:40,666 Bagus. 7 00:00:46,255 --> 00:00:47,714 Wajah itu! 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 Aku membuat daftar nama orang yang akan direkrut untuk studio. 9 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Aku percaya padamu. 10 00:00:55,639 --> 00:00:56,849 Tunggu, Palo. 11 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 - Apa? - Ada apa dengan kantong matamu? 12 00:01:00,727 --> 00:01:01,562 Ini? 13 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 Tim pemasaran terus menggangguku soal pengumuman penunjukanmu. 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,779 Mereka ingin foto resmi diterbitkan akhir pekan ini. 15 00:01:10,779 --> 00:01:14,533 Tetapi aku harus mengendalikan mereka. Mereka bersikap seperti Eva PerĂ³n. 16 00:01:14,533 --> 00:01:17,327 Kau, di balkon, melihat ke kejauhan, 17 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 melambai ke orang-orang jelata. 18 00:01:22,583 --> 00:01:23,834 Aku ingin foto keluarga. 19 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 Dengan seluruh klan Ledu, seperti yang biasa mereka lakukan. 20 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Dengan mereka? 21 00:01:29,548 --> 00:01:30,966 Dan dia? 22 00:01:30,966 --> 00:01:32,926 Dengan mereka, tetapi tanpa Vincent. 23 00:01:36,013 --> 00:01:37,806 Aku ingin foto yang tak pernah dimiliki ayahku. 24 00:01:44,146 --> 00:01:47,399 Bagus. Tetapi Monique, yang aku suka, 25 00:01:47,399 --> 00:01:52,154 adalah agar lipatannya memanjang sepanjang gaunnya. 26 00:01:52,154 --> 00:01:54,865 Dengan pinggiran yang tajam. Jangan ragu. 27 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 Akhirnya. 28 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Itu akan bagus. 29 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Permisi. 30 00:02:26,396 --> 00:02:28,357 Tidak, jangan tutup pintunya. Terima kasih. 31 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 Apa yang kau lakukan, Vincent? 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 Membuat koleksiku, seperti yang kau lihat. 33 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 Pakaian siap pakai dalam dua bulan. 34 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 Banyak yang harus kukerjakan. 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Silakan saja. 36 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 Suruh mereka agar tak mendengarku lagi! Lakukan saja! 37 00:02:48,961 --> 00:02:51,296 Melangkahlah menuju Paloma. 38 00:02:51,296 --> 00:02:52,756 Itu hal terbaik yang bisa kau lakukan. 39 00:02:52,756 --> 00:02:55,092 - Ini bisnisku! - Ini studionya. 40 00:02:55,092 --> 00:02:56,426 Kau harus mengundurkan diri! 41 00:02:56,426 --> 00:02:57,678 Kau sudah memilih. 42 00:02:57,678 --> 00:03:01,098 Baik. Dia bisa bekerja untukku jika dia mau. 43 00:03:01,098 --> 00:03:02,140 Penawaranku tak bisa diubah. 44 00:03:03,183 --> 00:03:06,645 Sekarang, ada hal lain yang harus kukerjakan. 45 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 Kau membuat ini? 46 00:05:09,726 --> 00:05:12,646 Kau tak tahu kau tak boleh sajikan sarapan setelah mengajak orang bercinta? 47 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 Itu akan menjadi preseden. 48 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Aku juga bisa katakan hal yang sama soal tadi malam. 49 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 Itu akan menjadi preseden. 50 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 BERENGSEK 51 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 Sial, aku telat! 52 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 {\an8}LUXURYTEA MENGUNGGAH FOTO BARU 53 00:05:36,503 --> 00:05:38,088 TAK ADA KABAR DARI LEDU: 54 00:05:38,088 --> 00:05:39,673 APAKAH VINCENT LEDU AKHIRNYA MENGUNDURKAN DIRI? 55 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 SIAPA PENGGANTINYA? 56 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Hei. 57 00:05:45,804 --> 00:05:47,472 Ada namamu di labelnya. 58 00:05:47,472 --> 00:05:48,891 Lucu sekali. 59 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Agar tak dicuri di sekolah? 60 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 Lepaskan itu. 61 00:05:51,518 --> 00:05:53,604 Kenapa? Kau yang membuat ini? 62 00:05:53,604 --> 00:05:55,230 Ya. Tolong lepas. 63 00:05:55,230 --> 00:05:56,148 Aku suka ini! 64 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 Sangat tidak bergaya LEDU. 65 00:05:57,983 --> 00:06:00,903 Itu masalahnya. Kembalikan. 66 00:06:00,903 --> 00:06:04,156 - Mustahil. Ini luar biasa! - Lepaskan! 67 00:06:09,745 --> 00:06:11,997 Terima kasih atas analisis busananya. 68 00:06:11,997 --> 00:06:13,957 Itu menebus semua ketidakadilan dalam hidupku. 69 00:06:13,957 --> 00:06:15,501 Aku merasa jauh lebih baik. 70 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 Sama-sama. 71 00:06:18,504 --> 00:06:20,923 Serius, kenapa kau tak membuat merekmu sendiri? 72 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 Ide bagus. 73 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 Sekarang kau punya waktu. Lakukanlah. 74 00:06:24,259 --> 00:06:25,636 Aku akan jadi inspirasimu. 75 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 Aku tak meminta saranmu. 76 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Jika kau pandai menasihati, silakan bahas Eat, Pray, Love dengan gadis kantoran. 77 00:06:30,974 --> 00:06:32,226 Dan tinggalkan aku sendiri. 78 00:06:32,226 --> 00:06:33,852 Kenapa kau bicara seperti itu kepadaku? 79 00:06:34,436 --> 00:06:35,562 Aku hanya mencoba bersikap baik. 80 00:06:36,355 --> 00:06:38,315 Maka seharusnya kau pergi sebelum aku bangun. 81 00:06:38,315 --> 00:06:40,067 Seperti lelaki panggilan lain yang punya harga diri. 82 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 Kau butuh dinasihati. 83 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 Tak ada yang iri dengan kehidupanmu, kau tahu. 84 00:07:08,136 --> 00:07:11,014 ML. Terinspirasi oleh Marie Ledu. 85 00:07:11,014 --> 00:07:13,100 Terlaris sejak tahun 1992. 86 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 Dan Arum. 87 00:07:15,185 --> 00:07:18,480 Masuk dalam tiga wewangian teratas sejak dirilis. 88 00:07:19,022 --> 00:07:21,191 Itu parfum ibuku. 89 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 Dia bukan pendendam. 90 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Semua ibu memakainya. 91 00:07:33,203 --> 00:07:35,414 Dengan bantuanmu, kami ingin para gadis memakainya juga. 92 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Kau ingin aku menjual parfum? 93 00:07:40,169 --> 00:07:44,298 Itu membayar gaji 15.352 pegawai LEDU di seluruh dunia. 94 00:07:44,798 --> 00:07:47,843 Barang kulit, parfum, kosmetik. 95 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 Trinitas suci LEDU. 96 00:07:49,136 --> 00:07:51,889 Apa kita akan membahas fesyen? 97 00:07:51,889 --> 00:07:53,015 Atau tidak sama sekali? 98 00:07:53,015 --> 00:07:54,975 Fesyen itu penting. 99 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 Bagi klien kita yang mampu membelinya. 100 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 Namun fesyen pada dasarnya adalah hal yang mudah berlalu. 101 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 Mimpi yang mungkin tak akan jadi kenyataan. 102 00:08:04,276 --> 00:08:06,195 Tetapi tak pernah benar-benar hilang. 103 00:08:08,655 --> 00:08:13,702 Jadi, kau mendagangkan rasa frustrasi orang-orang yang tak punya uang? 104 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 Jangan berpikiran sempit. Kau tahu fesyen itu seperti apa. 105 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 Di Doppel, kami membuat pakaian untuk semua orang. 106 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 Itu tidak benar. 107 00:08:19,833 --> 00:08:21,460 H&M itu untuk semua orang. 108 00:08:21,460 --> 00:08:23,629 Kau menampilkan koleksi saat Pekan Fesyen. 109 00:08:23,629 --> 00:08:25,756 Dan di LEDU, kau akan membuat barang-barang mewah. 110 00:08:26,798 --> 00:08:29,134 Tugasmu adalah memenuhi hasrat para wanita muda. 111 00:08:29,134 --> 00:08:32,429 Mendorong mereka agar meminta teman-temannya patungan 112 00:08:32,429 --> 00:08:34,681 membeli tas Perle atau syal ML untuk hadiah ulang tahun mereka. 113 00:08:35,432 --> 00:08:39,977 Agar mereka punya sesuatu yang membawa mereka sedekat mungkin dengan fesyenmu. 114 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Apa kau yakin memilih orang yang tepat? 115 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Kesuksesanku bergantung padamu. 116 00:08:46,527 --> 00:08:48,695 Jika kau pergi, aku pergi. 117 00:08:48,695 --> 00:08:50,280 Jawabannya ya. 118 00:08:50,280 --> 00:08:51,949 Kaulah yang dibutuhkan bisnis ini. 119 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Aku akan mengajakmu menemui beberapa pemasok. 120 00:08:57,829 --> 00:09:00,207 Kau harus lihat bagaimana cara kerja semua ini. 121 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 Tur LEDU ini menyenangkan, tetapi aku tahu kau ingin mengalihkan perhatianku. 122 00:09:05,254 --> 00:09:07,548 Aku belum melihat studionya. Apakah ada masalah? 123 00:09:10,050 --> 00:09:11,385 Halo. 124 00:09:18,559 --> 00:09:23,188 Aku yakin kalian semua tahu Nona Castel. 125 00:09:35,325 --> 00:09:36,451 Halo. 126 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 Mau makan bersama malam ini, Vincent? 127 00:10:18,994 --> 00:10:22,039 Dengan senang hati, Paloma. 128 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 BERENGSEK 129 00:10:35,969 --> 00:10:37,554 BERENGSEK 130 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Apa kau merindukanku saat berlibur? 131 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 Kau sibuk menghadapi ketidakadilan yang kau rasakan. 132 00:10:43,185 --> 00:10:47,147 Kau pikir kau si pewaris kandung. Di pikiranmu, harus kau yang terpilih. 133 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Aku akan tutup teleponnya, Victor. 134 00:10:50,025 --> 00:10:52,194 Kau telah dipermalukan, Robinson. 135 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 Seperti aku saat Vincent memecatku karena punya terlalu banyak ide bagus. 136 00:10:58,617 --> 00:11:00,369 Aku tahu kau ingin membalas mereka. 137 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 Membuktikan pada mereka siapa kau sebenarnya. 138 00:11:02,246 --> 00:11:03,747 Maka lakukanlah. 139 00:11:03,747 --> 00:11:04,665 Lakukan apa yang kulakukan. 140 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 Apa? Menikahi anggota keluarga Rovel? 141 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 Bukan. 142 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Ungkap identitasmu. 143 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 Luncurkan merekmu sendiri. 144 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 Bersama kami. 145 00:11:21,807 --> 00:11:23,433 Bisnis dengan namamu sendiri. 146 00:11:24,101 --> 00:11:25,561 Robinson Ledu. 147 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 Kami akan memberimu tempat yang layak. 148 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 Aku bekerja untukmu? 149 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 Aku punya harga diri. 150 00:11:33,235 --> 00:11:35,404 Agen pers pengangguran. Kau tak keberatan dengan itu? 151 00:11:35,404 --> 00:11:37,030 Aku tahu kau berbakat. 152 00:11:37,030 --> 00:11:39,575 Aku menawarkan alternatif selain dari kemunduran tak terhindarkan di LEDU 153 00:11:39,575 --> 00:11:41,660 tanpa melakukan hal berarti dalam hidupmu. 154 00:11:41,660 --> 00:11:42,744 Terserah padamu. 155 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 Selesai! Sekarang kita biarkan dia mendatangi kita. 156 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Seperti berburu. 157 00:11:52,504 --> 00:11:55,674 Sejak dulu sekali, keluarga Ledu telah menjadi citra bisnis ini. 158 00:11:55,674 --> 00:11:58,927 Tahun 1995, keluarga Ledu bersatu dan tak terpisahkan. 159 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 Tolong lanjutkan. 160 00:12:01,430 --> 00:12:04,641 Di tahun 2000-an, dinasti Ledu menjual citra keluarga sempurna. 161 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 Dan banyak tas tangan. 162 00:12:06,185 --> 00:12:07,644 Selanjutnya. 163 00:12:07,644 --> 00:12:11,732 Tahun 2017, hubungan keluarga Ledu erat. Bahkan setelah pembelotan Victor. 164 00:12:11,732 --> 00:12:15,444 Tantangan kita saat ini adalah memproyeksikan citra yang sama 165 00:12:15,444 --> 00:12:17,738 meskipun tanpa kehadiran satu orang yang mencolok. 166 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Dan fakta bahwa mereka saling membenci. 167 00:12:20,991 --> 00:12:24,036 Fotonya harus mengingatkan pada masa-masa kejayaan LEDU. 168 00:12:24,036 --> 00:12:26,872 Tetapi kali ini, kita menjual putrinya, bukan ayahnya. 169 00:12:28,332 --> 00:12:29,499 Halo! 170 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 Kenapa dia di sini? 171 00:12:33,295 --> 00:12:35,547 Marwa baru menghubungi. Dia membatalkan pesanannya. 172 00:12:36,757 --> 00:12:38,050 Tak perlu panik. 173 00:12:38,800 --> 00:12:39,718 Aku punya kenalan. 174 00:12:39,718 --> 00:12:43,263 Aku akan menghubungi dan membujuk beberapa orang. 175 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 Lakukan tugasku, pada dasarnya. 176 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 Kita tak akan bisa menjual apa pun selama Vincent masih di sini. 177 00:12:48,143 --> 00:12:50,437 Tak baik bagi penjualan pakaian mewah. Kita hentikan koleksi terakhir. 178 00:12:50,437 --> 00:12:52,105 Tentu saja, Perle. 179 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 Kenapa tak biarkan aku melakukan tugasku? 180 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 Tetapi jika aku butuh seseorang untuk mengkhianatiku, akan kuhubungi. 181 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 Sudah bukan tugasmu lagi. 182 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 - Hubungi Steven untuk pemotretan. - Baik. 183 00:13:04,451 --> 00:13:06,328 Kita umumkan Paloma akhir pekan ini. 184 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 Pemotretan apa? 185 00:13:15,295 --> 00:13:16,755 Aku baru mengirim kontraknya kepadamu. 186 00:13:16,755 --> 00:13:17,673 Sudah? 187 00:13:18,841 --> 00:13:21,760 Membuat perusahaan di Kepulauan Cayman lebih cepat daripada pedikur. 188 00:13:24,221 --> 00:13:26,557 Aku pemegang saham minoritas? 189 00:13:28,267 --> 00:13:29,852 Apa kau yang mengeluarkan banyak uang? 190 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 Tidak. Bersyukurlah atas apa yang kuberikan padamu. 191 00:13:33,689 --> 00:13:35,858 Bisa saja kau atau orang lain. 192 00:13:35,858 --> 00:13:37,943 Bahkan tak ada nama rekanku! 193 00:13:37,943 --> 00:13:39,736 Lalu siapa lagi? 194 00:13:41,488 --> 00:13:43,574 Kau ingin menjadi direktur eksekutif Rovel? 195 00:13:45,325 --> 00:13:47,536 Saatnya untuk saling memercayai, Menantu Tersayang. 196 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 Kau tak punya masa depan di keluargamu. 197 00:13:50,914 --> 00:13:53,959 Berinvestasilah pada keluarga yang kau bangun dengan putriku. 198 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 Jadi? 199 00:13:58,714 --> 00:13:59,715 Apa kau mengalahkannya? 200 00:13:59,715 --> 00:14:01,550 Ini hanya permainan, bukan kejuaraan Prancis Terbuka. 201 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 Skornya 6-4, 6-2. 202 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 Aku butuh pelatih sungguhan. 203 00:14:06,388 --> 00:14:08,182 Aku tak bisa berkembang bersama Ibu. 204 00:14:08,182 --> 00:14:09,725 Kau akan dapat pelatih besok. 205 00:14:09,725 --> 00:14:12,769 "Le Vert Galant International" dan "Valois Corporation"? 206 00:14:12,769 --> 00:14:15,272 Kau tak suka nama perusahaan cangkangmu? 207 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 Itu ide Louise. 208 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 Dari mana kau dapat nama-nama itu? 209 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 Dari novel tentang Ratu Margot, Bu. 210 00:14:20,694 --> 00:14:23,322 Karya Dumas itu mudah dipahami, bahkan untuk Ibu! 211 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Hei. 212 00:14:40,297 --> 00:14:41,340 Kau baik-baik saja? 213 00:14:48,931 --> 00:14:54,686 Hari Minggu akan ada jamuan makan siang untuk menyambut Paloma. 214 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Bagus! 215 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Apa dia tahu makanan favorit kita adalah saling mengkhianati satu sama lain? 216 00:15:02,236 --> 00:15:05,614 Setelah makan siang, kita akan berfoto di lobi. 217 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 Aku ingin tahu apa aku bisa mengandalkanmu. 218 00:15:08,909 --> 00:15:10,285 Aku ingin ini berhasil. 219 00:15:12,204 --> 00:15:15,040 Ya, aku akan berpura-pura, seperti yang biasa kulakukan. 220 00:15:15,707 --> 00:15:16,917 Tak akan ada yang menyadari. 221 00:15:20,462 --> 00:15:22,548 Kau sungguh berpikir aku tak punya bakat? 222 00:15:23,048 --> 00:15:24,716 Aku selalu tahu kau berbakat. 223 00:15:24,716 --> 00:15:25,926 Jauh sebelum kau sendiri menyadarinya. 224 00:15:25,926 --> 00:15:27,636 Kau bisa menjadi direktur artistik yang hebat. 225 00:15:29,346 --> 00:15:30,597 Tetapi tidak di LEDU. 226 00:15:44,862 --> 00:15:45,904 Jadi... 227 00:16:13,432 --> 00:16:16,351 Paris sangat berbeda dari Berlin. 228 00:16:16,351 --> 00:16:17,978 - Tidak, terima kasih. - Baiklah. 229 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 Orang-orang di sini sangat... 230 00:16:24,484 --> 00:16:25,944 berbeda. 231 00:16:27,738 --> 00:16:28,989 Ini tidak mudah. 232 00:16:31,867 --> 00:16:33,452 Bisa kubayangkan. 233 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Vincent, aku... 234 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 Aku tak percaya dengan sikap "membenci" yang kau tunjukkan. 235 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 Dia menyelingkuhimu dengan ibuku, 236 00:16:53,555 --> 00:16:55,891 dan aku adalah simbol dari akhir hubungan kalian, 237 00:16:56,892 --> 00:16:58,936 saat segalanya memburuk bagi dia. 238 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 Tetapi aku tahu kau menghabiskan 15 tahun bersama Gino. 239 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Aku tak percaya kau tak tertarik pada putrinya. 240 00:17:10,239 --> 00:17:12,574 Jadi itu yang kau incar. 241 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 Kau ingin aku tertarik padamu. 242 00:17:16,537 --> 00:17:19,289 Kau tahu, aku tak membencimu. 243 00:17:21,333 --> 00:17:23,794 Jika diberikan pilihan, aku sungguh tak mau membencimu. 244 00:17:36,974 --> 00:17:38,141 Yah... 245 00:17:39,601 --> 00:17:42,187 Apa kau sudah punya ide? 246 00:17:43,981 --> 00:17:46,233 Soal apa yang ingin kau lakukan di LEDU? 247 00:17:48,277 --> 00:17:49,361 Aku ingin... 248 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 menyajikan sejarah bisnis ini. 249 00:17:54,700 --> 00:17:58,495 Mempromosikan keberlanjutan dan perubahan. 250 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 Kulihat Perle telah mengarahkanmu dengan baik. 251 00:18:02,875 --> 00:18:07,254 Tak mudah untuk membersihkan suatu bisnis selagi mempertahankan identitasnya. 252 00:18:07,254 --> 00:18:09,047 "Membersihkan"? 253 00:18:09,965 --> 00:18:11,758 Maksudku tak begitu. 254 00:18:13,552 --> 00:18:15,762 Itu bukan hinaan. 255 00:18:15,762 --> 00:18:18,223 Kau sudah di sini selama 40 tahun. 256 00:18:18,849 --> 00:18:22,853 - Wajar saja jika... - Menerima bahwa aku sudah tak diinginkan? 257 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 Kau pikir kau bisa lebih baik dariku? 258 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 Berbeda, bagaimanapun juga. 259 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 Empat puluh tahun, kau dengar? 260 00:18:30,277 --> 00:18:33,739 Empat puluh tahun penuh malam tanpa tidur agar aku menjadi seperti saat ini. 261 00:18:34,740 --> 00:18:35,782 Kau bukan yang pertama. 262 00:18:35,782 --> 00:18:38,869 Aku melihat banyak ahli fesyen berbakat yang berpikir mereka bisa lebih hebat. 263 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 Dan kulihat mereka semua gagal total. 264 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 Baiklah. 265 00:18:43,081 --> 00:18:44,541 Itu yang kau mau? 266 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 Keinginanku tidaklah penting. 267 00:18:47,419 --> 00:18:48,545 Kuberi tahu sesuatu. 268 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 Fesyen sejati itu tidak lekang oleh waktu, tidak cepat berlalu. 269 00:18:51,590 --> 00:18:54,510 Beberapa hal hanya sukses sesaat, yang lainnya bisa bertahan. 270 00:18:55,802 --> 00:18:56,929 Sekarang terserah padamu. 271 00:18:56,929 --> 00:18:58,263 Semoga kau beruntung! 272 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 Berengsek. 273 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 Paloma di foto keluarga kita? 274 00:19:12,611 --> 00:19:13,737 Tanpa Vincent? 275 00:19:14,780 --> 00:19:18,951 Foto-foto di lobi, semuanya adalah kenangan. 276 00:19:18,951 --> 00:19:21,203 Itu semua berarti. Bukan hanya dekorasi. 277 00:19:21,203 --> 00:19:24,456 Harusnya Paloma jadi bagian kenangan ini jika Vincent tak memutuskan sebaliknya. 278 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Baiklah. 279 00:19:27,960 --> 00:19:30,420 Aku akan ikut berfoto. 280 00:19:30,420 --> 00:19:32,464 Tetapi aku akan berdandan sendiri. 281 00:19:35,676 --> 00:19:36,677 Baik. 282 00:19:38,512 --> 00:19:40,264 Bisakah kau bicara dengan saudara favoritmu? 283 00:19:40,973 --> 00:19:42,266 Kau tak butuh aku. 284 00:19:43,517 --> 00:19:46,311 Victor tak pernah menolakmu, sejauh yang kutahu. 285 00:19:46,311 --> 00:19:48,772 Akan lebih baik jika kau yang bicara. 286 00:19:48,772 --> 00:19:50,148 Aku akan bicara dengannya. 287 00:19:50,148 --> 00:19:53,902 Kapan kau akan beri tahu Vincent dia tak akan tampil di fotonya? 288 00:19:55,070 --> 00:19:57,322 Setelah dia memilih pakaian? 289 00:19:57,948 --> 00:19:59,283 Masih takut padanya? 290 00:19:59,283 --> 00:20:02,244 Takut? Tidak. Kami akan pergi ke Swiss satu jam lagi. 291 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 Dia setuju untuk pergi denganmu? 292 00:20:05,163 --> 00:20:07,791 Dia lebih memilih bepergian denganku daripada sendirian. 293 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 Tetapi kali ini, aku tak akan mengasuhnya. 294 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 Sudah waktunya bagi dia untuk berhenti terlibat. 295 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 Selamat datang, Pak Ledu dan Nona Foster. 296 00:20:43,827 --> 00:20:46,038 Sebaiknya kau beristirahat. 297 00:20:46,580 --> 00:20:48,165 Begitu juga denganmu. 298 00:20:51,084 --> 00:20:56,048 Pak, terapi intravena akan membersihkan darahmu dari racun. 299 00:20:56,048 --> 00:20:58,383 Seperti sinar ultraviolet di air kolam. 300 00:20:58,383 --> 00:21:00,969 Kurasa ada sedikit racun yang harus kusingkirkan. 301 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 Itu si desainer dari Prancis. 302 00:21:19,821 --> 00:21:21,615 Ya, orang rasis itu. 303 00:21:29,373 --> 00:21:32,292 Aku tahu ini sulit bagimu. 304 00:21:33,210 --> 00:21:35,420 - Tahu apa yang paling sulit? - Tidak. 305 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 Memikirkan aku kehilanganmu untuk selamanya. 306 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Tidak, tak akan pernah. 307 00:21:40,968 --> 00:21:42,636 Kau selalu ada untukku. 308 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 Jadi, kau tak membenciku? 309 00:21:45,389 --> 00:21:47,015 Tetapi aku membencimu! 310 00:21:47,015 --> 00:21:48,642 Tentu aku membencimu. 311 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Berkebalikan. 312 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 Tetapi memang begitu hubungan kita, 'kan? 313 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 Dan menurutmu itu berhasil? 314 00:21:55,399 --> 00:21:57,734 Aku, untuk kali ini, akan selalu ada untukmu. 315 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Aku juga. 316 00:22:11,623 --> 00:22:14,501 Jika ibumu adalah rekanku di perusahaan induk, 317 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 dia akan memilih menyebut dirinya Catherine de' Medici. 318 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Bukan ratu sejati, tetapi punya kekuasaan yang nyata. 319 00:22:26,930 --> 00:22:28,849 Kau adalah rekanku, bukan dia. Benar? 320 00:22:29,433 --> 00:22:30,642 Kau Ratu Margot. 321 00:22:32,227 --> 00:22:35,272 Kau membohongiku. Kau ingin berkuasa. 322 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Faktanya, kau ingin menjadi direktur eksekutif, 'kan? 323 00:22:41,445 --> 00:22:43,363 Kau juga sudah biasa berbohong. 324 00:22:49,953 --> 00:22:51,413 Perle sudah menjadi sejarah. 325 00:22:52,915 --> 00:22:54,166 Sejarah terulang dengan sendirinya. 326 00:22:54,875 --> 00:22:56,752 Hubungan Perle dan aku sudah berakhir. 327 00:23:00,756 --> 00:23:02,758 Aku tak suka melihat diriku tanpamu. 328 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 Pada akhirnya, bukan aku yang perlu memercayainya. 329 00:23:11,725 --> 00:23:12,726 Hei. 330 00:23:14,728 --> 00:23:16,146 Beri aku kesempatan. 331 00:23:17,523 --> 00:23:19,525 Sungguh waktu yang tepat untuk meminta itu. 332 00:23:26,823 --> 00:23:32,204 Apa menurutmu dia lebih memercayaiku daripada kau untuk memimpin perusahaan? 333 00:23:33,622 --> 00:23:37,167 Dia akan memimpin grup sampai Louise siap menggantikannya. 334 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 Wanita seperti ibuku tak akan pensiun. 335 00:23:44,842 --> 00:23:46,635 Maka jangan biarkan dia memecah belah kita. 336 00:24:27,176 --> 00:24:28,510 Aku suka melihatmu memakai gaun itu. 337 00:24:30,053 --> 00:24:31,180 Aku tahu. 338 00:24:33,098 --> 00:24:34,808 Musim gugur/musim dingin 2010. 339 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 Cheval Blanc, 1947. 340 00:24:38,645 --> 00:24:40,522 Kuharap kau tak berencana untuk melamarku. 341 00:24:47,112 --> 00:24:48,780 Ternyata bukan ide buruk. 342 00:24:49,573 --> 00:24:51,742 Aku sungguh tak menikmati hidup selama 40 tahun. 343 00:24:51,742 --> 00:24:56,121 Kau memaksaku membuat keputusan yang tak akan pernah kubuat sendiri. 344 00:24:57,581 --> 00:24:59,499 Kau memasukkan MDMA ke minuman anggurnya? 345 00:24:59,499 --> 00:25:02,169 Sekarang sudah bukan tahun 2000-an, Perle. 346 00:25:03,921 --> 00:25:04,796 Sayang sekali. 347 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 Benar. 348 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Tetapi itu benar. 349 00:25:14,723 --> 00:25:15,724 Usiaku 60 tahun. 350 00:25:16,725 --> 00:25:18,435 Kehidupanku bisa berubah sewaktu-waktu. 351 00:25:18,435 --> 00:25:21,647 Saat Giorgio seusiaku, dia masih jauh dari pensiun. 352 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Aku masih punya waktu. 353 00:25:23,607 --> 00:25:26,985 Aku bisa habiskan waktu beberapa bulan menyibukkan diri 354 00:25:26,985 --> 00:25:30,572 selagi menunggu situasi mereda. 355 00:25:30,572 --> 00:25:32,658 Sampai Paloma merilis beberapa koleksi. 356 00:25:33,242 --> 00:25:35,118 Tampaknya sudah kau pikirkan dengan matang. 357 00:25:35,869 --> 00:25:39,456 Masih banyak yang harus kita capai bersama-sama. 358 00:25:40,040 --> 00:25:42,376 Apakah artinya aku masih jadi bagian dari rencanamu? 359 00:25:43,085 --> 00:25:45,170 Kau tak pernah berhenti. 360 00:25:45,170 --> 00:25:46,088 Faktanya, 361 00:25:46,088 --> 00:25:52,219 kita harus membahas soal penunjukanmu sebagai direktur bisnis ini. 362 00:25:53,428 --> 00:25:54,429 Aku tersanjung. 363 00:25:54,930 --> 00:25:59,184 Hanya beberapa minggu lalu, kau tak akan mencoba meyakinkanku soal apa pun. 364 00:25:59,184 --> 00:26:05,399 Tetapi sekarang, dan ini menggangguku, tampaknya kau mengira aku bodoh. 365 00:26:08,193 --> 00:26:14,157 Kau bisa bekerja demi masa depanku, dan aku bekerja demi masa depanmu. 366 00:26:15,409 --> 00:26:17,244 Cukup adil, 'kan? 367 00:26:17,244 --> 00:26:19,663 Kau pikir masa depan apa yang kau punya, Vincent? 368 00:26:28,046 --> 00:26:29,715 Aku harus apa? 369 00:26:31,592 --> 00:26:33,802 Minatku hanyalah pekerjaanku! 370 00:26:34,803 --> 00:26:38,015 Aku tak punya teman lagi! Itu pun kalau pernah punya. 371 00:26:39,141 --> 00:26:41,476 Lalu aku harus apa? 372 00:26:41,476 --> 00:26:44,062 Bagaimana caraku menghabiskan waktu sampai aku mati? 373 00:26:52,905 --> 00:26:54,865 Vincent, akhir pekan ini, 374 00:26:55,908 --> 00:26:59,578 aku akan umumkan Paloma lewat foto keluarga resmi. 375 00:27:00,871 --> 00:27:02,372 Foto keluarga resmi? 376 00:27:02,372 --> 00:27:06,418 Berpose bersamanya, bergandengan tangan, selagi kau di sana! 377 00:27:06,418 --> 00:27:09,755 Akan lebih baik bagi bisnisnya jika kau tak ikut berfoto. 378 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 Bagi bisnisnya? 379 00:27:13,926 --> 00:27:15,469 Ya, bagi bisnisnya. 380 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 LEDU akan selalu menjadi bisnismu, selama kau ada di sana. 381 00:27:19,890 --> 00:27:22,309 Marie paham soal ini. Begitu juga anggota keluarga lainnya. 382 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 Dan aku butuh 25 tahun untuk memahaminya. 383 00:27:29,691 --> 00:27:32,236 Maafkan aku, Vincent. 384 00:27:32,236 --> 00:27:34,112 Sudah saatnya kau beralih ke hal lain. 385 00:27:37,699 --> 00:27:39,868 Ini sangat menarik, Robbie! 386 00:27:39,868 --> 00:27:41,787 Aku merasa seperti bertemu dengan kekasihku. 387 00:27:42,496 --> 00:27:44,248 Kau akan jadi yang pertama bagiku. 388 00:27:45,374 --> 00:27:47,835 Aku akan bersikap lembut. Aku janji tak akan menyakitimu. 389 00:27:50,045 --> 00:27:55,342 Kau tahu aku tak akan mau menemui orang tanpa mengetahui apa yang dia pikirkan. 390 00:27:55,926 --> 00:27:57,761 Aku pun begitu. 391 00:27:57,761 --> 00:27:59,847 Tak pernah! Aku serius. Tak pernah. 392 00:28:00,639 --> 00:28:01,765 Aku belum berubah pikiran. 393 00:28:02,724 --> 00:28:04,268 Aku tak bisa mengenakan pakaian LEDU lagi. 394 00:28:05,727 --> 00:28:08,105 Terutama setelah aku meluncurkan usaha baru di Seoul. 395 00:28:08,105 --> 00:28:09,189 Sungguh? 396 00:28:10,065 --> 00:28:11,984 Aku sangat paham. 397 00:28:11,984 --> 00:28:14,987 Bagaimana jika kuberi tahu bahwa apa yang ada di ruangan ini 398 00:28:15,571 --> 00:28:18,740 tak akan merusak reputasimu. 399 00:28:18,740 --> 00:28:22,202 Selain dari jadi wanita paling dibicarakan di acara karpet merah esok hari. 400 00:28:22,202 --> 00:28:27,124 Tidak! Astaga! 401 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 Kau meninggalkan keluargamu? 402 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 Kau bekerja untuk siapa? Beri tahu aku! 403 00:28:33,046 --> 00:28:35,674 - Untuk diriku sendiri. - Tidak. 404 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Kau mengambil alih bisnisnya? 405 00:28:37,509 --> 00:28:39,761 Aku belum bisa bilang apa-apa. 406 00:28:44,141 --> 00:28:45,100 Duduklah. 407 00:28:45,100 --> 00:28:48,729 Yang bisa kubilang hanyalah kau adalah klien pertamaku. 408 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 Apakah itu... 409 00:28:53,358 --> 00:28:54,484 Koleksi pertamaku. 410 00:28:54,484 --> 00:28:56,445 Baru dan belum tersentuh. 411 00:28:56,445 --> 00:28:57,696 Seperti aku. 412 00:28:59,865 --> 00:29:00,866 Jadi... 413 00:29:08,498 --> 00:29:13,420 Apa kau lebih suka tampil memukau, seperti biasanya, dengan pakaian Rovel, 414 00:29:14,338 --> 00:29:17,257 atau terlihat sangat cantik dengan pakaian Robinson Ledu? 415 00:29:17,257 --> 00:29:19,009 Pakaian Robinson! 416 00:30:00,843 --> 00:30:02,344 Paloma! 417 00:30:03,804 --> 00:30:05,722 Mereka mengeluarkan peralatan makan terbaik. 418 00:30:05,722 --> 00:30:07,182 Kau harus membiasakan diri. 419 00:30:08,350 --> 00:30:09,643 Sepupu! 420 00:30:10,310 --> 00:30:12,354 Selamat datang di sanatorium. Maksudku wastu Ledu. 421 00:30:13,063 --> 00:30:14,273 Halo. 422 00:30:14,273 --> 00:30:17,359 Ibu tersayang! Senang melihat Ibu. 423 00:30:18,443 --> 00:30:19,319 Halo, Marie. 424 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 Paloma. 425 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Matamu seperti mata ayahmu. Luar biasa. 426 00:30:33,292 --> 00:30:35,377 Apa kau mengunci pintu Vincent? 427 00:30:36,044 --> 00:30:38,130 Kupikir dia sudah paham. 428 00:30:39,214 --> 00:30:40,841 Yann. Maafkan aku, aku tak melihatmu. 429 00:30:40,841 --> 00:30:43,177 Itulah kisah hidupnya. 430 00:30:43,177 --> 00:30:44,386 Hai, Ayah. 431 00:30:45,512 --> 00:30:46,388 Hai. 432 00:30:46,388 --> 00:30:49,391 Aku harus memanggilmu apa sekarang? Yang Mulia? Wali Kota? 433 00:30:49,391 --> 00:30:50,934 Bapak Anggota Dewan Daerah. 434 00:30:50,934 --> 00:30:54,188 Seperti yang kau mau. Mari tetap gunakan Yann secara pribadi. 435 00:30:57,191 --> 00:30:58,817 Victor! 436 00:31:02,571 --> 00:31:04,323 Orang-orang ini tepat seperti yang kubayangkan. 437 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 Hai. 438 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 Paloma, selamat. 439 00:31:15,918 --> 00:31:16,752 Untuk apa? 440 00:31:16,752 --> 00:31:18,879 Karena menolak Rovel? 441 00:31:19,838 --> 00:31:22,257 Itulah keuntungan dari menjadi musuh sekaligus saudara. 442 00:31:22,257 --> 00:31:24,468 Aku tetap menang. 443 00:31:24,468 --> 00:31:26,386 Ini bisnisku juga. 444 00:31:29,223 --> 00:31:32,684 Aku hanya ingin bilang aku sungguh menyukai Gino. 445 00:31:35,812 --> 00:31:36,813 Permisi. 446 00:31:38,649 --> 00:31:40,484 Silakan duduk. 447 00:31:40,484 --> 00:31:42,861 Pemotretan akan dilakukan setelah makan siang. 448 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 Kau di sebelah sana. 449 00:31:48,909 --> 00:31:50,160 Lihat Instagram. 450 00:31:57,167 --> 00:32:02,798 Marwa, jujur aku tak ingat melihat desain ini di musim ini. 451 00:32:02,798 --> 00:32:05,467 Dari mana kau dapat gaun indah ini? 452 00:32:05,467 --> 00:32:07,928 Kau tahu, bakat itu turun-temurun. 453 00:32:07,928 --> 00:32:09,263 Tetapi kebodohan tidak. 454 00:32:09,263 --> 00:32:12,724 Aku sangat bangga menjadi ambasador pertama 455 00:32:12,724 --> 00:32:16,270 bagi temanku yang berbakat, Robinson Ledu. 456 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 Apakah maksudmu dia akan menggantikan pamannya di Maison LEDU? 457 00:32:20,566 --> 00:32:22,860 Dia berhak. 458 00:32:22,860 --> 00:32:24,278 Setuju, 'kan? 459 00:32:24,278 --> 00:32:25,195 Sial. 460 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Aku memintanya agar tutup mulut. 461 00:32:26,697 --> 00:32:27,656 Jangan macam-macam. 462 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 Apa kau mencoba memaksaku bertindak? 463 00:32:29,491 --> 00:32:31,159 Bukan salahku aku menjadi tren. 464 00:32:31,159 --> 00:32:32,995 Hei, sebentar! 465 00:32:33,620 --> 00:32:35,622 Mungkin kau tak secerdas yang kau duga. 466 00:32:35,622 --> 00:32:37,332 Anggota dewan dan keluargamu telah memilih. 467 00:32:37,332 --> 00:32:39,376 Paloma akan diresmikan dalam beberapa jam. 468 00:32:39,376 --> 00:32:40,878 Kau tak bisa apa-apa! 469 00:32:40,878 --> 00:32:42,671 Siapa yang membahas soal LEDU? 470 00:32:42,671 --> 00:32:45,215 Keluargaku dan aku adalah dua hal berbeda. 471 00:32:45,215 --> 00:32:47,384 Lagi pula ini bukan urusanmu. 472 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 Ini membentuk tanjung yang indah, seperti busur di laut. 473 00:32:57,060 --> 00:33:00,480 Bayangkan itu tanpa kotoran burung. 474 00:33:02,024 --> 00:33:04,318 Jean Nouvel telah setuju, 475 00:33:04,318 --> 00:33:07,988 dan kupikir Dewan Daerah juga akan menyetujuinya. 476 00:33:07,988 --> 00:33:12,743 Kau ingin memindahkan suaka burung untuk membangun Yayasan LEDU? 477 00:33:14,286 --> 00:33:15,704 Perle, boleh aku menentang ini? 478 00:33:16,455 --> 00:33:19,541 Burung-burung itu bisa bersarang hingga tiga km jauhnya. Di sana juga indah. 479 00:33:19,541 --> 00:33:21,251 Tepat sekali. 480 00:33:22,794 --> 00:33:24,004 Marie... 481 00:33:27,174 --> 00:33:29,343 ...bangga menjadi ambasador pertama 482 00:33:29,343 --> 00:33:32,721 bagi temanku yang berbakat, Robinson Ledu. 483 00:33:32,721 --> 00:33:36,850 Apakah maksudmu dia akan menggantikan... 484 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 Semua baik-baik saja? 485 00:33:39,520 --> 00:33:40,521 Apa yang kau perbuat? 486 00:33:41,522 --> 00:33:42,689 Aku membuat merekku sendiri. 487 00:33:42,689 --> 00:33:44,483 Ibu tak akan mendukungku? 488 00:33:44,483 --> 00:33:45,734 Tidak, Bu? 489 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 Merekmu sendiri? Di mana? 490 00:33:51,114 --> 00:33:53,492 Belum kupikirkan. 491 00:33:53,492 --> 00:33:55,035 Ibu paham. 492 00:33:55,035 --> 00:33:56,912 Kita akan bahas ini nanti. 493 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 Tidak. Kita tak akan membahas apa pun. 494 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 Jika Ibu ingin boneka yang bisa diatur, Ibu sudah punya Ayah. 495 00:34:01,500 --> 00:34:03,210 Ayah baik-baik saja, terima kasih. 496 00:34:04,503 --> 00:34:05,671 Pekerjaan Ayah menyenangkan. 497 00:34:05,671 --> 00:34:07,256 Tak seperti keluarga ini, 498 00:34:07,256 --> 00:34:10,175 yang telah membuat fesyen menjadi lebih buruk daripada politik. 499 00:34:11,051 --> 00:34:15,429 Wah. Maaf, aku suka atmosfernya, tetapi... 500 00:34:15,429 --> 00:34:19,351 Serius, Robinson, bukankah kau baru saja merusak suasana hatiku? 501 00:34:19,351 --> 00:34:21,143 Kudengar kau ingin punya keluarga. 502 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 Tak perlu berterima kasih kepada kami. 503 00:34:24,438 --> 00:34:25,983 Bagaimanapun, gaunmu luar biasa. 504 00:34:26,817 --> 00:34:27,650 Terima kasih. 505 00:34:30,027 --> 00:34:34,408 Bapak memintaku memberi tahu kalian dia akan segera datang untuk pemotretan. 506 00:34:45,002 --> 00:34:46,670 Bagus. 507 00:35:15,699 --> 00:35:16,658 Kau yakin? 508 00:35:17,492 --> 00:35:19,995 Satu-satunya yang mereka pahami adalah tindakan menyakitkan. 509 00:35:20,954 --> 00:35:23,790 Jadi kita akan lakukan apa yang mereka sukai. 510 00:36:00,827 --> 00:36:01,828 Sudah kuunggah. 511 00:36:11,505 --> 00:36:14,925 Ini dia! Aku siap. 512 00:36:14,925 --> 00:36:16,343 Kita bisa mulai. 513 00:36:24,101 --> 00:36:25,686 Ada apa? 514 00:36:26,478 --> 00:36:28,230 Apa yang kau lakukan? 515 00:36:28,230 --> 00:36:30,148 "Diboikot keluarganya sendiri." 516 00:36:39,199 --> 00:36:40,075 {\an8}KABAR TERBARU 517 00:36:40,075 --> 00:36:43,120 {\an8}Kalian telah menunggu. Paloma Castel mengunggahnya. 518 00:36:43,120 --> 00:36:46,206 {\an8}Raja telah mati, hidup sang Ratu! 519 00:36:46,206 --> 00:36:48,417 {\an8}Salah satu pendiri bisnis mode Doppel 520 00:36:48,417 --> 00:36:51,003 {\an8}dan putri mantan kekasih Vincent Ledu akan mengambil alih LEDU. 521 00:36:51,003 --> 00:36:52,546 {\an8}Atau apa yang tersisa darinya. 522 00:36:53,297 --> 00:36:57,259 {\an8}Tahukah kau, Paloma? Semoga beruntung dengan para pemakan daging anjing. 523 00:37:21,950 --> 00:37:24,453 Aku dapat tiga juta pengikut sejak tadi siang. 524 00:37:26,622 --> 00:37:28,415 Aku tak paham apa yang terjadi. 525 00:37:29,041 --> 00:37:30,584 Selamat datang di kalangan orang-orang sukses. 526 00:37:30,584 --> 00:37:31,835 Kau seorang bintang. 527 00:37:33,420 --> 00:37:36,089 Kita kebanjiran permintaan wawancara. 528 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 Butik di Asia telah dibuka kembali. 529 00:37:38,717 --> 00:37:40,052 Vincent sudah kalah. 530 00:37:44,097 --> 00:37:45,307 Lalu apa? 531 00:37:47,976 --> 00:37:49,228 Aku harus apa sekarang? 532 00:37:51,438 --> 00:37:52,439 Lakukan apa yang kau bisa. 533 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 Aku akan urus sisanya. 534 00:37:57,528 --> 00:37:58,737 Selamat malam, Paloma. 535 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Itu berubah dari buruk jadi lebih buruk. 536 00:39:16,356 --> 00:39:17,399 Payudaramu. 537 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 Sudah Ibu bilang jangan menyusui. 538 00:39:23,030 --> 00:39:25,657 Memang tidak. Aku mengikuti nasihat Ibu. 539 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Kau bersembunyi. Ibu melihatmu. 540 00:39:40,464 --> 00:39:41,673 Ibu baik-baik saja? 541 00:40:17,251 --> 00:40:20,087 Teman-Temanku, seperti yang kalian tahu, 542 00:40:21,296 --> 00:40:27,177 beberapa hari terakhir cukup bergejolak dan penuh cobaan. 543 00:40:27,845 --> 00:40:32,391 Tetapi aku tahu bisnis luar biasa yang sangat kita hargai ini 544 00:40:32,391 --> 00:40:33,851 pasti bisa bertahan. 545 00:40:34,893 --> 00:40:36,019 Jadi... 546 00:40:38,021 --> 00:40:39,273 aku akan mengundurkan diri. 547 00:40:40,899 --> 00:40:45,237 Namun, aku bangga atas apa yang kubuat, berkat kalian. 548 00:40:46,029 --> 00:40:50,659 Bersama-sama, kita bisa bilang kita menciptakan sejarah fesyen. 549 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 Jadi... 550 00:40:56,164 --> 00:40:59,251 bagi kalian yang tetap berada di sisiku, 551 00:40:59,251 --> 00:41:00,711 sampai akhir... 552 00:41:03,046 --> 00:41:05,007 Untuk kau, Monique. 553 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 JIKA KAU TAK MARAH BERARTI KAU TAK MEMPERHATIKAN 554 00:41:06,884 --> 00:41:09,720 Aku berutang banyak terima kasih padamu. 555 00:41:09,720 --> 00:41:11,138 Terima kasih. 556 00:41:23,901 --> 00:41:26,528 Aku ingin memperkenalkan Direktur Artistik baru kalian. 557 00:41:27,237 --> 00:41:30,032 Nona Paloma Castel. 558 00:41:31,366 --> 00:41:33,035 Mari beri dia sambutan yang sepantasnya. 559 00:41:33,035 --> 00:41:34,536 Silakan. 560 00:41:40,250 --> 00:41:41,668 Bagus, Bapak Ledu! 561 00:41:54,014 --> 00:41:56,600 KAFE BAR 562 00:42:08,612 --> 00:42:10,155 Maafkan aku. 563 00:42:11,448 --> 00:42:12,741 Apa kau mendengarku? 564 00:42:13,242 --> 00:42:14,326 Ya. 565 00:42:14,326 --> 00:42:15,327 Dan? 566 00:42:16,703 --> 00:42:19,164 Ini kejadian langka. Berarti kau orang yang spesial. 567 00:42:32,344 --> 00:42:34,638 Semua orang terlihat kotor. Apakah disengaja? 568 00:42:35,347 --> 00:42:36,390 Kau akan baik-baik saja. 569 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 Orang di bar itu akan menanyakan kau mau apa. 570 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 Kau akan menjawab, "Segelas bir." 571 00:42:41,979 --> 00:42:43,647 Aku tak suka bir. Hanya sampanye. 572 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 Tetaplah di sebelahku. 573 00:42:47,442 --> 00:42:48,735 Aku janji. 574 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 Samy? 575 00:42:50,112 --> 00:42:51,530 Aku mau segelas bir. 576 00:42:54,825 --> 00:42:57,244 Kau benar. Pakaianku layak dikenakan. 577 00:42:58,787 --> 00:42:59,997 Itu benar. 578 00:42:59,997 --> 00:43:03,333 Kau orang pertama yang percaya padaku. 579 00:43:04,042 --> 00:43:05,878 Apa kau siap untuk Eat, Pray, Love? 580 00:43:06,670 --> 00:43:11,133 Tidak, tetapi... Aku siap untuk memulai merekku sendiri. 581 00:43:12,342 --> 00:43:13,719 Karena aku sudah punya inspirasiku. 582 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 Di LEDU? 583 00:43:23,312 --> 00:43:24,980 - Ambil kembaliannya. - Tunggu, tunggu. 584 00:43:24,980 --> 00:43:26,481 Aku yang traktir. 585 00:43:26,481 --> 00:43:27,608 Terima kasih. 586 00:43:44,875 --> 00:43:46,043 Sepakat. 587 00:43:46,877 --> 00:43:48,795 Aku akan bergabung ke sisi Rovel. 588 00:43:51,131 --> 00:43:53,884 Kau mengambil keputusan yang tepat. 589 00:43:53,884 --> 00:43:55,928 Bagaimana caranya? 590 00:43:56,970 --> 00:43:58,514 Kusuruh mereka agar enyah saja? 591 00:43:59,139 --> 00:44:00,390 Belum saatnya. 592 00:44:00,390 --> 00:44:01,975 Kita harus membahas ketentuan terlebih dahulu. 593 00:44:02,976 --> 00:44:04,436 Ketentuan apa? 594 00:44:04,436 --> 00:44:07,606 Apa pun yang kau inginkan, kami akan setuju. 595 00:44:07,606 --> 00:44:09,483 Sebagai gantinya, jual sahammu kepada kami. 596 00:44:10,067 --> 00:44:12,653 Dan kau tinggalkan keluarga itu untuk selamanya. 597 00:44:37,344 --> 00:44:38,637 Kategorinya adalah: 598 00:44:40,556 --> 00:44:42,432 Fesyen Borjuis! 599 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 Astaga! 600 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 Aku tahu! 601 00:45:10,836 --> 00:45:12,546 Untuk koleksi selanjutnya. 602 00:45:14,673 --> 00:45:16,258 Inilah basis kita. 603 00:45:17,301 --> 00:45:20,429 Kita ambil karyanya dan batalkan. 604 00:45:24,057 --> 00:45:28,395 Kita akan mendaur ulang koleksi Vincent Ledu. 605 00:46:29,206 --> 00:46:31,208 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar