1 00:00:23,357 --> 00:00:24,733 Hahó! 2 00:00:24,733 --> 00:00:26,026 Szia! 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,985 Aludtál? 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,071 Fogjuk rá! 5 00:00:34,743 --> 00:00:38,330 - Izgulsz az első napod előtt? - Totálisan. 6 00:00:39,831 --> 00:00:40,666 Király. 7 00:00:46,255 --> 00:00:47,714 Fuj, az az arc! 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 Megvan, kiket akarok felvenni a stúdióba. 9 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Bízom benned. 10 00:00:55,639 --> 00:00:56,849 Várj csak, Palo! 11 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 - Mondd! - Miért táskás a szemed? 12 00:01:00,727 --> 00:01:01,562 Ja, hogy ez? 13 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 A marketingesek nyaggatnak a kinevezésed bejelentése miatt. 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,779 Hétvégén akarják kiadni a hivatalos fotódat. 15 00:01:10,779 --> 00:01:14,533 Meg kell zaboláznom őket. Eva Perón-üzemmódban vannak. 16 00:01:14,533 --> 00:01:17,327 Azt akarják, hogy egy erkélyről nézz a távolba, 17 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 és integess a plebsnek. 18 00:01:22,583 --> 00:01:23,834 Családi fotót akarok. 19 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 Az egész Ledu-klánnal, ahogy szokták. 20 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Velük? 21 00:01:29,548 --> 00:01:30,966 És vele? 22 00:01:30,966 --> 00:01:32,926 Velük, de Vincent nélkül. 23 00:01:36,013 --> 00:01:37,806 Azt a képet akarom, ami apámnak nem adatott meg. 24 00:01:44,146 --> 00:01:47,399 Szép. De én azt szeretném, Monique, 25 00:01:47,399 --> 00:01:52,154 hogy a pliszé a ruha teljes hosszában vezessen. 26 00:01:52,154 --> 00:01:54,865 Élre vasalt széllel. Ne fogja vissza magát! 27 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 Végre! 28 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Csodás lesz. 29 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Elnézést! 30 00:02:26,396 --> 00:02:28,357 Ne, ne zárd be! Köszönöm! 31 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 Mit művelsz, Vincent? 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 Mint látod, a kollekciómat készítem. 33 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 A konfekciós bemutatóig már csak két hónap van. 34 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 Rengeteg a dolgom. 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 De csak tessék! 36 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 Mondd meg nekik, hogy ne hallgassanak rám! Hajrá! 37 00:02:48,961 --> 00:02:52,756 Közeledj Palomához! Így lesz a legjobb mindenkinek. 38 00:02:52,756 --> 00:02:55,092 - Ez az én divatházam! - És az ő stúdiója. 39 00:02:55,092 --> 00:02:56,426 Le kell mondanod! 40 00:02:56,426 --> 00:02:57,678 Megszavaztátok. 41 00:02:57,678 --> 00:03:02,140 Legyen! Dolgozhat nekem, ha akar. Ha nem tetszik, elmehet. 42 00:03:03,183 --> 00:03:06,645 És most, ha nem bánod, dolgoznék. 43 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 Ezt te készítetted? 44 00:05:09,726 --> 00:05:12,646 Egyéjszakás kaland után nem készítünk reggelit a másiknak. 45 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 Precedenst teremt. 46 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Ezt az éjszakára is ráfoghatjuk. 47 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 Hogy precedenst teremt. 48 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 SEGGFEJ 49 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 Baszki, elkéstem! 50 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 {\an8}LUXURYTEA ÚJ KÉPET TETT KÖZZÉ 51 00:05:36,503 --> 00:05:38,088 A LEDU HALLGAT: 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,673 VINCENT LEDU VÉGRE LEMOND? 53 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 KI LESZ AZ UTÓDJA? 54 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Figyu! 55 00:05:45,804 --> 00:05:47,472 A neved rajta van a címkén. 56 00:05:47,472 --> 00:05:48,891 Tök cuki. 57 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Hogy ne lopják el a suliban? 58 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 Vedd le! 59 00:05:51,518 --> 00:05:53,604 Miért? Te készítetted? 60 00:05:53,604 --> 00:05:55,230 Igen. Kérlek, vedd le! 61 00:05:55,230 --> 00:05:56,148 Imádom! 62 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 Minden benne van, ami nem LEDU. 63 00:05:57,983 --> 00:06:00,903 Na, pont ez a baj vele. Tedd vissza! 64 00:06:00,903 --> 00:06:04,156 - Kizárt. Állati jó! - Le vele! 65 00:06:09,745 --> 00:06:11,997 Hálás vagyok a szakvéleményért. 66 00:06:11,997 --> 00:06:15,501 Kárpótol az életem igazságtalanságaiért. Máris jobban érzem magam. 67 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 Szívesen. 68 00:06:18,504 --> 00:06:20,923 Miért nem állsz elő a saját márkáddal? 69 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 Remek ötlet. 70 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 Most időd is van rá. Lépd meg! 71 00:06:24,259 --> 00:06:25,636 Leszek a múzsád. 72 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 Nem kértem tőled semmit. 73 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Ha szeretsz coelhósat játszani, dumcsizz az Ízek, imák, szerelmekről a csajokkal! 74 00:06:30,974 --> 00:06:32,226 De engem hagyj békén! 75 00:06:32,226 --> 00:06:33,852 Miért beszélsz így velem? 76 00:06:34,436 --> 00:06:35,562 A kedvedben akarok járni. 77 00:06:36,355 --> 00:06:38,315 Akkor leléptél volna, mielőtt felébredek. 78 00:06:38,315 --> 00:06:40,067 Mint minden egyéjszakás kaland. 79 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 Rád férne egy kis coaching. 80 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 Senki nem irigyli az életedet. 81 00:07:08,136 --> 00:07:11,014 Az ML. Marie Ledu inspirálta. 82 00:07:11,014 --> 00:07:13,100 1992 óta bestseller. 83 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 És az Arum. 84 00:07:15,185 --> 00:07:18,480 Megjelenése óta a top három illat egyike. 85 00:07:19,022 --> 00:07:21,191 Anyám is ezt használta. 86 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 Nem volt haragtartó típus. 87 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Minden anya ezt hordja. 88 00:07:33,203 --> 00:07:35,414 A segítségeddel a lányokat is rászoktathatjuk. 89 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Azt akarod, hogy parfümöt áruljak? 90 00:07:40,169 --> 00:07:44,298 Abból fizetjük a LEDU 15 352 alkalmazottját világszerte. 91 00:07:44,798 --> 00:07:47,843 Bőráru, kozmetikum, parfüm. 92 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 A LEDU szentháromsága. 93 00:07:49,136 --> 00:07:51,889 Fogunk a divatról is beszélni? 94 00:07:51,889 --> 00:07:53,015 Vagy az lényegtelen? 95 00:07:53,015 --> 00:07:54,975 A divat létfontosságú. 96 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 Azoknak az ügyfeleinknek, akik megengedhetik maguknak. 97 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 De a divat legfeljebb egy tünékeny pillanat. 98 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 Egy álom, ami nem feltétlenül válik valóra. 99 00:08:04,276 --> 00:08:06,195 De soha nem tűnik el teljesen. 100 00:08:08,655 --> 00:08:13,702 A csórók frusztrációjával kereskedsz? 101 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 Nem ennyire fekete-fehér az élet. Tudod, milyen a divatvilág. 102 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 A Doppelnél mindenkinek készítettünk ruhákat. 103 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 Ez nem igaz. 104 00:08:19,833 --> 00:08:21,460 A H&M készít ruhát mindenkinek. 105 00:08:21,460 --> 00:08:23,629 Te a kollekciódat a divathéten mutattad be. 106 00:08:23,629 --> 00:08:25,756 A LEDU-nél pedig luxuscikkeket fogsz tervezni. 107 00:08:26,798 --> 00:08:29,134 Az a dolgod, hogy fiatal nők vágyait fűtsd. 108 00:08:29,134 --> 00:08:32,429 Hogy rávegyék a barátaikat, hogy szálljanak be 109 00:08:32,429 --> 00:08:34,681 a szülinapi Perle táskájuk vagy ML sáljuk költségeibe. 110 00:08:35,432 --> 00:08:39,977 Hogy birtokolhassanak valamit, ami közelebb hozza őket a te stílusodhoz. 111 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Biztos, hogy jó embert választottál erre a feladatra? 112 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Az én sikerem a tiedtől függ. 113 00:08:46,527 --> 00:08:48,695 Ha te mész, én is megyek. 114 00:08:48,695 --> 00:08:50,280 A válaszom: igen. 115 00:08:50,280 --> 00:08:51,949 A LEDU-nek rád van szüksége. 116 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Elviszlek pár beszállítónkhoz. 117 00:08:57,829 --> 00:09:00,207 Át kell látnod a folyamatot. 118 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 A LEDU-túra kedves húzás, de nyilvánvaló, hogy csak az időt húzod vele. 119 00:09:05,254 --> 00:09:07,548 Még nem láttam a stúdiót. Gáz van? 120 00:09:10,050 --> 00:09:11,385 Üdv! 121 00:09:18,559 --> 00:09:23,188 Úgy vélem, Mademoiselle Castelt senkinek nem kell bemutatni. 122 00:09:35,325 --> 00:09:36,451 Üdv! 123 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 Együtt vacsorázunk, Vincent? 124 00:10:18,994 --> 00:10:22,039 Örömmel, Paloma. 125 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 SEGGFEJ 126 00:10:35,969 --> 00:10:37,554 PÖCSFEJ 127 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Gondolsz rám a vakációdon? 128 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 Az igazságtalanság tengerében fürdesz. 129 00:10:43,185 --> 00:10:47,147 Azt hitted, te vagy a nyilvánvaló örökös. Te és senki más, ugye? 130 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Leteszem, Victor. 131 00:10:50,025 --> 00:10:52,194 Megaláztak, Robinson. 132 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 Ahogy engem Vincent, amikor kirúgott, mert túl sok jó ötletem volt. 133 00:10:58,617 --> 00:11:00,369 Tudom, hogy vissza akarsz vágni. 134 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 Megmutatni nekik, mennyit érsz. 135 00:11:02,246 --> 00:11:03,747 Hát tedd meg! 136 00:11:03,747 --> 00:11:04,665 Tedd azt, amit én! 137 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 Vegyek el egy Rovelt feleségül? 138 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 Ne! 139 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Vállald fel önmagad! 140 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 Alapíts saját márkát! 141 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 Nálunk. 142 00:11:21,807 --> 00:11:23,433 Egy divatházat a te neveddel. 143 00:11:24,101 --> 00:11:25,561 Robinson Ledu. 144 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 Tőlünk megkapod a téged megillető helyet. 145 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 Dolgozzak neked? 146 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 Némi önbecsülésem azért még akad. 147 00:11:33,235 --> 00:11:35,404 Munkanélküli sajtóügynök. Ez bejön neked? 148 00:11:35,404 --> 00:11:37,030 Tudom, hogy tehetséges vagy. 149 00:11:37,030 --> 00:11:39,575 Alternatívát kínálok a LEDU-nél rád váró kínhalállal szemben. 150 00:11:39,575 --> 00:11:41,660 Ott soha nem fogsz semmit elérni. 151 00:11:41,660 --> 00:11:42,744 Gondold át! 152 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 Kész. Most hagyjuk, hadd jöjjön hozzánk. 153 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Mintha vadásznánk. 154 00:11:52,504 --> 00:11:55,674 Évtizedeken át a Ledu család jelképezte a divatházat. 155 00:11:55,674 --> 00:11:58,927 1995. A család egy és oszthatatlan. 156 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 A következőt kérem! 157 00:12:01,430 --> 00:12:04,641 A 2000-es évek. A Ledu dinasztia eladja a tökéletes család képét. 158 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 Meg egy rakás táskát. 159 00:12:06,185 --> 00:12:07,644 Következő! 160 00:12:07,644 --> 00:12:11,732 2017. A család Victor árulása után úgy összetart, mint még soha. 161 00:12:11,732 --> 00:12:17,738 A mai fotónak ugyanezt kell sugallnia úgy, hogy valaki feltűnően hiányozni fog róla. 162 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 És annak ellenére, hogy rühellik egymást. 163 00:12:20,991 --> 00:12:24,036 A képnek a LEDU fénykorát kell megjelenítenie. 164 00:12:24,036 --> 00:12:26,872 De ezúttal a lányt adjuk el, nem az apát. 165 00:12:28,332 --> 00:12:29,499 Hahó! 166 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 Ő meg mit keres itt? 167 00:12:33,295 --> 00:12:35,547 Marwa most hívott. Lemondta a rendelést. 168 00:12:36,757 --> 00:12:38,050 Semmi pánik! 169 00:12:38,800 --> 00:12:39,718 Vannak kapcsolataim. 170 00:12:39,718 --> 00:12:43,263 Telefonálok párat, befeszülök, ilyesmi. 171 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 Azaz a munkámat végzem. 172 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 Amíg Vincent itt van, semmit nem tudunk eladni. 173 00:12:48,143 --> 00:12:50,437 Rossz fényt vet a couture-ra. Az utolsó kollekciónak annyi. 174 00:12:50,437 --> 00:12:52,105 Hát persze, Perle. 175 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 Végezhetném a munkámat? 176 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 Ha majd hátba szúrásra vágyom, szólok. 177 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 Már nem te vagy a sajtófőnök. 178 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 - Hívd fel Stevent a fotózás miatt! - Oké. 179 00:13:04,451 --> 00:13:06,328 Hétvégén jelentjük be Palomát. 180 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 Milyen fotózás? 181 00:13:15,295 --> 00:13:16,755 Átküldtem a szerződéseket. 182 00:13:16,755 --> 00:13:17,673 Máris? 183 00:13:18,841 --> 00:13:21,760 A Kajmán-szigeteken gyorsabb az ügyintézés, mint itt egy pedikűr. 184 00:13:24,221 --> 00:13:26,557 Kisebbségi részvényes vagyok? 185 00:13:28,267 --> 00:13:29,852 Te raktál be a cégbe milliárdokat? 186 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 Nem. Légy hálás azért, amit kapsz! 187 00:13:33,689 --> 00:13:35,858 Bárki átveheti a helyedet. 188 00:13:35,858 --> 00:13:37,943 A társam meg sincs nevezve! 189 00:13:37,943 --> 00:13:39,736 Ki más lenne? 190 00:13:41,488 --> 00:13:43,574 A Rovel vezérigazgatója akarsz lenni? 191 00:13:45,325 --> 00:13:47,536 Akkor ideje bíznunk egymásban, kedves vőm. 192 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 A saját családodban nincs jövőd. 193 00:13:50,914 --> 00:13:53,959 Törődj inkább azzal, amibe beházasodtál! 194 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 Nos? 195 00:13:58,714 --> 00:13:59,715 Agyonverted? 196 00:13:59,715 --> 00:14:01,550 Nem a Roland Garroson vagyunk. 197 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 6-4, 6-2. 198 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 Rendes edző kéne. 199 00:14:06,388 --> 00:14:08,182 Anyával nem fejlődöm. 200 00:14:08,182 --> 00:14:09,725 Holnapra kerítek egyet. 201 00:14:09,725 --> 00:14:12,769 „Le Vert Galant International” és „Valois Corporation”? 202 00:14:12,769 --> 00:14:15,272 Nem tetszenek a kamucégeid nevei? 203 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 Louise javasolta őket. 204 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 Honnan vannak? 205 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 Margot királynétől, anya. 206 00:14:20,694 --> 00:14:23,322 Dumas-val még te is megbirkózol. 207 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Szia! 208 00:14:40,297 --> 00:14:41,340 Jól vagy? 209 00:14:48,931 --> 00:14:54,686 Vasárnap üdvözlőebédet adunk Paloma tiszteletére. 210 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Király! 211 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Tudja, hogy elevenen szeretjük felfalni egymást? 212 00:15:02,236 --> 00:15:05,614 Ebéd után fotózkodunk az előcsarnokban. 213 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 Tudnom kell, számíthatunk-e rád. 214 00:15:08,909 --> 00:15:10,285 Jó képet akarok. 215 00:15:12,204 --> 00:15:15,040 Persze, majd viselkedek. Az egész életem a tettetésről szól. 216 00:15:15,707 --> 00:15:16,917 Még senki nem vette észre. 217 00:15:20,462 --> 00:15:22,548 Szerinted is tehetségtelen vagyok? 218 00:15:23,048 --> 00:15:24,716 Mindig tudtam, hogy tehetséges vagy. 219 00:15:24,716 --> 00:15:25,926 Hamarabb, mint te magad. 220 00:15:25,926 --> 00:15:27,636 Remek művészeti igazgató leszel. 221 00:15:29,346 --> 00:15:30,597 De nem a LEDU-nél. 222 00:15:44,862 --> 00:15:45,904 Nos... 223 00:16:13,432 --> 00:16:16,351 Párizs tök más, mint Berlin. 224 00:16:16,351 --> 00:16:17,978 - Nem, köszönöm. - Oké. 225 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 Az itteni emberek annyira... 226 00:16:24,484 --> 00:16:25,944 mások! 227 00:16:27,738 --> 00:16:28,989 Nagyon nem könnyű. 228 00:16:31,867 --> 00:16:33,452 Képzelem. 229 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Vincent, én... 230 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 Nem veszem be ezt a „gyűlölet” maszlagot. 231 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 Megcsalt az anyámmal, 232 00:16:53,555 --> 00:16:55,891 és én jelentem a kapcsolatotok végét, 233 00:16:56,892 --> 00:16:58,936 amikortól minden tönkrement számára. 234 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 De tudom, hogy 15 éven át voltál Ginóval. 235 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Nem hiszem, hogy ne érdekelne a lánya. 236 00:17:10,239 --> 00:17:12,574 Szóval ezt akarod? 237 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 Hogy foglalkozzak veled? 238 00:17:16,537 --> 00:17:19,289 Az van, hogy én nem utállak. 239 00:17:21,333 --> 00:17:23,794 És nem is akarlak megutálni. 240 00:17:36,974 --> 00:17:38,141 Nos... 241 00:17:39,601 --> 00:17:42,187 Vannak ötleteid? 242 00:17:43,981 --> 00:17:46,233 Arról, hogy mit szeretnél csinálni a LEDU-nél. 243 00:17:48,277 --> 00:17:49,361 Szeretném... 244 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 a divatház történelmét szolgálni. 245 00:17:54,700 --> 00:17:58,495 Biztosítani a kontinuitást, de változást hozni. 246 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 Látom, Perle alaposan felkészített. 247 00:18:02,875 --> 00:18:07,254 Nem egyszerű úgy leporolni a divatházat, hogy az identitása ne csorbuljon. 248 00:18:07,254 --> 00:18:09,047 „Leporolni”? 249 00:18:09,965 --> 00:18:11,758 Nem úgy értettem. 250 00:18:13,552 --> 00:18:15,762 Nem sértésnek szántam. 251 00:18:15,762 --> 00:18:18,223 Negyven éve itt vagy. 252 00:18:18,849 --> 00:18:22,853 - Tök normális, hogy... - Nézzem úgy, hogy lejárt a szavatosságom? 253 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 Te jobban tudnád csinálni? 254 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 Legalábbis másként. 255 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 Negyven év, hallod? 256 00:18:30,277 --> 00:18:33,739 Negyvenévnyi álmatlan éjszaka után jutottam el oda, ahol most vagyok. 257 00:18:34,740 --> 00:18:35,782 Nem te vagy az első. 258 00:18:35,782 --> 00:18:38,869 Sok csodagyerek hitte, hogy majd ő megmutatja. 259 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 Végignéztem, ahogy beleállnak a földbe. 260 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 Oké. 261 00:18:43,081 --> 00:18:44,541 Ezt akarod? 262 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 Hogy én mit akarok, az nem számít. 263 00:18:47,419 --> 00:18:48,545 Mondok én neked valamit. 264 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 Az igazi divat örök, nem mulandó. 265 00:18:51,590 --> 00:18:54,510 Vannak felvillanások, és van, ami örök. 266 00:18:55,802 --> 00:18:58,263 Mostantól rajtad áll minden. Sok sikert! 267 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 Pöcs. 268 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 Paloma a családi fotón? 269 00:19:12,611 --> 00:19:13,737 Vincent nélkül? 270 00:19:14,780 --> 00:19:18,951 Az előcsarnok képei emlékek. 271 00:19:18,951 --> 00:19:21,203 Jelentésük van. Nem csak díszítőelemek. 272 00:19:21,203 --> 00:19:24,456 Paloma is részese lett volna ezeknek, ha Vincent nem dönt másként. 273 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Rendben. 274 00:19:27,960 --> 00:19:30,420 Rajta leszek én is. 275 00:19:30,420 --> 00:19:32,464 De én választom ki a ruhámat. 276 00:19:35,676 --> 00:19:36,677 Rendben. 277 00:19:38,512 --> 00:19:40,264 Tudnál beszélni a kedvenc öcséddel? 278 00:19:40,973 --> 00:19:42,266 Nincs neked arra szükséged. 279 00:19:43,517 --> 00:19:46,311 Ha jól tudom, Victor neked még soha nem mondott nemet. 280 00:19:46,311 --> 00:19:48,772 Jobb lenne, ha te kérnéd. 281 00:19:48,772 --> 00:19:50,148 Beszélek vele. 282 00:19:50,148 --> 00:19:53,902 Mikor közlöd Vincent-nal, hogy nem lesz rajta a képen? 283 00:19:55,070 --> 00:19:57,322 Amint kiválasztotta a gönceit, mi? 284 00:19:57,948 --> 00:19:59,283 Még mindig félsz tőle? 285 00:19:59,283 --> 00:20:02,244 Félni? Nem. Egy óra múlva indulunk Svájcba. 286 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 Belement, hogy vele menj? 287 00:20:05,163 --> 00:20:07,791 Inkább velem megy, mint egyedül. 288 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 De ezúttal nem fogom majd a kezét. 289 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 Ideje kiszállnia. 290 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 Üdvözlöm önöket, Monsieur Ledu és Mademoiselle Foster! 291 00:20:43,827 --> 00:20:46,038 Jót fog tenni neked egy kis pihenés. 292 00:20:46,580 --> 00:20:48,165 Bagoly mondja. 293 00:20:51,084 --> 00:20:56,048 Nos, uram, az intravénás terápia megtisztítja a vérét számos méregtől. 294 00:20:56,048 --> 00:20:58,383 Pont, mint az UV-fény a medence vizét. 295 00:20:58,383 --> 00:21:00,969 Hát, bőven van méreg, amitől megszabadulnék. 296 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 Az a francia divattervező. 297 00:21:19,821 --> 00:21:21,615 Igen, a rasszista. 298 00:21:29,373 --> 00:21:32,292 Tudom, mennyire nehéz időszak ez neked. 299 00:21:33,210 --> 00:21:35,420 - Tudod, mi volt a legdurvább? - Nem. 300 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 Rádöbbennem, hogy örökre elvesztettelek. 301 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Soha. 302 00:21:40,968 --> 00:21:42,636 Mindig mellettem álltál. 303 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 Nem gyűlöltél meg? 304 00:21:45,389 --> 00:21:47,015 Ó, dehogynem! 305 00:21:47,015 --> 00:21:48,642 Persze hogy gyűlöllek. 306 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Ez nem is kérdés. 307 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 De ez mindig is így volt velünk, nem? 308 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 Gondolod, hogy működik? 309 00:21:55,399 --> 00:21:57,734 Én például mindig is melletted fogok állni. 310 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 És én is. 311 00:22:08,161 --> 00:22:11,540 MARGOT KIRÁLYNÉ 312 00:22:11,540 --> 00:22:14,501 Ha anyád lenne a társam a holdingtársaságban, 313 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 minden bizonnyal a Medici Katalin nevet választotta volna. 314 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Nem egy valódi királynőét, hanem egy olyanét, aki a hatalmat gyakorolta. 315 00:22:26,930 --> 00:22:28,849 Te vagy a társam, nem ő, ugye? 316 00:22:29,433 --> 00:22:30,642 Te vagy Margot királyné. 317 00:22:32,227 --> 00:22:35,272 Hazudtál nekem. A trónt akarod. 318 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Te akarsz lenni a vezérigazgató, ugye? 319 00:22:41,445 --> 00:22:43,363 A hazudozás tőled sem áll távol. 320 00:22:49,953 --> 00:22:51,413 Perle a múlté. 321 00:22:52,915 --> 00:22:54,166 A történelem ismétli önmagát. 322 00:22:54,875 --> 00:22:56,752 Perle és köztem mindennek vége. 323 00:23:00,756 --> 00:23:02,758 Nem szeretem magam, ha nem veled vagyok. 324 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 Ezt magaddal kell elhitetned, nem velem. 325 00:23:11,725 --> 00:23:12,726 Figyelj! 326 00:23:14,728 --> 00:23:16,146 Adj egy esélyt, jó? 327 00:23:17,523 --> 00:23:19,525 Milyen kézenfekvő ezt most kérni! 328 00:23:26,823 --> 00:23:32,204 Szerinted rám inkább bízná a cég vezetését, mint rád? 329 00:23:33,622 --> 00:23:37,167 Addig fel nem áll a székből, míg Louise a tökéletes mása nem lesz. 330 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 Az anyámhoz hasonló nők soha nem vonulnak vissza. 331 00:23:44,842 --> 00:23:46,635 Akkor ne hagyjuk, hogy közénk álljon! 332 00:24:27,176 --> 00:24:28,510 Imádom azt a ruhát rajtad. 333 00:24:30,053 --> 00:24:31,180 Tudom. 334 00:24:33,098 --> 00:24:34,808 2010 őszi-téli kollekció. 335 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 Cheval Blanc. 1947. 336 00:24:38,645 --> 00:24:40,522 Remélem, nem a kezemet akarod megkérni. 337 00:24:47,112 --> 00:24:48,780 Nem is lenne olyan rossz ötlet. 338 00:24:49,573 --> 00:24:51,742 Negyven éve nem éltem igazán. 339 00:24:51,742 --> 00:24:56,121 Olyan döntés meghozatalára késztettél, amit soha nem hoztam volna meg. 340 00:24:57,581 --> 00:24:59,499 Ekit tettél a borba, vagy mi? 341 00:24:59,499 --> 00:25:02,169 A 2000-es évek elmúltak, Perle. 342 00:25:03,921 --> 00:25:04,796 Elég kár. 343 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 Bizony. 344 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 De igaz. 345 00:25:14,723 --> 00:25:15,724 Hatvanéves vagyok. 346 00:25:16,725 --> 00:25:18,435 Még előttem az élet. 347 00:25:18,435 --> 00:25:21,647 Giorgiónak az én koromban eszébe sem jutott a visszavonulás. 348 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Még van időm. 349 00:25:23,607 --> 00:25:26,985 Pár hónapig elszöszmötölök valamivel, 350 00:25:26,985 --> 00:25:30,572 míg el nem vonul a vihar. Mit szólsz? 351 00:25:30,572 --> 00:25:32,658 Míg Paloma elő nem áll pár kollekcióval. 352 00:25:33,242 --> 00:25:35,118 Látom, alaposan átgondoltad. 353 00:25:35,869 --> 00:25:39,456 Mi ketten még nagyon sok mindent elérhetünk. 354 00:25:40,040 --> 00:25:42,376 Ez azt jelenti, még mindig részese vagyok a tervnek? 355 00:25:43,085 --> 00:25:45,170 Mindig is az voltál. 356 00:25:45,170 --> 00:25:46,088 Valójában 357 00:25:46,088 --> 00:25:52,219 beszélnünk kellene a kinevezésedről a LEDU igazgatói posztjára. 358 00:25:53,428 --> 00:25:54,429 Hízelgő. 359 00:25:54,930 --> 00:25:59,184 Hetekkel ezelőtt eszed ágában sem lett volna győzködni. 360 00:25:59,184 --> 00:26:05,399 De most, és ez rémesen zavar ám, komplett idiótának nézel. 361 00:26:08,193 --> 00:26:14,157 Te egyengetheted az én jövőmet, én pedig a tiedet. 362 00:26:15,409 --> 00:26:17,244 Így fair, nem? 363 00:26:17,244 --> 00:26:19,663 Mégis miféle jövőt látsz magad előtt? 364 00:26:28,046 --> 00:26:29,715 Most mihez kezdjek? 365 00:26:31,592 --> 00:26:33,802 Engem csak a munkám érdekel! 366 00:26:34,803 --> 00:26:38,015 Nincsenek már barátaim! Már ha voltak egyáltalán. 367 00:26:39,141 --> 00:26:41,476 Hogy folytassam most? 368 00:26:41,476 --> 00:26:44,062 Mivel töltsem az időmet a halálomig? 369 00:26:52,905 --> 00:26:54,865 Vincent, ezen a hétvégén 370 00:26:55,908 --> 00:26:59,578 bejelentem Paloma kinevezését egy hivatalos családi fotóval. 371 00:27:00,871 --> 00:27:02,372 Hivatalos családi fotóval? 372 00:27:02,372 --> 00:27:06,418 Pózolj egyet vele karöltve, ha már ott leszel! 373 00:27:06,418 --> 00:27:09,755 A LEDU-nek az tenné a legjobbat, ha nem szerepelnél a képen. 374 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 A LEDU-nek? 375 00:27:13,926 --> 00:27:15,469 Igen, a divatháznak. 376 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Amíg képben vagy, a LEDU mindig is a te divatházad lesz. 377 00:27:19,890 --> 00:27:22,309 Ezzel Marie is tisztában van, ahogy a család is. 378 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 Nekem 25 évembe telt rájönnöm. 379 00:27:29,691 --> 00:27:32,236 Sajnálom, Vincent! 380 00:27:32,236 --> 00:27:34,112 Ideje továbblépned. 381 00:27:37,699 --> 00:27:39,868 Robbie, ez rém izgalmas! 382 00:27:39,868 --> 00:27:41,787 Olyan, mintha a szeretőmmel találkoznék. 383 00:27:42,496 --> 00:27:44,248 Te lennél nekem az első. 384 00:27:45,374 --> 00:27:47,835 Kesztyűs kézzel bánok majd veled. Nem teszek benned kárt. 385 00:27:50,045 --> 00:27:55,342 Soha nem randizok úgy pasassal, hogy ne tudnám pontosan, mit akar tőlem. 386 00:27:55,926 --> 00:27:57,761 Én sem. 387 00:27:57,761 --> 00:27:59,847 Soha! Komolyan. Soha. 388 00:28:00,639 --> 00:28:01,765 Nem gondoltam meg magam. 389 00:28:02,724 --> 00:28:04,268 Többé nem hordhatok LEDU-t. 390 00:28:05,727 --> 00:28:08,105 Pláne most nem, amikor Szöulban vágok bele valamibe. 391 00:28:08,105 --> 00:28:09,189 Komolyan? 392 00:28:10,065 --> 00:28:11,984 Tökéletesen megértem. 393 00:28:11,984 --> 00:28:14,987 Mit szólnál, ha abban a szobában olyasmi várna, 394 00:28:15,571 --> 00:28:18,740 ami nem okoz ilyen problémákat? 395 00:28:18,740 --> 00:28:22,202 Csak azt, hogy a vörös szőnyegen mindenki téged fog csodálni. 396 00:28:22,202 --> 00:28:27,124 Na ne! A LEDU szerelmére! 397 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 Elhagytad a családodat? 398 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 Kinek dolgozol? Áruld el! Most rögtön! 399 00:28:33,046 --> 00:28:35,674 - Csak magamnak. - Na ne! 400 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Átveszed a LEDU irányítását? 401 00:28:37,509 --> 00:28:39,761 Egyelőre nem mondhatok semmit. 402 00:28:44,141 --> 00:28:45,100 Foglalj helyet! 403 00:28:45,100 --> 00:28:48,729 Annyit elárulok, hogy te vagy az első ügyfelem. 404 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 Az ott... 405 00:28:53,358 --> 00:28:54,484 Az első kollekcióm. 406 00:28:54,484 --> 00:28:56,445 Friss, mint az első hó. 407 00:28:56,445 --> 00:28:57,696 Pont, mint én! 408 00:28:59,865 --> 00:29:00,866 Nos... 409 00:29:08,498 --> 00:29:13,420 Mi lennél szívesebben? Káprázatos, mint mindig, a Roveledben, 410 00:29:14,338 --> 00:29:17,257 vagy szívdöglesztően vonzó Robinson Leduben? 411 00:29:17,257 --> 00:29:19,009 Robinsonban! 412 00:30:00,843 --> 00:30:02,344 Ó, Paloma! 413 00:30:03,804 --> 00:30:05,722 Elővették a családi ezüstöt. 414 00:30:05,722 --> 00:30:07,182 Szokj hozzá! 415 00:30:08,350 --> 00:30:09,643 Kuzin! 416 00:30:10,310 --> 00:30:12,354 Üdv a diliházban! Azaz divatházban! 417 00:30:13,063 --> 00:30:14,273 Hahó! 418 00:30:14,273 --> 00:30:17,359 Anya kedves! Mindig jó látni. 419 00:30:18,443 --> 00:30:19,319 Üdv, Marie! 420 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 Paloma! 421 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Apád szemét örökölted. Elképesztő. 422 00:30:33,292 --> 00:30:35,377 Lelakatoltad Vincent ajtaját? 423 00:30:36,044 --> 00:30:38,130 Szerintem megértette. 424 00:30:39,214 --> 00:30:40,841 Yann! Bocs, észre sem vettelek. 425 00:30:40,841 --> 00:30:43,177 Erről szól az élete. 426 00:30:43,177 --> 00:30:44,386 Szia, apa! 427 00:30:45,512 --> 00:30:46,388 Szia! 428 00:30:46,388 --> 00:30:49,391 Hogy szólítsalak? Bíró úr? Polgármester úr? 429 00:30:49,391 --> 00:30:50,934 Regionális tanácsos. 430 00:30:50,934 --> 00:30:54,188 Ahogy tetszik. De egymás közt maradjunk a Yann-nál! 431 00:30:57,191 --> 00:30:58,817 Victor! 432 00:31:02,571 --> 00:31:04,323 Pont olyanok, amilyeneknek képzeltem őket. 433 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 Sziasztok! 434 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 Gratulálok, Paloma! 435 00:31:15,918 --> 00:31:16,752 Mihez? 436 00:31:16,752 --> 00:31:18,879 Hogy beintettem a Rovelnek? 437 00:31:19,838 --> 00:31:22,257 Ez az előnye annak, hogy ellenfelek és rokonok is vagyunk. 438 00:31:22,257 --> 00:31:24,468 Mindenképpen én nyerek. 439 00:31:24,468 --> 00:31:26,386 Ez az én divatházam is. 440 00:31:29,223 --> 00:31:32,684 Csak el szerettem volna mondani, hogy nagyon kedveltem Ginót. 441 00:31:35,812 --> 00:31:36,813 Bocsáss meg! 442 00:31:38,649 --> 00:31:40,484 Foglaljunk helyet! 443 00:31:40,484 --> 00:31:42,861 A fotózásra az ebéd után kerül sor. 444 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 Te oda! 445 00:31:48,909 --> 00:31:50,160 Menj fel az Instagramra! 446 00:31:57,167 --> 00:32:02,798 Marwa, őszintén megmondom, ezt a darabot még nem láttam magán. 447 00:32:02,798 --> 00:32:05,467 Honnan van ez az őrületes ruha? 448 00:32:05,467 --> 00:32:07,928 Tudják, a tehetség örökletes. 449 00:32:07,928 --> 00:32:09,263 Az idiotizmus nem. 450 00:32:09,263 --> 00:32:12,724 Rém büszke vagyok arra, hogy elsőként viselhetem 451 00:32:12,724 --> 00:32:16,270 tehetséges barátom, Robinson Ledu kreációját. 452 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 Ezzel azt mondja, hogy ő lép a nagybátyja örökébe a LEDU-nél? 453 00:32:20,566 --> 00:32:22,860 Nos, kiérdemelte, az biztos. 454 00:32:22,860 --> 00:32:24,278 Nem ért egyet velem? 455 00:32:24,278 --> 00:32:25,195 Baszki! 456 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Mondtam, hogy ne kotyogja el! 457 00:32:26,697 --> 00:32:27,656 Ne szórakozz velem! 458 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 Mit akarsz kierőszakolni ezzel? 459 00:32:29,491 --> 00:32:31,159 Hát, felkapott lettem... 460 00:32:31,159 --> 00:32:32,995 Jaj, várjál már! 461 00:32:33,620 --> 00:32:35,622 Lehet, nem is vagy annyira dörzsölt? 462 00:32:35,622 --> 00:32:39,376 A család és az igazgatótanács szavazott! Palomát pár óra múlva bejelentjük. 463 00:32:39,376 --> 00:32:40,878 Nem tehetsz semmit ellene! 464 00:32:40,878 --> 00:32:42,671 Ki beszélt itt a LEDU-ről? 465 00:32:42,671 --> 00:32:45,215 A családom és én két külön dolog vagyunk. 466 00:32:45,215 --> 00:32:47,384 És eleve semmi közöd hozzá. 467 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 Gyönyörű földnyelvet formáz, mintha csomó lenne a tengeren. 468 00:32:57,060 --> 00:33:00,480 Képzelje el madárszartól mentesen! 469 00:33:02,024 --> 00:33:04,318 Jean Nouvel már belement, 470 00:33:04,318 --> 00:33:07,988 és a regionális tanács is bele fog. 471 00:33:07,988 --> 00:33:12,743 Elpaterolna egy madárrezervátumot, hogy felépíthesse a LEDU Alapítványt? 472 00:33:14,286 --> 00:33:15,704 Perle, ellenezhetem ezt? 473 00:33:16,455 --> 00:33:19,541 A madarak három kilométerrel arrébb is fészkelhetnek. Az is szép környék. 474 00:33:19,541 --> 00:33:21,251 Pontosan. 475 00:33:22,794 --> 00:33:24,004 Marie... 476 00:33:27,174 --> 00:33:29,343 ...büszke vagyok arra, hogy elsőként viselhetem 477 00:33:29,343 --> 00:33:32,721 tehetséges barátom, Robinson Ledu kreációját. 478 00:33:32,721 --> 00:33:36,850 Ezzel azt mondja, hogy ő lép... 479 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 Minden rendben? 480 00:33:39,520 --> 00:33:40,521 Mit csináltál? 481 00:33:41,522 --> 00:33:42,689 A saját utamat járom. 482 00:33:42,689 --> 00:33:44,483 Nem támogatod? 483 00:33:44,483 --> 00:33:45,734 Nem, anya? 484 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 A saját utadat? Hol? 485 00:33:51,114 --> 00:33:53,492 Még nem gondoltam át. 486 00:33:53,492 --> 00:33:55,035 Értem. 487 00:33:55,035 --> 00:33:56,912 Ezt később még megbeszéljük. 488 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 Nem. Nem beszélünk meg semmit. 489 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 Ha bábozni akarsz, ott van apa. 490 00:34:01,500 --> 00:34:03,210 Én jól megvagyok, kösz. 491 00:34:04,503 --> 00:34:05,671 A munkám örömmel tölt el. 492 00:34:05,671 --> 00:34:07,256 Ellentétben ezzel a családdal, 493 00:34:07,256 --> 00:34:10,175 ami a divat világát a politikánál is elviselhetetlenebbé tette. 494 00:34:11,051 --> 00:34:15,429 Azta! Bocs, és bejön a vibe, meg minden, de... 495 00:34:15,429 --> 00:34:19,351 Most komolyan, Robinson, képes voltál így belerondítani a napomba? 496 00:34:19,351 --> 00:34:21,143 Úgy hallottam, családra vágysz. 497 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 Nem muszáj megköszönnöd. 498 00:34:24,438 --> 00:34:25,983 Az a ruha így is elképesztő. 499 00:34:26,817 --> 00:34:27,650 Köszi. 500 00:34:30,027 --> 00:34:34,408 Az úr üzeni, hogy hamarosan érkezik a fotózásra. 501 00:34:45,002 --> 00:34:46,670 Pompás. 502 00:35:15,699 --> 00:35:16,658 Tuti? 503 00:35:17,492 --> 00:35:19,995 Ezek csak az övön aluli ütésből értenek. 504 00:35:20,954 --> 00:35:23,790 Szóval felvesszük a kesztyűt. 505 00:36:00,827 --> 00:36:01,828 Ki is tettem. 506 00:36:11,505 --> 00:36:14,925 Nos, készen állok. 507 00:36:14,925 --> 00:36:16,343 Kezdhetjük. 508 00:36:24,101 --> 00:36:25,686 Mi történik? 509 00:36:26,478 --> 00:36:28,230 Mit csináltál? 510 00:36:28,230 --> 00:36:30,148 „A saját családja törölte el.” 511 00:36:39,199 --> 00:36:40,075 {\an8}RENDKÍVÜLI HÍR 512 00:36:40,075 --> 00:36:43,120 {\an8}Arra vártatok, amit Paloma Castel épp most posztolt. 513 00:36:43,120 --> 00:36:46,206 {\an8}A király meghalt, éljen a királynő! 514 00:36:46,206 --> 00:36:48,417 {\an8}A Doppel Divatház társalapítója, 515 00:36:48,417 --> 00:36:51,003 {\an8}egyben Vincent Ledu exének lánya, átveszi a hatalmat a LEDU-ben. 516 00:36:51,003 --> 00:36:52,546 {\an8}Vagyis abban, ami maradt belőle. 517 00:36:53,297 --> 00:36:57,259 {\an8}Tudod, mit, Paloma? Sok sikert a kutyazabálók között! 518 00:37:21,950 --> 00:37:24,453 Délután óta hárommillió követőm lett. 519 00:37:26,622 --> 00:37:28,415 Nem értem, mi történt. 520 00:37:29,041 --> 00:37:30,584 Üdvözöllek az elit ligában! 521 00:37:30,584 --> 00:37:31,835 Sztár vagy. 522 00:37:33,420 --> 00:37:36,089 Özönlenek az interjúkérések. 523 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 Az ázsiai butikok újranyitottak. 524 00:37:38,717 --> 00:37:40,052 Vincent vesztett. 525 00:37:44,097 --> 00:37:45,307 És most? 526 00:37:47,976 --> 00:37:49,228 Most mihez kezdek? 527 00:37:51,438 --> 00:37:52,439 Tedd a dolgod! 528 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 A többit majd én intézem. 529 00:37:57,528 --> 00:37:58,737 Jó éjt, Paloma! 530 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Eddig is lógott, de most... 531 00:39:16,356 --> 00:39:17,399 A melled. 532 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 Mondtam, hogy ne szoptass! 533 00:39:23,030 --> 00:39:25,657 Nem szoptattam. Megfogadtam a tanácsodat. 534 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Titokban csináltad. Láttam. 535 00:39:40,464 --> 00:39:41,673 Jól vagy, anya? 536 00:40:17,251 --> 00:40:20,087 Barátaim! Mint tudjátok, 537 00:40:21,296 --> 00:40:27,177 az elmúlt pár nap meglehetősen viharos és megterhelő volt. 538 00:40:27,845 --> 00:40:32,391 De tudom, hogy varázslatos divatházunk 539 00:40:32,391 --> 00:40:33,851 átvészeli ezt a vihart. 540 00:40:34,893 --> 00:40:36,019 Így... 541 00:40:38,021 --> 00:40:39,273 most távozom. 542 00:40:40,899 --> 00:40:45,237 De nagyon büszke vagyok arra, amit nektek köszönhetően létrehozhattam. 543 00:40:46,029 --> 00:40:50,659 Együtt írtunk divattörténelmet. 544 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 Nos... 545 00:40:56,164 --> 00:41:00,711 azoknak, akik végig kitartottak mellettem... 546 00:41:03,046 --> 00:41:05,007 Önnek, Monique. 547 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 HA NEM VAGY DÜHÖS, NEM FIGYELSZ ODA 548 00:41:06,884 --> 00:41:09,720 Örökké hálás leszek. 549 00:41:09,720 --> 00:41:11,138 Köszönöm! 550 00:41:23,901 --> 00:41:26,528 Szeretném bemutatni új művészeti igazgatótokat. 551 00:41:27,237 --> 00:41:30,032 Paloma Castel kisasszonyt. 552 00:41:31,366 --> 00:41:33,035 Köszöntsétek érdemeinek megfelelően! 553 00:41:33,035 --> 00:41:34,536 Csak tessék! 554 00:41:40,250 --> 00:41:41,668 Bravó, Monsieur Ledu! 555 00:42:08,612 --> 00:42:10,155 Bocsánatot kérek! 556 00:42:11,448 --> 00:42:12,741 Hallottad? 557 00:42:13,242 --> 00:42:14,326 Igen. 558 00:42:14,326 --> 00:42:15,327 És? 559 00:42:16,703 --> 00:42:19,164 Rémesen ritkán fordul elő. Különlegessé tesz. 560 00:42:32,344 --> 00:42:34,638 Mindenki szakadtnak tűnik. Direkt? 561 00:42:35,347 --> 00:42:36,390 Jól elleszel köztük. 562 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 A pultos mindjárt megkérdezi, mit kérsz. 563 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 Azt mondod majd: „Egy korsó sört!” 564 00:42:41,979 --> 00:42:43,647 Nem szeretem a sört. Csak a pezsgőt. 565 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 Maradj mellettem! 566 00:42:47,442 --> 00:42:48,735 Megígérem. 567 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 Samy? 568 00:42:50,112 --> 00:42:51,530 Egy korsó sört kérek! 569 00:42:54,825 --> 00:42:57,244 Igazad volt. A kreációim hordhatók. 570 00:42:58,787 --> 00:42:59,997 Igaz. 571 00:42:59,997 --> 00:43:03,333 Te vagy az első, aki hitt bennem. 572 00:43:04,042 --> 00:43:05,878 Készen állsz az Ízek, imák, szerelmekre? 573 00:43:06,670 --> 00:43:11,133 Nem, de... Saját márkát indítok. 574 00:43:12,342 --> 00:43:13,719 A múzsám már megvan hozzá. 575 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 A LEDU-nél? 576 00:43:23,312 --> 00:43:24,980 - Tartsa meg a visszajárót! - Várj csak! 577 00:43:24,980 --> 00:43:26,481 Meghívtalak. 578 00:43:26,481 --> 00:43:27,608 Kösz! 579 00:43:44,875 --> 00:43:46,043 Benne vagyok. 580 00:43:46,877 --> 00:43:48,795 Átállok az Erő roveli oldalára. 581 00:43:51,131 --> 00:43:53,884 Remek döntés. 582 00:43:53,884 --> 00:43:55,928 Hogy is néz ki ez a dolog? 583 00:43:56,970 --> 00:43:58,514 Küldjem el őket a picsába? 584 00:43:59,139 --> 00:44:00,390 Még ne! 585 00:44:00,390 --> 00:44:01,975 Meg kell beszélnünk a feltételeket. 586 00:44:02,976 --> 00:44:04,436 Milyen feltételeket? 587 00:44:04,436 --> 00:44:07,606 Megkapod tőlünk, amit csak akarsz. 588 00:44:07,606 --> 00:44:09,483 Cserébe eladod nekünk a részvényeidet, 589 00:44:10,067 --> 00:44:12,653 és egy életre kiszállsz a családból. 590 00:44:37,344 --> 00:44:38,637 A kategória pedig... 591 00:44:40,556 --> 00:44:42,432 A burzsoá divat! 592 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 Jesszusom! 593 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 Megvan! 594 00:45:10,836 --> 00:45:12,546 A következő kollekciónknak... 595 00:45:14,673 --> 00:45:16,258 ez lesz az alapja. 596 00:45:17,301 --> 00:45:20,429 Fogjuk a munkáit, és eltöröljük mindet. 597 00:45:24,057 --> 00:45:28,395 Feldolgozzuk Monsieur Vincent Ledu kollekcióját. 598 00:46:29,206 --> 00:46:31,208 {\an8}A feliratot fordította: Varga Attila