1
00:00:23,357 --> 00:00:24,733
Hahó!
2
00:00:24,733 --> 00:00:26,026
Szia!
3
00:00:26,026 --> 00:00:26,985
Aludtál?
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,071
Fogjuk rá!
5
00:00:34,743 --> 00:00:38,330
- Izgulsz az első napod előtt?
- Totálisan.
6
00:00:39,831 --> 00:00:40,666
Király.
7
00:00:46,255 --> 00:00:47,714
Fuj, az az arc!
8
00:00:49,424 --> 00:00:52,302
Megvan, kiket akarok felvenni a stúdióba.
9
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Bízom benned.
10
00:00:55,639 --> 00:00:56,849
Várj csak, Palo!
11
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
- Mondd!
- Miért táskás a szemed?
12
00:01:00,727 --> 00:01:01,562
Ja, hogy ez?
13
00:01:04,772 --> 00:01:07,484
A marketingesek nyaggatnak
a kinevezésed bejelentése miatt.
14
00:01:08,277 --> 00:01:10,779
Hétvégén akarják kiadni
a hivatalos fotódat.
15
00:01:10,779 --> 00:01:14,533
Meg kell zaboláznom őket.
Eva Perón-üzemmódban vannak.
16
00:01:14,533 --> 00:01:17,327
Azt akarják,
hogy egy erkélyről nézz a távolba,
17
00:01:17,327 --> 00:01:19,246
és integess a plebsnek.
18
00:01:22,583 --> 00:01:23,834
Családi fotót akarok.
19
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
Az egész Ledu-klánnal, ahogy szokták.
20
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Velük?
21
00:01:29,548 --> 00:01:30,966
És vele?
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,926
Velük, de Vincent nélkül.
23
00:01:36,013 --> 00:01:37,806
Azt a képet akarom,
ami apámnak nem adatott meg.
24
00:01:44,146 --> 00:01:47,399
Szép. De én azt szeretném, Monique,
25
00:01:47,399 --> 00:01:52,154
hogy a pliszé
a ruha teljes hosszában vezessen.
26
00:01:52,154 --> 00:01:54,865
Élre vasalt széllel.
Ne fogja vissza magát!
27
00:01:59,703 --> 00:02:00,704
Végre!
28
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Csodás lesz.
29
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Elnézést!
30
00:02:26,396 --> 00:02:28,357
Ne, ne zárd be! Köszönöm!
31
00:02:33,153 --> 00:02:35,072
Mit művelsz, Vincent?
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
Mint látod, a kollekciómat készítem.
33
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
A konfekciós bemutatóig
már csak két hónap van.
34
00:02:39,743 --> 00:02:41,328
Rengeteg a dolgom.
35
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
De csak tessék!
36
00:02:45,999 --> 00:02:48,961
Mondd meg nekik, hogy ne hallgassanak rám!
Hajrá!
37
00:02:48,961 --> 00:02:52,756
Közeledj Palomához!
Így lesz a legjobb mindenkinek.
38
00:02:52,756 --> 00:02:55,092
- Ez az én divatházam!
- És az ő stúdiója.
39
00:02:55,092 --> 00:02:56,426
Le kell mondanod!
40
00:02:56,426 --> 00:02:57,678
Megszavaztátok.
41
00:02:57,678 --> 00:03:02,140
Legyen! Dolgozhat nekem, ha akar.
Ha nem tetszik, elmehet.
42
00:03:03,183 --> 00:03:06,645
És most, ha nem bánod, dolgoznék.
43
00:05:04,638 --> 00:05:05,889
Ezt te készítetted?
44
00:05:09,726 --> 00:05:12,646
Egyéjszakás kaland után
nem készítünk reggelit a másiknak.
45
00:05:13,272 --> 00:05:14,648
Precedenst teremt.
46
00:05:14,648 --> 00:05:17,025
Ezt az éjszakára is ráfoghatjuk.
47
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
Hogy precedenst teremt.
48
00:05:19,945 --> 00:05:21,697
SEGGFEJ
49
00:05:24,241 --> 00:05:25,742
Baszki, elkéstem!
50
00:05:34,751 --> 00:05:36,503
{\an8}LUXURYTEA ÚJ KÉPET TETT KÖZZÉ
51
00:05:36,503 --> 00:05:38,088
A LEDU HALLGAT:
52
00:05:38,088 --> 00:05:39,673
VINCENT LEDU VÉGRE LEMOND?
53
00:05:39,673 --> 00:05:41,175
KI LESZ AZ UTÓDJA?
54
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Figyu!
55
00:05:45,804 --> 00:05:47,472
A neved rajta van a címkén.
56
00:05:47,472 --> 00:05:48,891
Tök cuki.
57
00:05:48,891 --> 00:05:50,184
Hogy ne lopják el a suliban?
58
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
Vedd le!
59
00:05:51,518 --> 00:05:53,604
Miért? Te készítetted?
60
00:05:53,604 --> 00:05:55,230
Igen. Kérlek, vedd le!
61
00:05:55,230 --> 00:05:56,148
Imádom!
62
00:05:56,148 --> 00:05:57,983
Minden benne van, ami nem LEDU.
63
00:05:57,983 --> 00:06:00,903
Na, pont ez a baj vele. Tedd vissza!
64
00:06:00,903 --> 00:06:04,156
- Kizárt. Állati jó!
- Le vele!
65
00:06:09,745 --> 00:06:11,997
Hálás vagyok a szakvéleményért.
66
00:06:11,997 --> 00:06:15,501
Kárpótol az életem igazságtalanságaiért.
Máris jobban érzem magam.
67
00:06:15,501 --> 00:06:17,002
Szívesen.
68
00:06:18,504 --> 00:06:20,923
Miért nem állsz elő a saját márkáddal?
69
00:06:20,923 --> 00:06:22,299
Remek ötlet.
70
00:06:22,299 --> 00:06:24,259
Most időd is van rá. Lépd meg!
71
00:06:24,259 --> 00:06:25,636
Leszek a múzsád.
72
00:06:25,636 --> 00:06:27,221
Nem kértem tőled semmit.
73
00:06:27,221 --> 00:06:30,974
Ha szeretsz coelhósat játszani, dumcsizz
az Ízek, imák, szerelmekről a csajokkal!
74
00:06:30,974 --> 00:06:32,226
De engem hagyj békén!
75
00:06:32,226 --> 00:06:33,852
Miért beszélsz így velem?
76
00:06:34,436 --> 00:06:35,562
A kedvedben akarok járni.
77
00:06:36,355 --> 00:06:38,315
Akkor leléptél volna, mielőtt felébredek.
78
00:06:38,315 --> 00:06:40,067
Mint minden egyéjszakás kaland.
79
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
Rád férne egy kis coaching.
80
00:06:43,904 --> 00:06:45,614
Senki nem irigyli az életedet.
81
00:07:08,136 --> 00:07:11,014
Az ML. Marie Ledu inspirálta.
82
00:07:11,014 --> 00:07:13,100
1992 óta bestseller.
83
00:07:14,017 --> 00:07:15,185
És az Arum.
84
00:07:15,185 --> 00:07:18,480
Megjelenése óta a top három illat egyike.
85
00:07:19,022 --> 00:07:21,191
Anyám is ezt használta.
86
00:07:24,945 --> 00:07:26,780
Nem volt haragtartó típus.
87
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Minden anya ezt hordja.
88
00:07:33,203 --> 00:07:35,414
A segítségeddel
a lányokat is rászoktathatjuk.
89
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Azt akarod, hogy parfümöt áruljak?
90
00:07:40,169 --> 00:07:44,298
Abból fizetjük
a LEDU 15 352 alkalmazottját világszerte.
91
00:07:44,798 --> 00:07:47,843
Bőráru, kozmetikum, parfüm.
92
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
A LEDU szentháromsága.
93
00:07:49,136 --> 00:07:51,889
Fogunk a divatról is beszélni?
94
00:07:51,889 --> 00:07:53,015
Vagy az lényegtelen?
95
00:07:53,015 --> 00:07:54,975
A divat létfontosságú.
96
00:07:54,975 --> 00:07:57,352
Azoknak az ügyfeleinknek,
akik megengedhetik maguknak.
97
00:07:57,352 --> 00:07:59,897
De a divat legfeljebb
egy tünékeny pillanat.
98
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Egy álom,
ami nem feltétlenül válik valóra.
99
00:08:04,276 --> 00:08:06,195
De soha nem tűnik el teljesen.
100
00:08:08,655 --> 00:08:13,702
A csórók frusztrációjával kereskedsz?
101
00:08:13,702 --> 00:08:16,496
Nem ennyire fekete-fehér az élet.
Tudod, milyen a divatvilág.
102
00:08:16,496 --> 00:08:18,832
A Doppelnél
mindenkinek készítettünk ruhákat.
103
00:08:18,832 --> 00:08:19,833
Ez nem igaz.
104
00:08:19,833 --> 00:08:21,460
A H&M készít ruhát mindenkinek.
105
00:08:21,460 --> 00:08:23,629
Te a kollekciódat
a divathéten mutattad be.
106
00:08:23,629 --> 00:08:25,756
A LEDU-nél pedig
luxuscikkeket fogsz tervezni.
107
00:08:26,798 --> 00:08:29,134
Az a dolgod,
hogy fiatal nők vágyait fűtsd.
108
00:08:29,134 --> 00:08:32,429
Hogy rávegyék a barátaikat,
hogy szálljanak be
109
00:08:32,429 --> 00:08:34,681
a szülinapi Perle táskájuk
vagy ML sáljuk költségeibe.
110
00:08:35,432 --> 00:08:39,977
Hogy birtokolhassanak valamit,
ami közelebb hozza őket a te stílusodhoz.
111
00:08:42,231 --> 00:08:44,691
Biztos, hogy jó embert választottál
erre a feladatra?
112
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Az én sikerem a tiedtől függ.
113
00:08:46,527 --> 00:08:48,695
Ha te mész, én is megyek.
114
00:08:48,695 --> 00:08:50,280
A válaszom: igen.
115
00:08:50,280 --> 00:08:51,949
A LEDU-nek rád van szüksége.
116
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Elviszlek pár beszállítónkhoz.
117
00:08:57,829 --> 00:09:00,207
Át kell látnod a folyamatot.
118
00:09:00,207 --> 00:09:05,254
A LEDU-túra kedves húzás, de nyilvánvaló,
hogy csak az időt húzod vele.
119
00:09:05,254 --> 00:09:07,548
Még nem láttam a stúdiót. Gáz van?
120
00:09:10,050 --> 00:09:11,385
Üdv!
121
00:09:18,559 --> 00:09:23,188
Úgy vélem, Mademoiselle Castelt
senkinek nem kell bemutatni.
122
00:09:35,325 --> 00:09:36,451
Üdv!
123
00:10:15,699 --> 00:10:17,743
Együtt vacsorázunk, Vincent?
124
00:10:18,994 --> 00:10:22,039
Örömmel, Paloma.
125
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
SEGGFEJ
126
00:10:35,969 --> 00:10:37,554
PÖCSFEJ
127
00:10:38,180 --> 00:10:40,140
Gondolsz rám a vakációdon?
128
00:10:40,140 --> 00:10:41,975
Az igazságtalanság tengerében fürdesz.
129
00:10:43,185 --> 00:10:47,147
Azt hitted, te vagy a nyilvánvaló örökös.
Te és senki más, ugye?
130
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Leteszem, Victor.
131
00:10:50,025 --> 00:10:52,194
Megaláztak, Robinson.
132
00:10:52,194 --> 00:10:56,281
Ahogy engem Vincent, amikor kirúgott,
mert túl sok jó ötletem volt.
133
00:10:58,617 --> 00:11:00,369
Tudom, hogy vissza akarsz vágni.
134
00:11:00,369 --> 00:11:02,246
Megmutatni nekik, mennyit érsz.
135
00:11:02,246 --> 00:11:03,747
Hát tedd meg!
136
00:11:03,747 --> 00:11:04,665
Tedd azt, amit én!
137
00:11:06,250 --> 00:11:08,377
Vegyek el egy Rovelt feleségül?
138
00:11:10,504 --> 00:11:11,505
Ne!
139
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Vállald fel önmagad!
140
00:11:16,718 --> 00:11:18,345
Alapíts saját márkát!
141
00:11:19,263 --> 00:11:20,264
Nálunk.
142
00:11:21,807 --> 00:11:23,433
Egy divatházat a te neveddel.
143
00:11:24,101 --> 00:11:25,561
Robinson Ledu.
144
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
Tőlünk megkapod a téged megillető helyet.
145
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
Dolgozzak neked?
146
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
Némi önbecsülésem azért még akad.
147
00:11:33,235 --> 00:11:35,404
Munkanélküli sajtóügynök. Ez bejön neked?
148
00:11:35,404 --> 00:11:37,030
Tudom, hogy tehetséges vagy.
149
00:11:37,030 --> 00:11:39,575
Alternatívát kínálok
a LEDU-nél rád váró kínhalállal szemben.
150
00:11:39,575 --> 00:11:41,660
Ott soha nem fogsz semmit elérni.
151
00:11:41,660 --> 00:11:42,744
Gondold át!
152
00:11:45,914 --> 00:11:48,375
Kész. Most hagyjuk, hadd jöjjön hozzánk.
153
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Mintha vadásznánk.
154
00:11:52,504 --> 00:11:55,674
Évtizedeken át
a Ledu család jelképezte a divatházat.
155
00:11:55,674 --> 00:11:58,927
1995. A család egy és oszthatatlan.
156
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
A következőt kérem!
157
00:12:01,430 --> 00:12:04,641
A 2000-es évek. A Ledu dinasztia
eladja a tökéletes család képét.
158
00:12:04,641 --> 00:12:06,185
Meg egy rakás táskát.
159
00:12:06,185 --> 00:12:07,644
Következő!
160
00:12:07,644 --> 00:12:11,732
2017. A család Victor árulása után
úgy összetart, mint még soha.
161
00:12:11,732 --> 00:12:17,738
A mai fotónak ugyanezt kell sugallnia úgy,
hogy valaki feltűnően hiányozni fog róla.
162
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
És annak ellenére, hogy rühellik egymást.
163
00:12:20,991 --> 00:12:24,036
A képnek
a LEDU fénykorát kell megjelenítenie.
164
00:12:24,036 --> 00:12:26,872
De ezúttal a lányt adjuk el, nem az apát.
165
00:12:28,332 --> 00:12:29,499
Hahó!
166
00:12:32,294 --> 00:12:33,295
Ő meg mit keres itt?
167
00:12:33,295 --> 00:12:35,547
Marwa most hívott. Lemondta a rendelést.
168
00:12:36,757 --> 00:12:38,050
Semmi pánik!
169
00:12:38,800 --> 00:12:39,718
Vannak kapcsolataim.
170
00:12:39,718 --> 00:12:43,263
Telefonálok párat, befeszülök, ilyesmi.
171
00:12:43,263 --> 00:12:45,641
Azaz a munkámat végzem.
172
00:12:45,641 --> 00:12:48,143
Amíg Vincent itt van,
semmit nem tudunk eladni.
173
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
Rossz fényt vet a couture-ra.
Az utolsó kollekciónak annyi.
174
00:12:50,437 --> 00:12:52,105
Hát persze, Perle.
175
00:12:52,814 --> 00:12:54,775
Végezhetném a munkámat?
176
00:12:54,775 --> 00:12:57,152
Ha majd hátba szúrásra vágyom, szólok.
177
00:12:57,152 --> 00:12:58,779
Már nem te vagy a sajtófőnök.
178
00:13:01,323 --> 00:13:03,367
- Hívd fel Stevent a fotózás miatt!
- Oké.
179
00:13:04,451 --> 00:13:06,328
Hétvégén jelentjük be Palomát.
180
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
Milyen fotózás?
181
00:13:15,295 --> 00:13:16,755
Átküldtem a szerződéseket.
182
00:13:16,755 --> 00:13:17,673
Máris?
183
00:13:18,841 --> 00:13:21,760
A Kajmán-szigeteken gyorsabb
az ügyintézés, mint itt egy pedikűr.
184
00:13:24,221 --> 00:13:26,557
Kisebbségi részvényes vagyok?
185
00:13:28,267 --> 00:13:29,852
Te raktál be a cégbe milliárdokat?
186
00:13:30,519 --> 00:13:32,980
Nem. Légy hálás azért, amit kapsz!
187
00:13:33,689 --> 00:13:35,858
Bárki átveheti a helyedet.
188
00:13:35,858 --> 00:13:37,943
A társam meg sincs nevezve!
189
00:13:37,943 --> 00:13:39,736
Ki más lenne?
190
00:13:41,488 --> 00:13:43,574
A Rovel vezérigazgatója akarsz lenni?
191
00:13:45,325 --> 00:13:47,536
Akkor ideje bíznunk egymásban, kedves vőm.
192
00:13:48,620 --> 00:13:50,914
A saját családodban nincs jövőd.
193
00:13:50,914 --> 00:13:53,959
Törődj inkább azzal, amibe beházasodtál!
194
00:13:57,004 --> 00:13:58,005
Nos?
195
00:13:58,714 --> 00:13:59,715
Agyonverted?
196
00:13:59,715 --> 00:14:01,550
Nem a Roland Garroson vagyunk.
197
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
6-4, 6-2.
198
00:14:05,345 --> 00:14:06,388
Rendes edző kéne.
199
00:14:06,388 --> 00:14:08,182
Anyával nem fejlődöm.
200
00:14:08,182 --> 00:14:09,725
Holnapra kerítek egyet.
201
00:14:09,725 --> 00:14:12,769
„Le Vert Galant International”
és „Valois Corporation”?
202
00:14:12,769 --> 00:14:15,272
Nem tetszenek a kamucégeid nevei?
203
00:14:15,272 --> 00:14:17,065
Louise javasolta őket.
204
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
Honnan vannak?
205
00:14:18,567 --> 00:14:20,694
Margot királynétől, anya.
206
00:14:20,694 --> 00:14:23,322
Dumas-val még te is megbirkózol.
207
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
Szia!
208
00:14:40,297 --> 00:14:41,340
Jól vagy?
209
00:14:48,931 --> 00:14:54,686
Vasárnap üdvözlőebédet adunk
Paloma tiszteletére.
210
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Király!
211
00:14:59,066 --> 00:15:02,236
Tudja,
hogy elevenen szeretjük felfalni egymást?
212
00:15:02,236 --> 00:15:05,614
Ebéd után fotózkodunk az előcsarnokban.
213
00:15:06,198 --> 00:15:07,866
Tudnom kell, számíthatunk-e rád.
214
00:15:08,909 --> 00:15:10,285
Jó képet akarok.
215
00:15:12,204 --> 00:15:15,040
Persze, majd viselkedek.
Az egész életem a tettetésről szól.
216
00:15:15,707 --> 00:15:16,917
Még senki nem vette észre.
217
00:15:20,462 --> 00:15:22,548
Szerinted is tehetségtelen vagyok?
218
00:15:23,048 --> 00:15:24,716
Mindig tudtam, hogy tehetséges vagy.
219
00:15:24,716 --> 00:15:25,926
Hamarabb, mint te magad.
220
00:15:25,926 --> 00:15:27,636
Remek művészeti igazgató leszel.
221
00:15:29,346 --> 00:15:30,597
De nem a LEDU-nél.
222
00:15:44,862 --> 00:15:45,904
Nos...
223
00:16:13,432 --> 00:16:16,351
Párizs tök más, mint Berlin.
224
00:16:16,351 --> 00:16:17,978
- Nem, köszönöm.
- Oké.
225
00:16:18,770 --> 00:16:20,564
Az itteni emberek annyira...
226
00:16:24,484 --> 00:16:25,944
mások!
227
00:16:27,738 --> 00:16:28,989
Nagyon nem könnyű.
228
00:16:31,867 --> 00:16:33,452
Képzelem.
229
00:16:42,961 --> 00:16:44,505
Vincent, én...
230
00:16:47,758 --> 00:16:50,219
Nem veszem be ezt a „gyűlölet” maszlagot.
231
00:16:50,844 --> 00:16:53,555
Megcsalt az anyámmal,
232
00:16:53,555 --> 00:16:55,891
és én jelentem a kapcsolatotok végét,
233
00:16:56,892 --> 00:16:58,936
amikortól minden tönkrement számára.
234
00:17:00,062 --> 00:17:02,606
De tudom, hogy 15 éven át voltál Ginóval.
235
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Nem hiszem, hogy ne érdekelne a lánya.
236
00:17:10,239 --> 00:17:12,574
Szóval ezt akarod?
237
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
Hogy foglalkozzak veled?
238
00:17:16,537 --> 00:17:19,289
Az van, hogy én nem utállak.
239
00:17:21,333 --> 00:17:23,794
És nem is akarlak megutálni.
240
00:17:36,974 --> 00:17:38,141
Nos...
241
00:17:39,601 --> 00:17:42,187
Vannak ötleteid?
242
00:17:43,981 --> 00:17:46,233
Arról, hogy mit szeretnél csinálni
a LEDU-nél.
243
00:17:48,277 --> 00:17:49,361
Szeretném...
244
00:17:51,238 --> 00:17:53,240
a divatház történelmét szolgálni.
245
00:17:54,700 --> 00:17:58,495
Biztosítani a kontinuitást,
de változást hozni.
246
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
Látom, Perle alaposan felkészített.
247
00:18:02,875 --> 00:18:07,254
Nem egyszerű úgy leporolni a divatházat,
hogy az identitása ne csorbuljon.
248
00:18:07,254 --> 00:18:09,047
„Leporolni”?
249
00:18:09,965 --> 00:18:11,758
Nem úgy értettem.
250
00:18:13,552 --> 00:18:15,762
Nem sértésnek szántam.
251
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
Negyven éve itt vagy.
252
00:18:18,849 --> 00:18:22,853
- Tök normális, hogy...
- Nézzem úgy, hogy lejárt a szavatosságom?
253
00:18:22,853 --> 00:18:24,271
Te jobban tudnád csinálni?
254
00:18:26,106 --> 00:18:28,609
Legalábbis másként.
255
00:18:28,609 --> 00:18:30,277
Negyven év, hallod?
256
00:18:30,277 --> 00:18:33,739
Negyvenévnyi álmatlan éjszaka után
jutottam el oda, ahol most vagyok.
257
00:18:34,740 --> 00:18:35,782
Nem te vagy az első.
258
00:18:35,782 --> 00:18:38,869
Sok csodagyerek hitte,
hogy majd ő megmutatja.
259
00:18:38,869 --> 00:18:41,496
Végignéztem, ahogy beleállnak a földbe.
260
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
Oké.
261
00:18:43,081 --> 00:18:44,541
Ezt akarod?
262
00:18:44,541 --> 00:18:46,251
Hogy én mit akarok, az nem számít.
263
00:18:47,419 --> 00:18:48,545
Mondok én neked valamit.
264
00:18:48,545 --> 00:18:51,590
Az igazi divat örök, nem mulandó.
265
00:18:51,590 --> 00:18:54,510
Vannak felvillanások, és van, ami örök.
266
00:18:55,802 --> 00:18:58,263
Mostantól rajtad áll minden.
Sok sikert!
267
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
Pöcs.
268
00:19:10,692 --> 00:19:12,611
Paloma a családi fotón?
269
00:19:12,611 --> 00:19:13,737
Vincent nélkül?
270
00:19:14,780 --> 00:19:18,951
Az előcsarnok képei emlékek.
271
00:19:18,951 --> 00:19:21,203
Jelentésük van. Nem csak díszítőelemek.
272
00:19:21,203 --> 00:19:24,456
Paloma is részese lett volna ezeknek,
ha Vincent nem dönt másként.
273
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Rendben.
274
00:19:27,960 --> 00:19:30,420
Rajta leszek én is.
275
00:19:30,420 --> 00:19:32,464
De én választom ki a ruhámat.
276
00:19:35,676 --> 00:19:36,677
Rendben.
277
00:19:38,512 --> 00:19:40,264
Tudnál beszélni a kedvenc öcséddel?
278
00:19:40,973 --> 00:19:42,266
Nincs neked arra szükséged.
279
00:19:43,517 --> 00:19:46,311
Ha jól tudom,
Victor neked még soha nem mondott nemet.
280
00:19:46,311 --> 00:19:48,772
Jobb lenne, ha te kérnéd.
281
00:19:48,772 --> 00:19:50,148
Beszélek vele.
282
00:19:50,148 --> 00:19:53,902
Mikor közlöd Vincent-nal,
hogy nem lesz rajta a képen?
283
00:19:55,070 --> 00:19:57,322
Amint kiválasztotta a gönceit, mi?
284
00:19:57,948 --> 00:19:59,283
Még mindig félsz tőle?
285
00:19:59,283 --> 00:20:02,244
Félni? Nem.
Egy óra múlva indulunk Svájcba.
286
00:20:03,579 --> 00:20:05,163
Belement, hogy vele menj?
287
00:20:05,163 --> 00:20:07,791
Inkább velem megy, mint egyedül.
288
00:20:08,667 --> 00:20:11,420
De ezúttal nem fogom majd a kezét.
289
00:20:12,087 --> 00:20:13,672
Ideje kiszállnia.
290
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
Üdvözlöm önöket,
Monsieur Ledu és Mademoiselle Foster!
291
00:20:43,827 --> 00:20:46,038
Jót fog tenni neked egy kis pihenés.
292
00:20:46,580 --> 00:20:48,165
Bagoly mondja.
293
00:20:51,084 --> 00:20:56,048
Nos, uram, az intravénás terápia
megtisztítja a vérét számos méregtől.
294
00:20:56,048 --> 00:20:58,383
Pont, mint az UV-fény a medence vizét.
295
00:20:58,383 --> 00:21:00,969
Hát, bőven van méreg,
amitől megszabadulnék.
296
00:21:17,736 --> 00:21:19,821
Az a francia divattervező.
297
00:21:19,821 --> 00:21:21,615
Igen, a rasszista.
298
00:21:29,373 --> 00:21:32,292
Tudom, mennyire nehéz időszak ez neked.
299
00:21:33,210 --> 00:21:35,420
- Tudod, mi volt a legdurvább?
- Nem.
300
00:21:36,505 --> 00:21:38,549
Rádöbbennem, hogy örökre elvesztettelek.
301
00:21:39,299 --> 00:21:40,300
Soha.
302
00:21:40,968 --> 00:21:42,636
Mindig mellettem álltál.
303
00:21:43,846 --> 00:21:45,389
Nem gyűlöltél meg?
304
00:21:45,389 --> 00:21:47,015
Ó, dehogynem!
305
00:21:47,015 --> 00:21:48,642
Persze hogy gyűlöllek.
306
00:21:48,642 --> 00:21:49,977
Ez nem is kérdés.
307
00:21:49,977 --> 00:21:52,604
De ez mindig is így volt velünk, nem?
308
00:21:52,604 --> 00:21:54,273
Gondolod, hogy működik?
309
00:21:55,399 --> 00:21:57,734
Én például
mindig is melletted fogok állni.
310
00:21:59,069 --> 00:22:00,070
És én is.
311
00:22:08,161 --> 00:22:11,540
MARGOT KIRÁLYNÉ
312
00:22:11,540 --> 00:22:14,501
Ha anyád lenne a társam
a holdingtársaságban,
313
00:22:14,501 --> 00:22:17,713
minden bizonnyal
a Medici Katalin nevet választotta volna.
314
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Nem egy valódi királynőét, hanem
egy olyanét, aki a hatalmat gyakorolta.
315
00:22:26,930 --> 00:22:28,849
Te vagy a társam, nem ő, ugye?
316
00:22:29,433 --> 00:22:30,642
Te vagy Margot királyné.
317
00:22:32,227 --> 00:22:35,272
Hazudtál nekem. A trónt akarod.
318
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Te akarsz lenni a vezérigazgató, ugye?
319
00:22:41,445 --> 00:22:43,363
A hazudozás tőled sem áll távol.
320
00:22:49,953 --> 00:22:51,413
Perle a múlté.
321
00:22:52,915 --> 00:22:54,166
A történelem ismétli önmagát.
322
00:22:54,875 --> 00:22:56,752
Perle és köztem mindennek vége.
323
00:23:00,756 --> 00:23:02,758
Nem szeretem magam, ha nem veled vagyok.
324
00:23:05,010 --> 00:23:07,429
Ezt magaddal kell elhitetned, nem velem.
325
00:23:11,725 --> 00:23:12,726
Figyelj!
326
00:23:14,728 --> 00:23:16,146
Adj egy esélyt, jó?
327
00:23:17,523 --> 00:23:19,525
Milyen kézenfekvő ezt most kérni!
328
00:23:26,823 --> 00:23:32,204
Szerinted rám inkább bízná
a cég vezetését, mint rád?
329
00:23:33,622 --> 00:23:37,167
Addig fel nem áll a székből,
míg Louise a tökéletes mása nem lesz.
330
00:23:39,837 --> 00:23:42,464
Az anyámhoz hasonló nők
soha nem vonulnak vissza.
331
00:23:44,842 --> 00:23:46,635
Akkor ne hagyjuk, hogy közénk álljon!
332
00:24:27,176 --> 00:24:28,510
Imádom azt a ruhát rajtad.
333
00:24:30,053 --> 00:24:31,180
Tudom.
334
00:24:33,098 --> 00:24:34,808
2010 őszi-téli kollekció.
335
00:24:35,809 --> 00:24:37,895
Cheval Blanc. 1947.
336
00:24:38,645 --> 00:24:40,522
Remélem, nem a kezemet akarod megkérni.
337
00:24:47,112 --> 00:24:48,780
Nem is lenne olyan rossz ötlet.
338
00:24:49,573 --> 00:24:51,742
Negyven éve nem éltem igazán.
339
00:24:51,742 --> 00:24:56,121
Olyan döntés meghozatalára késztettél,
amit soha nem hoztam volna meg.
340
00:24:57,581 --> 00:24:59,499
Ekit tettél a borba, vagy mi?
341
00:24:59,499 --> 00:25:02,169
A 2000-es évek elmúltak, Perle.
342
00:25:03,921 --> 00:25:04,796
Elég kár.
343
00:25:06,006 --> 00:25:07,007
Bizony.
344
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
De igaz.
345
00:25:14,723 --> 00:25:15,724
Hatvanéves vagyok.
346
00:25:16,725 --> 00:25:18,435
Még előttem az élet.
347
00:25:18,435 --> 00:25:21,647
Giorgiónak az én koromban
eszébe sem jutott a visszavonulás.
348
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Még van időm.
349
00:25:23,607 --> 00:25:26,985
Pár hónapig elszöszmötölök valamivel,
350
00:25:26,985 --> 00:25:30,572
míg el nem vonul a vihar. Mit szólsz?
351
00:25:30,572 --> 00:25:32,658
Míg Paloma elő nem áll pár kollekcióval.
352
00:25:33,242 --> 00:25:35,118
Látom, alaposan átgondoltad.
353
00:25:35,869 --> 00:25:39,456
Mi ketten
még nagyon sok mindent elérhetünk.
354
00:25:40,040 --> 00:25:42,376
Ez azt jelenti,
még mindig részese vagyok a tervnek?
355
00:25:43,085 --> 00:25:45,170
Mindig is az voltál.
356
00:25:45,170 --> 00:25:46,088
Valójában
357
00:25:46,088 --> 00:25:52,219
beszélnünk kellene a kinevezésedről
a LEDU igazgatói posztjára.
358
00:25:53,428 --> 00:25:54,429
Hízelgő.
359
00:25:54,930 --> 00:25:59,184
Hetekkel ezelőtt
eszed ágában sem lett volna győzködni.
360
00:25:59,184 --> 00:26:05,399
De most, és ez rémesen zavar ám,
komplett idiótának nézel.
361
00:26:08,193 --> 00:26:14,157
Te egyengetheted az én jövőmet,
én pedig a tiedet.
362
00:26:15,409 --> 00:26:17,244
Így fair, nem?
363
00:26:17,244 --> 00:26:19,663
Mégis miféle jövőt látsz magad előtt?
364
00:26:28,046 --> 00:26:29,715
Most mihez kezdjek?
365
00:26:31,592 --> 00:26:33,802
Engem csak a munkám érdekel!
366
00:26:34,803 --> 00:26:38,015
Nincsenek már barátaim!
Már ha voltak egyáltalán.
367
00:26:39,141 --> 00:26:41,476
Hogy folytassam most?
368
00:26:41,476 --> 00:26:44,062
Mivel töltsem az időmet a halálomig?
369
00:26:52,905 --> 00:26:54,865
Vincent, ezen a hétvégén
370
00:26:55,908 --> 00:26:59,578
bejelentem Paloma kinevezését
egy hivatalos családi fotóval.
371
00:27:00,871 --> 00:27:02,372
Hivatalos családi fotóval?
372
00:27:02,372 --> 00:27:06,418
Pózolj egyet vele karöltve,
ha már ott leszel!
373
00:27:06,418 --> 00:27:09,755
A LEDU-nek az tenné a legjobbat,
ha nem szerepelnél a képen.
374
00:27:11,340 --> 00:27:12,883
A LEDU-nek?
375
00:27:13,926 --> 00:27:15,469
Igen, a divatháznak.
376
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
Amíg képben vagy,
a LEDU mindig is a te divatházad lesz.
377
00:27:19,890 --> 00:27:22,309
Ezzel Marie is tisztában van,
ahogy a család is.
378
00:27:23,268 --> 00:27:26,271
Nekem 25 évembe telt rájönnöm.
379
00:27:29,691 --> 00:27:32,236
Sajnálom, Vincent!
380
00:27:32,236 --> 00:27:34,112
Ideje továbblépned.
381
00:27:37,699 --> 00:27:39,868
Robbie, ez rém izgalmas!
382
00:27:39,868 --> 00:27:41,787
Olyan, mintha a szeretőmmel találkoznék.
383
00:27:42,496 --> 00:27:44,248
Te lennél nekem az első.
384
00:27:45,374 --> 00:27:47,835
Kesztyűs kézzel bánok majd veled.
Nem teszek benned kárt.
385
00:27:50,045 --> 00:27:55,342
Soha nem randizok úgy pasassal,
hogy ne tudnám pontosan, mit akar tőlem.
386
00:27:55,926 --> 00:27:57,761
Én sem.
387
00:27:57,761 --> 00:27:59,847
Soha! Komolyan. Soha.
388
00:28:00,639 --> 00:28:01,765
Nem gondoltam meg magam.
389
00:28:02,724 --> 00:28:04,268
Többé nem hordhatok LEDU-t.
390
00:28:05,727 --> 00:28:08,105
Pláne most nem,
amikor Szöulban vágok bele valamibe.
391
00:28:08,105 --> 00:28:09,189
Komolyan?
392
00:28:10,065 --> 00:28:11,984
Tökéletesen megértem.
393
00:28:11,984 --> 00:28:14,987
Mit szólnál,
ha abban a szobában olyasmi várna,
394
00:28:15,571 --> 00:28:18,740
ami nem okoz ilyen problémákat?
395
00:28:18,740 --> 00:28:22,202
Csak azt, hogy a vörös szőnyegen
mindenki téged fog csodálni.
396
00:28:22,202 --> 00:28:27,124
Na ne! A LEDU szerelmére!
397
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
Elhagytad a családodat?
398
00:28:29,668 --> 00:28:32,462
Kinek dolgozol? Áruld el! Most rögtön!
399
00:28:33,046 --> 00:28:35,674
- Csak magamnak.
- Na ne!
400
00:28:35,674 --> 00:28:37,509
Átveszed a LEDU irányítását?
401
00:28:37,509 --> 00:28:39,761
Egyelőre nem mondhatok semmit.
402
00:28:44,141 --> 00:28:45,100
Foglalj helyet!
403
00:28:45,100 --> 00:28:48,729
Annyit elárulok,
hogy te vagy az első ügyfelem.
404
00:28:52,107 --> 00:28:53,358
Az ott...
405
00:28:53,358 --> 00:28:54,484
Az első kollekcióm.
406
00:28:54,484 --> 00:28:56,445
Friss, mint az első hó.
407
00:28:56,445 --> 00:28:57,696
Pont, mint én!
408
00:28:59,865 --> 00:29:00,866
Nos...
409
00:29:08,498 --> 00:29:13,420
Mi lennél szívesebben?
Káprázatos, mint mindig, a Roveledben,
410
00:29:14,338 --> 00:29:17,257
vagy szívdöglesztően vonzó
Robinson Leduben?
411
00:29:17,257 --> 00:29:19,009
Robinsonban!
412
00:30:00,843 --> 00:30:02,344
Ó, Paloma!
413
00:30:03,804 --> 00:30:05,722
Elővették a családi ezüstöt.
414
00:30:05,722 --> 00:30:07,182
Szokj hozzá!
415
00:30:08,350 --> 00:30:09,643
Kuzin!
416
00:30:10,310 --> 00:30:12,354
Üdv a diliházban! Azaz divatházban!
417
00:30:13,063 --> 00:30:14,273
Hahó!
418
00:30:14,273 --> 00:30:17,359
Anya kedves! Mindig jó látni.
419
00:30:18,443 --> 00:30:19,319
Üdv, Marie!
420
00:30:23,448 --> 00:30:24,491
Paloma!
421
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Apád szemét örökölted. Elképesztő.
422
00:30:33,292 --> 00:30:35,377
Lelakatoltad Vincent ajtaját?
423
00:30:36,044 --> 00:30:38,130
Szerintem megértette.
424
00:30:39,214 --> 00:30:40,841
Yann! Bocs, észre sem vettelek.
425
00:30:40,841 --> 00:30:43,177
Erről szól az élete.
426
00:30:43,177 --> 00:30:44,386
Szia, apa!
427
00:30:45,512 --> 00:30:46,388
Szia!
428
00:30:46,388 --> 00:30:49,391
Hogy szólítsalak?
Bíró úr? Polgármester úr?
429
00:30:49,391 --> 00:30:50,934
Regionális tanácsos.
430
00:30:50,934 --> 00:30:54,188
Ahogy tetszik.
De egymás közt maradjunk a Yann-nál!
431
00:30:57,191 --> 00:30:58,817
Victor!
432
00:31:02,571 --> 00:31:04,323
Pont olyanok, amilyeneknek képzeltem őket.
433
00:31:10,704 --> 00:31:11,705
Sziasztok!
434
00:31:13,248 --> 00:31:15,042
Gratulálok, Paloma!
435
00:31:15,918 --> 00:31:16,752
Mihez?
436
00:31:16,752 --> 00:31:18,879
Hogy beintettem a Rovelnek?
437
00:31:19,838 --> 00:31:22,257
Ez az előnye annak,
hogy ellenfelek és rokonok is vagyunk.
438
00:31:22,257 --> 00:31:24,468
Mindenképpen én nyerek.
439
00:31:24,468 --> 00:31:26,386
Ez az én divatházam is.
440
00:31:29,223 --> 00:31:32,684
Csak el szerettem volna mondani,
hogy nagyon kedveltem Ginót.
441
00:31:35,812 --> 00:31:36,813
Bocsáss meg!
442
00:31:38,649 --> 00:31:40,484
Foglaljunk helyet!
443
00:31:40,484 --> 00:31:42,861
A fotózásra az ebéd után kerül sor.
444
00:31:44,279 --> 00:31:46,406
Te oda!
445
00:31:48,909 --> 00:31:50,160
Menj fel az Instagramra!
446
00:31:57,167 --> 00:32:02,798
Marwa, őszintén megmondom,
ezt a darabot még nem láttam magán.
447
00:32:02,798 --> 00:32:05,467
Honnan van ez az őrületes ruha?
448
00:32:05,467 --> 00:32:07,928
Tudják, a tehetség örökletes.
449
00:32:07,928 --> 00:32:09,263
Az idiotizmus nem.
450
00:32:09,263 --> 00:32:12,724
Rém büszke vagyok arra,
hogy elsőként viselhetem
451
00:32:12,724 --> 00:32:16,270
tehetséges barátom,
Robinson Ledu kreációját.
452
00:32:16,937 --> 00:32:20,566
Ezzel azt mondja, hogy ő lép
a nagybátyja örökébe a LEDU-nél?
453
00:32:20,566 --> 00:32:22,860
Nos, kiérdemelte, az biztos.
454
00:32:22,860 --> 00:32:24,278
Nem ért egyet velem?
455
00:32:24,278 --> 00:32:25,195
Baszki!
456
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Mondtam, hogy ne kotyogja el!
457
00:32:26,697 --> 00:32:27,656
Ne szórakozz velem!
458
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
Mit akarsz kierőszakolni ezzel?
459
00:32:29,491 --> 00:32:31,159
Hát, felkapott lettem...
460
00:32:31,159 --> 00:32:32,995
Jaj, várjál már!
461
00:32:33,620 --> 00:32:35,622
Lehet, nem is vagy annyira dörzsölt?
462
00:32:35,622 --> 00:32:39,376
A család és az igazgatótanács szavazott!
Palomát pár óra múlva bejelentjük.
463
00:32:39,376 --> 00:32:40,878
Nem tehetsz semmit ellene!
464
00:32:40,878 --> 00:32:42,671
Ki beszélt itt a LEDU-ről?
465
00:32:42,671 --> 00:32:45,215
A családom és én két külön dolog vagyunk.
466
00:32:45,215 --> 00:32:47,384
És eleve semmi közöd hozzá.
467
00:32:52,598 --> 00:32:55,893
Gyönyörű földnyelvet formáz,
mintha csomó lenne a tengeren.
468
00:32:57,060 --> 00:33:00,480
Képzelje el madárszartól mentesen!
469
00:33:02,024 --> 00:33:04,318
Jean Nouvel már belement,
470
00:33:04,318 --> 00:33:07,988
és a regionális tanács is bele fog.
471
00:33:07,988 --> 00:33:12,743
Elpaterolna egy madárrezervátumot,
hogy felépíthesse a LEDU Alapítványt?
472
00:33:14,286 --> 00:33:15,704
Perle, ellenezhetem ezt?
473
00:33:16,455 --> 00:33:19,541
A madarak három kilométerrel arrébb is
fészkelhetnek. Az is szép környék.
474
00:33:19,541 --> 00:33:21,251
Pontosan.
475
00:33:22,794 --> 00:33:24,004
Marie...
476
00:33:27,174 --> 00:33:29,343
...büszke vagyok arra,
hogy elsőként viselhetem
477
00:33:29,343 --> 00:33:32,721
tehetséges barátom,
Robinson Ledu kreációját.
478
00:33:32,721 --> 00:33:36,850
Ezzel azt mondja, hogy ő lép...
479
00:33:37,643 --> 00:33:38,936
Minden rendben?
480
00:33:39,520 --> 00:33:40,521
Mit csináltál?
481
00:33:41,522 --> 00:33:42,689
A saját utamat járom.
482
00:33:42,689 --> 00:33:44,483
Nem támogatod?
483
00:33:44,483 --> 00:33:45,734
Nem, anya?
484
00:33:47,110 --> 00:33:48,779
A saját utadat? Hol?
485
00:33:51,114 --> 00:33:53,492
Még nem gondoltam át.
486
00:33:53,492 --> 00:33:55,035
Értem.
487
00:33:55,035 --> 00:33:56,912
Ezt később még megbeszéljük.
488
00:33:56,912 --> 00:33:59,081
Nem. Nem beszélünk meg semmit.
489
00:33:59,081 --> 00:34:01,500
Ha bábozni akarsz, ott van apa.
490
00:34:01,500 --> 00:34:03,210
Én jól megvagyok, kösz.
491
00:34:04,503 --> 00:34:05,671
A munkám örömmel tölt el.
492
00:34:05,671 --> 00:34:07,256
Ellentétben ezzel a családdal,
493
00:34:07,256 --> 00:34:10,175
ami a divat világát a politikánál is
elviselhetetlenebbé tette.
494
00:34:11,051 --> 00:34:15,429
Azta!
Bocs, és bejön a vibe, meg minden, de...
495
00:34:15,429 --> 00:34:19,351
Most komolyan, Robinson,
képes voltál így belerondítani a napomba?
496
00:34:19,351 --> 00:34:21,143
Úgy hallottam, családra vágysz.
497
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
Nem muszáj megköszönnöd.
498
00:34:24,438 --> 00:34:25,983
Az a ruha így is elképesztő.
499
00:34:26,817 --> 00:34:27,650
Köszi.
500
00:34:30,027 --> 00:34:34,408
Az úr üzeni,
hogy hamarosan érkezik a fotózásra.
501
00:34:45,002 --> 00:34:46,670
Pompás.
502
00:35:15,699 --> 00:35:16,658
Tuti?
503
00:35:17,492 --> 00:35:19,995
Ezek csak az övön aluli ütésből értenek.
504
00:35:20,954 --> 00:35:23,790
Szóval felvesszük a kesztyűt.
505
00:36:00,827 --> 00:36:01,828
Ki is tettem.
506
00:36:11,505 --> 00:36:14,925
Nos, készen állok.
507
00:36:14,925 --> 00:36:16,343
Kezdhetjük.
508
00:36:24,101 --> 00:36:25,686
Mi történik?
509
00:36:26,478 --> 00:36:28,230
Mit csináltál?
510
00:36:28,230 --> 00:36:30,148
„A saját családja törölte el.”
511
00:36:39,199 --> 00:36:40,075
{\an8}RENDKÍVÜLI HÍR
512
00:36:40,075 --> 00:36:43,120
{\an8}Arra vártatok,
amit Paloma Castel épp most posztolt.
513
00:36:43,120 --> 00:36:46,206
{\an8}A király meghalt, éljen a királynő!
514
00:36:46,206 --> 00:36:48,417
{\an8}A Doppel Divatház társalapítója,
515
00:36:48,417 --> 00:36:51,003
{\an8}egyben Vincent Ledu exének lánya,
átveszi a hatalmat a LEDU-ben.
516
00:36:51,003 --> 00:36:52,546
{\an8}Vagyis abban, ami maradt belőle.
517
00:36:53,297 --> 00:36:57,259
{\an8}Tudod, mit, Paloma?
Sok sikert a kutyazabálók között!
518
00:37:21,950 --> 00:37:24,453
Délután óta hárommillió követőm lett.
519
00:37:26,622 --> 00:37:28,415
Nem értem, mi történt.
520
00:37:29,041 --> 00:37:30,584
Üdvözöllek az elit ligában!
521
00:37:30,584 --> 00:37:31,835
Sztár vagy.
522
00:37:33,420 --> 00:37:36,089
Özönlenek az interjúkérések.
523
00:37:36,089 --> 00:37:37,966
Az ázsiai butikok újranyitottak.
524
00:37:38,717 --> 00:37:40,052
Vincent vesztett.
525
00:37:44,097 --> 00:37:45,307
És most?
526
00:37:47,976 --> 00:37:49,228
Most mihez kezdek?
527
00:37:51,438 --> 00:37:52,439
Tedd a dolgod!
528
00:37:53,482 --> 00:37:54,816
A többit majd én intézem.
529
00:37:57,528 --> 00:37:58,737
Jó éjt, Paloma!
530
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Eddig is lógott, de most...
531
00:39:16,356 --> 00:39:17,399
A melled.
532
00:39:18,567 --> 00:39:19,943
Mondtam, hogy ne szoptass!
533
00:39:23,030 --> 00:39:25,657
Nem szoptattam. Megfogadtam a tanácsodat.
534
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Titokban csináltad. Láttam.
535
00:39:40,464 --> 00:39:41,673
Jól vagy, anya?
536
00:40:17,251 --> 00:40:20,087
Barátaim! Mint tudjátok,
537
00:40:21,296 --> 00:40:27,177
az elmúlt pár nap
meglehetősen viharos és megterhelő volt.
538
00:40:27,845 --> 00:40:32,391
De tudom, hogy varázslatos divatházunk
539
00:40:32,391 --> 00:40:33,851
átvészeli ezt a vihart.
540
00:40:34,893 --> 00:40:36,019
Így...
541
00:40:38,021 --> 00:40:39,273
most távozom.
542
00:40:40,899 --> 00:40:45,237
De nagyon büszke vagyok arra,
amit nektek köszönhetően létrehozhattam.
543
00:40:46,029 --> 00:40:50,659
Együtt írtunk divattörténelmet.
544
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
Nos...
545
00:40:56,164 --> 00:41:00,711
azoknak, akik végig kitartottak mellettem...
546
00:41:03,046 --> 00:41:05,007
Önnek, Monique.
547
00:41:05,007 --> 00:41:06,884
HA NEM VAGY DÜHÖS,
NEM FIGYELSZ ODA
548
00:41:06,884 --> 00:41:09,720
Örökké hálás leszek.
549
00:41:09,720 --> 00:41:11,138
Köszönöm!
550
00:41:23,901 --> 00:41:26,528
Szeretném bemutatni
új művészeti igazgatótokat.
551
00:41:27,237 --> 00:41:30,032
Paloma Castel kisasszonyt.
552
00:41:31,366 --> 00:41:33,035
Köszöntsétek érdemeinek megfelelően!
553
00:41:33,035 --> 00:41:34,536
Csak tessék!
554
00:41:40,250 --> 00:41:41,668
Bravó, Monsieur Ledu!
555
00:42:08,612 --> 00:42:10,155
Bocsánatot kérek!
556
00:42:11,448 --> 00:42:12,741
Hallottad?
557
00:42:13,242 --> 00:42:14,326
Igen.
558
00:42:14,326 --> 00:42:15,327
És?
559
00:42:16,703 --> 00:42:19,164
Rémesen ritkán fordul elő.
Különlegessé tesz.
560
00:42:32,344 --> 00:42:34,638
Mindenki szakadtnak tűnik. Direkt?
561
00:42:35,347 --> 00:42:36,390
Jól elleszel köztük.
562
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
A pultos mindjárt megkérdezi, mit kérsz.
563
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
Azt mondod majd: „Egy korsó sört!”
564
00:42:41,979 --> 00:42:43,647
Nem szeretem a sört. Csak a pezsgőt.
565
00:42:46,441 --> 00:42:47,442
Maradj mellettem!
566
00:42:47,442 --> 00:42:48,735
Megígérem.
567
00:42:48,735 --> 00:42:50,112
Samy?
568
00:42:50,112 --> 00:42:51,530
Egy korsó sört kérek!
569
00:42:54,825 --> 00:42:57,244
Igazad volt. A kreációim hordhatók.
570
00:42:58,787 --> 00:42:59,997
Igaz.
571
00:42:59,997 --> 00:43:03,333
Te vagy az első, aki hitt bennem.
572
00:43:04,042 --> 00:43:05,878
Készen állsz az Ízek, imák, szerelmekre?
573
00:43:06,670 --> 00:43:11,133
Nem, de... Saját márkát indítok.
574
00:43:12,342 --> 00:43:13,719
A múzsám már megvan hozzá.
575
00:43:17,181 --> 00:43:18,265
A LEDU-nél?
576
00:43:23,312 --> 00:43:24,980
- Tartsa meg a visszajárót!
- Várj csak!
577
00:43:24,980 --> 00:43:26,481
Meghívtalak.
578
00:43:26,481 --> 00:43:27,608
Kösz!
579
00:43:44,875 --> 00:43:46,043
Benne vagyok.
580
00:43:46,877 --> 00:43:48,795
Átállok az Erő roveli oldalára.
581
00:43:51,131 --> 00:43:53,884
Remek döntés.
582
00:43:53,884 --> 00:43:55,928
Hogy is néz ki ez a dolog?
583
00:43:56,970 --> 00:43:58,514
Küldjem el őket a picsába?
584
00:43:59,139 --> 00:44:00,390
Még ne!
585
00:44:00,390 --> 00:44:01,975
Meg kell beszélnünk a feltételeket.
586
00:44:02,976 --> 00:44:04,436
Milyen feltételeket?
587
00:44:04,436 --> 00:44:07,606
Megkapod tőlünk, amit csak akarsz.
588
00:44:07,606 --> 00:44:09,483
Cserébe eladod nekünk a részvényeidet,
589
00:44:10,067 --> 00:44:12,653
és egy életre kiszállsz a családból.
590
00:44:37,344 --> 00:44:38,637
A kategória pedig...
591
00:44:40,556 --> 00:44:42,432
A burzsoá divat!
592
00:44:42,432 --> 00:44:44,101
Jesszusom!
593
00:45:09,543 --> 00:45:10,836
Megvan!
594
00:45:10,836 --> 00:45:12,546
A következő kollekciónknak...
595
00:45:14,673 --> 00:45:16,258
ez lesz az alapja.
596
00:45:17,301 --> 00:45:20,429
Fogjuk a munkáit, és eltöröljük mindet.
597
00:45:24,057 --> 00:45:28,395
Feldolgozzuk
Monsieur Vincent Ledu kollekcióját.
598
00:46:29,206 --> 00:46:31,208
{\an8}A feliratot fordította: Varga Attila